Pirston №1 (5) Spring 2014

120
ПОКОРЯЯ АФРИКУ ART OF KINETIK Кинематический флагман из Сербии PIERRE HERMÉ Сладострастие для искушенных №1 (5) Spring 2014 www.pirston.RU 1 (5) Spring 2014 www.pirston.RU

description

Будучи вдохновленными путешествиями в дальние страны, мы приглашаем вас вместе с нами совершить удивительные прогулки по самым великолепным садам Пьера Эрме, насладиться и запомнить вкусы островов и городов, уловить тонкие нотки, парящие в воздухе, услышать шепот океана, познать культуры народов, их традиции и навсегда запомнить самые чувственные нотки вкуса, собранные в различных уголках земного шара. Мы предлагаем вам восхититься традиционной французской вышивкой, волшебным миром арабской ночи, индийскими манускриптами, Османской архитектурой, воплощенными мастерами Дома Vacheron Constantin в коллекции Métiers d’Art Fabuleux Ornements, а главное мы приглашаем вас отправиться в незабываемое путешествие по таинственной и чарующей Африке, горные пейзажи и бесконечные саванны которой манят своим диким великолепием, а умиротворяющая гладь океана гипнотизирует и притягивает, невольно заставляя задуматься о величии нашего мира.

Transcript of Pirston №1 (5) Spring 2014

Page 1: Pirston №1 (5) Spring 2014

ПОКОРЯЯ АФРИКУ

ART OF KINETIKКинематический флагман из Сербии

PIERRE HERMÉСладострастие для искушенных

№1 (5) Spring 2014

www.pirston.RU

№1 (5) Spring 2014

www.pirston.RU

Page 2: Pirston №1 (5) Spring 2014

THE END OF THE DARK AGESTHE NEW INFINITI Q50 - LIGHT IT UP

Out of darkness comes a pure sports sedan designed for the few. For those who refuse to

be defined by convention. For those who see a different path. Enlightenment is theirs.

Infiniti Direct Response Hybrid system with electric motor boosting the V6 engine to reach 364 HP and 546 Nm of instant torque· Emissions from 144 g/km· World-first Direct Adaptive Steering for more responsive handling· Infiniti InTouch offers dual touchscreen with tablet-like functionality.

Price from 861 160 CZK incl. VAT

www.infiniti-q50.cz

Infiniti Centrum Prague–PrůhoniceV Oblouku 728, 252 43 Průhonice

Prague, Czech Republic

tel.: +420 296 574 707

e-mail: [email protected]

Off icial fuel economy f igures for the Inf initi Q50S Hybrid in l/100 km: urban 8.2, extra urban 5.1, combined 6.2., CO2 emissions: 144 g/km.

Also available in 2.2 diesel 6MT and 7AT.

Page 3: Pirston №1 (5) Spring 2014

Off icial fuel economy f igures for the Inf initi Q50 2.2d in l/100 km: urban 5.6, extra urban 3.7, combined 4.4., CO2 emissions: 114 g/km.

All pictures and data are stated only for information purposes. This presentation is not an of fer or proposal of contract closing.

Page 4: Pirston №1 (5) Spring 2014

4

«Странствия — лучшее занятие в мире. Когда бродишь, — растёшь стре-

мительно, и всё, что видел, откладывается даже на внешности. Людей, ко-

торые много ездили, я узнаю из тысячи. Скитания очищают, переплетают

встречи, века, книги и любовь. Они роднят нас с небом. Если мы получили

еще недоказанное счастье родиться, то надо хотя бы увидеть землю.»

К.Г. Паустовский

P WORLD

Page 5: Pirston №1 (5) Spring 2014

5

Page 6: Pirston №1 (5) Spring 2014

16 HOT SPOT: БУТИКИ

12 ПЕРЕРОЖДЕНИЕ ИСПОЛИНА: ROLLS-ROYCE GHOST SERIES II

18 STYLE : ПОЛНОТА ЖИЗНИ

33 ZENITH EL PRIMERO 410

34 НОВОЕ ВИДЕНИЕ ВРЕМЕНИ

28 VACHERON CONSTANTIN

14 МИРОВЫЕ ПРЕМЬЕРЫ

32 ULYSSE NARDIN

40 LOTUS C-01

68 ПОКОРЯЯ АФРИКУ

СОДЕРЖАНИЕ

6

Page 7: Pirston №1 (5) Spring 2014

8 КОМАНДА PIRSTON 10 ПИСЬМО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

P WORLD 12 ПЕРЕРОЖДЕНИЕ ИСПОЛИНА:

ROLLS-ROYCE GHOST SERIES II 14 МИРОВЫЕ ПРЕМЬЕРЫ 16 HOT SPOT: БУТИКИ 18 STYLE: ПОЛНОТА ЖИЗНИ 22 HOT SPOT: KOKKEDAL CASTLE COPENHAGEN 24 HOT SPOT: ОТЕЛИ

ЦЕННОСТИ 28 VACHERON CONSTANTIN MÉTIERS D’ART FABULEUX

ORNEMENTSВРЕМЯ В ОКРУЖЕНИИ ПРЕКРАСНЫХ ОРНАМЕНТОВ ИЗ РАЗНЫХ УГОЛКОВ МИРА

32 ULYSSE NARDIN PERPETUAL MANUFACTURE МАНУФАКТУРНЫЙ И ВЕЧНЫЙ

33 ZENITH EL PRIMERO 410 ПРОДОЛЖАЯ ЛЕГЕНДУ

34 URWERK НОВОЕ ВИДЕНИЕ ВРЕМЕНИ

ТВОЯ СТИХИЯ 40 LOTUS C-01 КАФЕ-РЕЙСЕР ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

46 ART OF KINETIK – HEDONIST HARD TOP КИНЕМАТИЧЕСКИЙ ФЛАГМАН ИЗ СЕРБИИ

52 BMW I8 ПОРОДИСТЫЙ ВЕГЕТАРИАНЕЦ

ПУТЕШЕСТВИЯ 62 НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЭКСПРЕСС ПУТЕШЕСТВИЕ В СТИЛЕ ПУЛЬМАН

ПО ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ

68 ПОКОРЯЯ АФРИКУ 80 10 ПРИЧИН ПОЕХАТЬ В БРЮГГЕ

ВЫСОКАЯ КУХНЯ 86 РЕСТОРАНЫ: ВЫБОР PIRSTON 90 СЛАДОСТРАСТИЕ ДЛЯ ИСКУШЕННЫХ ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ КОНДИТЕРСКОГО

ИСКУССТВА ОТ ПЬЕРА ЭРМЕ

98 JOHNNIE WALKER HOUSE В ГОСТЯХ У ДЖОННИ

КУЛЬТУРА 108 АМЕРИКАНСКАЯ ДИНАСТИЯ ФАМИЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ СЕМЬИ КЛАРК

112 КАЛЕНДАРЬ

117 ПОДПИСКА 118 ФИНАЛЬНЫЙ АККОРД

СОДЕРЖАНИЕ

№1 (5) Spring 2014

62 НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЭКСПРЕССПУТЕШЕСТВИЕ В СТИЛЕ ПУЛЬМАН ПО ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ

46 ART OF KINETIK

76 JOHNNIE WALKER HOUSE

7

Page 8: Pirston №1 (5) Spring 2014

Издатель PIRSTON s.r.o. / Publisher PIRSTON s.r.o.Hybernská 1009/24

110 00 Praha 1 - Nové MěstoČeská republika

Главный редактор ВАЛЕРИЯ ПИРСТОН / Editor-in-Chief VALERIA [email protected]

Заместитель главного редактора СЕРГЕЙ ШЕПТОВЕЦКИЙ / Deputy Editor SERGEY SHEPTOVETSKYАрт-директор ПОЛ КОРТНЕР / Art Director PAUL CORTNER

Дизайнер ЛЮБОР ХВАЛОВСКИЙ Студия IMAGE / Designer LUBOR CHVALOVSKÝ Studio IMAGE

Авторы АЛЕКСАНДР СОКОЛОВ, НАДЕЖДА КРАВЧУК,АНТОН КАЛЯДИН, ЛАРИСА НИКИТИНА, АНАСТАСИЯ СЕРГЕЕВА /

Authors ALEXANDR SOKOLOV, NADEZHDA KRAVCHUK,ANTON KALYADIN, LARISA NIKITINA, ANASTASIA SERGEEVA

Корректоры ОЛЬГА ОСТРОВА, АНДРЕЙ НЕСТЕРОВ / Proof-readers OLGA OSTROVA, ANDREY NESTEROVПереводчики ЙИТКА ПОДВЕСКА, ЛЕИ МИТЧЕЛЛ /

Translators JITKA PODVESKÁ, LEIGH MITCHELL

E-mail редакции / Editorial e-mail: [email protected]Телефон редакции / Editorial telephone: +420 775 213 713

Офис-менеджер АННА ЗОРИНА / Office Manager ANNA ZORINA

РЕКЛАМА / ADVERTISING

E-mail отдела рекламы / Advertising e-mail: [email protected]Телефон отдела рекламы / Advertising telephone: +420 775 532 542

Pro mediální a reklamní agentury: MEDIABOARD.CZ, s.r.o.Dělnická 12, 170 00 Praha 7

Tel.: +420 730 151 488E-mail: [email protected]

Ежеквартальный журнал “Pirston”. №1 (5) Spring 2014. Главный редактор Валерия Пирстон.Учредитель, издатель и редакция: Pirston s.r.o.

ИНН/IČ 247 50 506Адрес: Hybernská 1009/24, 110 00 Praha 1 - Nové Město, Česká republika. Свидетельство о регистрации средств массовой информации в

Министерстве Культуры Чешской Республики Е 20897.Подписано в печать 12.03.2014. Выход в свет 24.03.2014.

Статьи, рубрики, рейтинги и другие редакционные страницы журнала “Pirston” являются справочно-информационными и аналитиче-скими материалами, а также охраняемыми результатами интеллектуальной деятельности. Полное или частичное воспроизведение

статей, материалов и других результатов интеллектуальной деятельности, опубликованных в “Pirston”, запрещено.“Pirston” не несет ответственности за присланные материалы.Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.

Pirston №1 (5) Spring 2014.Číslo vychází 24.03.2014.Registrace MK ČR Е 20897

Za obsah inzerce odpovída inzerent.Žádná část tohoto časopisu nesmí být kopirována a rozmnožována za účelem rozšiřování bez písemného souhlasu vydavatele.

Copyright © 2014. Pirston. All Rights Reserved

8

Page 9: Pirston №1 (5) Spring 2014
Page 10: Pirston №1 (5) Spring 2014

аждому человеку свойственна потребность в активном саморазвитии, самореа-лизации, продвижении к собственным вершинам совершенства. Множество философов, пси-хологов и ученых по-своему трактуют основы совершенствования. Мы покупаем книги с гром-кими названиями, и верим, что прочитав их, мы станем лучше. Тем самым, мы неосознанно возводим автора той или иной книги в ранг Учителя, руководствуясь его понятиями. Вы никогда не задумывались, как много совершенно разных, но по-своему уни-кальных людей мы встречаем за один короткий день? Порой, будучи погруженными в свои мысли, мы не замечаем, или не хотим замечать прохожих вокруг, нам не интересно даже по-пытаться узнать того или иного человека, однако как часто один, совершенно незнакомый че-ловек, может научить нас гораздо большему, чем множество книг. Но прошу вас, не подумайте, что этим я призываю вас перестать читать, ни в коем случае, я просто хочу обратить ваше внимание на то, как важно жить с “высоко поднятой головой и широко открытыми глазами”, анализируя все, что находится в вашем окружении, и с уважением относясь ко всему новому и неизведанному. Позволю себе процитировать высказывание из одной старой притчи: “Когда ты выйдешь из моего дома - знай - пока каждый, кого ты ни встретишь на пути, не станет твоим Мастером - ты не мой ученик. И я хочу чтобы у тебя было много Мастеров. Так много, чтобы тебе пришлось покинуть границы этой страны. И чтобы это были люди разных национальностей и профессий. Разных вероисповеданий и разных каст.” Ни что иное, как странствия, дают нам столь неоценимую возможность познания мира через самого себя, а что еще важнее, познания самого себя через мир и людей вокруг. Будучи вдохновленными путешествиями в дальние страны, мы приглашаем вас вместе с нами совершить удивительные прогулки по самым великолепным садам Пьера Эрме, насладиться и запомнить вкусы островов и городов, уловить тонкие нотки, парящие в воздухе, услышать шепот океана, познать культуры народов, их традиции и навсегда запомнить самые чувственные нотки вкуса, собранные в различных уголках земного шара. Мы предлагаем вам восхититься традиционной французской вышивкой, волшебным миром арабской ночи, индий-скими манускриптами, Османской архитектурой, воплощенными мастерами Дома Vacheron Constantin в коллекции Métiers d’Art Fabuleux Ornements, а главное мы приглашаем вас отпра-виться в незабываемое путешествие по таинственной и чарующей Африке, горные пейзажи и бесконечные саванны которой манят своим диким великолепием, а умиротворяющая гладь океана гипнотизирует и притягивает, невольно заставляя задуматься о величии нашего мира. Надеюсь, мы доставим вам истинное наслаждение, оторвем вас от повседневной суеты и кто знает, может быть поможем вам взглянуть на этот мир с иного ракурса.

10

Валерия ПирстонГлавный редактор

К

Page 11: Pirston №1 (5) Spring 2014

ОТ РЕДАКТОРА

11

Page 12: Pirston №1 (5) Spring 2014

12

ПерерождениеP WORLD

Rolls-Royce наконец показал в Женеве рестайлинговую версию выпускающегося с 2009 года седана Ghost. Новинка ожидаемо наследует черты своей родослов-ной, чтобы не отпугнуть консервативных потребителей. Тем не менее, обновления коснулись оформления головной оптики, а также фронтального бампера и решет-ки радиатора. Еще больше новаций скрыто под изгибами кузова Ghost Series II. Отныне владельцу роскошного Rolls-Royce Ghost Series II в дороге будет помогать система Satellite Aided Transmission, которая составит компанию привычному 8-сту-

пенчатому «автомату» ZF. Благодаря связи со спутником SAT знает больше, чем видит водитель, а потому подстраивается под грядущие повороты и подъемы заранее. Силовая установка при этом не изменилась и по-прежнему радует звуком V12. Но даже заправка ненасытного исполи-на теперь станет в радость хозяину, так как крышка горловины бензобака была доработана до состояния произведения искусства. В арсенал лимузина прибавили несколько оригинальных вариаций кованых дисков и лакокрасочного покрытия кузова. Музыка теперь звучит из больше-го количества уголков салона, радуя 18 профилями настроек и дополнительными динамиками на потолке. В каталоге опциональной отделки появились два новых вида деревянного шпона: Paldao и Walnut Burr Crossband, а в список стандартного оснащения входит точка доступа Wi-Fi и 10-дюймовый дисплей мультимедийной системы. В угоду комфортности Series II получил модер-низированные амортизаторы и более совершенные массажные сиденья. Ощутить их объятия можно будет уже этим летом.

Page 13: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

13

исполина

Rolls-Royce Ghost Series II

Page 14: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

Rolls-Royce Istanbul Showroom Компания Rolls-Royce Motor Cars открыла новый шоу-рум в Стамбуле. Партнером британского бренда выступил дилер Royal Motors, уже более 30 лет господствующий на турецком рынке люксовых авто. Будучи расположенным на берегу Босфо-ра, где встречаются Черное и Мраморное моря, Rolls-Royce Istanbul Showroom не только держит пульс на экономически активном регионе, но также соединяет европейский и азиатский рынки. Подобный шаг создает новые возможности для улуч-шения продаж, в том числе и в окрестных странах, таких как Азербайджан, Иран и Армения.

www.rolls-roycemotorcars.com

Maserati Alfi eriНа Женевском автосалоне был показан концепт Maserati Alfi eri, приуроченный 100-летнему юбилею итальянской марки и названный в честь учредителя компании Альфьери Мазерати. Будучи стилизованным под гоночные машины 50-х, таких как Maserati A6 GCS, в своей основе 4-местное купе имеет шасси трековой модели GranTurismo MC Stradale с уменьшенной на 240 мм базой и атмосферным V8 мощностью 460 л.с.www.maserati.com

14

Page 15: Pirston №1 (5) Spring 2014

Birkin Mulsanne В Bentley решили почтить память гон-щика Генри «Тима» Биркина выпуском лимитированной серии седана Birkin Mulsanne. В основу спецверсии легла уже известная вариация Mulsanne Mulliner Driving Specifi cation, радующая взор 21-дюймовыми колесными дисками из алюминия и тремя уникальными цвета-ми кузова. На спинках сидений также будут предусмотрены откидные столики из натурального дерева, а в багажнике покупатели найдут эксклюзивный набор дорожных саквояжей. Приводить модель в движение будет 6,7-литровый V8 мощ-ностью 505 л.с.. С конвейера сойдет лишь 22 таких экземпляра.www.bentleymotors.com

P WORLD

15

Rembrandt Bugatt i В рамках женевского стенда «Бугатти» был представлен очередной, четвертый, член эксклюзивной лиги «Les Légendes de Bugatt i». В этот раз им стал бронзово-коричневый гиперкар Rembrandt Bugatt i Legend, который традиционно был выпущен всего лишь в трех экземплярах и призван увековечить память о младшем брате Этторе Бугатти – Рембрандте. В качестве донора использована модель Bugatt i Veyron 16.4 Grand Sport Vitesse, под капотом которой томится бензиновый W16 мощно-стью 1200 л.с. Цена одного родстера составила €2,18 млн., и на момент презентации все трио было уже распродано.

www.bugatt i.com

Page 16: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

Jaeger-LeCoultre, МадридШвейцарский производитель эксклюзивных часов Jaeger-LeCoultre продолжает расширять сеть своих бутиков. На этот раз местом открытия стал испанский Мадрид. Витрины для ориги-нальной продукции из Ле Сантье здесь расположились в торговом доме El Corte Ingles на улице Раймундо Фернандес Вильяверде. Это позволит привлечь большое количество ценителей точности, каче-ства, а также неотъемлемой роскоши среди граждан и гостей сол-нечной столицы. Торжественное открытие экспозиции часового искусства символично состоялось 31 января – в первый день года Синей Лошади по китайскому календарю.Теперь наследие Антуана ЛеКультра имеет в своем распоряжении 61 бутик в крупнейших городах мира. В то же время компания не собирается ограничиваться достигнутым результатом и в обозри-мом будущем намерена усилить свое присутствие на глобальном рынке путем увеличения количества бутиков вплоть до 100. По мнению первых лиц премиального бренда, создаваемые точки призваны стать центрами распространения легендарного духа и  традиций долины Валле-де-Жу, где более 140 лет производятся неизменно роскошные часы Jaeger-LeCoultre.

