Pq mag cat_fr

83
1

description

 

Transcript of Pq mag cat_fr

Page 1: Pq mag cat_fr

1

Page 2: Pq mag cat_fr

2 3

Page 3: Pq mag cat_fr

4 5

Page 4: Pq mag cat_fr

6 7

Page 5: Pq mag cat_fr

8 9

Page 6: Pq mag cat_fr

10 11

1312

5246

104100

140136

20

60

108

144

23

76

118

147

35

81

124

150

40

95

133

TRADITIONEDITORIAL ÉDITO

THE SPECIAL ONEPURE

WHAT’S NEWW ON TIME

THE VERY BEST OF...DIWINE

HOME MADE

ON TIME

STYLE

MOTOR

TENDENCE

DISCOVER

HISTORIC

ON THE BOAT

BRAND INTERVIEW

ALL BRIGHT

ON THE ROAD

PQ EVENTS

SAVOIR FAIRE

CELEBRITY

KEEP CALM

125 anys de Pere Quera125 ans de Pere Quera

Rolex DaytonaEl DiamantLe Diamant

El So del TempsLe Son du Temps

Vins tocats per la TramuntanaVins touchés par la tramontane

Cartier

Porsche 911_50

All Black

Les Joies de DalíLes Bijoux de Dalí

Omega Speedmaster

Navegant en el tempsNavigant dans le temps

Roberto Coin

Schaffhausen

Patek Philippe

Jordi Roca

Hotels des de 1887Hôtels depuis 1887

PQ1887 / THE MAGAZINE

Direcció i continguts / Direction et contenusGil Costa

Publicitat / Publicité[email protected]

FotograFies / PhotograPhiesCarles Bellvehí, Martí Coma i Xavi Juanola.

Disseny / DesignNEORG

agraïments / remerciementsCentre Porsche Girona, Fundació Gala Salvador-Dalí, Swiss Tourism, Jordi Roca, Toni Gata, Restaurant Miramar, Roberto i Pilar Coin, Doble D!, Theory, Perruqueria Al Teu Aire.

correcció i traDuccions / correction et traDuctionsTRADULAB

imPressió / imPressionImprimerie Aubert

nº 1. Desembre 2013 Nº 1. DÉCEMBRE 2013

Page 7: Pq mag cat_fr

12 13

PERE QUERA SERRASMa ÀNGELS SANS BLANCH

Aquest és el primer exemplar de la PQ 1887, la revista de Pere Quera Joiers. La publicació neix amb la voluntat de compartir amb tots vostès la passió i la il·lusió que tot el nostre equip sent per la nostra feina. Som una empresa familiar que va néixer a Gi-rona fa 126 anys i on les sis generacions que hem estat i seguim al capdavant del negoci in-tentem posar el nostre granet de sorra per tal d’oferir-los una atenció cordial i propera, amb coneixement del sector, autoexigència i una clara aposta per la qualitat. A la revista que ara traiem a la llum, volem transmetre-hi aquests mateixos valors. Desit-gem que sigui un magazine afable, positiu, per llegir sense presses, amb productes, articles i entrevistes de qualitat i que reflecteixi la nos-tra passió. Ens sentim orgullosos del lloc on hem nascut i on estem arrelats, i volem contri-buir a fer-lo créixer i dinamitzar-lo.Agraïm moltíssim la seva confiança i fidelitat de tots aquests anys i desitgem que gaudeixin tant com nosaltres d’aquesta nova publicació.

C’est le premier exemplaire du PQ 1887, le ma-gazine de Pere Quera Joiers. La publication est née dans l’idée de vous faire partager la pas-sion et l’espoir que toute notre équipe ressent pour son travail. Nous sommes une entreprise familiale née à Gérone il y a 126 ans et où les six générations qui ont été et qui continuent à la tête de l’en-treprise, tentent de mettre leur grain de sable afin de vous offrir une attention cordiale et de proximité, avec la connaissance du secteur, une exigence de soi et un pari explicite sur la qualité. Avec ce magazine qui voit le jour, nous vou-lons transmettre ces mêmes valeurs. Nous souhaitons qu’il soit un magazine avenant, po-sitif, à lire sans se presser, avec des produits, articles et interviews de qualité et qui reflète notre passion. Nous sommes fiers de l’endroit où nous sommes nés et où se trouvent nos racines et nous voulons contribuer à le faire évoluer et le dynamiser.Nous vous remercions beaucoup de votre con-fiance et fidélité tout au long de ces années et espérons que vous profiterez autant que nous de cette nouvelle publication.

Page 8: Pq mag cat_fr

14 15

Joailler depuis 1887Joiers des de 1887

TRADITION

La història de l’establiment s’inicia l’any 1887 quan Pere Quera i Oliveras, un argenter de Terra-des, compra l’edifici del Carrer Argenteria número 24 de Girona. Llavors, tenia ja 65 anys i s’hi va instal·lar juntament amb el seu fill Pere i la seva esposa Teresa Bosch. La ubicació de la botiga no és casual, ja que a finals del segle XIX a Girona encara molts dels negocis estaven agrupats per gremis i s’instal·laren en el carrer dels argenters. Aquell mateix any, Pere Quera i Oliveras i la seva família van obrir una petita botiga d’argenteria, al local que acabaven d’adquirir. En aquest mateix local també van començar a fer reparacions de joies d’or i de plata. En poc temps, gràcies a la bona feina i al seu tarannà, van fer-se amb una clientela sòlida i es van implicar activament en la quotidianitat d’un carrer amb vida pròpia.

L’histoire de l’établissement a débuté en 1887 lorsque Pere Quera et Oliveras, orfèvre de Terra-des, acheta l’édifice Carrer Argenteria número 24 à Gérone. Il avait alors 65 ans et s’y installa avec son fils Pere et son épouse Teresa Bosch. L’em-placement du magasin n’était pas dû au hasard vu qu’à la fin du XIXè siècle, de nombreux com-merces étaient regroupés dans Gérone par cor-porations et ils s’installèrent dans la rue des orfè-vres. Cette même année, Pere Quera et Oliveras et sa famille ouvrirent une petite orfèvrerie, dans le local qu’ils venaient d’acheter. Ils y commen-cèrent à faires des réparations de bijoux en or et en argent. Très rapidement, grâce à la qualité de leur travail et leur talent ils se firent une clientèle solide et s’impliquèrent activement dans le quoti-dien d’une rue avec sa propre vie.

PEREQUERA

1931. Façana de la joiera regentada per Pere Quera Bosch.

1931. Façade de la joaillerie, dirigée par Pere Quera Bosch.

Page 9: Pq mag cat_fr

16 17

Amb el pas dels anys, Pere Quera i Bosch va anar agafant el relleu del negoci. No varen ser anys fàcils. La situació del país, amb constants canvis polítics i esdeveniments diversos, con-vivia en paral·lel i a petita escala amb la vida de l’establiment. Una de les fotografies més anti-gues que es conserva de la botiga és de l’any 1931, a l’època de la segona república, on es veu la façana de l’establiment amb el rètol de Quera Joier en català (pàgina anterior). La ins-tantània permet comprovar un cert estil moder-nista, i també les peces d’orfebreria de plata, les joies i els rellotges que hi estaven exposats.

Al llarg de la seva història, la ciutat de Girona ha patit moltes inundacions a causa del desborda-ment dels seus rius. El carrer Argenteria és a prop del riu Onyar i el local de Pere Quera Joiers n’ha es-tat sovint testimoni. L’any 1933 se n’hi va produir una de la qual es conserva una fotografia on pot

Au fil des ans, Pere Quera i Bosch, prit la relève du commerce. Ce ne furent pas des années faciles. La situation du pays avec les changements poli-tiques et évènements constants allaient de pai-re à petite échelle avec la vie de l’établissement. L’une des photographies les plus anciennes qui sont conservées dans le magasin date de 1931, à l’époque de la Seconde République, où l’on voit la façade de l’établissement avec l’enseigne de Que-ra Joier en catalan (page précédente). Cette photo permet d’apprécier un certain style moderniste, et également des pièces d’orfèvrerie en argent, les bijoux et les montres qui y étaient exposés.

Au cours de son histoire, la ville de Gérone a sou-ffert de nombreuses inondations à cause du dé-bordement de ses rivières. Le rue Argenteria se situe près de la rivière Onyar et le local de Pere Quera Joiers en a souvent été témoin. En 1933, une crue s’est produite et à travers une photogra-

veure’s la tercera i la quarta generació de la nis-saga. Al balcó del primer pis, sobre la botiga, s’hi entreveuen el jove Josep Quera (fill de Pere Quera Bosch) amb la seva esposa Encarnació Güell i els seus fills Pere Quera Güell i, en braços, Emili Que-ra Güell (fotografia central de la part superior).

Passada la Guerra moltes coses varen canviar. La joieria però, va intentar continuar essent fidel als seus valors d’atenció personalitzada al client, autoexigència en la seva feina, coneixement de l’ofici i una oferta de qualitat per seguir aixecant una sòlida empresa. Gràcies a aquest treball, la joieria va anar adquirint prestigioses marques com Omega, que a mitjans dels anys 50 ja era una de les marques més importants de rellotge-ria suïssa a nivell mundial.

A base de treball, implicació i esforç es va arribar als anys seixanta, on gràcies a l’esclat turístic

phie nous pouvons voir la troisième et quatrième génération de la lignée. Au balcon du premier éta-ge, au-dessus du magasin, on y aperçoit le jeune Josep Quera (fils de Pere Quera Bosch) et son épouse Encarnació Güell et leurs enfants Pere Quera Güell, et dans ses bras, Emili Quera Güell (photographie centrale de la partie supérieure).

Après la Guerre, de nombreuses choses ont chan-gé. La joaillerie tenta de continuer à être fidèle à ses valeurs d’attention personnalisée du client, exigence de soi dans son travail, connaissance du métier et une offre de qualité pour continuer à ériger une entreprise solide. Grâce à ce travail, la joaillerie acquit de prestigieuses marques com-me Omega, qui vers la moitié des années 50 était déjà l’une des marques les plus importantes de l’horlogerie suisse au niveau mondial.

À base de travail, implication et effort, les années soixante arrivèrent, où grâce à l’explosion touris-tique de la Costa Brava, l’entreprise augmenta sa présence sur le territoire. En quelques années,

de la Costa Brava, l’empresa va anar ampliant la seva presència al territori. En pocs anys s’obri-rien establiments a Platja d’Aro, Sant Feliu de Guí-xols, Palamós, l’Estartit, l’Escala o Roses.

Durant aquesta època la botiga segueix atraient les millors marques de rellotgeria suïssa, les més reconegudes a nivell mundial. Entre elles Patek Philippe o Rolex, que adopten a Pere Quera Joiers com a distribuïdor oficial dels seus valuosos pro-ductes a la demarcació.

El 1974 s’incorpora a l’empresa Pere Quera Se-rras, actual gerent i fill de Pere Quera Güell. Amb la tradició familiar a la sang, des del primer dia s’involucra amb el negoci intentant transmetre sempre en primera persona els secrets, valors i qualitats del seu establiment i complint cada dia amb la màxima que l’atenció acurada al client és la seva lògica raó de ser.

les établissements de Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxols, Palamós, l’Estartit, l’Escala ou Roses s’ouvraient.

À cette époque le magasin continua à attirer les meilleures marques d’horlogerie suisse, celles les plus reconnues au niveau mondial. Parmi elles, Patek Philippe ou Rolex qui choisirent Pere Quera Joiers comme distributeur officiel de leurs précieux produits dans la démarcation.

En 1974, Pere Quera Serras, PDG actuel, et fils de Pere Quera Güell commença à travailler dans l’entreprise. Avec la tradition familiale dans le sang, depuis le premier jour, il s’impliqua dans l’entreprise en tentant de toujours transmettre lui-même les secrets, valeurs et qualités de son établissement et répondant chaque jour avec le plus d’attention possible au client, sa raison d’être logique.

1968. A l’esquerra Pere Quera Güell en un viatge a la distibuïdora de la manu-factura de rellotgeria suïssa Omega i Tissot.

1968. Sur la gauche Pere Quera Güell lors d’un voyage chez le distributeur de l’usine d’horlogerie suisse Omega et Tissot.

1887. Padró general de veïns de l’Ajuntament de Girona, on consta Pere Quera Oliveres com a propietari de l’edifici del Carrer Argenteria 24.

1887. Recensement général des habitants de Gérone, où l’on peut voir Pere Quera Oliveres en tant que propriétaire de l’immeuble calle Argen-teria 24.

1933. Al balcó, Josep Quera Colobran amb Encarnació Güell Galostra i els seus fills, Pere i Emili, durant uns aiguats.

1926. Anunci publicat al programa de Fires de Girona.

1930. Pere Quera Bosch 1933. Au balcon, Josep Quera Colo-bran avec Encarnació Güell Galostra et leurs enfants, Pere et Emili, pen-dant des averses.

1926. Publicité publiée dans le programme de Fêtes de Gérone.

1930. Pere Quera Bosch

1945. Dissenys de joies realitzats per Josep Quera Colobran.

1945. Design de bijoux réalisés par Josep Quera Colobran.

1949. Josep Quera Colobran

1949. Josep Quera Colobran

1983. Carrer Argenteria.

1983. Rue Argenteria.

2013. La mateixa volta de la botiga després de la reforma.

2013. La même voûte du magasin après les travaux.

1970. Detall del aparadors de la botiga del Carrer Argenteria.

1970. Vue détaillée des vitrines du magasin rue Argenteria.

1978. Pere Quera Güell a l’interior de la botiga del Carrer Argenteria, rodejat d’objectes de regal de plata.

1978. Pere Quera Güell à l’intérieur du magasin rue Argente-ria, entouré d’objets de cadeaux en argent.

1970. Carrer Argenteria.

1970. Rue Argenteria.

TRADITION

125 anys Pere Quera · 125 ans Pere Quera

Page 10: Pq mag cat_fr

18 19

després dos dels seus néts s’incorporaren al negoci. Mariona Quera Sans, especialista titulada en gemmologia, comença a agafar el timó de la joieria i el seu germà Pere Quera Sans segueix els mateixos passos amb la rellotgeria. Són la sisena generació de la saga familiar.

El 2007 la botiga del carrer Argenteria segueix ampliant-se i modernitzant-se, una ampliació que continua els anys 2012 i 2013.

Aquell il·lusionant establiment que va comprar Pere Quera i Oliveras l’any 1887 al cor de Giro-na, és a dia d’avui un centre de referència en el sector. A la primera planta on antigament ell vi-via s’hi troba un servei tècnic de rellotgeria amb professionals formats a les principals fàbriques i manufactures de les millors marques, per tal d’oferir un eficient servei de postvenda i la màxi-ma comoditat pels clients. També hi ha un taller de joieria que, a banda de reparar i restaurar pe-ces, disposa d’un centre de disseny i creació de joies pròpies basades en la tradició i influïdes per l’avantguarda. Per tal de poder mostrar totes les novetats de forma còmoda i més personalitzada, des de fa 5 anys la botiga també disposa d’una sala d’exposicions pròpia, on es conserven les ar-cades de l’edifici històric i que permet transmetre l’essència de cada marca personalitzant l’espai en funció de la col·lecció presentada. A la planta baixa s’han construït diversos espais individua-litzats que permeten descobrir amb privacitat i sense presses l’univers d’algunes de les princi-pals marques.

En 125 anys d’història, és evident que moltes co-ses han canviat, però l’amor per aquest ofici de totes sis generacions han fet que els seus princi-

pals pilars segueixin inalterables: atenció cordial, propera i personalitzada, coneixement de l’ofici, aposta per la qualitat, autoexigència i il·lusió són valors que perduren amb el pas dels anys.

La botiga del carrer Argenteria, seu central del ne-goci, va ampliant els seus murs i renovant-se per adaptar-se als nous temps i a les noves deman-des. En una d’aquestes reformes, l’any 1988 es van trobar algunes joies que 50 anys enrere, durant la Guerra Civil, Josep Quera Colobran havia amagat entre les parets de l’establiment i dels quals no se’n tenia constància.

L’any 1990, la Cambra de Comerç i Indústria de Girona va atorgar a la Joieria Pere Quera el premi com a establiment centenari. Amb ja un segle d’experiència, l’empresa va seguir en permanent evolució. Les inquietuds de Pere Quera Serras i la seva esposa Ma Àngels Sans van propiciar que la tradició i el tracte proper es combinessin amb una gran vitalitat alhora d’organitzar i participar en tot tipus d’esdeveniments culturals, gastronò-mics, turístics o esportius per tal de donar un va-lor afegit extra als seus clients.

L’any 2004, Pere Quera i Güell i Maria Gràcia i Se-rras van ser nomenats Ramblistes d’Honor. Poc

La boutique rue Argenteria, siège central de l’en-treprise, a été agrandie et restaurée pour s’adap-ter à son temps et aux nouvelles demandes. C’est lors de l’un de ces travaux en 1988 que l’on trou-va entre les murs certains bijoux qu’avait caché 50 ans plus tôt Josep Quera Colobran pendant la Guerre Civile au milieu des murs de l’établisse-ment et dont on ne savait rien.

En 1990, la Chambre de Commerce et d’Industrie de Gérone concéda à la Joaillerie Pere Quera le prix en tant qu’établissement centenaire. Avec déjà un siècle d’expérience, l’entreprise restera en évolution constante. Les inquiétudes de Pere Quera Serras et son épouse Ma Àngels Sans ont permis que la tradition et l’attention de proximité se combinent avec une grande vitalité pour or-ganiser et participer à toute sorte d’évènements culturels, gastronomiques, touristiques ou spor-tifs afin de donner une valeur ajoutée supplé-mentaire à ses clients.

En 2004, Pere Quera et Güell et Maria Gràcia et

Serras ont été nommés « Ramblistes d’Honor ». Peu de temps après, deux de leurs petits-enfants commencèrent à travailler dans l’entreprise. Mariona Quera Sans, spécialiste diplômée en gemmologie commença à prendre le timon de la joaillerie et son frère Pere Quera Sans, suivit les mêmes pas avec l’horlogerie. Ils représentent la sixième génération de la saga familiale.

En 2007 la boutique rue Argenteria a continuée à s’agrandir et se moderniser, agrandissement qui s’est poursuivi en 2012 et 2013.

Cet établissement plein d’espoir qu’acheta Pere Quera i Oliveras en 1887 au cœur de Gérone est aujourd’hui un centre de référence dans le sec-teur. Au premier étage, où il vivait autrefois, il y a un service technique d’horlogerie avec des pro-fessionnels formés dans les principales usines et manufactures des meilleures marques afin d’offrir un service efficient après-vente et le plus de confort possible pour les clients. Il y a égale-ment un atelier de joaillerie qui en plus de réparer et de restaurer des pièces, dispose d’un centre de conception et création de bijoux propres ba-sés sur la tradition et des influences d’avant-gar-de. Afin de pouvoir montrer toutes les nouveau-tés de façon confortable et plus personnalisée, depuis 4 ans, le magasin dispose également de sa propre salle d’exposition, où les arcades de l’édifice historique sont conservées et qui per-met de transmettre l’essence de chaque marque en personnalisant l’espace en fonction de la co-llection présentée. Plusieurs espaces individua-lisés permettant de découvrir en privé et sans se presser l’univers de certaines des principales marques, ont été construits au rez-de-chaussée.

En 125 ans d’histoire, il est évident que beaucoup de choses ont changé, mais l’amour pour ce mé-tier des six générations a fait que les principaux piliers restent inaltérables : une attention cordia-le, proche et personnalisée, la connaissance du métier, un pari pour la qualité, l’exigence de soi et l’espoir sont des valeurs qui perdurent au fil des années.

1. Boutique Pere Quera Joiers Figueres.2. Boutique Pere Quera Joiers Palamós.

Pere Quera Sans (6a generació),Pere Quera Güell (4a generació)

i Pere Quera Serras (5a generació).

Pere Quera Sans (6ème génération),Pere Quera Güell (4ème génération)

et Pere Quera Serras (5ème génération).

2013. Pere Quera Serras, Ma Àngels Sans Blanch, Pere Quera Sans i Mariona Quera Sans.

2013. Pere Quera Serras, Ma Àngels Sans Blanch, Pere Quera Sans et Mariona Quera Sans.

1987

2012

1955

TRADITION

125 anys Pere Quera · 125 ans Pere Quera

Page 11: Pq mag cat_fr

20 21

LA DÉCENNIE DE LA NAISSANCEDE PERE QUERA JOAILLERS

LA DÈCADA DEL NAIXEMENTDE PERE QUERA JOIERS

1885

Loui

s Pa

steu

r tro

ba e

l mèt

ode

per p

reve

nir l

a rà

bia

desp

rés

d’un

a m

osse

gada

ani

mal

. Lo

uis

Past

eur t

rouv

e la

mét

hode

pou

r rév

enir

la ra

ge a

près

la m

orsu

re d

’un

anim

al.

1880

Thom

as A

lba

Edis

on p

aten

ta la

bom

beta

. Co

men

cen

les

obre

s de

l Can

al d

e Pa

nam

à, o

bra

de

l’eng

inye

r fra

ncès

Fer

dina

nd d

e Le

ssep

s.N

eix

a Gi

rona

l’ar

quite

cte

Rafa

el M

asó

i Val

entí

, un

dels

m

és re

cone

guts

que

ha

ting

ut m

ai la

ciu

tat.

Thom

as A

lba

Edis

on b

reve

tte

l’am

poul

e.

Les

trav

aux

du c

anal

de

Pana

ma

com

men

cent

, œuv

re

de l’

ingé

nieu

r fra

nçai

s Fe

rdin

and

de L

esse

ps.

L’arc

hite

cte

d’un

Raf

ael M

asó

et V

alen

tí, l

’un

des

plus

co

nnus

qu’

il n’

y ai

t jam

ais

eu d

ans

la v

ille

né à

Gér

one.

1886

John

Pem

bert

on, f

arm

acèu

tic d

’Atla

nta,

pat

enta

la C

oca-

cola

, pr

esen

tada

com

una

beg

uda

med

icin

al d

e co

lor v

erd.

S’

inau

gura

a N

ova

York

l’est

àtua

de

la L

liber

tat,

mon

umen

t re

gala

t per

Fra

nça

com

a s

igne

d’a

mis

tat a

mb

mot

iu d

el

cent

enar

i de

la D

ecla

raci

ó d’

Inde

pend

ènci

a de

ls E

stat

s Un

its.

Karl

Benz

inve

nta

el q

ue e

stà

cons

ider

at e

l prim

erve

hicl

e d’

auto

mot

or.

John

Pem

bert

on, p

harm

acie

n d’

Atla

nta

dépo

se le

bre

vet d

u Co

ca-

Cola

, pré

sent

é co

mm

e un

e bo

isso

n m

édic

inal

e de

cou

leur

ver

te.

Inau

gura

tion

à N

ew Y

ork

de la

Sta

tue

de la

Lib

erté

. Mon

umen

t of

fert

par

la F

ranc

e en

sig

ne d

’am

itié

à l’

occa

sion

du

cent

enai

re d

e la

Déc

lara

tion

d’In

dépe

ndan

ce d

es É

tats

-Uni

s.Ka

rl B

enz

inve

nte

ce q

ui e

st c

onsi

déré

lepr

emie

r véh

icul

e au

tom

oteu

r.

1881

Surt

a B

arce

lona

el p

rim

er e

xem

plar

del

dia

ri L

a Va

ngua

rdia

cre

at p

els

germ

ans

Godó

.So

rtie

à B

arce

lone

du

prem

ier e

xem

plai

re d

ujo

urna

l La

Vang

uard

ia c

réée

par

les

frèr

es G

odó.

1887

Com

ence

n le

s ob

res

de la

Torr

e Ei

ffel

de P

arís

, que

s’in

augu

rarà

el 1

889.

Emili

Gra

hit é

s es

colli

t alc

alde

de

Giro

na.

Pere

Que

ra B

osch

com

pra

un lo

cal a

l car

rer

Arge

nter

ia d

e Gi

rona

i ob

re la

sev

a jo

ieri

a.

Débu

t des

trav

aux

de la

tour

Eiff

el à

Pari

s qu

i est

inau

guré

e en

188

9.Em

ili G

rahi

t est

élu

Mai

re d

e Gé

rone

.Pe

re Q

uera

Bos

ch a

chèt

e un

loca

l rue

Ar

gent

eria

à G

éron

e et

ouv

re s

a jo

aille

rie.

1882

El m

etge

ale

man

y Ro

bert

Koc

h an

unci

ael

bac

il re

spon

sabl

e de

la tu

berc

ulos

is.

A N

ova

York

, Pea

rl S

tree

t es

conv

erte

ix e

n el

pri

mer

ca

rrer

il·lu

min

at a

rtifi

cial

men

t de

tot e

l món

.

Le m

édec

in a

llem

and

Robe

rt K

och

anno

nce

le b

acill

e re

spon

sabl

e de

la tu

berc

ulos

e.À

New

Yor

k, P

earl

Str

eet d

evie

nt la

pre

miè

re ru

e éc

lair

ée a

rtifi

ciel

lem

ent d

ans

le m

onde

ent

ier.

1888

Expo

sici

ó Un

iver

sal d

e Ba

rcel

ona.

La

ciut

at v

a re

bre

més

de 4

00.0

00 v

isita

nts

prov

ingu

ts d

’arr

eu d

el m

ón.

Surt

el p

rim

er n

úmer

o de

la re

vist

a Na

tiona

l Geo

grap

hic.

Es c

rea

la p

rim

era

lliga

de

futb

ol d

e to

t el m

ón a

Ang

late

rra.

Expo

sitio

n Un

iver

selle

de

Barc

elon

e. L

a vi

lle re

çoit

plus

de

400

000

visi

teur

s ve

nus

du m

onde

ent

ier.

Sort

ie d

u pr

emie

r num

éro

du m

agaz

ine

Nat

iona

l Geo

grap

hic.

Créa

tion

de la

pre

miè

re li

gue

de fo

otba

ll du

mon

de e

n An

glet

erre

.

1883

Anto

ni G

audí

pas

sa a

enc

arre

gar-

se

de le

s ob

res

de la

Sag

rada

Fam

ília.

Es fa

a M

adrid

la p

rim

era

prov

a de

co

mun

icac

ió te

lefò

nica

d’E

span

ya.

Anto

ni G

audí

se

char

ge d

estr

avau

x de

la S

agra

da F

amili

a.An

toni

Gau

dí s

e ch

arge

des

trav

aux

de la

Sag

rada

Fam

ilia.

1889

La C

onfe

rènc

ia G

ener

al d

e Pe

sos

i Mid

es a

dopt

a en

una

reun

ió p

rop

de P

arís

el q

uilo

gram

com

a m

esur

a es

tànd

ard

de m

assa

a n

ivel

l in

tern

acio

nal i

el m

etre

com

a d

istà

ncia

pat

ró.

La C

onfé

renc

e Gé

néra

le d

es P

oids

et m

esur

es c

hois

it lo

rs d

’une

unio

n pr

ès d

e Pa

ris

le k

ilogr

amm

e co

mm

e m

esur

e st

anda

rd d

e m

asse

au

nive

au in

tern

atio

nal e

t le

mèt

re c

omm

e di

stan

ce d

e ba

se.

1884El

suí

s Le

on B

reit

ling

fund

a a

Sain

t-Im

er la

mar

ca d

e re

llotg

eria

Bre

itlin

g.El

joie

r gre

c So

tiri

os B

oulg

aris

cre

a a

Rom

a la

mar

ca d

e jo

ieria

Bul

gari

.

Le S

uiss

e Lé

on B

reit

ling

fond

e à

Sain

t-Im

er la

mar

que

d’ho

rlog

erie

Bre

itlin

g.Le

joai

llier

gre

c So

tiri

os B

oulg

aris

cré

éà

Rom

e la

mar

que

de jo

aille

rie

Bulg

ari.

TRADITION

125 anys Pere Quera · 125 ans Pere Quera

Page 12: Pq mag cat_fr

22 23

La Maison Cartier neix el 1847 a París, fundada per Louis-François Cartier, mestre joier. El seu fill Alfred, així com els seus nets Louis, Pierre i Jaques, la desenvolupen de manera fulgurant. El 1899 Cartier s’instal·la a la rue de la Paix, eix prestigiós i cosmopolita de la capital francesa, que atrau a personalitats procedents d’arreu del món. Els tres germans es preparen per a construir un imperi basat a París, però àmplia-ment orientat cap a l’estranger. A principis del segle XX, apassionats per l’aventura, Pierre i Louis viatgen a Rússia, un país que els mera-vella i els inspira nombroses creacions. Molt aviat la família imperial i l’aristocràcia russa es rendeixen al seu encant.

Entre 1904 i 1939, Cartier rep quinze títols, que el reconeixen com a proveïdor oficial de les millors cases reals del món, entre elles l’anglesa, la francesa, l’espanyola o la grega.

El germà petit, Jaques, va agafar les regnes de la filial britànica de Cartier, on va obrir una boutique a Bond Street l’any 1909. Des d’aleshores teixeix una xarxa de relacions que inclourà alguns dels prínceps més notables del subcontinent indi. Seguits pel seu “savoir-faire” i el seu estil únic, els maharajàs confien les seves resplendents pedres precioses al joier perquè les encasti en sublims ornaments joiers amb estil modern. Pierre Cartier, germà mitjà, parteix al seu torn

La Maison Cartier est née en 1847 à Paris, fon-dée par Louis-François Cartier, Maître joaillier. Son fils Alfred, ainsi que ses petits-enfants Louis, Pierre et Jaques, la firent évoluer de façon fulgurante. En 1899 Cartier s’installa rue de la Paix, axe prestigieux et cosmopolite de la capitale française, qui attire des personnalités venues du monde entier. Les trois frères se pré-parèrent à constituer un empire basé à Paris, mais largement tourné vers l’étranger. Au début du XXe siècle, passionnés par l’aventure, Pierre et Louis voyagèrent en Russie, un pays qui les émerveilla et leur inspira de nombreuses créa-tions. Très vite, la famille impériale et l’aristocra-tie russe tombèrent sous son charme.

Entre 1904 et 1939, Cartier reçut quinze ti-tres qui le reconnaissent comme fournisseur officiel des plus grandes maisons royales du monde entier, parmi elle la maison royale an-glaise, française, espagnole ou grecque.

Le benjamin, Jaques, prit les rênes de la filiale britannique de Cartier, où il ouvrit un magasin à Bond Street en 1909. Dès lors, il tissa un réseau de relations qui inclut certains des princes les plus importants du subcontinent indien. Séduits par son savoir-faire et son style unique, les ma-haradjahs confièrent leurs pierres précieuses brillantes au joaillier afin qu’il les sertisse dans de sublimes parures de bijoux de style moderne.

cap a Estats Units l’any 1909 per a dirigir la filial novaiorquesa. A la clientela, s’afegeixen les pri-meres estrelles de Broadway i, algunes dècades més tard, les personalitats de Hollywood. Tots ells troben a Cartier l’esperit d’excel·lència que, des de sempre, dóna vida a la Maison.

Rellotgeria extraordinària

La història de Cartier inclou un gran nombre de rellotges-joia, que es duien com a fermalls i châtelaines o rellotges de butxaca, peces extraordinàries adornades amb ònix, perles, figures d’esmalt que evoquen els motius de les colònies joieres, com per exemple la pante-ra. Louis Cartier va entendre que el rellotge de polsera era el futur. El 1904 es va crear, gràcies a l’esperit pioner de Louis Cartier, el primer re-llotge de polsera masculí per a l’aviador Alberto Santos-Dumont. Un rellotge modern i atempo-ral, amb un equilibri perfecte entre funció i for-ma. El 1917, el rellotge Tank entra en la història de la rellotgeria moderna de la Maison. La seva silueta definida evoca el disseny d’un carro de combat i els seus enganxalls integrats a la caixa van causar sensació. Aquests dos mo-dels són des d’aleshores fins a l’actualitat dos dels models icona de Cartier que donen origen a diverses versions i defineixen els codis del disseny rellotger de Cartier.

Pierre Cartier, cadet, s’en alla à son tour aux États-Unis en 1909 pour diriger la filiale new-yorkaise. À la clientèle, les premières étoiles de Broadway viennent s’ajouter et quelques dizaines d’années plus tard, les personnalités d’Hollywood. Ils trou-vèrent tous chez Cartier, l’esprit d’excellence qui caractérise depuis toujours la Maison.

Horlogerie extraordinaire

L’histoire de Cartier comprend un grand nombre de montres-bijoux, qui se portent comme des broches et des châtelaines ou montres de po-che, des pièces extraordinaires décorées avec de l’onyx, des perles, des figures en émail évo-quant les motifs des collections joaillières par exemple la panthère. Louis Cartier comprit que la montre de poignet était le futur. En 1904, grâ-ce à l’esprit pionnier de Louis Cartier, la première montre de poignet masculine fut créée pour l’aviateur Alberto Santos-Dumont. Une montre moderne et intemporelle, avec un équilibre parfait entre la fonction et la forme. En 1917, la montre Tank entra dans l’histoire de l’horloge-rie moderne de la Maison. Sa silhouette définie évoque le design d’un chariot de combat et ses crochets intégrés dans le boîtier firent sensa-tion. Ces deux modèles furent depuis et jusqu’à présent deux des modèles icônes de Cartier donnant lieu à différentes versions et définis-sant les codes de design horloger de Cartier.

CARTIER Légende et styleLlegenda i estil

HO

ME

MAD

E

“La Maison Cartier ha forjat el seu estil inspirant-se en la seva extraordinària història, els seus viatges i trobades excepcionals.”

“La Maison Cartier a forgé son style en s’inspirant de son extraordinaire histoire, ses voyages et ses rencontres exceptionnelles.”

Alfred Cartier amb els seus tres fills, Pierre, Louis i Jaques. 1922.Alfred Cartier avec ses trois enfants, Pierre, Louis et Jaques. 1922.

Foto

graf

ies

/ Pho

togr

aphe

s: C

artie

r Arc

hive

s© C

artie

r

Cartier Santos 1915 & Cartier Tank 1920.

Boutique Cartier a la Rue de la Paix de París. 1912.Boutique Cartier Rue de la Paix de Paris. 1912.

Boutique Cartier a Nova York. 1922.Boutique Cartier à New York. 1922.

Page 13: Pq mag cat_fr

24 25

TENDENCE

NEGREEN ESTAT PUR

Noir à l’état purNo és que aquest color estigui de moda, és que està per sobre de les modes. Ce n’est pas que cette couleur soit à la mode, elle est au-delà des modes.

Paradoxalment el negre és el color que deno-ta l’absència de color. En part és per això que sempre s’ha dit que el negre combina amb tot perquè, en no existir coloració, no es con-traposa amb cap altre. És amic de grocs, de taronges, de vermells, de blaus i fins i tot de la seva contraposició, la lluminositat màxima del blanc. També és afí a si mateix. El negre no li fa nosa al negre, al contrari, i això és preci-sament el que es pot comprovar en aquesta primera secció de tendències de la revista, on parlarem de rellotges, joies i accessoris total-ment negres.

Paradoxalement le noir est la couleur qui dé-note l’absence de couleur. En partie c’est pour cela que nous avons toujours dit que le noir s’accorde avec tout, car faute de coloration, il ne s’oppose à aucune autre. Il est l’ami des jaune, orange, rouge, bleu et y compris de son opposé, la luminosité maximale du blanc. Il est également ami de lui-même. Le noir ne lui va pas mal, au contraire, et c’est précisément ce que nous pouvons vérifier dans cette pre-mière section de tendance du magazine où nous parlerons de montres, bijoux et acces-soires entièrement noirs.

PANERAITUTTONERO

POMELLATOPENJOLL OR ROSAAMB ATZABEJAPENDENTIF OR ROSEAVEC JAIS

Page 14: Pq mag cat_fr

26 27

Probablement el negre és el color que al llarg de la història més ha estat present en totes les col·leccions dels grans dissenyadors, tant de roba com d’accessoris i de tots els estils haguts i per haver. Sol o combinat, el negre és símbol d’elegància i de sobrietat.

