· P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha...
Transcript of · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha...
![Page 1: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/1.jpg)
![Page 2: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/2.jpg)
![Page 3: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/3.jpg)
210110011 : C . J . CLAY AND SONS,
CAMBR IDGE UN IVERS ITY PR ESS W AR EHOUSE ,AVE MAR IA LAN E .
fi lasgom : so ,W ELL INGTON STREET .
l t ipflg : F. A . BROCK HAUS .
fish) g oth : THE MACM ILLAN COMPANY.
B um bag aub Qtal cu tta : MACM I LLAN AND CU . , LTD.
![Page 4: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/4.jpg)
The Po em s o f
Ga iu s Va leriu s Ca tu l l u s
w i th an Engl ish transl a ti o n
by
Fran c is W arre Co rn ish M .A .
La te Fellow o f K ing’s Co l lege, Cam b r idge
Cam b ridge
a t the U n iversi ty Press
![Page 5: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/5.jpg)
W7 07
Qliam brihgt
PR INTED BY J . AND c . F. CLAY ,
AT THE UN IVERS ITY PRESS .
8 1 1 6 7
![Page 6: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/6.jpg)
P R E FA CE .
HEN I began,m a ny years a g o ,
to attempt
a t rans la t io n o f Catu l lu s,I h a d n o i n ten t io n
of prepari ng a text as we l l . I mean t to ta ke the
bes t pr i n ted tex t at han d and adhere to that : bu t
as the work wen t o n,I fou nd myse l f (a comm o n
exper i en ce ) u na bl e to ac cept any ex i st i ng tex t wi tho u t m o d i fi c at ion s . Some ed i t ion s defer to o m u c h
to the man u scr i p ts,wh ich are la te and b a d ; others
hard ly do j us t i ce to th e work o f I ta l i an scho la rs o f
the 1 5 th and 1 6 th cen tu r i es ; a n d i n recen t years
the a u thor i ty of M u n ro,a grea t bu t not i n fal l i b l e
scho la r,ha s been set too h igh . S o fa r as I can
j udge , the best of the cu rren t texts i s that ofD r Po stga te , a nd I have never d eparted from i t
w i thou t re l u c ta n c e .
My pri n c i p le h a s been i n the m a i n to fol low the
m a nu scr i p ts a s i n te rpreted by the sc ho la rs of the
Renai ssa n ce,many of whose rea d i ngs have been
un ive rsa l ly accepted,and to take accou n t of a l l
modern emendat i on s . Where n e i ther MSS . nor c o n
jec tu res ga ve a su ffi c i en t ly proba b le read ing ,I have
reta i ned the MS . rea d i ng w i th the s ign Where
a mo dern emendat ion seemed to be certa i n or very
probable,I have a dopted i t w i th the s ign
![Page 7: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/7.jpg)
v i P r ef a ce
Witho u t go i ng deep ly i n to the quest i on of the
MSS . o f Catu l l u s,I m ay br iefly say that a l l 1 are
ba sed upo n co d ex Vero nens is (V) , wh ich reappeared
at Verona a t the begi n n i ng o f the 14th cen tu ry and
wa s a fte rwa rds los t to the world once more ” Two
t ranscr ip ts o f th i s ex i st ; Cod . Sa ngerm a nens is (G)at Pari s (A .D . a nd Cod . Oxo n ien s is or Canon i
c ia n u s 30 (O) a t Ox fo rd,wri tten abou t 140 0 AD .
4
The s igna tu re V represen ts the read i n g of the l os t
Vero ne n s is as estab l i shed by G and O. Other MSS .
wh i c h stand i n a nea r re la t i on to G a nd O a nd th row
l ight on V are Cod . Da ta nu s at Berl i n (D ) , 146 3 , to
wh i c h a h igh pla ce i s g iven by P rofessor E l l i s ;Co d . Venetu s (M ) i n the L i b ra ry of S t Mark a t
Ven i ce,a m a nuscri p t h igh ly va l ued by Ba eh ren s ;
a nd Cod . Ro manu s (R), d i scovered i n the Otto b o n i
col lec t ion of the Va t i can L i b ra ry i n 1 8 96 by Pro
fesso r \V. E . Hale o f the Un ivers i ty of Ch i cago ,and
co l l a ted by h im,a s wel l as by P rofessor Robi nson
El l i s,bu t not ye t publ i shed . By the k i ndn ess o f
P rofesso r H a l e and Pro fessor E l l i s I have been
able to con su l t t h e co l l a t ion of R . I t he l ps to
sett le cases where G and O do not agree ; bu t the
on ly new read i ng wh i ch I ha ve been ab le to add
to my text i s XL IX 7 om m’
zzm s for om zz z
'
zm z . M,
1 Exc ept Co d . Thua neus (T) o f the lxth o r ea rly xth c en tury,wh i c h c o n ta i ns Ca rm . a o n ly .
2 Mun ro , I n tro d uc t io n ,p . iv .
3 Perh aps no t a d i rec t c o py o f V see below o n Co d . Ro m a nus .
Pro fe sso r Ha le wo u ld pla c e the d a te o f O fifty yea rs ea rl ier, a ndha s a nno un c ed a pa pe r u po n i ts first ownersh ip . The d a te o f the lo s tMS . wh i c h is the pa ren t o f G a nd R he be l ieves to h ave been in
a c c o rda n c e w i th the rea so n ing a l ready given fo r G by Ch a tela in in hisPa le'o g ra ph i c des C la ss iques La t in s , prem iere l ivra iso n .
![Page 8: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/8.jpg)
P ref a ce
accord i ng to Professor H a l e,i s i n the ma i n a copy of
R,though the scr i be h a d both R and G before h im ,
and occas ional ly fo l lowed the read i ng of G ; wh i le R
i s a copy,and
,a s rega rd s the varian t read i ngs , a fu l ler
Copy,of the MS .
,now lost
, (X ), ( i tse l f cop ied from V)wh i ch i s the i mmed ia te paren t of G .
I t i s imposs i b le to restore w i th certa i n ty the
orthography of Catu l l u s . The MSS . g ive l i tt l e
he l p , though they have preserved some of the ear l ier
forms wh i ch were cu rren t a t the t ime . I have ,I be l ieve , pr i n ted few i f any orthograph i ca l form s
wh i ch Ca tu l lu s cou ld n o t have u sed : bu t i n doubtfu lcases I have adm i tted forms j ust ified by the u sage
of the Augu stan age,an age i n wh i ch much atten
t i on was pa id to orthography,i n preference to those
found i n i n scr i pt ions,the tendency of wh i c h i s to
perpetuate archa i c spe l l i ng.
I t i s p re tty certa i n that Catu l l u s and h i s contem
po ra ries wrote QVOI and ovo rvs, not CW and c v 1vs ;OVOM ,
not QVVM , Q VM ,or even CVM ; SVOM ,
EQVOS,
not SVVM,EQVVS. SVVM i s found
,though rare ly
,
i n i n scr i pt i on s of c . 7 0 BC .
1 The subs t i tu t io n i n la ter
Lat i n of V for 0 probab ly denotes a gradual change
of pronu nc i at i on wh i ch wa s progress i ng i n Ca tu l lus’s
1 Munro , Lu c ret ius , I n tro duc t io n , p . 39. Augustus has RIVVS
RIVVM a nd n o t o n c e UO o r v0 .