Raimundo Fernández Villaverde, 77-7928003 Madrid – Spain

Телефон: +34 91 770 79 02

16

Hot spot

Page 17: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

17

Glashütt e Original, ЖеневаНемецкий производитель дорогих часов Glashütt e Original открыл свой бутик для жителей и гостей Женевы. Новое место демон-страции люксовой продукции находится на улице Рю-дю-Рон, не-далеко от Женевского озера. Элитный район изобилует логотипа-ми ведущих брендов и обеспечит стабильный приток покупателей исключительных изделий из Гласхютте. Дух мастерства и верности традициям, присущий виртуозным создателям саксонских часов, усиливает не только удобное для потребителей расположение, но и корпоративное оформление дизайна помещения.

Rue du Rhône 40CH — 1204 Geneva

Телефон: +41 22 319 23 49

Внутри просторного бутика площадью 60 кв. м господствует ха-рактерный минимализм с применением контрастного сочетания болотного дуба и светлой кожи. Посетителям предоставляется возможность ознакомиться с актуальными презентациями путем просмотра видео на широкоформатном экране. Наряду с товар-ными позициями Glashütt e Original, обзору также представлена витрина часов родственного бренда Jaquet Droz.

Page 18: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

18

Page 19: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

19

Savelli Geneva – это первый роскошный смартфон, созданный специально для женщин. Настоящее произ-ведение ювелирного искусства с отделкой из благород-

ных металлов и драгоценных камней: изящная россыпь сия-ющих белых бриллиантов, плавные линии отполированного вручную розового золота, сапфировое стекло, поражающее своей прозрачностью. Коллекция состоит из одиннадцати роскошных моделей, представленных в трех категориях: Elégante, Précieuse и Merveilleuse. Каждый телефон собран вручную в мастерской Savelli в Швейцарии с использова-нием тех же техник, что применяются в высоком часовом и ювелирном искусстве.

www.savelli-geneva.com

Page 20: Pirston №1 (5) Spring 2014

Уверенно покоряя новый рынок, компания Bugatti

показала собственную коллекцию одежды

осень-зима 2014/15 в рамках Недели мужской

моды в Милане. Главной темой вечера стал победоносный

синий цвет, который первоначально использовался

Этторе Бугатти для своих первых гоночных автомобилей

в 1920-м году, и следуя традициям остается знаковым для

бренда по сей день.

Победоносный синийP WORLD

20

В продолжение успеха, который имел первый парфюм для мужчин, Bentley представляет новый аромат Bentley

for Men Azure, способный удовлетворить потребности взыскательного мужчины, привыкшего к спортивному ритму жизни. Автором композиции стала Матильда Бижауи. Bentley for Men Azure мгновенно производит впечатление свежести: его верхние ноты представляют собой энергичное и бодрящее сочетание свежего цитруса, фруктовых нот ананаса и восхитительного цветочного аромата листьев фиалки. С первых же мгновений он ассоциативно переносит Вас на Средиземноморское побережье. Bentley for Men Azure поступит в продажу в марте и будет эксклюзивно представлен в британском магазине Harrods, а начиная с апреля – в парфюмерных бутиках и магазинах по всему миру.

www.bykilian.com

АРОМАТ СВОБОДЫ

www.bugatt i.com

Page 21: Pirston №1 (5) Spring 2014

В Louis Vuitton создали эксклюзивный набор дорожных сумок для гибридного спорткара BMW i8, который в ближайшем будущем должен поступить

в продажу. Все предметы роскошного комплекта идеально подходят багажному отсеку автомобиля, а в качестве основного материала использована углеродная ткань, широко применяемая в конструкции «немца». Заказать уникальную серию дорожных сумок Louis Vuitton для BMW i8 будет возможно уже с 1 апреля 2014 года в брендовых бутиках Louis Vuitton (Мюнхен, Милан, Лондон, Париж, Москва, Дубай, Нью Йорк, ЛосАнджелес).

ИДЕАЛЬНАЯ ПАРАwww.louisvuitton.com

P WORLD

21

ПУТЕШЕСТВИЕ В ШАНХАЙ

В продаже появилась новая линия парфюма от Килиана Хеннесси под названием Kilian Travel to Shanghai. В качестве вдохновения для создателя выступил Шанхай 20-х годов минувшего столетия с его утонченностью и стилем арт-деко. Предлагается

четыре тематических набора, каждый из которых включает серебряный флакон-спрей путешественника и три эксклюзивных аромата во флаконах объемом 7,5 мл каждый. Цена «Путешествия в Шанхай» 95 €.

ww

w.b

entl

eym

oto

rs.c

om

Page 22: Pirston №1 (5) Spring 2014

22

P WORLD

сли вы приехали в Данию с деловыми, экс-

курсионными и иными целями и цените комфорт, вы-

сокий уровень сервиса и уют, то в качестве места разме-

щения стоит выбрать отель Kokkedal Castle Copenhagen,

расположенный в Столичной области Дании в городе

Хорсхольме.

Отель находится в роскошном старинном замке, исто-

рия которого насчитывает уже более 250 лет, а его рас-

положение придется по вкусу даже самым искушенным

туристам. В период между 2011 и 2013 годом отель был

переименован, и в здании были проведены работы по

реконструкции, что позволяет говорить о возрождении

аристократической души в современной интерпрета-

ции.

Огромным преимуществом Kokkedal Castle Copenhagen

по праву считается изысканный стиль интерьера, а так-

же роскошный ресторан Th e Castle Cellar с отличным

ассортиментом традиционно региональных блюд, для

приготовления которых используются исключитель-

но свежие сезонные продукты. Каждое воскресенье

в уютной гостиной с видом на сад гостей ждут на чай

с изысканными датскими пирожными домашнего при-

готовления.

Любители гольфа могут насладиться игрой в гольф-клу-

бе Kokkedal, который расположен рядом с отелем. Так-

же, гости могут совершить экскурсии к проливу Эре-

сунн и посетить местные музеи с уникальными коллек-

циями экспонатов. О билетах волноваться не стоит, так

как профессиональные сотрудники отеля в необходи-

мые сроки закажут для клиентов не только пешеходные

экскурсии с познавательной программой, но и столик

в ресторане, а также билеты в музеи.

www.kokkedalslotcopenhagen.dk

KOKKEDAL CASTLE

COPENHAGEN

Е

Page 23: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

23

Page 24: Pirston №1 (5) Spring 2014

24

P WORLD

Mandarin Oriental, Atlanta Отель Mandarin Oriental расположен недалеко от аэропорта го-

рода Атланта, а также от парка развлечений Legoland Discovery

Center. Отель предлагает множество самых разнообразных услуг,

но с недавнего времени для постояльцев с домашними животны-

ми появились новые возможности для организации комфортного

пребывания питомцев.

На данный момент отель Mandarin Oriental, Atlanta предлагает

абсолютно новый уровень услуг для домашних животных. Для

сладкого начала, по прибытии каждого четвероногого гостя ждет

органическое печенье в форме кости, приготовленное кондитера-

ми отеля. В номере для вашего питомца будет оборудовано уютное

спальное место, а также его ждет множество разнообразных игру-

шек, и набор дентальной гигиены. Специальное меню ‘MOpup’

предлагает широкий выбор эксклюзивных блюд для вашего лю-

бимца.

www.mandarinoriental.com

Hangzhou Rose Garden Resort & SpaОтель Hangzhou Rose Garden Resort & Spa, расположенный в окружении нетронутой природы на территории парка Джиукси, изве-

стен своими первоклассными спа-процедурами. Независимо от целей вашего визита в Ханчжоу, превосходный сервис отеля позво-

лит вам почувствовать себя как дома. Все номера декорированы в тематике, раскрывающей красоту природы. Также при отеле разбит

красивый сад с удивительными растениями. В китайском ресторане вам предложат попробовать известные изыски кантонской кухни,

а также местные блюда. www.slh.com

Hot spot

Page 25: Pirston №1 (5) Spring 2014

P WORLD

25

Th e Chedi Andermatt Если вы желаете по-настоящему отдохнуть от

суеты повседневной жизни и восстановить свои

душевные силы, то для этих целей стоит выбрать

отличный отель Chedi Andermatt с огромным

комплексом услуг. Данный отель является аб-

солютной новинкой на рынке гостиничного

сервиса, ведь он открыл своим двери первым по-

сетителям лишь в декабре 2013 года. Отель на-

ходится в уникальной горной местности вблизи

города Андерматт.

www.thechedi-andermatt .com

Sandy LaneОтель Sandy Lane открылся в начале семидеся-

тых годов прошлого века и на протяжении мно-

гих лет по праву считается настоящим приютом

спокойствия, роскоши и романтики. Это от-

личный спа-отель в Барбадосе, расположенный

на 1-й пляжной линии недалеко от аэропорта,

и идеальное место для комфортного отдыха всей

семьей, а также для путешественников, которые

стремятся получить новые впечатления. На тер-

ритории отеля Sandy Lane работает несколько

ресторанов и баров, где гостям предлагают по-

пробовать традиционные блюда местной, фран-

цузской и средиземноморской кухонь.

www.sandylane.com

Fairmont NanjingНа мировом рынке гостиничных услуг отель Fairmont Nanjing был

представлен всего несколько месяцев назад сетью Fairmont Hotels

& Resorts. Расположенный в городе Нанкине в Китае, отель являет-

ся отличным местом для организации комфортного отдыха. Следуя

традициям Fairmont, отель предлагает сервис исключительно высо-

чайшего уровня, а интерьер способен поразить взгляд самых взыска-

тельных туристов. Fairmont Nanjing находится на последних этажах

известного небоскреба в Нанкине Jin Ao Tower, и здесь клиентам

предлагают посетить 4 ресторана различных кухонь мира, чайный

салон и спа-центр Willow Stream Spa. Для туристов, приезжающих

в город с деловыми целями, в Fairmont Nanjing имеется хорошо обо-

рудованная бизнес-зона, где возможна организация различных семи-

наров и конференций.

www.fairmont.com

Page 26: Pirston №1 (5) Spring 2014
Page 27: Pirston №1 (5) Spring 2014

28 VACHERON CONSTANTIN MÉTIERS D’ART FABULEUX ORNEMENTSВРЕМЯ В ОКРУЖЕНИИ ПРЕКРАСНЫХ ОРНАМЕНТОВ ИЗ РАЗНЫХ УГОЛКОВ МИРА

32 ULYSSE NARDIN PERPETUAL MANUFACTURE МАНУФАКТУРНЫЙ И ВЕЧНЫЙ

33 ZENITH EL PRIMERO 410 ПРОДОЛЖАЯ ЛЕГЕНДУ

34 URWERK НОВОЕ ВИДЕНИЕ ВРЕМЕНИ

ЦЕННОСТИ

Page 28: Pirston №1 (5) Spring 2014

ЦЕННОСТИ

28

Одной из самых уникальных черт женской природы является спо-собность постоянно открывать себя заново, сохраняя пристальное внимание к миру вокруг и многочисленным культурам, сосуществу-ющим в нем. Vacheron Constantin не раз демонстрировал безгранич-ную свободу творчества, создавая впечатляющие творения специ-

ально для женщин. К таким произведениям, в первую очередь, относятся наручные часы.Дому неизменно удается оправдывать растущие ожидания взыскательных клиентов,

и в этому году результатом работы воображения мастеров Мануфактуры стала превос-ходная коллекция Métiers d’Art Fabuleux Ornements, которая приглашает женщин еще раз открыть для себя красоту орнаментов из разных уголков планеты и насладиться рит-мом технически совершенного часового механизма в драгоценном обрамлении.

Коллекция представлена четырьмя моделями женских часов, воплощающих в себе искусство создания скелетонов и художественные ремесла четырех стран: Китай со сво-ими древними вышивками, Индия с ярко иллюстрированными манускриптами, Осман-ская империя с архитектурой и Франция с прославленным кружевом. Десять высоко-классных мастеров по очереди работали над созданием этих произведений искусства. Утонченные модели для женщин имеют практически невесомый, «воздушный» калибр толщиной всего 1,64 мм из золота 18 карат, декорированный гравировкой, который от-лично сочетается с украшением циферблата драгоценными камнями и создает безупреч-ную гармонию внутренней и внешней красоты.

Мастерам Дома удалось создать уникальный часовой механизм, который является не менее прекрасным, чем обрамляющие его узоры. Порою сложно поверить, что он состо-ит из гравированных шестеренок, а не из тончайшего кружева. Секрет мастеров Дома состоит в использовании минимума материала таким образом, чтобы это не повлияло на безупречную работу всех деталей часового механизма.

Каждая модель является лимитированной серией, состоящей из 20 изделий. На эле-гантной расписанной вручную задней крышке часов Vacheron Constantin выгравирован индивидуальный номер каждого изделия в формате «N°X/20».

Métiers d’Art Fabuleux Ornements:Время в окружении прекрасных орнаментов из разных уголков мира

Page 29: Pirston №1 (5) Spring 2014

ЦЕННОСТИ

29

«Никакая внешняя прелесть не может быть полной, если она не оживлена внутренней красотой», – эти слова

Виктора Гюго нашли свое отражение в коллекции Métiers d’Art Fabuleux Ornements.

Page 30: Pirston №1 (5) Spring 2014

ЦЕННОСТИ

30

PH

OTO

S: ©

Vac

hero

n C

onst

antin

На эмалевом циферблате, в обрамлении корпуса из розового золота, украшенного

безелем с бриллиантами, господствуют десять ярких цветов. Эти восхитительные оттенки

напоминают нам о ярких восточных цветах на фоне синего неба. Искусному эмалировщику

удалось передать живость и богатство индийской культуры в сочетании ярких и

насыщенных эмалей, окружающих открытый механизм калибра подобно цветочным узорам,

обрамляющим поля древних восточных писаний.

Métiers d’Art Fabuleux Ornements Индийский манускрипт

Воздушный калибр находит свое отражение в фальцованном мушараби из розового золота. Каждый край узора циферблата скошен вручную. Изысканное сочетание тончайшей золотой сетки, декорированной половинками жемчужин, и основания из натурального перламутра передает величие ближневосточной архитектуры. Волшебный мир арабской ночи отражается в арабесках калибра, который украшен гравировкой.

Métiers d’Art Fabuleux OrnementsТурецкая архитектура

Page 31: Pirston №1 (5) Spring 2014

ЦЕННОСТИ

31

Сияющее кружево из белого золота украшает практически прозрачный циферблат, покрытый эмалью Grand Feu и гильошированным узором. Искусно сплетенное кружево из полированного золота перекликается с великой традицией французской вышивки — настоящего искусства и неотъемлемой части национальной культуры.

Métiers d’Art Fabuleux OrnementsФранцузское кружево

Выполненный из розового золота по технике клуазоне циферблат украшен цветами из

рубинов, куприта и граната. Подобно шелковой китайской вышивке на редкостных тканях, элегантный и утонченный циферблат этой

модели декорирован драгоценными камнями, ограненными и расположенными в соответствии

с принципами глиптики, и золотыми листьями и пестиками с тончайшей гравировкой.

Впечатляющее произведение искусства, созданное высокопрофессиональными гранильщиками и гравировщиками, отдает дань традиционному

искусству вышивки, существующему в Китае на протяжении многих тысячелетий.

Métiers d’Art Fabuleux Ornements Китайская вышивка

Page 32: Pirston №1 (5) Spring 2014

ЦЕННОСТИ

Ulysse Nardin Perpetual ManufactureМануфактурный и вечныйМеханизм мануфактурный калибр UN-32, 34 камняКорпус диаметр 43 мм; розовое золото 18 карат или платинаЦиферблат декорирован множеством волнистых линий, напоминающих морскую рябь;

антибликовое сапфировое стеклоРемешок кожа аллигатора с раскладывающейся застежкойЗапас хода около 48 часов

Признанный лидер часовой индустрии - Ulysse Nardin, в этом году представил новый Perpetual Manufacture, оснащенный простым в использовании и гениальным в разработке мануфактурным калибром UN-32, механизмом самого передового вечного календаря в истории часового дела с функцией прямой и обратной корректировки показателей. Механизм вечного календаря – сложная структура, которая считывает не только ежемесячные показатели (30 или 31 день), но также идентифицирует 28-дневный цикл в феврале и автоматически распознает изменение даты в год Високосный - при наступлении 29 февраля. Все это говорит о том, что часовой механизм обладает функцией памяти в размере 1,461 дня. Сложный и технологичный механизм заслуживает искусного внешнего исполнения. 43-миллиметровый корпус с индивидуальной гравировкой номера, расположенной на боковой части корпуса рядом с отметкой «9» часов, делает каждый экземпляр уникальным. Всего изготовлено по 250 моделей в корпусе из розового золота и платины.

© Z

ENIT

H; ©

Uly

sse

Nar

din

SA

32

Page 33: Pirston №1 (5) Spring 2014

ЦЕННОСТИ

Zenith El Primero 410Продолжая легендуМеханизм El Primero 410, автоматический, 31 каменьКорпус диаметр 42 мм, толщина: 12,75 мм; нержавеющая стальЦиферблат серебристый, с отделкой гильоше «Солнечные лучи»; выпуклое сапфировое стекло

с двусторонним антибликовым покрытиемРемешок кожа аллигатора с подкладкой из каучука; тройная раскладывающаяся застежка

из нержавеющей сталиЗапас хода мин. 50 часов

«Механическое сердце», равномерно пульсирующее в корпусе последней новинки Zenith – хорошо известный всем коллекционерам калибр 410. В этом механизме, созданном в 1969 году как разновидность легендарного El Primero, объединены функции самого точного в мире серийного автоматического хронографа, календаря с тройной индикацией и указателя фазы луны. Дизайн новой модели выстроен на сочетании прошлого и настоящего: циферблат сохраняет оригинальную комбинацию указателей, в то время как корпус выполнен в подчеркнуто современном ключе. Сложные функции калибра El Primero 410, хотя и классические по своей сути, остаются редкими. В этих поистине уникальных часах конструкторы Zenith смогли сохранить своеобразие культовой модели прошлого века и вместе с тем придать ей удивительную современность. Стальной корпус характеризуется актуальными очертаниями и чередованием матовых и полированных поверхностей. Задняя сапфировая крышка открывает взору завораживающую механику калибра El Primero 410, состоящего из 390 деталей. Настоящая легенда на Вашем запястье.

