Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool...

24
IMPORTANT. DO NOT DESTROY. It is the customer’s responsibility to have all operators and service personnel read and understand this manual. Manual contains information about safety, care, proper use, and general maintenance. Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Agrafeuses portable pour carton manuel de sécurité et d’entretien Engrapadoras Portable para Cartón Manual de Seguridad y Mantenimiento IMPORTANTE. NO LO DESTRUYA. Es responsabilidad de nuestros clientes exigir que todos sus operadores y el personal de mantenimiento lean y entiendan este manual. El manual contiene información sobre seguridad, cuidado, uso apropiado y mantenimiento general de las engrapadoras. ATTENTION. A CONSERVER. C’est à nos clients de faire en sorte que tous les utilisateurs et tous les préposés à l’entrtien lisent et comprennent le présent manuel. Il comporte des informations sur la sécrité, les mesures de précaution, l’emploi correct et l’entretien général. ! ! ! ! ! ! Manufactured by / fabriqué par / fabricado por Box 629 • Butler, PA 16003 Phone 800/378-3430 • Fax 800/827-4762 “T” Version

Transcript of Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool...

Page 1: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

IMPORTANT.DO NOT DESTROY.

It is the customer’sresponsibility to have alloperators and servicepersonnel read andunderstand this manual.Manual contains informationabout safety, care, proper use,and general maintenance.

Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual

Agrafeuses portable pour carton manuel de sécurité et d’entretienEngrapadoras Portable para Cartón Manual de Seguridad y Mantenimiento

IMPORTANTE.NO LO DESTRUYA.

Es responsabilidad denuestros clientes exigir quetodos sus operadores y elpersonal de mantenimientolean y entiendan este manual.El manual contiene informaciónsobre seguridad, cuidado, usoapropiado y mantenimientogeneral de las engrapadoras.

ATTENTION.A CONSERVER.

C’est à nos clients de faire ensorte que tous les utilisateurset tous les préposés àl’entrtien lisent et comprennentle présent manuel. Il comportedes informations sur la sécrité,les mesures de précaution,l’emploi correct et l’entretiengénéral.

▲! ▲! ▲! ▲! ▲! ▲!

Manufactured by / fabriqué par / fabricado por

Box 629 • Butler, PA 16003Phone 800/378-3430 • Fax 800/827-4762

“T” Version

Page 2: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

2

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Table of ContentsTechnical Specifications ............. 4

Staple Selection/Clinch .............. 4

Safety Instructions ...................... 5

Tool Loading Safety .................... 7

Tool Operation Safety ................. 7

Tool Maintenance Safety ............ 7

Tool Lubrication/Air System........ 8

Tool Adjustments ........................ 9

Tool Loading Instructions ......... 10

Manual Tool Breakdown ........... 13

Pnuematic Tool Breakdown ...... 15

Roll Tool Breakdown ................. 17

Operating Instructions .............. 18

Magazine Jam Clearance ........ 18

Pneumatic Trigger ValveRepair ....................................... 19

Troubleshooting Guide ............. 20

Warranty Information ................ 21

Product Safety Registration...... 23

ContenidoEspecificaciones Técnicas .......... 4

Selección de Grapa/Agarre ......... 4

Instrucciones de Seguridad ........ 5

Seguridad en el Cargamentode Herramientas .......................... 7

Seguridad en la Operaciónde Herramientas .......................... 7

Seguridad en el Mantenimientode Herramientas .......................... 7

Lubricación de la HerramientaNeumático ................................... 8

Ajustes de la Herramienta ........... 9

lnstrucciones de Cargade la Herramienta ...................... 10

Lista de las HerramientasRodillo ....................................... 13

Lista de las HerramientasNeumáticas ............................... 15

Lista de Herramientade Rodillo .................................. 17

lnstrucciones de Operación....... 18

Despejo de Atasco deRecámara .................................. 18

Reparación de Válvula deGatillo Neumátic ........................ 19

Guía de Resolución deProblemas ................................. 20

Garantía .................................... 21

Registro de Seguridad delProducto .................................... 23

Table des matièresCaractéristiques techniques ........ 4

Sélection des agrafes/rabattage ..................................... 4

Consignes de sécurité................. 5

Sécurité du chargementde l’outil ....................................... 7

Sécurité du fonctionnementde l’outil ....................................... 7

Sécurité de l’entretiende l’outil ....................................... 7

Lubrification de l’outil/Systèmepneumatique ............................... 8

Réglages ..................................... 9

Mode de chargement ................ 10

Panne de l’outil manual ............. 13

Panne de l’outilpneumatique ............................. 15

Panne de outil à rouleau ........... 17

Mode d’emploi ........................... 18

Dégagement d’un coincementdu chargeur ............................... 18

Réparation de la soupape dudéclencheur pneumatique ......... 19

Problèmes et solutions .............. 20

Conditions garantie ................... 21

Carte d’enregistrement et desécurité du produit ..................... 23

Page 3: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

3

Congratulations on your purchase of thishigh-quality, American-made corrugated cartonstapler.

This unit is the result of over 60 years ofexperience in the carton packaging industry andis intended to offer your company a safe, securemethod of carton closure with years of trouble-freeservice regardless of your packaging application.

All our units are equipped with standardadjustment features to permit tailoring the unit’soperation to your precise requirements whileminimizing downtime for staple loading andpotential for jamming. These features will becovered in detail in the following pages.

CAUTION: It is important that all operatorsread, understand, and practice all safety,operating, and maintenance instructions beforeusing this unit to reduce risk of bodily injury toeveryone involved.

Staples And The EnvironmentWith all the concern today about our fragileenvironment, the use of wide crown steel staplesfor packaging is a wise choice.

Made from 100% recycled steel, steel staplesare basically an iron ore product. As the materialcomes from the earth, it may be returned withoutcurrent or future problems arising in landfills.Even more practical, they may be easilyseparated during corrugated recycling bycentrifugal or magnetic separators and recycledfor use as another valuable steel product.

Best of all, our wide crown steel staples arein full compliance with current CONEG, State ofCalifornia Proposition 65, and other packagingrequirements eliminating fears your companymay have for the long-term use of such products.All this while attaining the strength and securityof the wide crown staple closure for your product.

For detailed information, please write or call.

Lo felicitamos por su compra de estaengrapadora de alta calidad para el cartóncorrugado, hecha en los Estados Unidos.

Esta unidad es el resultado de más de 60 añosde experiencia en la industria de empaques decartón y ha sido diseñada para ofrecerle a sucompañia un método seguro para coser y juntarcarton, con años de servicio libres de problemas,cualquiera que sea la aplicación de empaque enque usted la use.

Todas nuestras unidades están equipadas conajustes estándares que permiten individualizar laoperación de las unidades a los requerimientosprecisos de su trabajo y que al mismo tiempo,reducen el tiempo perdido por la recarga degrapas y la posibilidad de atascarse. Estasventajas se describen en mayor detalles en lapáginas siguientes.

PRECAUCION: Es imporante que todos losoperadores lean, entiendan y practiquen estasinstrucciones de operación, seguridad ymantenimiento antes de usar esta unidad parareducir los riesgos de heridas y lesiones aquienes la usan.

Grapas y el Medio AmbienteCon la preocupación sobre lo frágil de nuestromedio ambiente, el uso de grapas de acero decorona ancha en aplicaciones de empaque esuna selección muy apropiada.

Fabricadas en su totalida con acero reciclado, lasgrapas de acero son básicamente un productode mineral de hierro. Puesto que el material salede la tierra, puede volver a ella sin crear losproblemas actuales y futures que confrontan losrellenos sanitarios. En forma muy práctica, lasgrapas pueden separarse durante el recicladodel cartón corrugado por medios centrifugos omagnéticos y pueden reciclarse nuevamentepara constituir un nuevo producto de acero.

Pero sobretodo, nuestras grapas de acero decorona ancha se ajustan completamente a losrequerimientos actuales de CONEG, Proposición65 del Estado de California, y otros requisitos deempaque, eliminando cualquier temor que sucompañia puediera tener en cuanto al usoprolongado de este producto. Todo esto, altiempo que se obtiene la resistencia y seguridadde los cierres hechos con grapas de coronaancha para el empaque de su producto.

Para información detallada, por favorcomuníquese con nosotros o escríbanos.

Félicitations! L’agrafeuse à carton ondulé dontvous venez de faire I’acquisition est un outil dehaute qualité fabriqué aux États-Unis.

Le modèle est le fruit de plus de 60 ansd’expérience dans le domaine de l’emballagecartonné. Votre société dispose maintenant d’unoutil efficace et sans danger pour fermer descartons, qui devrait fonctionner sans prolèmependant de tongues années, quel que soit votretype d’emballage.

Tous nos modèles d’agrafeuse disposent deréglages standard permettant de régler l’outil enfonction de l’emploi visé, tout en réduisant letemps perdu pour la recharge en agrafes, ainsique le risque de blocage. Ce sont là des pointsqui seront abordés en détail plus loin.

ATTENTION: Il est important que tous lesutilisateurs lisent, comprennent et répètenttoutes les consignes de sécurité, d’utilisation etd’entretien avant d’utiliser le présent outil, afin deréduire les risques de blessure alentour.

Les alqrafes et l’environnementAujourd’hui où la sauvegarde de l’environnementest une préoccupation majeure, les agrafes enacier à large couronne sont un choix judicieux

Fabriquées à base d’acier entiérement recyclè,elles sont essentiellement un produit à base deminerai de fer. Il s’agit d’une matiére premiéreextraite de la terre, qui peut y retourner sanscréer de problème immédiat ou futur dans lesdécharges. Qui plus est, lors du recyclage ducarton, elles sont facilement séparées par desprocédés centrifuges ou magnétiques et peuventalors être recyclées à leur tour pour créerd’autres produits de valeur en acier.

Enfin, nos agrafes à couronne large sontconformes aux normes actuelles (CONEG,proposition 65 de l’état de Californie et autresdirectives d’emballage), si bien que votre sociétépeut les utiliser sans crainte de problèmes futurs.Les agrafes à couronne large, c’est tout celaplus un mode de fermeture sñr et résistantpour vos emballages.

Pour de plus amples détails, veuillez nousécrire ou nous appeler.

▲!

▲!▲!

Page 4: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

4

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Technical Specifications

General Specifications “C” Crown “A” CrownLeg sizes available 5/8, 3/4 5/8, 3/4, 7/8Magazine capacity 150 Staples 100 Staples

3 clips 2 clipsRoll @ 1,000 staples/coil

Manual StaplersTool weight (loaded) 4.5 Ib. (20.0 kg)Tool size 19" x 3-3/4" x 9"

(483 x 95 x 229)

Pneumatic Staplers Strip RollTool weight (loaded) 5.6 lbs. 7.2 lbs.

(2.5 kg) (3.3 kg)Tool size 15-3/4"x3-3/4"x8-1/4" 8"x3-3/4"x8-1/4"

(400x95x210) (203x95x210)Tool working pressure 80–90 PSIG

(5.5–6.2 bar)Maximum air pressure 100 PSIG (6.9 bar)Air consumption per cycle 0.05 cu. ft./cycle

(1.4 l)Air inlet size 1/4" NPT min.

Staple Selection/ClinchProper staple leg length selection is dependenton the thickness and quantity of individualmaterial layers to be fastened. Since the anvilsare designed to penetrate a certain thickness ofmaterial, thicker materials must use longer legstaples to penetrate all layers sufficiently andsupply a quality closure.

A proper clinch is attained when the staple legsare bent sufficiently to hold the corrugated layerstightly together without the points tearing backthrough the inside corrugate liner. Excessiveclinch can cause loss of holding strength.

Especificaciones Técnicas

Especificaciones Corona CoronaGenerales “C” “A”Longitudes de Pata 5/8, 3/4 5/8, 3/4, 7/8Capacidad del 150 grapas 100 grapasMagazín 3 pinzas 2 pinzas

Rodillo a 1,000 grapas/carrete

Engrapadores manualesPeso de la Herramienta(loaded) 20.0 kgTamaño de la Herramienta(en mm) 483 L x 95 An x 229 Al

EngrapadoresNeumaticas Tira RodilloPeso de la Herramienta(loaded) 2.5 kg 3.3 kgTamaño de la Herramienta(en mm) 400x95x210 203x95x210Tensión de RégimenConsume de Aire 5.5–6.2 barTensión de Aire Máxima 6.9 barConsume de Airepor Ciclo 0.05 cu. ft./cycle (1.4 l)Tamaño del Orificiode Aire 6 mm NPT min.

