Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

23

Transcript of Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

Page 1: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …
Page 2: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

УДК 811.111(075)ББК 81.2Англ-9 П75

Дизайн обложки А. Закопайко

Приключения Шерлока Холмса / А. К. Дойл; подготовка текста, комм., словарь Е. В. Глушенковой, С. Г. Тамбовцевой; лексико-грамм. комм. Л. П. Поповой. – Москва : Издатель-ство АСТ, 2017. – 320 с. – (Учим английский, читая классику).

ISBN 978-5-17-982637-8Лучший способ учить иностранный язык – это читать художественное

произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой.Предлагаем учить английский язык вместе со знаменитым сыщиком

Шерлоком Холмсом. В книгу вошли три рассказа: «Пестрая лента», «Голу-бой карбункул» и «Союз Рыжих». Адаптированные тексты произведений снабжены подробным лексико-грамматическим комментарием, располо-женным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соот-ветствующее правило грамматики. Объем грамматического справочника, следующего сразу за рассказами, соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем.

В конце книги помещен англо-русский словарь, содержащий лексику произведений.

Издание предназначено для всех, кто начал и продолжает учить ан-глийский язык, кто хочет читать книги на английском.

УДК 811.111(075)ББК 81.2Англ-9

ISBN 978-5-17-982637-8

© Глушенкова Е. В., подготовка текста, комментарии, словарь, 2017

© Тамбовцева С. Г., подготовка текста, комментарии, словарь, 2017

© Попова Л. П., лексико-грамматиче-ский комментарий, 2017

© ООО «Издательство АСТ», 2017

П75

Page 3: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

The Speckled Band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

The Blue Carbuncle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

The Red-Headed League . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Грамматический справочник . . . . . . . . . . . . . . . . . 143Неопределённый артикль The Indefi nite

Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Определённый артикль The Defi nite Article . . . 148Существительное The Noun. . . . . . . . . . . . . . . . . 151Притяжательный падеж The Possessive Case . . 154Употребление a/an/some/any/no. . . . . . . . . . . . . 155Употребление a lot of/much/many . . . . . . . . . . . 157Употребление few/a few/ little/a little . . . . . . . 159Личные местоимения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . 162Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . 163Возвратные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164Местоимение one . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167Прилагательное и наречие The Adjective and

Adverb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169Степени сравнения прилагательных

и наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171Предлоги места и времени . . . . . . . . . . . . . . . . 176Причастие настоящего времени Present

Participle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Причастие прошедшего времени Past

Participle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

СОДЕРЖАНИЕ

Page 4: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

Глагол to be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183Глагол to have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185Конструкция had better . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188Глаголы to make и to take . . . . . . . . . . . . . . . . 188Употребление used to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190Модальные глаголы The Modal Verbs . . . . . . . . 191Can и could . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195May и might . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198Shall и will . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203Would . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204Would like . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204Would rather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205Ought to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206Need . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206Времена глагола Verb’s Tenses . . . . . . . . . . . . . 207Настоящее простое время Present Simple . . . . . 210Прошедшее простое время Past Simple . . . . . . . 214Будущее простое время Future Simple . . . . . . 217Конструкция to be going to . . . . . . . . . . . . . . . 220Настоящее продолженное время Present

Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222Прошедшее продолженное время Past

Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225Будущее продолженное время Future

Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228Настоящее совершенное время

Present Perfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229Предлоги и наречия, употребляющиеся

в настоящем совершенном времени . . . . . . 233Прошедшее совершенное время Past Perfect . . 237

Page 5: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

Будущее совершенное время Future Perfect . . 240Настоящее совершенное продолженное время

Present Perfect Continuous . . . . . . . . . . . . . . . 241Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past . . . . 243Правило согласования времён The Sequence

of Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244Перевод прямой речи в косвенную . . . . . . . . . 245Повелительное наклонение The Imperative . . . 247Пассивный (страдательный) залог The Passive

Voice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . 252Инфинитив The Infi nitive . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Ing-форма (Герундий) The ing-form

(The gerund) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259Обороты there is и there are . . . . . . . . . . . . . . . . 262Сложное дополнение Complex Object . . . . . . . . . 263Безличные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266Типы вопросов Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268Условные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275

Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279

Page 6: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Артур Игнатиус Конан Дойл родился 22 мая 1859 года в Эдинбурге. Его отец, Чарльз Альтамонт Дойл, был художником и архи тектором, а мать увлекалась литературой и, наделенная ярким вообра жением, обладала даром вели колепной рассказ чицы.