33

Page 34: Pirston №1 (5) Spring 2014

34

ЦЕННОСТИ

Предвкушая интригующий дебют дорогих швейцар-

ских часов, большинство людей ожидает увидеть класси-

ческие формы и традиционные алгоритмы. Но когда че-

ловек впервые видит модель Urwerk, в его голове непре-

одолимо возникает один вопрос: «Как же по «этому»

определять время?». И в самом деле, креативным часов-

щикам из Женевы всегда есть чем удивить искушенную

публику, а все их лимитированные серии обзаводятся вла-

дельцами еще задолго до выпуска. Для того чтобы понять,

в чем же секрет новаторства этой небольшой команды,

достаточно просто однажды взглянуть на процесс рабо-

ты их фантастических хронографов.

История молодого бренда началась в 1997 году, ког-

да братья Феликс и Томас Баумгартнеры решили создать

партнерство с талантливым художником Мартином

Фрайем. К слову, Томас вскоре покинул проект, предо-

ставив всю инициативу контрастному дуэту. Феликс был

искусным часовым мастером в третьем поколении, и

окончив в 1995-м часовую школу в Золотурне, будущий

учредитель Urwerk приехал в Женеву. Там он встретился

с Фрайем, который поразил Феликса своими скетчами, и

эта судьбоносная встреча оказалась отправной точкой в

их общей работе.

Дебютным релизом стали лаконичные модели UR-

101 и UR-102 с «блуждающим часом», которые были

показаны на выставке Baselworld 1997. По словам соз-

дателей, концепция была навеяна движением по орбите

небесных светил, а также первого искусственного спут-

ника, запущенного СССР. Под стать «ПС-1» даже была

специально разработана серия UR-102 „Nightwatch“ с

корпусом из анодированного алюминия и светящимися в

темноте цифрами. Во время презентации дополнительно

использовались кухонные плиты, на которых и размеща-

лись новоиспеченные шедевры. Таким образом, авторы

попытались донести до публики то, что их идеи находятся

в стадии приготовления, и это лишь начало. Люди тогда

были крайне удивлены такой работой и весьма скептиче-

ски восприняли революционеров, усомнившись в жиз-

неспособности подобных идей. Но перспективная ком-

пания не стояла на месте, и через шесть лет кропотливой

работы в центре внимания оказалась уже вторая модель с

еще более неординарным дизайном.

Новое видение времени.

Мартин Фрай и Феликс Баумгартнер.

Page 35: Pirston №1 (5) Spring 2014

35

ЦЕННОСТИ

Уникальная модель UR-103 Phoenix с художественной ручной гравировкой была создана в единственном

экземпляре специально для благотворительного аукциона Only

Watch 2011.

Модель EMC: URWERK

удалась пересадка интеллекта

механическим часам.

Мастер Жан-Винсент Угенен (Jean-Vincent

Huguenin), который выполнил гравировку на

уникальной модели UR-103 Phoenix, за работой.

PH

OTO

S: ©

2014

UR

WER

K

Page 36: Pirston №1 (5) Spring 2014

По задумке конструкция UR-103.01,

была призвана облегчить жизнь заядлых

автомобилистов, так как узнать время по

таким часам можно было, не отрывая руки

от руля. При этом конусную геометрию из-

делия Феликс и Мартин снова-таки подсмо-

трели в космонавтике. После первого успе-

ха независимая команда занялась сотрудни-

чеством с Harry Winston, создав в результате

сногсшибательные часы OPUS V. Данный

проект обернулся для компаньонов круп-

ным успехом, причем как коммерческим, так

и критическим. Вслед за этим под логоти-

пом Urwerk появилось еще несколько эпа-

тажных моделей с сателлитными системами,

телескопическими стрелками и  невообра-

зимой индикацией.

В 2009 году покрывало таинственности

наконец сорвалось с футуристичных часов

UR-CC1, работа над которыми велась без

малого тринадцать лет. В качестве вдохно-

вителя для данного прототипа был исполь-

зован линейный спидометр раритетных ма-

шин середины прошлого века. Известно, что

сама идея переноса временных показаний в

такую плоскость пришла в голову Баумгар-

тнера во время просмотра ленты Альфреда

Хичкока «Птицы». В этом же году CC1

получили приз за лучший дизайн на Grand

Prix d‘Horlogerie de Geneve Asia Edition, в

то время как UR-103T признали «Лучшими

спортивными часами».

Вскоре после этого на всеобщее обо-

зрение была вынесена титановая новинка

«UR-210 больше других моделей URWERK

притягивает взгляд. Ее привлекательность

так и хочется назвать гипнотической: глаз

неизбежно останавливается на счетчике

энергии. На самом деле UR-210 уже не часы,

а живой механизм, пересаженный на ваше

запястье. Между собой мы прозвали UR-210

«мальтийский сокол», поскольку эти часы

воплощают нечто смутное и отвлеченное: они

сделаны из того же материала, что и сны», –

Мартин Фрай.

Мартин Фрай.

Феликс Баумгартнер.

Модель UR 210, представленная в 2010 году.

36

ЦЕННОСТИ

Page 37: Pirston №1 (5) Spring 2014

UR-110, считающая время при помощи трех

вращающихся вокруг центра и своей оси са-

теллитов. Вдобавок модель имеет индикатор

«день/ночь», а также маяк «Замена масла»,

сигнализирующий о необходимости обслу-

живания. Привлекательность внутреннего

дизайна при этом наглядно демонстрирует-

ся через небликующее сапфировое стекло,

а с тыльной стороны можно наблюдать две

турбины, соединенные с обмоткой ротора.

Параллельно публике была представлена

флагманская модель UR-1001, показываю-

щая как секунды, так и календарные даты,

включая век и даже тысячелетие.

2012 год был ознаменован дебютом ха-

ризматичных часов UR-210 с ретроградным

движением минутной стрелки и тремя за-

патентованными часовыми «спутниками».

Но самой последней разработкой швейцар-

ской компании является экспериментальная

модель EMC, способная самостоятельно

определять точность собственного хода.

Механизм часов оснащен специальной

кнопкой, при нажатии на которую активи-

руется система замера точности работы, и в

течение трех секунд выдается информация

о возможных отклонениях вплоть до 10 ми-

кросекунд. Владелец имеет возможность са-

мостоятельно подкорректировать просчет.

В целом же все часы Urwerk характери-

зуются высоким интеллектуальным уровнем

построения механизмов, а также несравни-

мым дизайном. Как считает Мартин Фрай,

никто не захочет разбираться в сложном

функционале, если предмет выглядит неин-

тересно. В то же время владельцы компании

не стесняются говорить, что они никогда не

станут производить трендовые вещи ради

спроса, так как их цель – чистое часовое ис-

кусство. При этом купить эти шедевральные

творения представляется довольно непро-

стой задачей даже для очень состоятельных

коллекционеров, ведь производство обычно

не превышает 250-300 экземпляров в год.

Модель EMC: Сверхточность - вежливость

современных королей.

PH

OTO

S: ©

2014

UR

WER

K

Скетч модели UR-1001.

Карманные часы Urwerk UR-1001

были представлены ограниченной

серией в восемь экземпляров.

37

ЦЕННОСТИ

Page 38: Pirston №1 (5) Spring 2014
Page 39: Pirston №1 (5) Spring 2014

40 LOTUS C-01 КАФЕ-РЕЙСЕР ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

46 ART OF KINETIK – HEDONIST HARD TOP КИНЕМАТИЧЕСКИЙ ФЛАГМАН ИЗ СЕРБИИ

52 BMW I8 ПОРОДИСТЫЙ ВЕГЕТАРИАНЕЦ

ТВОЯ СТИХИЯ

Page 40: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

После того, как в середине прошлого года Lotus заявил о намерении выпустить на рынок свой первый мотоцикл, многие оставались в легком недоумении. Но уже в феврале достоянием интернет-общественности стали подробные фото великолепного Lotus Motorcycle C-01, после чего критики замолкли. Тем временем производитель прототипа вплотную перешел к дорожным испытаниям, а это значит, что очень скоро модель поступит и в продажу. Пора поближе рассмотреть этот уникальный симбиоз космических форм и передовой механики.

кафе-рейсер для избранных

40

LOTUS C-01:

Page 41: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

4141

Page 42: Pirston №1 (5) Spring 2014

Над демонической внешностью C-01 всеце-ло трудился Дэниэл Саймон – немецкий ди-зайнер и создатель знаковых транспортных

средств для эпических постановок Голливуда. Среди его последних работ стоит отметить воз-душное судно, на котором в фильме «Обливион» передвигался герой Тома Круза, а также иссле-довательский транспорт экспедиции «Прометея» в одноименной ленте Ридли Скотта. Но наиболь-

Дизайн

4242

ТВОЯ СТИХИЯ

Page 43: Pirston №1 (5) Spring 2014

4343

шее влияние на общий с Lotus проект оказали ла-тексные формы виртуальных гаджетов из экшена «Трон: Наследие», для которого Дэниэл разрабо-тал стилистику автомобиля и мотоцикла. Несмотря на свою игровую специализацию, Сай-мон уже имел за плечами значительный опыт про-ектирования рабочих кузовов для скоростных ма-шин. До того как стать фрилансером, он несколь-ко лет занимался созданием выставочных нови-нок для брендов Volkswagen Group, в том числе и для Bugatti Automobiles. При проектировании кузова Lotus C-01 дизайнер часто дискутировал с инженерами по поводу возможности воплощения в реальность некоторых из его идей. И, как потом

ТВОЯ СТИХИЯ

Page 44: Pirston №1 (5) Spring 2014

44

ТВОЯ СТИХИЯ

признался немец, далеко не всегда он брал верх, и в большинстве таких моментов предпочтение было отдано технической части, а не стилю.Тем не менее, продемонстрированный результат ошеломляет. В сухом остатке покупатель имеет по-разительную плавность линий и гладкость поверх-ности. По своей сути конструкция представленного мотоцикла - это цельный моноблок, выполненный в классических чертах британских кафе-рейсеров начала 60-х годов. Еще одной из отличительных черт внешности C-01 является чрезвычайно низ-кий боковой профиль. По словам автора проекта, достичь подобного эффекта было труднее всего. Для изготовления кузовных панелей применено углеродное волокно, и даже есть вариант с нео-крашенным карбоном, чей фрагмент и послужил первым тизером к будущей модели.

Что же касается цветовых акцентов, то базовый экспозиционный прототип оформлен в черно-зо-лотом ключе чемпионского болида Айртона Сен-ны, героически прославившего конюшню Lotus F1 в 80-х. Продолжая гоночную тему, Саймон воссоздал для мотоцикла классическую зеленую ливрею, характерную для гоночных машин Брита-нии. Данная вариация имеет также номерное обо-значение в виде культовой пятерки, под которой долгое время выступали гонщики, пилотирующие зеленый Lotus 49. Замыкает тройку цветовых ком-бинаций эффектный белый вариант с сине-крас-ными полосками Martini Racing. Данная ливрея уже наследует стилистику болида Формулы-1 Brabham BT45. Номерное обозначение у белого кузова – единица, под которой имя Lotus в 1974 году отстаивал Джон Петерсон.

Page 45: Pirston №1 (5) Spring 2014

45

ТВОЯ СТИХИЯ

Техническая частьС самого начала ветеран британского автоспорта пришел к выводу, что пробовать свои силы на чу-жой территории инжиниринга бесполезно. Поэто-му был создан отдельный бренд Lotus Motorcycle, под которым эксклюзивную продукцию должны го-товить специалисты партнерских компаний Holzer Group и Kodewa. У обеих, к слову, имеется большой опыт строительства гоночных машин для Форму-лы-1, DTM и различных гонок на выносливость. В частности, одним из недавних проектов Kodewa яв-ляется болид Lotus T128 LMP, сконструированный специально для Ле-Мана. Holzer, в свою очередь, создал ряд успешных спортбайков в классах Moto2 и Moto3.Для изготовления рамы и других деталей Lotus C-01 были выбраны такие материалы, как титановый сплав, авиационная сталь и углеволокно. Передняя вилка имеет перевернутую конструкцию и обеспе-чивает повышенную устойчивость при торможении на больших скоростях, улучшенные характеристики управления и завидный запас прочности механиз-мов. Также подобное решение прибавило комфорт-ности для движения по дорогам общего пользова-ния. В то же время угол наклона вилки составил 54º, благодаря чему была достигнута гармония между великолепным внешним видом и маневренностью. В целом же многое для проекта было позаимство-вано у трековой модели KTM RC8R. Разработчики минимизировали выхлопную систему, сэкономив

пространство и вес. При этом задняя подвеска Ohlins, представлена сразу двумя амортизацион-ными стойками, что дополнительно повышает ком-фортабельность. Тормозная система Brembo гаран-тирует отличное замедление при любых показаниях спидометра и насчитывает три диска: два спереди и один сзади. Дорожный просвет от земли до край-ней нижней точки – 90 мм, сухой вес транспортного средства – 181 кг.V-образный 2-цилиндровый двигатель объемом 1,2 л оснащен коваными поршнями, используемыми в моторах Формулы-1, и был также позаимствован у KTM. Мотористы Lotus Motorcycle довели мощность агрегата до 200 л.с., что обеспечило выдающуюся разгонную динамику. Мощное «сердце» работает в тандеме с 6-ступенчатой трансмиссией и имеет жидкостное охлаждение. Топливный бак располага-ет объемом чуть более 10 литров, но находится не в традиционном месте, как обычно, а под седлом. Такая компоновка позволила Дэниэлу Саймону сни-зить верхнюю линию профиля, обеспечив радикаль-ную эстетику модели. Приложил свою руку дизайнер и к проектировании центрального воздухозаборни-ка, стилизовав его под сопла старых «Лотусов».На данный момент отсутствует информация по по-воду того, за сколько секунд Lotus C-01 разменива-ет вторую сотню, а также, что более важно, какова его цена. Но предполагается, что стоимость одно-местного супербайка составит не менее $130 тыс. И хотя желающих стать владельцами этого произ-ведения искусства уже сейчас чрезвычайно мно-го, в свои гаражи данный агрегат получат только избранные – серия предусматривает выпуск всего лишь 100 штук.

Page 46: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

Кинематический

4646

Совсем недавно молодая, но амбициозная компания Art of Kinetik

представила публике свою новую работу под красноречивым

названием Hedonist в версии Hard Top. Как и прежде, сербский бренд

предлагает исключительно продукцию класса люкс в категории

суперяхт с корпусом из натуральной древесины. Помимо внешней

органики премиальное судно может похвастаться необузданной

мощью, фешенебельным интерьером и такой же ценой.

Page 47: Pirston №1 (5) Spring 2014

47

ТВОЯ СТИХИЯ

флагманиз Сербии

Page 48: Pirston №1 (5) Spring 2014

48

ТВОЯ СТИХИЯ

Эксперты сходятся на том, что главным преи-

муществом новинки является уникальный и отличи-

тельный дизайн. Все уже устали от рафинированной

белизны обычных яхт, соревнующихся в размерности.

Инженеры из Art of Kinetik, напротив, подчеркивают

скромность масштабов своего детища, ведь 63 фута

в длину не способны произвести особого впечатле-

ния на искушенного яхтсмена. Но расставляет все

точки над «i» только очная ставка с «Гедонистом». Это

как раз тот случай, когда лучше один раз увидеть.

При ближайшем знакомстве в глаза бросается изуми-

тельная структура драгоценной древесины африканского

махагони. Массив сперва доставляется в Германию, где

осуществляется его сушка. Затем дерево обрабатывает-

ся многослойной пропиткой, которая предохраняет его

не только от вредителей, но и от воздействия соленой

морской воды. После этого панели приходят в цех на

территории Сербии, начинается резка и ручная шли-

фовка заготовок. После подгонки конструкция покрыва-

ется 18 слоями лака. Поверхность палубы выстилается

СКУЛЬПТУРА НА ВОДНОЙ ГЛАДИ

Page 49: Pirston №1 (5) Spring 2014

ПЕРЕРОЖДЕНИЕ ИСПОЛИНА

49

ТВОЯ СТИХИЯ

бирманским тиком, прошедшим гидротермическую

обработку. Контрастную компанию основной массе от-

делки составляет отполированная до абсолюта нержа-

веющая сталь. Зеркальным металлом снаружи хвастают

многие декоративные элементы, им изобилуют задние

сопла и обратно наклоненный форштевень. Широко

используется и углепластик в тон махагони. По бокам

корпуса красуются кривые линии клиновидных окон. Ка-

питанский мостик, как и говорится в названии модели,

скрыт от неба жестким верхом из сплошного стекла.

Page 50: Pirston №1 (5) Spring 2014

50

ТВОЯ СТИХИЯ

ИНТЕРЬЕР

Внутреннее убранство кают, а также интерьер

камбуза был всецело разработан и изготовлен в Верх-

ней Баварии на предприятии известного дизайнера

Алва Кинтшера. Ранее он уже занимался стилизацией

морских кораблей. В частности, им был создан ди-

зайн для проектов Opus, Clear Eyes и Dayboat 8.50 m.

В меблировке преобладает шпон из американского

ореха, присутствует натуральная кожа, элементы из

нержавеющей стали и даже природный камень.

На борту имеется все необходимое для спокой-

ной жизни вдали от берега. В распоряжении хозя-

ев находится стиральная и посудомоечная машины.

В угоду комфортности времяпровождения на стене

установлен большой плазменный телевизор. Для от-

бытия в царство Морфея может предусматриваться

до 3 двуспальных кроватей. Планировка отличает-

ся гибкостью, предлагаются двух- и трех-каютная

компоновки. Для однодневного круиза на судне

запросто могут разместиться до 12 человек.