Selección de Grapa/AgarreLa selección adecuada de la longitud para lagrapa depende del espesor y la cantidad decapas de materiales para asegurar.Ya que losyunques están diseñados para penetrar un ciertoespesor de material, los materiales ligeramentemás gruesos deben usar grapas de patas máslargas para poder penetrar todas las capassuficientemente y facilitar un cierre de calidad.

Un agarre adecuado se adquiere cuando laspatas de las grapas se doblan lo suficientementepara sujetar las capas de cartón corrugadoestrechamente juntas sin que las puntasdesgarren al dorso por el interior del forrocorrugado. El agarre excesivo puede causar lapérdida de la fuerza para sujetar el cartón.

Caractéristiques techniques

Caractéristiques Couronne Couronnegénérales “C” “A”Longueur de pattedisponible 5/8, 3/4 5/8, 3/4, 7/8Capacité du 150 agrafes 100 agrafesmagasin 3 agrafes 2 agrafes

Rouleau à 1000 agrafes/bobine

Agrafes manuelleslPoids de l’outil chargé 20,0 kgTaille de l’outil 9 (en mm) 483 x 95 x 229

Agrafeusespneumatiques Bande RouleauPoids de l’outil chargé 2,5 kg 3,3 kgTaille de l’outil (en mm) (400 x 95 x 210)

(203 x 95 x 210)Pression de service 5,5–6,2 barPression d’air max. 6,9 barConsommation d’air par cycle 1,4 lTaille de l’orifice d’air 6 mm filetage NPT

Sélection de I’agrafe/rabattageLe choix de la bonne longueur de patte pourI’agrafe dépend de l’épaisseur de chaque couchede carton et de leur nombre total dans ce qu’onveut agrafer. Puisque les enclumes sontdestinées à pénétrer une certaine épaisseur dumatériau , ilfaut pour des matériaux plus épaischoisir des pattes d’agrafe plus longues, afin depénétrer suffisamment toutes les épaisseurs etd’obtenir une fermeture de qualité.

Le rabattage est bon quand les pattes de I’agrafesont assez repliées pour maintenir fermementensemble les épaisseurs de carton, sans que lespointes ne remontent déchirer la coucheintérieure de carton ondulé. Un rabattageexcessif peut entraåner une perte de solidité.

PROPER CLINCH

EXCESSIVE CLINCH

5/8 - 15 mm3/4 - 18 mm

7/8 - 22 mm(1 3/8 - 35 only)

LEG LENGTH

A - .090C - .076

WIRE SIZE

CROWNA - 1 3/8 - 35 mmC - 1 1/4 - 32 mm

Page 5: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

5

Safety Instructions READ BEFORE USE

It is important that you read, understand, andpractice all safety, operating, and maintenanceinstructions before using this or any otherstapling unit to reduce risk of bodily injury toyourself and others in the work area.

Employer’sResponsibilities

Must provide recommended safety protection equipment for use by operator of this unit.

Must enforce compliance with the operator safety instructions, all other instructions contained in this manual, and all applicable OSHA regulations.

Must provide complete training in safe unit operation for all operators as well as maintain an instruction manual available for use by all unit operators.

Wear Eye ProtectionEye protection which conforms to AmericanNational Standards Institute Specification ANSI787.1, and which provides protection againstflying fasteners and debris both from the frontand side shall always be worn by the operatorand others in the work area when loading,operating, or servicing this unit.

Consignes de sécurité LIRE AVANT TOUTE UTILISATION

Il est important de lire, de comprendre et derépéter l’ensemble des consignes de sécurité,d’utilisation et d’entretien avant d’utiliser laprésente agrafeuse ou toute autre, afin deréduire les risques de blessure pour vous et vosvoisins de travail.

Responsabilités de l’employeur

Il doit fournir l’équipement de protectionrecommandé à la personne faisantfonctionner l’outil.

Il doit faire respecter les consignes desécurité pour l’utilisateur, toutes les autresconsignes contenues dans le présentmanuel, ainsi que tous les règlements del’OSHA qui s’appliquent.

Il doit bien former tous les utilisateurs aumaniement sans danger de l’outil et aussitenir un mode d’emploi à leur disposition.

Porter des lunettes de protectionLors du chargement, de l’utilisation ou del’entretien du présent outil, il faut que l’utilisateuret ses voisins de travail portent des lunettes deprotection conformes aux normes ANSI 787.1 deI’American National Standard Institute: protectiòncontre la projection d’agrafes de front et de cité.

Instrucciones de Seguridad LÉALAS ANTES DE USAR LA UNIDAD

Para reducir el riesgo de accidentes y lesiones austed o a sus compañeros de trabajo, esimportante que usted lea, entienda y practiquetodas ias instrucciones de operación, seguridady mantenimiento antes de usar esta o cualquierotra unidad engrapadora.

Responsabilidades de la Fábrica

Se le debe proporcionar al operador de estaunidad equipo de seguridad recomendadospara la protección de los ojos.

Se debe exigir que los operadores cumplanlas instrucciones de seguridad contenidasen este manual, otras instrucciones deseguridad y los reglamentos de OSHAaplicables a esta operación.

Se debe proporcionar entrenamientocompleto a todos los operadores en lautilización y operación segura de la unidad yconservar manuales de instruccióndisponibles a todos los operadores deesta unidad.

Protéjase los OjosLos operadores y otros trabajadores en la zonade trabaio deben usar elementos para laprotección de los ojos que cumplan con losrequisitos de la especificación ANSI 787.1 de laAmerican National Standards Institute, queproporcionen protección contra grapas ydesperdicios lanzados al aire, tanto por el frentede la cara como por el lado. Los protectoresdeben usarse en la operación, recarga omantenimiento de esta unidad.

▲! ▲! ▲! ▲! ▲! ▲!

▲! ▲! ▲! ▲!▲! ▲!

Wear Hearing ProtectionEar protection may be required in work areaswhich include exposure to high noise levelswhich can damage hearing. Both user andemployer should make sure necessary hearingprotection is provided and worn by the operatorand others in the work area.

General Safety• Never operate your unit under the influence

of alcohol or drugs.

• Do not operate this unit if you are excessivelytired or not feeling well.

• Do not rush or hurry your work. This maycause injury.

Proteja su AudiciónLa protección de la audición puede ser necesariaen áreas de trabajo donde se generen altosniveles de ruido que puedan afectar la capacidadde audición de los trabajadores. Tanto eltrabajador como la fábrica deben asegurarse deque se cuente con protección apropiada para serusada por operadores y otros trabajadores en laszonas de trabajo.

Seguridad General• Nunca opere su unidad bajo la influencia de

alcohol o drogas.

• No opere esta unidad si está excesivamentecansado o si no se siente bien.

• No apure demasiado su trabajo. Esto puedecausar accidentes.

Protéger l’ouïeIl peut être nécessaire de protéger ses oreillesdans les zones de travail où existe un niveau debruit élevé, susceptible d’endommager l’ouïe.Utilisateur et employeur devraient l’un et I’autreveiller à ce que l’équipement de protection del’ouïe nécessaire soit fourni, et porté parl’utilisateur et ses voisins de travail.

Sécurité générale• Ne jamais utiliser votre outil sous l’influence de

I’alcool ou de toute autre drogue.

• Ne pas utiliser l’outil si vous àtes excessivementfatigué ou si vous vous sentez mal.

• Ne pas se presser ni travailler trop vite. Celarisque de causer des blessures.

Page 6: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

6

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Compressed Air Sourceand Connections

• Do not use oxygen, combustible gases, orbottled gases as a power source—thecylinder or valve could explode and causeserious injury.

• Do not use an air source which may exceed200 psig maximum (13.8 bar). Air hosesshould have a minimum working pressurerating of 150 psig (10.4 bar) or 150% of themaximum pressure produced in the system,whichever is higher.

• Use only clean, dry, regulated, compressed airat the recommended pressure. Never exceedmaximum allowable pressure shown on yourunit (100 psig [6.9 bar]).

• Use quick-release air couplings. Open maleconnector end must be attached to your unitso all pressure is removed when the couplingis disconnected. Reversed fitting can causethe unit to remain charged with air afterdisconnecting and could drive a fastener evenafter the air line is disconnected, resultingin serious injury.

• Do not keep trigger depressed whenconnecting your unit to an air supply.

• Secure the air hose, so it will not be jerkedor tripped over while the unit is connected,to prevent accidental discharge.

• Always assume your unit contains fasteners.

• Maintain a clean, uncluttered work area anduse sufficient lighting for safe unit operation.

• Never point pneumatic tools toward yourselfor others.

• Use only parts and fasteners recommended bymanufacturer. Others may be dangerous andcould cause your unit to malfunction.

• Contact the manufacturer before making anymodifications to the unit.

Source d’air comprimé et raccords

• Ne pas utiliser d’oxygène, de gaz combustiblesni de gaz en bouteille comme sourced’alimentation—le cylindre ou la soupaperisqueraient d’exploser et de causer degraves blessures.

• Ne pas utiliser une source d’air comprimépouvant excéder 200 psig (13,8 bar) de pression.Les tuyaux d’air devraient être conformes auxnormes de service suivantes: supporter unepression minimum de 150 psig (10,4 bar) ou150% de la pression maximale produite par lesystème, selon le chiffre qui est le plus élevé.

• Utiliser uniquement de l’air propre, sec, au débitcontròlé, comprimé à la pression recommandée.Ne jamais dépasser la pression maximaleautorisée indiquée sur votre outil (100 psig;6,9 bar).

• Utiliser des raccords d’air rapides. C’estl’embout mÉle du raccord qui doit être relié àvotre outil, afin que toute la pression soit libéréequand le raccord est déconnecté. Avec unraccord inversé, màme après déconnexionde I’alimentation en air, l’outil peut conserverune réserve d’air, projeter une agrafe et causerune blessure grave.

• Ne pas appuyer sur trigger quand vous raccordezl’outil à une alimentation en air comprimé.

• Fixer tout tuyau d’air de faáon à ce qu’on nepuisse pas I’accrocher ou trébucher dessusalors que l’outil est branché, afin d’éviter touteéjection d’agrafe accidentelle.

• Toujours partir du principe que l’outil contientdes agrafes.

• Veiller à travailler dans une zone propre, nonencombrée, et suffisamment éclairée pour uneutilisation sans danger de l’outil.

• Ne dirigez jamais les outils pneumatiques versvous-même ou d’autres personnes.

• N’utiliser que les pièces et les agrafesrecommandées par le fabriquant. Vous risquezautrement d’augmenter le danger et de causerune panne de l’outil.

• Contacter le fabricant avant de procéder à unequelconque modification de l’outil.

Fuente y Conexiones de AireComprimido

• No use oxígeno, gases combustibles o gasesembotellados como fuente de energíaneumática—el cilíndro o la válvula puedeestallar y causar lesiones graves.

• No use una fuente de aire comprimido de másde 200 libras por pulgada cuadrada (13.8 bar).Las mangueras de aire deben ser declasificación apropiada para trabajar con unmínima de 150 libras (10.4 bar) o 150% de lapresión máxima producida por el sistema, elvalor que resufte más alto.

• Use únicamente aire limpio, seco y regulado a lapresión recomendada. Nunca exceda la presiónmáxima permisible indicada en la unidad, 100libras por pulgada cuadrada (6.9 bar).

• Use conexiones de aire de separación rápida.El conector macho abierto debe quedarinstalado en la terminal de la unidad de talmanera que toda la presión se descargueal hacer la desconexión. Una conexi ón queno permita la descarga hace que la unidadquede cargada con aire comprimido despuésde ser desconectada y pueda impulsar laengrapadora aún con la línea de airedesconectada, pudiendo resultar enserias lesiones.