Материальное положение семьи Дойлов было достаточно скромным, и родители не могли обеспечить способному мальчику хорошее обра зование, поэтому, увидев в ребенке потенциал, богатые родственники отправили Ар ту ра учиться в иезуитский колледж Стоунхерст. Обучение в колледже было предельно строгим, а учащиеся подвергались физическим наказаниям, но тем не менее это не помешало Дойлу стать популярной личностью среди сверстников и открыть в себе способности к сочинительству.

В дальнейшем Дойл получил медицинское образование в Эдинбургском университете, где познакомился с начинающими литераторами Джеймсом Барри, Робертом Льюисом Стивен соном, а также одним из прототипов сыщика Шерлока Холмса – преподавателем Джозефом Беллом.

Page 7: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

Учим английский с Шерлоком Холмсом

Именно во время учебы в университете Дойл публикует свои первые рассказы.

По окончании университета Дойл занимается врачебной практикой, не забывая и о литератур ном творчестве. В 1887 году выходит первый роман Дойла о Шерлоке Холмсе – «Этюд в багровых тонах». Роман тепло принимается публикой, и на протяжении последующих нескольких лет Дойл создает другие произ-ведения о Холмсе, среди которых «Знак четы рех», «Собака Баскервилей» и несколько сбор ни ков рассказов.

На протяжении многих лет произведения Ар ту ра Конан Дойля о Шерлоке Холмсе пользуются большим успехом среди читателей самых разных возрастов. Они были переведены более чем на 70 языков, экранизированы бесчисленное количество раз, а сам Шерлок Холмс на сегодняшний день, пожалуй, является самым известным сыщиком в мире литературы.

Page 8: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

THE SPECKLED BAND

Адаптация текста Е. В. Глушенковой

ПЁСТРАЯ ЛЕНТА

Page 9: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

7

1 Эти события случи-лись… когда мы вместе снимали комнаты на Бей-кер-стрит.we were sharing rooms – мы вместе снимали комна-ты; were sharing – форма Past Continuous глагола to share – делить; упо-требляется для описания незаконченного действия в прошлом в какой-то пе-риод времени. Образуется при помощи вспомога-тельного глагола to be и причастия настоящего времени основного глаго-ла. См. с. 2252 Как правило, он вставал поздноa late riser – человек, который поздно встаёт (по утрам). Лексическое словосочетание; стоит за-помнить

I.

On glancing over my notes of the cases in which I have studied the methods of my friend Sher-lock Holmes, I fi nd many tragic, some comic, a large number strange, but no commonplace cases. He worked rather for the love of his art than for money and he refused to associate himself with any investigation which did not have anything unusual and even fantastic in it. Of all these cases, however, I cannot recall any which was more unusual than that which was associated with the well-known family of the Roylotts

Page 10: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

8

Приключения Шерлока Холмса

as a rule – как правило; употребительный оборот; стоит запомнить.3 Прошу простить меня, Ватсон, что разбудил васvery sorry – прошу проще-ния, простите. Очень упо-требительное выражение в речи.to wake up – разбудить; фразовый глагол.4 миссис Хадсон разбудилиhas been woken up – была разбужена; форма пассив-ного залога глагола to wake up в Present Perfect; обра-зуется с помощью вспо-могательного глагола to be и причастия прошедшего времени. См. с. 249Об образовании и употре-блении Present Perfect см. с. 2295 Какая-то молодая дама приехала. Она сейчас ждёт в приёмной.has arrived – приехала, при-была; форма Present Perfect глагола to arrive; употребле-на здесь для обозначения действия в недавнем про-шлом, связанного с насто-ящим временем. См. с. 229is waiting – (сейчас) ждёт; форма Present Continuous глагола to wait. Present Continuous употребляется для описания действия, которое происходит в на-стоящий момент. См. с. 2226 Если это интересное дело, я уверен, вы захотите

of Stoke Moran*. The events occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms in Baker Street1.