De fet, en diversos en contextos i cultures el negre també pot simbolitzar qüestions posi-tives. Els massais associen aquest color als núvols de pluja i això representa vida i pros-peritat. Pels càtars el negre simbolitzava la perfecció.

Le noir est probablement la couleur qui au long de l’histoire a été le plus présente dans toutes les collections des grands designers aussi bien de vêtements que d’accessoires et de tous les styles qui se sont faits auparavant et qui se feront. Seul ou combiné, le noir est symbole d’élégance et de sobriété.

De fait, dans différents contextes et culture, le noir peut également symboliser des ques-tions positives. Les Massaïs associent cette couleur au nuage de pluie et cela représente la vie et la prospérité. Pour les cathares, le noir symbolisait la perfection.

Dans les sociétés occidentales, anciennement cette couleur était mise en relation avec desconnotations presque toujours négatives.Aujourd’hui cela passe de plus en plus l’histoire.

En les societats occidentals antigament esrelacionava aquest color amb connotacionsgairebé sempre negatives. A dia d’avui aixòcada vegada està passant més a la història.

OMEGASPEEDMASTERTHE DARK SIDE OF THE MOON

ULYSSE NARDINBLACK SEA CHRONO

TUDORBLACK SHIELD

CHOPARDPLOMA ESTILOGRÀFICAPLUME STYLO

MONTBLANCTIMEWALKER

HUBLOTAERO BIG BANG MAGIC

IWCINGENIEUR AMG BLACK SERIES

BREITLING NAVITAIMER COSMONAUTE BLACKSTEEL

FRAGOLAPOLSERA DE NILÓAMB BRILLANTS NEGRESBRACELET DE NYLONAVEC DES BRILLANTS NOIRS

TENDENCE · All Black

Page 15: Pq mag cat_fr

28 29

El negre és ara també autoritat i fortalesa, i s’associa al prestigi i a la serietat. És el color dels jutges, dels hàbits de diverses ordres religioses i dels graduats universitaris. En les arts marcials, el cinturó negre representa la màxima distinció.

Sempre ha estat el color més utilitzat en ar-ticles de marroquineria com sabates, bosses, cinturons o carteres. També en objectes com plomes d’escriure o estilogràfiques, on deno-ten qualitat, classe i estil.

Le noir symbolise également maintenant l’autorité et la force et est associé au prestige et au sérieux. C’est la couleur des juges, des habits de différents ordres religieux et des di-plômés à l’université. Dans les arts martiaux, la ceinture noire représente la plus haute dis-tinction.

Elle a toujours été la couleur la plus utilisée dans les articles de maroquinerie comme les chaussures, les sacs, les ceintures ou les por-tefeuilles. Également avec les objets tels que des plumes ou des stylos, dénotant qualité, classe et style.

ST. DUPONTTALLAPUROS BLACKLIGHTCOUPE-CIGARRES BLACKLIGHT

KUBIKROTOR

CHOPARDSOBRETAULA 1000 MIGLIATABLE 1000 MIGLIA

MILUSBOTONS DE PUNYBOUTONS DE MANCHETTES

ST. DUPONTENCENEDOR BLACKLIGHTBRIQUET BLACKLIGHT

ST. DUPONTBOLÍGRAF BLACKLIGHTSTYLO BLACKLIGHT

MONTBLANCCARTERA DE PELLPORTEFEUILLE EN CUIR

PIAGETPOLO FLYBACK CHRONOGRAPH

TENDENCE · All Black

Page 16: Pq mag cat_fr

30 31

En joieria, els brillants negres són presents en una infinitat de col·leccions. Aquest color tam-bé el trobem a pedres com l’ònix, a la fusta de banús i als suports de cuir. En rellotgeria són moltes les marques que han optat per posar el negre a moltes parts dels seus rellotges: esferes, corretges, bisells, agulles... fins al punt que aquesta temporada moltes marques han fet rellotges totalment negres. Officine Panerai, per exemple, ha anomenat un dels seus models directament “Tuttonero” (tot negre). En aquesta edició el negre es manifesta en tots els detalls de la peça. Mereix especial atenció la corretja ínte-grament de ceràmica de color negre mat.

En joaillerie, les brillants noirs sont présents dans une infinité de collections. Cette couleur est également présente avec des pierres telles que l’onyx, avec le bois d’ébène et avec les su-pports en cuir.En horlogerie, de nombreuses marques ont choisi de poser le noir sur de nombreuses par-ties de leurs montres : cadrans, bracelets, bi-seaux, aguilles... Au point que cette saison, de nombreuses marques ont fabriqué des montres entièrement noires. Officine Panerai par exem-ple a appelé l’un de ses modèles directement « Tuttonero » (tout noir). Avec de cette édition, le noir se manifeste à travers tous les détails de la pièce, le bracelet entièrement en céramique noire mate attire particulièrement l’attention.

FRAGOLAPOLSERA D’ÒNIX AMB PEDRA LLUNA I SAFIRS ROSESBRACELET EN ONYX AVEC PIERRE LUNAIRE ET SAPHIRS ROSES

CHAUMETCHAUMET CLASS ONE.A

BULGARIANELL D’OR ROSA AMB CERÀMICA NEGRABAGUE EN OR ROSE AVEC CÉRAMIQUE NOIRE

CHAUMETANELL DE CERÀMICA NEGRAI BRILLANTS BLANCSBAGUE EN CÉRAMIQUE NOIREAVEC OR BLANC ET BRILLANTS

POMELLATOARRACADES D’OR ROSA AMBATZABEJA I BRILLANTS NEGRESBOUCLES D’OREILLES EN OR ROSEAVEC JAIS ET BRILLANTS NOIRS

MIZUKIPENJOLL DE PLATAAMB BRILLANTS NEGRESPENDENTIFS EN ARGENTAVEC DES BRILLANTS NOIRS

ROBERTO COINANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS NEGRES I BLANCSANNEAU EN OR ROSE AVECBRILLANTS NOIRS ET BLANCS

DODOPENJOLL D’OR GROC AMB BRILLANTS NEGRES

PENDENT DE JAUNE AVEC DES BRILLANTS NOIRS

CHANELJ12 NOIR MATE

En joieria el negre és omnipresent amb pedres com l’ònix, la ceràmica negra, brillants d’aquest color, la fusta de banús, els suports de cuir...

En joaillerie, le noir est omniprésent avec des pierres tels que l’onyx, la céramique noire, les brillants de cette couleur, le bois d’ébène, les supports en cuir...

TENDENCE · All Black

Page 17: Pq mag cat_fr

32 33

Hi ha marques el color emblema de les quals

és el negre. És el cas de Bell&Ross, que ja no

es limiten a fer rellotges completament negres

sinó que fins i tot presenten una edició espe-

cial d’una caixa amb 6 models on el negre és

omnipresent.

Grans marques d’alta rellotgeria com Breitling,

Chopard, Piaget, Hublot, Montblanc o Bulgari,

tenen també dins les seves col·leccions molts

models amb el negre com a principal protago-

nista. I no només masculins, sinó també feme-

nins. Chanel n’és un dels principals exponents.

Il y a des marques ou le noir est la couleur

emblématique. C’est le cas de Bell&Ross qui

ne se limite pas qu’à faire des montres en-

tièrement noires, mais qui a une édition spé-

ciale d’une boîte avec six modèles ou le noir

est omniprésent.

De grandes marques de la haute horlogerie

comme Breitling, Chopard, Piaget, Hublot,

Montblanc, Bulgari, ont également dans leur

collection de nombreux modèles avec le noir

comme élément principal. Et non pas seule-

ment les modèles masculins, mais également

ceux féminins. Chanel est l’un des principaux

exposants.

Un color amb potència i alhora discreció, amb elegància però també esportivitat, formal i atrevit a la vegada.

Une couleur avec puissance et discrète à la fois, avec élégance, mais également sportivité, formelle et osée à la fois.

HAMILTONVENTURA ELVIS ANNIVERSARY

MONTBLANCPLOMA COL·LECCIÓ COL·LABORACIÓ AMB UNICEFPLUMA COL·LECCIÓ COL·LABORACIÓ AMB UNICEF

ORIST33 CHRONOGRAPH BLACK

RADOHYPERCHROME UTCCERÁMICA NEGRAHYPERCHROME UTCCÉRAMIQUE NOIRE

TAG HEUERMONACO ACM EDITION CALIBRE 12 CHRONOGRAPH 2013

BELL&ROSSFLIGHT BOXCHOPARD

BOTONS DE PUNYBOUTONS DE MANCHETTES

TENDENCE · All Black

Page 18: Pq mag cat_fr

34 35

Un color amb potència i alhora discreció, amb elegància però també esportivitat, formal i atrevit a la vegada. Un color que no caduca amb el pas dels anys i que està més present que mai, definint estil i tendència. Tant és així que en anglès la frase “the new black” (el nou negre) es fa servir per referir-se a les “últimes tendències”.

Un color amb potència i alhora discreció, amb elegància però també esportivitat, formal i atrevit a la vegada. Un color que no caduca amb el pas dels anys i que està més present que mai definint estil i tendència. Tant és així que en anglès la frase “the new black” (el nou negre) es fa servir per referir-se a les “últimes tendències”.

SUUNTOAMBIT 2S

TECHNOMARINENIGHT VISION

SWISS ARMYORIGINAL

SWATCHBLACK EFFICIENCY

TISSOTT-RACE

TEN

DEN

CE ·

All

Blac

k

Page 19: Pq mag cat_fr

36 37

ROBERTOCOIN

BRAND INTERVIE W

“El futur és d’aquells que creuen en la bellesa dels propis somnis...i jo segueixo somiant”

« Le futur appartient à ceux qui pensent à la beauté de leur propres rêves... et moi, je continue de rêver »

El 1977, a Vicenza, la ciutat d’or, Roberto Coin va fundar l’empresa que portaria el seu nom. Inicialment, aquesta es dedicava a la produc-ció de joies per a altres firmes internacionals de joieria. La marca Roberto Coin va ser llança-da el 1996. L’èxit va ser ràpid i extraordinari. L’any 2000, només quatre anys després del seu naixement, Roberto Coin ja ocupava el setè lloc entre les marques de joieria més co-negudes als Estats Units, i el 2002 ja era la ter-cera en el panorama internacional i la primera entre els joiers italians.

La seva seu central es troba a Vicenza i té l’as-sistència de diverses sucursals a l’estranger, així com de Roberto Coin Inc a Nova York. En l’actualitat la marca compta amb més de 800 punts de venda arreu del món.

En 1977, à Vicenza, la ville en or, Roberto Coin a fondé l’entreprise qui allait porter son nom. Au départ, cette entreprise se consacrait à la fabrication de bijoux pour d’autres entreprises internationales de joaillerie. La marque Rober-to Coin a été lancée en 1996. Le succès fut rapide et extraordinaire. En 2000, seulement quatre ans après sa naissance, Roberto Coin occupait déjà la septième place parmi les marques de joaillerie les plus connues aux États-Unis, et en 2002, elle était la troisième sur le panorama international et la première parmi les joailliers italiens.

Son siège central se trouve à Vicenza et elle dispose de plusieurs succursales à l’étranger, ainsi que de la Roberto Coin Inc à New-York. Ac-tuellement, la marque compte également 800 points de vente dans le monde entier.

Entrevista de GIL COSTA Interview de GIL COSTA

Page 20: Pq mag cat_fr

38 39

Quan decideix vostè iniciar l’empresa? Quins eren els seus objectius inicials?Originalment jo era hoteler. Tenia un Hotel de luxe a les Illes del Canal de Venècia. Mica en mica vaig voler canviar per fer una cosa que sempre m’havia aficionat, com era el món de les joies. Al principi m’ho prenia només com un hobby...

Durant els primers anys el creixement de la marca és espectacular. A què ho atribueix? S’ho podia arribar a imaginar? L’empresa va néixer l’any 1977 i al principi ens dedicàvem a fer joies per a altres joiers de fama internacional. L’any 1996 vam llençar-nos com a marca Roberto Coin al món, però concentrant-nos sobretot en el mercat nord-americà on estàvem ben establerts. L’èxit no me’l podia arribar a esperar, va ser una sorpresa per a mi també. Suposo que ho

atribuiria al fet d’haver estat fundats de ma-nera correcta i saber interpretar les peticions que ens feien els nostres clients.

A dia d’avui on podem trobar joies de Roberto Coin? En aquests moments som presents ja a 53 països diferents, amb més de 800 punts de venda. De tots aquests, n’hi ha 25 que són monomarca de Roberto Coin, ja siguin en pro-pietat, franchising o en societat amb un client.

Tot i aquest espectacular creixement, se se-gueixen mantenint els valors d’una empresa d’esperit familiar? Sí, l’empresa és d’esperit familiar però extre-mament moderna, i els recursos humans estan molt considerats. La gran majoria d’em-pleats són dones.

Què no li pot faltar a una bona joia? A una joia, segurament, no li pot faltar la quali-tat. El client però, compra primer amb els ulls i per tant és molt important el disseny, ja que és possiblement l’atracció principal. A mi em toca sempre intentar anticipar els gustos dels meus clients o clients potencials.

Com s’inspira a l’hora de crear una peça? La primera cosa que intento és entendre el que no he de fer. Evito sempre basar-me en idees velles, que ja s’han vist anteriorment en el mercat. Busco ser jo mateix i crear joies típi-ques de Roberto Coin on el preu no és impor-tant, l’essencial és que tinguin classe. Creem entre 400 i 600 nous models l’any per tenir un gran assortiment, perquè volem que els nostres clients siguin diferents i que cadascú trobi una joia que s’adapti a la seva personalitat i possibilitats econòmiques.

Hi ha moltes peces amb formes animals com a protagonistes, per què?Estimo la natura i els animals. A més, és un tema que s’adapta molt bé a les joies i estic molt orgullós de la col·lecció d’animals que tenim al nostre mostrari. Penso que és una de les més importants que hi ha avui dia.

Quin és l’equilibri perfecte entre innovació i atemporalitat? La innovació és essencial per millorar la pro-ducció, la qualitat i per crear sempre joies adaptades als nostres temps. De vegades re-produeixo de manera innovadora una joia que he fet fa 15 o 20 anys, i si torna a tenir èxit lla-vors la puc considerar un objecte atemporal.

L’artesania encara és important a l’hora de produir les seves joies? Sí, és molt important, però només per a un mercat limitat. L’artesania dóna grans oportu-nitats als joves, és un mercat que ha de donar qualitat. El luxe et dóna la possibilitat de ser diferent.

Quin valor afegit pot tenir per als seus clien-tes el fet de portar una joia de Roberto Coin? El valor afegit és el fet de no ser de consum massiu, un producte d’alta qualitat venut amb garantia i que es distingeix dels dels nostres competidors. Una joia de Roberto Coin permet ésser portada amb classe i no necessària-ment per això ha de ser molt costosa. A més a més disposem d’un excel·lent servei al con-sumidor.

Quand avez-vous décidé de démarrer l’en-treprise ? Quels étaient vos objectifs de-départ ?J’étais du départ hôtelier. J’avais un hôtel de luxe dans les Iles du Canal de Venise. Petit à petit j’ai voulu changer pour faire quelque cho-se qui m’avait toujours attiré, le monde des bi-joux. Au début j’ai pris cela comme un hobby...

Pendant les premières années, la croissan-ce de la marque a été spectaculaire. À quoi attribuez-vous cela? Pensiez-vous que cela pourrait arriver ? L’entreprise est née en 1977 et au départ, nous nous consacrions à fabriquer des bijoux pour d’autres bijoutiers de renommée interna-tionale. En 1996, nous nous sommes lancés comme marque Roberto Coin dans le monde, mais en nous concentrant surtout sur le mar-ché Nord Américain où nous étions bien im-plantés. Je ne pouvais pas m’attendre à cette réussite, cela a été une surprise pour moi éga-lement. Je suppose que je pourrais attribuer cela à une bonne fondation et au fait de savoir interpréter les demandes de nos clients.

Où pouvons-nous aujourd’hui trouver les bi-joux de Roberto Coin ? Nous sommes actuellement présents dans 53 pays différents, dans plus de 800 points de vente. Parmi tous ces derniers, 25 ne sont que de la marque Roberto Coin, que ce soit en pro-priété, franchise ou en société avec un client.

Malgré cette croissance spectaculaire, con-tinuez-vous à conserver les valeurs d’une entreprise d’esprit familial? Oui, l’entreprise est d’esprit familial, mais ex-trêmement moderne et où les ressources hu-maines sont très bien considérées. La plupart des employés sont des femmes.

Qu’est-ce qu’il ne peut pas manquer dans un bon bijou ?

La qualité, très certainement, ne peut pas man-quer dans un bon bijou. Le client achète d’abord avec les yeux et par conséquent, le design est très important, car c’est probablement l’attrait principal. J’essaie toujours d’anticiper les goûts de mes clients ou des clients éventuels.

Comment vous inspirez-vous pour créer une pièce ? La première chose que j’essaie est de compren-dre ce que je ne dois pas faire. J’évite toujours me baser sur de vieilles idées, qui ont été vues précédemment sur le marché. Je cherche à être moi-même et créer des bijoux typiques de Roberto Coin où le prix n’est pas important, l’es-sentiel est qu’ils aient de la classe. Nous créons entre 400 et 600 nouveaux mo-dèles par an pour avoir une grande variété, car nous voulons que nos clients soient différents et que chacun trouve un bijou qui s’adapte à sa personnalité et possibilité économique.

Il y a de nombreuses pièces avec des formes d’animaux en personnages principaux, pour quelles raisons ?J’adore la nature et les animaux. De plus, c’est un thème qui s’adapte très bien aux bijoux et je suis très fier de la collection d’animaux dont nous disposons dans notre collection. Je pense

que c’est l’une des plus importantes aujourd’hui.Quel est l’équilibre parfait entre innovation et intemporalité ? L’innovation essentielle pour améliorer la pro-duction, la qualité et pour toujours créer des bijoux adaptés à notre époque. Parfois, je re-produis un bijou que j’ai créé il y a 15 ou 20 ans de façon novatrice, s’il a à nouveau du succès je peux le considérer un objet intem-porel.

L’artisanat est-il encore important pour fa-briquer vos bijoux ? Oui, il est très important, mais uniquement pour un marché limité. L’artisanat offre de grandes opportunités aux joailliers, c’est un marché qui doit offrir de la qualité. Le luxe vous offre la possibilité d’être différent.

Quelle valeur ajoutée peut avoir pour vos clients le fait de porter un bijou Roberto Coin ? La valeur ajoutée est le fait de ne pas être de consommation de masse, un produit de haute qualité venu avec garantie et qui se distingue de celui de nos concurrents. Un bijou de Ro-berto Coin permet d’être porté avec classe et il n’a pas nécessairement à être onéreux pour cela. En outre, nous disposons d’un excellent service consommateur.

BR

AND

INTE

RVI

EW

· R

ober

to C

oin

Page 21: Pq mag cat_fr

40 41

El robí és una pedra especial i omnipresent en les seves creacions, per algun motiu en especial?Vermell com l’amor i com el cor; vermell com el foc, la sang i la passió.El robí és el símbol del vermell per excel·lència, és una pedra d’encant immutable, preciosa i magnífica, plena d’evocacions i embolicada en un aire de llegenda, que des de sempre reme-mora el poder de la màgia.Una de les nombroses creences, originària de l’antic Egipte, sosté que portar un robí en con-tacte directe amb la pell garanteix longevitat, salut i felicitat.En l’aura d’aquest mite, vam decidir signar ca-dascuna de les nostres joies amb un petit robí, ocult en un punt on sempre pugui estar en con-tacte amb la pell.Un regal secret, discret i de bon auguri, dedicat als que tenen la fortuna i l’alegria de lluir una de les exclusives creacions de la nostra marca.

Hem parlat de passat i de present però com es perfila el futur de Roberto Coin? Projec-tes, objectius ... El futur és d’aquells que creuen en la bellesa dels propis somnis... i jo segueixo somiant.

Le rubis est une pierre spéciale et omnipré-sente dans vos créations, est-ce pour une raison en particulier ?Rouge comme l’amour et comme le cœur ; rouge comme le feu, le sang et la passion.Le rubis est le symbole du rouge par exce-llence, c’est une pierre au charme immuable, précieuse et magnifique, pleine d’évocations et entourée d’un air de légende qui rappelle depuis toujours le pouvoir de la magie.L’une des nombreuses croyances, venues de l’Égypte ancienne, dit que porter un rubis en direct sur la peau garantit longévité, santé et bonheur. Dans l’aura de ce mythe, nous avons décidé de signer chacun de nos bijoux avec un petit rubis, caché à un endroit où il puisse être toujours en contact avec la peau.Un cadeau secret, discret et de bon augure, dédié à ceux qui ont la chance et la joie de porter l’une des créations exclusives de notre marque.

Nous avons parlé de passé et de présent, mais comment l’avenir de Roberto Coin se présente-t-il? Des projets, objectifs... L’avenir appartient à ceux qui pensent à la beau-té des propres rêves... et je continue de rêver.

BR

AND

INTE

RVI

EW

· R

ober

to C

oin

Page 22: Pq mag cat_fr

42 43

PATEK PHILIPPE

S AVOIR FAIRE

Patek Philippe ens dóna als qui treballem a la marca un rol que ens fa ser molt més que simples prescriptors d’un producte. Som transmissors d’un coneixement, d’un conjunt de fets diferencials que al final, ben traslladats al client que parteix en cada cas d’un “approach” diferent a la marca, acaben per generar un profund respecte per allò que al final és el rellotge que s’aspira a posseir.

Patek Philippe donne un rôle, à ceux qui tra-vaillent la marque qui fait de nous bien plus que des prescripteurs d’un produit. Nous transmettons une connaissance, un ensem-ble de faits qui fait la différence qui en fin de compte, bien transmis au client qui part dans chaque cas d’une « aproach » différente de la marque, terminent par donner un profond respect pour ce qui en fin de compte est la montre qu’ils espèrent avoir.

Transmetre els valors d’una empresa familiarTransmettre les valeurs d’une entreprise familialePer / Par RAFAEL VÁZQUEZ DE LA TORRE ROURE.

(Dreta) thierry stern, President de Patek Philippe des de 2009, amb el seu pare i antecessor en el càrrec (1993-2009), Philippe stern.(Droite) Thierry Stern, Président de Patek Philippe depuis 2009, avec son père et prédécesseur (1993-2009), Phi-lippe Stern.

(esquerra) manufactura de Patek Philippe a ginebra.(Gauche) Usine de Patek Philippe à Genève.

(centre) Façana dels salons de Patek Philippe a ginebra.(Centre) Façade des Salons de Patek Philippe à Genève.

Page 23: Pq mag cat_fr

44 45

A través nostres estan vostès convidats a descobrir molt més que una bona campanya de màrqueting. La campanya “generations” ha complert ha disset anys donant a conèixer dos eslògans que s’han fet mundialment re-coneguts: “Un Patek Philippe mai no és del tot seu, seu és el plaer de custodiar-lo fins la següent generació” o “Iniciï la seva pròpia tradició”. Tots dos eslògans resumeixen una veritat que es converteix en devoció quan s’ha tingut el privilegi de descobrir i apren-dre allò que distingeix la marca, i que és la suma de molts petits detalls que evoquen la recerca de la perfecció. Aquests detalls en conjunt es resumeixen en 10 valors definits pel Sr. Philippe Stern per a perpetrar la visió dels fundadors de la marca (Independència, Tradició, Innovació, Qualitat i Ofici, Exclusivi-tat, Valor, Estètica, Servei, Emoció i Llegat).

Nous vous invitons à découvrir bien plus qu’une bonne campagne de marketing. La campagne « générations » a fêté ses dix-sept ans en fai-sant découvrir deux slogans qui sont mondia-lement connus « Un Patek Philippe n’est jamais vraiment à vous, ce qui vous appartient c’est le plaisir d’en prendre soin jusqu’à la génération suivante » ou « Débutez votre propre tradi-tion ». Les deux slogans résument une vérité qui devient une dévotion lorsque quelqu’un a eu le privilège de découvrir et apprendre ce qui fait la distinction de la marque, et c’est que la Somme de nombreux petits détails qui évo-quent la recherche de la perfection. Ces détails dans leur ensemble se résument en 10 valeurs définies par M. Philippe Stern pour perpétuer la vision des fondateurs de la marque (Indépen-dance, Tradition, Innovation, Qualité et Loisirs, Exclusivité, Valeur, Esthétique, Service, Émo-tion et Héritage).

Il n’est pas facile de transmettre le véritable sentiment de ces 10 valeurs, qui sont par contre très évidentes lorsque l’on a la chance de découvrir le monde de Patek Phiilippe, en visitant l’Usine de Genève, les Salons de Patek Philippe ou le Patek Philippe Muséum.

Leur rendre visite nous permet de découvrir une famille qui bien au-delà de la quatrième

No es fàcil transmetre el veritable sentiment que alberguen aquests 10 valores, que en canvi són molt evidents quan es té l’oportu-nitat d’endinsar-se en el món de Patek Phili-ppe, visitant la Manufactura de Ginebra, els Salons de Patek Philippe o el Patek Philippe Museum.

Visitar-los ens permet conèixer una família que, molt més enllà de la quarta generació de la família Stern, avui dia amb el Sr. Thierry Stern com a president de la companyia, està formada per cada persona que Col·labora en la creació d’un rellotge Patek Philippe i que en tot el que fan demostren un sentiment d’orgull de pertinença a una empresa que es distingeix clarament pel seu valor humà, peça clau en la transmissió de coneixement i “savoire faire”, que és l’autèntica herència que s’ha de transmetre.

génération de la famille Stern, aujourd’hui avec M. Thierry Stern en tant que PDG de la société, se compose de chaque personne qui collabore dans la création d’une montre Patek Philippe et qui à travers tout ce qu’elle fait, fait preuve d’un sentiment de fierté d’appartenir à une entre-prise, qui se distingue clairement par sa valeur humaine, pièce clé dans la transmission de la connaissance « savoir-faire », qui est le vérita-ble héritage à transmettre.

“A través nostre estan vostès convidats a descobrirmolt més que una bona campanya de màrqueting.”

« Nous vous invitons à venir découvrir bien plusqu’une bonne campagne de marketing. »

Façana del Patek Philippe Museum de Ginebra. Perron du Patek Philippe Muséum.

Interior del Patek Philippe Museum. Intérieur du Patek Philippe Muséum.

Antiga taula d’un rellotger al Patek Philippe Museum.Ancien établi d’un horloger au Patek Philippe Muséum.

SAVO

IR F

AIR

E ·

Pat

ek P

hilip

pe

Façana de la Manufactura de Patek Philippe a Ginebra.Façade de l’Usine de Patek Philippe a Genève.

Escalinata del Patek Philippe Museum.Perron du Patek Philippe Muséum.

Page 24: Pq mag cat_fr

46 47

A Pere Quera Joiers compartim aquests valors, en tant que ambaixadors de la marca Girona formem part de la gran família de Patek Phili-ppe, amb un equip format i apassionat, espe-cialitzat en alta rellotgeria, i amb un nou espai dedicat a la marca on des del primer moment el client tindrà la percepció d’estar en el lloc co-rrecte per a gaudir d’una experiència única de compra.

En definitiva el nostre treball consisteix a co-municar, a formar, a donar les eines al client perquè les utilitzi amb criteri de selecció pro-pi. El client ha de tenir la capacitat de distingir els petits matisos que en conjunt defineixen la marca, per tal d’escollir un rellotge Patek Philippe des de la seva pròpia convicció i co-neixement, i no només com a producte d’una recomanació o un acte de fe en allò que expli-quem, fugint de l’ostentació, la qual cosa des del principi convertirà el rellotge en motiu de satisfacció personal, aquest és l’autèntic luxe.

Chez Pere Quera Joiers, nous partageons ces valeurs, car les ambassadeurs de la marque de Gérone, font partie de la grande famille de Patek Philippe, avec une équipe formée et pas-sionnée, spécialisée en horlogerie de luxe, et avec un nouvel espace consacré à la marque où dès le départ, le client aura l’impression d’être au bon endroit pour profiter d’une expé-rience unique d’achat.

En définitive, notre travail consiste à com-muniquer, former, donner les outils au client pour qu’il s’en serve avec son propre critère de sélection. Le client doit pouvoir distinguer les petites nuances qui définissent dans son ensemble la marque, pour choisir une montre Patek Philippe depuis sa propre conviction et connaissance, et pas seulement comme pro-duit d’une recommandation ou acte de foi en cela que nous expliquons, fuyant de l’ostenta-tion, ce qui fera dès le départ de la montre une raison de satisfaction personnelle, c’est là le véritable luxe.

INDEPENDèNCIATRADICIóINNOVACIóQUALITAT I OFICIE xCLUSI VITATVALORE STèTIC ASERVEIEMOCIó LLEGAT

INDÉPENDANCETRADITIONINNOVATIONQUALITÉ ET MÉTIEREXCLUSIVITÉVALEURESTHÉTIQUESERVICEÉMOTION HÉRITAGE

ELS 10 VALORSDE PATEK PHILLIPE

LES 10 VALEURSDE PATEK PHILLIPE

“A Pere Quera Joiers compartim aquests valors, en tant queambaixadors de la marca a Girona formem part de la granfamília de Patek Philippe.”

« Chez Pere Quera Joiers nous partageons ces valeurs, en tant qu’am-bassadeurs de la marque à Gérone, nous faisons partie de la grande famille de Patek Philippe. »

SAVO

IR F

AIR

E ·

Pat

ek P

hilip

pe

Espai de Patek Philippe a Pere Quera Joiers.Espace de Patek Philippe à Pere Quera Joiers.

Page 25: Pq mag cat_fr

48 49

EL

DIAMANTLE DIAMANT

El diamant és la pedra més dura que existeix. El seu nom prové del grec “Adamas” que vol dir invencible, inalterable, indomable. Entre altres coses, per això es diu que és una pe-dra “per sempre”.

Probablement mai sabrem quan, ni on, es va trobar el primer diamant, però sí que el 1867 hi ha un punt d’inflexió en la història d’aquesta pedra. Va ser en aquest any quan un noi de 15 anys, fill d’un granger sud-afri-cà va trobar prop de casa seva un diamant que pesava 21,25 ct. A aquella pedra se la va batejar amb el nom d’Eureka i va marcar l’inici de la recerca de dia-mants a l’Àfrica. Fins llavors es té constància que se n’havien trobat ja a l’Índia i el Brasil.

Els diamants es formen en condicions d’alta pressió i temperatura extrema, en profundi-tats de més de 140 kilòmetres dins el man-tell terrestre, i arriben a la superfície a través de xemeneies provocades per erupcions vol-càniques. Un diamant en brut té forma d’octaedre, com dues piràmides unides per la base amb quatre facetes cadascuna. De cada diamant en brut en solen sortir dues pedres tallades.

Per conèixer les característiques dels dia-mants es pot fer a través dels certificats que emeten els laboratoris gemmològics. Els més reconeguts són el G.I.A. d’Estats Units i l’HRD d’Anvers. Els certificats són una garan-tia a nivell mundial.

La qualitat d’aquest mineral depèn de 4 va-riables, conegudes en anglès com les 4 C: el Color, la puresa (Clarity), la talla (Cut) i el pes (Carat).

Le diamant est la pierre la plus dure qui existe. Son nom vient du grec « Adamas » qui signi-fie invincible, inaltérable, indomptable. Entre autres choses c’est pour cela que l’on dit que c’est une pierre « pour l’éternité ».

On ne saura probablement jamais quand ni où l’on a trouvé le premier diamant, mais nous savons par contre qu’en 1867, il y a un point d’inflexion dans l’histoire de cette pierre. C’est cette année-là qu’un garçon de 15 ans, fils d’un fermier en Afrique du Sud trouva près de chez lui un diamant qui pesait 21,25 ct. Cette Pierre a été baptisée sous le nom d’Eu-reka et a marqué le début de la recherche de diamants en Afrique. Jusqu’alors nous savions que des diamants avaient été trouvés en Inde et au Brésil.

Les diamants se forment dans des conditions de haute pression et température extrême à des profondeurs de plus de 140 kilomètres dans le manteau terrestre et arrivent à la sur-face à travers des cheminées provoquées par des éruptions volcaniques. Un diamant brut a une forme d’octaèdre, com-me deux pyramides unies par la base avec qua-tre facettes chacune. Deux pierres taillées sont généralement tirées d’un diamant en brut.

Pour connaître les caractéristiques des dia-mants, cela peut se faire à travers des certifi-cats faits par des laboratoires de gemmologie. Les plus reconnus sont le GIA. aux États-Unis et le HRD à Anvers . Les certificats sont une garantie au niveau mondial.

La qualité de ce minéral dépend de 4 varia-bles, connues en anglais comme les 4 C : couleur, pureté (clarity), la taille (cut) et le poids (carat).

PURE

Page 26: Pq mag cat_fr

50 51

Puresa (Clarity)Com que els diamants es formen dins la terra, a vegades hi ha partícules d’altres minerals que resten dins, són les inclusions. La pe-dra té més qualitat quan menys visibles són aquestes per l’ull humà. Existeix una taula per valorar la puresa que, de més qualitat a men-ys, és la següent: F, IF, vvs1, vvs2, vs1, vs2, si1, si2, i1, i2, i3.

« La qualité desdiamants dépend des quatre variables, les 4 C : Clarity, Carat, Color & Cut »

“La qualitat dels diamants depèn de quatre variables, les 4C: Clarity, Carat, Color & Cut”

Talla (Cut)La talla més comuna és la rodona, que ano-menem brillant. Si és rectangular se n’hi diu baguette, si és quadrada princesa o carré... Un brillant ben tallat ha de tenir 57 o 58 facetes, independentment de la mida que tingui. La talla brillant té 3 parts: corona, filetí i pavelló. Aquestes han de ser proporcionades perquè la llum que hi entra reboti cap amunt i no la tra-vessi i es perdi, i així el diamant brilli en la seva màxima intensitat. La talla es valora amb una taula amb 5 nivells: Excellent, Very Good, Good, Fair i Poor.

Pes (Carat)El pes del brillant es mesura amb una unitat que es diu quirat i està directament relacionada amb la mida de la pedra. 1 quirat = 6,5 mm de dià-metre. La primera unitat que es va fer servir per mesurar el pes era el gra del garrofer, ja que el seu pes era remarcablement constant, i històri-cament va servir com a exemple quant a mides. S’ha d’anar molt en compte de no confondre el quirat unitat de massa, amb el quirat que marca l’índex de puresa de l’or i els seus aliatges.

Color (Color)Es gradua amb una taula que va de la “D” a la “Z”. La “D” és la màxima expressió dins la gama de blancs i incolors, mentre que la “Z” és quan el diamant presenta un color molt marcat, la qual cosa també el fa molt valuós per la seva raresa. Els termes entremitjos són els més comuns. El color el causen les impureses i defectes estruc-turals. El més comú és el groc i el més estrany el vermell. N’existeixen també de marrons, ne-gres, taronges, roses, blaus... i fins hi tot ha una varietat que es diu Camaleó, que canvia de color amb el canvi de temperatura o de llum.

Pureté (Clarity)Comme les diamants se forment dans la terre, il y a parfois des particules d’autres minéra-ux qui restent à l’intérieur, ce sont des inclu-sions. Plus elles sont invisibles à l’œil humain plus la pierre est de qualité. Il existe un tableau pour évaluer la pureté, qui de la qualité la plus élevée à la moins élevée est la suivante : F, IF, vvs1, vvs2, vs1, vs2, si1, si2, et 1, i2, i3.