• No mantenga el gatillo deprimida cuandoconecte la unidad a la fuente de airecomprimido.

• Asegúrese de que la manguera de aire nosufra jalones o quede en posición deenredarse, para evitar una descargaaccidental cuando la unidad estédesconectada.

• Siempre suponga que la unidad estácargada con grapas.

• Mantenga su área de trabajo limpia yordenada y use suficiente iluminación paraoperar la unidad en forma segura.

• No apuntar nunca herramientas neumáticashacia usted o a otras personas.

• Use únicamente repuestos y grapasrecomendados por el fabricante. Otros puedenresultar peligrosos y podrían causar el malfuncionamiento de la unidad.

• Consulte con el fabricante antes de hacercualquier modificación a la unidad.

Page 7: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

7

Tool Loading Safety• CAUTION: Always disconnect the air

supply when loading your tool.

• Use only genuine fasteners recommended bymanufacturer for this tool. Others may causetool to malfunction, causing injury to operatoror others in work area.

• Do not point this tool at yourself or anyoneelse whether it contains fasteners or not.

• Do not depress the tool trigger when loadingfasteners.

Tool Operation Safety• Always assume tool is loaded. Never

discharge fasteners without corrugated inplace. Do not engage in horseplay or games.

• Keep your hands and body away from thedischarge area of the tool.

• Carry your tool by the handle only, not by thehose or other parts that may cause the tool todischarge.

• Always disconnect air supply whentransporting your tool, making adjustments,servicing, or clearing jams. Never leave yourtool unattended with the air hose connected.Tool may cycle accidentally and cause injury.

• Use care when handling tool. Do not pound orhammer on the tool for any reason. This maydamage the body of tool causing deformationsor cracks which can be dangerous.

• Wear proper work clothes. Do not wear neckties, gloves, or loose-fitting clothing whenoperating pneumatic tools.

• Do not operate tool near flammable materials.Sparks may cause these to ignite duringoperation, causing an explosion.

Recarga Segura de la Herramienta• PRECAUCION: Desconecte siempre la

fuente de aire comprimido cuando vaya acargar la unidad.

• Use únicamente grapas genuínas,recomendadas por el fabricante. Otras podríancausar el mal funcionamiento de laherramienta y pueden resultar lesiones aloperador o otras en el área del trabajo.

• No apuntar esta herramienta hacia usted ocualquier otra persona, ya sea si contienesujetadores o no.

• No oprima el pedal del pie or la válvulacuando esté cargando las grapas.

Operación Segura de la Herramienta• Siempre suponga que la herramienta está

cargada con grapas. Nunca descargue lasgrapas al aire o apunte con la herramientahacia usted o hacia otros. No juegue o hagachistes con la herramienta.

• Mantenga las manos y el cuerpo fuera de lazona de descarga de la herramienta.

• Lleve su herramienta por el mangoúnicamente, no por la manguera u otraspartes que podrían causar que la herramientadescargue.

• Desconecte siempre la fuente de suministrode aire cuando lleve la herramienta de unlugar a otro, le haga ajustes, mantenimiento otrate de desatascarla. Nunca deje laherramienta desatendida con la manguera deaire desconectada. La herramienta puededispararse y causar lesiones.

• Use cuidado en el manejo de la herramienta.No la deje caer, ni la use como martillo. Estopuede dañar la estructura de la herramientacausando deformaciones o grietas peligrosas.

• Use ropa de trabajo apropiada. No usecorbatas, ni guantes, o ninguna indumentariasuelta cuando opere unidades neumáticas.

• No opere la herramienta cerca de materialesinflamables. Una chispa puede provocar unaexplosión durante la operación.

Consignes de sécurité pourcharger l’outil• ATTENTION: Veiller à toujours débrancher

I’alimentation en air comprimé quand vouschargez votre outil.

• N’utiliser que des agrafes d’originerecommandées par le fabricant pour l’outil.Vous risquez autrement d’augmenter le dangeret de causer une panne de l’outil.

• Ne dirigez pas cet outil vers vous-même oun’importe quelle autre personne qu’il contiennedes éléments de fixation ou non.

• Ne pas appuyer sur the tool trigger quandvous chargez les agrafes.

Consignes de sécurité pourutiliser l’outil• Toujours partir du principe que l’outil est

chargé. Ne jamais tirer d’agrafes sans cartondevant. Ne pas chahuter ou jouer.

• Ne mettre ni la main ni une autre partie ducorps dans la zone d’éjection de l’outil.

• Transportez votre outil seulement par lapoignée, n’utilisez pas le tuyau flexible nid’autres pièces qui pourraient causer ladécharge de l’outil.

• Toujours déconnecter I’alimentation en air del’outil avant tout transport, réglage, entretienou déblocage. Ne jamais laisser l’outil sanssurveillance quand il est relié à I’alimentationen air. Il risque de se mettre en routeaccidentellement et de causer une blessure.

• Manier l’outil avec discernement. Ne pas tapersur l’outil, surtout pas à coups de marteau,quelle qu’en soit la raison. Les dommages aucorps de l’outil peuvent se traduire par desdéformations ou des fissures dangereuses-

• Porter de bons vàtements de travail. Ne porterni cravate, ni gants, ni vàtements ampleslorsque vous utilisez des outils pneumatiques.

• Ne pas utiliser l’outil près de matériauxinflammables, par crainte d’étincellessusceptibles de causer une explosion.

▲!

▲!▲!

Tool Maintenance Safety• Only qualified service people shall repair

the tool.

• CAUTION: Always disconnect unit from theair source and remove fasteners whenperforming repairs. Use only authorized spareparts for repair or replacement. Others maycause tool to malfunction, causing injury tooperator or others in work area.

• Check and tighten all screws/bolts beforeconnecting to an air source. If any air leak isdetected, disconnect immediately and haveyour tool serviced.

• Clean tool daily. A dirty tool may malfunction,causing injury.

• Inspect tool regularly for proper operation.Repair or replace any damaged componentsat once.

• Do not modify tool in any way.

Mantenimiento Seguro de laHerramienta• Unicamente personal calificado de

mantenimiento debe reparar la herramienta.

• PRECAUCION: Siempre desconecte laherramienta de la fuente de aire comprimidoy remueva las grapas cuando vaya a realizeruna reparación. Use únicamente repuestosautorizados para reparar o cambiar partesdesgastadas.

• Verifique y apriete todos los tornillos y pernosantes de conectar la herramienta a la fuentede aire. Si nota un escape de aire,desconéctela inmediatamente y haga repararla herramienta.

• Limpie la herramienta diariamente. Unaherramienta sucia puede resultar en un malfuncionamiento que cause lesiones.

• Inspeccione a intervalos regulates laoperación de la herramienta. Repare oreemplace inmediatamente cualquiercomponente dañado.

• No modifique esta herramienta en ningunaforma.

Consignes de sécurité pour l’entretiende l’outil• Seul un réparateur qualifié réparera l’outil.

• ATTENTION: Toujours déconnecterI’alimentation en air et ìter les agrafes avant deprocéder à une réparation. N’utiliser que despièces de rechange homologuées commeréparation ou remplacement. D’autrespersonnes peuvent causer unfonctionnement défectueux des outils, ce quicause des blessures à l’opérateur ou àd’autres personnes dans la zone de travail.

• Vérifier et resserrer tous les boulons et les visavant de connecter I’alimentation en air. Sivous constatez une fuite d’air, déconnecteraussitìt l’outil et le faire réparer.

• Nettoyer l’outil chaque jour. Un outil sale risquede mal fonctionner et de causer une blessure.

• Inspecter I’outil régulièrement pour vérifier qu’ilfonctionne comme il faut. Réparer ouremplacer immédiatement tout élémentendommagé.

• Ne modifier l’outil en aucune faáon.

▲!▲!▲!

Page 8: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

8

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Tool Lubrication/Air SystemThis tool is a precision piece of equipmentmanufactured from quality components andassembled by union labor in the U.S.A.

It has been assembled with an industrialstrength, Teflon-based, all-purpose grease which,if applied regularly, reduces the need for ongoinglubrication from an external lubricator. However,as with any mechanical device, regularlubrication will improve the operation and overalllife of the tool, especially if moisture may bepresent in your air system.

Should disassembly be required for any reason,the tool should be reassembled with a coating ofsimilar long-life grease such as Magnalube-G tohelp insure the life of the internal components.Tubes of Magnalube-G (.75 oz.) are available byordering Part No. 36799553.

Graissage de l’outil/SystèmepneumatiqueCet outil est une pièce de précision d’unéquipement fabriqué à partir de composantsde qualité montés par de la main-d’œuvresyndiquée aux États-Unis.

Il a été assemblé avec une graisse tous usages,à base de Téflon, de résistance industrielle, qui,si elle est appliquée régulièrement, réduit lebesoin d’un graissage continu à partir d’ungraiseur mécanique externe. Cependant, commepour tout dispositif mécanique, un graissagerégulier améliorera le fonctionnement et ladurée de vie globale de l’outil, particulièrementsi de l’humidité peut être présente dans votresystème pneumatique.

Si le démontage est requis pour n’importe quelleraison, l’outil doit être remonté avec une couchede graisse semblable de longue durée commeMagnalube-G pour aider à garantir la durée devie des composants internes. Des tubes deMagnalube-G (0,75 once) sont disponibles encommandant le No de pièce 36799553.

Lubricación de Herramienta/Sistema de AireEsta herramienta es una pieza de equipo deprecisión fabricada de componentes de calidad yensamblada por mano de obra de sindicato enlos Estados Unidos de América.

Ha sido ensamblada con una grasa de fuerzaindustrial basada en Teflon de múltiple uso lacual, si se aplica regularmente, reduce lanecesidad de lubricación continua desdeun lubricador externo. Sin embargo, al igualque con cualquier dispositivo mecánico, unalubricación regular mejorará la operacióny vida útil en conjunto de la herramienta,especialmente si humedad puede ser presenteen su sistema de aire.

Si se requiere desmontaje por cualquier razón, laherramienta debería ser ensamblada de nuevocon un revestido de grasa de larga vida similar,tal como Magnalube-G para ayudar a asegurar lavida de los componentes internos. Tubos deMagnalube-G (0.75 onzas) están disponibleshaciendo un pedido de Part (Pieza) No.36799553.

Roll Magazine LubricationWeekly cleaning and lubrication of this tool’smagazine pusher pin (item #71, page 16), with adry silicone or equivalent spray lubricant, willensure pusher pin moves freely and reducespotential for tool jamming and missed clinchedstaples.

To lubricate, remove the magazine assembly asdescribed on page 19 of this manual, then applylubricant, and reinsert magazine.

Lubrification du chargeurLe nettoyage hebdomadaire de la goupillepoussoir du chargeur (repère 71, page 16),avec un silicone sec ou un lubrifiant vaporisééquivalent, garantit que la goupille se déplacesans contrainte. Cela réduit les possibilités decoincement de l’outil et de défaut d’accrochagedes agrafes.

Démontez le chargeur (voir page 19 de cemanuel), lubrifiez et remontez le chargeur.

Lubricación de laRecámara de RodilloLa lubricación y limpieza semanal de la clavijadel empujador de la recámara de estaherramienta (ítem No. 71, página 16), con unlubricante rociador de silicona seco o equivalente,asegura el libre movimiento de la clavija delempujador y reduce la probabilidad de que seatasque la herramienta y que fallen las grapasremachadas.

Para lubricar, retire el conjunto de la recámara taly como se describe en la página 19 de estemanual. Luego aplique el lubricante y vuelva acolocar la recámara.

Form Block

Pusher Pin

Page 9: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

9

Tool AdjustmentsThis tool features two independent adjustmentsto tailor its operation precisely to your packagingrequirement insuring the safe, secure delivery ofyour product to its final destination.

CAUTION: Disconnect air supply prior tomaking any adjustments. Do not keep triggerdepressed while reconnecting air supply.

Staple Clinch AdjustmentClinch adjustment stops downward movement oftool driving action, changing tightness of stapleclinch as required for the thickness of corrugatedmaterial being used.