It was early in April in the year 1883 that I woke one morn-ing to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser2, as a rule, and as the clock showed me that it was only a quarter-past seven, I looked up at him in some surprise.

“Very sorry to wake you up, Watson,3” said he, “but Mrs. Hudson has been woken up4, and she woke me up.”

“What is it, then – a fi re?”

“No, a client. A young lady has arrived. She is waiting now in the sitting-room.5 When young ladies call on you at this hour of the morning, I think that it is something very press-

* Stoke Moran  – название заго-родного дома. В Англии, особенно в сельской местности, домам при-нято давать названия.

Page 11: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

9

The Speckled Band

следить за ним с самого начала.would like – захотите, хоте-ли бы; would – модальный глагол, употребляется для выражения вероятности действия. Об употребле-нии would и конструкции would like см. с. 204I’m sure – я уверен; употре-бительное словосочетание, стоит запомнить.7 я буду готов через мину-ту.I shall be ready – я буду го-тов; форма Future Simple; выражает состояние в бу-дущем. См. с. 217. Об упо-треблении глагола to be см. с. 183. Об употреблении shall см. с. 201in a minute – через минуту; обстоятельство времени с предлогом in, образующим многие подобные сочета-ния: in a year – через год; in a week – через неделю; in a month – через месяц и т. д. Об употреблении предло-гов времени см. с. 1798 Я оделся и был готов через несколько минутЗдесь простое прошедшее время Past Simple, см. с. 214to put on – надеть (одежду); фразовый глагол, очень употребительныйin a few minutes – через несколько минут; о пред-логах времени см. с. 179. Об употреблении a few см. с. 159

ing. If it is an interesting case, I am sure, you would like to follow it from the beginning.6”

“My dear fellow, I shall be ready in a minute.7”

I put on my clothes and was ready in a few minutes8 to ac-company my friend down to the sitting-room. A lady dressed in black rose as we entered.

“Good-morning, madam,” said Holmes. “My name is Sher-lock Holmes. This is my friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. I am glad to see that Mrs. Hudson has lighted the fi re. Please sit near it, and I shall ask a cup of hot coffee for you, for I see that you are shivering.”

“It is not cold which makes me shiver9,” said the woman in a low voice.

“What, then?”

“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” She looked up as she spoke, and we could see her pale

Page 12: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

10

Приключения Шерлока Холмса

9 Это не холод заставляет меня дрожатьwhich makes me shiver – который заставляет меня дрожать; особая грамма-тическая конструкция Complex Object (сложное дополнение), употребля-ется с рядом глаголов, например, to want – хо-теть, to think – думать, to make – заставлять, to see – видеть, to hear – слышать, to watch – наблюдать и др. Переводится на русский язык придаточным допол-нительным предложением с союзами что, чтобы, как. См. с. 26310 мы видели её бледное лицо и испуганные глазаcould – форма Past модаль-ного глагола can; см. с. 19511 Ей, должно быть, было лет около тридцатиmust – должен; должно быть; модальный глагол, выражающий долженство-вание, необходимость, на-стоятельность, а также мо-жет выражать вероятность на основании логических выводов. См. с. 19812 «Вы не должны боять-ся, – сказал он. – Мы помо-жем вам, я не сомневаюсь».must not fear – не должен бояться; модальный глагол must в отрицательной фор-ме. См. с. 198we shall help – мы помо-жем; форма Future Simple,

face with frightened eyes10. She must be a woman of thirty11, but her hair was turning gray.