Page 51: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

51

УДОВОЛЬСТВИЕ КАК ЦЕЛЬ ЖИЗНЬ

За свою небольшую историю существования

Art of Kinetik показало сразу несколько полностью

готовых к использованию на воде моделей. Но если

нарочито компактный Mazokist представляется ис-

ключительно прогулочным вариантом для небольшой

компании, то 19-метровый «Хард Топ» уверенно за-

нимает позицию лидера. На его изготовление ухо-

дит 9 месяцев. Это уже не игрушка выходного дня,

Hedonist даже лодкой называть просто неудобно.

По этому поводу производитель лишь скромно уточ-

няет, что их проект уместно нарекать произведени-

ем искусства, а точнее кинетического искусства.

Согласно же древнегреческим учениям, гедо-

нист – человек, целью жизни которого является на-

слаждение и удовольствие в различных его проявле-

ниях. Исходя из данной философии, почувствовать

смысл жизни на борту этой яхты совсем несложно.

Hedonist – поистине эксклюзивная модель, цена

которой заслуженно исчисляется миллионами.

ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

На службе у капитана есть сразу четыре камеры, ме-

теостанция, радар, прибор ночного видения и спутнико-

вый компас. Показания системы выводятся на огромный

сенсорный дисплей. В движение морского исполина

приводит трио из турбодизелей MAN R6-800 суммарной

мощность 2400 л.с. В качестве водометов используются

силовые установки Rolls-Royce Kamewa. Такие исходные

данные позволяют яхте разгоняться до 40 узлов в час и

легко поддерживать крейсерскую скорость на уровне

33. Расход дизельного топлива при этом составит около

330 л/ч. Но это не проблема, ведь бак вмещает 3500

л горючего. Таким образом, без дозаправки 70-тон-

ный Hedonist совершает марш-бросок более чем на

370 морских миль.

Page 52: Pirston №1 (5) Spring 2014

52

ТВОЯ СТИХИЯ

Породистый

вегетарианец

BMW i8

Page 53: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

53

В последнее время автопроизводители все чаще анонсируют выпуск

революционных продуктов, способных перевернуть сознание потребителя.

Но благодаря стараниям баварских инженеров стало, наконец, понятно, что

автомобильное «завтра» уже наступило, ведь на моторшоу во Франкфурте

был официально представлен BMW i8 – серийный спорткар с гибридным

приводом и лазерными фарами. В то же время в Лейпциге полным ходом идет

наладка линии по производству этого внеземного гаджета, а руководство

BMW Group заявило о глобальных продажах модели по всему миру. PH

OTO

S: ©

BM

W G

RO

UP

Page 54: Pirston №1 (5) Spring 2014

54

ТВОЯ СТИХИЯ

BMW i8

Внешность гибрида прекрасно проецирует его

внутреннюю сущность и дает понять, что пе-

ред вами нечто неординарное. При этом кор-

поративные мотивы читаются безошибочно.

И хотя импульсивно раздутые «ноздри» здесь

утратили свою функциональность, BMW i8 со-

всем не стесняется открыто демонстрировать

фамильную принадлежность к когорте «Ба-

варских Моторных Заводов». Бросая беглый

взгляд на изобилующий породой силуэт, со-

всем несложно увидеть здесь отсылки к про-

шлому. Слухи по поводу того, что новый проект

Экстерьер и компоновка

Page 55: Pirston №1 (5) Spring 2014

станет ультрасовременной репликой легендарного

M1, подтвердились. И это, однозначно, компли-

мент в сторону дизайна нового спорт-купе.

Новинка имеет широкий, приземистый капот, хвас-

тающийся отсутствием спереди моторного отсека.

Правда, под ним все же теплится электродвига-

тель, ну а бензиновый агрегат обрел свое место

уже за спинами задних пассажиров. В результате

BMW i8 имеет классические пропорции спортив-

ных автомобилей со среднемоторной компоновкой

и посадочной формулой «2+2». Характерные раз-

резы фальшрешетки радиатора уместно допол-

нены прищуром головной оптики. Эксклюзивной

разработкой инженеров компании, не имеющей

себе аналогов стали лазерные фары, способные

освещать расстояние в 600 метров. Выразительным

элементом дизайна кузова является так называемый

черный пояс. Он берет свое начало под передними

фарами, «опоясывает» низколетящие борта и снова

появляется в кормовой части. Много внимания так-

же уделено аэродинамике. Помимо того, что в зоне

всех четырех колес имеются специальные воздухо-

водные отверстия, а также наглухо запечатан низ

подкапотного пространства, проектанты довольно

успешно реализовали идею «парящих» задних сто-

ек. Впрочем, в качестве дизайнерского изыска дан-

ный момент выглядит не менее интригующе. Двери

открываются по принципу «крыло чайки», а ручки

спрятаны внутрь конструкции и находятся под ку-

зовными панелями, в специальных нишах.

ТВОЯ СТИХИЯ

55

PH

OTO

S: ©

BM

W G

RO

UP

Page 56: Pirston №1 (5) Spring 2014

56

ТВОЯ СТИХИЯ

Внутренний мир BMW i8 источает свет самых последних разработок бренда. Показатели приборов

выводятся на высококонтрастный цветной дисплей. Всю остальную информацию, включая интерфейс

фирменной системы iDrive, можно наблюдать на втором экране размером 8,8 дюйма, расположенном

на передней панели.

BMW i8

Интерьер

Page 57: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

57

Через весь салон гибридного купе проходит большой центральный тоннель. В нем компактно спрятаны

аккумуляторные батареи. В распоряжении драйвера находится привычный по другим релизам компании

джойстик iDrive, кнопки режимов движения, а также опциональная система навигации Professional. Предла-

гается несколько цветовых вариантов оформления, в тоже время возможна индивидуализация при помо-

щи дополнительных аксессуаров. В частности, BMW сотрудничает с брендом Louis Vuitton, который разра-

ботал специальный набор стильных предметов для увлекательных путешествий за рулем спорткара. PH

OTO

S: ©

BM

W G

RO

UP

Page 58: Pirston №1 (5) Spring 2014

58

ТВОЯ СТИХИЯ

BMW i8

Несмотря на головокружительный дизайн, главная

изюминка BMW i8 спрятана под его поверхностью.

Так развесовка по осям представляет собой идеаль-

ный паритет – 50:50, центр тяжести чрезвычайно

низкий и находится на уровне 460 мм от земли.

Задние колеса приводятся в движение ДВС объе-

мом 1,5 литра. Это новый 3-цилиндровый TwinPower

Turbo, разработанный мотористами компании специ-

ально для данной модели. Его мощность составляет

невероятных 231 л.с., а крутящий момент находится

на уровне 320 Нм. Силовая установка работает на

Технические особенностибензине и очень экономична, в паре с электромо-

тором расход топлива в среднем составит около

2,5 литра на 100 километров пути.

В дополнение к традиционному заднему при-

воду передние колеса вращаются уже усилием

электрического двигателя мощностью 131 л.с.

(96 кВ), развивающего 250 Нм крутящего момен-

та. Такой дуэт обеспечивает ровную тягу во всех

диапазонах и разгон до сотни всего за 4,4 с. Ин-

тересно, что BMW i8 можно спокойно зарядить

от бытовой розетки, оставив всего на пару часов

в гараже. Проехать же исключительно на элек-

тротяге у владельца гибрида выйдет чуть больше

30 километров. Отрадно, что гарантия на аккуму-

ляторы будет действовать 8 лет или 100 тыс. км.

Page 59: Pirston №1 (5) Spring 2014

ТВОЯ СТИХИЯ

59

В то время как менее совершенные электрокары

страдают от излишка веса, новинка BMW способна

демонстрировать чудеса похудения, ведь масса

купе составляет неприличные 1490 кг. Это наделяет

немецкий спорткар выдающимися ходовыми каче-

ствами. Но достичь такого результата получилось

лишь благодаря применению уникальной компонов-

ки LifeDrive. Модульная система предусматривает

раздельное проектирование шасси, то есть части

Drive, и кокпита, олицетворяющего зону Life. Таким

образом, привод и шасси были выполнены из алю-

миния, а пассажирская кабина – из углепластика.

Коэффициент лобового сопротивления при этом

составил всего 0,26.

Углеродные материалы, используемые в конструк-

ции, значительно прочнее стали, но при этом легче.

Из углеволокна изготовлены также все внешние

панели кузова. А вот перегородка между салоном

и багажным отделением сделана из каленого стекла

толщиной всего лишь 0,7 мм, которое используется

при производстве смартфонов. Для этого были взя-

ты два слоя, между которыми разместили звукоизо-

лирующую пленку. Такое решение оказалось проч-

нее обычного ламинированного стекла. Но и это

далеко не все. Даже ключ зажигания изготовлен из

бобового масла, смешанного со стекловолокном.

В заключение стоит сказать, что электроэнергия,

необходимая для работы Лейпцигского завода,

добывается исключительно благодаря ветряным

установкам. Так что BMW i8 начинает бережно

относиться к природе еще на стадии рождения.

Поистине знаковая модель. Стоимость автомобиля

в Германии стартует с отметки 126 000 евро.

PH

OTO

S: ©

BM

W G

RO

UP

Page 60: Pirston №1 (5) Spring 2014
Page 61: Pirston №1 (5) Spring 2014

ПУТЕШЕСТВИЯ

62 НЕОБЫКНОВЕННЫЙ ЭКСПРЕСС ПУТЕШЕСТВИЕ В СТИЛЕ ПУЛЬМАН

ПО ЮГО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ

68 ПОКОРЯЯ АФРИКУ 80 10 ПРИЧИН ПОЕХАТЬ В БРЮГГЕ

Page 62: Pirston №1 (5) Spring 2014

62

Page 63: Pirston №1 (5) Spring 2014

Необыкновенный экспресс

Путешествие в стиле пульман по Юго-Восточной Азии

ПУТЕШЕСТВИЯ

63

Невероятно интересное путешествие, постижение нового, сопри-косновение с необычными культурами, незабываемые впечатле-ния – как стать обладателем столь богатого букета эмоций всего за

несколько дней? Как спланировать долгожданный отпуск так, чтобы потом

долго вспоминать каждую минуту, проведенную вне рутинной обыденности?

Как объединить захватывающее дух приключение и сервис высочайшего клас-

са? Ответ прост – сесть в поезд, удобнее устроиться на мягком диване, полно-

стью расслабиться и настроиться на необыкновенный отпуск.

Page 64: Pirston №1 (5) Spring 2014

Чаще всего туристы путешествуют парами, и большинство купе предназначены для двух человек. Стандартный пульман предусматривает спальные места в двух уровнях. В дневное вре-мя «кровати» без труда собираются в удобный диван, на котором очень приятно отдыхать, любуясь пейзажем за окном.

Купе повышенной комфортности оснащено раскладным ди-ваном и креслом – днем это место проведения досуга и приема гостей, ночью – две полноценные кровати. В каждом из купе всех классов имеется ванная комната с санузлом, умывальником и ду-

Необыкновенное путешествие

Встреча с легендой – всегда яркое событие. Особенно если речь идет об Eastern & Oriental Express. Это тот самый «Восточ-ный экспресс», будто сошедший со страниц романов, овеянный загадками и казавшийся недостижимой мечтой. Полтора века на-зад он начал свое триумфальное шествие по железным дорогам Америки и Европы и вошел в историю не только как выдающийся представитель научно-технического прогресса.

Экспресс был необычным во всем. Выражаясь современным языком – успешный маркетинговый проект, объединивший пе-редовые инженерные открытия, высочайший уровень комфорта и особый стиль гостеприимства. Европейская знать, знаменито-сти, успешные промышленники, предприниматели и августей-шие особы становились пассажирами «Восточного Экспресса», с удовольствием проводили время в уютных купе и изысканных салонах.

Традиции приема и размещения гостей в вагонах «Восточного Экспресса» почитаемы и сегодня. Легендарный пульмановский состав продолжает свой путь, но уже в новом качестве. Это не просто поезд, доставляющий пассажиров, скажем, из Парижа в Стамбул. Миссия «Восточного Экспресса» совсем иная: он не только радушно приглашает в путешествие леди и джентльменов из всех уголков мира, но зовет их в уникальное путешествие по Юго-Восточной Азии.

Там ждут встречи с желанными гостями жемчужины цивили-зации разных эпох – Сингапур и Бангкок, приветствуют Малай-зия и Таиланд. Для тех, кто хочет узнать больше, предназначены специальные расширенные туры – они помогут составить более полное представление об удивительных странах, омываемых те-плыми водами Индийского и Тихого океанов.

И нет ничего гармоничнее сочетания сдержанной роскоши с азиатской экзотикой, проплывающей за окном комфортабельно-го пульмановского вагона: вечна, всегда юна и непостижимо пре-красна щедрая тропическая природа, гостеприимны загадочные восточные народы, величавы неторопливые слоны и бескрайни чайные плантации, озаренные нежно розовым сиянием восходя-щего солнца…

Уже первый шаг в отделанный изысканными породами дере-ва пульмановский вагон переносит в совсем другое измерение. Здесь все осталось почти таким же, как сто лет назад. Истинная респектабельность, неподдельное желание сделать поездку при-ятной и комфортной, безупречный сервис будто перенесены из конца только набирающего скорость XIX века прямиком в дина-мичный и стремительный сегодняшний Сингапур или загадочный Бангкок, где невозможно провести границу между прошлым и на-стоящим.

Необыкновенный поезд

Необыкновенное путешествие подразумевает необычное средство передвижения. Пульмановский поезд – что может быть более экзотическим и одновременно незыблемым? Легендарный экспресс, курсировавший сотню лет назад по самым популяр-ным европейским направлениям и достигавший Пекина, остался прежним, сохранив атмосферу степенной солидности, светских бесед, изысканных трапез.

В вагонах гармонично соседствуют уважение к личному про-странству и умение рационально использовать ограниченную площадь, создавая уют и ощущение пребывания в высококласс-ном отеле.

64

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 65: Pirston №1 (5) Spring 2014

шевой кабиной. Также отделена зона гардероба. Для хранения ценных вещей можно воспользоваться индивидуальным сейфом в купе.

Президентское купе отличается большей площадью, наличием рабочего стола и комнаты для отдыха. Вместо душевой кабины – большая ванна.

Все помещения в поезде оборудованы системой кондициони-рования. К слову, это также находка Пульмана – необычная форма крыши вагона изначально была обусловлена сложной схемой ох-лаждения воздуха.

Необыкновенный комфорт

Наверное, не всем известно, что именно Пульман придумал ва-гон-ресторан – приготовление пищи в пути позволило увеличить продолжительность поездок и удлинить маршруты. Сто лет назад, как и сейчас, вагон-ресторан располагался в центральной части состава.

В каждом составе представлены два ресторана, что дает пассажи-рам возможность выбора еды на свой вкус. В салоне все продумано до мелочей – отделка стен выполнена в цветочных мотивах, мате-риал панелей, расписанных вручную нежным орнаментом, – свет-лое или розовое дерево. Элегантная сервировка, безукоризненная подача блюд полностью соответствуют высоким стандартам.

Завтрак и обед сервируется в купе. А вот ужин становится на-стоящим событием. Согласно дресс-коду джентльмены должны быть в пиджаках и галстуках, дамы – в вечерних нарядах. Во все остальное время туристы могут носить удобную повседневную одежду, но джинсы и футболки в экспрессе под запретом.

65

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 66: Pirston №1 (5) Spring 2014

Поскольку программа туров составлена таким образом, что сочетаются активный отдых во время экскурсий или прогулок на станциях и свободное времяпрепровождение в пути, для гостей предусмотрены специальные вагоны, где можно интересно и со вкусом провести время.

Так, в конце каждого состава расположены обзорные вагоны, стилизованные под веранду загородного дома. Также предусмо-трены открытые площадки. В течение дня здесь можно любовать-ся открывающейся панорамой, дышать свежим воздухом. Это же зона для курения. К услугам пассажиров собственный бар, где приветливый бармен с удовольствием предложит экзотические и традиционные алкогольные и безалкогольные напитки.

Не менее интересно гости проводят время в вагоне-библиоте-ке – журналы, книги, настольные игры ждут любителей уединен-ного отдыха.

В «передвижном» бутике приготовлены памятные сувениры и подарки родным и друзьям.

В особую атмосферу переносит музыкальный салон. Фортепи-анные мелодии звучат особенно выразительно благодаря грамот-но подобранному материалу панелей, выполненных из ясеня. Бар открыт в течение дня и ждет гостей до поздней ночи. Коктейли,

аперитивы, ликеры помогают создавать по-настоящему радост-ное и отпускное настроение.

Необыкновенный маршрут

Многие туристические компании предлагают стандартные туры в Сингапур или Таиланд: шопинг, пляжный отдых, прогулка на слонах, экскурсии по известным маршрутам. При этом глубин-ка азиатских стран, потрясающих тропической красотой, чаще всего остается вне внимания гостей.

Туры от Eastern & Oriental Express – исключительно класса люкс. В них все по высшему разряду, в том числе, и маршрут. От-правные точки – Бангкок или Сингапур. Это зависит от выбора туристов. Продолжительность поездки – от маршрута. Он может быть построен по наиболее короткому пути между конечными пунктами, и тогда путешествие, например, из Бангкока в Синга-пур займет 2-3 ночи.

Более длительные поездки (до 9 ночей) уводят вглубь Малай-зии, Таиланда и Лаоса, ближе знакомят с природой, обычаями местного населения, древней культурой и особым миром, имену-емым обобщенным, но всегда звучащим загадочно словом, – вос-

66

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 67: Pirston №1 (5) Spring 2014

ток. По пути следования туристов ждут встречи с достопримеча-тельностями, известными во всем мире, и уникальными укромны-ми местечками, куда добираются немногие путешественники. Ну, и какая поездка на Юго-восток Азии без знакомства со слонами, дегустаций от местных виноделов и посещения чайной планта-ции?

Роскошный отдых давно перестал замыкаться в пятизвездочных отелях на раскрученных курортах, где жизнь течет по графику, не намного отличающемуся от рабочего ритма. Поэтому стоит себе позволить необыкновенный отпуск, стереть привычные рамки и отдаться во власть настоящих приключений, новых открытий, не-забываемых встреч.