To adjust:Locate set screw under front pivot area on manualmodels or the bottom front of piston on thepneumatic models. Turning set screw clockwise(right) will limit downward travel and open orloosen clinch. Turning set screw the oppositedirection (left) will permit a tighter clinchcompressing the two layers of corrugated materialmore tightly together. NOTE: Overtightening ofclinch will cause the clinched staple legs to tearbottom liner of the flap, weakening overall closure.

Réglage de la sangle d’agrafeLe réglage de sangle arrête le mouvement versle bas de l’action de conduite d’outil, ce quichange le serrage de la sangle d’agrafe commerequis pour l’épaisseur du matériau ondulé encours d’utilisation.

Pour régler:Déterminez l’emplacement de la vis de pressionsous la zone de pivotement avant sur les modèlesmanuels ou sous l’avant inférieur du piston sur lesmodèles pneumatiques. En tournant la vis depression dans le sens horaire (à droite), on limitela course vers le bas et on ouvre ou desserre lasangle. En tournant la vis de pression dans ladirection opposée (à gauche), on permet unesangle plus serrée qui comprime les deuxcouches de matériau ondulé en les serrantensemble plus fort. NOTE : Un serrage excessif dela sangle forcera les jambes sanglées de l’agrafeà déchirer la doublure inférieure du rabat, ce quiaffaiblit la fermeture globale.

Ajuste de Remache de GrapaEl ajuste de remache detiene el movimientohacia abajo de la acción impulsadora de laherramienta, cambiando la apretura del ajuste deremache del modo requerido para el espesor delmaterial corrugado que se está usando.

Para ajustar:Localizar el tornillo fijo debajo del área del pivotedelantero en los modelos manuales o la partedelantera inferior del pistón en los modelosneumáticos. Girando el tornillo fijo en el sentidodel reloj (derecha) limitará el desplazamientohacia abajo y abrirá o soltará el remache.Girando el tornillo fijo en la dirección opuesta(izquierda) permitirá un remache más apretadocomprimiendo las dos capas de materialcorrugado más apretadas y juntas. NOTA: Elapretar demasiado el remache causará que lossoportes de engrapador remachados desgarrenel revestimiento inferior de la faldilla, debilitandoel cierre en su conjunto.

▲!

▲!▲!

Réglages de l’outilL’outil présente deux réglages indépendantspersonnalisant son fonctionnement avecprécision conformément à vos exigencesd’emballage afin de garantir la livraison sûre etbien assurée de votre produit à sa destinationfinale.

ATTENTION: Débranchez l’alimentation en airavant d’effectuer des réglages. Ne maintenez pasla gâchette comprimée tout en rebranchantl’alimentation en air.

Ajuste de HerramientaEsta herramienta contiene dos ajustesindependientes para adaptar su operaciónprecisamente a sus requisitos de embalajeasegurando la entrega segura y cierta de suproducto a su destino final.

PRECAUCIÓN: Desconecte la provisión deaire antes de hacer cualquier ajuste. Nomantenga deprimido el gatillo mientras que estáreconectando la provisión de aire.

LOOSE CLINCHHolds Outer & Inner Flaps With

Semi-Tight Clinch

TIGHT CLINCHOuter & Inner Flaps Pulled Firmly Together

LOOSE CLINCHHolds Outer & Inner Flaps With

Semi-Tight Clinch

TIGHT CLINCHOuter & Inner Flaps Pulled Firmly Together

STAPLERS ADJUST FOR DEPTHAND/OR CLINCH OF STAPLES

IN SECONDS!

DRIVEBLADE

ANVILHOOK

STAPLE

FULL DEPTHPenetration Through Outer & Inner Flaps

BLIND DEPTHPenetration Through Outer Flap &

Portion of Inner Flap

Staple Clinch Staple Penetration

Page 10: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

10

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

To adjust:Using 5/32” (4 mm) Allen key, loosen fourlocking screws maintaining position of chassisto magazine support. Move chassis upward tolimit the staple’s ability to penetrate as deeplyinto corrugated material and down to flush forfull penetration of staple. NOTE: Some strengthmay be lost at shallow penetration setting, butthis can be compensated for with an additionalstaple inserted into each flap if required.Retighten four locking screws when adjustmentis complete. Test tool setting on samplecorrugated and readjust if necessary.

Tool Loading InstructionsIt is important that you read, understand andpractice all safety, operating and maintenanceinstructions before using this or any otherstapling tool to reduce risk of bodily injury toyourself and others in the work area.

Loading your Strip Stapler CAUTION: Disconnect air supply prior toloading any pneumatic tool.

Your strip stapler is equipped with a staplemagazine designed to accommodate severalstaple leg lengths within a specified crown width(“A” 1-3/8" or “C” 1-1/4"). As a result, it will benecessary to determine the crown width and leglength as originally supplied. To change leglengths within the same crown width, simplyreplace clinching anvils to the appropriate anvilsize required. NOTE: Conversion to anothercrown width requires extensive componentreplacement and is not recommended by themanufacturer.

Pour régler:En utilisant une clé hexagonale 5/32” (4 mm),desserrez les quatre vis de blocage quimaintiennent la position du châssis sur le supportde chargeur. Déplacez le châssis vers le hautpour limiter la possibilité pour l’agrafeuse depénétrer aussi profondément dans le matériauondulé et en bas jusqu’à la position à ras depénétration complète par l’agrafe. NOTE : Il estpossible qu’une certaine résistance soit perdue àune pénétration peu profonde, mais cela peutêtre compensé par une agrafe supplémentaireintroduite dans chaque rabat si c’est requis.Resserrez les quatre vis de blocage quand leréglage est terminé. Faites un essai avec unéchantillon de réglage d’outil sur l’ondulé etreréglez si nécessaire.

Instructions de chargementde l’outilIl est important que vous lisiez, compreniez etmettiez en pratique toutes les instructions defonctionnement et d’entretien avant d’utiliser cetoutil ou tout autre outil d’agrafage afin de réduirele risque d’une blessure pour vous-même et pourd’autres personnes dans la zone de travail.

Chargement de votre agrafeuse à bande ATTENTION: Débranchez l’alimentation en airavant de charger tout outil pneumatique.

Votre agrafeuse à bande est munie d’un chargeurde cavalierss conçu pour contenir plusieurslongueurs de jambe de cavalier dans la catégorieayant une largeur de couronne spécifiée (“A” de1-3/8” ou “C” 1-1/4”). Par suite, il sera nécessairede déterminer la largeur de couronne et lalongueur de jambe telles que fournies à l’origine.Pour changer les longueurs de jambe dans unecatégorie ayant la même largeur de couronne ,remplacez simplement les enclumes de sanglagepar la taille d’enclume requise. NOTE : Laconversion à une autre largeur de couronne exigeun remplacement considérable de composants ;elle n’est pas recommandée par le fabricant.

Para ajustar:Usando una llave Allen de 5/32 pulgadas (4 mm),soltar cuatro tornillos de cierre manteniendo laposición del chasis al soporte de recámara. Moverel chasis hacia arriba para limitar la capacidad dela grapa de penetrar lo tan profundamente en elmaterial corrugado y abajo para enrasar para unapenetración completa de la grapa. NOTA: Sepuede perder algo de la fuerza en la configuraciónde penetración poco profunda, pero esto sepuede compensar con una grapa adicional que seinserta en cada faldilla si se requiere. Apretar denuevo los cuatro tornillos de cierre cuando secompleta el ajuste. Poner a prueba una muestrade configuración de herramienta en corrugado yajustar de nuevo si es necesario.

Instrucciones para CargarHerramientasEs importante que usted lea, comprenda ypractique todas las instrucciones en cuanto a laseguridad, operaciones y mantenimiento antes deusar esta o cualquier otra herramienta engrapadorapara reducir el riesgo de lesión corporal a usted ya otras personas el el área de trabajo.

Cargando su Engrapadora de Tira PRECAUCION: Desconectar la provisión deaire antes de cargar cualquier herramientaneumática.

Su engrapadora de tira está equipada con unarecámara de grapa diseñada para acomodarvarias larguras de soporte de grapa dentro deuna anchura de corona especificada (“A” 1-3/8de pulgada o “C” 1-1/4 de pulgada). Por consiguiente,será necesario determinar la anchura de lacorona y largura del soporte, tal como fueronproporcionados originalmente. Para cambiar laslarguras de soporte dentro de la misma anchurade corona, simplemente reemplazar el yunqueremachador al tamaño apropiado requerido deyunque. Nota: La conversión a otra anchura decorona requiere un reemplazo de componentesextensivo y no es recomendada por el fabricante.

Staple Penetration AdjustmentPenetration adjustment permits clinched staple tobe positioned away from surface of product beingpackaged, insuring no contact during stapling.

Ajuste de Penetración de GrapaEl ajuste de penetración permite que la graparemachada esté posicionada alejada de lasuperficie del producto que se está embalando,asegurando que no hay contacto cuando se estáengrapando.

Réglage de la pénétrationde l’agrafeLe réglage de pénétration permet à l’agrafesanglée d’être positionnée loin de la surface duproduit à emballer, pour assurer l’absence decontact au cours de l’agrafage.

▲! ▲!▲!

FULL DEPTHPenetration Through Outer & Inner Flaps

BLIND DEPTHPenetration Through Outer Flap &

Portion of Inner Flap

Page 11: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

11

• Once proper staple size is attained, pullpusher back with slight lifting action until itlocks into parked position at rear of magazine.

• Insert two “A” type or three “C” type stapleclips into magazine one at a time by layingstaple clip into top opening and sliding forwardgently.

• Release pusher from parked position by liftingupward and permit pusher to move forward,engaging last staple. Tool is now ready to use.

• Reconnect air supply on pneumatic tool.

CAUTION: Do not keep trigger depressedwhile connecting air supply.

Loading your Roll Stapler: CAUTION: Disconnect air supply prior toloading any pneumatic tool.

• View staple leg designation on rear of rollcover assembly to insure proper staple leglength is being used.

• Once proper staple size is attained, applyslight inward pressure to magazine latchspring releasing roll cover assembly. Rotateroll cover completely open, exposing magazinerail in staple chamber.

• Remove shipping tape tab from staple roll andposition roll on magazine rail with loose end ofstaples under magazine latch bar.

• Slide lead edge of staples completely forwardunder stripper plate/spring and rotate cover tolocked position.

• Reconnect air supply on pneumatictool for use.

CAUTION: Do not keep trigger depressedwhile reconnecting air supply.

• Cycle tool once to form two lead staples. Toolis now ready for use.

• Una vez que se consigue el tamaño apropiadode grapa, tirar (halar) el empujador hacia atráscon una acción elevadora ligera hasta que secierra en una posición aparcada en la partetrasera de la recámara.

• Insertar dos pinzas grapa de tipo “A” o tres detipo “C” en la recámara una a la vez colocandola pinza grapa en la apertura superior ydeslizando hacia adelante suavemente.

• Liberar el empujador de la posición aparcadaelevándolo y permitir que el empujador muevahacia adelante, engranando la última grapa.La herramienta ahora está lista para usarse.

• Reconectar la provisión de aire en laherramienta neumática.

PRECAUCIÓN: No mantener el gatillodeprimido mientras que se conecta la provisiónde aire.

Cargando su Engrapador de Rodillo: PRECAUCIÓN: Desconectar su provisión deaire antes de cargar cualquier herramientaneumática.

• Ver la designación de soporte de grapa en laparte trasera del ensamblaje de la cubierta derodillo para asegurar que se está usando lalargura de soporte de grapa apropiada.

• Una vez que se consigue el tamaño de grapaapropiado, aplicar una presión ligera haciaadentro al muelle aldabilla de la recámaraliberando el ensamblaje de la cubierta derodillo. Girar la cubierta de rodillocompletamente abierta, exhibiendo el rail derecámara en la cámara de la grapa.

• Remover la lengüeta de la cinta de embarquedel rodillo de grapa y posicionar el rodillo en elrail de la recámara con los extremos sueltosde la grapas debajo de la barra de la aldabillade la recámara.

• Deslizar los bordes anteriores de las grapascompletamente hacia adelante debajo de lalámina separadora/el muelle y girar la cubiertaa la posición cerrada.

• Reconectar la provisión de aire en laherramienta neumática para el uso.