“You must not fear,” said he. “We shall soon help you, I have no doubt12. You have come to London by train this morning13, I see.”

“You know me, then?”

“No, but I see your return ticket in your left glove. You must have started early14, and you had a long drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”

The lady looked in bewilder-ment at my companion.

“There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling. “The left arm of your jacket is cov-ered with mud15. The marks are perfectly fresh. Only a dog-cart throws up mud in that way.”

“You are perfectly correct16,” said she. “I started from home before six17, and came in by the

Page 13: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

11

The Speckled Band

см. с. 217. Об употребле-нии shall см. с. 201I have no doubt – я не со-мневаюсь; употребитель-ное лексическое словосо-четание, стоит запомнить.13 Вы приехали в Лондон по-ездом сегодня утромyou have come – вы приеха-ли; форма Present Perfect глагола to come; употр. здесь для обозначения действия в недавнем про-шлом, связанного с насто-ящим моментом. См. с. 229to come by train – приехать поездом; продуктивная конструкция: to come by bus/tram/ taxi – приехать на автобусе/трамвае/такси14 Вы, должно быть, вые-хали рано утромЗдесь модальный глагол must выражает вероят-ность, логическое предпо-ложение с глаголом to start в форме Present Perfect, так как действие совершено раньше предположения. Об употр. must см. с. 198. О Present Perfect см. с. 22915 Левый рукав вашего жа-кета забрызган грязью.is covered with – покрыт, за-брызган; пассивный залог настоящего времени. См. с. 24916 Вы совершенно правыОчень употребительное выражение в речи обра-зованных людей; стоит запомнить.

first train to Waterloo*. Sir, I can stand this strain no longe; I shall go mad if it continues. I have heard of you, Mr. Holmes18; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped. It was from her that I had your ad-dress. Oh, sir, do you not think that you could help me, too? At present I cannot reward you, but in a month or six weeks I shall be married and shall have my own income, and then you will not fi nd me ungrateful.”

Holmes turned to his desk and took a small book, which he consulted.

“Farintosh,” said he. “Ah yes, I recall the case. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to investigate your case as I did for your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you can pay me at the time which suits you best19. And now I ask you to tell us everything that may help us

* Waterloo ['wþt@lu:] – вокзал Ва-терлоо в Лондоне

Page 14: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

Приключения Шерлока Холмса

17 Я выехала из дома в ше-стом часу утраI started – я выехала, от-правилась в путь; форма Past Simple глагола to start – начинать движение. См. с. 21418 Я больше не могу выно-сить этого напряжения; я сойду с ума, если это будет продолжаться. Я услышала о вас, мистер Холмсlonger – сравнительная сте-пень наречия long, см. с. 171I shall go mad – часть ус-ловного предложения, где есть придаточное предло-жение с if. Об условных предложениях см. с. 275I have heard – я слыхала, услышала; форма Present Perfect глагола to hear – слышать; обозначает дей-ствие, которое произошло раньше, но результат его имеет значение в настоя-щий момент. См. с. 22919 Что касается возна-граждения… вы можете заплатить мне в любое удобное вам время/в любое время, которое вас устра-ивает.as to reward – что касается вознаграждения; as to – что касается; очень полез-ное словосочетание, стоит запомнитьbest – превосходная сте-пень наречия well – хоро-шо. См. с. 171

in to form an opinion upon the matter.”

“Alas!” said our visitor, “the horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, that even the man who cares for me looks upon all that I tell him as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it in his eyes.”

“I am all attention, madam.”

Page 15: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

13

1.один из старейших родов в Англииoldest – самый старый, старейший из всех; пре-восходная степень прила-гательного old – старый. С превосходной степенью прилагательных употре-бляется всегда определён-ный артикль the. См. с. 171

2 Эта семья была одно вре-мя среди богатейших семей в Англииrichest – самый богатый; превосходная степень прилагательного rich – бо-гатый. См. с. 171

II.

