Beginning College Survey of Student Engagement 2013 Peer ...
Peer Assessment using the Survey tool
description
Transcript of Peer Assessment using the Survey tool
Peer Assessment using the Survey tool
Jeremy AitkenBlended Learning Designer
Dr Xiangdong Liu School of Humanities and Communication Arts
Outline of this presentation
1. Distinction of the peer assessment task (Unit: Introduction to Interpreting)
2. Preparation 3. Steps of the task4. Problems encountered5. Feedback from the students• Q&A advice and suggestion
1. Special requirements for interpreting
Oral task
Sound files
Real time
↓
Online peer assessment of interpreting tasks
The first attempt in this area.
2. Preparing for the tasks
• Seeking advice from other colleagues (Thank you Gina and Mariya!)
• Preparing the students • Explanations in lecture time, by emails, a short video
and a trail “Dummy run” (from English into LOTE)• Set up the tasks
– To avoid collusion– To be real time– Tutors mark the submissions– Grouping the students– Re-upload the sound files
Content of the assessmentThis assessment has two parts: Part I - Sight translation from LOTE into EnglishPart II – Online peer marking and reflective comments on own workStudents are required to complete both Parts in order to receive a mark.
Dear students,Part 1 of the online assessment – sight translation into English will be available between 19:00-19:30 on Thursday, 12 September 2013. Students are required to use any 20 minutes within this half hour to complete the task. Please be advised that learning from issues detected from the trail, students need to download the source text from and submit their recordings to an Assignment Box on the vUWS site. An updated video explaining this minor change is available on the folder of xxx. Students are strongly suggested to watch this video before Thursday, 12 September. On the evening of Thursday 12 September, students should follow the following steps:1. Make sure that your printer is connected and working properly.2. Make sure that your digital recording device (i.e. mobile phone, iPad, PC etc.) is fully charged and ready to record
your interpreting.3. Open the file at 19:00 (or between 19:00-19:10), and print the LOTE text out.4. Read the text for 3 minutes. (You need to analyze the text while you are reading, e.g. use underlines, marks,
numbers, etc.) 5. Start recording immediately after the 3-minute reading time. 6. Save your recording to your computer and submit it * Make sure you complete steps 3,4,5 and 6 within 20 minutes. As written in the Unit Learning Guide, this assessment has a second part – peer marking, which has been scheduled for Week 8. To avoid any possible confusion, I will send you the instructions for the second part by another email on Monday next week. Let’s concentrate on the first part now. All the best, Xiangdong LiuUnit Coordinator
STEP 1 - Students download pdf then submit audio file
STEP 2 - Rubric introduced in lecture
STEP 3 – Groups of 3 set up
STEP 3 (cont) – Students find group
STEP 4 – Students assess 3 audio files using anonymous BB survey tool
STEP 5 – Discussion and evaluation
STEP 5 – Evaluation questionnaire
6. Feedback from the studentsQuestion 1. The sight translation peer assessment activity was very useful to me
Strongly Agree 14.29%
Agree 67.86%
Neither Agree nor Disagree 10.71%
Disagree 3.57%
Strongly Disagree 0%
Not Applicable 3.57%
Unanswered 0%
Question 2: What did you learn as a result of the peer assessment sight translation exercise
• I have learnt what makes a good sight translation such as fluency, intonation, grammar, pronunciation. Sometimes, even confidence of an interpreter is critical. Additionally, it gives a chance to learn from my peers. Some of them did very good sight translation based on the elements I just mentioned.
• I can find out what should I improve and what should I learn from my classmates.• I can find my inadequacies when compare with other students' assessment, and I can
learn other good way to interpret a sentence or a paragraph which I did not perform well from other students.
• By objectively judging their interpreting, it helps me to realise better some important issues that I need to bear in mind in my own interpreting and for my future practise.
• When I listen to other students recording, I would be able to recognise the problems. It can help me to avoid mistakes that other students made.
• When I assess other students works, I can learn some skills and strategies from others.• I learnt to pay attention to the voice, pitch, tone, hesitations. concentrate more on the
accuracy of content, vocabulary and using the correct terminolgy also i should not do make any additions or omissions.
• The same task will be repeated again next semester.
• Next: consecutive interpreting tasks
Advice, suggestions and commentsplease
Thank you.