PRECAUCIÓN: No mantener el gatillodeprimido mientras que se reconecta laprovisión de aire.

• Pasar la herramienta por ciclo una vez paraformar dos grapas delanteras. La herramientaahora está lista para usarse.

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

• Une fois que’une taille correcte de cavalier aété réalisée, tirez le poussoir vers l’arrièreavec une légère action de levage jusqu’à cequ’il se bloque dans la position de rangementà l’arrière du chargeur.

• Introduisez deux agrafes à cavalier de type “A”ou trois agrafes à cavalier de type “C” dans lechargeur, une à la fois, en disposant l’agrafe àcavalier dans l’ouverture du haut et en lafaisant glisser doucement vers l’avant.

• Relâchez le poussoir de sa position derangement en le soulevant et permettez lui dese déplacer vers l’avant , pour engager ledernier cavalier. L’outil est maintenant prêtpour son emploi.

• Rebranchez l’alimentation en air sur l’outilpneumatique.

ATTENTION: Ne maintenez pas la gâchettecomprimée quand vous branchez l’alimentationen air.

Chargement de votre agrafeuseà rouleau: ATTENTION: Débranchez l’alimentation enair avant de charger tout outil pneumatique.

• Regardez la désignation de la jambe decavalier sur l’arrière de kl’ensemble decouvercle de rouleau afin de garantir que lalongueur correctede jambe de cavalier estutilisée.

• Une fois que la largeur correcte de cavalier aété réalisée, appliquez une pression légère surle ressort de verrou de chargeur pour relâcherl’ensemble de couvercle de rouleau. Faitestourner le couvercle de rouleau pour l’ouvrircomplètement, afin d’exposer le guide dechargeur dans la chambre de cavaliers.

• Retirez la patte de ruban d’expédition durouleau de cavaliers et positionnez le rouleausur le guide de chargeur avec l’extrémité nonassujettie des cavaliers sous la barre de loquetdu chargeur.

• Faites glisser le bord d’attaque des cavalierscomplètement vers l’avant sous la plaque/leressort d’arracheur et faites tourner lecouvercle jusqu’à la position verrouillée.

• Rebranchez l’alimentation en air sur l’outilpneumatique pour son emploi.

ATTENTION: Ne maintenez pas la gâchettecomprimée quand vous rebranchez l’alimentationen air.

• Effectuez un cycle de l’outil pour former deuxcavaliers d’attaque. L’outil est maintenant prêtpour son emploi.

▲!

▲!

▲!

▲!

Page 12: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

12

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

9

10

38

37

6

5

8

7

3

19

13

11

12

3231

30

29

28

27

26

25

43

44

41

42

39

1516

14

1718

2322

4

1

20

21

24

36

33

35

40

**

**

MANUAL STRIP STAPLER“T” Version

Page 13: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

13

Ref. ProductNo. Code No. Description Quantity

1 35143120 Assy/Chassis 1-3/8 Hd Stk A 1

35143130 Assy/Chassis 1-1/4 Hd Stk C

3 35180281 Pin/Anvil Pivot Lg 2

4 35188611 Scr/Sochd Sem 10-32 x 3/4 4

5 33424101 Nut/Jam 1/4-20 1

6 33171557 SS/Soc HDog 1/4-20 x 3/4 1

7 33168405 Screw/Truss Slot 10-24 x 1/2 1

8 33241107 Lwash/Intt A200 x 373 x 023 1

9 33171651 SS/Soc HDog 5/16-18 x 3/8 1

10 35111120 Pin/Handle Pivot 1

11 35184140 Pin/Drive Return 1

12 37099950 Ring/Stop 2

13 33842202 Grip/Auxiliary Handle 1

14 35151810 Assy/Handle & Link 1

15 33371322 Dr Stud/Reg Pan Hd 12 x 1/2 2

16 33351472 Pin/Slot Spg 1/4 x 1/2 1

17 35111209 Link/Handle Drive 1

18 35184100 Handle/Machined N 1

19 33842201 Grip/Plastic 1

20* 33714107 Ring/Ext Basic 250 Dia 2

21* 35281208 Pin/Anvil Link 2

22* 35151100 Holder/Anvil LH 1

23* 35151110 Holder/Anvil RH 1

24 35182150 Anvil 5/8 LH 1

35183150 Anvil 3/4 LH

35136150 Anvil 7/8 LH

Ref. ProductNo. Code No. Description Quantity

25 35182140 Anvil 5/8 RH 1

35183140 Anvil 3/4 RH

35136140 Anvil 7/8 RH

26* 35101279 Screw/Anvil 10-32 x 7/16 2

27* 35161103 Link/Anvil 2

28 35144360 Guide/Staple 1-3/8 Stk A 1

35144370 Guide/Staple 1-1/4 Stk C

29 35143300 Blade/Drive 1-3/8 Hd Stk A 1

35143310 Blade/Drive 1-1/4 Hd Stk C

30 35184150 Pin/Drive Blade 1

31* 35111132 Spring/Handle Return 2

32 35111157 Wear Plate 1

33 35143160 Assy/Support & Pin 1

35 35101402 Pin/Mag Catch 2

36 33341614 Pin/Groove Type 67 1/8 x 1/2 2

37 35102212 Catch/Mag 1

38 35101403 Spring/Mag Catch 2

39 35143400 Assy/Magazine Complete 1

40 35143460 Rod/Pusher 1

41 35143210 Pusher 1

42 35195080 Spring/Pusher 1

43 33950009 Ring/E Ext 6mm 1

44 35143410 Magazine Weldment 1

35140005 Kit/Manual Portable Spare

*Indicates parts contained in parts kit

Manual StripParts Breakdown

Panne del’outil manual

Lista de lasHerramientas Rodillo

Page 14: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

14

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

17

16

15

19

20

21

23

22

18

1413

12811

10

9

37

43

444645

38

39

40

41

42

5

7

6

60

24

5758

55

25

26

28

31

29

2827

32

33

36

54

53

52

3534

59

65

66

6364

61

1

4

3

48 49 50 5147

62

30b

PNEUMATIC STRIP STAPLER

30a30b

30c

“T” Version

Installation Note: When installing three “D”seals (30b) on trigger valve stem, insure sealsare seated properly and not twisted (see figure1 for proper installation).

30b

Fig. 1

Page 15: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

15

Ref. ProductNo. Code No. Description Quantity

1 35144220 Assy/Chassis 1-3/8 Pneu A 1

35144230 Assy/Chassis 1-1/4 Pneu C 1

3 35180281 Pin/Anvil Pivot Lg 2

4 35188611 Scr/Sochd Sem 10-32 x 3/4 4

5 33177004 SS/Soc HDog 5/16-18 x 1 Loc 1

6* 37099950 Gasket/Trigger Pin 1

7 35121602 Rod/Piston 1

8 35180850 Assy/Guide Bushing Cycle-Thru 1

35188610 Assy/Guide Bushing Non-Cycle 1

9* 34614001 O-ring / 1.6mm x 2.2 mm x .3 mm 1

10* 34611112 O-ring / 1/2 x 11/16 x 3/32 1

11 35180045 Bushing/Guide 1

12* 37090309 O-ring 4mm x 1.5 mm 68D 1

13 35180460 Holder/O-ring 1

14 35180420 Spring/Cycle Through 1

15 35180081 Pin/Cycle Through 1

16* 37091058 O-ring / 34.59mm x 2.62mm 68D 1

17* 34611328 O-ring / 1-7/8 x 2-1/4 x 3/16 1

18 35144180 Piston 1

19 33464235 Nut/Ctrlk Hex Jam 3/8-16 1

20* 34611040 O-ring / 2-7/8 x 3 x 1/16 1

21 35144150 Assy/Cap & Stud 1

22 35188611 Scr/Sochd Sem 10-32 x 3/4 4

23 33851301 Eyebolt 9/16 x 1/4-20 1

24 35180420 Spring/Valve Return 1

25* 34611208 O-ring / 5/8 x 7/8 x 1/8 1

26 35144440 Guide/Trigger Valve Upper 1

27 35144140 Liner/Valve Upper 1

28* 34611017 O-ring / 11/16 x 13/16 x 1/16 4

29 35144130 Liner/Valve Center 1

30a* 34612109 O-ring 90 D 1

30b* 34651010 D Seal/Valve Stem 3

30c* 35144190 Assy/Valve Stem Upgrade 1

31 35144110 Stem/Valve 1

32 35144120 Liner/Valve Lower 1

33 35180400 Guide/Trigger Valve Lower 1

34* 37091016 O-ring / 13.94mm x 2.62 mm 68D 1

35 35180481 Deflector Pneu Exhaust 1

36 35180840 Inlet Nozzle 1

Ref. ProductNo. Code No. Description Quantity

37 35111157 Plate/Chassis Wear 1

38 35180181 Spring/Trigger 1

39 35144400 Assy/Trigger 1

40 35144430 Cam/Trigger 1

41 35144420 Trigger/Stamping 1

42 33934145 Pin/Coil Spg 3mm x 14 Lg 1

43 35144460 Pin/Trigger 1

44* 33714107 Ring/Ext Basic 250 Dia 2

45* 35281208 Pin/Anvil Link 2

46* 35161103 Link Anvil 2

47 35151110 Holder/Anvil LH 1

48 35151100 Holder/Anvil RH 1

49 35182150 Anvil 5/8 LH 1

35183150 Anvil 3/4 LH

35136150 Anvil 7/8 LH

50 35182140 Anvil 5/8 RH 1

35183140 Anvil 3/4 RH

35136140 Anvil 7/8 RH

51* 35101279 Screw/Anvil 10-32 x 7/16 2

52 35144360 Guide/Staple 1-3/8 Stk A 1

35144370 Guide/Staple 1-1/4 Stk C

53 35144300 Blade/Drive 1-3/8 Pneu Stk A 1

35144310 Blade/Drive 1-1/4 Pneu Stk C

54* 33361411 Pin/Hvy Coil Spg 1/8 x 1/2 Ct 1

55 35143160 Assy/Support & Pin 1

57 33341614 Pin/Grv Type 67 1/8 x 1/2 2

58 35101402 Pin/Magazine Catch 2

59 35102212 Catch/Magazine 1

60 35101403 Spring/Mag Catch 2

61 35143400 Assy/Magazine Complete 1

62 35143460 Rod/Pusher 1

63 35143210 Pusher 1

64 35195080 Spring/Pusher 1

65* 33950009 Ring/E Ext 6mm 1

66 35143410 Magazine Weldment 1

35140105 Kit/Air Portable Spare

*Indicates parts contained in parts kit

Pneumatic StripParts Breakdown

Panne de l’outilpneumatique

Lista de lasHerramientas Neumáyicas

Page 16: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

16

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

71

72

73

76

54

53

52

59

69

65

64

63

62

61

60

6867

66

5857

5655

17

16

15

19

20

21

23

22

18

1413

12811

10

9

37

43

444645

3840

41 39

42

7

6

24

25

26

28

31

29

30a

2827

30b30c

32

33

363534

75

74

1

4

3

48 49 50 5147

5

70

30b

PNEUMATIC ROLL STAPLER

“T” Version

Installation Note: When installing three “D”seals (30b) on trigger valve stem, insure sealsare seated properly and not twisted (see figure1 for proper installation).