![Page 9: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/9.jpg)
t ime ; a nd I have though t i t l awfu l , on the grou nd
o f co nven ien ce,to wri te SU UM , EQ U U S , CU I , CU I US .
U a nd V d o not be long to the same al phabet , V be i ng
ep igraph i c,and U cu rs ive , and therefore do not pro
perly d enote the d i st i n c t i o n between vowe l a nd
consonan t . B u t as they ha ve been co nvent io na l ly
accepted for vowe l and consonan t s igns , i t may be
perm iss ible to u se them i n the same a lphabe t for
co nven ien ce’ sake . I have there fo re pr i nted such
co mbi nat i ons as VULTUS , UVA ,NOVUM , i n s tead of
UULTUS , vvm‘
vs or VOLTVS , UUA or VVA ,NOVOM .
The same ru le of vowe l and con sonan t shou ld
s t r i ct ly app ly to I and J , and I can on ly defend the
exc l u s i on of J by the argumen t that J was unknown
to the an c ien ts .
T h e MSS . of C a tu l l u s and i n sc r ipt i on s of h i s
age frequen t ly , bu t n o t u n iversa l ly,have RI where
la te r au thors wrote 1 ; Q VE I FVREI LE IBERE I for QVIFVR I L IBE R I . I have g iven I i n a l l c ases .I n compound word s su ch a s ATTRIBUTUS
I ha ve i n most c ases pre fe rred ass im i lat io n as be i ng
phonet i c,whereas the etymolog i ca l ly correct forms
(ADTRIBUTUS , favou red by grammaria ns,are for
the m o s t part of l ater date.
The term inat i on s -18 ,-E 18 ,
- ES were a l l i n u s e fo r
a c cu sa t ive pl u ra l : and no r ig id ru le can be d rawn.
I have fo l lowed genera l ly Bra m b a c h '
sl ru l es
,beari ng
al so i n m ind M un ro’s rem a rks on th i s head i ng
1 Die N eugesta l tung der La te in i sc hen Ortho g ra phic , vo n lVi l he lmBra m ba c h , Le ipz ig 1 8 6 8 ; a nd (by the sam e a u tho r) Hi lfsbuc hle in furLa te in i sc he Rec h tsc h re ibung . tra ns la ted in to En “
y W . Go rd o nM c c a be , A .M . , New Yo rk 1 8 7 7 .
![Page 10: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/10.jpg)
P r ef a ce ix
(Lu cret i u s , I n t rod u ct ion to Notes I . p . wh ich
d i scourage accu ra te c lass i ficat ion .
The obj ec t i n v iew i s e i ther to reprodu ce as fa r
as i s poss i b le the or ig i na l spe l l i ng of the poet’s
t ime,or to work toward s a conven t iona l orthography ,
to take the p lace of the conven t i on wh ich was es
ta b l ished by the s c hol ars of the rev iva l of le tte rs
i n stead of the med iaeva l conven t ion,and mai n ta i ned
i ts grou nd a lmost to ou r own t ime . I have a dopted the
latter a l terna t ive,as I shou ld accept the conven t iona l
orthography of to-day i f I were ed i t i ng the tex t of an
E l i zabethan or Caro l i n e au thor. And I see no reason
why a l i cen se wh i ch i s taken by modern ed i tors i n thecase o f Caesar and C i cero m ay not on the sam e grou nd
be u sed i n the case of Catu l l u s .Afte r a l l
,
a c c u r rere sc rib a s
a’n e a n c
,n on est quod qua era s a tque lab o res .
I t i s not easy for an ed i tor to apport i on theamoun t of ob l igat io n d ue to the many scholars on
whose work he has co nstru c ted h i s own : bu t I
ca nnot pass over w i thou t a gratefu l reference the
names of H . A . j . Mun ro,Professor Robi n son E l l i s
,
Dr Po stga te , A em i l iu s Ba ehrens and h i s ed i tor,K . P . Schu l ze. My best tha nks a re due to my
fr iend s M r F. H . Rawl i ns,Mr H . V . Ma c naghten ,
and M r A . B . Ramsay for mu c h va l ua ble he l p,and
for the great t ro ub le they have taken i n look i ng
through the proof sheets .F. W . C .
THE C LO ISTERS,”a: COLLEGE,
0 4. f q 190 3 .
![Page 11: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/11.jpg)
![Page 12: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/12.jpg)
PR I NC I PAL MANUSCR I PTS OF CATULLUS .
Co dex Vero nens is , from wh i c h a l l o thers (exc ep t T) a re
d er ived ; n o lo nger exta n t .Codex Sa ngerm a nen sis o r Pa ris iens is , in the N a t i o na lL ib ra ry, Pa r i s.
Co dex Oxo n ien s is , in the B o d le ia n L ib ra ry .
Co dex Da ta nu s,a t Berl in .
Co dex Venetu s , in the L ib ra ry o f St M a rk a t Ven i c e .
Co dex Rom a n us,d i sc o vered a m o ng the Otto b o n i MSS . in
the Va t i c an L ib ra ry by Pro f. Ha le o f Ch ic ago .
Codex Thua n eu s , in the N a t io na l L ib ra ry, Pa ri s c o n ta in so n ly Ca rm . LX I I .
ED IT ION S REFERRED TO I N THE NOTES .
M . H . A . M u nro . Cr i t i c i sm s a nd E lu c ida t io n s o f Ca tu l lus .
Ca m b r idge 1 8 7 0 .
E . R . E l l i s . Text a n d Co m m en ta ry. Oxfo rd 1 8 6 7— 1 8 8 9.
P . J . P . P o stga te . Ga i Va ler i Ca tu l l i Ca rm in a . Lo ndo n 1 8 8 9 .
B . E m i l . Ba eh ren s . Ca tu l l i Vero n en s is L ib er, n o va Ed i t i oa K . P . S c hu lz e c ura ta . Le ip z ig 1 8 8 3 .
M . R . M a c n a gh ten a nd Ram sa y. Po em s o f Ca tu l lus . Lo ndo n
1 8 99.
Hpt. Ha up t .La c h . La c hm a nn .
Lam b . Lam b inus .
Ava n t . Ava n tiu s.
S c a l . Sc a l iger.B en tl . Ben t ley.He in s . Hein siu s .
I ta l . Ea rly I ta l ia n ed i t io n s .
EXPLANAT ION OF S IGN S .
Rea d i ng o f c o dd . c o rrup t o r do ub tfu l .Co nj ec tura l em enda t io n s a dm i t ted in to the text .Co njec tura l a dd i t io n s .
La c una e in c o dd .
o r b lank s Pa ssages om i t ted.
![Page 13: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/13.jpg)
![Page 14: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/14.jpg)
![Page 15: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/15.jpg)
C. Va l er i Cam /[1°
L z
’
éer
Cu i dono lepidum novum l ib e l lum
ar ido modo pum ice exp o l itum?
C o rne l i,t i b i : n a m que tu s o leba s
meas esse al i qu i d pu ta re nuga s ,i am tum cum a usu s es u nu s Ita lo rumomne aevum tr i bu s expl ic a re c ha rtis
do c tis,Iupp iter, e t lab o rio s is .
quare habe t i b i q u i cqu id hoc l i be l l i,
qua lec um que ; quod , o pat rona V i rgo ,pl u s uno maneat perenn e sa c c lo .