Наша огромная планета таит немало уголков, где соседствуют цивилизация и вековые традиции. На Земле еще много мест, где легко затеряться в гулкой тишине леса, напоенного тропическими ароматами, а уже через день перенестись в бессонный неоновый мегаполис. И стоит подарить себе новые ощущения, чтобы особо остро почувствовать – жизнь прекрасна! Особенно под мягкий перестук колес Eastern & Oriental Express.

67

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 68: Pirston №1 (5) Spring 2014

68

ПУТЕШЕСТВИЯ

Покоряя

Африку

Page 69: Pirston №1 (5) Spring 2014

ПУТЕШЕСТВИЯ

69

Будничная жизнь течет своим чередом, как всегда не оставляя места для ярких впечатлений. Единственный способ разно-образить каждодневную монотонность – отправиться, куда глаза глядят, хоть на край света, где все будет непривычным и ярким. Африка для европейца – это именно тот райский кон-тинент, окутанный тайной и приправленный экзотикой, ко-торый способен развеять скуку. Горные пейзажи и бесконечные саванны манят своим диким великолепием, умиротворяющая гладь океана гипнотизиру-ет и притягивает. Где еще можно испытать подобную гамму чувств и впечатлений? Только в Африке. И вот, мы здесь – на самом необычном материке нашей планеты.

Page 70: Pirston №1 (5) Spring 2014

70

ПУТЕШЕСТВИЯ

CAPE TOWN

Золотистая дымка КейптаунаВолны двух океанов встречаются у мыса Доброй Надежды -

теплого Индийского и холодного Атлантического. Кому-то это место может показаться неприветливым из-за бурлящих волн, вздымающихся у подножья отвесной скалы - самой южной точки Африки. Но в древних мореплавателей мыс внушал только добрую надежду. Заложенный голландскими колонистами и будучи много веков перевалочным пунктом для путешественников, Кейптаун по сей день – это загадочный и желанный город для искателей приключений. Необыкновенный пейзаж, увенчанный силуэтом Столовой горы – символом города, придает этой местности не-кую таинственность. Абсолютно плоская вершина горы вызывает недоумение и восхищение одновременно, которое усиливается, когда над поверхностью «стола» вырисовывается тонкое облачко, напоминающее легкую белоснежную скатерть.

Бурные воды двух «враждующих» океанов привлекают в Кейп-таун любителей поймать «свою волну» - приверженцев серфинга. Дополнительную дозу адреналина можно получить, прокатившись горными тропами Столовой горы на велосипеде или прыгнув с нее на парашюте. В более спокойном режиме покорить знаковую гору Кейптауна позволяет практически отвесная канатная дорога дли-ной около километра.

Немаловажный аспект пребывания на отдыхе в Кейптауне, как, собственно, и в любой другой стране – удачный выбор отеля. Комфортный приют с элементами роскоши для искателей свежих впечатлений в Африке предлагает One&Only Cape Town. Уютные номера отеля оформлены в теплых охристых тонах, присущих аф-

риканской саванне, с вкраплениями более темных оттенков экзо-тической древесины и выразительного текстиля. Чтобы в полной мере дать возможность своим гостям уединиться, отель предлагает «островные» номера Island Rooms & Suites с отдельным выходом на террасу. Сьюты-островки снабжены кухней и каминной зоной, что создает особенную, домашнюю атмосферу для отдыха. Экс-клюзивный вариант проживания для больших семей или компаний – номер Th e One Penthouse с впечатляющей площадью 1300 ква-дратных метров. Номер располагает выходом на террасу с двумя бассейнами, откуда открывается пейзажный вид на Столовую гору, океан и долину.

Page 71: Pirston №1 (5) Spring 2014

71

Помимо большого разнообразия номеров и сьютов, отель One&Only Cape Town располагает несколькими залами для празднований и деловых встреч. Если же у вас намечается свадьба или юбилей, отель предлагает обширный список услуг для того, чтобы придать торжеству особый шик. Магия Африки в сочетании с сервисом высочайшего уровня, сделает любое событие незабы-ваемым.

Однако не обязательно руководствоваться торжественным слу-чаем, чтобы взять напрокат яхту для морской прогулки. Вы можете отправиться вдоль побережья, бросить якорь в спокойных водах

бухты Клифтон Бич и предаться умиротворенному отдыху. Ис-катели более острых ощущений уходят навстречу ветру в откры-тый океан - там вам обязательно повстречаются дельфины, а если посчастливится, пожалуют царственные особы Атлантики - киты. Особенно хороши морские поездки на закате, когда золотистая дымка уходящего солнца обволакивает Кейптаун, в бокалах пенит-ся шампанское и все вокруг кажется чуточку нереальным.

После вечерней прогулки на яхте, гостей Кейптауна ждут „Кон-церты на закате“, проходящие в ботаническом саду Кирстенбош. Продолжить волшебную ночь можно посетив летний кинотеатр „Галилео“ или лесной амфитеатр Пола Клувера, где под мерцающим светом звезд, проходят перфомансы с подачей изысканных блюд, приготовленных по уникальным семейным рецептам, и вин из ста-ринных погребов владельца заведения.

Вино - это предмет гордости Кейптауна, окрестности которого массово «оккупированы» виноградниками - у подножья Столо-вой горы раскинулась плодородная долина, где уже много веков подряд выращивают необыкновенные сорта винограда. Тонкий вкус и богатый букет африканского вина нельзя сравнить с фран-цузским или испанским - здесь оно настолько же экзотично, как и сам континент. Выпить вина, наполненного ароматами юга Афри-ки, гостям отеля One&Only Cape Town предлагает лаунж-бар. Са-мые экстравагантные вина от именитых заводчиков ЮАР: Hidden Valley, Glen Carlou, Meerlust, Dalla Cia, доставленные прямо с пя-тизвездочных виноградных плантаций, с легкой руки сомелье, рас-кроются своим ценителям во всей своей многогранности.

Наслаждаясь винами Африки, не забывайте периодически вос-станавливать свои силы для новых раундов дегустации, отведав творения местных поваров. Лобстер в соусе из аспарагуса, нор-вежский лосось с медовой подливкой, жареные грибы с миндалем, суп с цыпленком и кокосовым молоком - экзотичность меню глав-ного ресторана One&Only Cape Town поражает воображение даже самых „заядлых“ гурманов. Рубен Риффель – шеф-повар ре-сторана, он же лучший повар 2012 года в ЮАР, включил в основное меню вот такие необыкновенные яства. Второй ресторан отеля не менее экзотичен - здесь властвует японский шеф-повар мирового класса Нобуюки Мацухиша. В ресторане „Нобу“ лобстера готовят под горчицей васаби, шельфовых крабов сочетают с лимонным дрессингом, жареную брокколи подают в соусе чили. Впечатляю-щие комбинации, не так ли?

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 72: Pirston №1 (5) Spring 2014

Долина виноградников в ПаарлеОтдаляясь немного от побережья вглубь страны, можно открыть

для себя, без преувеличения, райское место – долину виноградни-ков в Капской провинции ЮАР. Здесь путешественника ожидает уединенный и размеренный отдых в центре винодельческого реги-она страны - в городке Паарл.

Паарл, или в переводе с африкааноса «жемчужина», - это одно из древнейших поселений голландских колонистов в Южной Аф-рике, которое до сих пор сохраняет свой вековой колорит. Доста-точно одного взгляда на отель Grande Roche, разместившийся в старинной голландской усадьбе, чтобы понять, насколько рассла-бляющим и приятным может быть отдых в окружении местных красот. Окидывая взглядом окрестности, нельзя не заметить, что земли Капской провинции буквально утопают в зелени.

PAARL,SOUTH AFRICA

72

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 73: Pirston №1 (5) Spring 2014

73

Разместившись в уютных номерах Grande Roche Hotel, оформ-ленных в колониальном стиле, не забудьте хорошенько подкре-питься, чтобы подготовиться к исследованию местных достопри-мечательностей. Классическая кухня, «приправленная» фантази-ей и новаторским подходом шеф-повара Роланда, в комбинации с прекрасным видом, открывающимся с террасы ресторана на виноградники Паарла – разве это не мечта для жителя мегаполиса? Здесь вы можете с наслаждением отведать разных «вкусностей», но будьте готовы к неожиданностям и необычным сочетаниям продуктов. Не напрасно ведь гастрономические изыски главного повара гостиничного ресторана «Bosmans» - Роланда Горгосили-ча, снискали одобрение компетентного жюри, поместившего это заведение в десятку лучших ресторанов ЮАР.

Несколько особенных «кулинарных» мест ожидает вас и за по-рогом Grande Roche Hotel. Любая винодельческая ферма в округе с радостью принимает гостей для дегустации вин, произведенных без применения какой-либо автоматики. Кроме того, неподалеку находится хозяйство De Villiers Artisan Chocolate, где можно по-пробовать экзотический африканский шоколад в необычном со-четании с пряным вином.

Вы никогда не предполагали, что в Южной Африке варят отмен-ное пиво? Убедитесь в этом, почтив своим визитом дегустацион-ный зал пивоваренного завода Cape Brewing, с террасы которого открывается непередаваемый по красоте вид на Столовую гору.

Самое интересное приключение, которое вас ожидает в долине Паарла, – поездка в парк Drakenstein, где на территории в 50 акров содержатся львы, взращенные в неволе и не приспособленные к жизни в условиях дикой природы. Необычным продолжением ис-следования окрестностей может стать прогулка по тропическому саду под названием «Мир бабочек», где в гигантской теплице на площади в 1000 квадратных метров, разводят экзотических насе-комых из Малайзии, Филиппин, Китая, Коста-Рики.

Page 74: Pirston №1 (5) Spring 2014

74

ПУТЕШЕСТВИЯ

KENYA

У подножия горы Кения

Продвигаясь на восток Африки, мы попадаем в Кению – страну, омываемую водами теплого Индийского океана. Здесь можно пол-ной грудью вдохнуть воздух истинной Африки. Среди почитателей путешествий на африканских просторах, отель Fairmont считается одним из лучших и вошел в список 50 самых привлекательных мест для отдыха в мире по версии журнала «Travel & Leisure». Много-летняя история клуба Mount Kenya, членом которого, в свое время, был Уинстон Черчилль, свидетельствует о респектабельности оте-ля и традиционно высоком уровне сервиса. Отель Fairmont Mount Kenya Safari Club, расположенный в местечке Нануки, отличает обширная территория с потрясающим ландшафтным дизайном и номерами класса «люкс» с видом на гору Кения – второй по высо-те пик Африки после Килиманджаро.

Уникальная особенность отеля Fairmont Mount Kenya заклю-чается в том, что его территорию пересекает Экватор - он как раз проходит через живописное 9-луночное поле для гольфа. Только представьте, насколько увлекательно неторопливо перебрасывать шарик с Южного в Северное полушарие. Мягкий климат Кении, которому не свойственен ни палящий зной, ни холод, как нельзя лучше подходит для того, чтобы приехать с друзьями в Fairmont для приятной и расслабляющей игры в гольф.

В 45 км от Fairmont Mount Kenya находится заповедник Солио (Solio) площадью 7000 гектаров, где можно наблюдать за стадами белых и черных носорогов Рино, находящихся на грани вымира-ния, а также увидеть жирафов, львов, буйволов, антилоп, зебр и

Page 75: Pirston №1 (5) Spring 2014

75

гепардов. Единственное, кого вы не найдете, к сожалению, в Солио – это слонов. За этими благородными животными вы можете на-блюдать, сильно не отдаляясь от отеля – в национальном заповед-нике Mount Kenya, занимающем около 700 кв. километров.

В 150 км от Нануки находятся еще два национальных парка – Самбуру (Samburu) и Абердер (Aberdare). Раскинувшийся на территории горной цепи, заповедник Абердер занимает площадь 766 кв. км и известен своими пиками высотой около 2000 и 4000

метров над уровнем моря. Живописные горные виды изобилуют водопадами, реками, озерами, тропическими и бамбуковыми ле-сами. В национальном парке водятся черные носороги, бабуины и колобусы, леопарды. Путешествие к заповеднику Самбуру за-нимательно само по себе – на пути в северные лесные районы Ке-нии можно увидеть разнообразие ландшафтов Африки во всей их красе. Дорога в заказник пролегает вдоль крупнейшей реки Кении – Эвасо-Нгиро, кишащей африканскими крокодилами, а достиг-нув пределов парка, вы увидите жирафов, слонов, зебр. Еще один заповедник, который будет интересно посетить в Кении – оазис Сладкие воды (Sweet Waters), знаменитый скоплением шимпанзе и «большой пятеркой» животных Африки, в которой числятся слон, жираф, зебра, носорог, лев.

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 76: Pirston №1 (5) Spring 2014

76

ПУТЕШЕСТВИЯ

По следам Эрнеста Хемингуэя

Отправляясь в Кению за необычными впечатлениями, многие предпочитают отдых вдали от больших городов, поближе к дикой африканской саванне. Здесь в полной мере можно ощутить экзо-тичность природы и уникальность животного мира Африки. Всего в 40 минутах езды от международного аэропорта в Найроби нахо-дится достаточно новый отель с 10-летней историей - Hemingways Nairobi, удобный, как отправная точка для исследования красот Африканского континента. Стаи розовых фламинго, семьи бегемо-тов, плещущиеся в водах озера Виктория, антилопы и львы – весь удивительный животный мир Африки предстанет перед вами. А своеобразный по колориту ландшафт подарит незабываемые вос-поминания о пребывании в этой загадочной стране.

Своим белоснежным фасадом уютный отель Hemingways на-поминает старинную усадьбу, выполненную в характерном для Африки колониальном стиле, напоминающем о том, что Кения несколько веков была колонией Англии. Аристократизм и благо-родство интерьеров отеля подчеркнуты приглушенными тонами стен, на фоне которых яркими штрихами выделяется красное де-рево, латунь и кожа. Каждый номер отеля Hemingways имеет свою террасу, откуда открывается вид на зеленые холмы Нгонг, так выра-зительно описанные в произведениях Хемингуэя.

NAIROBI, KENYA

Page 77: Pirston №1 (5) Spring 2014

77

ПУТЕШЕСТВИЯ

Экзотичная кухня от дипломированного шеф-повара Мишлена предлагает блюда в современном европейском стиле с элемента-ми ретро-классики в африканской интерпретации. По вечерам в пивном баре жарят сочные стейки на гриле, а собственная кон-дитерская печет чудесную выпечку и торты. Отель Hemingways Nairobi дарит своим гостям бодрящие ритуалы по уходу за телом в SPA-салоне, исключительно приятный, ненавязчивый сервис и трепетные воспоминания о времени, проведенном на Африкан-ском континенте.

Page 78: Pirston №1 (5) Spring 2014

Закаты Занзибара

Одна из стран, которую без преувеличения можно назвать ме-стом массового паломничества туристов – это Танзания, которая относится к восточным странам Африки, расположенным на побе-режье Индийского океана. Климат здесь мягкий и теплый, но влаж-ный за счет легких бризов.

Идиллическая местность, выбранная для размещения отеля Diamonds Star of the East Zanzibar в Танзании, не случайна. Виллы, ориентированные таким образом, что перед гостями отеля от-крывается вид на бесконечную водную гладь океана, располагают к уединенному и спокойному отдыху, предоставляя своим гостям уникальную возможность в полной мере насладиться красотой знаменитых закатов Занзибара.

EAST ZANZIBAR,

78

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 79: Pirston №1 (5) Spring 2014

79

TANZANIA

Отель Diamonds Star – это именно тот отель класса «люкс», где SPA салон обладает «репертуаром» с уникальным набо-ром процедур и глубоким подтекстом. Его название в какой-то мере несет эту суть - салон Mvua African Rain Spa предлагает оздоровительные программы, совмещенные с ритуалом дождя. В Африке дождь имеет несколько другое значение и смысл, чем

в Европе. Здесь – это источник жизни, от которого зависит многое в засушливом климате континента. Поэтому и назва-ние СПА салона в отеле Diamonds Star подобрано в тонком соответствии с комплексом увлажняющих и тонизирующих программ, которые местные косметологи и массажисты пред-лагают туристам.

ПУТЕШЕСТВИЯ

Page 80: Pirston №1 (5) Spring 2014

80

ПУТЕШЕСТВИЯ

поехатьв Брюгге

10 ПРИЧИН

Page 81: Pirston №1 (5) Spring 2014

81

Не нужно изобретать машину времени, чтобы совершить путешествие в прошлое, необходимо лишь очутиться в маленьком городке, рас-положенном в Западной Фландрии, провинция Бельгии. Здесь воз-вышенная строгость готики гармонично соседствует с пышностью

ренессанса, средневековые величественные здания уживаются с современ-ными строениями, а широкие мощеные улицы плавно перетекают в лунную дорожку на воде. Средневековый «оазис», расположенный в Европе 21-го века, город каналов и мостов – Брюгге.

Взобраться на Колокольню Белфорт

Высокие башни Брюгге, тянущиеся к светлому бельгийскому небу, внимательно наблюдают за туристами. Belfry Tower – самая известная из них. Это 83-ех метровое сооружение воздвигалось в течение нескольких столетий. Величественная готическая башня доминирует в городе и пред-лагает своим гостям полюбоваться панорамным

ПУТЕШЕСТВИЯ

Музей

шокол

ада

– C

hoco

Sto

ry

Адрес: Wijnzakstraat 2 (Sint-Jansplein), 8000 Bruges.

видом Брюгге. В восьмиугольной макушке поме-стились 47 колоколов весом почти 27 тонн. Не трудно себе представить какой силы колоколь-ный звон издают эти, известные на всю Европу, куранты. Всего 366 ступенек и Вы на вершине башни! Незабываемое головокружительное удо-вольствие и несколько сброшенных килограм-мов – вот чем закончится восхождение на мест-ный «Эльбрус».

Отведать бельгийский шоколад

Если Вы истинный любитель шоколада, то од-ной из весомых причин отправится в Брюгге, не-пременно станет Музей шоколада – Choco Story, который расположился в замке 17 века Castle of Harzé. Стойко выдержав рассказ экскурсово-да об истории какао, увидев воочию, как бобы превращаются в изысканное лакомство, Вы на-конец-то попадете в дегустационный зал. В этом раю для сладкоежек каждый может попробовать традиционный бельгийский шоколад, который по праву считается лучшим на планете.