30b

Fig. 1

Page 17: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

17

Ref. ProductNo. Code No. Description Quantity

1 35144230 Assy/Chassis 1-1/4 Pneu 1

3 35180281 Pin/Anvil Pivot Lg 2

4 35188611 Scr/Sochd Sem 10-32 x 3/4 4

5 33177004 SS/Soc HDog 5/16-18 x 1 Loc 1

6* 37099950 Gasket/Trigger Pin 1

7 35121602 Rod/Piston 1

8 35180850 Assy/Guide Bushing Cycle Thru 1

9* 34614001 O-ring / 1.6mm x 2.2 mm x .3 mm 1

10* 34611112 O-ring / 1/2 x 11/16 x 3/32 1

11 35180045 Bushing/Guide 1

12* 37090309 O-ring / 4mm x 1.5 mm 68D 1

13 35180460 Holder/O-ring 1

14 35180420 Spring/Cycle Through 1

15 35180081 Pin/Cycle Through 1

16* 37091058 O-ring / 34.59mm x 2.62mm 68D 1

17* 34611328 O-ring / 1-7/8 x 2-1/4 x 3/16 1

18 35144180 Piston 1

19 33464235 Nut/Ctrlk Hex Jam 3/8-16 1

20* 34611040 O-ring / 2-7/8 x 3 x 1/16 1

21 35144150 Assy/Cap & Stud 1

22 35188611 Scr/Sochd Sem 10-32 x 3/4 4

23 33851301 Eyebolt 9/16 x 1/4-20 1

24 35180420 Spring/Valve Return 1

25* 34611208 O-ring / 5/8 x 7/8 x 1/8 1

26 35144440 Guide/Trigger Valve Upper 1

27 35144140 Liner/Valve Upper 1

28* 34611017 O-ring / 11/16 x 13/16 x 1/16 4

29 35144130 Liner/Valve Center 1

30a* 34612109 O-ring 90 D 1

30b* 34651010 D Seal/Valve Stem 3

30c* 35144190 Assy/Valve Stem Upgrade 1

31 35144110 Stem/Valve 1

32 35144120 Liner/Valve Lower 1

33 35180400 Guide/Trigger Valve Lower 1

34* 37091016 O-ring / 13.94mm x 2.62 mm 68D 1

35 35180481 Deflector Pneu Exhaust 1

36 35180840 Inlet Nozzle 1

37 35111157 Plate/Chassis Wear 1

38 35180181 Spring/Trigger 1

39 35144400 Assy/Trigger 1

40 35144430 Cam/Trigger 1

41 35144420 Trigger/Stamping 1

42 33934145 Pin/Coil Spg 3mm x 14 Lg 1

CCC RC1000Parts Breakdown

Panne deCCC RC1000

Lista deCCC RC1000

Ref. ProductNo. Code No. Description Quantity

43 35144460 Pin/Trigger 1

44* 33714107 Ring/Ext Basic 250 Dia 2

45* 35281208 Pin/Anvil Link 2

46* 35161103 Link Anvil 2

47 35151110 Holder/Anvil LH 1

48 35151100 Holder/Anvil RH 1

49 35182150 Anvil 5/8 LH 1

35183150 Anvil 3/4 LH

50 35182140 Anvil 5/8 RH 1

35183140 Anvil 3/4 RH

51* 35101279 Screw/Anvil 10-32 x 7/16 2

52 35151107 Guide/Staple A Roll 1

53 35180660 Blade/Drive A Roll 1

54* 33361409 Pin/Hvy Coil Spg 3/16 x 1-1/4 1

55 33121411 Scr/Sochd 10-32 x 3/8 2

56 35182290 Plate/Staple Stripper A/C 1

57 35180300 Spring/Stripper 1

58 35180260 Support/Magazine Roll 1

59 33141504 Scr/Fhd Soc 1/4-20 x 3/4 1

60 37011212 Nut/Self Lock 4mm 2

61 35180391 Catch/Magazine Roll 1

62 35301404 Pivot/Catch 2

63 35180160 Spring/Mag Catch 2

64 35151402 Pin/Mag Locating 1

65 35180860 Assy/Roll Magazine A5/8 1

35181860 Assy/Roll Magazine A3/4

66* 37099950 Gasket/Cover Pivot 2

67 35180890 Pin/Cover Pivot 5/8 1

35180900 Pin/Cover Pivot 3/4

68* 33714107 Ring/Ext Basic .250 Dia 1

69 33141404 Scr/Fhd Soc 10-24 x 3/4 4

70 35180370 Guide/Magazine 1

71 35152108 Pin/Pusher A 1

72 35152209 Block/Form 1

73 35152110 Pusher/Roll 1

74 35152104 Spring/Pusher Roll 1

75 35180315 Rail/Staple 5/8 1

35180585 Rail/Staple 3/4

76 35180680 Roll Cover 5/8 1

35180750 Roll Cover 3/4

35140205 Kit/Roll Portable Spare

*Indicates parts contained in parts kit

Page 18: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

18

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Operating InstructionsThis tool is designed specifically for joiningcorrugated type materials with wide crown steelstaples. Uses other than those mentioned arenot recommended by the manufacturer. Theymay cause damage to the tool and/or its internalcomponents resulting in bodily injury to operatoror others in the work area.

Operate tool as follows:• Position tool on surface to be stapled noting

location of indicator tabs on front and sidesof tool body.

• For pneumatic tools, actuate trigger and holduntil piston completes full cycle inserting andclinching staple.

• Repeat action for each staple required.

Magazine Jam ClearanceShould your tool jam for any reason, ourmagazine removal system eliminates downtimereturning your tool “on line” quickly and easily.

Removing strip staple magazine: CAUTION: Disconnect air supply beforeperforming any maintenance on pneumatic tools.

• Pull pusher back and latch(see loading instructions).

• Using a screwdriver, unlock magazinecatch as shown.

• Remove magazine assembly and clear toolbody or magazine front.

• Check for damaged or broken componentsand replace if necessary.

• Reinstall magazine and lock into position.

• Reconnect air supply on pneumatictool for use.

CAUTION: Do not keep trigger depressedwhile reconnecting air supply.

Instrucciones de OperaciónEsta herramienta está diseñada específicamentepara unir o juntar materiales de tipo corrugadopor medio de grapas de acero de corona ancha.El fabricante no recomienda otros usos, loscuales podrían dañar la herramienta y/o suscomponentes internos y podrían resultar enlesiones al operador o a otras personas en elárea de trabajo.

Opere la unidad en la siguiente forma:• Posicionar la herramienta sobre la superficie

que se va a engrapar, tomando nota de laubicación de las lengüetas indicadoras enel frente y en los lados de la parte principalde la herramienta.

• Para las herramientas neumáticas, activarel gatillo y sujetar hasta el pistón completael ciclo entero insertando y remachandola grapa.

• Repetir la acción para cada grapa requerida.

Despejo de Atasco de RecámaraSi su herramienta se atasca por cualquier razón,nuestro sistema de extracción de recámaraelimina el tiempo el tiempo inactivo, llevandosu herramienta de nuevo a estar “en línea”rapida y fácilmente.

Removiendo la recámara de lagrapa de tira: PRECAUCIÓN: Desconectar la provisión deaire antes de llevar a cabo cualquiermantenimiento en las herramientas neumáticas.

• Tirar (halar) el empujador hacia atrásy cerrar con picaporte (ver instruccionesde cargamento).

• Usando un destornillador, abrir la cerraduradel pestillo de la recámara de la maneramostrada.

• Remover el ensamblaje de la recámara ydespejar la parte principal de la herramientao la parte delantera de la recámara.

• Verificar para componentes dañados o rotosy reemplazar si es necesario.

• Instalar de nuevo la recámara y trabarlaen su posición.

• Reconectar la provisión de aire en laherramienta neumática para su uso.

PRECAUCIÓN: No mantener el gatillodeprimido mientras que se reconectala provisión de aire.

Mode d’emploiIl s’agit d’une agrafeuse conáue spécifiquementpour joindre des matériaux comme le cartonondulé avec des agrafes en acier à couronnelarge. Le fabricant déconseille d’autres usagesque celui-ci. Ils pourraient endommager leséléments internes de I’agrafeuse et amener unmauvais fonctionnement, ainsi qu’un risque deblessure pour l’utilisateur ou ses voisins detravail.

Utiliser l’outil comme suit:• Positionnez l’outil sur la surface à agrafer en

notant l’emplacement des pattes d’indicateursur l’avant et les côtés de corps d’outil.

• Pour les outils pneumatiques, actionnez lagâchette et maintenez-la jusqu’à ce que lepiston termine un cycle complet d’introductionet de sanglage de cavalier.

• Répétez l’action pour chaque cavalier requis.

Dégagement de coincementde chargeurSi votre outil se coince pour n’importe quelleraison, notre système d’enlèvement du chargeurélimine le temps d’arrêt en remettant votre outil“en ligne” rapidement et facilement.

Pour retirer le chargeur de cavaliersen bande: ATTENTION: Débranchez l’alimentation enair avant d’effectuer tout entretien sur les outilspneumatiques.

• Tirez le poussoir en arrière et verrouillez(voir les instructions de chargement).

• En utilisant un tournevis, déverrouillez ledispositif d’arrêt comme indiqué.

• Retirez l’ensemble de chargeur et dégagezle corps d’outil ou l’avant du magasin

• Vérifiez s’il y a des composants endommagésou cassés et remplacez-les si nécessaire.

• Remontez le chargeur et verrouillez-leen position.

• Rebranchez l’alimentation en air sur l’outilpneumatique pour son emploi.

ATTENTION: Ne maintenez pas la gâchettecomprimée quand vous rebranchezl’alimentation en air.

▲!

▲!

▲! ▲!

▲!

▲!

Page 19: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

19

Removing roll staple magazine: CAUTION: Disconnect air supply beforeperforming any maintenance on pneumatic tools.

• Using thumb, push down on magazine catchbar to unlock magazine.

• Remove magazine assembly and clear jamfrom tool body or magazine front.

• Check for damaged or broken componentsand replace if necessary.

• Remove preformed staples from lead edge ofstaple coil before reinstalling in magazine.

• Reinstall magazine and lock into position.

• Reconnect air supply on pneumatic tool for use.

CAUTION: Do not keep trigger depressedwhile reconnecting air supply.

Pour enlever le chargeur de cavaliersen rouleau: ATTENTION: Débranchez l’alimentation enair avant d’effectuer n’importe quel entretiendans les outils pneumatiques.

• En utilisant le pouce, poussez vers le bas surla barre de dispositif d’arrêt du chargeur pourdéverrouiller le chargeur.

• Retirez l’ensemble de chargeur et dégagezle coincement du corps de l’outil ou del’avant d chargeur.

• Vérifiez s’il y a des composants endommagésou cassés et remplacez-les si nécessaire.

• Retirez les cavaliers préformés du bordd’attaque de la bobine de cavaliers avant deremontez cette dernière dans le chargeur.

• Remontez le chargeur et verrouillez-leen position

• Rebranchez l’alimentation en air sur l’outilpneumatique pour son emploi.

ATTENTION: Ne maintenez pas la gâchettecomprimée quand vous rebranchez l’alimentationen air.

Removiendo la recámara de lagrapa de rodillo. PRECAUCIÓN: Desconectar la provisión deaire antes de llevar a cabo cualquiermantenimiento en las herramientas neumáticas.

• Usando el pulgar, empujar hacia abajo sobrela barra de pestillo de la recámara para abrir lacerradura de la recámara.

• Remover el ensamblaje de la recámara ydespejar atasco de la parte principal de laherramienta o la parte delantera de larecámara.

• Verificar para componentes dañados o rotos, yreemplazar si es necesario.

• Remover las grapas preformadas del bordeanterior del carrete de la grapa antes dereinstalar en la recámara.

• Reinstalar la recámara y trabar en su posición.

• Reconectar la provisión de aire en laherramienta neumática para su uso.

PRECAUCION: No mantener el gatillodeprimido mientras que se reconecta la provisiónde aire.

▲!▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

▲!

Pneumatic Trigger Valve RepairShould your tool leak air for any reason,replacement of trigger valve O-rings may benecessary:

CAUTION: Disconnect air supply beforeperforming any maintenance on pneumatic tools.

• Remove top cap, valve spring, O-ring seal,and plastic guide from top of tool.

• Pull up on trigger stem to remove stem withtop and center valve rings attached.

• Lower valve ring is a press fit and shouldremain in chassis unless damaged.

• Replace O-rings and reassemble in thefollowing order:

1. Install two lower stem D seals first.

2. Insert stem through center valve ring(small I.D. facing up), install smallO-ring on stem in second groove from top,then D seal in top groove.

3. Insert stem assembly into chassis top.

4. Install upper valve ring over stem and pushdown until all rings are seated.

• Reinstall plastic guide, O-ring seal, valvespring, and top cap. Tighten screws completely.

CAUTION: Do not keep trigger depressedwhile reconnecting air supply.