Taille (Cut)La taille la plus courante est celle arrondie dite brillant. Si elle est rectangulaire, elle est dite baguette, si elle est carrée, princesse ou ca-rrée... Un brillant bien taillé doit avoir 57 ou 58 facettes, indépendamment de sa dimension. La taille du brillant se compose de 3 parties s: la couronne, le rondiste et le pavillon. Elles doivent être proportionnées de sorte que la lumière qui pénètre ressorte vers le haut et ne le traverse pas et se perde, pour briller avec un maximum d’intensité. La taille est évaluée d’après un tableau de 5 niveaux : Excellent, Very Good, Good, Fair et Poor.

Poids (Carat)Le poids du diamant est mesuré par une unité dite carat et qui est en relation directe avec la taille de la pierre. 1 carat = 6,5 mm de diamètre. La première unité qui a été utilisée pour me-surer le poids était le grain de carouble, vu que son poids était remarquablement constant, et historiquement, il a servi à titre d’exemple pour les mesures. Il faut veiller tout particulièrement à ne pas con-fondre le carat, unité de masse avec le carat, qui marque le taux de pureté de l’or et ses alliages.

Couleur (Color) Cela est évalué à travers un tableau qui va de « D » à « Z ». Le « D » est le maximum dans la gamme des blancs et incolores et le « Z » est quand le diamant présente une couleur très marquée et cela le rend également très pré-cieux pour sa rareté. Les termes intermédiaires sont les plus communs. La couleur est provo-quée par les impuretés et défauts structuraux. Le plus commun est le jaune et le plus rare le rouge. Il en existe également des marrons, noirs, oranges, roses, bleus... et jusqu’à une va-riété dite Caméléon, qui change de couleur avec le changement de température ou la lumière.

PU

RE

El D

iam

ant

· Le D

iam

ant

Diamants en brut, forma d’octaedre.Diamants bruts, forme d’octaèdre.

Explotació de diamants a cel obert.Exploitation de diamants à ciel ouvert.

Diamants tallats.Diamants taillés.

Page 27: Pq mag cat_fr

52 53

“Un diamant és per sempre”. De ben segur que hauran sentit aquesta expressió que fins i tot ha servit com a eslògan o com a títol d’una cançó. No hi ha mineral més dur ni amb la mateixa llu-minositat. Amb el pas dels anys gairebé tot acaba envellint però el diamant, per temps que passi, sempre seguirà amb les mateixes virtuts i propie-tats, la qual cosa permet que pugui passar inalte-rable de generació a generació. Per això, a l’hora d’escollir una pedra és sempre recomanable que es prioritzi la qualitat per sobre de la quantitat. Una pedra de bona qualitat sempre tindrà valor.

El diamant, per mi, té un gran significat i trans-met quelcom que va més enllà del seu propi va-lor material. La seva lluminositat desperta una emoció que es repeteix cada vegada que el mires i no se’n va amb el pas del temps. Els diamants que lluïm i que ens fan vibrar avui, segurament hagin estat formats fa milions d’anys i aquest atribut fa encara mes enigmàtica la seva bellesa. És un mineral que no deixa de sorprendre, ja que es pot presentar en infinitat de formes i colors, cadascun únic i especial. Potser és per això que Marilyn Monroe va definir el diamant com “el millor amic de les dones”.

«  Un diamant est pour l’éternité  ». Vous aurez certainement entendu cette expression qui a même servi de slogan ou titre d’une chanson. Il n’y a pas de minéral plus dur avec la même luminosi-té. Au fil des années, presque tout vieillit, mais le diamant, même après longtemps, conservera les mêmes vertus et propriétés, ce qui fait qu’il peut se conserver de façon inaltérable de génération en génération. Pour cela, pour choisir une pierre il est toujours recommandé de donner priorité à la qualité par rapport à la quantité. Une pierre de bonne qualité aura toujours de la valeur.

Le diamant a pour moi une grande signification et transmet quelque chose, qui va au-delà de sa propre valeur matérielle. Sa luminosité éveille une émotion, qui se répète chaque fois que vous le regardez et ne disparait pas avec le temps. Les dia-mants que nous portons et que nous font vibrer aujourd’hui, ont certainement été formés il y a des millions d’années et cette caractéristique rend leur beauté encore plus énigmatique. C’est un minéral qui n’a de cesse de nous surprendre, car il peut se présenter dans une infinité de formes et couleurs, chacun unique et spécial. C’est peut-être pour cela que Marylin Monroe définissait le diamant comme le « meilleur ami des femmes ».

Collaret d’or blanc de 18 quirats encastat amb 126 diamants talla brillant, 24 diamants talla pera, 36 diamants talla bague-tte i 13 de tall quadrat.

Arracades d’or blanc de 18 quirats encastades amb 8 diamants talla brillant, 4 diamants talla pera, 4 diamants talla baguette i 2 de tall quadrat.

Collier en or blanc de 18 carats serti avec 126 diamants taille brillant, 24 diamants taille poire, 36 diamants taille baguette et 13 de taille carrée.

Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats serti avec 8 diamants taille brillant, 4 diamants taille poire, 4 diamants taille baguet-te et 2 de taille carrée diamants.

MARIONA QUERAGraduate Gemmologist G.I.A.

PURE

El Diamant · Le Diamant

Page 28: Pq mag cat_fr

54 55

ROLEX DAYTONA

Passion pour la Vitesse

Oyster Perpetual Cosmograph

Passió per la Velocitat

THE SPECIAL ONE

L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona ha celebrat aquest 2013 cinquanta anys. Una història marcada per la passió per la velocitat i l’automobilisme. Aquest model llegendari ha guanyat amb els anys els seus títols de noble-sa als circuits automobilístics per la seva fia-bilitat i prestacions, fins arribar al rang d’icona sota el nom de Daytona. El nom li prové de la ciutat americana, i és que Daytona, a Florida, era a principis del segle XX la capital mundial de la velocitat. Des de 1903 s’hi celebren ca-rreres automobilístiques a la platja, i al llarg dels anys s’hi han batut nombrosos rècords de velocitat. Encara avui dia està considerada el centre mundial de la cursa automobilística, amb nombroses curses llegendàries com la Daytona Internacional Speedway. El 1963, Rolex es va decidir a llançar un cronò-graf de nova generació dirigit a pilots d’auto-mobilisme: el Cosmograph. Aquest inusual nom marca d’entrada la diferència en aquest nou model, amb una aparença igualment inè-dita. Els comptadors de cronògraf destaquen

L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona a fêté ses cinquante ans en 2013. Une histoire marquée par la passion pour la vitesse et l’au-tomobilisme. Ce modèle légendaire a gagné avec les années ses titres de noblesse sur les circuits automobile par sa fiabilité et ses prestations, et il est parvenu au rang d’icône sous le nom de Daytona. Le nom vient de la ville américaine Daytona, en Floride, qui était au début du XX la capitale mondiale de la vi-tesse. Depuis 1903, des courses automobiles y ont lieu sur sa piste, et au fil des années, de nombreux records de vitesse ont été battus. Encore aujourd’hui, elle est considérée le cen-tre mondial de la course automobile, avec des nombreuses courses légendaires comme la Daytona Internacional Speedway. En 1963, Rolex a décidé de lancer le chrono-graphe nouvelle génération qui s’adresse aux pilotes automobiles : le Cosmograph. Ce nom inhabituel marque d’entrée la différence de ce nouveau modèle, avec une apparence égale-ment inédite. Les compteurs du chronographe

Daytona 1955

Page 29: Pq mag cat_fr

56 57

amb claredat sobre l’esfera pel seu to i con-trast. L’escala taquimètrica és una graduació que permet determinar una velocitat mitjana sobre una distància determinada amb ajuda de la secundària del cronògraf. Durant els primers anys, Rolex idea diferents versions de l’esfera d’aquest model per enri-quir la gamma, entre elles una versió especial sota el nom de “Paul Newman”, ja que equi-paven el Daytona que usava a diari el cèlebre actor nord-americà, a més de pilot de carreres i icona de l’estil masculí. El 1965, el Cosmograph evoluciona amb una versió que introdueix polsadors de cronògraf enroscats, que prevenen qualsevol manipu-lació accidental. A més a més, una inscripció addicional fa la seva aparició en algunes es-feres durant els primers anys de comercia-lització del nou cronògraf de Rolex: Daytona. Aquesta menció, limitada en un principi a les peces destinades al mercat nord-americà, s’havia afegit per marcar el vincle amb el cir-cuit Daytona International Speedway com a Rellotge Oficial. Poc a poc s’estendrà al con-junt d’esferes del model per acabar apareixent impresa en lletres vermelles, en arc, sobre el comptador situat a la posició de les 6h.

se distinguent clairement sur le cadran par leur ton et contraste. L’échelle tachymétrique est une graduation qui permet de déterminer une vitesse moyenne sur une distance déter-minée à l’aide du petite seconde du chrono-graphe. Pendant les premières années, Rolex a étudié différentes versions du cadran de ce modèle pour enrichir la gamme, parmi elles une ver-sion spéciale sous le nom de « Paul Newman », qui équipaient Daytona qu’utilisait jour le célèbre acteur nord-américain, en plus de pi-lote de course et icône de style masculin. En 1965 le Cosmograph évolue avec une ver-sion qui introduit les boutons poussoirs du chronographe fileté, en prévention de toute manipulation accidentelle. De plus, une ins-cription supplémentaire fait son apparition sur certains cadrans lors des premières an-nées de commercialisation du nouveau chro-nographe de Rolex : Daytona. Cette mention, limitée au début aux pièces destinées au marché nord-américain, avaient été ajoutées pour marquer le lien avec le circuit Daytona International Speedway comme Montre Offi-cielle. Petit à petit elle s’est étendue à l’ensem-ble des cadrans du modèle pour terminer par apparaître imprimée en lettres rouges, en arc, sur le compteur situé sur la position des 6h.

Cosmograph Daytona “Paul Newman Dial”

Amb l’arribada dels moviments de quars a la dècada de 1960-1970, Rolex no deixa de ser fidel al rellotge mecànic i prepara futures evo-lucions. El 1988 es renova amb un moviment de cronògraf automàtic evolucionat i també una modernització de la seva estètica. El diàme-tre de la caixa passa de 36 a 40 mm i integra un protector de la corona. Aquest nou model resulta un immens èxit gràcies a un fort ress-orgiment de l’interès pels rellotges mecànics en general i per els cronògrafs en particular a principis de la dècada de 1990, un fenomen que és molt probable que el mateix Dayto-na contribuís a iniciar. L’utilitzen nombroses personalitats, no només del món de la carre-ra automobilística, sinó també de la política, l’economia o les arts. En aquest context, l’es-cassetat del model al mercat no fa sinó aug-mentar-ne encara més l’atractiu i suscitar un entusiasme sense precedents i sense paran-gó en la història de la rellotgeria, que continua després de vint anys.Amb el canvi de mil·lenni, l’any 2000 va sor-tir un nou Cosmograph Daytona a semblança del primer. El model estava equipat amb un nou moviment cronògraf automàtic, comple-tament integrat i dissenyat especialment per a ell: el calibre 4130. Obra mestra de l’engin-yeria i la micromecànica, ple de solucions tèc-niques innovadores i patentades, aquest mo-viment d’altes prestacions s’imposa com un nou estàndard de cronògraf automàtic d’alta gamma en termes de robustesa, fiabilitat, efi-ciència i precisió.

Avec l’arrivée des mouvements à quartz lors des années 1960-1970, Rolex n’a pas cessé d’être fidèle à l’horloge mécanique et à conti-nué à préparer les futures évolutions. En 1988, elle s’est renouvelée avec un mouve-ment de chronographe automatique évolué et également une modernisation de son esthéti-que. Le diamètre de sa boîte passe de 36 à 40 mm et intègre un protecteur de la couronne. Ce nouveau modèle est un véritable succès grâce à une forte renaissance de l’intérêt pour les montres mécaniques en général et pour les chronographes en particulier au début de la décennie des années 90, un phénomène qu’il est très probable que le Daytona contri-bue à initier. De nombreuses personnalités l’utilisent, non seulement dans le monde de la course automobile, mais également dans ce-lui de la politique, de l’économie ou des arts. Dans ce contexte, la rareté du modèle sur le marché ne fait qu’augmenter encore plus son attrait et a suscité un enthousiasme sans précédent et sans égal dans l’histoire de l’hor-logerie, qui continue après 25 ans.Avec le changement de millénaire, en l’an 2000, un nouveau Cosmograph est sorti, ressemblant au premier. Le modèle était équipé d’un nouveau mouvement chrono-graphe automatique, entièrement intégré et conçu tout particulièrement pour celui-ci : le calibre 4130. Chef-d’œuvre d’ingénierie et micromécanique, plein de solutions techni-ques novatrices et brevetées, ce mouvement haute précision s’impose comme un nouveau standard de chronographe automatique haut de gamme en termes de robustesse, fiabilité, efficience et précision.

THE

SPEC

IAL

ON

E ·

Rol

ex D

ayto

na

Page 30: Pq mag cat_fr

58 59

ESPERIT DAYTONA. EL REPTE:OBJECTIU 1000 mphAvui dia Rolex segueix implicada en el món de la velocitat donant suport, entre altres, al pro-jecte Bloodhound SSC, que apunta a batre el rècord de velocitat en terra l’any 2015 a bord d’un vehicle supersònic amb motor de reacció capaç d’aconseguir una velocitat de 1.000 milles per hora (1600 km / h). L’objectiu és perllongar una herència construïda a base de rècords i moguda per la determinació d’en-frontar i superar l’impossible.

ESPERIT DAYTONA. EL REPTE:OBJECTIU 1000 mphAujourd’hui, Rolex reste impliquée dans le monde de la vitesse en soutenant entre au-tres, le projet Bloodhound SSC qui vise à ba-ttre le record de vitesse sur terre en 2015 à bord de véhicules supersoniques avec moteur à réaction capable d’atteindre une vitesse de 1 000 milles/heures (1 600 km/h). L’objectif est de prolonger un héritage construit sur la base de records et stimulés par la détermina-tion d’affronter et surmonter l’impossible.

El 2013, cinquanta anys després de la seva creació, el Cosmograph Daytona no ha deixat d’evolucionar per assolir un estatus dins el fir-mament dels cronògrafs esportius. La darrera evolució és una edició en el més noble dels metalls preciosos: el platí.L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona és la culminació del cronògraf segons Rolex. Model eficient, precís, fàcil de llegir, robust, fiable, hermètic i automàtic, i al mateix temps con-fortable, elegant i atemporal. Amb 50 anys de vida, la llegenda de l’esperit de Daytona conti-nua més viva que mai.

En 2013, cinquante ans après sa création, le Cosmograph Daytona n’a pas cessé d’évoluer pour atteindre un statut au sein du firmament des chronographes sportifs. La dernière évo-lution est une édition dans le plus noble des métaux précieux : le platine.L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona est la culmination du chronographe d’après Rolex. Modèle efficient, précis, facile à choisir, robus-te, fiable, hermétique et automatique, et tout à la fois confortable, élégant et intemporel. Âgé de 50 ans, la légende de l’esprit de Dayto-na reste plus vivante que jamais.

Circuit de Daytona 2012

THE

SPEC

IAL

ON

E ·

Rol

ex D

ayto

naCosmograph Daytona, Daytona

Page 31: Pq mag cat_fr

60 61

Page 32: Pq mag cat_fr

62 63

BREGUETClassique TourbillonExtra-Thin Automàtic

D’or rosa de 18 quirats o platí.

En or rose de 18 carats ou platine.

42 mm.

42 mm.

7mm.

7mm.

Automàtic. Calibre 581DR.

Automatique. Calibre 581DR.

90 hores.

90 heures.

28.800 alternances/hora (4Hz).

28 800 alternances/heure (4Hz).

Hores, minuts, indicació de reserva de marxa i tourbillon.

Hores, minuts, indicació de reserva de marxa i tourbillon.

D’or de 18 quirats.

D’or de 18 carats.

Cocodril marró o negre.

Crocodile marron ou noir.

Sivella desplegable de triple fulla, d’or rosa de 18 quirats o platí.

Triple boucle déployante, en or rose de 18 carats ou platine.

30 metres (3 bar).

30 mètres (3 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

GRUIxÉPAISSEURMOVIMENT

MOUVEMENTRE SERVA DE MARx A

RÉSERVE DE FONCTIONNEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCEFUNCIONS

FONCTIONSE SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

Aquest és el rellotge amb tourbillon més prim de tot el món. El Breguet Classique Tourbillon extra-thin automàtic presentat a la darrera Fira de Basilea, té un perfil de només 7 mil·límetres, que el posa per davant de tots els altres models que, portant aquesta gran complicació, han buscat el mínim gruix. Per aconseguir-ho s’ha creat un nou moviment, el calibre 581DR de 2,97 mm d’espessor, que té una freqüència de 4 Hz (28.800 alternances per hora) molt alta per a un rellotge equipat amb un tourbillon. Malgrat això, el nou Breguet té una reserva de marxa de 90 hores, gràcies a la inclusió d’un barril d’alta energia en els rodaments de rodets. El moviment està luxosament acabat i és visible a través del fons de la caixa.Cada unitat d’aquest rellotge de gran complicació està numerada i signada.

C’est la montre avec tourbillon la plus fine au monde. Le Breguet Classique Tourbillon extra-fine automatique présentée lors du dernier Salon de Basilea, avec profil de seulement 7 millimètres, qui la place devant tous les autres modèles, qui avec cette grande complication, a recherché l’épaisseur minimale. Pour y parvenir, un nouveau mouvement a été créé, le calibre 581DR de 2,97 mm d’épaisseur qui a une fréquence de 4 Hz (28 800 alternances par heure) très élevée pour une montre équipée d’un tourbillon. Malgré cela, le nouveau Breguet à une réserve de fonctionnement de 90 heures, grâce à l’inclusion d’un baril haute énergie dans les roulements de rouleaux. Le mouvement est luxueusement terminé et visible à travers le fonds du boîtier.Chaque unité de cette montre très compliquée est numérotée et signée.

ON TIME · Breguet

PATEKPHILIPPEGondolo 8 Days,Day & Date Indication

ON TIME · Patek Philippe

Rectangular d’or blanc de 18 quirats.

Rectangulaire en or blanc de 18 carats.

46,90mm d’alt x 32,40mm d’ample.

46,90 mm de haut x 32,40 mm de large.

Mecànic de càrrega manual. Calibre 28-20 REC 8J PS IRM C J.

Mécanique à remontage manuel. Calibre 28-20 REC 8J PS IRM C J.

192 hores, 8 dies garantits.

192 heures, 8 jours garantis.

28.800 alternances/hora (4Hz).

28 800 alternances/heure (4Hz).

Reserva de marxa de 8 dies, indicador de reserva de marxa,

calendari dia i data i agulla de segons petita.

Réserve de fonctionnement de 8 jours, indicateur de réserve de

fonctionnement, calendrier jours et date et petite seconde.

De llautó, blava amb motius “soleil” o blanca d’opalina platejada.

En laiton, bleu avec des motifs « soleil » ou blancs opalin argenté.

De pell de cocodril de grans escates, cosida a mà, color blau marí

brillant o negre mate.

En peau de crocodile grandes squames, cousu à la main, couleur

bleu marin brillant ou noir mat.

De sivella de 16mm d’or blanc de 18 quirats.

Boucle de 16 mm en or blanc de 18 carats.

30 metres (3 bar).

30 mètres (3 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENT

RE SERVA DE MARx ARÉSERVE DE FONCTIONNEMENT

FREQÜèNCIAFRÉQUENCE

FUNCIONSFONCTIONS

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

La manufactura Patek Philippe ha desenvolupat especialment un nou moviment a l’hora de crear aquest nou model, que evoca en molts aspectes la sèrie commemorativa referència 5100, que fa tretze anys va marcar l’inici del tercer mil·lenni. Aquest calibre, però, s’ha dotat addicionalment amb components creats per la cèl·lula “Patek Philippe Advanced Research”, que ha obtingut nombroses patents durant el transcurs d’aquests últims anys. El resultat és un magnífic moviment de corda manual amb reserva de marxa de vuit dies garantits. El fet de donar corda manualment permet un ajust molt precís del rellotge, a banda del plaer tàctil de girar la corona entre els dits i sentir la suavitat del mecanisme que estreny els llaços entre el rellotge i el seu amo. Aquest nou model disposa d’indicació de la data per agulla i del dia en una finestreta, ambdues instantànies, i un disseny que farà les delícies dels amants de l’alta rellotgeria. La forma rectangular corbada de la caixa, del més pur estil art déco, il·lustra una vegada més el saber fer inigualable de Patek Philippe en matèria de disseny i construcció de rellotges.

L’usine Patek Philippe a développé spécialement un nouveau mouvement pour créer ce nouveau modèle, qui évoque dans de nombreux aspects la série commémorative de référence 5100 qui a marqué il y a treize ans le début du troisième millénaire. Ce calibre a été équipé par ailleurs de composants créés par la cellule «Patek Philippe Advanced Research», qui a obtenu de nombreux brevets au cours de ces dernières années. Le résultat est un magnifique mouvement de remontage manuel avec réserve de fonctionnement de huit jours garantis. Le fait de remonter manuellement permet un réglage très précis de la montre, mis à part le plaisir tactile de tourner la couronne entre les doigts et sentir la douceur du mécanisme qui étreint les liens entre la montre et son propriétaire. Ce nouveau modèle dispose d’une indication de la date par aiguille et du jour dans une fenêtre, tous deux instantanés, et un design qui fera les délices des amateurs de l’horlogerie haut de gamme. La forme rectangulaire courbée du boîtier, du plus pur style art déco, illustre une fois de plus le savoir-faire inégalable de Patek Philippe en matière de conception et construction de montres.

Page 33: Pq mag cat_fr

64 65

OMEGASeamaster PlanetOcean 600mGMT Goodplanet

ON TIME · Omega

Dissenyat com a homenatge a la fructífera col·laboració entre Omega i la Good Planet Foundation, aquest model combina la innovació en rellotgeria amb una dedicació incondicional per conservar el medi ambient. La marca de rellotgeria suïssa destina una part dels beneficis obtinguts amb les vendes d’aquest model a finançar totalment un projecte per a preservar els manglars, praderies marines i esculls de corall dels oceans del sud-est d’Àsia.

Des del primer rellotge realment d’immersió, l’any 1932, al patrocini de Planet Ocean, una aclamada pel·lícula mediambiental dirigida per Yann Arthus-Bertrand, la connexió d’Omega amb la superfície líquida de la Terra ha arrelat profundament i constitueix un element distintiu de la firma.

Inspirat en els diferents i captivadors colors de l’oceà, aquest model s’ofereix amb braçalet clàssic en acer noble o amb una polsera esportiva de cautxú blau. Com tots els Omega Seamaster Planet Ocean, ha estat dissenyat tenint en compte l’aventura extrema i és hermètic fins a 600 metres. El rellotge també disposa d’una vàlvula d’escapament d’heli situada al lateral de les 10.

Créé en hommage à la fructifère collaboration entre Omega et la Good Planet Foundation, ce modèle combine l’innovation en horlogerie avec un dévouement inconditionnel pour protéger l’environnement. La marque d’horlogerie suisse destine une partie des bénéfices obtenus aux ventes de ce modèle à financer entièrement un projet pour préserver les marais, prairies marines et récifs de coraux des océans du sud-est de l’Asie.

Depuis la première montre réellement d’immersion, en 1932, au sponsor de Planet Ocean, un film environnemental acclamé réalisé par Yann Arthus-Bertrand, le lien d’Omega avec la surface liquide de la Terre s’est enraciné profondément et représente un élément distinctif de la société.

Inspiré des différentes et captivantes couleurs de l’océan, ce modèle est fourni avec un bracelet classique en acier noble ou avec un bracelet sportif en caoutchouc bleu. Comme tous les Omega Seamaster Planet Ocean, elle a été conçue en tenant compte de l’aventure extrême et elle est hermétique jusqu’à 600 mètres. La montre est également équipée d’une valve d’échappement d’hélium située sur le côté des 10 heures.

Acer.

Acier.

44 mm.

44 mm.

Calibre 8605 automàtic amb escapament Co-Axial.

Calibre 8605 automatique avec échappement Coaxial.

60 hores.

60 heures.

Hora, data, GMT amb doble fus horari, corona enroscada,

vàlvula d’escapament d’heli i bisell giratori bidireccional.

Heure, date, GMT avec double fuseau horaire, couronne filetée,

valve d’échappement d’hélium et biseau rotatif bidirectionnel.

Lacada blava.

Laquée bleu.

Acer o cautxú blau.

Acier ou caoutchouc bleu.

600 metres (60bar).

600 mètres (60bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENT

RE SERVA DE MARx ARÉSERVE DE FONCTIONNEMENT

FUNCIONSFONCTIONS

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

HERME TICITATHERMÉTISME

ROLExOyster Perpetual Yatchmaster II

Acer 904L amb acabat setinat i polit.

Acier 904L avec finition satinée et polie.

44 mm.

44 mm.

Moviment de corda automàtic. Calibre 4161 de manufactura Rolex.

Mouvement de corde automatique. Calibre 4161 de manufacture Rolex.

28.800 alternances/hora (4Hz).

28 800 alternances/heure (4Hz).

Compte enrere programable amb memòria mecànica per a regata,

indicador de minuts de compte enrere, segons i minuts sincronitza-

bles a l’instant. Parada de la secundària per posada en hora precisa.

Compte à rebours programmable avec mémoire mécanique pour régate,

indicateur de minutes de compte à rebours, secondes et minute syn-

chronisable à l’instant. Arrêt de la seconde pour mettre à l’heure précise.

Blanca lacada mat, comptador de l’agulla de segons petita blau

lacat amb arestes d’or blanc de 18 quirats.

Blanc laqué mat, compteur de la seconde petit bleu laqué avec

borre en or blanc de 18 carats.

Enroscada amb triple sistema de seguretat.

Fileté avec triple système de sécurité.

D’acer.

En acier.

De seguretat desplegable OYSTERLOCK.

De sécurité dépliable OYSTERLOCK.

100m (10 bar).

100m (10 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCEFUNCIONS

FONCTIONS

E SFERACADRAN

CORON ACOURONNECORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

ON TIME · Rolex

Rolex presenta una nova versió de l‘Oyster Perpetual YACHT-MASTER II. El cronògraf de regata revolucionari de la marca, creat el 2007, està disponible per primera vegada en acer i proveït d’un disc de bisell de ceràmica blava. Es tracta d’un instrument horari d’altes prestacions dissenyat tant per als regatistes professionals com per als apassionats de la vela. Aquest nou model és un concentrat de savoir-faire Rolex en termes de precisió, funcionalitat i fiabilitat.

El YACHT-MASTER II disposa d’una funció exclusiva desenvolupada per Rolex: un compte enrere programable a voluntat de 10 a 1 minuts i dotat d’una memòria mecànica que permet tornar al valor definit durant el restabliment.L’oscil·lador, autèntic cor del rellotge, té una espiral PARACHROM blava patentada i fabricada per Rolex en un aliatge exclusiu. Insensible als camps magnètics, aquesta espiral ofereix una gran estabilitat davant les variacions de temperatura i és fins a deu vegades més precisa que una espiral convencional en cas de cops. Aquest cronògraf de regata professional, amb certificat de cronòmetre, combina tecnologia punta amb gran tradició, igual que els velers de regata.

Rolex présente une nouvelle version de l’Oyster Perpetual YACHT-MASTER II. Le chronographe de régate révolutionnaire de la marque, créée en 2007, qui est disponible pour la première fois en acier avec un disque en biseau de céramique bleue. Il s’agit d’un instrument horaire à hautes prestations conçu aussi bien pour les régatiers professionnels que pour ceux passionnés de voile, ce nouveau modèle est un concentré de savoir-faire Rolex en termes de précision, fonctionnalités et fiabilité.

Le YACHT-MASTER. II est équipé d’une fonction exclusive développée par Rolex : un compte à rebours programmable à volonté de 10 à 1 minutes et équipé d’une mémoire mécanique qui permet de revenir à la valeur définie pendant le rétablissement.L’oscillateur, véritable cœur de la montre, à une spirale PARACHROM bleue brevetée et fabriquée par Rolex dans un alliage exclusif. Insensible aux champs magnétiques, cette spirale offre une grande stabilité face aux changements de température et est jusqu’à deux fois plus précise qu’une spirale traditionnelle en cas de coups. Ce chronographe de régate professionnel, avec certificat de chronomètre, associe technologie de pointe avec une grande tradition, comme les voiliers de régate.

Page 34: Pq mag cat_fr

66 67

ON TIME · Piaget

Si hi ha alguna cosa que no canvia a Piaget, és la voluntat indestructible de sobrepassar cada vegada més els límits d’allò infinitament petit. Així ho demostra l’impressionant successió de rècords de gruix al llarg de la història d’aquesta Manufactura d’Alta Rellotgeria des de fa més de 50 anys. El Piaget Altiplano Data amb un calibre 1205P, és el moviment automàtic amb calendari més pla del món, amb un gruix de només 3,00 mm en una caixa de 6,36 mm. A part del poc gruix, l’elegància i la sobrietat dominen la concepció estètica de l’Altiplano Data. Una peça d’un estil depurat atemporal, destinada a convertir-se en un autèntic clàssic capaç de travessar les èpoques. Aquest model es realitza amb or blanc i or rosa.

Amb una arquitectura en tres nivells, l’esfera reprèn tots els codis característics dels models automàtics ultraprims de Piaget. Fidel a la tradició dels indicadors descentrats, la finestreta de la data a les 9 es fon en un equilibri perfecte amb la dels segons petita a les 5.

S’il y a quelque chose qui ne change pas chez Piaget, c’est la volonté indestructible de surmonter de plus en plus les limites de l’infiniment petit. La preuve en est l’impressionnante succession de records d’épaisseur au long de l’histoire de cette Usine de Haute Horlogerie depuis plus de 50 ans. La Piaget Altiplano Data avec un calibre 1205P, est le mouvement automatique avec calendrier le plus plat au monde avec une épaisseur de seulement 3,00 mm dans un cadran de 6,36 mm. Mis à part la faible épaisseur, l’élégance et la sobriété domine la conception esthétique de l’Altiplano Data. Une pièce d’un style épuré intemporel, destinée à devenir un véritable classique capable de traverser les époques. Ce modèle est fabriqué en or blanc et rose.

Avec une architecture sur trois niveaux, le cadran reprend tous les codes caractéristiques des modèles automatiques ultrafins de Piaget. Fidèle à la tradition des indicateurs décentrés, la fenêtre de la date à 09h00 se fond dans un équilibre parfait avec celui plus petit des secondes à 5h00.

PIAGETAltiplano Data

Or blanc o or rosa de 18 quirats.

Or blanc ou or rose de 18 carats.

40 mm.

40 mm.

3,00 mm.

3,00 mm.

Calibre automàtic 1205P.

Calibre automatique 1205P.

21.600 alternances per hora, 3Hz.

21 600 alternances par heure, 3Hz.

44 hores.

44 heures.

Pell d’al·ligàtor de color negre o marró.

Cuir d’alligator en couleur noire ou marron.

Or blanc o Or rosa.

Or blanc ou Or rose.

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

GRUIxÉPAISSEURMOVIMENT

MOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCERE SERVA DE MARx A

RÉSERVE DE FONCTIONNEMENTCORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

JAEGER -LECOULTREGrande ReversoUltra Thin Duoface

ON TIME · Jaeger - LeCoultre

Polida, d’acer o d’or rosa de 18 quirats.

Polie, en acier et or rose de 18 carats.

9,14 mm.

9,14 mm.

Mecànic de corda manual, Jaeger-LeCoultre Calibre854.

Mécanique à remontage manuel, Jaeger-LeCoultre Calibre854.

Elaboració, acabament i decoració a mà.

Fabrication, finition et décoration à la main.

Anvers: Hores minuts i agulla de segons.

Face : heures, minutes et secondes en petit.

Revers: segon fus horari, indicador dia/nit sobre les 24h.

Envers : selon le fuseau horaire, indicateur jour/nuit 24/24h.

21.600 alternances per hora, 3Hz.

21 600 alternances par heure, 3Hz.

Anvers: platejada setinada/ opalina, transferida/números i

índex empolvorat.

Face : argentée satinée/ opaline, transféré/numéros et index

poudré.

Revers: Claus de París negres / Opalina/ dígits i índexs empolvorats.

Envers : Claus de Paris noirs / Opaline/ numéros et index

poudré..

Al·ligàtor negra mate.

Alligator noir mat.

18 mm d’acer i or rosa de 18 quirats.

18 mm en acier et or rose de 18 carats.

30 metres (3 bar).

30 mètres (3 bar).

C AIx ABOÎTIER

GRUIxÉPAISSEURMOVIMENT

MOUVEMENTAC ABATS

FINITIONSFUNCIONS

FONCTIONS

ALTERN ANCE S PER HORAALTERNANCES PAR HEURE

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

El 2013, any del seu 180é aniversari, Jaeger-LeCoultre ha creat el Gran Reverso Ultra Thin Duoface, un model extraplà que manifesta l’enginy rellotger de la manufactura amb un segon fus horari al seu costat revers.

La història del Reverso constitueix una de les llegendes més autèntiques de la rellotgeria. El 1931, Jaeger-LeCoultre va crear un rellotge desenvolupat especialment per als oficials britànics establerts a l’Índia. La caixa pivota sobre la seva base i ofereix una doble hora. Amb aquesta creació, la manufactura va respondre a la demanda amb un èxit monumental, no només per la seva funció principal, sinó també pel seu refinat disseny, autèntica obra mestra de l’Art Déco. Fidel a l’esperit original, el Gran Revers Ultra Thin Duoface il·lustra una de les característiques més apreciades per l’home contemporani, que per les seves activitats i passions es veu obligat a desplaçar-se a través dels 24 fusos horaris del planeta. En proposar aquest nou model Duoface en una caixa extraplana, la Manufactura vol realitzar una nova proesa tècnica, amb un gruix total que no excedeix els 9,14 mil·límetres. El Gran Revers Ultra Thin Duoface es presenta en versió d’or rosa de 18 quirats o d’acer.

En 2013, année de son 180ème anniversaire, Jaeger-LeCoultre a créé le Grande Reverso ou Ultra Thin Duoface, un modèle extra plat qui met en évidence le génie horloger de l’usine avec un second fuseau horaire sur son envers.

L’histoire de la Reverso est l’une des légendes les plus authentiques de l’horlogerie. En 1931, Jaeger-Le Coultre a créé une montre développée tout particulièrement pour les officiers britanniques installés en Inde. La boîte de montre pivote sur sa base et donne l’heure double. Avec cette création, l’usine a répondu à la demande avec un succès impressionnant, non seulement pour sa fonction principale, mais également pour son design raffiné, véritable chef-d’œuvre de l’Art Déco. Fidèle à l’esprit en origine, la Grande Reverso ou Ultra Thin Duoface, illustre l’une des caractéristiques les plus appréciées par l’homme contemporain, qui par ses activités et passions se voit dans l’obligation de se déplacer à travers les 24 fuseaux horaires de la planète. En proposant ce nouveau modèle Duoface dans une boîte de montre extraplate, la Manufacture a réalisé une nouvelle prouesse technique, avec une épaisseur totale qui ne dépasse pas les 9,14 millimètres. La Grande Reverso ou Ultra Thin Duoface est présentée en version or rose de 18 carats ou acier.

Page 35: Pq mag cat_fr

68 69

CHOPARDL.U.C Engine One H

De Titani raspallat / polit.

En Titane brossé / poli.

44,5 mm de llarg, 35 mm d’ample, 10,35 mm de gruix.

44,5 mm de long, 35 mm de large, 10,35 mm d’épaisseur.

Tourbillon de corda manual.

Tourbillon de remontage manuel.

28.800 alternances per hora (4Hz).

28 800 alternances par heure (4Hz).