2

1

Page 82: Pirston №1 (5) Spring 2014

82

ПУТЕШЕСТВИЯ

Покататься на лодке в оазисе покоя и тишины

У сказочного городка Брюгге тоже есть свои ле-генды и тайны. Согласно давней истории, здесь когда-то жил градоначальник по фамилии Длин-

ношей. Местные жители не очень жа-ловали своего мэра. Тогда пожало-вался он императору на подопечных, а тот взял и издал приказ разводить лебедей во всех водоемах. С тех пор эта прекрасная птица стала одним из символов Брюгге. Возможно, по-добно воронам Лондонского Тауэра лебеди охраняют этот город. Но в противовес мрачным окрестностям Британского музея, здешний пейзаж умиротворяет и манит спокойствием. Деревья, склонившиеся над водой, белые птицы с длинными шеями – все это Minnewater, «Озеро любви».

Мадонна каноника ван дер Пале. Масло на дереве, 122 x 157 cm, 1436. Музей Гронинге, Брюгге

Вдохнуть средневековую пыль в музее ГронингеПо живописности каналов Брю-

гге сравнивают с Венецией, а по количеству музеев – с Парижем. Поход в Городской музей изящных искусств – это путешествие, охваты-вающее шесть веков фламандской, голландской и бельгийской живопи-си. В Groeningemuseum можно полю-боваться картинами Ван Эйка и мыс-ленно снять шляпу перед талантом этого художника. С полотен на тури-стов смотрит жена мэтра живописи золотого века, Маргарет Ван Эйк и «Мадонна каноника ван дер Пале». Здесь можно увидеть мир до и после Апокалипсиса глазами Босха, соз-давшего триптих «Страшный суд».

Музей

Гро

нинге,

Брю

гге

Адрес: Dijver 12, 8000 Brugge.

Попасть в тонкую паутину местных кружевных традиций

В былые времена Брюгге был центром торговли. Начиная с шестнадцатого столетия этот городок славился высоким качеством и изысканностью кружев, а шедевры здешних кружевниц были по карману лишь знатным господам. Прогулявшись по улице Брейдель, которая ведет к площади Бург, Вы обнаружите не менее 50 магазинов, где продаются работы местных искусниц. А если Вы целиком и полностью попали под обаяние мест-ных кружевных традиций, то Вам непременно сле-дует отправиться в Kantcentrum - центр кружева.

Посетить главную достопримечательность Брюгге

Стоит взглянуть вверх и взгляд остановится на самой высокой церковной башне Европы. Со-борная церковь Богоматери - массивное сооружение, проты-кающее своим длинным шпилем синее фламандское небо. За два века строительства (XII-XIII) храм вобрал в себя сразу несколько архитектурных стилей. С виду это готический собор, а внутри него господствует торжествен-но-парадный стиль барокко с вкраплениями романского стиля или рококо. В стенах этой церк-ви хранится главное сокровище города - знаменитая скульпту-ра Микеланджело - «Мадонна с младенцем».

3

4

5 6

Page 83: Pirston №1 (5) Spring 2014

83

БегинажБлизь Минневатер, на самом берегу впадаю-

щего в него канала находится Бегинаж. Приятно затеряться в тишине этого места, тишине, отли-чающейся от сонного спокойствия заполняющего старый фламандский город. Плавно скользящие по зеленой лужайке монахини, высокие деревья и красные, черепичные крыши выбеленных домов с живописными трубами, все это части картины, великолепной своей полнотой. Датируемый кон-цом XII века, Бегинаж назван в честь своего ос-нователя Lambert de Beghe. Он основал в Льеже первую общину для вдов и одиноких женщин же-лавших посвятить свою жизнь Богу.

Узнать, что вкусное пиво умеют варить не только в Чехии

Путешествие в Брюгге станет «вкусным» не толь-ко благодаря дегустации шоколада и местных деликатесов. Недалеко от «Озера Любви» нахо-дится легендарная пивоварня Брюгге. Здесь ва-рят более шести сотен сортов ароматного пенно-го напитка. В искусстве пивоварения этот город не уступает даже Праге. Местная традиционная кухня и бокал изумительного бельгийского пива – истинная радость для гурманов. Чутье насто-ящего фаната пива непременно приведет его к порогу здешних баров: «Медвежонок из Брюгге» или «Монашья пещера».

Сходить в Английский театрКто-то может сравнить Брюгге с музыкаль-

ной шкатулкой, играющей одну и ту же средне-вековую мелодию в течении многих столетий. Однако в городе, который сам по себе являет-ся музейным экспонатом, все же нашлось место для чего-то нового и свежего. За стенами Ан-глийского театра, открытого в 2007 году, англий-ский режиссер Клэйр Ален позволяет себе все-возможные «вольности». Здесь ставятся мюзи-клы, комедии, фарсы и современные пьесы. Все представления в этом храме Мельпомены идут исключительно на английском языке.

Прогуляться по Гроте МарктРыночная площадь Брюгге – это то ме-

сто, откуда турист начинает свое путешествие в сказку. Старинные дома с фигурными шпиля-ми, кружевные мощеные улочки, средневековые башни – все это декорации к ней. Стоит отметить, что неприятности в виде ДТП или бесконечных пробок не угрожают гостям этого тихого город-ка. Центральная часть Брюгге была закрыта для автодвижения несколько лет назад.

Hotel de OrangerieKartuizerinnenstraat 10Bruges, West Flanders, Belgium

Гостиница, располо-женная в здании быв-шего монастыря 15 столетия находится всего в 250 метрах от Рыночной площади. Здание стоит на бере-гу живописного кана-ла Дижвер. Несмотря

на то, что здесь раньше жили монахи, трапезы в этом отеле постными и скудными не назовешь. Каждого гостя ждет радушный прием и возмож-ность насладить изящным вкусом местной кухни.

ГДЕ

ОСТАНОВИТЬСЯ?Hotel de TuilerieënDijver 7Bruges, West Flanders, Belgium

Особняк 15 века, ко-торый занимает от-ель de Tuilerieën, рас-положился недалеко от площади Гроте Маркт, уютная гости-ница класса «люкс» приглашает туристов утопить свои тела в

настоящих перинах. Элегантные номера, крытый бассейн и мансарда под самой крышей с услужли-выми официантами, здесь есть все, о чем лишь мог мечтать аристократ 16-го века.

ПУТЕШЕСТВИЯ

7

8

9

10

Page 84: Pirston №1 (5) Spring 2014
Page 85: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

86 РЕСТОРАНЫ: ВЫБОР PIRSTON 90 СЛАДОСТРАСТИЕ ДЛЯ ИСКУШЕННЫХ ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ КОНДИТЕРСКОГО

ИСКУССТВА ОТ ПЬЕРА ЭРМЕ

98 JOHNNIE WALKER HOUSE В ГОСТЯХ У ДЖОННИ

Page 86: Pirston №1 (5) Spring 2014

86

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Изысканный ресторан авторской кухни «ABaC Restaurant» расположен в Барселоне на холме Тиби-дабо, благодаря чему приятным бонусом для посети-

телей становится панорамный вид на жемчужину Пиренейско-го полуострова.

Залы ресторана оформлены в средиземноморском стиле. Лаконичные пастельные тона позволяют интерьеру слиться с садом некогда окружающим дворянское поместье. Современ-ные материалы, аксессуары и мебель ненавязчиво подчеркива-ют элегантную и спокойную обстановку, а общее впечатление добавляет игра света.

Перед трапезой гостям предлагают посетить открытую кухню и убедиться в высочайшем качестве каждого процесса.

Знаковые отличия «ABaC Restaurant» - две звезды Мишлен и звание лучшего каталонского ресторана по итогам 2011 года. Вместительность основного зала - 65 мест, залы для индивиду-альных торжеств рассчитаны на 20 и 60 гостей.

Удобнее всего подняться к террасам ресторана на фуникуле-ре.

ABaC Restaurant

ABaC Restaurant & HotelAv. Tibidabo,

Barcelona, Spainwww.abacbarcelona.com

Page 87: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

87

Centurion Palace HotelDorsoduro 173Venice, Italy

www.centurionpalacevenezia.com

Hôtel Hermitage Monte-CarloSquare BeaumarchaisMonte Carlo, Monaco

www.hotelhermitagemontecarlo.com

Ресторан «Antinoo’s Lounge & Restaurant» расположен в самом сердце Венеции в устье Гранд канала и является частью отельного комплекса «Centurion Palace». Величе-

ственные готические фасады отеля возвышаются над лазурной гладью, а внутренний дворик выходит на узкие старинные улочки.

Территория ресторана разделена на открытую террасу с видом на канал и закрытый уютный зал, скрытый от морского бриза. Внутреннее убранство ресторана исключительно под-черкивает соперничество двух дизайнерских течений остро-

ва - современного и исторического. Белоснежный интерьер, словно воплощение самой Венеции - скромной и гламурной одновременно. Прохладный камень Средиземноморья, мягкий текстиль, чувственные линии диванов, в каждом аксессуаре, в каждой детали стиль и красота.

Кухня ресторана - современная итальянская. Меню «Antinoo’s Lounge & Restaurant» - предмет обсуждения всех гастрономиче-ских изданий Венеции, молодой и амбициозный шеф-повар под-ходит к его составлению исключительно творчески.

Antinoo’s Lounge & Restaurant

Ресторан «Le Vistamar» расположен в Монте-Карло в отельном комплексе «Hôtel Hermitage», элегантном ста-ринном здании, возвышающемся белоснежным дворцом

над Средиземным морем. Архитектурный ансамбль отеля име-ет статус национального памятника, а внутреннее убранство является истинным шедевром уюта и покоя.

«Le Vistamar» - это рыбный ресторан с оригинальной га-строномической концепцией и лаконичным девизом: «Рыба, овощи и совершенное приготовление пищи». В меню рестора-на несколько десятков вариантов рыбных блюд со всех уголков мира. Винная карта предлагает дегустацию изысканных напит-ков «по бокалам».

Непринужденная атмосфера ресторана создана дизайнера-ми с помощью старинного стиля в пастельных тонах с исполь-зованием натуральных материалов - дерева, бархата, мрамора. В теплое время года работает терраса с видом на побережье.

Удостоенный звезды Мишлен, «Le Vistamar» гордо несет звание ресторана с безупречным обслуживанием и солидной репутацией.

Le Vistamar

Page 88: Pirston №1 (5) Spring 2014

88

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Ресторан «Suite» расположен в отеле «Puente Romano Grand Luxe» на побережье курорта Коста-дель-Соль в городе Марбелья, Испания. Панорамные окна ресторана

открывают вид на экзотический субтропический сад с пальма-ми, фонтанами, водопадами и традиционными архитектурны-ми формами старинной андалусской деревни.

Комплекс ресторана включает две зоны - гостевой зал и зону отдыха, которая в вечернее время становится площадкой для проведения шумных вечеринок с участием ди-джеев со всего мира. В целом музыка играет важную роль в концепции «Suite», чем и привлекает туристов и постояльцев отеля.

Кухня ресторана сочетает несколько гастрономических на-правлений. Но особенно ценится гостями за изысканное меню, составленное из азиатских блюд. Восточная экзотика нашла от-ражение и в интерьерах заведения - пестрый текстиль с ручной вышивкой, резные деревянные светильники, мягкие диваны с подушками, сводчатые окна и арки.

Ресторан «Holbeck Ghyll» расположен в одноименном отеле в графстве Камбрия на северо-западе Англии. Из его окон открывается вид на живописные ландшафты на-

ционального парка Лейк Дистрикт и озеро Уиндермир. Ресторан обладает звездой Мишлен, а его главная гордость

- блюда, приготовленные исключительно из натуральных про-дуктов. В меню «Holbeck Ghyll» предложены лучшие образцы традиционной английской кухни в творческой и креативной подаче шеф-повара Дэвида Маклафлина.

Винный погреб ресторана в 2013 году был награжден пре-стижной премией «Th e Good Food Guide Wine Awards» за колоссальное развитие винной карты и наличие необычных экземпляров из развивающихся регионов, таких как Грузия и Словения.

Посетите ресторан «Holbeck Ghyll» после увлекательной прогулки по окрестностям графства, почувствуйте непередава-емый колорит сельской Англии.

Holbeck Ghyll Country House HotelHolbeck Ln

Windermere, United Kingdomwww.holbeckghyll.com

Hotel Puente RomanoBulevar Principe Alfonso von Hohenlohe, s/n

Marbella, Spainwww.puenteromano.com

Holbeck Ghyll

Suite

Page 89: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

89

Колоритный ресторан «Eden» расположен в швей-царском Цюрихе на берегу горного озера и входит в комплекс отеля «Eden Au Lac», старейшего в числе

исторических памятников архитектуры города. Возведенный еще в 1909 году, сегодня он принимает гостей со всех уголков мира и славится гостеприимством и высоким уровнем обслу-живания.

Основное меню ресторана составлено из традиционных европейских и современных средиземноморских блюд. Осо-бую славу заслужило специальное меню от шеф-повара Себа-стьяна Дигманна, составленное из сезонных блюд. Дополне-нием к легкому обеду или изысканному ужину станет винная карта, отобранная профессиональными сомелье.

Интерьер ресторана «Eden» выдержан в элегантном сти-ле Арт Нуво, наполненном шармом и гармонией в каждом эле-менте. Залы декорированы текстилем с роскошной отделкой, пушистыми коврами, светильниками и мебелью с точеными линиями.

Eden au Lac Zurich Utoquai 45

Zurich, Switzerlandwww.edenaulac.ch

Restaurant Eden

Page 90: Pirston №1 (5) Spring 2014

90

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

– первооткрыватель неизведанных вкусов, сочетания

уникальных и порой несовместимых продуктов. Его по праву можно назвать

достойным наследником эльзасских кондитеров и булочников в четвертом

поколении.

Уже в 14 лет он начал познавать ремесло у великого французского короля

кулинарии – Гастона Ленотра, а спустя 6 лет возглавил «Fauchon» - бакалейный

дом. Но даже высокая должность не смогла остановить Пьера – спустя 15 лет

он ушел из компании для того, чтобы подарить нам истинное наслаждение

кондитерским искусством.

Высший пилотаж кондитерского искусства от Пьера Эрме.

Сладострастиедля искушенных

Пьер Эрм

е | ©

Jea

n-Lo

uis

Blo

ch L

ainé

Пьер ЭрмеP

HO

TOS:

© P

ierr

e H

erm

é P

aris

Page 91: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

91

Дом Pierre Hermé Paris – первые шаги кондитера

Компания Pierre Hermé Paris была основана в 1997 году Пьером Эрме и его партнером Шарлем Знати. И уже в 1998 году в Токио была открыта первая кондитерская, которая сразу же привлекла внимание со стороны клиентов. Покупатели по достоинству оценили мастерство великого Эрме.

Грандиозное возвращение кондитера во Францию состо-ялось в 2001 году. Одноименное кафе в модном квартале Сен-Жерме�н-де-Пре сразу же нашло своих поклонников. Про-шло три года с момента открытия первого парижского бутика на Бонопарта 72 (72 rue Bonaparte, Paris 6th), и в конце 2004 года на улице Вожирар (185 rue de Vaugirard, Paris 15th) открыл-ся новый бутик с неожиданным и очень стильным дизайном, созданным Кристианом Бишером.

Далее в начале 2005 года Токио стало свидетелем новой кон-цепции от Pierre Hermé Paris: Роскошный бутик и Шоколадный бар. Оба заведения расположились в элитном районе Омотесан-до, на ряду с элитными бутиками мировых брендов. В 2008 году Пьер Эрме и Шарль Знати представили миру первую кондитер-скую Macarons & Chocolats Pierre Hermé Paris на улице Камбон (4 rue Cambon, 75001 Paris), посвященную исключительно мака-ронам и изделиям из шоколада.

Революционные вкусовые сочетания – от красного перца до лепестков розы

Пьер Эрме – один из самых узнаваемых маэстро кондитер-ского искусства в мире. Не осталось ни одного печатного изда-ния, которое не присвоило бы ему определенный титул. Напри-

мер, журнал «VOGUE» назвал Пьера «Пикассо кондитерско-го искусства». Действительно, он, как и великий художник, уме-ло сочетает не только диаметрально противоположные вкусы, но и различные текстуры и формы.

Каждая коллекция Пьера Эрме – это продуманные до мело-чей, до последней капельки шоколада и нотки красного остро-го перца творения. Все его кондитерские шедевры придутся по нраву даже самым привередливым клиентам.

Новые коллекции выпускаются два раза в год, регулярно до-полняются новыми революционными вкусами. Будучи владель-цем собственного производства чая, Пьер предлагает своим клиентам непосредственно в бутиках насладиться ароматными напитками в сочетании с интересными кондитерскими произ-ведениями искусства.

Кондитерское искусство от Пьера Эрме для избранных

Каждый, кто единожды попробовал творение великого ма-эстро кондитерского искусства – не сможет устоять перед ним никогда. Проникнуться поэзией, познать Францию, Маврикию и другие великолепные острова и страны можно только с помо-щью вкуса.

Вы будете вспоминать десерты Пьера Эрме, находясь в са-мых отдаленных уголках земного шара – ароматы, парящие в воздухе, напомнят вам воздушные и неожиданные сочетания вкуса. Это десерты, которые стоит попробовать. Кондитерское искусство Пьера Эрме можно сравнить разве что с  француз-ским вином или итальянскими автомобилями. Он – мастер сво-его дела. Он – великий творец. Прикоснитесь к его шедеврам, подарите себе райское наслаждение!

MAC

ARO

NS

& C

HO

CO

LATS

PIE

RR

E H

ERM

É PA

RIS

| 4

rue

Cam

bon,

750

01 P

aris

Page 92: Pirston №1 (5) Spring 2014

92

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

В 2014 году маэстро кондитерского искусства Пьер Эрме приглашает Вас на прогулку по самым великолепным садам. Вы сможете запомнить вкус островов и городов, уловить тонкие нотки, парящие в воздухе. С кондитерскими шедеврами Пьера вы сможете ассоциировать зарождение новой жизни на тонких серых ветках деревьев, еще не окрепших после зимы. Бережно коснуться тихого журчания ручейка, попробовать солнце на вкус. Пьер Эрме подарит вам незабываемые эмоции, только избранные смогут прочувствовать все гаммы вкусовых оттенков. Не оставайтесь в стороне!Вслед за переменчивой погодой: подробнее о Les Jardins 2014.