Réparation de la soupape degâchette pneumatiqueSi votre outil a une fuite d’air pour n’importequelle raison, il peut être nécessaire deremplacer les oints toriques de soupapepneumatique.

ATTENTION: Débranchez l’alimentation enair avant d’effectuer n’importe quel entretiendans les outils pneumatiques.

• Retirez le chapeau du haut, le ressort desoupape, le joint torique et le guide enplastique du haut de l’outil.

• Tirez vers le haut sur la tige de gâchette pourretirer la tige avec les anneaux de souape duhaut et du centre attachés.

• L’anneau de soupape inférieur a un ajustageserré et doit rester dans le châssis à moinsqu’il ne soit endommagé.

• Remplacez les joints toriques et remontezdans l’ordre suuuivant :

1. Installez deux anneaux en D de tigeinférieure

2. Introduisez la tige à travers l’anneau centralde soupape (petit diamètre intérieur vers lehaut), installez le petit joint torique sur latige, sur la deuxième rainure en partant duhaut, puis l’anneau en D sur la rainuresupérieure.

3. Introduisez l’ensemble de tige dans le hautdu châssis.

4. Installez l’anneau supérieur de soupape surla tige et poussez vers le bas jusqu’à ce quetous les anneaux reposent sur leur siège.

• Remontez le guide en plastique, le jointtorique, le ressort de soupape et le chapeaudu haut. Serrez complètement les vis.

ATTENTION: Ne maintenez pas la gâchettecomprimée quand vous rebranchez l’alimentationen air.

Reparación de válvulagatillo neumáticaSi hay un escape de aire en su herramienta porcualquier razón, es posible que sea necesario elremplazo de los anillos “o” en la válvula gatillo.

PRECAUCION: Desconectar la provisión deaire antes de llevar a cabo cualquiermantenimiento en las herramientas neumáticas.

• Remover la tapa superior, muelle de la válvula,sello del anillo “o”, y guía plástica de la partesuperior de la herramienta.

• Tirar (halar) el tallo del gatillo hacia arriba pararemover el tallo con los anillos de válvulasuperiores y del centro conectados.

• El anillo de válvula inferior es un ajustede prensa y debería permanecer en el chasísa menos que esté dañado.

• Reemplazar los anillos “o” y ensamblar denuevo en el siguiente orden:

1. Instalar dos anillos “D” de tallo inferiorprimero.

2. Insertar el tallo a través del anillo de válvulaprimero (con identificación pequeña dirigidahacia arriba), instale el anillo “o” pequeñoen el tallo en la segunda ranura de arribahacia abajo y entonces instale el anillo “D”en la ranura superior.

3. Insertar el ensamblaje de pestillo en la partesuperior del chasís.

4. Instalar el anillo de válvula superior porencima del tallo y empujar hacia abajohasta que todos los anillos están ajustadosen su asiento.

• Reinstalar la guía plástica, sello del anillo “o”,muelle de válvula, y tapa superior. Apretar lostornillos completamente.

PRECAUCION: No mantener el gatillodeprimido mientras que se reconecta la provisiónde aire.

Page 20: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

20

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Troubleshooting GuideTo assist you with common adjustments toimprove your tool’s operation or to solve a currentproblem you may be experiencing, please reviewthe following prior to contacting the factory. Thiswill permit a better evaluation of the exactproblem and its potential solution to be made asquickly as possible.

• Tool does not clinchstaple leg properly(“straight leg”condition)

• Tool clinches tootight or loose forcorrugated materialbeing used.

• Staple legs or anviltips scratch productin carton.

• Staple legs do notpenetrate throughminor flap to attainmaximum holdingstrength.

• Staples do not fitproperly in toolmagazine.

• Staples do not feedproperly causing toolto jam.

• Stapler fails to cycleor works too slow.

• Check formisaligned, bent,or broken anvils.Realign or replaceanvil.

• Adjust clinch control(see tool adjustments).

• Check for propersize anvils.

• Adjust for “shallow”penetration (seetool adjustments).

• Adjust for“full-depth”penetration(see tooladjustments).

• Verify staple sizerequired and useonly genuinebranded staplesto insure properoperation.

• Stick magazine—Check that pusher isfree to move.

• Roll magazine—Check that pusherpin moves freely.Lubricate pusherpin weekly withdry silicone spray.

• Lubricate tool.Adjust air pressureto 80 PSI minimum.Check for excessiveO-ring wear.

• La herramienta noremacha el soportede la grapa apropia-damente (condiciónde soporte recto).

• La herramientaremacha demasiadoapretadamente osueltamente para elmaterial corrugadoque se estáutilizando.

• Los soportes degrapa o puntas deyunque rascan elproducto en cartón.

• Los soportes degrapa no penetran através de la faldillapara conseguir lafuerza de aguantemáxima.

• Las grapas noajustenapropiadamente enel recámara.

• Las grapas noalimentanapropiadamentecausando que laherramienta seatasque.

• El engrapador nopasa por ciclo ofunciona demasiadolentamente.

• Verificar parayunques fuera dealineación, torcidos,o rotos. Alinear denuevo o reemplazarel yunque.

• Ajustar el control deremache (ver ajustesde herramienta).

• Verificar para eltamaño apropiadode los yunques

• Ajustar parapenetración “pocoprofunda”. (verajustes deherramienta).

• Ajustar parapenetración“profundidad plena”.(ver ajustes deherramienta).

• Verificar el tamañode grapa requerido yusar únicamentegrapas de marcagenuinas paraasegurar laoperaciónapropiada.

• Recámara depalo— verificar queel empujador estálibre para moverse.

• Recámara derodillo— verificarque la clavija delempujador muevelibremente. Lubricarla clavija delempujador cadasemana con unrociador de siliconaseco.

• Lubricar herramienta.Ajustar la presión deaire a un mínimo de80 PSI (libras porpulgar cuadrado).Verificar si haydesgaste excesivode los anillos “o”.

Guía de Resolución de ProblemasPara asistirle con ajustes para mejorfuncionamiento de ser herramienta o resolver unproblema, por favor revise siguiente cuadro deresolución, antes de comunicarse con la fábrica.Esto le permitirá hacer una mejor evaluación delproblema exacto y determinar una probablesolución lo más pronto posible.

Problèmes et solutionsPour vous aider à résoudre les problèmescommuns susceptibles de se présenter durant ladurée d’utilisation de votre agrafeuse, veuillezconsulter le tableau ci-dessous, avant d’entrer encontact avec le fabricant. Il sera ainsi possible demieux cerner le problème exact et d’y apporterune éventuelle solution aussi rapidement quepossible.

• L’outil ne sangle pascorrectement lajambe de cavalier(condition de “jambedroite”)

• L’outil sangle demanière trop serréeou trop desserréepour le matériauondulé utilisé.

• Les jambes decavalier ou lesextrémitésd’enclume grattentle produit dansle carton.

• Les jambes decavalier ne pénètrentpas à travers le rabatsecondaire pourréaliser la résistancede retenuemaximale.

• Les cavaliers neadaple pas á lechargeur.

• L’alimentation encavaliers nefonctionne pascorrectement, ce quiproduit uncoincement del’outil.

• L’agrafeuse neréussit pas àeffectuer des cyclesou fonctionne troplentement.

• Vérifiez s’il y a desenclumes malalignées, fléchiesou cassées. Alignezl’enclume à nouveauou remplacez-la.

• Réglez lacommande desanglage (voirréglages de l’outl).

• Vérifiez si lesenclumes ont lataille correcte.

• Réglez pour avoirune pénétration“peu profonde” (voirréglages de l’outil).

• Réglez pour unepénétration “ deprofondeurcomplète” (voirréglages de l’outil).

• Vérifiez la taille decavalier requise etn’utilisez que descavaliersauthentiques demarque pour garantirun fonctionnementcorrect.

• Mettez le chargeusen place et vérifiezque le poussoir a laliberté de sedéplacer.

• Roulez le chargeuret vérifiez que lagoupille de poussoirse déplacelibrement. Graissezla gouppille depoussoir toutes lessemaines avec unevaporisation desilicone sèche.

• Graissez l’outil.Réglez la pressiond’air à au mooins 80psi . Vérifiez s’il y aune usure excessivedes joints toriques.

Problem Solution Problème Solution Problema Solución

Page 21: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

21

If after careful review of your tool’s problemyou cannot find a solution, or if you have anyquestions concerning the operation of this tool,contact your local Distributor Sales/Serviceoffice or dial 1-800-378-3430 and ask forTechnical Service for immediate assistance.

Si después de una revisión cuidadosa delpro-blema de su herramienta usted no puedeencon-trar una solución, o si usted tiene algunapregunta acerca de la operación de esteherramienta, sírvase contactar la oficina de suDistribuidor/ u oficina de Ventas/Servicio, o llameal 1-800-378-3430 y pida que los serviciostécnicos le de una ayuda inmediata.

Si vous ne pouvez trouver une solution aprèsun examen attentif du problème de votre outil ousi vous avez des questions concernat lefonctionnement de et outil, veuillez contacterle bureau local des Ventes/Service de votreDistributeur local ou composez le 1-800-378-3430et demandes au Service Technique uneaide immédiate.

Problem Solution Problème Solution Problema Solución

• Alimentation en airinsuffisante. Tuyauflexible trop long ouun trop grandnombre deconnexions rapidesen ligne limitant ledébit d’air.

• Enlevez le coincementet assurez que lebord d’attaque de labobine de cavaliersest pousséecomplètement enavant avant lepremier cycle del’outil. Vérifiez pourvoir si l’outil effectueun cycle complet.

• Engrapadorneumático se atascadespués de variosciclos.

• Engrapadorneumático se atascadespués deúnicamente dosciclos.

• Provisión de aireinsuficiente.Manguerademasiado larga odemasiadasconexiones rápidasen línea limitando elvolumen de aire.

• Remover el atascoy asegurar que elborde anterior delcarrete de la grapase empujacompletamentehacia adelante antesdel primer ciclo de laherramienta. Verificarpara ver si laherra-mienta estáatrave-sando elciclo completo.

• L’agrafeusepneumatique secoince aprèsplusieurs cycles.

• L’agrafeuse àrouleau se cooinceaprès seulementdeux cycles.

• Pneumatic staplerjams after severalcycles.

• Roll staplerjams after onlytwo cycles.

• Insufficient airsupply. Hose toolong or too manyquick connects inline restricting airvolume.

• Remove jam andinsure that lead edgeof staple coil ispushed completelyforward prior to firstcycle of tool. Checkto see if tool is goingthrough completecycle.

Limited Warranty—READ BEFORE USING UNITCCC is proud of its reputation throughout theworld as a manufacturer of carton stapling unitsand equipment. The Company extends to you, asthe original purchaser, the warranty set forth below.

SCOPE OF WARRANTY: All literaturestatements, technical information andrecommendations are based on tests we believeto be reliable, but the accuracy of completenessthereof is not guaranteed. There are no impliedwarranties of merchantability or fitness forparticular purpose and the following is madein lieu of all warranties, expressed or implied:Seller’s and Manufacturer’s only obligationshall be as follows:

1. Relating to fasteners: To replace such quantityof the product proven to be defectivelymanufactured.

Conditions de garantie—À LIRE AVANT D’UTILISER L’OUTILCCC, qui est fier de sa réputation dans tous lemonde comme fabricant d’agrafeuses etd’équipement pour carton, vous offre, en tantqu’acheteur d’origine, la garantie suivante.

CONDITIONS DE LA GARANTIE: Tout ce quiest indiqué dans les publications, les informationstechniques et les recommandations est basssur des essais que nous estimons fiables, maisdont nous ne garantissons ni l’exactitude nil’exhaustivité; et ce qui suit tient lieu de toutegarantie expresse ou impliquée: les seulesobligations du Vendeur et du Fabricant serontles suivantes:

1. En ce qui concerne les agrafes: de remplacerles quantités de produit ayant un défaut defabrication reconnu.

Garantia Limitada —LÉALA ANTES DE USAR LA UNIDADCCC se enorgullece del prestigio que goza através del mundo como fabricante de equiposy unidades de engrapado para cartón. LaCompañia le extiende a usted, el compradororiginal, esta garantía en los términos queaqui se detallan.