Funció de l’hora i els minuts al centre, agulla de segons petita

a les 3h i indicador de reserva de marxa a les 9h.

Fonction de l’heure et des minutes au centre, petite seconde à

3h00 et indicateur de réserve de fonctionnement à 9h00.

Maquinària descoberta.

Mécanique visible.

Corretja cosida a mà de cocodril negre, folrada de cocodril

marró, amb gallons.

Bracelet cousu à la main en crocodile noir, couvert de crocodile

marron, avec gallons.

De titani.

En titane.

Submergible 50m (5 bar).

Submersible 50 m (5 bar).

C AIx ABOÎTIER

MIDE S C AIx ADIMENSIONS BOÎTIER

MOVIMENTMOUVEMENT

ALTERN ANCE S PER HORAALTERNANCES PAR HEURE

FUNCIONSFONCTIONS

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

Tècnic, noble i esportiu, el LUC Engine One H és un veritable híbrid estètic entre la mecànica automobilística i l’alta rellotgeria. Concebut i realitzat per la Manufactura Chopard a Fleurier, l’arquitectura d’aquest model es pot interpretar com la d’un automòbil. Està equipat amb un motor mecànic dotat d’un sol cilindre en posició longitudinal (el Tourbillon). Està recobert per una culata amb ranures d’alpaca i acer (els seus ponts). El règim del motor és estable a 480 revolucions per minut (és a dir, 28.800 alt / hora). Està dotat d’una transmissió (l’engranatge) i el seu dipòsit (el barrilet) li garanteix una autonomia (reserva de marxa) de 60 hores. El tap d’aquest dipòsit (la corona) s’ha engrandit per facilitar-ne la manipulació durant el repostatge en els pàdocs (donar corda i posar en hora). El seu rendiment (la seva precisió) ha estat verificat en un taller independent (el Control Oficial Suís de Cronòmetres, o COSC). El motor (el calibre LUC 04.02-L), està muntat sobre amortidors (silentblocs) que el protegeixen dels cops. El titani amb què està fabricada la seva carrosseria (la caixa) li confereix lleugeresa, resistència a les ratlles i biocompatibilitat. Estètica, funcionalitat, rendiment, Chopard segueix aprofundint en l’estreta relació que, des de fa anys, manté amb el món dels cotxes de carreres.

Technique, noble et sportif, la LUC Engine One H est un véritable hybride esthétique entre la mécanique automobiliste et la haute horlogerie. Conçue et fabriquée par l’usine Chopard à Fleurier, l’architecture de ce modèle peut être interprétée comme celle d’une automobile. Il est équipé d’un moteur mécanique avec un seul cylindre en position longitudinale (le Tourbillon). Il est recouvert d’une culasse avec des fentes d’alpaga et acier (ses ponts). Le régime du moteur est stable à 480 tr/m (c’est-à-dire, 28 800 alt./heure). Il est équipé d’une transmission (l’engrenage) et son réservoir (le barillet) lui garantit une autonomie (réserve de marche) de 60 heures. Le bouchon de ce réservoir (la couronne) a été agrandi pour faciliter sa manipulation pendant le plein dans les paddocks (remonter et mettre à l’heure). Son rendement (sa précision) a été vérifié dans un atelier indépendant (Contrôle Officiel Suisse de Chronomètres, ou COSC). Le moteur, (le calibre LUC 04.02-L) est monté sur des amortisseurs (silentblocs), qui le protègent des coups. Le titane avec lequel elle est fabriquée (le boîtier), lui confère légèreté, résistance aux rayures et biocompatibilité. Esthétique, fonctionnalité, rendement, Chopard continue à approfondir l’étroite relation qu’elle a depuis des années avec le monde des voitures de courses.

ON TIME · Chopard

PANERAILuminor Marina8 days 44mm

Acer polit o or rosa de 18 quirats.

Acier poli ou or rose de 18 carats.

44 mm.

44 mm.

Mecànic automàtic, calibre P.5000.

Mécanique automatique, calibre P.5000.

21.600 alternances / hora (3Hz).

21 600 alternances / heure (3Hz).

Hores, minuts, agulla de segons petita a les 9h.

Heures, minutes, petite seconde à 9h00.

8 dies.

8 jours.

El d’acer amb corretja de cuir i el d’or rosa amb corretja

d’al·ligàtor, les dues personalitzades amb el logotip de

Panerai. S’entrega amb una segona corretja intercanviable i

una eina per fer el canvi.

En acier avec bracelet en cuir, et or rose avec bracelet en

alligator, tous deux personnalisés avec le logo de Panerai. Il

est vendu avec un second bracelet échangeable est un outil

pour le faire.

Trapezoïdal d’acer setinat o Or Rosa.

Trapézoïdal en acier satiné ou Or Rose.

30 bar (uns 300m) el model d’acer.

30 bar (300 m) le modèle en acier.

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCEFUNCIONS

FONCTIONSRE SERVA DE MARx A

RÉSERVE DE FONCTIONNEMENTCORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

La reserva de marxa de vuit dies forma part de la història d’Officine Panerai. Entre finals de la dècada dels 40 i principis de la següent, Panerai va utilitzar un calibre Angelus de 16 línies que funcionava durant vuit dies sense necessitat de donar-li corda. Es tractava d’una reserva de marxa molt llarga pensada per complir els requisits dels comandaments de l’Armada Italiana, que en les seves missions havien de poder confiar en un instrument de fiabilitat absoluta. Aquesta tradició reneix ara amb el calibre P.5000, el nou moviment de corda manual amb reserva de marxa de vuit dies que es presenta per primera vegada en els nous Luminor Marina 8 Days, en acer i en or rosa. Aquests dos nous rellotges respecten l’estètica clàssica del Luminor Marina amb el disseny minimalista de la caixa i l’esfera. La caixa de 44 mm de diàmetre és immediatament reconeixible pel dispositiu en forma de pont amb palanca de bloqueig que protegeix la corona. L’esfera, formada per dos discos superposats que garanteixen la màxima llegibilitat, té índexs horaris amb forma d’espasa i xifres de grans dimensions, així com una petita secundària en la posició de les 9h. El calibre mecànic de corda manual P.5000 és visible a través de la finestra de vidre safir del fons i s’ha desenvolupat i construït íntegrament a la manufactura d’Officine Panerai a Neuchâtel.

La réserve de fonctionnement de huit jours fait partie de l’histoire d’Officine Panerai. Entre la fin des années 40 et le début des années 50, Panerai a utilisé un calibre Angelus de 16 lignes qui fonctionnait pendant huit jours sans besoin de le remonter. Il s’agissait d’une réserve de fonctionnement très longue prévue pour répondre aux exigences de commandants de l’Armée Italienne, qui lors de leurs missions devaient pouvoir faire confiance à un instrument de fiabilité absolue. Cette tradition renaît maintenant avec le calibre P.5000, le nouveau mouvement de remontage manuel avec réserves de fonctionnement de huit jours qui est présenté pour la première fois sur les nouvelles Luminor Marina 8 Days, en acier et en or rose. Ces deux nouvelles montres respectent l’esthétique classique de la Luminor Marina avec le design minimaliste du boîtier et du cadran. Le boîtier de 44 mm de diamètre peut se reconnaître immédiatement grâce au dispositif en forme de pont avec levier de blocage qui protège la couronne. Le cadran, composé de deux disques superposés qui garantissent une lecture parfaite, à des index horaires de façon mesurée et chiffres de grande taille, ainsi qu’une petite seconde sur la position 9h00. Le calibre mécanique de remontage manuel P.5000 est visible à travers la fenêtre en vitre saphir du fonds et était conçu et construit entièrement dans l’usine d’Officine Panerai à Neuchâtel.

ON TIME · Panerai

Page 36: Pq mag cat_fr

70 71

Acer setinat i d’or rosa de 18 quirats. Vidre safir bombat,

tractament antirreflectant a les dues cares.

Acier satiné et or rose de 18 carats. Verre saphir bombé, trai-

tement anti-réfléchissant sur les deux côtés.

46 mm.

46 mm.

Calibre Breitling B05 de corda automàtica.

Calibre Breitling B05 à remontage automatique.

28.800 alternances / hora (4Hz).

28 800 alternances / heure (4Hz).

Cronòmetre certificat COSC. Reserva de marxa de 70 hores.

Hora mundial. Calendari.

Chronomètre certifié COSC. Réserve de fonctionnement de

70 heures. Heure mondiale. Calendrier.

Negre o blau de mitjanit.

Noir ou bleu nuit.

De malla d’acer.

En maille d’acier.

Resistent a l’aigua fins 100 m (10 bar).

Résistant à l’eau jusqu’à 100 m (10 bar).

El negre limitada a 1.000 unitats.

Le noir est limité à 1000 unités.

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCEFUNCIONS

FONCTIONS

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

HERME TICITATHERMÉTISME

EDICIóÉDITION

BREITLINGTransocean Unitime Black Steel

ON TIME · Breitling

El cronògraf d’un autèntic aviador. Des dels primers cronògrafs de bord als anys trenta, el fons negre amb les indicacions blanques sempre ha estat un símbol de reconeixement dels millors instruments per als pilots. El Transocean Unitime Pilot de Breitling destaca per la seva discreció, amb un disseny llegible i funcional. Porta una caixa d’acer setinada i una polsera de malla també d’aquest material.

Gràcies al seu sistema WorldTime amb corona ajustable (un moviment suau corregeix totes les indicacions, incloent la data, ja sigui endavant o enrere), aquest cronògraf automàtic d’alt rendiment és el soci ideal per a tots aquells que, ja sigui a la cabina o bé com a passatgers, constantment han de fer malabars amb les zones horàries d’arreu del món.

El Calibre B05 manufacturat per Breitling incorpora un cronòmetre certificat pel COSC (Control Oficial Suís de Cronometria), una referència en termes de precisió i fiabilitat.

Aquest model està produït amb una sèrie limitada de 1.000 peces amb negre i també està disponible amb esfera blava.

Le chronographe d’un véritable aviateur. Depuis les premiers chronographes de bord dans les années 30, le fond noir avec les indications en blanc a toujours été un symbole de reconnaissance des meilleurs instruments pour les pilotes. Le Transocean Unitime Pilot de Breitling se distingue par sa discrétion, avec un design lisible et fonctionnel. Il a un boîtier en acier satiné et un bracelet en maille dans le même matériau.

Grâce à son système WorldTime avec une couronne ajustable (un mouvement doux corrige toutes les indications, y compris la date, que ce soit en avant ou en arrière), ce chronographe automatique à haut rendement est le compagnon idéal pour tous ceux qui, que ce soit en cabine ou comme passagers doivent toujours faire des acrobaties avec les zones horaires du monde entier.

Le Calibre B05 fabriqué par Breitling contient un chronomètre certifié par le COSC (Contrôle Officiel Suisse de Chronométrie), une référence en termes de précision et fiabilité.

Ce modèle est fabriqué dans une série limitée de 1000 pièces en noir et est également disponible avec le cadran bleu.

Aluminur de titani.

Aluminure de titane.

46 mm.

46 mm.

17 mm.

17 mm.

Calibre 89802 de corda automàtica.

Calibre 89802 à remontage automatique.

28.800 alternances / hora (4Hz).

28 800 alternances / heure (4Hz).

Calendari Perpetu, cronògraf mecànic, funció de parada

d’hores minuts i segons, flyback.

Calendrier Perpétuel, chronographe mécanique, fonction

d’arrêt d’heures minutes et secondes, flyback.

68 hores.

68 heures.

Negra amb incrustacions de cristall de safir.

Noir avec des incrustations en cristal de saphir.

Cautxú negra amb revestit de tela.

Caoutchouc noir recouvert de tissu.

Titani.

Titane.

120 metres (12 bar).

120 mètres (12 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

GRUIxÉPAISSEURMOVIMENT

MOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCEFUNCIONS

FONCTIONS

RE SERVA DE MARx ARÉSERVE DE FONCTIONNEMENT

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

I.W.C.Ingenieur Calendari Perpetu

Els dissenyadors i enginyers d’IWC s’han inspirat en el look del volant i el tauler d’instruments del MERCEDES AMG PETRONAS de Fórmula 1™ per configurar el nou Ingenieur Calendari Perpetu Digital Data - Mes. Aquest model presenta impressionants invencions tècniques. Per cap d’any, les cinc indicacions es posen simultàniament en moviment en un extraordinari espectacle tècnic que no pot perdre’s cap amant de les complicacions dels rellotges mecànics. El calendari perpetu té en compte cada quatre anys el 29 de febrer com un dia addicional d’avanç. El material amb què està fet el rellotge és una altra innovació. Per primera vegada, IWC presenta una caixa d’un rellotge feta d’aluminur de titani, un material que en el món del motor d’alta competició es pot fer servir en pistons i vàlvules ja que l’aliatge és més resistent i més lleuger que el titani pur i està indicat per a temperatures extremes.

Per registrar de manera ràpida i intuïtiva els temps cronometrats, IWC presenta en aquet model el “Rellotge en el rellotge”: mentre que els temps cronometrats de fins a 60 segons se segueixen indicant com de costum amb l’agulla central del cronògraf, les hores i els minuts cronometrats es poden consultar amb la mateixa facilitat que l’hora analògica en un comptador situat a l’altura de les 12. La funció flyback integrada permet tornar a posar a zero l’agulla de parada que està en marxa i començar immediatament un nou cronometratge. Sens dubte amb aquest model IWC ha anat a buscar la Pole Position de la rellotgeria.

Les créateurs et ingénieurs d’IWC se sont inspirés du look du volant et du tableau de bord de la MERCEDES AMG PETRONAS de Formule 1™ pour créer le nouvel Ingénieur Calendrier Perpétuel Digital Date - Mois. Ce modèle présente d’impressionnantes inventions techniques. Pour la fin d’année, les cinq indications se mettent simultanément en mouvement à travers un spectacle technique extraordinaire qu’aucun amateur des complications des montres mécaniques ne peut perdre. Le calendrier perpétuel tient compte tous les quatre ans, du 29 février comme un jour supplémentaire d’avance. Le matériau dans lequel la montre est fabriquée est une autre innovation. Pour la première fois, IWC présente un boîtier de montre fait en aluminure de titane, un matériau qui dans le monde du moteur de la haute compétition est utilisé pour les pistons et les valves, vu que l’alliage est plus résistant et plus léger que le titane pur et qu’il convient aux températures extrêmes.

Pour enregistrer de façon rapide et intuitive les temps chronométrés, IWC présente avec ce modèle la « Montre dans la montre » : pendant que les temps chronométrés jusqu’à 60 secondes sont affichés comme d’habitude à travers l’aiguille centrale du chronographe, les heures et les minutes chronométrées peuvent être consultées aussi facilement que l’heure analogique sur un compteur situé au niveau des 12h00. La fonction flyback intégrée permet de remettre à zéro l’aiguille d’arrêt qui est en marche et commencer immédiatement un nouveau chronométrage. Avec ce modèle IWC, ils ont sans aucun doute été chercher la Pole Position de l’horlogerie.

ON TIME · IWC

Page 37: Pq mag cat_fr

72 73

MONTBLANCNicolas Rieussec Rising Hours

ON TIME · Montblanc

Acer, or rosa de 18 quirats o platí.

Acier, or rose de 18 carats ou platine.

43 mm.

43 mm.

15,3 mm.

15,3 mm.

Calibre MB R220 manufacturat per Montblanc.

Calibre MB R220 manufacturé par Montblanc.

28.800 alternances / hora (4Hz).

28 800 alternances / heure (4Hz).

72 hores.

72 heures.

Cronògraf amb monopolsador, finestra amb l‘hora digital

i indicador de dia i nit integrat, hores, minuts i segons en

esfera descentrada i indicador de reserva de marxa a la

caixa posterior.

Chronographe avec monopoussoir, fenêtre avec l’heure

numérique et indicateur de jour et de nuit intégré, heures,

minutes et secondes dans un cadran décentré et indicateur

de réserve de fonctionnement sur le boîtier arrière.

Platejada amb guilloché Graind d’Orges.

Argenté avec guilloché Graind d’Orges.

De pell de caiman.

En cuir de caïman.

Amb tancament desplegable triple d’acer or rosa o platí.

Avec fermoir déployant triple en acier, or rose ou platine.

30 metres (3 bar).

30 mètres (3 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

GRUIxÉPAISSEURMOVIMENT

MOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCERE SERVA DE MARx A

RÉSERVE DE FONCTIONNEMENTFUNCIONS

FONCTIONS

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

L’exterior del Rising Hours anuncia de manera inconfusible que es tracta d’un rellotge de la col·lecció Nicolas Rieussec de Montblanc, un rellotge poc convencional.

Aquest model té una esfera nova i revolucionària però conserva l’aire típic de la primera edició, quan la marca va llançar el primer cronògraf de polsera amb una aparença totalment nova i sorprenent en la qual eren els discos els que giraven, mentre que les agulles romanien fixes. Actualment encara s’ha desenvolupat més aquest concepte, afegint-hi una atractiva complicació: crear un indicador de dia i nit a l’interior de l’esfera de les hores.

El Nicolas Rieussec Rising hours té un únic botó que resulta molt còmode ergonòmicament, situat a les 8 en punt i que es pot fer funcionar amb el polze. Seguint la tradició, és un cronògraf controlat per una roda de pilars que s’engrana i es desengrana de forma moderna i amb poc desgast gràcies a un acoblament de fricció vertical.

Aquest cronògraf automàtic és un dels tributs de Montblanc al que fou l’inventor del cronògraf, Nicolas Rieussec (1781-1866).

L’extérieur du Rising Hours annonce de façon caractéristique qu’il s’agit d’une montre de la collection Nicolas Rieussec de Montblanc, une montre peu traditionnelle.

Ce modèle à un nouveau cadran révolutionnaire, mais conserve l’aspect typique de la première édition, lorsque la marque a lancé le premier chronographe de poignet avec une apparence entièrement nouvelle et surprenante où les disques pivotaient, alors que les aiguilles étaient fixes. Actuellement, ce concept a été développé plus en profondeur, pour ajouter une attrayante complication : créer un indicateur de jour et de nuit à l’intérieur du cadran des heures.

La Nicolas Rieussec Rising hours à un seul bouton qui s’avère très pratique du point de vue ergonomique, situé à 8h00 précises et que l’on peut faire fonctionner avec le pouce. D’après la tradition, c’est un chronographe contrôlé par une roue à colonnes qui s’engrène et de désengrène de façon moderne et avec peu d’usure grâce un accouplement par friction verticale.

Ce chronographe automatique est l’un des hommages de Montblanc à celui qui a été l’inventeur du chronographe, Nicolas Rieussec (1781-1866).

ON TIME · Tudor

Dins de l’amplíssima saga dels cronògrafs històrics Tudor, la referència 7169 «Montecarlo» és una icona indiscutible. Des del seu llançament el 1973, s’ha fabricat en diferents versions, la més fascinant de les quals es distingida pels seus tocs de color blaus, grisos i taronges. Aquest atípic i històric cronògraf es va fabricar només durant alguns anys. Avui en dia és molt apreciat pels col·leccionistes i el seu valor continua augmentant progressivament. Per fer que revisqui aquest cronògraf llegendari, impregnat de l’esperit de vacances chic i sofisticat de les dècades dels 60 i 70 i accent mediterrani marcat per la calor, el glamour i la despreocupació, Tudor ha decidit re interpretar i presentar el nou Tudor Heritage Chrono Blue.

En una època en què el blau és el nou negre, les harmonies cromàtiques del blau, el gris i el taronja revelen una indiscutible modernitat. L’esfera, d’inspiració històrica ha estat íntegrament re dissenyada en aquest model.

El nou cronògraf de Tudor es presenta amb dos braçalets, un acer amb tanca desplegable i l’altre de teixit reforçat amb tancament de sivella . Cronògraf d’inspiració històrica però que fa gala d’un sòlid caràcter decididament contemporani.

Parmi la grande saga des chronographes historiques Tudor, la référence 7169 « Montecarlo » est une icône indiscutable. Depuis sa lancée en 1973, il a été fabriqué sous différentes versions, la plus fascinante se distinguant par ses touches de couleur bleue, et gris et orange. Ce chronographe atypique et historique a été fabriqué seulement pendant quelques années. Aujourd’hui, il est très apprécié des collectionneurs et sa valeur continue d’augmenter progressivement. Afin de faire revivre ce chronographe légendaire, imprégné de l’esprit des vacances chic et sophistiquées des années 60 et 70 et de l’accent méditerranéen marqué par la chaleur, le glamour et l’insouciance, Tudor a décidé réinterpréter et présenter le nouveau Tudor Heritage Chrono Blue.

À une époque où le bleu est le nouveau noir, les harmonies chromatiques du bleu, du gris et de l’orange révèlent une indiscutable modernité. Le cadran, d’inspiration historique a été entièrement reconçu avec ce nouveau modèle.

Le nouveau chronographe de Tudor se présente avec de bracelet, un en acier avec fermoir à boucle et l’autre tissé renforcé avec fermoir à boucle. C’est un chronographe d’inspiration historique, mais qui fait gala d’un solide caractère contemporain.

TUDORHeritage Chrono Blue

Acer polit i setinat.

Acier poli et satiné.

42mm.

42 mm.

Moviment mecànic de càrrega automàtica , calibre TUDOR 2892

Mouvement mécanique de charge automatique,

calibre TUDOR 2892

28.800 alternances / hora (4Hz).

28 800 alternances / heure (4Hz).

42 hores.

42 heures.

Hores, minuts, segons, data i cronògraf.

Heures, minutes, secondes, date et chronographe.

Giratori bidireccional de 48 posicions en acer amb disc blau,

graduat a les 12 per la a la lectura d’un segon fus horari.

Rotatif bidirectionnel à 48 positions en acier avec disque bleu,

gradué à 12h00 pour la lecture d’un second fuseau horaire.

Rosca d’acer , amb sistema d’impermeabilitat triple.

Filetage en acier, avec système d’imperméabilité triple.

D’acer i una d’addicional en teixit.

En acier et un supplémentaire tissé.

Desplegable i amb tancament de seguretat el d’acer i amb

sivella el de corretja de teixit.

Dépliable et avec fermeture de sécurité en acier et avec boucle

pour le bracelet tissé.

150 metres (15 bar).

150 mètres (15 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENT

FREQÜèNCIAFRÉQUENCE

RE SERVA DE MARx ARÉSERVE DE FONCTIONNEMENT

FUNCIONSFONCTIONS

BISELLBISE AU

CORON ACOURONNECORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

Page 38: Pq mag cat_fr

74 75

Dues versions. Una de titani i or rosa i l’altra d’acer inoxidable.

Deux versions. L’une en titane et or rose et l’autre en acier inoxydable.

48 mm.

48 mm.

Automatique, Calibre 13 ¼ “Le Premier 4054”.

Automàtic, Calibre 13 ¼ “El Primer 4054”.

36.000 alternances/hora, 5Hz.

36 000 alternances/heure, 5Hz.

50 hores.

50 heures.

Indicació central d’hores i minuts i agulla petita de segons a les 9h.

Cronògraf. Calendari Anual.

Indication centrale des heures et minutes et petite des

secondes à 9h00. Chronographe. Calendrier Annuel.

Negra mate.

Noir mat.

Pell de caimà marró amb repunts beixos.

Cuir de caïman marron avec points beiges.

Acer inoxidable o d’or rosa.

Acier inoxydable ou or rose.

100 metres (10 bar).

100 mètres (10 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCERE SERVA DE MARx A

RÉSERVE DE FONCTIONNEMENTFUNCIONS

FONCTIONS

E SFERACADRAN

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

ZENITHPilot, Rellotge d’AeronauType 20 Annual CalendarPilote, Montre d’AéronauteType 20 Calendrier Annuel

ON TIME · Zenith

Nou homenatge de Zenith al món de l’aviació. El nom “rellotge d’aeronau” té ple sentit. Els instruments de bord dels anys 30, reflectits en aquest rellotge, van ser desenvolupats especialment per a l’aviació, en un àmbit on les condicions d’ús eren extremadament exigents i posaven a prova la mecànica, ja que havien de resistir les variacions brusques de temperatura, els camps magnètics dels motors, les vibracions (de vegades violentes) i la humitat, així com els canvis en la pressió atmosfèrica.

La visibilitat dels instruments havia de ser impecable, amb una gran esfera de color negre mat per a proporcionar el millor contrast possible amb les agulles i els indicadors horaris, i unes xifres també de grans dimensions.

El rellotge compta amb un calendari anual que només s’ha d’ajustar un cop l’any, en passar de febrer a març. Fruit d’una concepció audaç i depurada, aquesta complicació compta amb només nou elements mòbils, quan la majoria dels calendaris en necessiten 30 o 40.

Al costat de la caixa hi ha un gest de complicitat amb les matrícules dels avions civils suïssos: la indicació “HB”, seguida d’una xifra que fa referència al número de sèrie del rellotge.

Nouvel hommage de Zenith au monde de l’aviation. Le nom « montre d’aéronaute » prend plus de sens. Les instruments de bord des années 30, reflétés dans cette montre, ont été développés tout particulièrement pour l’aviation, dans un domaine où les conditions d’usage étaient extrêmement exigeantes et mettaient la mécanique à l’épreuve, vu qu’il fallait résister à des changements brusques de température, aux champs magnétiques des moteurs, aux vibrations (parfois violentes) et à l’humidité, ainsi qu’aux changements dans la pression atmosphérique.

La visibilité des instruments devait être impeccable, avec un grand cadran noir mat pour donner les meilleurs contrastes possibles avec les aiguilles et les indicateurs horaires et des chiffres également de grande taille.

La montre a un calendrier annuel qu’il suffit de régler une fois par an, en passant de février à mars. Fruit d’une conception audace épurée, cette complication compte seulement de nouveaux éléments mobiles, lorsque la plupart des calendriers en requièrent 30 ou 40.

Mis à part le boîtier il y a un geste de complicité avec les immatriculations des avions civils suisses : l’indication « HB », suivi d’un chiffre qui fait référence au numéro de série de la montre.

Inspirada en un cronògraf especial i dividia en dues parts. Una

de titani amb revestiment de carbur de titani negre setinat.

L’altra d’acer polit, setinat i sorrejat.

nspiré d’un chronographe spécial et divisé en deux parties.

L’une en titane avec revêtement de carbure de titane noir

satiné. L’autre en acier poli, satiné et sablé.

45 mm.

45 mm.

Calibre 1887.

Calibre 1887.

28.800 alternances/hora (4 Hz).

28800 alternances/heure (4Hz).

50 hores.

50 heures.

Cronògraf automàtic i data.

Chronographe automatique et date.

Interior platejat i exterior gris fosc amb efecte de rajos de

sol i tres comptadors.

Intérieur argenté et extérieur gris foncé avec effet de rayon

de soleil et trois compteurs.

D’acer polit amb cautxú sobremoldejat a les 12h.

En acier poli avec caoutchouc surmoulé à 12h00.

Pell de vedell i folre vermell.

Cuir de vachette et doublure rouge.

Desplegable d’acer amb polsadors de seguretat.

Déployant en acier avec boutons de sécurité.

100 metres (10 bar).

100 mètres (10 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

MOVIMENTMOUVEMENTFREQÜèNCIA

FRÉQUENCERE SERVA DE MARx A

RÉSERVE DE FONCTIONNEMENTFUNCIONS

FONCTIONSE SFERACADRAN

CORON ACOURONNECORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

TAG HEUERCarrera Calibre 1887 Chronograph Jack HeuerEdition

Aquesta peça és un homenatge al mític Jack Heuer. Es tracta d’una espectacular edició inspirada en els cronògrafs Heuer que van ser utilitzats en els circuits automobilístics professionals de tot el món.

Els materials que s’han utilitzat per fer aquest model són avantguardistes, amb elements de l’univers de la Fórmula 1 i de l’aeronàutica. El disseny de la innovadora caixa asimètrica es basa en el del Carrera Mikrogirder, guanyador del prestigiós premi “Aiguille d’or” al Gran Premi de Rellotgeria de Ginebra.

La caixa ascendeix lleugerament a l’angle superior, on es troben la corona i els polsadors del cronògraf. L’escut i la signatura de Jack Heuer decoren el fons de cristall safir fumat, que permet apreciar l’enginyós moviment Calibre 1887 de 39 robins.

Es tracta d’un espectacular tribut a la singular visió d’un pioner de la tecnologia i el disseny.

Cette pièce est un hommage au mythique Jack Heuer. Il s’agit d’une édition spectaculaire inspirée des chronographes Heuer qui ont été utilisés sur les circuits automobiles professionnels du monde entier.

Les matériaux qui ont été utilisés pour fabriquer ce modèle sont avant-gardistes, avec des éléments du monde de la Formule 1 et de l’aéronautique. Le design du boîtier asymétrique novateur se base sur celui du Carrera Mikrogirder, lauréat du prestigieux prix « Aiguille en or » lors du Grand Prix d’Horlogerie de Genève.

Le boîtier monte légèrement sur l’angle supérieur, où se trouvent la couronne et les boutons du chronographe. L’emblème et la signature de Jack Heuer décorent le fond de cristal de saphir fumé, qui permet d’apprécier l’ingénieux mouvement Calibre 1887 de 39 rubis.

Il s’agit d’un hommage spectaculaire à la vision particulière d’un pionnier de la technologie et du design.

ON TIME · Tag Heuer

Page 39: Pq mag cat_fr

76 77

BULGARIBi Retro

Acer.

Acier.

48,5 mm d’alt per 42,5mm d’ample.

48,5 mm de haut x 42,5mm de large.

12,35 mm.

12,35 mm.

Calibre GG7722 amb moviment mecànic de manufactura i

càrrega automàtica.

Calibre GG7722 avec mouvement mécanique d’usine et

remontage automatique.

28.800 alternances/hora, 4Hz

28 800 alternances/heure, 4Hz

45 hores.

45 heures.

Hores saltants, minuts retrògrads i data.

Heures intermittentes, minutes rétrogrades et date.

Lacada negra.

Laqué noir.

D’acer inoxidable, tatxonada i rematada amb caboixó de ceràmica.

En acier inoxydable, alvéolaire et terminé par un cabochon en

céramique.

Cautxú vulcanitzat.

Caoutchouc vulcanisé.

Tancament desplegable d’acer inoxidable.

Fermeture déployant en acier inoxydable.

100 metres (10 bar).

100 mètres (10 bar).

C AIx ABOÎTIER

DIÀME TREDIAMÈTRE

GRUIxÉPAISSEURMOVIMENT

MOUVEMENT

FREQÜèNCIAFRÉQUENCE

RE SERVA DE MARx ARÉSERVE DE FONCTIONNEMENT

FUNCIONSFONCTIONS

E SFERACADRANCORON A

COURONNE

CORRE TJABRACELET

TANC AFERMOIR

HERME TICITATHERMÉTISME

Aquest exclusiu i atrevit rellotge esportiu combina els millors materials amb sofisticades complicacions. Una creació única guanyadora de diferents premis, amb els seus dos indicadors retrògrads i decoració champlevé. L’Octo Bi-Retro ha estat dissenyat i desenvolupat com un model esportiu concebut per a experimentar una vida intensa, gràcies a l’ús de materials innovadors, però sense sacrificar la seva elegància natural. Partint d’un impressionant bloc d’acer inoxidable, els especialistes manufacturers han forjat, fresat i esculpit les nítides i fermes línies en aquesta caixa facetada. L’espectacular caixa està complementada amb una elegant esfera lacada en negre. Aquest model està impulsat pel calibre GG7722, amb moviment mecànic i càrrega automàtica. Realitzat a les instal·lacions de Bulgari, el calibre encarna l’esperit innovador inherent a la manufactura: amb el seu sistema retrògrad dual i el visualitzador d’hores saltants ofereix dues meravelloses complicacions rellotgeres, insòlites i indubtablement modernes. Aquest model està dotat de totes les refinades característiques tècniques i detalls estètics que es podria esperar d’un mecanisme tan exclusiu.

Cette montre sportive exclusive et audacieuse associe les meilleurs matériaux avec des complications sophistiquées. Une création unique lauréate de différents prix, avec ses deux indicateurs rétrogrades et une décoration champlevée. L’Octo Bi-Retro a été conçue et développée comme un modèle sportif créé pour expérimenter une vie intense, grâce à l’usage de matériaux novateurs, sans sacrifier son élégance naturelle. En partant d’un impressionnant bloc d’acier inoxydable, les spécialistes manufacturiers ont travaillé, fraisé et sculpté les lignes nettes et fermes de ce boîtier à facettes. Le boîtier spectaculaire est complété par un cadran laqué noir élégant. Ce modèle suit le calibre GG7722, avec un mouvement mécanique et remontage automatique. Fabriqué chez Bulgari. Le calibre incarne l’esprit novateur inhérent à l’usine : avec son système rétrograde dual et l’affichage d’heures intermittent, il présente des complications horlogères merveilleuses, insolites et indubitablement modernes. Ce modèle est équipé de toutes les caractéristiques techniques raffinées et des détails esthétiques que l’on pourrait attendre d’un mécanisme aussi exclusif que celui-ci.

ON TIME · Bulgari

Page 40: Pq mag cat_fr

78 79

L’art, per a Salvador Dalí, no tenia límits. El seu talent desbocava tota frontera cogniti-va i material. L’art era el seu llenguatge, la manera per poder expressar els seus pensa-ments a través de qualsevol suport material. Seguint el model dels seus admirats mestres del Renaixement italià, com Leonardo da Vin-ci o Miquel Àngel, Salvador Dalí va utilitzar tots els llenguatges de la cultura moderna per desenvolupar el seu discurs artístic. La pintura, el gravat i l’escultura juntament amb l’arquitectura són els més coneguts, però el geni empordanès també va mostrar la seva virtuositat en camps com el teatre, el cinema o també en l’orfebreria. Com no po-dia ser d’una altra manera, en aquest darrer àmbit, la seva tasca no es limitava només al disseny i la creativitat de les peces. Sal-vador Dalí, escollia personalment cadascun dels materials utilitzats i ho feia, no només en funció dels colors o del valor, sinó també per la significació i les connotacions simbòli-ques atribuïdes a les pedres precioses i als metalls nobles.

L’art n’avait pas de limites pour Salvador Dali. Son talent déchaînait toute une frontière cognitive et matérielle. L’art était son langa-ge, la façon de pouvoir exprimer ses pensées à travers quelconque support matériel. Sui-vant le modèle de ses maîtres tant admirés de la Renaissance italienne, comme Léonard de Vinci ou Michel-Ange, Salvador Dali à utili-sé tous les langages de la culture moderne pour développer son discours artistique. La peinture, la gravure et la sculpture avec l’architecture sont parmi ceux les plus con-nus, mais le génie de l’Emporda a également démontré sa virtuosité dans le domaine du théâtre, du cinéma ou également en orfèvre-rie. Comme il ne pouvait pas en être autre-ment, dans ce dernier domaine, son travail ne s’est pas limité seulement au design et la créativité des pièces. Salvador Dali choisis-sait personnellement chacun des matériaux utilisés et le faisait, non pas seulement en fonction des couleurs ou de la valeur, mais également de la signification et des conno-tations symboliques attribuées aux pierres précieuses et aux métaux nobles.

LES BIJOUX DE DALÍ

LES JOIESDE DALÍ

Les primeres joies de Dalí daten de principis dels 40. En aquella època l’artista s’havia traslladat amb Gala als Estats Units durant la Segona Guerra Mundial. A Nova York, l’em-pordanès es va associar amb dos joiers esta-blerts a la ciutat i va començar a dissenyar les peces sobre paper, amb tota mena de detalls i una gran precisió de formes, materials i co-lors. Alhora en supervisava meticulosament la confecció. El milionari nord-americà, Cum-mins Caterwoold, va comprar més d’una vin-tena de peces. El 1958, aquestes joies foren adquirides per The Owen Cheatham Founda-tion i posteriorment han passat per mans d’un multimilionari saudita i tres entitats japone-ses, abans de tornar cap a Figueres el 1.999.