I I
Pa sse r, cle l ic ia e m ea e pue l la e ,
qu ic um lude re,q uem i n s i n u tenere
,
cu i p r i mum d ig itu m dare appeten t ie t acr i s so l et i nc i tare morsu s ,c um d es id er i o meo n i ten t ica rum n esc io qu id l i bet io c a ri ,credo u t , cum grav i s a c qu iesc et ardo r ,s i t so la c io lum su i d o lor i s
,
tecum ludere s ic ut i psa po ssc me t t ri s t i s an im i levare cu ras !
9!
ta m g ra tum st m i h i quam feru nt pue l la e
pern i c i a u reo l um fu i sse ma lum,
quod z o nam sol n i t d i u l iga ta m .
![Page 16: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/16.jpg)
Ca r in . 1— 1] a 3
( DTo who m am I to presen t my pret ty n ew boo k
,
fresh ly smoothed off wi th d ry pumi c e s tone ? To you,
Corne l i u s : for you used to th i nk that my trifles wereworth someth i ng
,l ong ago when you too k c o u rage
,
yo u a lone of I ta l i ans , to set fo rth the who l e h i s tory 5of the world i n three vo lumes , l earned vol umes , by
J up i ter, and labori ou s ly wrought . So take and keepfo r you r own th i s l i t t l e book , su c h as i t i s , and wha tever it i s worth ; and may i t , O Vi rgin my patronessl i ve and l ast for mo re than one cen tu ry.
Sparrow,my lady’s pet , wi th whom she often
pl ays and hol ds you i n her bosom , or g ives you herfinger
-t ip to peck and teases you to b i te sharp ly,
whenever she , the br igh t-sh i n i ng l ady o f my love,has 5
a fan cy for some dear da i n ty toyi ng,that (a s I th i n k )
when the sha rper pangs of love abate , she may findsome smal l so lace of he r pa i n —ah , m igh t I bu t p l aywi th you as she ‘ herse l f does
,and l ighten the gloomy I o
cares of my heart !
I I a (a fragmen t)
9K 9K 9? i s
Th is i s as gratefu l to me as to the sw i ft ma idenwas (they say) the golden app le, wh i ch loosed herg i rd l e too long t i ed .
![Page 17: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/17.jpg)
C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
I I I
Lugete, o Veneres Cup id inesque ,et qua n tum st ho m inum venustio rum .
passe r mortu u s es t m ea e pue l lae ,
passer,de l i c i ae m ea e pue l la e ,
quem plu s i l l a o c u l is su i s a m a b a t
nam mel l i tu s erat sua m que noratip sa m tam bene quam pue l la m a trem ;
nec sese a grem io i l l in s m o veb a t,
sed c irc um s i l iens modo h uc modo i l lu cad solam dom i nam u sque p ip ia ba t.
qu i n u nc i t per i ter ten eb ric o sumi l lu c
, u nde nega n t red i re quem qua m .
a t vob i s ma le s i t,ma l ae tenebrae
Orc i , quae omn i a be l l a devo ra tis :tam be l l um m ih i pa sserem a b stu l istis .
vae factum male ! vae m ise l le passer !tu a n u nc opera m c ae pue l laeflendo tu rg idu l i rub ent oce l l i .
I V‘
Pha se l lus i l le quem v idetis , ho sp ites ,
a it fu i sse n a v ium c e lerrim us,
neque u l l ius n a ta n tis im pe tum trab i snequ isse praeter i re , s ive pa lm u l is
o pus fore t vo la re s ive l i n teo .
e t ho c nega t m in a c is Had ria tic i
negare l i tu s,insu la sve Cyc lada s
Rho dum que n o b i lem ho rridam que Th ra c ia m
Pro po ntida , truc em ve Pon t i cum s i n um ,
ubi i ste post pha se l lu s antea fu i tcomata s i lva : nam Cyto rio i n i ngolo quen te sa epe s ib i l um ed id it coma .
Am a s tri Po n t i ca c t Cy to re bux i fe r ,
![Page 19: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/19.jpg)
C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
t i b i haec fu i sse et esse c o gn itiss im a
a i t pha se l lus ; u l t ima ex or ig i netuo stetisse d i c i t i n c a c um ine ,
tuo im bu isse pa lm u la s i n aequo re ,
e t i n de tot pe r impotent i a fre tae rum tu l isse , l aeva s ive dexterav o c a ret au ra
,s ive u trum que Iupp iter
s imu l sec u nd us inc id isset i n pedem ;
neque u l l a vo ta d ito ra li bus de i ss i b i esse facta
,cum ven iret a mari
n ovi ss imo hun c ad usque l im p id um l acum .
sed haec pr i u s fuere : n un c recond i tasenet qu iete seque ded ic a t t i b i ,geme l l e Castor e t geme l l e Ca s to ris .
V
Viva m us , mea Lesbi a , atque a m em us,
rum o resque senu m seve rio rum
omnes u n i u s a estim em us ass i s .soles occ i dere et red i re po ssun tnob i s cum seme l o c c id it brevi s l ux
,
nox es t perpetua una do rm ienda .
da m i bas i a m i l le, de inde cen tum ,
de i n m i l l e a l tera,de i n secunda cen tum
,
de inde usque al tera mi l l e,de inde cen tum .
de i n,cum m i l i a mu l ta fec erim us
,
c o n tu rb a b im us i l la , ne s c ia m u s,
a ut nequ is malu s i nv i dere po ss it,cum tan tum se i a t esse ba s io rum .
VI
Flav i,del i c ia s tuas Catu l lo
,
u i s i n t i l lep ida e a tque ine lega n tes ,ve l les d i cere
,n ec tace re posses .
![Page 20: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/20.jpg)
Ca m e. [V V] 7
green w i th box,my gal ley says that al l th i s was and
i s we l l k nown to thee ; she says tha t from her ear l iest
b irthtim e she s tood on thy top,i n thy waters fi rs t
d ipped her blades,and thence over so many r iotou s
seas brought her owner,whether the breeze from left
o r r ight i nv i ted,or Jove came down astern on both
sheets a t once ; and that no vows to the gods of the
shore were made by her a l l the t ime she was sa i l i ng
from the fu rthest sea even to th i s l imp id l ake .
But these th i ngs are past and gone ; now she
rests i n o ld age and ret i red le i su re,and ded i cates
herse l f to thee , tw i n Castor, and thee, Castor’s tw i n .
Let u s l i ve,my Lesb ia
,and love
,and va l ue at
one farth i ng al l the ta l k of crabbed old men .
Suns may set and r i se aga i n . For u s , when the
short l igh t has on ce set,remai n s to be s lept the s leep
of on e unbroken n ight.
G ive me a thousand k i sses,then a hund red
,then
another thousand , then a second hund red , then . yetanother thou sand , then a hu nd red . Then
,when we
have made up many thou sands,we wi l l con fuse ou r
coun t i ng,that we may not know the reckon i ng
,nor
any mal i c iou s person bl ight them with ev i l eye,when
he knows that ou r k i sses are so many.