“My name is Helen Stoner, a n d I a m l ivi n g w it h my stepfather, who is the last of one of the oldest families in England1, the Roylotts of Stoke Moran.

“The family was at one time among the richest in England2, but at present only a few acres of land and an old house are left. The last squire lived the horrible life of a poor aristocrat; but his only son, my stepfather took a medical degree* and went to India, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice. In a fit of anger, however, he

* took a medical degree  – полу-чил диплом врача

Page 16: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

14

Приключения Шерлока Холмса

3 определённая сумма должна выплачиваться каждой из нас каждый год в случае нашего замужества.should be paid – должна выплачиваться; should – модальный глагол со зна-чением следует, должно, надо. См. с. 203be paid – выплачена; фор-ма Passive Voice (пассивно-го залога) глагола to pay – платить. См. с. 249

beat his native servant to death and went to prison. After that he returned to England a gloomy and disappointed man.

“When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow. My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s second marriage. She had a considerable sum of money and all this she left to Dr. Roylott while we lived with him, but a certain sum should be paid to each of us every year in the event of our marriage.3 After our return to England my mother died – she was killed eight years ago in a railway accident. Dr. Roylott then left London and took us to live with him in the old house at Stoke Moran. The money which my mother had left was enough for all our wants, and it seemed we could be happy.

“But a t errible change occurred to our stepfather at this time. Instead of making friends with our neighbours, who at fi rst were happy to see a Roylott back in Stoke Moran, he shut himself up in his house.

Page 17: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

15

The Speckled Band

4 Когда он изредка выходил из дома, то начинал ссоры с каждым, кого встречал.to come out – выходить (из помещения, на улицу); очень употребительный фразовый глагол

5 У него совсем нет друзейОб употреблении глагола to have см. с. 185at all – совсем; очень упо-требительно в речи.Стоит запомнить всё пред-ложение.

6 У нас была тётушка, ко-торую нам было позволено посещать.we were allowed to visit – нам было позволено посещать; пассивный залог, простое прошедшее время. См. с. 249. Об употреблении ин-финитива см. с. 253

When he seldom came out, he started quarrels with anyone whom he met.4 A number of horrible quarrels occurred, two of which ended in the court, until at last he became the terror of the village, and the people hid at his approach, for he is a man of great strength in his terrible fi ts of anger.

“He has no friends at all5 except gypsies, and he allows them to stay in the park near the house. He loves also Indian animals, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which go freely over the park and are feared by the people of the village almost as much as their master.

“You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives. No servant stayed with us, and for a long time we did all the work of the house. She was thirty at the time of her death, but her hair was turning gray like mine.”

“Your sister is dead, then?”“She died two years ago,

and it is of her death that I wish to speak to you. You can

Page 18: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

16

Приключения Шерлока Холмса

however – однако; очень употребительное вводное слово.7 Шерлок Холмс сидел в своём кресле с закрытыми глазами, но теперь он взгля-нул на свою посетитель-ницу.had been sitting – форма Past Perfect Continuous глагола to sit – сидеть; употреблена здесь для обозначения дей-ствия длительного характе-ра, совершавшегося рань-ше другого действия (тоже в прошлом). См. с. 2418 Из этих спален… вто-рая – спальня сестрыthese – указательное место-имение во мн. числе. См. с. 163the second is my sister’s – вторая (спальня) моей сестры; существительное sister – сестра в притяжа-тельном падеже. См. с. 1549 мы знали, что он не лёг спатьЭто предложение – при-мер согласования времён: в главном предложении гла-гол to know – знать стоит в форме прошедшего време-ни, поэтому глагол в при-даточном предложении, следующем за главным, употреблён в прошедшем совершенном Past Perfect. О правиле согласования времён см. с. 24410 она посидела некоторое время, говоря о предстоя-щей свадьбе.

understand that, living the life which I have described, we saw very few people. We had, however, an aunt, who we were allowed to visit.6 Julia went there at Christmas two years ago, and met there a young officer, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and did not say anything against the marriage; but two weeks before the wedding, the terrible event occurred and I lost my only companion.”