Igual que en les seves altres disciplines artístiques, en l’orfebreria Dalí combina di-ferents temàtiques amb la seva particular visió i forma d’interpretar el món material i espiritual. No hi falten els símbols religiosos, amb la creu com a principal icona en una multitud de peces.

Les premiers bijoux de Dali datent du début des années 40. À cette époque, l’artiste s’était déplacé avec Gala aux États-Unis pour la Seconde Guerre mondiale. À New York il s’associa avec deux joailliers installés dans la ville et commença à dessiner les pièces sur papier, avec toute sorte de détails et une grande précision des formes, des matériaux et couleurs. En même temps, il supervisait leur confection méticuleusement. Le million-naire nord-américain, Cummins Caterwoold, acheta plus d’une vingtaine de pièces. En 1958, ces bijoux furent rachetés par The Owen Cheatham Foundation et passèrent par la suite par les mains d’un multimillion-naire saoudien et trois organismes japonais, avant de revenir à Figueres en 1999.

Comme dans ses autres disciplines artisti-ques, en orfèvrerie, Dali associe différents thèmes avec sa vision particulière et sa façon d’interpréter le monde matériel et spi-rituel. Les symboles religieux ne manquent pas, avec la croix comme principale icône sur de nombreuses pièces.

“Complaure la vista, enlairarl’esperit, despertar la imaginació

i expressar conviccions.”

« Faire plaisir à la vue, adoucirl’esprit, éveiller l’imagination et

exprimer des convictions. »

DIS

COVE

RIm

atge

s ce

dide

s pe

r la

Fund

ació

Gal

a - S

alva

dor D

alí

Imag

es c

édée

s pa

r la

Fond

atio

n G

ala

- Sal

vado

r Dal

i

Page 41: Pq mag cat_fr

80 81

“Sense una audiència, sense la presència d’espectadors, aquestes joies no complirienla funció per a la qual foren creades. L’espectador, per tant, és l’artista final.”

« Sans une audience, sans la présence de spectateurs, ces bijoux n’auraient pas la fonc-tion pour laquelle ils ont été créés. Le spectateur et par conséquent l’artiste final. »

En les joies de Dalí es pot anar seguint l’evo-lució de l’artista i les influències que anava rebent en cada moment de la seva trajectòria. Fins i tot i ha icones que primer van ser repro-duïdes en pintura i posteriorment van agafar forma dimensional. És el cas de “La persis-tència de la memòria”, una de les obres més reconegudes de l’artista, que va pintar el 1931 i els seus mítics rellotges tous de la qual va re-produir 18 anys més tard en or groc de 18 qui-rats, diamants i petites peces d’esmalt negre. El rellotge porta una mecànica de la manufac-tura suïssa Jaeger LeCoultre. Els rellotges són presents també en altres peces com ”L’Elefant Espacial”, on trobem una maquinària d’Omega, o en “L’Ull del temps” amb un Movado.

Dalí va tenir l’habilitat de forjar un estil personal i recognoscible, amb una manera d’interpretar la realitat i buscar-hi simbologies allunyada de la majoria de ments.

Llavis de robins amb dents de perles, un ane-ll “lent” en forma de cargol d’or amb safir a la closca o un cor de robins amb bresca de mel de diamants, complementen una col·lecció on cada peça és única. La combinació de mate-rials, dimensions i formes el converteixen en un conjunt irrepetible on l’artista va saber plas-mar amb una mestria excepcional la riquesa de la seva singular iconografia.

Dans les bijoux de Dali, nous pouvons suivre l’évolution de l’artiste et les influences qu’il recevait à tout moment de son parcours. Il y a y compris des icônes qui ont été reproduites en peinture puis qui ont pris ensuite une forme dimensionnelle. C’est le cas de « La persistan-ce de la mémoire », l’une des œuvres les plus reconnues de l’artiste qu’il a peinte en 1931 et 18 ans plus tard, il a reproduit ces fameuses horloges en or jaune de 18 carats, diamants et petites pièces d’émail noir. La montre porte un mécanisme de l’usine suisse Jaeger LeCoultre. Les montres sont présentes également dans d’autres pièces comme « L’Éléphant Spatial » où l’on trouve une machine d’Omega ou dans « L’œil du temps » avec un Movado.

Dali a la capacité de forger un style personnel et reconnaissable, avec une façon d’interpréter la réalité et d’y chercher des symboles loin de bon nombre d’esprits.

Des lèvres de rubis avec des dents de perles, une bague « lente » en forme d’escargot en or avec saphir sur la coquille ou un cœur de rubis avec nid gâteau de miel avec diamants, com-plètent une collection où chaque pièce est uni-que. La combinaison de matériaux, dimensions et formes en font un ensemble unique où l’ar-tiste a su traduire avec une maîtrise exception-nelle la richesse de sa singulière iconographie.

Salvador Dali disait qu’il dessinait les bijoux pour « Faire plaisir au regard, adoucir l’esprit, éveiller l’imagination et exprimer des convic-tions. » La collection de bijoux, qui se compose de 39 pièces et de 27 dessins et peintures, peut se visiter de façon permanente dans une annexe du musée de Figueres restaurée en-tièrement par l’architecte Oscar Tusquets.

Une occasion exceptionnelle pour pénétrer dans un monde sans limite de fonds et de for-mes. Sa visite rendrait fier le propre Dali qui disait : « sans une audience, sans la présen-ce de spectateurs, ces bijoux n’auraient pas la fonction pour laquelle ils ont été créés. Le spectateur est par conséquent l’artiste finale. Son regard, son cœur, son esprit donnent vie aux bijoux. »

Salvador Dalí deia que dissenyava les joies per “Complaure la vista, enlairar l’esperit, desper-tar la imaginació i expressar conviccions.” La col·lecció de joies, formada per 39 peces i 27 dibuixos i pintures, es pot visitar de forma per-manent en un edifici annex al museu de Figue-res, remodelat completament per l’arquitecte Oscar Tusquets.

Una oportunitat excepcional per endinsar-se en un món sense límits de fons i forma. La seva visita enorgulliria el propi Dalí, que deia: “Sense una audiència, sense la presència d’es-pectadors, aquestes joies no complirien la fun-ció per a la qual foren creades. L’espectador, per tant, és l’artista final. La seva vista, el seu cor, la seva ment donen vida a les joies.”

DIS

COVE

R

Les J

oies

de D

alí ·

Les

Bijo

ux d

e Dal

í

El cor de la Bresca de mel. 1949.Le cœur du Gâteau de miel. 1949.

Pati Teatre Museu Dalí de Figueres.Patio Théâtre Musée Dali de Figueres.

Pati Teatre Museu Dalí de Figueres.Patio Théâtre Musée Dali de Figueres.

Cúpula Teatre Museu Dalí de Figueres.Coupole Théâtre Musée Dali de Figueres.

Page 42: Pq mag cat_fr

82 83

ALL BRIGHT

CHOPARDCOLLAR D’OR GROC AMB BRILLANTS BLANCSCollier en or jaune avec brillants blancs

MARCO BICEGOPOLSERA D’OR GROCBracelet en or jaune

ROBERTO COINANELL D’OR BLANC I GROC AMB BRILLANTS BLANCS I QUARS LEMONBague en or blanc et jaune avec brillants et quartz lemon

ROBERTO COINANELL D’OR GROC AMB QUARS FUMÉ I DIAMANTS BLANCSBague en or jaune avec quartz fumé et diamants blancs

MARCO BICEGOARRACADES D’OR GROCBoucles d’oreilles en or jaune

DODOPENJOLL D’OR GROC Pendentif en or jaune

MARCO BICEGOCOLLAR D’ OR GROCCollier en or jaune

BULGARIANELL D’OR GROCBague en or jaune

Yellow Gold

ALL BRIGHT

Page 43: Pq mag cat_fr

84 85

ALL BRIGHT

ALL BRIGHT

Casual

PERE QUERAANELL D’OR ROSA I PLATAAMB ESPINEL·LA I QUARS FUMÉBague en or rose et argent avec spinelle et quartz fumé CERVERA

POLSERES ELÀSTIQUES D’OR ROSA, BRILLANTS BLANCS I PLATABracelets élastiques en or rose, brillants blancs et argent

DODOPOLSERA DE PLATA I OR GROCBracelet en argent et or jaune

DODOANELLS DE PLATA ID’OR ROSA DE 9 KTBagues en argent et en or rose de 9 ct

PERE QUERAPOLSERA D’OR ROSA, PLATA I SEDA NEGRABracelet en or rose, argent et soie noire

DODOPENJOLL D’OR ROSA DE 9KT AMB CADENA DE PLATA I OR ROSA DE 9KTPendentif en or rose de 9 ct avec chaîne en argent et or rose de 9 ct

CERVERAPOLSERES D’OR ROSA I PLATA AMB BRILLANTS BLANCS I NEGRES I PEDRES DE COLORSBracelets en or rose et argent avec brillantsblancs et noirs et pierres en couleur

CERVERAANELLS DE PLATA I OR ROSAI PEDRES DE COLORSBagues en argent et or roseet pierres en couleur

PERE QUERAPOLSERA D’OR ROSA PLATA SEDA NEGRA AMB UN BRILLANT NEGRE Bracelet en or rose, argent, soie noire avec un brillant noir

PERE QUERAPOLSERA D’OR GROC I EBENBracelet en or jaune et ébène

MIZUKICOLLAR D’OR GROC DE 14 KTPLATA I BRILLANTS NEGRESPendentif en or jaune de 14 ctargent et brillants noirs

MIZUKIPENJOLL D’OR GROC DE 14 KTPLATA I BRILLANTS NEGRESCollier en or jaune de 14 ctargent et brillants noirs

MIZUKIPOLSERA D’OR GROC DE 14KT I PLATABracelet en or jaune de 14 ct et argent

POMELLATO 67POLSERES DE PLATA AMB MARQUESITESBracelets en argent et marcasites

POMELLATO 67COLLAR DE PLATA AMB MARQUESITESCollier en argent avec marcasites

POMELLATO 67ANELLS DE PLATA AMBMARQUESITES I PEDRES MARRONSBagues en argent avec marcasiteset pierres marrons

Page 44: Pq mag cat_fr

86 87

ALL BRIGHT

ALL BRIGHT

Fancy

POMELLATOPENJOLLS D’OR ROSA DE 9 KTAMB PEDRES DE COLORPendentifs en or rose de 9 ctavec pierres en couleur

ROBERTO COINANELL D’OR BLANC RODIAT NEGREAMB BRILLANTS BLANCS I AMETISTESBague en or blanc rhodié noir avec brillants blancs et améthystes

POMELLATOARRACADES I ANELL D’OR ROSAAMB SAFIRS BLAUS I GRANATSBoucles d’oreilles et bague en or rose avec saphirs bleus et grenats

PERE QUERAARRACADES D’OR GROCAMB TURQUESESBoucles d’oreilles en o jaune avec turquoises

MARCO BICEGOANELL D’OR GROC AMETISTATOPAZI BLAU I PERIDOTBague en or jaune améthystetopaze bleu et peridot

MARCO BICEGOPOLSERA D’OR GROCAMB PEDRES DE COLORBracelet en or jauneavec pierres en couleur

MARCO BICEGOPOLSERA D’OR GROCAMB PEDRES DE COLORBracelet en or jauneavec pierres en couleur

MARCO BICEGOARRACADES D’OR GROCAMB TOPAZI BLAU LONDON,AMETISTA, IOLITA I GRANATBoucles d’oreilles en or jauneavec topaze bleu londonien,améthyste, iolite et grenat

MARCO BICEGOARRACADES D’OR GROCAMB SAFIRS DE COLORSBoucles d’oreilles en or jauneavec saphirs en couleur

ROBERTO COINARRACADES D’OR BLANC RODIAT NEGRE AMB BRILLANTS BLANCS I AMATISTESBoucles d’oreilles en or blancrhodié noir avec brillants blancset améthystes

1

1

2

2

POMELLATOANELLS D’OR ROSA DE 9KT AMB PEDRES DE COLORBagues en or rose de 9 ct avec pierres en couleur

MARCO BICEGOCOLLAR D’OR GROC AMB PEDRES DE COLORCollier en or jaune avec pierres en couleur

POMELLATOARRACADES D’OR ROSA DE 9 KT I PEDRES DE COLORBoucles d’oreilles en or rose de 9 ct et pierres en couleur

BULGARIANELL D’OR ROSAAMB MARBRE BLAUBague en or rose avec marbre bleu

MIMÍANELLS D’OR ROSA AMB AMETISTA, PERIDOT, TOPAZI BLAU I AIGUAMARINABagues en or rose avec améthyste, peridot, topaze bleu et aigue-marine

ROBERTO COINANELL D’OR ROSAAMB AMETISTABague en or rose avec améthyste

ROBERTO COINESCLAVES D’OR AMB BRILLANTS I PEDRES SEMIPRECIOSESCréoles en or avec brillants et pierres semi-précieuses

MARCO BICEGOCOLLAR D’OR GROC AMB TOPAZI BLAU LONDON, QUARS CITRÍ, IOLITA I AMETISTACollier en or jaune avec topaze bleu londonien, quartz citrine, iolite et améthyste

PERE QUERAARRACADES D’OR ROSA AMB TURMALINES ROSES I IOLITESBoucles d’oreilles en or rose avec tourmalines roses et iolites

MARCO BICEGOCOLLAR D’OR GROC AMB PEDRES SEMIPRECIOSESCollier en or jaune avec pierres semi-précieuses

POMELLATOANELLS D’OR BLANC I OR ROSA AMB AMETISTA , TOPAZI BLAU LONDON I TOPAZI BLAUBagues en or blanc et or rose avec améthyste, topaze bleu londonien et topaze bleu

POMELLATOANELLS D’OR ROSA AMB AMETISTA, QUARS BLANC I QUARS ROSABagues en or rose avec améthyste, quartz blanc et quartz rose

POMELLATOANELLS D’OR ROSA AMB AMETISTES I JADE LAVANDABagues en or rose avec améthystes et jade lavande

Page 45: Pq mag cat_fr

88 89

ALL BRIGHT

ALL BRIGHT

Pink Gold

PERE QUERAANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS BROWNSBague en or rose avec brillants browns

PERE QUERAESCLAVA D’OR ROSA AMBBRILLANTS BLANCS I BROWNSCréoles en or rose avec brillants blancs et bruns

BULGARIANELL D’OR ROSA AMB PAVÉDE BRILLANTS BLANCSBague en or rose avecpavé de brillants blancs

PERE QUERAANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS BLANCS I BROWNSBague en or rose avec brillants blancs et browns

POMELLATOANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS NEGRES IATZABEJABague en or rose avecbrillants noirs et jais

BULGARIANELL D’OR ROSA AMB BRILLANTS BLANCSBague en or rose avec brillants blancs

ROBERTO COINESCLAVES D’OR ROSA AMB QUARS FUMÈ, BRILLANTS BROWNS I AMETISTACréoles en or rose avec quartz fumé, brillants bruns et améthyste

CERVERAANELLS D’OR BLANC AMB BRILLANTS BLANCS, BROWNS, GROCS I NEGRESAnells d’ or blanc amb bri-llants blancs, browns, grocs i negres

PERE QUERAARRACADES D’OR ROSA AMBBRILLANTS BLANCS I BROWNSBoucles d’oreilles en or roseavec brillants blancs et browns

BULGARIARRACADES D’OR ROSA AMB PAVÉDE BRILLANTS BLANCSBoucles d’oreilles en or rose avec pavé de brillants blancs

PERE QUERAESCLAVA D’OR ROSA AMB BRILLANTS BLANCS I SAFIRS ROSESCréoles en or rose avec brillants blancs et saphirs roses

CENTOVENTUNOANELLS I ARRACADES D’OR BLANC I ROSA AMB BRILLANTS BROWNS I NEGRESBagues en or blanc avec brillants blancs, bruns, jaunes et noirs

BULGARIANELL D’ OR ROSAAMB BRILLANTS BLANCSBague en or rose avec brillants blancs

ROBERTO COINANELL D’OR ROSA I BLANC AMB BRILLANTS BLANCSBague en or rose et blanc avec brillants blancs

CHAUMETANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS BLANCS Bague en or rose avecbrillants blancs

MARCO BICEGOANELL D’OR ROSA I BLANC AMB BRILLANTS BLANCS I NEGRESBague en or rose et blanc avec brillants blancs et noirs

FOPEPOLSERA D’OR BLANC I ROSAAMB BRILLANTS BLANCSBracelet en or blanc et roseavec brillants blancs

CHAUMETANELL D’OR ROSA AMB BRILLANTSBLANCS, AMETISTA, GRANAT, ÒPALROSA I TURMALINA ROSABague en or rose avec brillantsblancs, améthyste, grenat, opalerose et tourmaline rose

ROBERTO COINANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS BROWNSBague en or rose avecbrillants bruns

FOPEPOLSERES D’OR ROSA BLANC i GROC AMB BRILLANTS BROWNS I NEGRES I SAFIRS ROSESBracelets en or rose blanc et jaune avec brillants bruns et noirs et saphirs roses

CERVERAPOLSERES ELÀSTIQUES D’OR GROC, BLANC I ROSA AMB BRILLANTS BLANCS I ÒNIXBracelets élastiques en or jaune, blanc et rose avec brillants blancs et onyx

PERE QUERAPOLSERES ELÀSTIQUES D’ORROSA I PLATA AMB BRILLANTS BLANCS, BROWNS I NEGRESBracelets élastiques en or rose et argent avec brillants blancs, bruns et noirs

POMELLATOARRACADES D’OR ROSAAMB ÀGATA BLANCABoucles d’oreilles en or roseavec agate blanche

POMELLATOPOLSERA D’OR ROSA I PLATA AM DIAMANTS BLANCS I GRISOS TALLA BRIOLETBracelet en or rose et argent avecdiamants blancs et gris taille briolette

CHAUMETANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS BLANCSBague en or rose avecbrillants blancs

POMELLATOCOLLAR D’OR ROSACollier en or rose

Page 46: Pq mag cat_fr

90 91

ALL BRIGHT

Forever

CHOPARDCOLLAR D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCSCollier en or blanc avecbrillants blancs

PERE QUERAANELLS D’OR BLANC IBRILLANTS BLANCSBagues en or blanc avecbrillants blancs

ROBERTO COINESCLAVA D’OR BLANCAMB BRILLANTS BLANCSCréoles en or blanc avecbrillants blancs

PERE QUERAESCLAVES D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCS I BROWNSCréoles en or blanc avec brillants blancs et browns

PIAGETCOLLAR D’OR BLANCAMB BRILLANTS BLANCSCollier en or blanc avecbrillants blancs

PERE QUERAPENJOLL D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCSPendentif en or blanc avecbrillants blancs

ROBERTO COINCONJUNT D’OR BLANCAMB BRILLANTS BLANCSEnsemble en or blanc avecbrillants blancs

CHOPARDANELL D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCSBague en or blanc avecbrillants blancs

CHAUMETANELL D’OR BLANC I CERÀMICABLANCA AMB BRILLANTS BLANCSBague en or blanc et céramique blanche avec brillants blancs

CHAUMETCOLLAR D’OR BLANCAMB BRILLANTS BLANCSCollier en or blanc avecbrillants blancs

PIAGETPENJOLL D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCSPendentif en or blanc avecbrillants blancs

CHAUMETARRACADES D’OR BLANCAMB BRILLANTS BLANCSBoucles d’oreilles en or blancavec brillants blancs

MARCO BICEGOPOLSERA D’OR BLANC AMB BRILLANTS BLANCSBracelet en or blanc avec brillants blancs

CHAUMETPENJOLL D’OR BLANC I CERÀMICA BLANCA AMB BRILLANTS BLANCSPendentif en or blanc et céramique blanche avec brillants blancs

PIAGETCOLLAR D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCSCollier en or blanc avecbrillants blancs

MARCO BICEGOANELL D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCSBague en or blanc avecbrillants blancs

Page 47: Pq mag cat_fr

92 93

ALL BRIGHT

Pearls

PERE QUERACOLLAR DE PERLES DETAHITÍ AMB TANCA D’OR BLANC I BRILLANTS BLANCSCollier de perles de tahiti avec fermoir en or blanc et brillants blancs

PERE QUERACOLLAR D’OR BLANC I ROSAAMB BRILLANTS BLANCS IBROWNS I UNA PERLA DE TAHITÍCollier en or blanc et rose avec brillants blancs et bruns et una perle de tahiti

MIMÍCOLLAR D’OR ROSA AMBPERLES I JADE LAVANDACollier en or rose avec perleset jade lavande

PERE QUERAARRACADES I COLLAR D’ORBLANC AMB BRILLANTS BLANCSI PERLES AUSTRALIANESBoucles d’oreilles et collier en or blanc avec brillants blancs et perles australiennes

MIMÍANELLS D’OR ROSA AMBPERLES I SAFIRS BLANCSBagues en or rose avecperles et saphirs blancs

MIMÍARRACADADES D’OR ROSAAMB PERLES I JADE LAVANDABoucles d’oreilles en or roseavec perles et jade lavande

MIMÍARRACADES D’OR ROSA AMBPERLES, ÀGATA BLANCA IQUARS CRISTALL DE ROCABoucles d’oreilles en or roseavec perles, agate blanche etquartz cristal de roche

MIMÍARRACADES D’OR ROSA AMBPERLES I SAFIRS BLANCSBoucles d’oreilles en or roseavec perles et saphirs blancs

MIMÍANELL D’OR ROSA AMBPERLES, CORALL, QUARSROSA I JADE VERDBague en or rose avec perles,corail, quartz rose et jade vert

FOPEPOLSERA D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCS I NEGRES IUNA PERLA AUSTRALIANABracelet en or blanc avec brillants blancs et noirs et una perle aus-tralienne

Page 48: Pq mag cat_fr

94 95

ALL BRIGHT

Royal PIAGETCOLLAR D’OR BLANCS AMB BRILLANTS BLANCS I TURMALINA ROSACollier en or blanc avec brillants blancs et tourmaline rose

PIAGETARRACADES D’OR BLANCS AMB BRI-LLANTS BLANCS I TURMALINES ROSESBoucles d’oreilles en or blanc avec brillants blancs et tourmalines roses

PERE QUERACOLLAR D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCS I BROWNSCollier en or blanc avec brillants blancs et bruns

PERE QUERAANELLS D’OR BLANC AMB BRILLANTS BLANCS I MARAGDABagues en or blanc avec brillants blancs et émeraude

PERE QUERAANELLS D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCS I ROBÍBagues en or blanc avec brillants blancs et rubis

CENTOVENTUNOANELL D’OR BLANC AMB BRILLANTS NEGRES I ONIXBague en or blanc avec brillants noirs et onyx

PIAGETANELL D’OR ROSA AMBBRILLANTS BLANCS ITURMALINA ROSABague en or rose avec brillants blancs et tourmaline rose

FOPEPOLSERA ELÀSTICA D’OR BLANCAMB BRILLANTS NEGRESBracelet élastique en or blanc avec brillants noirs

PERE QUERATIARA D’OR BLANC AMBBRILLANTS BLANCS I ROBINSTiare en or blanc avec brillants blancs et rubis

Page 49: Pq mag cat_fr

96 97

JORDIROCA

CELEBRIT Y

“Sóc l’home dolç d’un triangle perfecte”

« Je suis l’homme sucré d’un triangle parfait »

En Jordi Roca és el petit dels tres germans Roca. El seu restaurant, el Celler de Can Roca, ha estat escollit el 2013 com el millor de tot el món segons la revista especialitzada Restau-rant Magazine. Ha tingut bons mestres amb els seus pares i els seus dos germans grans, en Joan i en Josep. Ell és l’artífex del Rocambolesc, una gelateria que va començar el 2012 amb un primer local al centre de Girona on s’ofereixen gelats artesans, 100 % naturals, i postres d’El Celler per empor-tar-se a casa.Proper i afable, el rocker dels dolços ha creat tendència i ha arriscat per innovar i superar-se dia rere dia amb les seves postres. Entre les seves creacions destaquen “Anarquia”, “Jardí Mediterrani, el “Viatge a l’Havana”, el “Gol de Messi”, el “Postre Làctic” o altres que recorden a olors de perfums com Poison de Dior, Eternity de Calvin Klein o Trésor de Lancome. Jordi Roca és l’encarregat de la traca final des-prés d’un exquisit menú al Celler. Els clients del millor restaurant del món marxen amb el gust de les seves invencions als seus llavis, tota una responsabilitat i un autèntic plaer.

Jordi Roca est le petit des trois frères Roca. Son restaurant, le Celler de Can Roca, a été élu en 2013 comme le meilleur restaurant du monde d’après le magazine spécialisé Restaurant Ma-gazine. Il a eu de bons maîtres avec ses parents et avec ses deux grands frères Joan et Josep. Il est l’artisan du Rocamolesc, une glacerie qu’il a ouvert en 2012 avec un premier local au cœur de Gérone et qui propose des glaces artisana-les 100 % naturelles et des desserts d’El Celler a emporter.Proche et affable, le rockeur des desserts à créer une tendance et a pris le risque d’inno-ver et de se surpasser jour après jour avec ses desserts. Parmi ses créations « Anarquia » (Anarchie), « Jardí Mediterrani » (Jardin Médi-terrannéen), le « Viatge a l’Havana » (Voyage à la Havane), le « Gol de Messi » (But de Messi), le « Postre Làctic »(Dessert Lacté) ou d’autres qui rappellent les odeurs des parfums comme Poison de Dior, Eternity de Calvin Klein ou Tré-sor de Lancôme. Jordi Roca est responsable de du chapelet final après un délicieux menu à El Celler. Les clients du meilleur restaurant du monde repartent avec le goût de ses inventions sur leurs lèvres, une responsabilité et un véritable plaisir.

Entrevista de GIL COSTA Interview de GIL COSTA

Page 50: Pq mag cat_fr

98 99

El seu restaurant ha estat escollit com el mi-llor de tot el món, com es digereix això? Com s’arriba fins aquí?No hi ha una fórmula per rebre aquest reco-neixement, és una llista elaborada per més de 900 crítics gastronòmics de tot el món, on pot passar qualsevol cosa. Que aquest any hagi estat escollit el Celler de Can Roca segons el seu criteri, és una cosa que no s’escull, et toca o no et toca. Ho portem de la millor manera possible, treballant com sempre, sense fre, exactament igual que com fins ara.

Celler, Mas Marroch, Cap Roig, Rocambo-lesc... I un dels tres germans sempre hi és, com ho fan? Gaudim de la inestimable complicitat de les nos-tres dones: l’Anna (la dona d’en Joan) s’ocupa de Cap Roig, l’Encarna (la dona d’en Josep) s’ocupa del Mas Marroch i l’Ale (la meva adorable esposa) s’ocupa del Rocambolesc. Sense elles mantenir aquesta estructura no seria possible.

Vostè és el mestre de les postres. Com s’ins-pira i com ho fa alhora de crear un plat nou? Sóc l’home dolç d’un triangle perfecte, junt amb en Josep (l’home líquid) i en Joan (l’ho-me salat) junts decidim cada cosa que entra i surt de la carta. I la inspiració pot venir de molts llocs: d’un viatge, d’un perfum, d’un re-cord, d’un vi...

A qui li deixa tastar primer?Al primer que veig. Realment, l’important és el debat que en surt després, difícilment un plat està llest a la primera de canvi. Ni a la segona.

Quines són les seves postres preferides?El núvol de llimona. Un plat a partir del qual ha sortit un perfum creat per Agustí Vidal. Està fet de bergamota, llimona, mandarina i man-tega torrada. Aromes d’una magdalena sucada amb llet.

El Rocambolesc és una de les seves apostes per poder fer arribar els seus gelats a to-thom qui ho desitgi. Com estan funcionant?N’estic contentíssim! El Rocambolesc és una aposta personal sortida a partir de la meva voluntat de fer una gelateria, m’encanten els gelats! A partir d’aquí neix Rocambolesc, una nova marca, un nou concepte per mirar d’apropar l’essència de la meva cuina de pos-tres a peu de carrer.

Ara ja en tenen un a Girona i un segon a Pla-tja d’Aro...En menys d’un any que hem obert ja tenim dues botigues i distribuïm els nostres gelats a establiments gastronòmics de Barcelona i Madrid, on no desestimem obrir-hi botigues. I ens estem plantejant sortir a altres països, ja que cada setmana

Quin és el comentari que mai oblidarà que li hagi fet un client d’unes postres seves? Un crític gastronòmic de renom, quan es va po-sar a plorar després de provar “El viatge a l’Ha-vana” (un gelat de cigar Havà fet amb fum del mateix cigar). Era exfumador i va reviure l’es-cena d’ell fumant un cigar amb el seu pare. Es va desfer a brams. És una mica aquell efecte que surt a la pel·lícula Ratatuille, quan el crític s’emociona. Ho vaig viure intensament perquè

CELE

BR

ITY

· Jo

rdi R

oca

Votre restaurant a été choisi comme étant le meilleur au monde, comment assumez-vous cela ? Comment y parvient-on ?Il n’y a pas de formule pour recevoir cette reconnaissance, c’est une liste élaborée par plus de 900 critiques gastronomiques du monde entier, où n’importe quoi peut se pas-ser. Que cette année El Celler de Can Roca ait été choisi d’après leurs critères est une cho-se qu’on ne choisit pas, quand c’est votre tour c’est votre tour. Nous assumons cela de la meilleure façon possible, en travaillant com-me toujours, sans cesse, comme nous l’avons fait jusqu’à présent.

Celler, Mas Marroch, Cap Roig, Rocambo-lesc... Et l’un des trois frères est toujours présent, comment faites-vous ? Nous bénéficions de l’inestimable complicité de nos femmes : Anna (la femme de Joan) s’occu-pe de Cap Roig, Encarna (la femme de Josep) s’occupe du Mas Marroch et Ale (mon adorable épouse) s’occupe du Rocambolesc. Sans elles, maintenir cette structure ne serait pas possible.

Vous êtes le maître des desserts. Comment vous inspirez-vous et comment faites-vous pour créer un nouveau dessert ? Je suis l’homme sucré d’un triangle parfait, avec Josep (l’homme liquide) et Joan (l’hom-

me salé) nous décidons ensemble de chaque chose qui entre et sort de la carte. Et l’inspi-ration peut venir de nombreux endroits : d’un voyage, d’un parfum, d’un souvenir, d’un vin...

Qui laissez-vous goûter en premier ?Le premier qui vient. Réellement, l’important est le débat qui vient après, un plat est diffici-lement prêt du premier coup. Ni au deuxième.

Quel est votre dessert préféré ?Le nuage de citron. Un dessert à partir duquel est sorti un parfum créé par Agustí Vidal. Il se compose de bergamote, citron, mandarine, beurre grillé. Des arômes de madeleine trem-pée dans du lait.

Le Rocambolesc est l’un de vos paris pour pou-voir faire arriver vos glaces à tous ceux qui le souhaitent. Comment cela fonctionne-t-il ?Je suis très content ! Le Rocambolesc est un pari personnel qui vient de ma volonté de monter une glacerie, j’adore les glaces ! C’est à partir de là qu’est né Rocambolesc, une nou-velle marque, un nouveau concept pour tenter de rapprocher l’essence de ma cuisine de des-sert à tout le monde.

Vous en avez désormais un à Gérone et un deuxième à Platja d’Aro...

En moins d’une année d’ouverture, nous avons deux magasins et nous distribuons nos glaces dans des magasins gastronomiques de Barce-lone et Madrid où nous ne rejetons pas l’idée d’y ouvrir des magasins. Et nous envisageons d’aller vers d’autres pays, car nous recevons des offres toutes les semaines. Si El Celler vo-yage, se sera à travers le Rocambolesc.

Quel est le commentaire fait par un client sur un de vos desserts et que vous n’oublie-rez jamais ? Un critique gastronomique renommé, lorsqu’il s’est mis à pleurer en goûtant « El viatge a l’Havana » (une glace de cigares Havane)

Page 51: Pq mag cat_fr

100 101

jo era més jove i just començava. Em va mar-car. Em vaig adonar que la cuina és emoció.

El temps és important quan es menja al Celler?El temps és importat en la mesura que te’n pu-guis oblidar. Quan tu el domines i no a l’inrevés.

Recorda el seu primer rellotge? El conserva?Recordo un Casio amb calculadora de color ne-gre, em flipava! El vaig perdre i me n’he comprat un d’igual, per pura melancolia. Però el meu pri-mer rellotge seriós és un Panerai Luminor que em va regalar la meva dona, preciós.

Què valora d’un rellotge? Li agraden? Un rellotge per mi és una peça d’artesania, una joia en si mateixa, és l’element que em fa recordar la importància del meu temps ara que en tinc menys per malgastar.

Ha fet mai algunes postres inspirades en al-guna joia, pedra preciosa, rellotge, temps...? Mai no m’ho havia plantejat, però ara sí! Grà-cies.

Quin gust li ve al cap de color vermell robí?El de l’aranja i el Campari.

I de color verd maragda?Alfàbrega, menta, alvocat, llima, poma verda...

De color blau safir:El shiso púrpura, les violetes, liles, la flor de borraja...

I un diamant... El diamant és la puresa extrema; un destil·lat fet amb terra infusionada de la vall de Lléme-na, és d’on venim.

fait avec la fumée même du cigare. Il était un ancien fumeur et s’est revu en train de fumer un cigare avec son père. Il s’est effondré en larmes. C’est un peu cet effet du film rata-touille lorsque le Critique s’émeut. J’ai vécu cela intensément, car j’étais plus jeune et je commençais juste. Cela m’a marqué. Je me suis rendu compte que la cuisine était une émotion.

Le temps est-il important lorsque l’on mange à El Celler ?Le temps est emportant dans la mesure où vous pouvez oublier le temps. Quand vous le dominez et non pas l’inverse

Vous souvenez-vous de votre première mon-tre ? La conservez-vous ?Je me souviens d’une Casio avec une calcula-trice noire que j’adorais ! Je l’ai perdue et m’en suis racheté une identique, par pure mélanco-lie. Mais ma première montre sérieuse est une Panerai Luminor Thomas que m’a offert ma fe-mme, magnifique.

Qu’appréciez-vous d’une montre ? Les ai-mez-vous ? Une montre pour moi est une pièce d’artisa-nat, un bijou en lui-même, c’est un élément qui me rappelle l’importance de mon temps maintenant que j’en ai moins à gaspiller.

Avez-vous déjà fait un dessert inspiré sur un bijou, une pierre précieuse, une montre, le temps...? Je n’y avais jamais pensé, mais je le ferai ! Merci.

Quel goût vous vient en tête si je vous dis couleur rouge rubis ?Celui de l’orange et du Campari.

Et vert émeraude ?Le basilic, la menthe, l’avocat, la lime, la pom-me verte...

Bleu saphir :Le sisho violet, les violettes, lila, la fleur de bourrache...

Et un diamant... Le diamant est la pureté extrême ; un distillat fait avec de la terre en infusion de la vallée du Llémena, là d’où nous venons.