JARDIN DU LIBAN – Январь 2014Бодрящий, освежающий вкус покорит ваше

сердце. Удивительное сочетание свежего лимона и обволакивающих глубоких древесных нот кедра. Неожиданно, страстно и вдохновляюще. Сладкая игра вкусов и оттенков лимона и кедра, которые словно сплелись в нежных и томных объятьях.

JARDIN D’IRIS – Февраль 2014Дерзко, рискованно и, конечно же, в стиле Пьера – хитросплетения шафрана, моркови и ириса удачно дополняют нотки чая из Лапсанг Сушонг (Lapsang Souchong). Удивительное сочетание сладкого пьянящего аромата с неожиданными вкраплениями в букет рискованных нот позволят вам в полной мере проникнуться красотой, роскошью и райским наслаждением. Почувствовать далекий вкус китайских плантаций, насладиться эмоциями, которые мечтал передать Пьер именно Вам.

JARDIN DE LOU - Март 2014Шоколад и имбирь – неожиданно, дерзко

и так похоже на Пьера Эрме. Jardin De Lou – сочетание молочного шоколада, шоколада Бонбон а также – свежего и засахаренного

имбиря. Словно поднимаясь по ступеням, вы открываете перед собой двери рая, за которыми вас ждем действительно неземное блаженство.

КОЛЛЕКЦИЯ LES JARDINS 2014 ОТ ПЬЕРА ЭРМЕ: КАЖДЫЙ МЕСЯЦ – НОВОЕ ИСКУШЕНИЕ

PH

OTO

S: ©

Pie

rre

Her

Par

is

Page 93: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

93

Page 94: Pirston №1 (5) Spring 2014

94

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

JARDIN DES 8 TRÉSORS – Апрель 2014Увлекательное путешествие в Поднебесную продолжается. Только для настоящих гурманов был создан вкус, который собрал в себе все 8 традиционных сокровищ Китая. Волшебное и необычное сочетание хризантемы, семян лотоса, волчьей ягоды переплетаются с тонкими вкусами бутона розы, апельсиновой цедры и сушеного Лонгана. Все грани Китая в одном кондитерском шедевре – вы словно отправитесь в долгий путь по просторам Поднебесной, сможете сполна почувствовать настроения местных жителей, их культуру и традиции.

JARDIN MYSTÉRIEUX – Май 2014Самая таинственная и волшебная нотка

в симфонии великого маэстро кулинарии. Состав майского экземпляра коллекции хранится

в строжайшем секрете, и известен он только Пьеру Эрме. Единственный способ познать

тайну – попробовать очередное творение, стать ближе к тайне, раскрыть загадку, так умело

созданную маэстро.

PH

OTO

S: ©

Pie

rre

Her

Par

is

Page 95: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

95

JARDIN SUR LA BAIE D’HA LONG – Июль-Август 2014Вьетнам – чарующий и манящий. В конце лета приятно прогуливаться по береговой линии, наслаждаться изысканностью природы. Воплощение волшебства Пьер воссоздал в сочетании имбиря, лайма и кокоса. Вступая в альянс со свежим кориандром, творение Пьера дает вам возможность услышать шепот океана, познать культуру Вьетнама, узнать его традиции и навсегда запомнить его вкус.

JARDIN SUBTIL – Июнь 2014Горячий, сочный вкус лета отразился в Jardin Subtil. Сочетание цитрусовых и острого перца Чили дают вам возможность прочувствовать

все грани наслаждения – от страстных до нежных, чувственных и сладких. Грейпфрут, лайм

и апельсин и капелька острого перца откроют перед вами неизведанные грани. Окунитесь

в мир блаженства и иллюзий.

Page 96: Pirston №1 (5) Spring 2014

96

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 97: Pirston №1 (5) Spring 2014

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

97

КОЛЛЕКЦИЯ 2014 – ТОЛЬКО РАЙСКОЕ НАСЛАЖДЕНИЕ, ТОЛЬКО ЛУЧШЕЕ ДЛЯ ВАС

В коллекцию Les Jardins 2014 Пьер Эрме вложил самые чувственные нотки вкуса, собранные в различных уголках земного шара. Попробуйте его творения, не оставайтесь в стороне от познания мира. Вы с легкостью оцените все великолепие и восторг от новой коллекции. Bon appétit!

JARDIN DU SULTAN – Сентябрь 2014 Восторг и очарование – одно из самых

гармоничных вкусовых сочетаний. В композицию маэстро вставил изящные нотки кофе. Его

горьковатый вкус сдает свои позиции нежному и тонкому апельсиновому цвету. А в завершении

композиции на первый план выходит апельсиновые цукаты. Долгий, великолепный

вкус оставит неизгладимое впечатление от симфонии маэстро.

JARDIN EPICÉ – Ноябрь 2014Воздушное очарование – сочетание шоколада и карамели. Как и все творения Пьера, печенье хранит в себе несколько секретов. Оно украшено ганашем – великолепным шоколадным кремом, а тонкие нотки карамели настолько точно дополняют вкус, что не хочется расставаться с творением великого кондитера. Приятным сюрпризом станут пряничные специи.

JARDIN D’AUTOMNE – Октябрь 2014 Удивительное и неожиданное сочетание тыквы и кукурузы. Попробовав это творение, вы непременно почувствуете легкий оттенок корицы и душистого перца. У кукурузы в этом творении отдельная роль – она, словно главная героиня, поможет вам насладиться хрустящим сладковатым вкусом, напоминая вам истинную суть вашего существования.

PH

OTO

S: ©

Pie

rre

Her

Par

is

Page 98: Pirston №1 (5) Spring 2014

98

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Лидер рынка элитного алкоголя Johnnie Walker в последние несколько лет отметился экспансией на Азиатско-Тихоокеанский регион. Активное

продвижение бренда на рынки Китая и Кореи началось в 2011 году. За 3 года компания Diageo, являющаяся владельцем марки, открыла

собственные Дома виски в Шанхае, Пекине и Сеуле. Азиатский рынок в бизнес-среде считается более устойчивым, в отличие от рынков Европы

и Америки, а Китай и Южная Корея - самые богатые страны региона. Типичный портрет современного китайского миллионера – мужчина в возрасте до 45 лет, предпочитающий дорогие марки с историей,

проверенной временем. Основной целью открытия Домов Johnnie Walker является знакомство посетителей с историей и философией бренда через

истории в стиле Keep Walking. В будущем, Diageo надеется развернуть эту бизнес-модель по всему Азиатско-Тихоокеанскому региону и за его

пределами – по общей концепции Johnnie Walker House.

Page 99: Pirston №1 (5) Spring 2014

99

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 100: Pirston №1 (5) Spring 2014

100

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Представительство в Шанхае стало первым проектом бренда за пределами Шотландии. В Ки-тае марка появилась ровно 100 лет назад, имен-но к этой дате было приурочено торжественное открытие Дома. Миссией Johnnie Walker House стало привитие культуры потребления виски сре-ди китайской элиты.В 2011 году во французском квартале Sinan

Mansions - одном из самых элитных мест города, состоялась церемония открытия. Джим Беве-ридж – мастер купажа, представил винокурню Johnnie Walker. Дом Джонни в Шанхае представляет собой 4-х

этажное здание в современном стиле, в котором находятся виски-бар, музей виски, розничный магазин, международная Академия World Class для подготовки барменов, а также зона отдыха и закрытый клуб для VIP-персон. В разработке интерьера непосредственное

участие принимало британское креативное агентство LOVE. Все залы выполнены в еди-ной концепции, соответствующей стилистике Johnnie Walker – хрустальные светильники в виде бокалов для виски, на стенах изображения самого Джонни, плитка уложена по аналогии с тем, как наклеена этикетка на бутылку виски – строго под углом 24 градуса. Дизайн одной из барных стоек напоминает гигантскую бутылку

виски. Изюминкой интерьера является скульпту-ра дистиллерии, выполненная из медных труб и воссоздающая атмосферу старой доброй Шот-ландии. Специально к открытию Дома в Шанхае был

приурочен выпуск купажированной серии Johnnie Walker 1910 Commemorative Edition. Издание при-готовлено по оригинальной рецептуре начала ХХ века. Напиток отличается приятным, легким вку-сом с дымными нотками и вкраплениями оттенков цитрусовых и ванили. Для этой серии креативное агентство LOVE

разработало необычную упаковку - белые фарфо-ровые бутылки с синей росписью (имитирующей традиционную китайскую роспись кобальтом вре-мен династии Мин). Рисунки, изображающие шут-ливые сюжеты о долгих странствиях и прибытии Джонни в Поднебесную, принадлежат перу из-вестного британского художника Криса Мартина. Лимитированное издание виски Johnnie Walker

1910 Commemorative Edition в оригинальной упа-ковке можно купить только в шанхайском Доме. Ходят слухи, что для пополнения коллекции столь редким экземпляром ценители виски из разных уголков мира слетаются в Шанхай. Стоит добавить, что Дом Johnnie Walker в Шан-

хае входит в список самых необычных баров, в которых обязательно стоит побывать.

Page 101: Pirston №1 (5) Spring 2014

101

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 102: Pirston №1 (5) Spring 2014

102

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

102

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Page 103: Pirston №1 (5) Spring 2014

103

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

103

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Пекинский Дом открылся годом позже, чем в Шанхае – в канун Рождества 2012 года. Он рас-положен в районе Дунчэн (Ch’ien Men, 23). Это один из самых престижных районов китайской столицы, историческое место встречи Востока и Запада.

4-х этажное здание занимает площадь 1500 кв м. В отделке помещений использовались дорогие натуральные материалы, залы отделаны бронзой, кожей, медью и деревом. Есть эле-менты с поистине уникальным дизайном, например, стены, покрытые каплями воды, или участки из торфа. На первом этаже висит реклама в стиле 30-х годов прошлого века, где изображен Джонни Уокер.Дом Джонни в Пекине включает в себя виски-бар, музей, где можно познакомиться с истори-

ей этого напитка, зоны отдыха для гостей, розничный магазин и закрытый клуб для VIP-персон. В числе привилегий для членов клуба предусмотрены поездки в Шотландию в частные замки с посещением погребов виски, персонализированные смеси виски, а также дегустация самых редких и старейших сортов этого напитка.

Page 104: Pirston №1 (5) Spring 2014

104

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

104

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

Официальное открытие состоялось 27 сентя-бря 2013 года. Дом Johnnie Walker в Сеуле стал третьим глобальным представительством бренда за пределами Шотландии. Выбор корейской сто-лицы был не случаен. Южная Корея давно заслу-жила репутацию одной из самых богатых и влия-тельных стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Дом Джонни расположен в фешенебельном

квартале Ченгдам (Cheongdam), в котором со-средоточены магазины самых модных мировых брендов. Johnnie Walker House в Сеуле стро-ился по проекту архитектурного бюро Asylum,

Page 105: Pirston №1 (5) Spring 2014

105

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

105

ВЫСОКАЯ КУХНЯ

совместно с британским агентством LOVE. По своим размерам он значительно превосходит своих китайских «братьев». Источником вдохновения для дизайнеров послужила этикетка бренда Johnnie Walker. Фасад вы-

ложен медными плитами под углом 24 градуса и напоминает дизайн этикетки на бутылке виски. Ин-терьер выполнен с учетом культурных традиций Южной Кореи и в тесном сотрудничестве с корей-скими дизайнерами и художникам. Входящих гостей в холле встречает статуя работы корейского скульптора Пак Чан Хола.Виски-клуб в Сеуле включает в себя Академию World Class для лучших бартендеров Кореи и всех

ценителей виски, розничный магазин, дистиллерию и Sky Bar, расположенный на крыше здания, с великолепной панорамой на мерцающий неоновыми огнями центр города, где гости могут дегу-стировать различные сорта виски и наслаждаться блюдами, созданными специально для сеульско-го Дома.

Page 106: Pirston №1 (5) Spring 2014
Page 107: Pirston №1 (5) Spring 2014

КУЛЬТУРА

108 АМЕРИКАНСКАЯ ДИНАСТИЯ ФАМИЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ СЕМЬИ КЛАРК

112 КАЛЕНДАРЬ

117 ПОДПИСКА 118 ФИНАЛЬНЫЙ АККОРД

Page 108: Pirston №1 (5) Spring 2014

108

КУЛЬТУРА

Расписание международных туров: ЛондонВыборочные лоты будут представлены с 30 января по 4 февраля 2014 года.ГонконгВыборочные лоты будут представлены с 4 по 7 апреля 2014 года.Токио Выборочные лоты будут представлены с 11 по 12 апреля 2014 года.Нью-ЙоркВыборочные лоты будут представлены в апреле 2014 года.Все лоты аукциона «Импрессионизм и современ-ное искусство» будут представлены со 2 по 6 мая 2014 года.Все лоты аукциона «Ценности династии Кларк» будут представлены с 14 по 17 июня 2014 года.

История семьи КларкОснователем одной из богатейших династий Аме-

рики является Уильям Эндрюс Кларк (1839-1925), которого также называют «Медный король». Свое состояние Кларк сделал на медных рудниках Монтаны.

Уильям Кларк родился в небольшом городке шта-та Пенсильвания 8 января 1839 года. В 1856 году

семья переехала в Айову, где Уильям поступил на юридический факультет в Wesleyan College. Кларк, как и многие отчаянные головы того времени, был одержим «золотой лихорадкой». Он работал на кварцевых шахтах в Колорадо и в 1863 году пере-ехал в Монтану в надежде разбогатеть на добыче золота.

На первые заработанные деньги Кларк открыл ма-газин. Делaа постепенно шли в гору. Он приобрел несколько акций заброшенных золотых приисков. Приблизительно в это же время Кларк женится, первой его женой стала Кэтрин Стауфер. Вместе с семьей он переезжает в Нью-Йорк, где занимает-ся изучением горного дела. Обучение помогло ему понять, что помимо золота существуют другие не менее ценные металлы. Кларк возвращается в Мон-тану и на заброшенных рудниках начинает вести добычу меди и серебра. Полученную прибыль он вкладывает в банки, недвижимость, лесозаготовки, скотоводство, производство сахара. В 34 года он становится настоящим миллионером.

Деловые интересы, в конечном счете, застави-ли Кларка заняться политической карьерой. Он председательствовал в Учредительном собрании и добился выдачи Монтане статуса штата. Кларк представлял штат Монтана в Сенате США с 1901 по 1907 год, являясь самым богатым среди других сенаторов-миллионеров.

ДАТА ПРОВЕДЕНИЯ – 18 ИЮНЯ 2014

АУКЦИОН«AМЕРИКАНСКАЯ ДИНАСТИЯ»

«Фамильные ценности семьи Кларк»

Этой весной аукционный дом Christie‘s представляет лоты из фамильной коллекции династии Кларк. Торги будут проходить в Рокфеллеровском центре в Нью-Йорке. 6 мая 2014 года на аукци-оне «Импрессионизм и современное искусство» (Impressionist & Modern Art) будут представлены

четыре шедевра французских импрессионистов – Клода Моне и Пьера Огюста Ренуара. 18 июня пройдет аукцион «Американская династия: фамильные ценности семьи Кларк» (An American Dynasty: Th e Clark Family Treasures). Предваряет торги серия выставок по всему миру. Ожидается, что итоговая сумма от про-дажи составит свыше 50 миллионов долларов.

Page 109: Pirston №1 (5) Spring 2014

109

КУЛЬТУРА

Супруга Кларка умерла в 1893 году. Через год по-сле ее смерти он берет в свой дом 16-летнюю вос-питанницу - Анну Евгению Ла Шаппель. Вскоре он уезжает с ней во Францию, где втайне регистрирует брак. У них рождается двое детей – Луиза Амелия Андре Кларк (1902-1919) и Югетт Марсель Кларк (1906-2011). Дочери Кларка, как и положено детям миллионеров, получили прекрасное образование, а сама Анна увлекалась музыкой и игрой на арфе.

Семья жила в роскошном особняке, который на-ходился на 5-й авеню и был одним из самых гранди-озных частных владений, настоящим воплощением «золотого века» американской архитектуры. Дом сочетал в себе элементы разных архитектурных сти-лей и стоил своему владельцу более 7 миллионов долларов, из-за чего получил название «причуда Кларка».

В конце 70-х годов Кларк начал формировать одну из самых больших коллекций изобразительного и декоративного искусства. Он крайне редко прода-вал или обменивал произведения из своей коллек-ции, предпочитая наблюдать за ее ростом. Когда он умер в 1925 году, его состояние оценивалось в более чем 150 миллионов. Значительная часть коллекции Кларка, включающая в себя картины, скульптуры, гобелены, ковры, мебель и антиквариат, была по-дарена галерее Коркоран в Вашингтоне (Corcoran Gallery of Art).

Сенатор Уильям Эндрюс Кларк.Property of the Estate of Huguette M. Clark, Countesy of Christie‘s.

Семья Кларк. На фото (слева направо):Андре, Югетт, Уильям Эндрюс и Анна Кларк.Property of the Estate of Huguette M. Clark, Countesy of Christie‘s.

Сын Кларка, Уильям Кларк-младший помогал отцу руководить бизнесом, а потом после его смер-ти стал владельцем всего дела. Но через три года он отошел от бизнеса и посвятил себя филантропии. Андре Кларк умерла в возрасте 17 лет в 1919 году. Анна и Югетт продолжили пополнять коллекцию, начатую Уильямом Кларком.

Югетт унаследовала родительскую любовь к искус-ству и сама успешно занималась живописью и музы-кой. В 1929 году галерея Коркоран представила ее персональную выставку, которая была хорошо при-нята критиками. После смерти матери в 1963 году, Югетт жила в Нью-Йорке и вела уединенный образ жизни, главным образом занимаясь собственным творчеством и пополнением отцовской коллекции.

Югетт прожила удивительно долгую жизнь и умер-ла в возрасте 104 лет в мае 2011 года. Она не оста-вила после себя прямых наследников, а ее состояние оценивается сотнями миллионов.