ALCANCE DE LA GARANTIA: Todos lostextos, información técnica y recomendacionesse basan en pruebas que consideramosconfiables, pero el grado en que sean exactaso completas no se puede garantizar, y elpresente compromiso se emite en lugar detoda otra garantia expresa o ímplicita. La únicaobligación en que el Fabricante o el Vendedorincurren, es de la siguiente:

1. En cuanto a las grapas - reemplazar lacantidad del producto que resultedefectuosamente fabricado.

Page 22: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

Limited Warranty—READ BEFORE USING UNIT2. Relating to CCC equipment: To repair or

replace, free of charge, any originalcomponent or parts (excluding normalwear parts for which a separate warranty isgiven) provided the parts are determineddefective in material or workmanship uponexamination by Authorized Warranty ServiceCenter or Authorized Factory Personnel. Thelength of this warranty is 1 year from date ofshipping to the first end-user.

To repair or replace, free of charge, any wearpart (O-rings, driver blades and anvils)provided the parts are determined defectivein material or workmanship uponexamination by Authorized Warranty ServiceCenter or Authorized Factory Personnel. Thelength of this warranty is 90 days from date ofshipping to the first end-user. End-user mustpresent copy of invoice from dealershowing tool serial number and date ofpurchase.

Purchaser must immediately notify factory or anauthorized servicing distributor designated byCCC of the defect. The authorized servicingdistributor or CCC will establish if the equipmenthas been properly installed, maintained, andoperated within the limits of rated and normalusage, provided that the fasteners and partsused are genuine products of the Manufacturer.Neither its subsidiaries and/or affiliates shall beliable for any injury, loss or damage, direct,indirect or consequential damages, arising outof the use or inability to use the equipment orotherwise. Before using, user shall determinethe suitability of the equipment for its intendeduse, and the user assumes all risk and liabilitywhatsoever in connection therewith. Nostatement or implied or express warranty notcontained in this Limited Warranty shall haveany force or effect.

PROPER MAINTENANCE AND USE:Proper maintenance and use are important to theperformance level of all CCC products. Therefore,the owner’s manual should be read. Warranty willnot apply to any failure that CCC determines isdue to the following:

1. Improper maintenance or repair, including theinstallation of parts and accessories that donot conform to the quality and specificationsof the original parts.

2. Alteration, misuse, abuse, or neglect, includingimproper installation.

3. Accidental or intentional damage.

If warranty terms are not acceptable, returntool at once, unused, for refund.

Garantia Limitada —LÉALA ANTES DE USAR LA UNIDAD2. En cuanto a los equipos CCC: Para reparar o

reemplazar, sin cargo alguno, cualquiercomponente o pieza original (excluyendo laspiezas de desgaste normal para las cuales seotorga una garantía separada), con tal de quese determine que las piezas sondefectuosas en sus materiales o en sumano de obra después de una examinaciónpor parte del Centro de Servicio de GarantíasAutorizadas (“Authorized Warranty ServiceCenter”) o Personal de Fábrica Autorizada. Laduración de esta garantía es 1 año a partir dela fecha de envío al primer usuario derecepción.

Para reparar o reemplazar, sin cargo alguno,cualquier pieza de desgaste (anillos “o”,paletas impulsoras o yun que) con tal de quese determine que las piezas sondefectuosas en sus materiales o en sumano de obra después de una examinaciónpor parte del Centro de Servicio de GarantíasAutorizadas (“Authorized Warranty ServiceCenter”) o Personal de Fábrica Autorizada. Laduración de esta garantía es 90 días a partirde la fecha de envío al primer usuario derecepción. El usuario debe presentar unacopia de la factura del negociante quemuestra el número de serie de laherramienta y la fecha de compra.

El comprador debe notificar inmediatamente eldefecto a la fábrica o al distribuidor autorizado demantenimiento designado por CCC Eldistribuidor autorizado de mantenimiento o CCCdeterminarán si el equipo ha sido apropiadamenteinstalado, mantenido y operado dentro de loslímites especificados y normales para el equipo,siempre que las grapas y repuestos usadossean productos genuinos del fabricante. NiSubsidiarias y/o afiliadas de CCC asumiránresponsabilidad alguna por lesiones, pérdidas odaños directos o indirectos o por consecuenciaque surjan de la falta de habilidad en el uso delequipo o de otra manera. Antes de usarlo, elusuario debe determinar lo adecuado del equipopara los usos previstos y el usuario asume losriesgos y las responsabilidades de todanaturaleza relacionados con su uso. Ningunapresentación o recomendación implícitas que noesté contenida aquí tendrá ninguna fuerza oefecto en esta Garantía Limitada.

USOY MANTENIMIENTO APROPIADOS:El uso y mantenimiento apropiados sonimportantes en el nivel de rendimiento de todosproductos CCC. Por lo tanto, el manualdel usuario se debe leer y la Garantía no tienevalidez por cualquier falla que CCC determineque son debidas a:

1. Mantenimiento u operación inadecuadaincluyendo la instalación de partes yaccesorios que no estén conformes con lacalidad y las especificaciones de las partesoriginales.

2. Alteración, abuso, mal uso y negligenciaincluyendo la instalación inadecuada.

3. Daños accidentales o intencionales.

Si los términos de esta Garantía no leson aceptables, devuelva inmediatamentela unidad, antes de usarla, para obtenersu reembolso.

Conditions de garantie—À LIRE AVANT D’UTILISER L’OUTIL2. En ce qui concerne l’équipement CCC: Pour

réparer ou remplacer gratuitement toutcomposant ou toutes pièces d’origine (àl’exclusion des pièces d’usure normale pourlesquelles une garantie séparée est accordée)à condition que les pièces sont déterminéescomme ayant des vices de matériau ou defabrication lors de leur examen par le Centrede Service Autorisé de Garantie ou lePersonnel d’Usine Autorisé. La durée decette garantie est de 1 an à partir de la dated’expédition au premier utilisateur final.

Pour réparer ou remplacer gratuitement toutcomposant ou toutes pièces d’usure (jointtorique, poussoir nu enclume) normale àcondition que les pièces sont déterminéescomme ayant des vices de matériau ou defabrication lors de leur examen par le Centrede Service Autorisé de Garantie ou lePersonnel d’Usine Autorisé. La durée de cettegarantie est de 90 jours an à partir de la dated’expédition au premier utilisateur final.L’utilisateur final doit présenter une copiede facture pproveant du concessionnaireindiquant le numéro de série de l’outil et sadate d’achat.

S’il constate un défaut, I’acheteur doitimmédiatement en informer l’usine ou ledistributeur et réparateur agréé par CCC. Ledistributeur et réparateur agréé ou CCCdétermineront si l’équipement a été correctementinstallé, entretenu et utilisé dans les limites del’usage jugé normal, à condition que les agrafeset les pièces utilisées soient des produitsd’origine du fabricant. Ni le filiales CCC et/ou nepourront être tenus responsables pour touteblessure, toute perte ou tout dégât découlant del’impossibilité d’utiliser I’équipement. C’estl’utilisateur qui détermine, avant emploi, siI’équipement convient à l’usage qu’il compte enfaire et lui encore qui assume tout risque et touteresponsabilité quels qu’ils soient découlant deson choix. Toute affirmation ou implicites

recommendation non contenue dans le présentdocument sera vide de force ou d’effet enGarantie Limitée.

USAGE ET ENTRETIEN CORRECTS:Un usage et un entretien corrects sontimportants pour assurer le bon fonctionnementde tous les produits d’CCC. En conséquence, lemanuel de l’utilisateur est à lire. La garantie nes’appliquera à aucune panne qu’CCC attribue àl’un des points suivants:

1. Entretien ou réparation incorrects, y comprisl’installation de pièces et d’accessoires nonconformes à la qualité et aux caractéristiquestechniques des pièces d’origine.

2. Modification, usage erroné, usage abusif ounégligence, y compris une installationincorrecte.

3. Tout endommagement, accidentel ouintentionnel.

Si vous refusez les termes de la présentegarantie, renvoyez aussitìt le prodult, sansl’utiliser, en vue d’un remboursement.

22

ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL

Page 23: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

Product Safety RegistrationTo make sure you are fully protected under theFederal law, we strongly request you to returnthe Product Safety Registration Card. Theinformation will enable us to contact you quicklyif it is ever necessary to correct a safety-relatedcondition in this product.

Carte d’Enregistrement et deSécurité du ProduitPour vous assurer la pleine protection garantiepar la loi fédérale, nous vous recommandonsvivement de nous envouer la Carted’enregistement et de sécurité du produit. Nousdisposerons ainsi des informations nécessairespour vous contacter rapidement s’il fallait un jourcorriger un défaut de sécurité du produit.

Tarjeta de Registro de Seguridaddel ProductoPara asegurarse de que usted esté debidamenteprotegido por las Leyes Federales, le rogamosque nos devuelva esta “TARJ ETA DEREGISTRO DE SEGURIDAD DEL PRODUCTO”.La información que contien nos permitiráponernon rápidamente en contacto con usted sipor cualquier evento es necesario corregir unacondición de seguridad en su producto.

IMPRÉE AUX ÉTATS UNIS

Product Safety Registration CardWE REQUEST YOU TO FILL IN THE FOLLOWING INFORMATION AND MAIL.THIS IS NOT A WARRANTY REGISTRATION CARD. PLEASE RETAIN YOURBILL OF SALE FOR PROOF OF WARRANTY.

MODEL NO. SERIAL NO.

Purchaser’s Name __________________________________________________

Telephone No. _____________________________________________________

Address __________________________________________________________

City ________________________ State _____________ ZIP______________

Dealer’s Name ____________________________________________________

City ________________________ State _____________ ZIP______________

Comments ________________________________________________________

________________________________________________________________

Purchase Date MONTH DAY YEAR

PRINTED IN U.S.A.

Carte d’Enregistrement et de Sécurité du ProduitNOUS VOUS DEMONDONS DE REMPLIR LE QUESITONNAIRE SUIVANT ET DE NOUSL’ENVOYER PAR LA POSTE. CECI N’EST EN AUCUN CAS UNE CARTE D’ENREGISTREMENTDE GARANTIE. CONSERVEZ VOTRE RECU COMME PREUVE DE GARANTIE.

MODÈLE NO. NO. DE SÉRIE

Nom de l’Acheteur__________________________________________________

No. de Téléphone __________________________________________________

Address __________________________________________________________

Ville ________________________ État ______________ Code Postal _______

Nom du Revendeur _________________________________________________

Ville ________________________ État ______________ Code Postal _______

Commentairs ______________________________________________________

________________________________________________________________

Date d’Achat

MOIS JOUR ANNÉE

Tarjeta de Registro de Seguridad del ProductoLE ROGAMOS QUE LLENE LA SIGUIENTE INFORMACION Y NOS LA ENVIE PORCORREO. ESTA NO ES UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTIA. POR FAVORGUARDE SU FACTURA COMO PRUEBA PARA HACER EFECTIVA LA GARANTIA.

MODELO NO. NO. DE SERIE

Nombre del Comprador______________________________________________

No. de Teléfono ____________________________________________________

Dirección _________________________________________________________

Ciudad ______________________ Estado ____________ ZIP______________

Nombre del Distribuidor _____________________________________________

Ciudad ______________________ Estado ____________ ZIP______________

Comentarios ______________________________________________________

________________________________________________________________

Fecha de Compra

MES DIA AÑOIMPRESSO EN EE.UU

Page 24: Portable Carton Staplers Safety & Maintenance Manual Tool Data/CCC Tool Diagrams/schematic_parts_breakdown...corrugado, hecha en los Estados Unidos. Esta unidad es el resultado de

PLACESTAMPHERE

TIMBREICI

SELLOAQUÍ

ATTN: Product Safety RegistrationBOX 629BUTLER, PA 16003-0629

ATTN: Product Safety RegistrationBOX 629BUTLER, PA 16003-0629

ATTN: Product Safety RegistrationBOX 629BUTLER, PA 16003-0629

BOX 629BUTLER, PA 16003PHONE 800/378-3430FAX 800/827-4762

FORM 65187406-104