CELEBRIT Y · Jordi Roca

Page 52: Pq mag cat_fr

102 103

JAEGERLECOULTRERENDEZ VOUS NIGHT AND DAY

BREGUETREINA DE NAPOLSREINE DE NAPLES

ROLEXDATEJUST

PIAGETLIMELIGHT

PATEK PHILIPPELADY WORLDTIME

CHOPARDIMPERIALE

BREITLINGCHRONOMAT

OMEGALADYMATIC

CHANELPREMIERE ACER I DIAMANTSPREMIERE ACIER ET DIAMANTS

ZENITHMOONPHASE

W O

N T

IME

Page 53: Pq mag cat_fr

104 105

LONGINESCONQUEST CLASSIC

TAG HEUERLINK LADY

BAUME ET MERCIERLINEA

BULGARISERPENTI

CHAUMETKHESIS

W O

N T

IME

Page 54: Pq mag cat_fr

106 107

WHAT ’S NE W WHAT’S newPERE QUERA NOUDISTRIBUÏDOR DERELLOTGERIA CARTIER

OMEGA SOCHI 2014

CERVERA BARCELONA

CARLA BRUNI DIVA DE BULGARI

EAU DE PARFUMPOMELLATO NUDO

PRIMER RELLOTGE DELMÓN AMB FREQÜÈNCIADOBLE BALISA

PERE QUERA NOUVEAUDISTRIBUTEUR D’HORLOGERIE CARTIER

OMEGA SOCHI 2014

CERVERA BARCELONA

CARLA BRUNI DIVA DE BULGARI

EAU DE PARFUMPOMELLATO NUDO

PREMIÈRE MONTRE AU MONDE AVEC FRÉQUENCE DOUBLE BALISE

Pere Quera Joiers és, des del novembre de 2013, nou distribuïdor oficial de rellotgeria de la marca Cartier. La Maison francesa i la joieria gironina han segellat un acord per tal que la boutique del carrer Argenteria de Girona es converteixi en un nou punt de venda de rellotges Cartier.

Pere Quera Joiers est depuis novembre 2013, nouveau distributeur officiel de la marque Cartier. La Maison française et la bijouterie de Gérone ont signé un accord afin que le magasin rue Argen-teria à Gérone devienne un nouveau point de vente de montres Cartier.

Omega llança al marcat una edició limi-tada de l’Ocean Planet per la celebració dels Jocs Olímpics d’hivern que es fan a la ciutat russa de Sochi. La marca de rellotgeria suïssa és la responsable novament d’assumir el cronometratge en aquestes proves esportives inter-nacionals.

Omega lance sur le marché une édition limitée de l’Ocean Planet pour la tenue des Jeux Olympiques d’hiver qui au-ront lieu dans la ville russe de Sochi. La marque d’horlogerie suisse est à nouveau chargée d’assumer le chro-nométrage de ces épreuves sportives internationales.

Cervera Barcelona segueix fent una autèntica reinterpretació dels Rosaris amb la col·lecció Santa Fe. Tota la gam-ma està feta de pedres naturals lapi-dades en una forma única amb cadena interior d’or massís. Aquest any ha am-pliat la col·lecció amb colors turquesa i corall, entre d’altres.

Cervera Barcelona continue à faire une véritable réinterprétation des Rosaires avec la collection Santa Fe. Toute la gamme est faite de pierres naturelles lapidées sous une forme unique avec une chaîne intérieure en or massif. Elle a élargi cette année la collection avec des couleurs turquoise et corail entre autres.

La nova musa de Bulgari, Carla Bruni Sar-kozy, va enlluernar la ciutat italiana de Portofino com a convidada d’honor a la pre-sentació de gala de la nova Col·lecció Diva de Bulgari. A la festa es van donar a conèixer dues-centes creacions, entre una multitud que incloïa artistes com Diana Ross, Adrien Brody i Terry Richardson.

La nouvelle muse de Bulgari, Carla Bruni Sar-kozy, a ébloui la ville italienne de Portofino comme invitée d’honneur à la présentation du gala de la nouvelle Collection Diva de Bul-gari. Lors de la fête, deux cents créations ont été présentées, parmi une multitude d’ar-tistes tels que Diana Ross, Adrien Brody et Terry Richardson.

La marca de joieria italiana Pomellato ha presentat el seu primer perfum de la col·lecció Nudo, nom dels seus fa-mosos anells amb pedres precioses de color. Pomellato Nudo ofereix tres fragàncies: blava, rosa i ambre. Les fra-gàncies estan disponibles en formats de 25, 40 i 90 ml.

La marque de bijouterie italienne Po-mellato a présenté son premier par-fum de la collection Nudo, nom de ces fameuses bagues avec des pierres précieuses en couleur. Pomellato Nudo offre trois parfum : bleu, rose et am-bre. Les parfums sont disponibles en flacons de 25, 40 et 90 ml.

Breitling reafirma el seu paper pioner en el camp dels rellotges i instruments tècnics per a professionals, amb la creació del primer rellotge de polsera amb freqüència compatible amb el transmissor dual del sistema d’alerta internacional via satèl·lit, que serveix tant per emetre alertes com per guiar missions de recerca i rescat.

Breitling réaffirme son rôle pionnier dans le domaine des montres et instruments techniques pour les professionnels avec la création de la première montre de bra-celet avec fréquence compatible avec l’émetteur dual du système d’alerte inter-national par satellite qui sert aussi bien pour émettre des alertes que pour guider les missions de recherche et sauvetage.

Page 55: Pq mag cat_fr

108 109

JAEGER-LECOULTREI ASTON MARTIN

MONTBLANC HITCHCOCK

HAMILTON BEHINDTHE CAMERA AWARDS

SUUNTO NOU SOFTWARE

TISSOT T-RACE MOTOGP TM

PERE QUERA JOIERSA LES XARXES SOCIALS

JAEGER-LECOULTREET ASTON MARTIN

MONTBLANC HITCHCOCK

HAMILTON BEHINDTHE CAMERA AWARDS

SUUNTO NOUVEAU LOGICIEL

TISSOT T-RACE MOTOGP TM

PERE QUERA JOIERSSUR LES RÉSEAUX SOCAUX

Amb els valors compartits de la innovació tècnica, la manufactura Jaeger-LeCoultre i el fabricant d’automòbils Aston Martin es van associar fa gairebé una dècada. Per commemorar el 180 aniversari de la casa rellotgera i el centenari de l’automobilísti-ca han creat tres rellotges nous, entre els quals destaca el Màster Compressor Extre-me W-Alarm Aston Martin, equipat amb una pantalla d’hores universal.

Avec les valeurs partagées de l’innovation technique, l’usine Jaeger-LeCoultre et le fabricant d’automobiles Aston Martin se sont associés il y a presque 10 ans. Pour le 180ème anniversaire de la maison hor-logère et le centenaire de l’entreprise auto-mobile, ils ont créé trois nouvelles montres, parmi lesquels se distinguent le Master Compressor Extreme W-Alarm Aston Martin, équipé d’un écran d’heure universel.

Montblanc ha tret una edició especial limitada inspirada en les escenes més impactants de les pel·lícules del ci-neasta Alfred Hitchcock. El mestre del suspens va donar forma al gènere del thriller i va portar el cinema a un nou nivell artístic. Montblanc li ha fet un homenatge.

Montblanc a sorti une édition spéciale limitée inspirée sur les scènes les plus marquantes des films du cinéaste Al-fred Hitchcock. Le maître du suspense a donné forme au genre du thriller et a apporté au cinéma un nouveau niveau artistique. Montblanc lui a rendu un hommage.

Coneguda és la relació de la marca de re-llotgeria Hamilton amb el cinema. Rellot-ges seus han aparegut a la gran pantalla als canells d’Elvis Presley, Bruce Willis o Will Smith. Aquest 2013, per segon any, Hamilton ha honorat també el treball dels professionals de darrere la càmera a Àsia, en els Hamilton Behind the Camera Awards celebrats a Shangai.

La relation de la marque de l’horlogerie Hamilton avec le cinéma est bien con-nue. Leurs montres sont apparues sur le grand écran aux poignets d’Elvis Presley, Bruce Willis ou Will Smith. En 2013 Ha-milton a honoré pour la deuxième année également le travail des professionnels derrière la caméra en Asie, lors des Ha-milton Behind the Camera Awards qui se tiennent à Shanghai.

Suunto ha actualitzat el seu software Moves-count.com incorporant-hi noves funcions. En-tre les millores, una alarma de tempesta, un indicador de sortida i posta de sol, funcions matemàtiques avançades, temporitzador de compte enrere, pausa automàtica, major estabilitat de connexió per a dispositius POD i cinturons, sincronització més ràpida... Desca-rrega-la a www.movescount.com/apps

Suunto a mis à jour son logiciel Movescount.com et a incorporé de nouvelles fonctions. Par-mi les améliorations une alarme de tempête, un indicateur de lever et coucher de soleil, des fonctions mathématiques avancées, une mi-nuterie avec compte à rebours, une pause au-tomatique, une plus grande stabilité de conne-xion pour les dispositifs POD et ceintures, une synchronisation plus rapide... Téléchargez-le sur www.movescount.com/apps

Tissot ha creat un Cronògraf Automàtic Edi-ció Limitada 2013 que explica la història de l’evolució de la motocicleta. La part posterior del braçalet llueix la banda de rodament d’un pneumàtic, el bisell recrea el disc de fre i el protector de la corona reprodueix la pinça del fre. Per refredar aquests poderosos motors cal un ventilador, igual que a les motos clàssiques, representat per solcs sobre l’esfera negra.

Tissot a créé un Chronographe Automatique Édition Limitée 2013 qui explique l’histoire de l’évolution de la moto. La partie arrière du bra-celet a une bande de roulement d’un pneu, le biseau recrée le disque de frein et le protecteur de la couronne reproduit la pince du frein. Pour refroidir ses puissants moteurs, un ventilateur s’avère nécessaire, comme pour les motos classiques, représentés par des sillons sur le cadran noire.

Ja es pot seguir tota l’actualitat de Pere Quera Joiers a través de les xarxes socials. Ja tenim activada la nostra pàgina oficial de Facebook i un compte de Twitter @Pere-Quera perquè tothom pugui estar al dia de les principals novetats de les nostres mar-ques, així com de les múltiples activitats que organitzem des de la botiga.

Toute l’actualité de Pere Quera Joiers peut être suivie à travers les réseaux sociaux. Nous avons activé notre page officielle de Facebook et un compte Twitter @Pere-Quera afin que tout le monde puisse être à jour dans les principales nouveautés de nos marques ainsi que dans les multiples activités que nous organisons depuis le magasin.

WHAT’S newWHAT ’S NE W

Page 56: Pq mag cat_fr

110 111

Polsera d’or rosa amb brillants blancs de Bulgari.

Anell d’or rosa amb brillants browns.

Conjunt d’arracades, polsera i anell d’or rosa amb brillants blancs i browns.

Collar d’or blanc i or rosa amb brillants blancs.

Rellotge Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona d’or rosa.

Brusa de Diane von Furstenberg.

Bracelet en or rose avec brillants blancs de Bulgari.

Bague en or rose avec brillants browns.

Ensemble de boucles d’oreilles, bracelet et bague en or rose avec brillants

blancs et browns.

Collier en or blanc et or rose avec brillants blancs.

Montre Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona en or rose.

Corsage de Diane von Furstenberg.

FOTOGRAFIA / COIFFUREMartí ComaVESTUARI / VESTIAIREDoble D! i Theory.ESTILISME / ST YLISMELaura CasasPerruqueria / Salon de coiffure “Al teu Aire”MODEL / MANNEQUINLaura Paradell

ST YLE

Page 57: Pq mag cat_fr

112 113

Anell d’or rosa amb safirs i brillants blancs de Crivelli.

Conjunt d’arracades, polsera i anell de topazis blaus i brillants

blancs i negres de Centoventuno.

Rivières d’or blanc amb brillants blancs i negres.

Rellotge Jaeger-LeCoultre Reverso Duetto Classique.

Vestit de Diane von Furstenberg.

Bague en or rose avec saphirs et brillants blancs.

Ensemble de boucles d’oreilles, bracelet et bague en topaze

bleus et brillants.

blancs et noirs de Centoventuno.

Rivières en or blanc avec brillants blancs et noirs.

Montre Jaeger-LeCoultre Reverso ou Duetto Classique.

Robe de Diane von Furstenberg.

STYL

EAnell d’or blanc amb brillants blancs i safir central.

Anell d’or blanc amb brillants blancs.

Collar i arracades d’or blanc amb brillants blancs.

Rivières d’or blanc amb brillants blancs. Anell d’or blanc amb diamant central

talla maragda i dos diamants laterals amb talla thayper.

Anell d’or blanc amb diamant central groc talla oval i dos diamants

laterals amb talla thayper.

Anell d’or blanc amb diamant central talla princesa i dos diamants

laterals amb talla thayper.

Anell d’or blanc amb safir i brillants blancs.

Rellotge Breguet Reina de Nàpols amb bisell de brillants blancs.

Vestit de Diane von Furstenberg.

Bague en or blanc avec brillants blancs et saphir central.

Bague en or blanc avec brillants blancs.

Collier et boucles d’oreilles en or blanc avec brillants blancs.

Rivières en or blanc avec brillants blancs. Bague en or blanc avec diamant

central taille émeraude et deux diamants latéraux avec taille thayper.

Bague en or blanc avec diamant central jaune taille ovale et deux diamants

latéraux avec taille thayper.

Bague en or blanc avec diamant central taille princesse et deux diamants

latéraux avec taille thypers.

Bague en or blanc avec saphir et brillants blancs.

Montre Breguet Reine de Naple avec biseau de brillants blancs.

Robe de Diane von Furstenberg.

Page 58: Pq mag cat_fr

114 115

Esclava d’or blanc amb perla de Tahití i brillants blancs.

Polsera elàstica d’or blanc amb perla de Tahití i brillants blancs de Fope.

Anell d’or blanc amb brillants blancs i perles barroques.

Anell d’or blanc amb brillants blancs i perla de Tahití.

Anell d’or blanc amb brillants blancs i perla australiana.

Anell d’or blanc amb brillants blancs i perla australiana.

Collar d’or blanc amb perles australianes, golden i de Tahití.

Collar de perles multicolor.

Collar de perles australianes.

Arracades d’or blanc amb brillants blancs i perles australianes.

Rellotge Omega Ladymatic d’acer amb bisell de brillants blancs.

Vestit de t h e o r y.

Créoles en or blanc avec perle de Tahiti et brillants blancs.

Bracelet élastique en or blanc avec perle de Tahiti et brillants blancs de Fope.

Bague en or blanc avec brillants blancs et perles baroques.

Bague en or blanc avec brillants blancs et perle de Tahiti.

Bague en or blanc avec brillants blancs et perle australienne.

Bague en or blanc avec brillants blancs et perle australienne.

Collier en or blanc avec perle australienne, golden et de Tahiti.

Collier de perles multicolores.

Collier de perles australiennes.

Boucles d’oreilles en or blanc avec brillants blancs et perles australiennes.

Montre Omega Ladymatic en acier avec biseau de brillants blancs.

Robe de t h e o r y.

ST YLE

Page 59: Pq mag cat_fr

116 117

Bracelets en or rose avec agate et brillants blancs et noirs de Cervera.

Bague en or rose avec brillants blancs, gris, browns et noirs de Centoventuno.

Collier en or blanc avec agate et onyx de Cervera.

Collier en or blanc avec spinelle noire de Cervera.

Collier en argent avec brillants blancs de Mizuki.

Collier en argent et or de 14 CT avec brillants blancs de Mizuki.

Bague en or blanc avec brillants noirs et perle de Tahiti de Cervera.

Bague en or blanc avec brillants blancs, gris et noirs de Centoventuno.

Boucles d’oreilles en or rose avec brillants blancs de Chaumet.

Montre Chanel J12.

Bracelets avec finitions en or rose et brillants gris et noirs.

Veste, t-shirt et pantalons de t h e o r y.

Polseres d’or rosa amb àgata i brillants blancs i negres de Cervera.

Anell d’or rosa amb brillants blancs, grisos, browns i negres de Centoventuno.

Collar d’or blanc amb àgata i ònix de Cervera.

Collar d’or blanc amb espinel·la negra de Cervera.

Collar de plata amb brillants blancs de Mizuki.

Collar de plata i or de 14 KT amb brillants blancs de Mizuki.

Anell d’or blanc amb brillants negres i perla de Tahití de Cervera.

Anell d’or blanc amb brillants blancs, grisos i negres de Centoventuno.

Arracades d’or rosa amb brillants blancs de Chaumet.

Rellotge Chanel J12.

Polseres amb acabats d’or rosa i brillants grisos i negres.

Americana, t-shirt i pantalons de t h e o r y.

Conjunt de collar i polsera d’or groc amb pedres de colors de Roberto Coin.

Anell d’or rosa i ametistes de Mimí.

Arracades d’or rosa amb quars rosa de Pomellato.

Anell d’or groc amb brillants browns i àgata verda de Roberto Coin.

Rellotge Patek Philippe Twenty 4.

Brusa de t h e o r y.

Ensemble de collier et bracelet en or jaune avec pierres de couleurs de Roberto Coin.

Bague en or rose et améthystes de Mimí.

Boucles d’oreilles en or rose avec quartz rose de Pomellato.

Bague en or jaune avec brillants browns et agate verte de Roberto Coin.

Montre Patek Philippe Twenty 4.

Corsage de t h e o r y.

STYL

E

Page 60: Pq mag cat_fr

118 119

STYL

E

Polsera de plata I love you de Dodo.

Conjunt de polsera, collar i arracades de plata i marquesites de Po-

mellato 67.

Collar de Plata de Pomellato 67.

Anell de plata amb quars hidrotermal de Pomellato 67.

Anell de plata de DODO.

Polseres de plata amb marquesites de Pomellato 67.

Rellotge Chaumet Class One amb bisell de brillants blancs.

Vestit de t h e o r y.

Bracelet en argent I love you de Dodo.

Ensemble de bracelet, collier et boucles d’oreilles en argent et

marcasite de Pomellato 67.

Collier en Argent de Pomellato 67.

Bague en argent avec quartz hydrothermal de Pomellato 67.

Bague en Argent de DODO.

Bracelets en argent avec marcasite de Pomellato 67.

Montre Chaumet Class One avec biseau en brillants blancs.

Robe de t h e o r y.

Page 61: Pq mag cat_fr

120 121

OMEGASPEEDMASTER

Plus de 50 ans d’évènements dans l’espaceMés de 50 anys de fites espacials

El primer rellotge que trepitja la Lluna i el Pol Nord geogràfic exacte.

La première montre qui est allée sur la Lune et au Pôle Nord géographique exacte.

Cap altre rellotge té una història semblant a la de l’Omega Speedmaster Professional i és que, entre altres fites, aquest és el primer que s’ha utilitzat a la lluna. Quan va arribar-hi, l’any 1969, l’Omega Speedmaster ja portava més d’una dècada produint-se. La primera edi-ció és de 1957. L’estètica de l’esfera es va ins-pirar en els taulers de control dels automòbils italians de l’època, amb color negre i blanc en contrast, per tenir una alta llegibilitat. El nom “Speedmaster” prové del taquímetre, que era la primera vegada que apareixia en el bisell d’un rellotge.

La relació de l’Speedmaster amb l’espai s’ini-cia el 1962, quan un astronauta nord-americà d’origen suís, Walter Schira, que havia com-prat el rellotge per a ús personal, el va utilit-zar durant la missió “Sigma 7” del programa Mercury.

Als inicis de la dècada dels 60, la NASA va em-prendre la recerca d’un cronògraf de polsera

Aucune autre montre n’a d’histoire similaire à celle de l’Omega Speedmaster Professional et c’est qu’entre autres faits, c’est la première qui ait été utilisée sur la lune. Lorsqu’elle est arrivée, en 1969, l’Omega Speedmaster était fabriquée depuis une dizaine d’années. La première édition date de 1957. L’esthétique du cadran s’inspire des tableaux de bord des voitures italiennes de l’époque, avec le noir et blanc en contraste, pour avoir une haute lisibilité. Le nom de « Speedmaster » vient du tachymètre qui apparaissait pour la première fois sur le biseau d’une montre.

La relation du Speedmaster avec l’espace a dé-buté en 1962 lorsqu’un astronaute nord-amé-ricain d’origine suisse, Walter Schira, qui avait acheté une montre pour son usage personnel, l’utilisa pendant la mission « Sigma 7 » du programme Mercury.

Au début des années 60, la NASA a entrepris la recherche d’un chronographe à bracelet

HISTORIC

Page 62: Pq mag cat_fr

122 123

“apte per a l’espai”, amb la compra d’una dese-na de models de diferents marques. Després de descartar-ne la meitat, la NASA va sol·licitar a cadascuna de les sis marques restants que li proporcionessin una dotzena de rellotges per sotmetre’ls a una última sèrie de proves extremadament exigents. Les proves incloïen l’exposició a temperatures extremes, al buit, la humitat intensa, la corrosió, cops, accelera-ció, pressió, vibració i soroll. L’Omega Speed-master va ser l’únic rellotge que va superar totes les proves i el 1965 va ser “Homologat per la NASA per a totes les missions espacials tripulades”.

Una altra de les grans fites d’aquest model es va produir l’any 1968 quan, després de 44 dies, 1.320 quilòmetres i temperatures d’en-tre - 52° C i - 26°C, va ser el primer a arribar a la ubicació exacta del pol nord geogràfic. L’expe-dició liderada pel nord-americà Ralph S Plais-ted hagués estat impossible sense un cronò-metre precís que els ajudés a la navegació.

La gran fita de l’Speedmaster Professional va ser, però, el 21 de juliol de 1969. Buzz Aldrin es converteix en el primer astronauta a cami-nar sobre la lluna usant un rellotge: un Omega Speedmaster Professional. El primer en posar els peus a la superfície lunar, Neil Armstrong, havia deixat el seu Speedmaster al Mòdul Lu-nar, com a suport del sistema de mesurament

« apte pour l’espace », avec l’achat d’une di-zaine de modèles de différentes marques. Après en avoir rejeté la moitié, la NASA a de-mandé à chacune des six marques restantes de lui fournir une douzaine de montres pour les soumettre à une série de tests extrême-ment exigeants. Les tests comportaient l’expo-sition à des températures extrêmes, au vide, à l’humidité intense, la rouille, les coups, l’ac-célération, la pression, la vibration et le bruit. L’Omega Speedmaster fut la seule montre qui a réussi tous les tests et en 1965, elle a été considérée « Qualifiée par la NASA pour toutes les missions spatiales avec équipages ».

L’un des autres grands défis de ce modèle a été fabriqué en 1968, lorsqu’après 44 jours, 1 320 kilomètres et des températures d’entre - 52° C et - 26°C, il était le premier arrivé à l’em-placement exact du pôle Nord géographique. L’expédition dirigée par le nord-américain Ral-ph S Plaisted se serait avérée impossible sans un chronomètre précis l’aidant à la navigation.

Le grand événement du Speedmaster Profes-sional a eu lieu le 21 juillet 1969. Buzz Aldrin est devenu le premier astronaute à marcher sur la lune à porter une montre, une Omega Speed-master Professional. Le premier à poser les pieds sur la surface de la lune, Neil Armstrong, avait laissé son Speedmaster dans le Module Lunaire, comme support du système de me-

“El 1965 va ser homologat per la NASAper a totes les missions espacials tripulades”.« En 1965, elle a été qualifiée par la NASApour toutes les missions spatiales avec équipage ».

El rellotge portat per Gene Cernan a l’Apollo 17 en l’última missió lunar.La montre portée par Gene Cernan lors de la dernière missionlunaire de

l’Apollo 17.

Laboratori de la NASA on es feien les proves als rellotges.Laboratoire de la NASA où les tests sont réalisés sur les montres.

del temps a bord, que els havia fallat. Un altre dels moments històrics d’aquest model va ser just un any després. De ben segur que tots hem sentit en reiterades ocasions la famosa frase de “Houston, tenim un problema.” Es va dir durant la missió Apollo 13, quan una explo-sió va danyar la font principal d’energia de la nau i els astronautes van haver d‘apagar tots els instruments elèctrics per realitzar les ma-niobres necessàries per tornar a la Terra. La precisió era l’element clau per cronometrar les ignicions del coet i corregir-ne la trajectòria, i els tripulants van confiar en els seus rellot-ges Omega Speedmaster Professional. En reconeixement al paper fonamental d’aquest cronògraf que va permetre salvar les vides de la tripulació, la NASA va atorgar a Omega el co-bejat “Snoopy Award”.

l primer Speedmaster automàtic es va llançar el 1971. L’anunci en aquella època deia: “Des-prés de sis allunatges, només hi havia una cosa que podíem ensenyar-li a l‘Speedmaster. A carregar-se tot sol”.

El 1998, Omega va llançar l’Omega Speedmas-ter X-33, desenvolupat en col·laboració amb astronautes de la NASA. Està dissenyat per ésser manejat amb guants, equipat amb una alarma molt potent de 80 decibels i un cronò-graf de llarga durada.

sure du temps à bord, qui avait présenté une défaillance. Un autre des moments historiques de ce modèle a été juste un an plus tard. Nous avons tous entendus plusieurs fois la fameuse phrase « Houston, nous avons un problème.». Elle a été prononcée lors de la mission Apollo 13, lorsqu’une explosion a endommagé la sour-ce principale d’énergie de la navette, et que les astronautes durent éteindre tous les instru-ments électriques, pour effectuer les manœu-vres nécessaires pour revenir sur Terre. La pré-cision était l’élément-clé pour chronométrer les ignitions de la fusée et corriger la trajectoire, et les membres de l’équipage firent confiance à leurs montres Omega Speedmaster Professio-nal. En reconnaissance pour le rôle fondamen-tal de ce chronographe qui a permis de sauver les vies de l’équipage, la NASA a concédé à Omega le convoité « Snoopy Award ».

La première Speedmaster automatique a été lancée en 1971. L’annonce à cette époque di-sait : « Après six alunissages, il ne restait plus qu’une seule chose que nous pouvions montrer à la Speedmaster, se remonter elle-même ».

En 1998, Omega lança l’Omega Speedmaster X-33, développée en collaboration avec des astronautes de la NASA. Elle était conçue pour être utilisé avec des gants, équipée d’une alarme très puissante de 80 dB et d’un chro-nographe de longue durée.

Primera generació de l’Speedmaster.Première génération de la Speedmaster.

El 1970 Speedmaster Professional rep el Premi Snoopy.En 1970, Speedmaster Professional reçoit le Prix Snoopy.

El primer Omega que va anar a l’espai l’any 1962.La première Omega qui est allée dans l’espace en 1962.

Rellotge usat per Frank Bornan durant la missió Apollo 8. 1968.Montre utilisée par Frank Bornan lors de la mission Apollo 8. 1968.

HISTORIC · Omega Speedmaster

Page 63: Pq mag cat_fr

124 125

Per començar el segle XXI, Omega decideix llançar al mercat el primer model femení d’aquesta mítica col·lecció. Ho fa amb un bi-sell espectacular amb 49 diamants tallats en brillant.

El 2007, per celebrar el 50 aniversari de l’Speedmaster, la marca suïssa va produir una sèrie limitada de 957 exemplars del Professio-nal Chronograph Moonwatch amb el mateix ADN que el model original de 1957: esfera ne-gra, càrrega manual i el famós Calibre 1861.

Des de la producció del primer Speedmaster el 1957, Omega ha fabricat gairebé 2 milions de peces d’aquest model. Al llarg d’aquests més de 50 anys de vida se n’han fabricat unes 250 variants, amb una àmplia varietat de movi-ments i complicacions.

Pour débuter le XXIè siècle, Omega décida de lancer sur le marché le premier modèle fémi-nin de cette collection mythique. Elle l’a fait avec un biseau spectaculaire de 49 diamants taillés en brillants.

En 2007, pour fêter le 50e anniversaire de la Speedmaster, la marque suisse a fabriqué une série limitée de 957 exemplaires du Professio-nal Chronograph Moonwatch avec le même ADN que le modèle d’origine de 1957, cadran noir, re-montage manuel et le fameux Calibre 1861.

Depuis la production du premier Speedmaster en 1957, Omega a fabriqué presque 2 millions de pièces de ce modèle. Au cours de ses plus de 50 ans de vie, 250 variantes de ce modèle ont été fabriquées avec un large éventail de mouvements et complications.

Omega ha fabricat gairebé 2 milions de peces d’aquest model.Omega a fabriqué presque 2 millions de pièces de ce modèle.

Buzz Aldrin amb l’Omega Speedmaster a l’Apollo 11.Buzz Aldrin avec l’Omega Speedmaster à l’Apollo 11.

HISTORIC · Omega Speedmaster

Page 64: Pq mag cat_fr

126 127

SCHAFFHAUSENNature, histoire et noblesse sur les rives du Rhin

Naturalesa, història i noblesa a la vora del Rin

A mitjans del segle XIX, quan el sud de Suïssa començava a ésser el bressol de petites manu-factures rellotgeres locals, un nord-americà va muntar una fàbrica al nord. El seu nom, I.W.C.

Vers la moitié du XIXè siècle, lorsque le Sud de la Suisse commençait à être le berceau de pe-tites usines horlogères locales, un nord-amé-ricain monta une usine dans le Nord, sous le nom d’I.W.C.

ON THE ROAD

Page 65: Pq mag cat_fr

128 129

El primer destí rellotger que els recomana Pere Quera Joiers és la petita ciutat suïssa de Scha-ffhausen.

A l’indret on fa més de mil anys els vaixells co-mercials es veien obligats a ancorar perquè les cascades del Rin feien impossible continuar el viatge, va néixer aquesta bonica ciutat. Va sorgir aprofitant aquesta necessitat i, poc a poc, el que va començar essent una colònia es va convertir en un centre de mercaderies i negocis. Hi ha do-cuments que demostren l’existència de moneda pròpia i local ja l’any 1.045.

La première destination horlogère que vous re-commande Pere Quera Joiers est la petite ville suisse de Schaffhausen.

Cette belle ville est née là où il y a plus de mille ans les bateaux commerciaux se voyaient dans l’obligation de jeter l’ancre, car les chutes du Rhin les empêchaient de poursuivre le voyage. Elle a surgi en profitant de ce besoin et petite à petit, ce qui commença en étant une colonie devint l’un des centres de marchandises et d’affaires. Les documents démontrent l’existen-ce d’une monnaie propre locale dès l’an 1045.

Schaffhausen, appelé habituellement le « ge-nou du Rhin » a été depuis ses origines un croisement de chemins important entre la Forêt-Noire et le Lac Constanza, entre la Suis-se et l’Allemagne.

Le Rhin marque la silhouette d’une ville qui a grandi à sa merci. On y trouve l’une des grandes merveilles naturelles du continent, la plus gran-de chute en Europe. Une moyenne de 700 000 l d’eau par seconde et par son cours à travers un canal de 150 m de large qui tombe d’une hauteur de plus de 20 m. Pour le vivre de façon excep-tionnelle, nous vous recommandons de vous promener en bateau par le bassin de la chute, dont le point culminant est la fameuse escalade du rocher au milieu de la masse d’eau rugissan-te. Le fameux parcours de Schaffhausen à Kreu-zlingen est également conseillé, avec presque 50 kilomètres. Peu sont ceux qui s’imaginent qu’il existe un endroit tant agreste en plein cœur de l’Europe. Le paysage fluvial du Rhin est une invitation à faire des excursions en vélo, à pied et en bateau. Des visites pleines de nature, cul-ture est également un peu d’aventure.

Schaffhausen, llamada coloquialmente como la “rodilla del Rin” ha sido desde sus orígenes un importante cruce de caminos, entre la Selva Ne-gra y el Lago Constanza, entre Suiza y Alemania.

El Rin marca la silueta de una ciudad que ha crecido a su merced. En ella se encuentra una de las grandes maravillas naturales del con-tinente, la mayor cascada de Europa. Por su cauce pasan una media de 700.000 litros de agua por segundo, por un canal de 150 metros de ancho que cae desde una altura de más de 20 metros. Para vivirlo de una forma impresio-nante y excepcional, les recomendamos que paseen en barca por la cuenca de la cascada, cuyo punto culminante es la escalada a la fa-mosa roca en medio de la rugiente masa de agua. Aconsejable también el popular recorrido de Schaffhausen a Kreuzlingen, que tiene casi 50 kilómetros. Pocos se imaginan que exista un lugar tan espectacularmente agreste en pleno corazón de Europa. El paisaje fluvial del Rin es una invitación a hacer excursiones en bi-cicleta, a pie y en barco. Visitas llenas de natu-raleza, cultura y también un poco de aventura.

ST/SwissImage

Al “genoll del Rin” hi ha la major cascada d’Europa. Sur le « genou du Rhin » se trouve la plus grande chute en Europe.

ON

TH

E R

OAD

· S

chaf

fhau

sen

(D’esquerra a dreta i de dalt a baix).1/2.Mirador de les cascades del Rin.3. La fortalesa de Munot.4. Visa fluvial del la ciutat.5. Casa adornada del centre de Schaffhausen.

(De gauche à droite et haut en bas).1/2.Mirador des chutes du Rhin.3. La forteresse de Munot.4. Vue sur le fleuve de la ville.5. Maison décorée du centre de Schaffhausen.

Page 66: Pq mag cat_fr

130 131

A les vores del Rin i unint-la al casc de Scha-ffhausen, es troba la seu central del fabricant de rellotges I.W.C. (International Watch Co.). Ja fa més de 140 anys que el rellotger esta-tunidenc Florentine Ariosto Jones va aixecar una fàbrica a l’hort fruiter del Monestir de Tos Sants de la ciutat. La ubicació estava lluny del centre neuràlgic de la indústria rellotgera del país i el seu naixement s’allunya també dels petits tallers familiars que van veure néixer la majoria de les grans marques d’avui. El seu pla era combinar l’artesania excepcional dels suïssos amb la tecnologia moderna i el seu esperit pioner en la fabricació de rellotges d’al-ta qualitat per al mercat americà.

Sur les bords du Rhin et rejoignant le centre de Schaffhausen, nous trouvons le siège central du fabricant de montres I.W.C. (International Watch Co.). Il y a maintenant plus de 140 ans que l’horloger américain Florentine Ariosto Jones érigea une usine dans le verger du Mo-nastère de Tous-les-Saints de la ville. L’empla-cement était éloigné du centre névralgique de l’industrie horlogère du pays et sa naissance s’éloigne également des petits ateliers fami-liaux qui virent naître la plupart des grandes marques d’aujourd’hui. Son idée était de com-biner l’artisanat exceptionnel des Suisses avec la technologie moderne et son esprit pionnier dans la fabrication de montres de haute qualité pour le marché américain.

I.W.C. ha marcat un abans i un després en la internacionalització de la vida rellotgera a Scha-ffhausen. Molt abans, però, ja s’hi fabricaven rellotges. El primer, del qual mai no se’n fa es-ment als registres, consta que es va fer cap allà el 1.409 al Monestir de Rheinau, uns deu qui-lòmetres més avall al Rin. Va ésser produït per l’Església de Sant Joan a Schaffhausen. També hi ha registres oficials que certifiquen l’exis-tència d’un gremi de rellotgers a la ciutat ja el 1.583. Això no obstant, fou el pla de Florentine Ariosto Jones i la seva idea de la fabricació d’un nombre relativament gran de rellotges d’alta qualitat el que va permetre convertir-la en una de les grans seus mundials de l’alta rellotgeria.

A dia d’avui tots els rellotges de IWC segueixen duent inscrites les paraules “Probus Scafusia”, que en llatí significa “ben fet a Schaffhausen”.Un elegant edifici històric alberga un estilitzat museu que porta els visitants a un viatge pel món de llegendaris models de rellotges. La façana de la construcció irradia una sòbria no-blesa, qualitat que també ha estat plasmada en els seus rellotges.

Schaffhausen ha sabut conservar vestigis del seu passat. Entre ells destaquen diverses to-rres i portes medievals, així com la vella forta-lesa cantonal, el Munot, una torrassa circular

I.W.C: Sobrietat alemany precisió suïssa.I.W.C : sobriété allemande et précision suisse.

I.W.C. a marqué un avant et un après dans la l’internationalisation de la vie horlogère à Schaffhausen. Bien avant cela, des montres étaient déjà fabriquées, la première jamais mentionnée dans les registres, indique qu’elle fut fabriquée vers 1409 au Monastère de Rheinau, 10 kilomètres en dessous du Rhin. Elle fut fabriquée par l’église de Saint Jean à Schaffhausen. Il y a également des registres officiels qui certifient l’existence d’un corps d’horloger dans la ville dès 1583. Cependant, ce fut le plan de Florentine Ariosto Jones et son idée de la fabrication d’un nombre relati-vement courant de montres de hautes quali-tés qui ont permis d’en faire l’un des sièges mondiaux de la haute horlogerie.