Page 110: Pirston №1 (5) Spring 2014

110

КУЛЬТУРА

Клод Моне «Кувшинки» (Nympheas)Оценочная стоимость: $ 25,000,000-35,000,000

Югетт приобрела эту работу в 1930 году в нью-йоркском филиале парижской галереи Дюран-Рюэль. Изображение лилий в пруду – излюбленная тема в творчестве Моне. Картина была написана в 1907 году, в период наивысшего творческого подъема. В период между 1905 и 1908 годами Моне работал лихорадочно, он писал примерно одну картину в три недели. «Кувшинки» отличается сильными цветовыми контрастами и агрессивной манерой письма. Один из современников Моне так характеризовал его живопись: „Нет другого живущего сейчас художника, который мог бы дать нам эти чудесные эффекты света и тени, этот славный праздник цвета». С момента включения в коллекцию Югетт Кларк, «Кувшинки» нигде не выставлялись. В преддверии майского аукциона это будет п ервый публичный показ картины.

Клод Моне (1840-1926)«Кувшинки» (Nympheas)Картина написана в 1907 году.Холст, масло, 39 3/8 x 31 7/8 дюймаОценочная стоимость: $ 25,000,000-35,000,000© Christie’s Images Limited 2014

Дата проведения – 6 мая 2014

АУКЦИОН «ИМПРЕССИОНИЗМ

И СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО»

Пьер Огюст Ренуар «Хризантемы» (Chrysanthèmes)Оценочная стоимость: $ 3,500,000-5,500,000 Кларки приобрели «Хризантемы» в ноябре 1929 года, за две недели до начала Великой депрессии. Картина написана в период между 1876 и 1880 годами и является одним из пяти крупномасштабных полотен с изображением хризантем, написанных в этот период. Натюрморт – один из любимых жанров у Ренуара, который позволял ему развивать более свободную манеру письма. Хризантемы – частые гостьи на полотнах этого художника. Выбор именно этих цветов не случаен. С практической точки зрения хризантемы отличаются неприхотливостью и способны долго сохранять свежесть. С другой стороны, они вызывают ассоциации с Восточной Азией, а мода на все японское была особенно распространена в те времена в высших кругах.

Пьер Огюст Ренуар (1841-1919)«Хризантемы» (Chrysanthèmes)Картина написана в период между 1876 и 1880 годами.Холст, масло, 25 5/8 x 21 1/4 дюймаОценочная стоимость: $ 3,500,000-5,500,000 © Christie’s Images Limited 2014

Page 111: Pirston №1 (5) Spring 2014

111

КУЛЬТУРА

Дата проведения – 18 июня 2014

АУКЦИОН

«МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ»

Пьер Огюст Ренуар (1841-1919)«Девушки, играющие в волан»(Jeunes filles jouant au volant)Картина написана в 1887 году.Холст, масло, 21 1/4 x 25 5/8 дюймаОценочная стоимость: $ 10,000,000-15,000,000© Christie’s Images Limite d 2014

Пьер Огюст Ренуар «Девушки, играющие в волан» (Jeunes filles jouant au volant)Оценочная стоимость: $ 10,000,000-15,000,000

Картина написана в 1885 году, после трехлетнего периода интенсивных экспериментов с техникой и импрессионистической манерой письма. В этой работе Ренуар вновь возвращается к традиционному рисунку. Особое внимание он уделяет контуру, чтобы силуэты фигур резче выделялись на фоне. Пять женских фигур с ракетками на фоне сельского пейзажа олицетворяют смесь современности и безвременья, идиллии и повседневности.

В коллекции Кларков находится много редких экземпляров, в том числе скрипичные инструменты, созданные Антонио Страдивари. Итальянский гений был весьма плодовитым мастером, за свою жизнь он изготовил более 1100 музыкальных инструментов – скрипо к, арф и гитар, из которых до наших дней дошло около 650 работ. Всего Кларки приобрели 9 инструментов Страдивари. Два первых экземпляра были куплены Уильямом Кларком, после его смерти Анна и Югетт продолжили пополнение коллекции. На данном аукционе будет представлена скрипка, датируемая приблизительно 1731 годом. Скрипка, известная как «Крейцер», была названа по имени знаменитого французского скрипача Родольфа Крейцера (1766-1831). В дополнение к скрипке «Крейцера», на аукцион будет выставлено несколько других редких инструментов из коллекции, включая концертную арфу с 47 струнами, выполненную в стиле Людовика XV и датируемую 1912-1915 годами. Высота инструмента – 6 футов. Оценочная стоимость - $3000-5000.

Скрипка, также известная как «Крейцер».Антонио Страдивари, Кремона, ИталияДатируется приблизительно 1731 годом.© Christie’s Images Limited 2014

Page 112: Pirston №1 (5) Spring 2014

112

КУЛЬТУРА

Апрель 3-6, 2014www.art-austria.info

Art Austria

Часы работы:03.04.2014 (Четверг) - с 11.00 до 21.0004.04.2014 (Пятница) - с 11.00 до 19.0005.04.2014 (Суббота) - с 11.00 до 19.0006.04.2014 (Воскресенье) - с 11.00 до 18.00

Адрес:Leopold MuseumMuseumsQuartier Museumsplatz 11070 Wien, Austria

C 3 по 6 апреля 2014 года в музее Леопольда в Вене пройдет яр-марка Art Austria, где будут представлены шедевры австрийского искусства, которые с каждым годом пользуются все большей попу-лярностью и имеют широкое признание общественности и коллек-ционеров.

На трех этажах музея более чем 50 экспонентов будут представ-лять искусство исключительно из Австрии. Общая занимаемая экспозицией площадь составит 2 450 м.кв.

Информационная и маркетинговая поддержка выставки осу-ществляется журналом «Искусство Австрии», где будут представ-лены все галереи и художники. В отличие от 2012 года данный журнал выйдет расширенным тиражом, который достигнет 170 000 экземпляров, что, несомненно, внесет существенный вклад в раз-витие австрийского искусства.

Важно отметить, что как и в прошлом году, будет запущен про-ект «Виртуальная Art Austria», который представит ярмарку в сети Интернет. Команда фотографов и IT-специалистов сфотографиру-ют каждый выставочный стенд в ночь перед открытием ярмарки. Под экспонатами будут размещены прямые ссылки, по которым можно будет получить всю информацию о данном произведении искусства по электронной почте или текстовым сообщением. Дан-ный проект делает Art Austria первой в мире ярмаркой “открытой” для посетителей 24 часа в сутки.

Выставка ежегодно привлекает внимание, как известных кол-лекционеров, так и ценителей искусства со всего мира. В 2013 году количество гостей превысило 20 000 человек, но организа-торы надеются, что в этом году им удастся привлечь еще больше посетителей, которых заинтересуют уникальные и интересные предложения.Aron Demetz: Süd: 2012. Artdepot Innsbruck.

Calendar

Page 113: Pirston №1 (5) Spring 2014

113

КУЛЬТУРА

Апрель 10-13, 2014www.artcologne.com

Art Cologne

Часы работы:10.04.2014 (Четверг) - с 12.00 до 20.0011.04.2014 (Пятница) - с 12.00 до 20.0012.04.2014 (Суббота) - с 12.00 до 20.0013.04.2014 (Воскресенье) - с 12.00 до 18.00

Адрес:Koelnmesse GmbHMesseplatz 150679 Köln, Deutschland

Art Cologne – это одна из старейших выставок классического модерна и современного искусства в мире. В 2014 году мероприя-тие пройдет уже в 48-ой раз в период с 10 по 13апреля. Ежегодно Art Cologne приглашает для участия около 200 всемирно извест-ных галерей, которые демонстрируют выдающиеся шедевры жи-вописи, скульптуры, фотографии, инсталляции и многое другое.

Свое начало Art Cologne берет еще в далеком 1967 году, ког-да галеристы Hein Stünke и Rudolf Zwirner решили основать Кун-стмаркт Кельн ‚67 (Kunstmarkt Köln ‚67) в здании Кологне. Их про-ект был создан с целью придания новой жизни блеклому арт-рынку Западной Германии, который значительно начал отставать в сво-ем культурном развитии от Парижа и Нью-Йорка. Первая ярмарка должна была оказать содействие продвижению искусства молодых немецких художников, тем самым привлекая новых покупателей, но никто не мог и подумать, что проект войдет в историю и окажет настолько сильное влияние на международный арт-рынок. Сейчас Art Cologne - это грандиозное мероприятие, которое привлекает массу туристов из разных стран. Здесь ежегодно принимают уча-стие галереи не только со всей Германии, но и из США, Велико-британии, Франции, Испании, Австрии, Италии, Японии и России. Без сомнений, Кёльнская ярмарка - это одно из самых ярких собы-тий коммерческого икультурного значения.

Candida Höfer, Kunstakademie Düsseldorf III, 2011, C-Print, 180 x 156 cm, © Candida Höfer, Köln; VG Bild-Kunst, Bonn 2014, Galerie Thomas Zander, Köln.

Emmanouil Bitsakis, Ludwig Van Beethoven, 2013, acrylic on canvas, 12.5 x 9.5 cm, Kalfayan Galleries, Athens – Thessaloniki.RT COLOGNE 2013, Galerie Eigen+Art, Halle 11.3.

Page 114: Pirston №1 (5) Spring 2014

114

КУЛЬТУРА

Май 9–12, 2014www.friezenewyork.com

Frieze New York

Часы работы:09.05.2014 (Пятница) - с 11.00 до 19.0010.05.2014 (Суббота) - с 11.00 до 19.0011.05.2014 (Воскресенье) - с 11.00 до 19.0012.05.2014 (Понедельник) - с 11.00 до 18.00

Адрес:Randall’s Island Park ManhattanUnited States

Международная арт-ярмарка Frieze New York, кото-рая пройдет на острове Рэндалла, Манхэттен, в период с 9 по 12 мая, объединит более 190 лидирующих гале-рей со всего мира и предоставит возможность всем це-нителям искусства присутствовать на одном из самых значимых мероприятий в данной области.

Благодаря инновационному дизайну, естественному освещению и, конечно, прекрасному виду на Ист-Ри-вер, организаторы стремятся создать максимально комфортную атмосферу для галерей и гостей. Кроме возможности пообщаться с профессионалами со всего мира, увидеть и приобрести произведения множества известных мастеров, программа арт-ярмарки включает тематические лекции и дискуссии. Так в 2014 году будут представлены несколько программ, таких как «Frieze Projects», «Frieze Talks», «Frieze Sounds» и «Frieze Education»

На данный момент уже объявлены художники, кото-рые примут участие в рамках раздела «Frieze Sounds», в программе которого на 2014 год будут представлены специально заказанные три аудио произведения от Keren Cytter, Cally Spooner и Hannah Weinberger.

Художниками, которые в этом году примут участие в программе «Frieze Projects», стали Darren Bader, Eduardo Basualdo, Eva Kotátková, Marie Lorenz, Koki Tanaka и Naama Tsabar.

Для посетителей в пределах выставочного комплек-са будет располагаться отель Al‘s Grand, который явля-ется результатом сотрудничества Аллена Рупперсберга и Public Fiction.

Liz Cohen, Proper Planning Prevents Poor Performance (2007) Salon 94. Frieze New York 2012. Courtesy of Linda Nylind/ Frieze.

Thomas Saraceno, Galactic Altostratum (2012) Tanya Bonakdar Gallery. Frieze New York 2012. Courtesy of Linda Nylind/ Frieze.

Ryan McGinley, Team Gallery, Solo booth. Frieze New York 2013. Courtesy of Jonathan Hökklo/ Frieze.

Page 115: Pirston №1 (5) Spring 2014

115

КУЛЬТУРА

Май 15-18, 2014www.artbasel.com

Art Basel, Hong Kong

Часы работы:15.05.2014 (Четверг) - с 12.00 до 19.0016.05.2014 (Пятница) - с 12.00 до 21.0017.05.2014 (Суббота) - с 12.00 до 19.0018.05.2014 (Воскресенье) - с 12.00 до 17.00 15.05.2014 (Четверг) - с 12.00 до 19.0016.05.2014 (Пятница) - с 12.00 до 21.0017.05.2014 (Суббота) - с 12.00 до 19.0018.05.2014 (Воскресенье) - с 12.00 до 17.00

Адрес:Hong Kong Convention and Exhibition Centre1 Harbour Rd, Hong Kong

Long March Space. Yu Hong: Lost in the Night, 2013. Courtesy the artist and the gallery.

С 15 по 18 мая в Гонконге пройдет ярмарка Art Basel, которая на протяжении последних лет яв-ляется одним из самых значимых событий в мире искусства не только Азии, но и всего мира. Ожи-дается, что в этом году на выставке будут пред-ставлены работы более 2000 художников. В боль-шинстве случаев это будут экспозиции галерей Тихоокеанского и азиатского регионов, начиная от Новой Зеландии и заканчивая Турцией. Однако и галереи Европы и Америки также поучаствуют в столь масштабном событии. Art Basel в Гонконге вносит огромный вклад в мир искусства, обеспе-чивая возможность восточного региона предста-вить всему миру настоящие шедевры.

Одной из главных задач Art Basel является охват 12 декад мирового искусства, в том числе большое внимания будет уделено молодым художникам. В 2014 году ярмарка будет разделена на шесть секто-ров: «Galleries», где будут представлены более 170 всемирно известных галерей, чей возраст старше трех лет; «Insights» продемонстрирует проекты, ото-бранные в галереях исключительно азиатского ре-гиона; сектор «Discoveries» отдан в распоряжение молодым талантливым художникам; «Encounters» является самым зрелищным, так как в нем будут представлены масштабные скульптуры и инсталля-ции; далее следуют сектора «Magazines» и «Film».

Важно отметить, что подобное мероприятие будет проводиться в Гонконге лишь во второй раз, до этого Art Basel работала лишь в Майами и Швейцарии. Но большой интерес к миру ис-кусства в Азии не мог не остаться незамеченным со стороны руководства Art Basel. Как отметил дирек-тор «Арт Базель», компа-нии захотелось соединить галереи Востока и Запада в одном месте, чтобы по-лучилась самая сильная комбинация из различных направлений в искусстве, которую когда-либо видел мир. При этом, понимая территориальную принад-лежность Гонконга, орга-низаторы больше внима-ния уделили именно ази-атскому сектору.

Page 116: Pirston №1 (5) Spring 2014

116

КУЛЬТУРА

Июнь 19–22, 2014 www.artbasel.com

Art Basel, Basel

116

Часы работы:19.06.2014 (Четверг) - с 11.00 до 19.0020.06.2014 (Пятница) - с 11.00 до 19.0021.06.2014 (Суббота) - с 11.00 до 19.0022.06.2014 (Воскресенье) - с 11.00 до 19.00

Адрес:MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd.Messeplatz 104005 Basel, Switzerland

Вот уже в 45-ый раз в швейцарском Базеле прой-дет ярмарка современного искусства Art Basel, став-шая одним из крупнейших международных событий в  своем роде. В период с 19 по 22 июня более 300 ведущих галерей из Северной Америки, Латинской Америки, Европы, Азии и Африки, представят работы более 4000 художников, начиная от великих мастеров классического модерна до новейшего поколения мо-лодых талантов.

Art Basel можно описать, как «Олимпиаду мира ис-кусства», где, благодаря дополнительным лекцион-ным, образовательным и выставочным мероприятиям, каждый может получить полное представление о на-правлениях и тенденциях современного искусства, где встречаются и обмениваются контактами коллек-ционеры, продавцы произведений искусства и люби-тели прекрасного. Высокое качество и разнообразие работ художников со всего мира уже на протяжении нескольких десятилетий позволяет нам говорить о Art Basel, как одной из лучших арт-ярмарок.Kadel Willborn. Art & Language. Letters to The Red Crayola X,

1988-2012. Courtesy the artist and the gallery.

Bitforms Gallery. Beryl Korot: Dachau 1974, 1974. Photo Courtesy: Bitforms Gallery, New York.

Page 117: Pirston №1 (5) Spring 2014

П ОД П И СК АПриглашаем Вас оформить бесплатную подписку1 на журнал Pirston и стать нашим постоянным читателем. Это позволит Вам еже-квартально получать по почте последний выпуск журнала и откроет доступ к самой интересной и полезной информации. С нами Вы всегда будете в курсе наиболее актуальных и важных событий, происходящих в мире бизнеса, культуры и искусства, последних тенденций моды и дизайна. Вы будете получать эксклюзивные рецепты, информацию о лучших отелях мира, самых красивых и тех-нически совершенных автомобилях и мотоциклах, о новинках красоты и здоровья.

Заполните купон и отправьте по адресу:Hybernská 1009/24,110 00 Praha 1 – Nové MěstoČeská republika

Hybernská 1009/24, 110 00 Praha 1 – Nové Město, Česká republikaTel.: +420 775 213 713, email: [email protected], www.pirston.eu

Имя

Фамилия

Год рождения

Телефон

Email

нашим постоянным читателем. Это позволит Вам ежк самой интересной и полезной информации

ящих в мире бизнеса, культуры и иормацию о лу

ровья.

Улица

Номер дома

Квартира

Индекс

Город

Страна

1 Доставка на территории Чешской Республики является абсолютно бесплатной. Для граждан проживающих за пределами Чешской Республики подписка является бесплатной. Подписчик оплачивает лишь расходы, связанные с доставкой.

Вас интересует международная подписка, прямая доставка в офис по всему миру? Просто позвоните нам или отправьте e-mail.

Адрес доставки

117

Page 118: Pirston №1 (5) Spring 2014

“Горжусь быть русским”Новая серия часов от Жерара Депардье

О ЗАКАЗУ ЖЕРАРА ДЕПАРДЬЕ, ШВЕЙЦАРСКИЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ЧАСОВ КЛАССА “ЛЮКС” - КОМПАНИЯ CVSTOS - изготовила серию эксклюзивных часов под названием “Горжусь быть русским” (Gérard Depardieu Edition

“Proud to be Russian”). Часы с циферблатом, на котором изображен двуглавый орел, выполненный из чи-стого золота, будут доступны в трех комплектациях - с автоматическим механиз-мом, хронографом или турбийоном. Патриотичный аксессуар был разработан по собственному проекту Депардье . Актер согласился стать лицом этой фирмы при условии, что она выпустит модель, которая сможет выразить его восхищение рус-ским духом и традициями.

www.cvstos.com

ФИНАЛЬНЫЙ АККОРД

118

Page 119: Pirston №1 (5) Spring 2014

www.pirstonmarine.com

Page 120: Pirston №1 (5) Spring 2014

www.dock.cz +420 777 935 800