VI
Flav i us,i f i t were not that you r m ist ress i s ru st i c
and un refi ned,you wou l d wan t to speak of her to
you r Catu l l u s ; you wou l d not be able to he lp i t . But
I S
2 0
![Page 21: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/21.jpg)
8 C. Va l er i Ca tu l l i L r
'
éer
verum . nesc i o qu id feb ric u lo s is cort i d i l ig is : hoc pude t fa teri .
quare qu i cqu id habes bon i ma l i qu e,
d i c nob i s . vo lo te ac tuo s amoresad cae l u m lep ido vocare versu .
V I I
Q uaeris , quot m ih i b a s ia tio nestuae , Lesb ia, s i n t sat i s superque .
quam magnus numeru s Libyssa e ha rena ela sa rpic ife ris ia c et Cyren is ,
o ra c lum I ov i s i n ter a estuo s ie t Batt i veteris sacrum sepu l c rum ,
au t quam s idera mu l ta,cum tacet nox
,
fu rt ivos ho m inum v iden t amores,
tam te bas i a mu l ta b a s ia revesa no sat i s et super Ca tu l lo st
,
quae nee pernum era re cu r ios i
po ss in t nec mala fasc i nare l i ngua .
V I I I
M i ser Ca tu l le ,des in a s ineptire ,
et quod v i des pe r i sse perd itum ducas .fu lsere quondam cand i d i t i b i so les ,cum ven tita b a s quo pue l la duc eb a tamata nob i s quan tum a m ab itu r nu l l a .
i b i i l l a mu l ta tum io c o sa fieb a n t,
qu ae tu vo leb a s n ee pue l la n o leb a t.
fu lsere vere cand id i t i b i so les .nu nc i am i l l a non vu l t : tu quoque
, im po ten s ,
nec quae fugi t sec ta re ,nec m iser v i ve
,
sed o b stina ta men te perfer, o bdura .
vale , pue l la . i am Catu l l u s o bdu ra t,
![Page 22: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/22.jpg)
Ca rm . VI VII] 9
( I am su re) you a re i n love wi th some unhea l thylook i ng wench ; and you are ashamed to con fess i t .
Wel l then , whatever you have to te l l , good or bad ,
let me know i t . I w i sh to ca l l you a nd yo u r love tothe sk ies by the power o f my merry verse .
VI I
Yo u ask how many k iss ings of you , Lesb ia , areenough for me and more than enough . As greatas i s the n umber of the L i byan sand that l i es ons i l ph i um -beari ng Cyrene
,between the orac le of su l try 5
j ove and the sacred tomb of o ld Battu s ; or as manyas are the stars
,when n ight i s s i lent
,that see the
sto len loves of men,— to k i ss you wi th so many k i sses ,
Lesb ia,i s enough and more than enough for you r 1 0
mad Catu l l u s ; k isses , whi ch ne i ther cu r iou s eyes maybe ab le to coun t up nor an ev i l tongue to bewi tch .
Poor Catu l l u s,
’t i s t ime you shou ld cease you rfol ly
,and accou n t as lost what you see i s lost .
Once the days shone br ight on you , when you u sedto go so often where the maiden l ed
,the ma ide n
loved by me as non e wi l l ever be loved . There wereg iven u s then those j oys , so many, so merry, wh i chyou des i red nor d id the m a i d en not des i re . Br ightto you
,t ru ly
,shone the days . Now she des i res no
more— no more shou ld you des i re,poor foo l
,nor
fo l low her who fl i es,nor l i ve i n m ise ry
,bu t wi th re
so lved m ind end u re, be fi rm . Farewel l , ma iden ; nowCatu l lu s i s fi rm ; he wi l l n ot seek you nor ask you
C. 2
![Page 23: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/23.jpg)
1 0 C. Va l er i Ca m /[i L z
’
éer
nec te requ iret nec ro gab it i nv i tam '
at tu do leb is , cum ro gaberis n u l las c e les ta ,
*‘nocte . qua e t i b i manet v i ta ?
qu i s nun c te a d ib it ? cu i v ideberis be l l a ?
quem n un c a m a b is ? cu iu s esse d ic e ris ?
quem b a s ia b is ? cu i l abe l l a m o rdeb is ?
a t tu, Ca tu l le , destina tus o bdu ra .
I X
Veran i,omn ibu s e me i s am i c i s
a n tista ns m ih i m i l ib us trec en tis ,
ven istine d o m um ad tuo s Penatesfra tresqu e u n an im o s a n um que m a trem ?
ven i st i . o m ih i n un ti i beat i !vi sam te in c o lum em a ud ia m que H iberum
na rra n tem l oca , facta , na tio n es,
u t mos est tu us,a pp l ic a nsque co l l um
iu c u ndum os o c u l o squ e sav ia b o r.
o qua ntum st ho m inum b ea tio rum ,
qu id me la etiu s est b ea tiusve ?
X
Varu s me meus ad suos amoresv i sum duxera t e foro o tio sum
,
sc o rti l lum,u t m ih i tum repen te v isum st
,
n o n sane i l lep idum neque in venustum .
hue ut ven im u s , i n c i d e re nob i ssermones va ri i ; i n qu i bu s , q u i d esseti am B i thyn ia
,quo modo se haberet
,
ec qu o n a m m ih i p ro fu isset ae re.
respond i i d quod e rat , n ih i l n eque ip s is* nu nc pra eto rib us esse nec c o h o rti
,
c u r '
qu isqu am capu t u nc tius referret;
praesert im q u i bu s esse t irrum a to r
![Page 24: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/24.jpg)
Ca rm . VIII—X
a ga i ns t you r w i l l . But you wi l l be sorry,when you r
favou rs are no more des i red,ah
,poor wretch ! wha t
l i fe i s left for you ? W ho now wi l l v i s i t you ? to 1 5
whom wi l l you seem fa i r ? whom now wi l l you love ?by whose name wi l l you be ca l led ? whom wi l l youk i ss ? whose l i ps w i l l you press ? Bu t you
,Catu l lu s
,
be reso lved and fi rm .
Vera n ius , p referred by me to th ree hund redthousand ou t of a l l the n umber of my fr iends
,have
you then come home to you r own hearth and you ra ffect ionate brothers and you r aged mother ? Yo u
have i ndeed ; O j oyfu l news to me ! I sha l l l oo k supon you sa fe retu rned
,and hea r you te l l i ng of
the country a nd i ts h i s tory , the var i ou s tr i bes of theH iberia n s
,as i s you r way
,and d raw ing you r neck
nearer to me I sha l l k i ss you r be l oved mou th andeyes . O , of al l men more bles t than others, who i s 1 0
m o re glad , more b lest than I ?
My dear Varu s had taken me from the forum,
where I was i d l i ng,to pay a vi s i t to h i s m i stress
,a
l i tt le th i ng,as I thought at a fi rs t gl anc e, not at a l l
am iss i n manner or l ooks . When we got there,we 5
fe l l ta l k i ng o f th i s and that , and amongst othe rth i ngs
,what sort of p l ace B i thyn i a was now, how
i ts affa i rs were go ing on , whether I had made anymoney there . I answered (what was true) that asth i ngs now are ne i ther the p raetors themse l ves nor 1 0the i r s taff had fou nd any means of com ing backfatter than they wen t , espec ia l ly as they had for a
2—2
![Page 25: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/25.jpg)
l’) C. Va ler i Ca ta l l i L z
'
éer
praeto r,nec fa c ere t pi l i c o ho rtem .