À ce jour, toutes les montres d’IWC portent en-core les mots « Probus Scafusia », qui signifie en latin « bien fait à Schaffhausen ».Un élégant édifice historique abrite un musée stylisé qui emmène les visiteurs vers un voya-ge à travers le monde des légendaires modèles de montres. La façade de la construction déga-ge une noblesse sobre, qualité que laissaient également transparaître ses montres.

Schaffhausen a su conserver des vestiges de son passé. Entre autres, plusieurs tours et portes médiévales se distinguent ainsi que la vieille forteresse cantonale, le Munot, une tour

del segle XVI amb unes dimensions impres-sionants que custodien el nucli urbà i des d’on poden contemplar-se unes vistes espectacu-lars. Aquest no és l’únic mirador de la ciutat, de fet difícilment els podran visitar tots ja que hi ha més de 170 miradors diferents per con-templar totes les perspectives. Moltes de les visites van dirigides fins el cas antic. A dins no hi passen cotxes, és per a vianants i amb nombrosos edificis renaixentistes decorats amb frescos exteriors, escultures, voladissos i fonts adornades de policroms. Si avui dia no hi haguessin persones modernes, botigues i llum elèctrica, semblaria que s’ha retrocedit en el temps.

La ciutat és bonica per visitar-la totes les èpo-ques de l’any. A l’estiu l’oferta cultural i paisat-gística es multiplica amb la possibilitat de fer excursions a l’aire lliure. A la tardor els colors converteixen la ciutat en una autèntica postal de conte medieval. Tot i estar només a 403 metros d’altitud, l’hivern suís tenyeix la ciu-tat de blanc celestial. I a finals de primavera, quan comença el desglaç l’aigua de les casca-des pren una força i una energia que la con-verteixen en una meravella de la naturalesa.

Desitgem que el nostre primer destí els agradi tant com a nosaltres.

circulaire du XVIe siècle avec des dimensions impressionnantes et d’où l’on peut apprécier des vues spectaculaires. Ce n’est pas le seul mirador de la ville, de fait, il vous sera difficile de tous les visiter, car il en existe plus de 170 différents pour contempler toutes les pers-pectives. Nombre des visites se dirigent vers la vieille ville. Les voitures n’y circulent pas, tout est piéton et avec de nombreux édifices de la Renaissance décorés par des fresques extérieures, des sculptures, des auvents et des fontaines décorées de polychromes. Si de nos jours il n’y avait pas de personnes moder-nes, de magasins et de lumière électrique, on pourrait penser avoir rétrocédé dans le temps.

La ville est jolie à visiter toutes les époques de l’année. En été, l’offre culturelle et de paysa-ges se multiplient avec la possibilité de faire des excursions à l’air libre. En automne, les couleurs convertissent la ville en une vérita-ble carte postale de compte médiévale. Mal-gré le fait d’être à seulement 403 m d’altitude, l’hiver suisse teint la ville de blanc divin. Et à la fin du printemps, lorsque le dégel commen-ce, l’eau des chutes prend une force et une énergie qui en font une merveille de la nature.

Nous espérons que notre première destina-tion horlogère vous plaise autant que nous.

ST/SwissImage

Passejar pel casc antic és com retrocedir en el temps. Se promener dans la vieille ville, c’est comme voyager dans le temps.

ON THE ROAD · Schaffhausen

(D’esquerra a dreta i de dalt a baix).1. Manufactura IWC al 1900.2. IWC Museum.3. Entorn de Schaffhausen.4. Casc Antic de Schaffhausen.5. Stein am Rhein.

(De gauche à droite et de haut en bas).1. Usine IWC en 1900.2. IWC Muséum.3. Alentours de Schaffhausen.4. Vieille ville de Schaffhausen.5. Stein am Rhein.

Page 67: Pq mag cat_fr

132 133

ASSEURE’S EN UN BANCS’ASSEOIR SUR UN BANC

Els semblarà estrany, però 2013 ha estat a Schaffhausen l’any del banc. Tenen més de 70 exemplars, cadascun amb un disseny diferent, que el conviden a prendre un respir entre boutiques, comerços, bars i restaurants.

Cela vous semblera étrange, mais 2013 a été à Schaffhau-sen l’année du banc. Il y a plus de 70 exemplaires, tous avec une forme différente, qui vous invitent à prendre un moment pour respirer entre magasins, commerces, bars et restaurants.

IMPRESCINDIBLE · INDISPENSABLE

FITXA FICHE

CASC ANTIC · VIEILLE VILLE

Un dels cascos antics més atractius de Suïssa amb boni-ques cases barroques i renaixentistes.

L’une des vieilles villes les plus attrayantes de Suisse avec de belles maisons baroques et de la Renaissance. .

NAVEGACIó PEL RIUNAVIGATION SUR LA RIVIÈRE

Hi ha diferents rutes. Des de la mateixa Schaffhausen es parteix cap a Stein am Rhein i després per l’Untersee cap a Constanza i Kreuzlingen.

Hay distintas rutas. Desde la misma Schaffhausen se parte hasta Stein am Rhein y luego por el Untersee hacia Constanza y Kreuzlingen.

CASCADES DEL RIN · CHUTES DU RHIN

El salt d’aigua més gran d’Europa amb una amplada de 150 metres, caient d’es d’una alçada de més de 20 metres. La chute la plus grande d’Europe d’une largeur de 150 mètres et qui tombe d’une hauteur de plus de 20 mètres.

VISITE S · VISITES

I.W.C. MUSEUM

L’edifici principal de la manufactura encara és idèntic a la fàbrica original de rellotges construïda el 1875.

Le bâtiment principal de l’usine est encore identique à l’usine d’origine de montres construite en 1875.

ANTIGA ABADIA BENEDICTINAD’ALLERHEILIGEN ANCIENNE ABBAYE BÉNÉDICTINE D’ALLERHEILIGEN

La catedral amb claustre del segle XI és un important monument romànic, museu de la història de la ciutat i de la indústria.

La cathédrale avec cloître du XIe siècle est un important monument roman, musée de l’histoire de la ville et de l’industrie.

MUNOT

El símbol de la ciutat, una fortalesa amb forma d’anell construïda durant el segle XVI. Rodejada de vinyes, gau-deix d’unes vistes privilegiades. Le symbole de la ville, une forteresse en forme d’anneau construite au XVIe siècle. Entourée de vignobles, elle bénéficie de vues privilégiées.

HALLEN FÜR NEUE KUNST

A l’antiga fàbrica d’estam hi ha grans instal·lacions d’artis-tes de renom internacional.

Dans l’ancienne usine de laine, il y a de grandes installa-tions d’artistes de renom international.

VILLE SchaffhausenSITUATION Nord de la SuisseALTITUDE 403 mPOPUL ATION 35.121 habitantsL ANGUE AllemandMONN AIE Franc suisse

CIUDAT SchaffhausenSITUACIó Nord de SuïssaALTITUD 403 mPOBL ACIó 35.121 habitantsIDIOMA AlemanyMONEDA Franc suís

GÜTERHOFFreier Platz,10 Schaffhausen+41 52 630 40 40 · www.gueterhof.ch

Renovat magatzem del segle XVII convertit en sushibar i lounge, situat al riu Rhine.

Entrepôt restauré du XXVIIe siècle et transformé en sushi bar et lounge, situé au bord du Rhin.

CAFÉ VORDERGASSEVordergasse 79, Schaffhausen. +41 52 625 50 30 · www.vordergasse.ch

Excel·lent ubicació i bon servei. Menjar lleuger, amanides, sopes i sandvitxos culminats amb meravellosos pastissos casolans. L’únic problema és trobar-hi taula.

Excellent emplacement et bon service. Plats légers, salades, soupes et sandwichs qui se terminent par de merveilleuses tartes maisons. Le seul problème est de trouver une table libre.

SCHLÖSSLI WÖRTH Neuhausen (15’ Schaffhausen)+41 52 672 24 21 · www.schloessliwoerth.ch

Restaurante con magnificas vistas a las cataratas y una exquisita comida con productos frescos de mercado.

Restaurant avec une vue magnifique sur les chutes et de délicieux plats avec des produits frais du marché.

RE STAURANTS · RESTAURANTS

HOTEL ALTE RHEINMÜHLEJunkerstrasse 93, Büsingen+49 7734 931990 · www.alte rheinmuehle.ch

Situat als marges del Rin, en un meravellós, renovat i his-tòric edifici. 16 suites, totes decorades individualment. A 10 minuts de Schaffhausen.

Situé sur les bords du Rhin dans un édifice merveilleux, rénové et historique. 16 suites, toutes décorées individue-llement. À 10 minutes de Schaffhausen.

HOTEL KRONENHOF Kirchhofplatz 7 Schaffhausen +41 52 635 75 75 · www.kronenhof.com

Situat al centre de Schaffhausen. Històric i elegant, ofereix vistes a la fortalesa de Munot. Consta de dos restaurants i un balneari.

Situé au cœur de Schaffhausen. Historique et élégant, il offre des vues magnifiques sur la forteresse Munot. Il dis-pose de deux restaurants et d’un établissement balnéaire.

HOTEL RÜDEN Oberstadt 20, Schaffhausen+41 52 632 36 36 · www.rueden.ch

L’edifici més alt del casc antic, a banda de ser encan-tador. Els seus murs del segle XVIII, el terra de parquet amb la seva pàtina conservada a través de nombroses generacions i la seva arquitectura interior contemporània, el converteixen en una autèntica joia. Le bâtiment le plus haut de la vieille ville, en plus d’être plein de charme. Ses murs du XVIIIè siècle, son sol en par-quet patiné conservé après de nombreuses générations et son architecture intérieure contemporaine en font un véritable bijou.

HOTELS · HÔTELS

ST/SwissImage

ON

TH

E R

OAD

· S

chaf

fhau

sen

1. Festa tradicional al nucli antic de Schaffhausen.2.Perspectiva del passeig del Rin.

1. Fête traditionnelle dans la vieille ville de Schaffhausen.2.Perspective de la promenade du Rhin.

Page 68: Pq mag cat_fr

134 135

RAFFLES HOTEL

SINGAPORE

W W

W W

W

HOTEL SPLENDIDE

ROYAL

W W

W W

W

Cap viatge a Singapur és complet sense una estada al Raffles, la tradició ho exigeix. Inaugurat el 1887, aquest hotel personifica el romanç amb el Llunyà Orient. Una barreja embriagadora de luxe, història i ambient colonial que cap altre hotel pot igualar. Les colum-nates de marbre blanc i l’aire únic de grandesa transporten a una altra època amb sofisticada elegància.Immortalitzat per escriptors com Somerset Maugham, Rudyard Ki-pling, Ernest Hemingway i Alfred Hitchcock, l’hotel està on sempre ha estat, a la cruïlla de la civilització i la cultura, un oasi colonial al cor d’una de les ciutats més excitants del món.

Acaronant el magnífic llac de Lugano, al sud de Suïssa a la frontera amb Itàlia, l’Hotel Splendide Royal va ser inaugurat l’any 1887 en els terrenys on antigament hi havia la preciosa Vila Merlina. Riccar-do Fedele, descendent d’una família de la noblesa de Bellinzona, va decidir transformar aquell edifici en un hotel de luxe. L’èxit va ser rotund ja des dels seus inicis i, a finals del segle XIX, aquestes instal·lacions ja albergaven les classes més benestants del país i artistes de primer nivell com el dramaturg Luigi Pirandello. Amb el pas dels anys, l’elegància, el luxe discret i la màgica atmos-fera en segueixen mantenint viu l’encanteri amb més de 125 anys d’història i històries sota les seves parets.

Aucun voyage à Singapour n’est complet sans un séjour au Ra-ffles, la tradition l’exige. Inauguré en 1887, cet hôtel est la per-sonnification de la romance avec l’Extrême-Orient. Un mélange enivrant de luxe, histoire et ambiance coloniale qu’aucun autre hôtel ne peut égaler. Les colonnes de marbre blanc et les runi-ques de grandeur nous transportent vers une autre époque avec une élégance sophistiquée.Immortalisé par des écrivains tels que Somerset Maugham, Rud-yard Kipling, Ernest Hemingway et Alfred Hitchcock, l’hôtel se trouve là où il a toujours été, à la croisée de la civilisation et la culture, un oasis colonial au cœur d’une des villes les plus exci-tantes au monde.

Couronnant le magnifique lac de Lugano au sud de la Suisse à la frontière avec l’Italie, l’Hôtel Splendide Royal a été inauguré en 1887 sur le terrain là où il y avait autrefois la belle Vila Merlina. Riccardo Fedele, descendant d’une famille de la noblesse de Bellinzona déci-da de transformer cet édifice en un hôtel de luxe. Le succès a été radical, car dès ses débuts et à la fin du XIXe siècle, ces installations recevaient déjà les classes les plus aisées du pays et des artistes renommés tels que le dramaturge Luigi Pirandello. Au fil du temps, l’élégance, le luxe discret et l’atmosphère magique ont maintenu en vie son charme avec plus de 125 ans d’histoire et les histoires entre ses murs.

Beach Road, 1Singapurhttp://www.raffles.com/singapore

Riva Antonio Caccia, 7 Lugano, Switzerlandwww.splendide.ch

HOTELSDES DE 1887

HÔTELSDEPUIS 1887

Com si de l’escorça d’un arbre es tractés, el pas dels anys i la tradició es nota en els fonaments de molts negocis. Aquests foren construïts en un context, un entorn, unes necessitats i una voluntat que amb les dècades ha anat canviant, però s’han mantingut fidels als seus valors inicials. En aquest primer número de la secció Keep Calm, dedicada al sector hote-ler, els volem proposar hotels d’arreu del món que van néixer el mateix any que Pere Quera Joiers i que han intentat mantenir el seu ADN inicial procurant adaptar-se als nous temps però sense perdre la màgia, l’ele-gància i l’herència que els han donat més de 125 anys d’història.

Comme s’il s’agissait de l’écorce d’un arbre, le cours du temps et la tra-dition se notent dans les fondations de nombreuses entreprises. Elles ont été construites dans un contexte, un environnement, des besoins et une volonté qui ont changé avec les décennies, mais elles sont restées fidèles à leur valeur de départ. Dans ce premier numéro de la section Keep Calm, consacré au secteur hôtelier, nous voulons proposer des hô-tels dans le monde entier qui sont nés la même année que Pere Quera Joiers et qui ont tenté de maintenir leur ADN de départ en tentant de s’adapter à l’époque actuelle, mais sans perdre la magie, l’élégance et l’héritage conférés par plus de 125 ans d’histoire.

KEEP C ALM

Page 69: Pq mag cat_fr

136 137

El Grand Hotel de l’Illa de Mackinac, als Estats Units, sempre ha estat fidel a la seva rica història. Es va crear el 1887 i de segui-da va convertir-se en l’indret ideal per una escapada d’estiueig per a turistes que arribaven amb vaixell de vapor des del llac de Chicago, i com un lloc de coqueteig per a les parelles. Amb més de 125 anys d’història, avui dia els clients poden gaudir de modernes comoditats amb l’arquitectura i l’encant original. En aquesta illa no es permeten cotxes i el carros de cavalls i bicicletes afavoreixen aquest màgic entorn.

L’essència del servei anglès. L’hotel, construït el 1887, va ser la llar de Lillie Langtry, la famosa actriu, amiga íntima del rei Eduard VII. Va ser aquí on va estrènyer els seus llaços amb el fu-tur rei d’Anglaterra. Després de vendre’s la casa, Lillie va roman-dre en el seu antic dormitori, l’habitació 109 del que ja s’havia convertit en un hotel. El Cadogan també té forts vincles amb el dramaturg irlandès Oscar Wilde, que era un visitant freqüent de l’habitació 118, on va produir-se el seu famós arrest. L’hotel està situat al cor de Londres.

Situat en ple cor de Helsinki, l’hotel és part de la història de Finlàndia. L’edifici ha acollit reialeses, presidents, artistes i em-presaris famosos des dels seus inicis. Més d’un segle després, encara conserva la seva filosofia i servei de primer nivell. Les habitacions són renovades però mantenen la decoració de fi-nals del segle XIX, amb luxosos banys de marbre i amenitats de somni. Un autèntic exemple d’elegància genuïna d’arquitectura neoclàssica.

Le Grand Hôtel de l’Ile de Mackinac aux États-Unis a toujours été fidèle à sa riche histoire. Il a été créé en 1887, devenant immédiatement une escapade estivale pour les touristes qui arrivaient en bateau à vapeur du lac de Chicago, et comme un lieu de flirt pour les couples. Avec plus de 125 ans d’histoire, au-jourd’hui, les clients peuvent profiter des commodités moder-nes avec l’architecture et le charme d’origine. Les voitures sont interdites dans cette ville, et les calèches et vélo favorisent cet environnement magique.

Naissance du service anglais. L’hôtel construit en 1887, a été le foyer de Lillie Langtry, la célèbre actrice amie intime du roi Eduard VII. C’est là qu’elle se rapprocha du futur roi d’Angleterre. Après avoir vendu sa maison, Lillie resta dans son ancienne chambre, la chambre 109, de ce qui était devenu un hôtel. Le Cadogan a également de forts liens avec le dramaturge irlan-dais Oscar Wilde, qui visitait fréquemment la chambre 118, où s’est produit sa fameuse arrestation. L’hôtel se trouve situé au cœur de Londres.

Situé au cœur d’Helsinki, l’hôtel est une partie de l’histoire de la Finlande. L’édifice a accueilli des membres de la royauté, des présidents, artistes et entrepreneurs célèbres dès ses débuts. Plus d’un siècle plus tard, des années plus tard, il conserve en-core sa philosophie et ses services de première catégorie. Les chambres sont restaurées, mais conservent la décoration de la fin du XIXe siècle, avec des salles de bains luxueuses en mar-bre et des agréments pleins de charme. Un véritable exemple d’élégance authentique d’architecture néoclassique.

286 Grand Avenue, Mackinac Island, Estats Unitswww.grandhotel.com

75 Sloane StreetKnightsbridge, London. www.cadogan.com

Pohjoisesplanadi, 29Helsinki, Finlàndia.www.hotelkamp.fi

THE CADOGAN

HOTEL

W W

W W

W

GRAND HOTEL

W W

W W

W

KAMP HOTEL

W W

W W

W

KEEP C ALM

Hotels des de 1887 · Hôtels depuis 1887

Page 70: Pq mag cat_fr

138 139

VINS TOCATS PERLA TRAMUNTANAVINS TOUCHÉS PAR LA TRAMONTANE

Els nostres orígens vitivinícoles es remun-ten al s. VI aC, gràcies a la més important colònia grega del país, que fou Empúries. Quatre segles més tard ja hi ha constància arqueològica i documental de vins dels te-rritoris d’Emporiae.

A l’edat mitjana, al monjo Ramon Pere de No-ves, que residia al Monestir de Sant Pere de Rodes, se li atribueix un delicat tractat sobre aquesta matèria. Als segles XVIII i XIX, la vin-ya va simbolitzar l’impuls agrícola viscut a la comarca, que va causar un important i recone-gut creixement demogràfic. Les feixes de pe-dra seca i els xiprers consoliden un paisatge propi amb identitat empordanesa.

La plaga de la fil·loxera va aparèixer en una vinya de Rabós de l’Empordà l’any 1879,

Nos origines vitivinicoles remontent au VIe siè-cle avant J.C. grâce à la colonie grecque la plus importante du pays, qui fut à Empuries. Quatre siècles plus tard, il y a des traces archéologi-ques et documentaires de vins des territoires de l’Emporda.

Un délicat traité est attribué au Moyen Âge, au moine Ramon Pere de Noves, qui résidait au monastère de Sant Pere de Rodes.Aux XVIIIè et XIXè siècles, la vigne a symbolisé un élan agricole dans la région qui a donné lieu à une importante croissance démographique reconnue. Les murets en pierres sèches et les cyprès consolident un paysage propre typique de l’Emporda.

L’invasion du phylloxera est apparue dans une ligne de Rabós de l’Empordà en 1879, avant

abans que en cap altre indret de Catalunya. Aquest fet va arruïnar totalment un període que prometia ser pròsper per als vins empor-danesos. La represa va ser dura i mai més es va recuperar tota aquella terra que s’havia ocupat abans de la plaga.

L’any 1930 es va introduir a les terres empor-daneses un nou moviment, amb la creació de diversos cellers cooperatius que sumen es-forços i obren una nova etapa per millorar-ne la producció i la qualitat.

L’Empordà, ubicat a l’extrem nord-oriental de Ca-talunya, uneix mar i muntanya i es converteix en un territori únic amb encants extraordinaris.

tout autre endroit de la Catalogne. Cela ruina entièrement une période qui s’avérait être prospère pour les vins de l’Emporda. La repri-se a été dure et toute cette terre qui avait été occupée avant l’invasion n’a jamais été récu-pérée entièrement.

En 1930, un nouveau mouvement a été intro-duit sur les terres de l’Emporda avec la création de différentes caves coopératives qui joignent leurs efforts et travail pour une nouvelle étape afin d’améliorer la production et la qualité.

L’Emporda située à l’extrémité nord-orientale de la Catalogne, unit mer et montagne en for-mant un territoire unique avec des chambres extraordinaires.

La zona del litoral de l’Alt Empordà ha emergit amb vins de gran qualitat i sabors singulars.

La zone littorale de l’Alt Empordà a surgi avec des vins de grande qualité et saveur particulière.

Per TONI GATA Sommelier del Restaurant Miramar de Llançà

Par TONI GATA Sommelier du Restaurant Miramar à Llançà

DIWINE

Page 71: Pq mag cat_fr

140 141

És senzilla i alhora màgica la línia que delimita el que és mar i el que és muntanya en aquest paradís. Les costes de l’Empordà estan in-fluenciades per l’inhòspit mar Mediterrani i l’ensopegant tramuntana. Aquest vent permet tenir les vinyes de la comarca sempre protegi-des de malalties.En l’actualitat, gaudim de vins de qualitat ela-borats de varietats com la garnatxa i el samsó, els quals identifiquen la zona. Aquestes varie-tats estan marcades per records a grosella, fruits vermells i tocs de mineralitat, presents per la diversitat de “terroir” que trobem arreu de la comarca.La producció de vins blancs encara és menor. Tenim reconegudes elaboracions com la gar-natxa blanca, el macabeu i altres monovarie-tats aclimatades a la zona. Tot el conjunt es presenta amb característiques com la frescor i una bona integració aromàtica. La zona acaba de complementar-se també amb vins dolços, misteles i escumosos.

“Et tinc tan a propque com més et miromés crec en tu”.

Cada vegada més es tenen presents les nos-tres arrels, quals hem d’apostar i així seguir millorant i potenciant les diferents varietats i cellers de la zona. Els vins són un dels princi-pals reflexes de la qualitat de la nostra terra.

La ligne qui délimite la mer de la montagne dans ce paradis est simple et à la fois magi-que. Les côtes de l’Empordà sont influencées par l’inhospitalière mer Méditerranée et la gê-nante tramontane. Ce vent permet de toujours protéger des maladies les vignes de la région.Actuellement, nous jouissons de vins de qua-lité préparés avec des variétés telles que la Garnache et le cinsault, qui identifient la zone. Ces variétés sont marquées par des rappels de groseilles, fruits rouges et des touches mi-nérales ; présente grâce à la diversité du te-rroir que nous trouvons dans la région. La pro-duction de vin blanc est encore faible. Nous avons des préparations reconnues telles que la Garnache blanche, Macabeo et d’autres mo-novariétés acclimatées à la région. Tout l’en-semble se présente avec des caractéristiques telles que la fraîcheur et une bonne intégra-tion aromatique. La région est complétée par des vins doux, mistelles et mousseux.

« Tu es si près de moique plus je te regarde,plus je crois en toi ».

Nous tenons compte de plus en plus de nos racines, sur lesquels il faut parier et continuer ainsi à améliorer et renforcer les différentes variétés et caves de la région. Les vins sont l’un des principaux reflets de la qualité de no-tre terre.

FINCA GARBET

L A SELECCIó DE TONI GATA · L A SÉLECTION DE TONI GATA

USTED CADAC

BODEGA

MUNICIPI

VARIE TATS

GRADUACIó

ANYADA

BODEGA

MUNICIPI

VARIE TATS

GRADUACIó

ANYADA

BODEGA

MUNICIPI

VARIE TATS

GRADUACIó

ANYADA

C AVE

VILLE

VARIÉTÉS

DEGRÉS

RÉCOLTE

C AVE

VILLE

VARIÉTÉS

DEGRÉS

RÉCOLTE

C AVE

VILLE

VARIÉTÉS

DEGRÉS

RÉCOLTE

Castell de PeraladaGarbet (Colera)100% Syrah14,6% vol.2006

Terra RemotaSt. Climent Sescebes60% Garnatxa40% Syrah14% vol.2005

Martín Faixó Cadaqués64% Cabernet Sauvignon36% Garnatxa115% vol.2005

DIWINE

Vins tocats per la TramuntanaVins touchés par la Tramontane

Page 72: Pq mag cat_fr

142 143

La Vall de Joux, a Suïssa, és un dels grans bressols de la rellotgeria mundial. En aquest paradís de la natura, situat a cinquanta quilò-metres al nord de Ginebra, s’hi troben algunes de les manufactures més antigues i tradicio-nals de la indústria rellotgera suïssa, com Bre-guet, Jaeger-Le Coultre, Blacpain o Audemars Piguet, reconegudes especialment per pro-duir rellotges d’alta complicació. El fet de que aquestes grans marques rellotgeres naixes-sin fa més de 180 anys en aquest indret no és casual, ni el camp de la rellotgeria és l’únic.

Aquesta idíl·lica vall, enclavada entre mun-tanyes i abrigada per tres llacs, a l’hivern té unes condicions climatològiques molt adver-ses. Això ha propiciat que molts dels oficis artesans “methiers” s’hagin preservat amb el pas dels anys. En aquesta vall la tradició rellotgera conviu i sovint s’agermana amb al-tres disciplines com la dels lutiers. El lutier, igual que el rellotger, és un artesà que enlloc

Le Val de Joux, en Suisse est l’un des grands berceaux de l’horlogerie mondiale. Dans ce pa-radis de la nature, situé à cinquante kilomè-tres au Nord de Genève, nous trouvons cer-taines des plus anciennes et traditionnelles usines de l’industrie horlogère suisse comme Breguet, Jaeger-LeCoultre, Blacpain ou Aude-mars Piguet, reconnues tout particulièrement pour fabriquer des montres extrêmement pointues. Le fait que ces grandes marques horlogères soient nées il y a plus de 180 ans à cet endroit n’est pas dû au hasard, et le do-maine de l’horlogerie n’est pas le seul.

Cette vallée idyllique, située entre montagnes et entourée de trois lacs, a des conditions cli-matologiques très adverses en hiver. Cela a favorisé que de nombreux métiers artisans se soient préservés au fil du temps. Dans cette vallée, la tradition horlogère cohabite et fraternise souvent avec d’autres discipli-nes comme celle des luthiers. Le luthier, tout comme l’horloger est un artisan qui au lieu de

EL SO DEL TEMPS

LE SON DU TEMPS

Lorenzo Pellegrini, de més de 80 anys, és un “caçador d’arbres” capaç d’identificar dins el bosc de Risoud un arbre entre cada 10.000 que té una

fusta d’acústica extraordinària.

Lorenzo Pellegrini avec plus de 80 ans est un « chasseur d’arbres » capable d’identifier dans la forêt

de Risoud un arbre parmi 10 000 qui a un bois avec une acoustique extraordinaire.

THE

VER

Y B

EST

OF

Page 73: Pq mag cat_fr

144 145

de manufacturar rellotges, produeix instru-ments musicals de corda. Per fer aquests ins-truments, igual que les principals marques rellotgeres, cerquen els millors materials per arribar a l’excel·lència en els seus productes. L’art d’aquests professionals comença amb la tria de les fustes, que seran determinants per a l’estètica de l’instrument i, sobretot, per a la qualitat sonora. Per aconseguir tal puresa, han calgut anys d’investigació i molta habilitat.

Una de les principals “manufactures” d’aquest sector és JMC Luthierie, una empresa que uneix tradició i avantguarda.

El mestre lutier Jeanmichel Capt n’és cofun-dador. Per aconseguir la màxima qualitat so-nora, aquest artesà ha buscat una fusta que uneixi lleugeresa i rigidesa i que proporcioni una excel·lent resposta a les vibracions, i l’ha

fabriquer des montres, fabrique des instru-ments de musique à cordes. Pour fabriquer ces instruments comme les principales mar-ques horlogères, ils recherchent les meilleurs matériaux pour parvenir à l’excellence de leu-rs produits. L’art de ces professionnels com-mence avec le choix des bois qui seront déter-minants pour l’esthétique de l’instrument et surtout pour la qualité du son. Pour parvenir à cette pureté, des années de recherche et beaucoup d’adresse sont nécessaires.

L’une des principales « usines » de ce secteur est JMC Lutherie, une entreprise qui marie tra-dition et avant-garde.

Le maître luthier Jean-Michel Capt en est le cofondateur. Pour parvenir à la meilleure qua-lité sonore, cet artisan a recherché un bois lé-ger et rigide à la fois et qui répond de façon ex-cellente aux vibrations, qu’il a trouvé dans le

trobat al bosc de Risoud (Suïssa), on només és adequat un de cada 10.000 arbres que l’ha-biten. Aquest arbre ha de ser un avet de més de 300 anys, recol·lectat un dia a l’any al final de la tardor, quan la saba baixa, i amb lluna decreixent, quan els fluids són menys atrets per la força de la gravetat. Però per aconse-guir un so encara més extraordinari, ha estat necessària la col·laboració d’especialistes en acústica i enginyers de so, i fins i tot un ex-pert tallador d’arbres de més de 80 anys, Lo-renzo Pellegrini, que reconeix a l’instant i amb només abraçar-lo, quin arbre és o no bo per elaborar els productes de JMC Lutherie.

Entre els productes que elabora JMC hi ha altaveus que alien tradició i disseny contem-porani, guitarres que són una delícia per als ulls i oïdes, i també diversos objectes vincu-lats amb el món de la rellotgeria. Un d’aquests objectes s’anomena el metrònom de Risoud.

Suport del metrònom de Risoud elaborat per JMC.Support du métronome de Risoud fabriqué par JMC.

Detall d’un altaveu de fusta del Bosc de Risoud.Vue détaillée d’un haut-parleur en bois de la Forêt de Risoud.

Metrònom de Risoud ideat per JMC.Métronome de Risoud conçu par JMC.

“El metrònom de Risoud permet revelar tot l’encant subtil de timbre i les sonoritats dels rellotges de gran complicació.”

« Le métronome de Risoud permet de révéler tout le charme subtil du timbre et des sons des horloges très compliquées ».

Es tracta d’un suport per a rellotges amb sone-ria que ha estat especialment desenvolupat per destacar la bellesa i tots els matisos acústics dels rellotges de repetició de minuts, gràcies a l’excepcional sonoritat i l’harmonia de la fusta amb què està fet. Els rellotges de repetició de minuts van ser inventats abans de l’arribada de l’electricitat, amb la finalitat de fer “sonar” el temps durant la nit. En fer lliscar un gatell s’acciona un me-canisme que permet que el rellotge toqui les hores, quarts i minuts. Inicialment, aquesta tècnica es va aplicar als rellotges de butxaca, però ara s’utilitza en els rellotges de polsera que són més petits, comprenen més com-plicacions i, per tant, disposen de menys es-pai. Això vol dir que hi ha molt menys aire i la transmissió d’aquesta vibració a l’exterior és més esmorteïda. El metrònom de Risoud fabricat per JMC no només està concebut per a amplificar el so d’aquests, sinó també per fer-lo més càlid, més precís i revelar tot l’encant subtil del seu timbre.

El suport de ressonància permet sentir qualse-vol detall de les vibracions, els rellotges de gran complicació ens revelen així tota la seva perfec-ció, tant pel ritme com per la melodia del so. La utilització no podria ser més senzilla: es deixa lliscar el braçalet del rellotge pel con del metrònom i pel seu propi pes, es recolza sobre l’obertura del mateix i posa en marxa el mecanisme que el convertirà en una “catedral acústica”. En cas que es vulgui escoltar ma-nualment un rellotge, es pot separar el suport del peu de la base i gaudir d’una escolta més lúdica i sensual. Al peu de l’aparell hi ha grava-da la frase: “Le cœur de l’arbre touche le cœur de l’homme”

L’enfocament utilitzat amb el metrònom de Ri-soud, serveix també com a referència de tots els productes d’aquesta “Lutherie” que, igual que les grans manufactures rellotgeres, cerquen l’ex-cel·lència utilitzant tècniques tradicionals amb productes adaptats a les necessitats tecnològi-ques més exigents de la societat contemporània.

Il s’agit d’un support pour les horloges avec son-nerie qui a été développé tout particulièrement pour faire ressortir la beauté et toutes les nuan-ces acoustiques des montres de répétition de minutes, grâce au son exceptionnel et à l’harmo-nie du bois dans lequel il est fabriqué. Les horloges à répétition de minutes ont été in-ventées avant l’arrivée de l’électricité afin de faire « sonner » le temps pendant la nuit. En faisant glisser le verrouillage, un mécanisme est entraîné permettant que l’horloge indique les heures, les quarts d’heure et les minutes. Au départ, cette technique a été appliquée aux montres à gous-set, mais elle s’utilise maintenant sur la montre à bracelet qui sont plus petites, comprenant plus de complications et par conséquent disposant de moins d’espace. Cela veut dire qu’il y a beaucoup moins d’air et la transmission de cette vibration à l’extérieur est plus amortie. Le métronome de Risoud fabriqué par JMC non seulement est conçu pour augmenter leur son, mais également pour le rendre plus chaleureux, plus précis et révéler tout le charme subtil du son.

Le support de résonance permet de sentir quel-conque détail dans les vibrations, les montres de grandes complications nous révèlent ainsi toute leur perfection, aussi bien par le rythme, que par la mélodie du son. L’utilisation ne pourrait pas être plus simple, le bracelet de la montre glisse par le cône du mé-tronome et par son propre poids, il s’ouvre sur son ouverture et entraine le mécanisme qui en fera une « cathédrale acoustique ». Si l’on veut écouter manuellement une montre, le support peut être séparé du pied de la base et profiter d’une écoute plus ludique et sensuelle. Une phrase est gravée au pied de l’appareil : « Le cœur de l’arbre touche le cœur de l’homme ».

L’approche utilisée avec le métronome de Ri-soud sert également de référence pour tous les produits de cette Lutherie, qui comme les gran-des usines horlogères, recherche l’excellence en utilisant des techniques traditionnelles avec des produits adaptés aux besoins technologiques les plus exigeants de la société contemporaine.

bois de Risoud (Suisse), où seul 1/10000 des arbres l’habitant est adéquat. Cet arbre doit être un sapin de plus de 300 ans taillé une journée par an à la fin de l’automne, lorsque la sève baisse, et avec la lune décroissante, lor-sque les fluides sont moins attirés par la force de la gravité. Mais pour obtenir un son encore plus extraordinaire, il a fallu la collaboration de spécialistes en acoustique et ingénieurs du son et même un expert bucheron de plus de 80 ans, Lorenzo Pellegrini, qui reconnaît à l’instant, et seulement en le prenant dans ses bras, l’arbre qui est bon ou pas pour fabriquer les articles de JMC Lutherie.

Parmi les produits fabriqués par JMC il y a des haut-parleurs qui allient tradition et design contemporain, des guitares qui font le délice de la vue et de l’ouïe et également différents objets liés au monde de l’horlogerie. L’un de ces objets et le métronome de Risoud.