Sherlock Holmes had been sitting in his chair with his eyes closed, but now he glanced at his visitor.7

“Please give us all the details,” said he.

“It is easy for me to do so, for I remember every event of that time. The house is, as I have already said, very old, and only the bedrooms are on the ground floor. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second is my sister’s8, and the third is my own. There are no doors

Page 19: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

17

The Speckled Band

talking about her approaching wedding – говоря о своей свадьбе; talking – прича-стие настоящего времени (герундий), в такой пози-ции образует деепричаст-ный оборот, переводится на русский язык деепри-частием; approaching – причастие настоящего времени, стоит перед определяемым словом, на русский язык переводится причастием. Об употре-блении герундия см. с. 259her – притяжательное ме-стоимение, см. с. 16211 ты когда-нибудь слыша-ла, что кто-то свистит по ночам?Вопросительное предло-жение в Present Perfect. См. с. 229Грамматическая кон-струкция Complex Object, употребляется с рядом глаголов чувственного вос-приятия: to hear, to see, to feel и др. После них после-дующий глагол употребля-ется без частицы to (heard anyone whistle); на русский язык конструкция перево-дится придаточным допол-нительным предложением с союзами что, чтобы, как. См. с. 26312 Я подумала, спрошу у тебя, слышала ли ты это.Прекрасный пример, ил-люстрирующий правило согласования времён.

between them, but they all open out into the same corridor.

“The windows of the three rooms open out upon the park. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not gone to bed9, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which he smoked. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, talking about her approaching wedding.10 At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.

“ ‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle at night?11’

“ ‘Never. But why?’ said I.“ ‘Because during the last

few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I cannot tell where it came from  – perhaps from the next room, perhaps from the park. I thought that I would ask you whether you had heard it.12’

Page 20: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

Приключения Шерлока Холмса

Сначала Past Simple, затем Future-in-the-Past (буду-щее-в-прошедшем), затем Past Perfect, потому что если сестра слышала, то это было перед тем, как она решила спросить. См. с. 24413 И если это было в парке, то тоже странно, что ты не слышала.Условное предложение для выражения того, что могло бы быть; это предложение вводится союзом if и гла-голом to be в форме were (всегда were, независимо от числа). Об условных пред-ложениях см. с. 27514 несколько минут спустя я услыхала, что она повер-нула ключ в замке.Грамматическая конструк-ция Complex Object с гла-голом to hear – слышать, после которого последу-ющий глагол не имеет ча-стицы to; см. с. 26315 Понятно. Но простите меня, что перебиваю вас. Продолжайте ваш рассказ.I see – понимаю, понятно; очень употребительное выражение.forgive me, continue your story – повелительное на-клонение. Об образовании и употреблении см. с. 247

‘No, I have not. It must be those gypsies in the park*.’

“ ‘Very likely. And if it were in the park, it is strange that you did not hear it also.13’

“ ‘Ah, but I do not hear anything when I am asleep.’

She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock14.”

“ D i d y o u a l w a y s l o c k yourselves in at night?” asked Holmes.

“Always.”“And why?”“I think that I said that the

doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security if our doors were not locked.”

“I see. But forgive me for i nt e r r u p t i n g yo u . P l e a s e continue your story.15”

* It must be those gypsies in the park. – Должно быть, это свистели цыгане в парке.

Page 21: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

19

1 Я не могла спать этой ночью.Об употреблении can – could см. с. 1952 дождь стучал в окна.the rain was beating – дождь стучал; форма Past Continuous глагола to beat – стучать, бить; упо-требляется для выражения повторяющегося длитель-ного действия. См. с. 225windows – окна; множе-ственное число существи-тельного window; об обра-зовании множественного числа существительных см. с. 1513 Я узнала голос моей се-стры.my sister’s voice – голос моей сестры; sister’s – притяжательный падеж существительного sister – сестра. См. с. 1544 мне показалось, я услы-хала… странный звук, как

III.