‘a t certe ta m en
,
’
inqu iun t,‘ quod i l l ic
n a tum d ic itu r esse,comparast i
a d lec tic a m hom ines .’ ego , ut pue l la e
u n um me fa c e rem bea tio rem ,
‘ non ’
inqua m‘m ih i tam fu i t mal igne
,
u t , prov i n c i a quod mala in c id isset ,non po ssem octo hom i nes parare recto s
at m i n u l lus e rat nee h i c neque i l l ic,
fra c tum qu i ve teris pedem grabat ii n co l lo s ib i co l locare posset .h i c i l la
,u t dec u it c ina ed io rem
,
‘
qu a eso’
inqu it‘m ih i
,m i Ca tu l le , pa u lum
isto s : c o m m o dum en im volo ad Se ra p imde ferri .
’ ‘mane ’
inqu io pue l la e ;‘ istud quod modo d ixera m me habere
,
fugi t m e rat i o : meu s so da l is
Cin na st Ga iu s ; i s s i b i p a ra v it.
verum,u trum i l l iu s an me i
,qu i d a d me ?
u tor tam bene quam m ih i *pa ra tis .
sed tu i nsu l sa ma l e ac molesta v iv i s,
per quam non l i cet esse neg legentem .
’
Furi et A u re l i , com i tes Ca tu l l i ,s i ve i n extremos penetra b it I ndos ,l i tu s u t l onge resonan te a
tund itu r u nda,
s ive i n Hyrc a no s Arabesque mol les ,seu Sacas sag ittifero sque Pa rtho s ,
s i ve quae s c p tem gem in us c o lo ra t
a c quo ra N i lu s,
![Page 27: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/27.jpg)
14 C. Va l er i Ca ta l l i L z
’
éer
s ive t rans a l tas g ra dietu r Alpes ,Ca esa ris v i seu s m o n im en ta magn i ,Ga l l ic um Rhc num , +ho rrib i lesqu e u l t i
mosque B rita n no s,
o mn ia haec, qu a e c u m que fere t vo l un ta s
c a e l itum,tem pta re s imu l parat i ,
pau ca n un tia te m ea e p ue l la e
non bona d i cta .
cum su i s v i va t va lea tque m o ec h is ,
quos s imu l complexa ten et trecen tos,
nu l l um amans vere,sed ide ntidem omn ium
i l ia rum pen s
nec meum respec tet, u t a nte,a m o rem
,
qu i i l l iu s cu l pa c e c id it ve lu t prat iu l t im i flos , praete r cun te p o stqua m
tactu s a ra tro st.
X I I
Ma rruc ine Asi n i , man u s i n i s tranon be l l e u ter is i n i oco a tque v i n oto l l i s l i n tea neg legen tio rum .
ho e sa ls um esse pu tas ? fugi t te,i n epte
qu a m v is sord i da res et inve nu sta st.
non c red is m ih i ? crede Po l l io n ifra tri
,qu i tua fu rta ve l ta len to
mutar i ve l it : es t en im lepo rum
d isertu s puer ac fa c etia rum .
quare au t hendec a sy l la b o s t recen tosexpecta au t m ih i l inte um rem itte ;
quod me non m o vet a es tim a tio ne,
ve rum st m n em o synum me i so da l is .
na m sud a r i a Sa eta b a ex H iberism ise run t m ih i m u neri Fa b u l lus
et Vera n iu s : haec amem ne c es ses t
u t Ve ra n io lum meum e t Fa b u l lum .
![Page 28: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/28.jpg)
Ca rm . X], X]! 1 5
he wi l l t ramp across the h igh A lps,to v i s i t the
memori a l s of great Caesa r,the Gau l i sh Rh i ne
,the t o
fo rm idab l e a nd remotest B ri to n s,—O my fr iend s
,
ready as you a re to encounter a l l these r i sk s w i thme , whatever the w i l l of the gods above shal lb r i ng , take a l i t t l e message, no t a k in d messa ge , to I !
my m istress . B id her l i ve and be happy wi th herparamou rs , th ree hund red of whom she hold s a tonce i n her embrace
,not l ovi ng one of them real ly
,
bu t a ga i n and aga i n break i ng the st rength of a l l . 2 0
And le t her not look to fi nd my love,as before ;
my love,whi ch by her fau l t ha s d ropped
,l ike a
fl o wer on the meadow’s edge,when i t has been
touched by the p lough pass i ng by .
A s in ius Ma rru c inu s,you do not make a pret ty
u se o f you r left hand when we a re laugh i ng andd ri nk i ng ; you take away the napk i n s of peop l ewho are o ff the i r guard . Do you th i nk th i s a goodj o ke ? You are m i staken , you s i l ly fe l lo w ; i t i s ever 5so i l l-bred
,and i n the wo rs t taste . You d o n ’t bel ieve
me ? be l i eve you r brother Pol l i o , who wou ld be gladthat what you have sto len shou l d be red eemed at theco st o f a whol e ta l ent : for he i s a b o y who i s a conn o isseu r of a l l that i s w i tty and amus i ng. So now t o
e i ther look ou t for three hu nd red hendecasy l lab les,
or send m e back my napk i n— whi ch does not concernme fo r what i t i s worth
,bu t because i t i s a keepsake
from my old fr i end ; for Fa bu l lus and Vera n ius sen tme some Sa etab a n napk i n s as a presen t from H iberia .
I s
How can I he l p be i ng fond of these , as I am of mydear Vera n ius and Fa b u l lu s ?
![Page 29: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/29.jpg)
1 6 C. Va l er i Ca ta l l i L i éer
X I I I
Ce na b is bene , m i Fa b u l le ,apud me
pau c i s,s i t i b i d i fa ven t
,d iebu s ,
s i tecum a ttu leris bonam atque m agn a m
c ena m,non s i n e cand ida pu e l la
et v i no e t sa le et omn ibus c a c h inn is .
haec s i , inqua m ,a ttu leris , venuste noster,
c enab is ben e : nam tu i Ca tu l l i
p len u s saccu l u s es t a ra nea rum .
sed con tra a c c ip ies meros amoresseu qu id su a v iu s e lega n tiusvest :
nam unguen tum dabo,quod m ea e pue l la e
do n a run t Veneres‘ Cup id inesque ,quod tu cum o l fa c ies ,
deos ro ga b is ,
totum u t te fac i an t , Fab u l le , nasum .