LE MÉTRONOME DE RISOUDEL METRÒNOM DE RISOUD

THE VERY BE ST OF... · JMC Luthiere

Page 74: Pq mag cat_fr

146 147

El mític 911, la joia de la corona de la marca Porsche, celebra el seu 50 aniversari, un bon motiu per llançar una edició rigorosament li-mitada a 1963 exemplars de la setena gene-ració de la gama.

Aquest nou model es deriva mecànicament del Carrera S, amb un motor de 3,8 litres amb sis cilindres oposats i propulsió posterior amb una potència de 400 cavalls (també es pot de-manar de 430).Per millorar encara més el comportament i l’estabilitat a les corbes, el 911 50 aniversari disposa d’un sistema de suspensió activa, que per una part rebaixa l’alçada de la carrosseria a terra entorn els 10 mil·límetres, i a més a més les noves vies de darrera proporcionen 44 mm més d’amplada que el Carrera S, fet que fa aug-mentar l’adherència en la conducció esportiva.

El mític 911, la joia de la corona de la marca Porsche, celebra el seu 50 aniversari, un bon motiu per llançar una edició rigorosament limi-tada a 1963 exemplars de la setena generació de la gama.

Aquest nou model es deriva mecànicament del Carrera S, amb un motor de 3’8 litres amb sis cilindres oposats i propulsió posterior amb una potència de 400 cavalls (també es pot de-manar de 430).Per millorar encara més el comportament i l’estabilitat en les corbes, el 911 50 aniversari disposa d’un sistema de suspensió activa, que per una part rebaixa l’altura de la carrosseria al terra entorn els 10 mil·límetres i a més les noves vies de darrera proporcionen 44 mm de més amplada que el Carrera S, fet que fa aug-mentar l’adherència en la conducció esportiva.

De l’exterior, crida especialment l’atenció l’ana-grama posterior de “911 50” amb la famosa tipografia dels primers models. Aquesta edició especial porta l’emblemàtica llanda Fuch, que va sortir a la carretera per primera vegada el 1966 amb el Porsche 911 S i es va oferir de sèrie fins a 1989.Els fars davanters mantenen el sistema arro-donit característic. La part posterior del 911 constitueix també un tret distintiu del seu dis-seny, amb una reixeta al capó que dóna una pista clara d’on es troba el motor. Just a sota hi ha un doble escapament d’acer polit que pro-porciona un so totalment característic.El concepte del model aniversari també comp-ta amb tecnologies d’eficiència de sèrie, com la funció Auto Start Stop, la gestió tèrmica inte-l·ligent o la recuperació del sistema d’alimen-tació del vehicle.

Aquesta edició especial limitada surt només en tres colors exteriors: gris guèiser metal·lit-zat, gris grafit i negre.

De l’exterior, crida especialment l’atenció l’ana-grama del darrera de “911 50” amb la famosa tipografia dels primers models. Aquesta edició especial porta l’emblemàtica llanda Fuch que va sortir a la carretera per primera vegada el 1966 amb el Porsche 911 S i es va oferir de sèrie fins a 1989.Els fars davanters mantenen el sistema arro-donit característic. La part posterior del 911 constitueix també un tret distintiu del seu disseny amb una reixeta al capó que dona una pista clara d’on es troba el motor. Just a sota hi ha un doble escapament a d’acer polit que proporciona un so totalment característic.El concepte del model aniversari també comp-ta amb tecnologies d’eficiència de sèrie com, la funció Auto Start Stop, la gestió tèrmica inte-l·ligent o la recuperació del sistema d’alimen-tació del vehicle.

Aquesta edició especial limitada surt només en tres colors exteriors: gris guèiser metal·lit-zat, gris grafit i negre.

PORSCHE911 CARRERA50 ANIVERSARI / 50ÈME ANNIVERSAIRE

NúMERO DE CILINDRE SNOMBRE DE CYLINDRES

CILINDRADACYLINDRÉE

POTèNCIA (DIN)PUISSANCE (DIN)

TRACCIóTRACTION

C ANVICHANGEMENT DE VITESSES

SISTEMA D’E STABILIT Z ACIóSYSTÈME DE STABILISATION

RODE SROUES

PNEUMÀTICSPNEUS

PE S DINPOIDS DIN

VELOCITAT MÀxIMAVITESSE MAXIMALE

0-10 0 KM/H0-100 KM/H

CONSUM URBÀ L/10 0KMCONSOMMATION URBAINES L/100KM

CONSUM E x TRAURBÀ L/100KMCONSOMMATION EXTRA-URBAINE L/100KM

COMBIN AT L/10 0KMCOMBINAT L/100KM

6

3.800 cm3

294kw (400CV)

PosteriorArrière7 vel. manual, PDK (opcional)7 vit. manuelle, PDK (optionnelle)Porsche Stability Management (PSM)

ED: 9,0 J x 20 ET 51, ET: 11,5 J x 20 ET 48

ED: 245/35 ZR 20, ET: 305/30 ZR 20

1.410 kg

300 Km/h

4,5 s /4,3 s / 4,1 s

13,8 / 12,2

7,1 / 6,7

9,5 / 8,7

DE TALLS TèCNICS · DÉTAILS TECHNIQUES

Un clàssic, procedent del futur.Un classique, venu du futur.

MOTOR

Page 75: Pq mag cat_fr

148 149

NAVEGANTEN EL TEMPS

La unió entre Panerai i el mar es remunta a principis del segle passat, quan la Marina Mili-tar italiana va demanar a l’empresa florentina que fos el seu proveïdor de rellotges i d’instru-ments de precisió per al seu cos d’especialis-tes sota l’aigua. Aquests llaços històrics són encara ben vius a dia d’avui, i s’enforteixen any rere any amb la Panerai Classic Yachts Challenge, que el 2013 ha arribat a la seva no-vena edició.

Le mariage entre Panerai et la mer remonte au début du siècle dernier, lorsque la Marina Militaire italienne demanda à l’entreprise flo-rentine d’être son fournisseur de montres et instruments de précision pour son corps de spécialistes sous l’eau. Ces liens historiques sont encore bien vivants à ce jour, et se ren-forcent chaque année avec le Panerai Classic Yachts Challenge, qui en 2013 est parvenu à sa neuvième édition.

NAVIGANT DANS LE TEMPS

La Panerai Classic Yachts Challenge, est le circuit de régates de yachts classiques le plus important au monde.

La Panerai Classic Yachts Challenge, és el circuit de regates de iots clàssic més important del món.

ON THE BOAT

Page 76: Pq mag cat_fr

150 151

Els iots més importants de la història de la vela participen almenys en una de les regates d’aquesta competició. Les fustes d’aquests fragments d’història flotants, que en alguns ca-sos tenen més d’un segle de vida, llisquen des de les aigües més cristallines del Carib fins a les localitzacions més idíl·liques del Mediterrani.

Officine Panerai reuneix cada any centenars de iots clàssics i milers de mariners per festejar la bellesa, elegància i singularitat de iots que ja formen part de la història de la vela, molts d’ells construïts a finals del s. XIX. La sortida d’una re-gata de iots clàssics és un moment de bellesa extraordinària. Les embarcacions de cada cate-goria, amb fustes que a vegades tenen més de 100 anys, es reuneixen a la línia de sortida ima-ginària enmig de les boies, dirigides només pel vent que omple les veles i per la perícia de les capitans i tripulació. Aquests, amb instruments senzills han d’executar complicades tàctiques per dominar el mar, el vent i el temps. El control del temps en aquests casos resulta essencial, i Panerai en això és un autèntic especialista. Cada rellotge Panerai és tan únic com la tradició que porta darrera.

Les yachts les plus importants de l’histoire de la voile participent au moins à l’une des régates de cette compétition. Les bois de ces fragments d’histoire flottants, qui dans certains cas ont plus d’un siècle d’existence, glissent depuis les zones les plus transparentes des Caraïbes jusqu’aux endroits les plus idylliques de la Méditerranée.

Officine Panerai réunit chaque année des cen-taines de yachts classiques et des milliers de marins pour fêter la beauté, l’élégance et la particularité des yachts qui font désormais parti de l’histoire de la voile, nombre d’entre eux construits à la fin du XIXe siècle. Le départ d’une régate de yachts classiques est un moment d’une beauté extraordinaire. Les embarcations de chaque catégorie avec bois qui ont parfois plus de 100 ans, se réunissent sur la ligne de départ imaginaire au milieu des bouées, dirigés seulement par le vent qui gonfle les voiles et par l’habileté des capitaines et de l’équipage. Ces derniers avec des instruments simples doi-vent appliquer des tactiques compliquées pour dominer la mer, le vent et le temps. Le contrôle du temps dans ces cas s’avère essentiel et Pa-nerai est un véritable spécialiste en la matière. Chaque montre Panerai est autant unique que la tradition qu’elle porte avec elle.

I perquè no falli res a l’hora de la sortida de la regata, Panerai presenta un nou cronògraf amb una funció flyback i moviment automàtic, i ho fa per primera vegada amb el nou calibre P.9100, desenvolupat i produït íntegrament a la manufactura de Neuchâtel. La funció flyback porta a l’instant les agulles del cronògraf a zero i les reinicia al mateix temps, sense que sigui necessari parar i retornar-les a zero. Perquè els temps siguin clars i fàcils de llegir, les agulles de minuts i segons del cronògraf estan centrades en l’esfera principal i es distingeixen una de l’altra amb colors diferents: l’agulla dels segons és blava i la dels minuts, d’acer o d’or. L’elecció d’aquests colors permet conservar el disseny essencial de Panerai amb l’esfera negra, amb simples barres com a índexs horaris i números en els punts cardinals. Aquesta estructura va ser dissenyada per la manufactura als anys trenta per tal d’assegurar la màxima visibilitat amb llum molt feble. Aquest nou model de Panerai disposa d’una reserva de marxa per a tres dies i està disponible en una versió d’acer i també amb or rosa.

Et pour que rien ne défaille au moment du départ de la régate, Panerai présente un nouveau chronographe avec une fonction flyback et mouvements automati-ques et le fait pour la première fois avec le nouveau calibre P.9100, développé et produit entièrement dans l’usine de Neuchâtel. La fonction flyback met sur le moment les aiguilles du chronographe à zéro et les redémarrant même temps, sans qu’il soit né-cessaire de les arrêter et les remettre à zéro. Afin que le temps soit clair et facile à lire, les aiguilles des minutes et secondes du chronographe sont centrées sur le cadran principal et se distinguent l’une de l’autre dans des couleurs différentes : l’aiguille des secondes est bleue, et celle des minutes en acier ou en or. Le choix de ses couleurs permet de conserver le design essentiel de Panerai avec le cadran noir et des simples barres comme index horaire et des chi-ffres sur les points cardinaux. Cette structure a été conçue par l’usine dans les années 30 afin d’assurer la visibilité maximale avec une lumière très faible. Ce nouveau modèle de Panerai dispose d’une réserve de fonctionnement pour trois jours et est disponible dans une version en acier et avec or rose.

OFFICINE PANERAI LUMINOR 1950 3 DAYS CHRONO FLYBACK

ON THE BOAT · Regata Panerai

PAM 00524

Page 77: Pq mag cat_fr

152 153

PATEKPHILIPPEVIP DINNER

1a NIT SOLIDÀRIA CALA DEL PIPERE QUERA JOIERS1a NIT SOLIDÀRIA CALA DEL PIPERE QUERA JOIERS

50 comensals van poder gaudir d’un sopar únic i exclusiu al Celler de Can Roca, especialment dis-senyat per a aquesta vetllada. El que està conside-rat com el millor restaurant del món va tancar les seves portes per acollir els clients de Pere Quera Joiers i Patek Philippe. Els tres germans Roca, Joan, Josep i Jordi van crear un maridatge especial entre els seus plats i les diferents col·leccions de la mar-ca de rellotgeria suïssa. Una experiència magistral.

Pere Quera Joiers i l’Hotel Sallés Cala del Pi han or-ganitzat aquest estiu, per primera vegada, una nit solidària per recaptar fons pel Banc dels Aliments de les Comarques Gironines. L’acte, que comptava amb el suport de la Fundació Jordi Comas, va aco-llir un centenar d’assistents que van contribuir a poder fer entrega d’un xec per valor de 5 mil euros a aquesta organització benèfica que treballa per l’ajuda alimentària als més desfavorits. La gala va estar amenitzada per un quintet de cambra de la Girorquestra i un còctel gastronòmic a càrrec del xef del restaurant Rosa dels Vents, Enric Herce.

50 invités pourront profiter d’un dîner unique et exclusif au Celler de Can Roca, prévu tout particu-lièrement pour cette soirée. Celui qui est considéré comme le meilleur restaurant du monde fermera ses portes pour accueillir les clients de Pere Quera Joiers et Patek Philippe. Les trois frères Roca, Joan, Josep et Jordi ont créé un mariage spécial entre leurs plats et les différentes collections de la mar-que d’horlogerie suisse. Une expérience magistrale.

Pere Quera Joiers et l’Hôtel Sallés Cala del Pi ont organisé cet été pour la première fois, une soirée solidaire pour recouvrer des fonds pour la Banque des Aliments des Régions de Gérone. L’évène-ment a bénéficié du soutien de la Fondation Jordi Comas, et a accueilli une centaine de personnes qui ont contribué à remettre un chèque d’une va-leur de 5 000 euros, à cette organisation bénéfi-que qui travaille pour l’aide alimentaire des plus défavorisés. Le gala a été animé par un quintette de la chambre de la Girorquestra et un cocktail gastronomique du chef du restaurant Rosa dels Vens, Enric Herce.

PQ EVENTS · EVENING

FESTIVAL DE CAP

ROIG

FESTIVAL CASTELL DE

PERALADA

Rolex i Pere Quera Joiers van ser els ambaixadors del concert de la canadenca Diana Krall al Festival de Cap Roig. La cantant és una de les testimonials de la marca de rellotgeria suïssa, recolzada per la seva excel·lent aportació en la seva disciplina al món de les arts. En acabar el concert, l’artista va saludar personalment alguns dels clients de Pere Quera Joiers dins el Claustre del Castell dels Jar-dins de Cap Roig.

Patek Philippe i Pere Quera van ser els amfitrions del concert estrella d’enguany al Festival Castell de Peralada, l’òpera Norma de Vicenzo Bellini, interpre-tada per quatre estrelles internacionals de la lírica: Sondra Radvanovsky, Marina Prudenskaya, Josep Bros i Carlo Colombara. Previ el concert, els clients convidats van poder gaudir d’un sopar a la terrassa que hi ha just sota la torre de l’emblemàtic castell.

Patek Philippe et Pere Quera ont été les hôtes du concert star de cette année lors du Festival Châ-teau de Peralada, l’opéra Norma de Vicenzo Bellini, interprété par quatre stars internationales du chant lyrique : Sondra Radvanovsky, Marina Prudenskaya, Josep Bros et Carlo Colombara. Avant le concert, les clients invités ont pu profiter d’un dîner à la terras-se juste sous la tour de l’emblématique château.

Rolex et Pere Quera Joiers ont été les ambassa-deurs du concert de la canadienne Diana Krall lors du Festival de Cap Roig. La chanteuse est l’une des témoins de la marque d’horlogerie suisse, soute-nue par son excellent apport dans sa discipline du monde des arts. À la fin du concert l’artiste a salué personnellement certains des clients de Pere Que-ra Joiers dans le Cloître du Château des Jardins de Cap Roig.

PQ EVENTS · CULTURE

Page 78: Pq mag cat_fr

154 155

Chaumet i Pere Quera Joiers es van unir per organit-zar conjuntament una exclusiva exposició. La mostra combinava una retrospectiva de la marca amb peces de la nova col·lecció. Chaumet, amb seu a la Place Vendôme de París, és una de les marques històriques dins el món de la joieria, hereva des del 1780 d’una llarga dinastia de joiers parisencs que han estat pre-sents en escenaris que han marcat la història, com les noces de Napoleó i Josefina de Beauharnais. Algu-nes de les peces més significatives de la marca s’han pogut veure en una exposició carregada de dissenys exclusius i simbolismes.

La prestigiosa marca de joieria italiana Pomellato va presentar el primer dia de primavera la seva nova col·lecció a la Joieria Pere Quera. La marca ha apostat aquest any per colors marins i amb molta vida. Seguint amb la seva línia singular que l’ha diferenciat de la resta de marques, la factoria milanesa ha creat tendència en el sector. Junta-ment amb Pomellato, la presentació va servir per conèixer també quines són les darreres creacions de Dodo, que pertany a la mateixa marca. Conjunts i combinacions divertides, de qualitat i amb un missatge que no deixen a ningú indiferent.

Chaumet et Pere Quera Joiers se sont unis pour or-ganiser ensemble une exposition exclusive. L’évè-nement a associé une rétrospective de la marque avec des pièces de la nouvelle collection. Chaumet, avec son siège Place Vendôme à Paris, est l’une des marques historiques dans le monde de la joaillerie, héritière depuis 1780 d’une longue dynastie de joai-llers parisiens qui ont été présents sur les scènes qui ont marqué l’histoire, comme les noces de Napoléon et Joséphine de Beauharnais. Certaines des pièces les plus significatives de la marque ont pu être vues lors d’une exposition chargée de designs exclusifs et symbolismes.

La prestigieuse marque de joaillerie italienne Po-mellato a présenté le premier jour du printemps sa nouvelle collection dans la Joaillerie Pere Quera. La marque a misé cette année sur les couleurs marines et pleines de vie. Suivant sa ligne parti-culière qui la différenciait du reste des marques, l’usine milanaise a créé une tendance dans le sec-teur. Avec Pomellato, la présentation a servi pour découvrir également quels sont les dernières créations de Dodo, qui appartient la même mar-que. Des ensembles et des combinaisons amu-santes, de qualité et avec un message qui ne lais-se personne indifférent.

PQ EVENTS · INSIDE

CHAUMET, EL “SAVOIR FAIRE” FRANCÈS

CHAUMET, LE “SAVOIR FAIRE” FRANÇAIS

POMELLATOLA PRIMAVERAMILANESAPOMELLATOLE PRINTEMPSMILANAIS

50 ANS DU TAG HEUER

CARRERA

50 ANYS DEL TAG HEUER

CARRERA

RELLOTGESLLEGENDARISDE HAMILTON

MONTRÉSLÉGENDAIRESDE HAMILTON

Velocitat, emoció i glamour. Mig segle després de la seva espectacular arribada al món de les carreres automobilístiques, l’icònic Carrera i totes les seves evolucions s’han exposat a Pere Quera Joiers. El 1963, Jack Heuer, l’home responsable d’alguns dels avenços més innovadors en el cronometratge es-portiu, va centrar la seva atenció en les necessitats específiques dels pilots de carreres professionals. La seva font d’inspiració fou la Carrera Panamerica-na, la competició de resistència més dura del món. Durant aquest mig segle, el model s’ha convertit en un referent estètic i tècnic.

Les estrelles de la “Walk of fame” de Hollywood es van traslladar a la sala d’exposicions de Pere Que-ra a Girona. La joieria va acollir una mostra de re-llotges llegendaris de Hamilton, la marca d’esperit nord-americà i tecnologia suïssa, que han marcat la història dels Estats Units aquest darrer segle. Entre els més mediàtics, el rellotge que va portar Elvis Presley el 1961 a la pel·lícula “Blue Hawaii” o el de Will Smith a “Men in black”. A l’exposició també va destacar una secció de rellotges de la Segona Guerra Mundial. Durant aquesta època la marca va suspendre la producció de rellotges per a consum i va concentrar els seus esforços en proveir les forces militars.

Les stars du « Walk of fame » de Hollywood ont été transportées dans la salle d’exposition de Pere Quera à Gérone. La joaillerie a accueilli une exposition de montres légendaires de la marque d’esprit nord-américain et technologie suisse, Ha-milton, qui ont marqué l’histoire des États-Unis ce dernier siècle. Parmi les plus médiatiques, la mon-tre qu’a porté Elvis Presley en 1961 dans le film « Blue Hawaii » ou celui de Will Smith dans « Men in black » presqu’un demi-siècle plus tard. L’expo-sition monte également une section de montres de la Seconde Guerre Mondiale. Pendant cette époque, la marque a suspendu la fabrication de montres de consommation et a centré ses efforts sur la fourniture aux forces militaires.

Vitesse, émotion et glamour. Un demi-siècle après son arrivée spectaculaire dans le monde des cour-ses automobiles, l’icône Carrera et toutes ces évolu-tions ont été exposées à Pere Quera Joiers. En 1963, Jack Heuer, l’homme responsable de certaines des avancées les plus novatrices dans le chronométra-ge sportif, a centré son attention sur les besoins spécifiques des pilotes de course professionnels. Sa source d’inspiration fut la Course Panaméricaine, la compétition de résistance la plus dure au monde. Pendant ce demi-siècle, le modèle est devenu un ré-férence esthétique et technique.

PQ EVENTS · SHOW

Page 79: Pq mag cat_fr

156 157

PQ EVENTS · SPORTS

TORNEIG ROLEXPERE QUERA TOURNOI ROLEXPERE QUERA

ITFPERE QUERA

TAG HEUER

TAG Heuer i Pere Quera Joiers han estat els patrocina-dors principals de Torneig Internacional de Tenis Feme-ní que s’ha disputat aquest 2013 a les instal·lacions del Club Tennis Girona. Durant els darrers anys, el Circuit Femení ITF s’ha anat desenvolupant fins a convertir-se en un circuit global internacional de tenis. Aquest és el pas previ al WTA TOUR i atorga punts a les seves partici-pants per al rànquing mundial WTA. Per aquest torneig, que va repartir 10.000 dòlars en premis, hi van passar les millors representants del nostre país i també a una nodrida participació internacional. Finalment la guan-yadora va ser la granadina Lucía Cervera, que es va imposar a la final a francesa Marine Partaud.

TAG Heuer et Pere Quera Joiers ont été les principaux sponsors du Tournoi International de Tennis Féminin qui s’est disputé en 2013 dans les bâtiments du Club Tennis Girona. Pendant les dernières années, le Circuit Féminin ITF s’est développé pour devenir un circuit global international de Tennis. C’est l’étape préalable au WTA TOUR et elle donne des points aux participantes pour le classement mondial WTA. Pour ce tournoi, qui a réparti 10 000 dollars en prix, les meilleures représen-tantes de notre pays sont passées, avec également une excellente participation internationale. Finalement, la lauréate a été la grenadine Lucía Cervera qui s’est im-posée en finale face à la française Marine Partaud.

Pere Quera Joiers ha portat a Girona el prestigiós tor-neig de la marca rellotgera Rolex. La competició es va celebrar el 6 de juliol a les instal·lacions del PGA Golf de Catalunya de Caldes de Malavella, en una jornada immillorable. Joan Carles Bastida i Jacobo Cestino van ser els guanyadors del torneig en les categories de Handicap i Scratch, respectivament. En categoria femenina, la guanyadora va ser Celia Huarte. Al tor-neig Rolex-Pere Quera van participar-hi un total de 112 jugadors, els màxims que permet el camp. Les places ja estaven exhaurides dies abans de cele-brar-se el torneig. Aquesta era la cinquena prova de la temporada del Trofeu Rolex de Golf 2013.

Pere Quera Joiers a amené à Gérone le prestigieux tournoi de la marque horlogère Rolex. La compétition a eu lieu le 6 juillet dans les bâtiments du PGA Golf de Catalunya à Caldes de Malavella, lors d’une jour-née exceptionnelle. Joan Carles Bastida et Jacobo Cestino ont été les lauréats du tournoi dans les caté-gories de Handicap et Scratch respectivement. Dans la catégorie féminine, la lauréate a été Celia Huarte. Un total de 112 joueurs a participé au tournoi Ro-lex – Pere Quera, le maximum permis sur le terrain. Les places étaient épuisées depuis plusieurs jours lorsque le tournoi s’est déroulé. C’était la cinquième épreuve de la saison du Trophée Rolex de Golf 2013.

Page 80: Pq mag cat_fr

158 159

AUTOMOBILISME FORMULA 1

MOTO GP

PÀDELPADEL

TENNIS

Pere Quera Joiers ha fet entrega d’un re-llotge de la marca Zenith al guanyador del “Curs de conducció de Porsche 2013” a l’es-tat espanyol, que s’ha fet al Circuit de Cata-lunya. El vencedor ha estat Joan Llansana, a la foto amb Pere Quera i Rosa Isern, direc-tora - gerent del Centre Porsche Girona.

Pere Quera Sans (a l’esquerra) amb Ruben Pieters (centre), responsable del Depar-tament de Comunicació de Rolex, en el torneig de Wimbledon de Londres, on la marca de rellotgeria suïssa és el cronome-trador oficial.

RUNNINGPere Quera Joiers ha estat un dels pa-trocinadors de la primera Iris Night Run Figueres 2013.

Pere Quera Joiers ha estat un dels pa-trocinadors de la primera Iris Night Run Figueres 2013.

Pere Quera Sans amb el Conseller De-legat de Rolex a Espanya, el Sr. Roland Schuler, en el Gran Premi d’Espanya de Fórmula 1 que va celebrar-se al Circuit de Catalunya, on Rolex és el cronometrador oficial.

El Brand Manager de Tissot a Espanya, Javier Nuñez, amb dos treballadors de Pere Quera Joiers, durant el Gran Premi Aperol de Catalunya de Moto GP, on la marca és el cronometrador oficial.

VELA VOILELa Panerai Classic Yatchs Challenge, el circuit de velers històrics més impor-tant del món, ha fet escala aquest da-rrer estiu a Menorca. Rafael Vázquez de la Torre i Iolanda Piferrer, de Pere Quera Joiers, van poder presenciar in situ l’es-pectacular regata.

La Panerai Classic Yatchs Challenge, le circuit de voiliers historiques le plus im-portant dans le monde a fait escale cet été dernier à Minorque. Rafael Vázquez de la Torre et Iolanda Piferrer de Pere Quera Joiers ont pu assister sur place à cette régate spectaculaire.

Pere Quera Joiers, a remis une montre de la marque Zenith au lauréat du « Cours de conduite Porsche 2013 » en Espagne, qui a eu lieu sur le Circuit de Catalunya. Le vain-queur fut Joan Llansana, sur la photo avec Pere Quera et Rosa Isern, PDG du Centre Porsche Girona.

Pere Quera Sans (à gauche) avec Ru-ben Pieters (centre), responsable du Département de Communication de Rolex, lors du tournoi de Wimbledon à Londres, où la marque d’horlogerie suisse était le chronométreur officiel.

Pere Quera Sans avec le Conseiller Délégué de Rolex en Espagne, M. Ro-land Schuler lors du Grand Prix d’Es-pagne de Formule 1 sur le Circuit de Catalunya où Rolex était le chronomé-treur officiel.

El brand manager de Tissot a Espanya Javier Nuñez amb dos treballadors de Pere Quera Joiers, durant el Gran Premi Aperol de Catalunya de Moto GP, on la marca n’és la cronometradora oficial.

Pere Quera Joiers ha col·laborat aquest da-rrer any amb diversos tornejos de pàdel a la demarcació de Girona. Entre ells el Torneig

Pere Quera Joiers a collaboré cette dernière année avec différents tournois de padel dans la province de Gérone. Entre autres, le

de Primavera a Llafranc, el triple parella del GEIEG a les instal·lacions de Sant Ponç i el 3r Torneig de Pàdel Jurídic de Girona.

Tournoi de Printemps à Llafranc, le triple double du GEIEG dans les bâtiments de Sant Ponç et le 3ème Tournoi de Padel Juridique de Gérone.

PQ EVENTS · SPORTS

Page 81: Pq mag cat_fr

160 161

PQ EVENTS · WORLD

JEAGER LECOULTRE

PRESENTACIÓ ZENITH

PRESENTACIÓ ZENITH

SIHH 2013

50 ANYS DEL CARRERA 50 ANS DE CARRERA

CHANEL PARÍS

PLANET OCEAN

BASELWORLD 2013

DODO I LOVE YOUPere Quera Joiers va ser present a l’Spain Vision 2013 que va organitzar Jaeger-LeCoultre a la seva manufactu-ra de la Vall de Joux, a Suïssa. A la foto, Pere Quera Sans acompanyat de Jerome Favier, Director de vendes i Trade Marke-ting Internacional de la marca, Merce-des Canos, Directora de JLC a Espanya i Ana Moreno, representant de la marca.

Pere Quera Joiers a présenté lors du Spain Vision 201r organisé par Jae-ger-LeCoultre son usine de la Vallée de Joux en Suisse. Sur la photo, Pere Quera Sans accompagné de Jérôme Favier, Di-recteur des Ventes et Trade Marketing International de la marque, Mercedes Ca-nos Directrice de JLC en Espagne et Ana Moreno, représentante de la marque.

El fotògraf francès Yann-Arthus-Ber-trand amb una representació de Pere Quera Joiers durant la inauguració de l’exposició Planet Ocean d’Omega en el Museu Marítim de Barcelona.

El CEO de Zenith, Jean-Frédéric Dufour i el Director de la marca a Espanya, Julio Ruiz, durant la presentació de la nova col·lecció de rellotges a l’Hotel Kempinski de Ginebra.

Le CEO de Zenith, Jean-Frédéric Dufour et le Directeur de la marque en Espagne, Julio Ruiz, pendant la présentation de la nouvelle collection de montres à l’Hôtel Kempinski de Genève.

La marca de joieria italiana Dodo és especialista en crear entorns màgics i fantasiosos. Per a la presentació de la seva darrera col·lecció I Love You va ambientar un vell teatre de Milà on va ser convidada Mariona Quera.

La marque de joaillerie italienne Dodo est une spécialiste dans la création d’environnements magiques et de rêve. Pour la présentation de sa dernière collection I Love You a créé un vieux théâtre de Milan où Mariona Quera a été invitée.

Un grup de clients de Pere Quera Joiers va poder visitar personalment la manufactura i la fàbrica d’esferes de la marca de rellot-geria suïssa Zenith a Neuchatel i Matalem.

Pere Quera Joiers va ser present nova-ment al Saló Internacional de l’Alta Rellot-geria que es celebra anualment a Ginebra per conèixer les principals novetats del sector. A la foto, l’estand de la marca IWC.

El President de TAG Heuer Iberia Philipp Alluard, ensenya la gama d’accessoris de la marca a Pere Quera Sans durant l’exposició commemorativa dels 50 anys del model Carrera a Ginebra.

Pere Quera i Ma Àngels Sans van ser convi-dats a la presentació del nou model de Le Montre Première de Chanel a la seu central de la marca a la Place Vendôme de París.

Pere Quera et Ma Àngels Sans ont été invités à la présentation du nouveau modèle de la Montre Première de Cha-nel au siège central de la marque Place Vendôme à Paris.

Aquest any la principal fira de rellotgeria i joie-ria del món que es celebra a la ciutat suïssa de Basilea ha renovat les seves instal·lacions modernitzant-les i ampliant-les. Un any més, Pere Quera Joiers hi ha estat present.

Le photographe français Yann-Ar-thus-Bertrand avec une représentation de Pere Quera Joiers pendant l’inaugura-tion de l’exposition Planet Ocean d’Ome-ga au Musée Maritime de Barcelone.

Pere Quera Joiers a été à nouveau présent lors du Salon International de la Haute Horlogerie qui se tient chaque année à Genève pour découvrir les principales nouveautés du secteur. Sur la photo, sur le stand de la marque IWC.

Le Président de TAG Heuer Iberia Philipp Alluard, montre la gamme d’accessoi-res de la marque à Pere Quera Sans pen-dant l’exposition commémorative des 50 ans du modèle Carrera à Genève.

Cette année, le principal salon d’horlogerie et joaillerie du monde qui se tient dans la ville suisse de Basilea a renouvelé ses bâtiments en les modernisant et agrandissant. Une an-née de plus, Pere Quera Joiers a été présent.

Page 82: Pq mag cat_fr

162 163

PQ EVENTS · ExTRA

PRESENTACIÓ COL·LECCIÓ PANERAI 2013 VIATGE A LA MANUFACTURA DE ZENITHPRÉSENTATION COLLECTION PANERAI 2013 VOYAGE À L’USINE DE ZENITH

ESPAI ROLEX ESPACE ROLEX MOTEURMOTOR

Carlo Maria Ceppi, gerent de vendes a Europa de Panerai, i el Director de la marca a Espanya, Mario Giménez, van presentar personalment la seva nova col·lecció a un grup de clients de Pere Quera Joiers durant un sopar al Restau-rant Els Tinars de Llagostera.

Un grup de clients de Pere Quera Joiers va poder visitar personalment la manufactura i la fàbrica d’esferes de la marca de rellot-geria suïssa Zenith a Neuchatel i Matalem.

Un groupe de clients de Pere Quera Joiers a pu visiter personnellement l’usine de cadrans de la marque d’horlogerie suisse Zenith à Neuchatel et Matalem.

El Conseller Delegat de Rolex a Espanya, Roland Schuler, va visitar l’espai exclusiu que la presti-giosa marca de rellotgeria suïssa a la botiga de Pere Quera al C/ Argenteria 22 de Girona. A la fotografia, amb bona part dels treballadors.

Pere Quera Joiers va col·laborar amb una de les seves marques, Bulgari, a la festa que el Garatge Plana, concessionari oficial Merce-des-Benz, va fer a les seves instal·lacions a Fornells de la Selva, orientada al mercat rus.

Carlo Maria Ceppi, Directeur des Ventes en Europe de Panerai et le Directeur de la marque en Espagne Mario Giménez, ont présenté personnellement leur nouvelle collection à un groupe de clients de Pere Quera Joiers pendant un dîner au Restau-rant Els Tinars à Llagostera.

Le Conseiller Délégué de Rolex en Espagne, Roland Schuler, a visité l’espace exclusif que la prestigieuse marque d’horlogerie suisse a dans le magasin de Pere Quera C/ Argenteria 22 à Gérone. Sur la photo, avec une bonne partie des employés.

Pere Quera Joiers a collaboré avec l’une de ses marques, Bulgari, à la fête que le Garatge Pla-na, concessionnaire officiel Mercedes-Benz, a organisé dans ses bâtiments à Fornells de la Selva, pour le marché russe.

CIRQUE

FOOTBALL

CIRC TEMPS DE FLORS

FUTBOLL’equip de futbol benjamí del Vilobí CF, patrocinat per Pere Quera Joiers, en un partit contra el F.C. Barcelona disputat durant un torneig a les instal·lacions esportives del Barça.

Pere Quera Joiers ha estat aquest darrer any novament un dels patroci-nadors del Festival Internacional del Circ Ciutat de Figueres, que s’ha cele-brat per segona vegada a la capital de l’Alt Empordà.

L’équipe de football benjamine du Vilobí CF sponsorisée par Pere Quera Joiers lors d’un match contre le F.C. Barcelona qui s’est disputé lors d’un tournoi dans les infrastructures spor-tives du Barça.

Pere Quera Joiers a été cette dernière année à nouveau l’un des sponsors du Festival International du Cirque de la Ville de Figueres qui s’est tenu pour la seconde fois dans la capitale du Haut Emporda.

CICLISME CYCLISME

Com ja és tradicional cada any, Pere Quera Joiers ha decorat la part lateral del portal de sobreportes durant el Gi-rona Temps de Flors. Aquest espai va ser restaurat el 2006 gràcies a una aportació de la pròpia joieria.

Quatre treballadors de Pere Quera Joiers, aficionats al món del ciclisme, amb la indu-mentària de la botiga, PQ cyclist team.

Comme c’est devenu une tradition, cha-que année, Pere Quera Joiers a décoré la partie latérale des dessus de portes pendant le Girona Temps de Flors. Cet espace a été restauré en 2006 grâce à un apport de la propre joaillerie.

Quatre employés de Pere Quera Joiers, amateurs du monde du cyclis-me avec l’équipement du magasin, PQ cyclist team.

Page 83: Pq mag cat_fr

164