“I could not sleep that night.1 I had a vague feeling that something bad was coming. It was a wild night. The wind was very strong outside, and the rain was beating against the windows2. Suddenly, there was a wild scream of a terrifi ed woman. I knew that it was my sister’s voice.3 I got out of my bed, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a strange sound, as if metal had fallen.4 As I ran down the corridor, my sister’s door was unlocked, and opened slowly. By the light of the corridor-lamp I saw my

Page 22: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

20

Приключения Шерлока Холмса

будто упало что-то ме-таллическое.as if – как будто; оборот, употребляющийся для вы-ражения предположения или нереального условия.5 я увидела, что сестра появилась на пороге ком-наты… она едва стояла на ногах.I saw my sister appear – кон-струкция Complex Object с глаголом to see – видеть, после которого последую-щий глагол употребляется без частицы to, т. к. to see является глаголом чув-ственного восприятия. См. с. 263could hardly – едва мог; употребительное выраже-ние, стоит запомнить.6 я видела, как он выбегает из своей комнаты.saw him running – грам-матическая конструкция Complex Object с глаголом to see – видеть, после кото-рого стоит причастие на-стоящего времени running; вторая часть конструкции состоит из инфинитива или причастия настоящего времени, различие в том, что причастие передаёт признак как, а инфини-тив – что. См. с. 2637 она умерла, не приходя в сознание.without having recovered – герундий в перфектной форме для описания

sister appear in the doorway, her face pale with terror, she could hardly stand.5 I ran to her and threw my arms round her, but at that moment she fell to the ground. She seemed to be in terrible pain. As I bent over her she suddenly cried out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she wanted to say, and she pointed her finger at the door of the doctor’s room, but she could not speak. I called loudly for my stepfather, and I saw him running from his room.6 When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he sent for a doctor from the village, she died without having recovered her consciousness.7”

“One moment,” said Holmes, “are you sure about this whistle and metallic sound?”

“That was what the police asked me. I believe I heard it, but I may have made a mistake.8”

“Was your sister dressed?”“No, she was in her night-

dress. In her right hand wе

Page 23: Приключения Шерлока Холмса. Уникальная методика …

21

The Speckled Band

действия или состояния, предшествовавшего глав-ному действии. О герун-дии см. с. 2598 Думаю, я слышала это, но я могу ошибаться.may – модальный глагол, выражающий разрешение, предположение, веро-ятность; употребление Present Perfect после may усиливает оттенок пред-положения, вероятности. О модальных глаголах и may см. с. 191, 1979 Дверь была заперта из-нутриwas locked – закрыт, за-перт; форма пассивного залога в прошедшем вре-мени. См. с. 24910 Стены и пол были иссле-дованы, но безрезультатно.were examined – были ис-следованы; форма Passive Voice в прошедшем време-ни. См. с. 249with no result – безрезуль-татно; употребительное лексическое словосочета-ние, следует запомнить.11 Как насчёт яда?how about – как насчёт; употребительное словосо-четание в начале подобных вопросов; следует запом-нить. О типах вопросов см. с. 26812 Были цыгане в парке в это время?were there – были ли; во-просительное предложе-

found a burnt match, and in her left a match-box.”

“It shows that she struck a light and looked about her when she heard a noise. That is impor-tant. And what conclusions did the police come to?”

“They investigated the case with great care, for Dr. Roylott had a very bad reputation, but they were unable to find any satisfactory cause of death. The door was locked on the inside9, and the windows were blocked. The walls and the floor were examined, with no result.10 It is clear, therefore, that my sister was alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her.”

“How about poison?11”“The doctors examined her

for it, but without any result.”“What do you think your sis-

ter died of, then?”“I believe she died of fear

and nervous shock, though what frightened her I cannot imagine.”

“Were there gypsies in the park at the time?12”

“Yes, there are nearly always some there.”