N i te p lu s o c u l is mei s amarem,
iu c und iss im e Calve , m un ere i s too d issem te od io Va tin ia nonam qu id fec i ego qu idve sum lo c u tu s
,
cu r me tot male perde res poet i s ?i s t i d i mala m u l ta d en t c l i ent i
,
qu i tan tum t i b i m i s i t im p io rum .
quod s i,u t s u sp ic o r, hoc novum ac repertum
munus dat t i b i S u l l a l ittera to r,non est m i ma le
,sed bene ac beate
,
quod n o n d ispereu n t tu i l abores .d i magn i
,h o rrib i lem et sacrum l ibe l lum
,
qu em tu sc i l i ce t ad tu um Ca tu l lum
m ist i,co n t i n uo u t d i e periret
Sa tu rn a l ib us , opt imo d ie rum !
non non hoc t i b i,sal se
,s ic ab ib it
![Page 30: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/30.jpg)
Ca rm . XII], XIV 1 7
You sha l l have a good d i n ner at my house,
F a b u l lus, i n a few days , p lease the gods , i f you
br i ng wi th you a good d i nn er and p len ty of i t,no t
fo rgett i ng a pretty g i r l and w ine and wi t an d a l l 5k i nds of laughte r. I f
,I say
,you bri ng a l l th i s
,my
charm ing friend , you sha l l have a good d i n ner ; for
you r Catu l l u s ’ pu rse i s fu l l of cobwebs . But on the
other hand you shal l have from me l ove’s very essence,
or what i s sweeter or more de l i c iou s than love,i f
sweeter the re be ; for I wi l l g i ve you some perfume t o
whi ch the Venuses and Loves gave to my lady ; and
when you sme l l i t,you w i l l p ray the gods to make
you,Fab u l lu s , noth ing bu t nose.
I f I d id not love you more than my own eyes,my
dearest Ca lvu s,I shou ld hate you , as we al l hate
Va tin iu s , becau se of th i s g i ft of you rs ; for what have
I done,or what have I sa id
,that you shou l d bri ng 5
dest ruct ion upon me wi th a l l these poets ? May the
gods send down a l l cu rses upon that c l i en t o f you rs
who sen t you such a set of s i nners Bu t i f,as I
suspect,th i s new and cho i ce presen t i s g i ven you by
Su l la the schoolmaster,then I am not vexed
,bu t we l l xc
and happy,becau se you r labou rs are not lost . Great
gods ! what a porten tous and accu rsed book ! And
th i s was the book wh i ch you sen t you r Catu l l u s,to
k i l l h im o ff at once on the very day of the Satu rna l i a,1 5
best of days . No,no
,you rogue
,th i s sha l l n ot end
![Page 31: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/31.jpg)
1 8 C. Va l er i Cam /12
°
L z
'
ber
nam , s i luxe rit, ad l ib ra rio rumcu rram scri n ia , Ca es io s ,
Aqu i nos,
Su ffenum,omn i a c o l l iga m ve nena ,
ac te h i s supp l ic i is rem unera b o r.
vos h i ne in terea va lete ab ite
i l lu c, unde mal um pedem a ttu l istis ,
sacc l i i ncommoda,pess i m i po eta e .
X IV*
S iqu i forte m ea rum inep tia rum
lecto res eritis m a nusque vestra s
non ho rreb itis adm o vere nob i s“16 5K 9lé 9K
aie are as are
qu i m e ex versrc u l is mei s pu ta sti s ,quod sun t m o l l ic u l i
,parum pud i cum .
nam c a stum esse dec et p i um poetamips um
,vers ic u lo s n ih i l nec essest.
XV I I
O Colon ia , quae cup i s ponte lndere l ongo ,c t sal i re pa ra tum habes , sed vereris i n eptacru ra pon t i cu l i axu l is sta n tis i n red iv iv is
,
ne sup inus eat cavaque i n pa l ude rec um ba t ;
s i c t i b i bonu s ex tua pons l ib i d i ne fiat ,i n quo ve l Sa l isub s i l i sacra susc ip ia ntur
m u nus hoc m ih i max im i da,Colon ia , r i su s .
quendam m un ic ipem meum de tuo vo lo pon tei re p ra ec ip item i n l u tum per c aputque pedesqu e ,
verum to tius u t la c us pu tida c que pa lud is l o
l iv id iss im a m a x im equ c est profu nda vorago .
![Page 32: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/32.jpg)
Ca r l /c . XIV—XVI] 19
so for you . For le t the morn i ng on ly c o me— I wi l lbe off to the she lves of the bookse l lers
,sweep to
gether Ca e‘
s i i,Aqu in i , Su ffenu s , and a l l su c h po i sono u s
stu ff, and wi th these penal t i es w i l l I pay you bac kfor you r gi ft. You poets meant ime
,farewe l l
,awa y
wi th you , back to where you brought you r cu rsed feetfrom , you p lagues o f
’
o ur t ime,you wors t of poets .
X IV*(a fragmen t)
0 my readers— i f there be any who wi l l read mynonsense, and not shr i n k from touch i ng me wi th you rhands . are ale are as
XVI (a fragment)ale ale are
who have supposed me to be immodest , o n
acc ou n t of my verses,becau se these are rather
vo l uptuous . For the holy poet ought to be c hasteh imse l f
,h i s verses need not be .
XVI I
Colon ia,you who wi sh to have a long br idge on
wh i c h to ce lebrate you r games , and are qu i te readyto dance
,bu t fear the i l l -j o i n ted legs o f you r l i t t l e
bri dge,stand i ng as i t does on o ld posts don e up
aga i n,l es t i t shou ld fal l sprawl ing a nd s in k down i n
the depths of the marsh — so may you have a goodbr idge made for you accord i ng to you r des i re, one i nwh i ch the ri tes of Sa l isub s i lu s h imse l f may be undertaken , as youw t me th i s g i ft , Colon ia , to makem e' l augh my loudest . There i s a town sman ofm ine whom I w i sh to go head long from you r br idgeover head and hee l s i n to the m ud — on ly let i t bewhere i s the blackest and deepest p it of the whole
3—2
![Page 33: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/33.jpg)
2 0 C. Va ler i Ca m /[i L z
'
éer
insu ls iss im u s es t homo,nec sap i t pueri i n s tar
b im u l i t rem u l a pa t r i s do rm ien tis i n u l na .
cu i cum s i t v irid iss im o n up ta flo re pue l la
e t p ue l la tene l l u lo de l ic a tio r ha edo ,a sserva nda n igerrim is d i l igen tiu s u v is
,
ludere hanc s i n i t u t l u bet , nec p i l i fac i t un i ,nec se s ub leva t ex sua pa rte , sed ve lu t a l nu s
i n fossa L i gu r i ia c et supperna ta secu r i ,ta n tundem omn ia sen tien s quam s i nu l la s i t u squ am , 2 0
ta l i s i s te meus s tupor n i l v i det,n i h i l aud i t
,
i pse qu i s i t,u trum s i t an n o n s i t
,i d quoque nes c it.
nun c eum vo lo d e tuo pon te m i ttere pro n um ,
s i pote s to l idum repen te ex c ita re veternum
e t sup i num a n im um i n grav i dere l inqu ere c a eno ,2 5
ferream u t so leam tenac i i n vorag i ne mu la .
XX I I
Su ffenus i s te , Vare , quem probe h ost i,
ho m o st venustu s et d ic ax et u rban u s,
idem qu e l onge p lu rim o s fac i t versus .
pu to esse ego i l l i m i l i a aut decem au t p lura
pers c rip ta , nec s i c u t fi t i n pa l impsesto
re lata : chartae reg ia e , nov i l i bri ,nov i umbi l i c i
,l ora rubra
,membranae
,
dere c ta p l umbo , et pum i ce omn ia aequata .
haec cum legas tu , be l l us i l l e e t u rba nus
S u ffenus u nus capr imu lgus au t fo ssor
ru rsu s v idetu r : tan tum a bho rret ac mutat .
hoc qu i d pu tem us esse ? qu i mod o scu rra
![Page 35: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/35.jpg)
C. Va l er i Cam /11? [s ide/f
a u t s iqu id ha c re ‘
l‘
tristius v ideba tu r .
i d em in fa c e to s t in fa c e tio r ru re ,
s imu l po em a ta a ttig it ; neque idem um qua m 1
a c ques t beatu s ac poema cum s c rib it
tam gaude t i n se ta m quc se ipse m ira tu r.
n im irum idem omnes fa l l im u r, neques t qu isqua m
quem non in a l iqu a re v idere S u ffenum
po ss is . su us c u ique a ttrib utu s est e rrorsed non v idem u s mant i cao quod i n tergo st.
XX I I I
Fu ri,c u i nequ e se rvus es t neq ue a rca
nec c imex n eque araneu s neque ign i s,
ve rum st et pate r et noverca , quorumdentes ve l s i l ic em comesse p o ssun t,est pu l cre t i b i cum tuo paren teet cum con i uge l i gnea paren t i s .nec m irum : bene nam va letis omnes ,pu lcre c o nc o qu itis , n ih i l tim etis,
non i ncend ia,non graves ru i nas
,
non fu rta im p ia ,non dolos v enen i ,
non casus a l ios peric u lo rum .
a tqu i corpora s ic c io ra cornuau t s iqu id magi s a ridum st ha be tis
so le et frigo re e t esu ritio ne .
quare non t i b i s i t bene ac beate ?
a te sudor a b est, a b es t sa l i va ,
m u c u sque et mala p i tu i ta nas i .
haec tu c o m m o d a tam beata , Fu rl ,nol i spernere nec pu ta re parv i ,et seste rt i a quae s o l es p reca r icen tum des i n e ; nam sat es bea tu s .
(n
![Page 36: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/36.jpg)
Ca r/m . XXI], 2 3
tab le wi t or someth i ng ( i f such there be) even more
pract i sed,i s more c lumsy than the c l umsy coun try
,
wheneve r he touches poetry ; and at the same t ime 1 5
he i s never so complacen t as when he i s wr i t i ng a
poem , he de l ights i n h imse l f and adm i res h imse l f so
much . True enough , we a l l a re u nder the same
d elu s ion,and there i s no on e whom you may not
see to be a Su ffenu s i n one th i ng or another. Every c o
body has h i s own fau l t ass igned to h im : bu t we
do not see that part of the bag wh i ch hangs on
ou r back .
XX I I I
Furius , you who have n e i ther a s l ave, nor a money
box , nor a bug, nor a sp ider , nor a fi re,bu t who have
a father and a stepmother too , whose teeth can chew
even a fiintsto ne , you lead a merry l i fe wi th you r 5father and that d ry st i ck , you r fathe r
’s w i fe. No
wonder : you a l l enj oy the best heal th , your d igest ion s
are exce l lent,you have noth ing to be afra i d of ; fi res
,
d i lap idat i ons,crue l p i l fe r i ngs , p lots to po i son you , 1 0
other chances o f danger. And bes ides th i s,you r
bod ies a re d rie r than horn , or d r ier st i l l i f d r ier
there be,what w i th sun and co ld and fast i ng.
How can you,Fu rius , be otherwi se than wel l and
pro sperou s ? You are free from sweat,free from 1 5
sp i t t l e and rheum and t i resome runn i ng of the nose.
S i n ce you have su ch b less i ngs as these,Furius
,
do not desp i se them nor th i nk l ight ly of them ; and
cease to pray,as you do
,for the hund red sestert i a ; 2 0
fo r yo u are qu i te wel l o ff enough as i t i s .
![Page 37: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/37.jpg)
2 4 C. Va ler i Ca tu l l i L z
’
éer
XX IV
O qu i flo sc u lu s es Iuventio rum ,
non horum modo,sed quot au t fueru n t
au t p o s tha c a l i is cru n t i n ann i s,
mal lem d iv itia s M idae ded issesi s t i
,cu i n eque servus est neque a rca ,
quam s i c te s ineres ab i l l o amar i .‘ qu id ? non es t homo be l l u s ? ’
inqu ies . es tsed be l lo hu i c n equ e servu s est n equ e arca .
hoc tu qua m lubet a b ic e e levaque
nec servum tam en i l le habet nequ e arcam .
XXV
Cina ede Tha l le,m o l l io r cun i cu l i cap i l l o
ve l anser i s m edu l l u la ve l im u la o ric il la
s ituque a ra neo so ,
idem que Thal le, tu rb id a rapa c io r proce l l a ,cum ‘
l'd iva mu l ier a riesj
'
o stend it o sc ita n tes ,
rem itte pal l i um m ih i m eum,quod i nvolas t i ,
suda rium que Sa eta bum c a tag ra pho sque Thyno s ,
i nepte , quae palam soles habere tamquam avi ta .
quae n un c tu i s ab u ngu ib us reg lutina et rem itte
ne la neum la tu s c u lum m a nusque m o l l ic e l la s
inusta tu rp iter t i b i flagel la c o nsc rib i l len t,
et i n solen ter a estues ve lut m i nuta magnodep rensa nav i s i n mar i vesa n ien te ven to .
XXVI
Fu r i,vi l l u la nostra non ad Austr i
fla tu s o ppo s ita st neque ad Favon inec sa ev i Bo rea e au t Aphe l io ta e ,verum ad m i l ia qu i ndec im et d u c en to s .
o ven tum ho rrib i lem atque pes ti len tem !
![Page 38: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/38.jpg)
Ca r/ m . XXI V— XXV] 2 5
XX IV
You who are the flowe r of the j uventi i, not on lyof those we know , bu t of a l l who e i ther have been orsha l l be hereafter i n other years
,— I had rather you
had given the r i ches of M idas to that fe l low who hasne i ther serva n t nor money-box
,than so al low your 5
se l f to be l i ked by h im .
‘What ? i s he not a gen t l eman ? ’ you wi l l say . O yes bu t th i s gen t leman hasne i ther a servan t nor a money-box . You may pu tth i s as i de and make as l i tt l e of i t as you l i ke : st i l lh e has ne i ther a servan t nor a money -b o x .
XXV
Effem i nate Thal lu s,softer than rabb i t’s fu r or
down o f goose or lap of ear,or d usty cobweb ; and
a lso,Tha l l u s
,more v io len t than a w i ld storm when
‘
I‘ ‘
l‘ Send me back my c loak whi ch you
have pou nced upon,and my Sa eta b a n napk i n and
B i thyn ian tab lets,you s i l ly fe l low
,wh i ch you keep
by you open ly,a s i f they were he i r looms . Ungl ue and
let d rop these at once from yo u r c l aws,lest you r soft
downy flanks a nd pretty tender hands shou ld haveugly figu res branded and scrawled on them by thewh ip
,and lest you shou ld toss abou t as you are l i tt le
u sed to do,l i ke a t i ny boat caught i n the vas t sea
,
when the wind i s ragi ng wi ld ly .
XXVI
Fu rius , my l i t t le farm stands exposed not to theb las ts of Auster nor Favon i u s nor fierce Boreas orAphe l io tes , bu t to a c a l l o f fi fteen thou sand two
hund red sesterces . A wi nd that br i ngs horror andpest i len ce
I O
5
![Page 39: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/39.jpg)
C. Va /er z'
Ca ta l l i L z
'
éer
XXVI I
M in i s te r vetu l i puer Fale rn ii nger m i ca l i ces a m a rio res ,
u t l ex Po stum iae iub et m ag istra e ,
eb rio so ac i no eb rio s io ris .
at vos quo lub et h i ne a b ite , lym pha'
e ,
vi n i perm c nes,et ad severos
m igrate : h i c meru s est Thyo n ia n u s .
XXVI I I
P iso n is com i tes , c o ho rs in a n is
aptis sa rc inu l is et exped itis ,
Veran i opt ime tuque m i Fab u l le ,
qu id rerum geritis? sa tisne cum i sto
vappa frigo raque et fam em tu l istis ?
ec qu idn am i n tabu l i s patet lu c e l l iexpensum , u t m ih i
,qu i meum sc c utu s
pra eto rem refero datum luc e l lo
pete nob i les a m ic o s !
at vob i s ma la mu l ta d i dea equ eden t
,opprobri a Romu l i Rem ique .
XX IX
Q u i s hoc potest v idere , qu i s potes t pat i ,n i s i im pudic us et vo rax et aleo ,Ma m urram habere quod Comata Ga l l i ahab eb a t * an te et u l t i ma Bri tan n i a ?Cinaede Ro m u le
,haec v ideb is et fe res ?
[es im pud ic u s et vo ra x et a leo .]et i l le nu nc superbu s et supe rfluen s
pera m bu la b it omn i um c ub i l ia
u t a l bu lus col umbus au t i ydo neus ?
![Page 40: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/40.jpg)
Ca r l /c . XXVII—XXIX 2 7
XXVI I
Come boy,you who serve o ut the old Falern ian ,
fi l l u p stronger cups fo r me,as the law o f Postum ia ,
m is tress o f the reve l s,ord a i n s
,Postumia more d runken
than a d runken grape. Bu t wate r, begone , away wi th 5you
,wa te r
,dest ru ct ion of w i ne
,and ta ke up you r
abode wi th scrupu l ou s fo lk . Th i s i s the pure j u i ceof the Thyo n ian god .
XXVI I I
You subal tern s of P i so,a needy tra i n
,wi th
baggage handy and eas i ly carr i ed,my exce l len t
Vera n ius and you my Fabu l lus,how are you ? have
you borne co ld and hunger w i th that wi ndbag longenough ? i s there any ga i n , however sma l l , to be ;seen i n you r tab lets
,en tered as pa id ou t
,as there i s
i n m ine,who afte r fo l lowi ng i n my praetor’s t ra i n pu t
down on the cred i t s i de So much for ru nn i ngafter powerfu l fr iends ! Bu t may the gods and goddesses br i ng many cu rses upon you
,you b lots on the
names of Romu lu s and Remus .
XX IX
Who can look upon th i s , who can su ffer th is , except he be shame less and vorac ious and a gambler
,
that Ma m urra shou ld have what Gal l i a Comata andfurthest B ri ta i n had on ce ? Debauched Romu l u s
,
wi l l you see and end ure th i s ? [You are shame lessand vorac ious and a gamble r.] And shal l he now ,
proud and fu l l to overflowi ng,make a progress through
the beds of a l l,l i ke a wh i te cock p igeon or T
![Page 41: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/41.jpg)
2 8 C. Va ler i Ca ta l l i L z
'
éer
C ina ede Ro m u le,haec v ideb is e t fe res ?
es im pud ic us et v o rax e t a l c o .
eone nom i ne , i mperator u n i ce ,fu is ti i n u l t ima o c c iden tis i nsu la ,
u t i s ta vostra d i ffu tu ta Men tu la
duc enties c o m esse t a ut trec en tie s ?
q u i d est a l id s i n i s t ra l ibera l ita s ?
parum expa tra v it an parum he l lua tus es t ?
paterna pr ima la nc ina ta su n t bona
secunda p raeda Pon t i ca : i nde te rt i a
H ib era,quam sc i t a m n is a u ri fer Tagus .
‘
l‘ hun c Ga l l ia e t imet et Brita n n ia e '
l'
qu i d hun c mal um fo vetis ? au t qu i d h i c potes t ,n i s i unc ta devo ra re pa trim o n ia ?
eone nom ine u rb i s To pu len tiss im e
so c er generque , perd id istis omn i a ?
XXX
A l fene im m em o r atq ue una n im is fa l se so da l ib us,
i am te n i l m iseret, d u re , tu i d u l c i s a m ic u l i ?
ia m me pro dere , i am non d ub ita s fa l lere , perfide ?
n um facta im pia fa l la c um ho m inu m c a e l ic o l is p lacen t ?
quae t u neg leg is , ac me m iserum deseris i n mal i s ; 5
eheu qu id fac i an t,d ic , hom i nes , c u ive ha bea n t fidem ?
certe tu te iubeb a s an imam tradere , i n iq ue , me
indu c ens i n a m o rem,quas i tu ta omn ia m i foren t .
i d em n unc rc tra h is t e ac tua d ic ta omn ia fa c taque
ven tos i rr i ta ferre ac nebu l as aer i as s i n i s .
s i tu o b l itu s es , at d i m em inerun t,m em in it Fides
,
quae te ut pa e n itea t p o s tm o do fact i fa c iet tu i .
![Page 43: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/43.jpg)
0 C. Va ler i Cam /[2°
L z
’
éer
XXX I
Pa ene insu la rum, Skirm io ,
in su la rum q ue
oc e l le, qua s c um que i n l iquen tib us s ta gn is
m a rique vasto fe rt u terque Neptunu s ,
quam te l iben te r qu a m que la e tu s i n v i so ,
v i x m i i ps‘e c redens Thyn ia m atqu e B ithyno sl iqu isse campos e t v ide re te i n tu to .
o qu i d so lu tis es t bea tius cu r i scum mens onus repo n it, ac peregri nol abore fess i ven im u s l arem ad n o st rumdes idera to que a c qu iesc im u s lec to ?
hoc es t , quod un um st pro lab o rib u s tan t i s .sa lve
,o ven u sta S irm io ,
a tque ero gaudegaudete vo sque , o Lyd ia e la c us u ndaer idete
,qu i cqu id est dom i c a c h inn o rum .
XXX I I
Ama bo,m ea d u l c i s Ips ith i l la ,
m ea e de l i c i ae,me i lepo res ,
i ube a d te ven i am m erid ia tum .
e t s i iu sse ris,i l l ud ad iuva to
,
nequ is l im in is o b seret tab e l la m,
neu t i b i lubea t fo ras ab i re .
verum,s iqu id ages , stat im iubeto
XXX I I I
O furum opt ime ba lnea rio rumViben n i pate r et Cina ede fil i
,
cu r non ex i l ium m a la sque i n o rasi t i s
, qu a ndo qu idem patr i s ra p ina e
n o ta e su n t popu l o ?
![Page 44: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/44.jpg)
Ca rm . XXXI— XXXII] 3 1
XXX I
S irm io , bright eye of pen i n su las and i s l and s , al lthat i n l iqu id lakes o r vast ocean e i the r Neptunebears : how wi l l i ngly and wi th what j oy I revi s i tyou
,sc arce ly t ru st i ng myse l f that I have l eft Thyn ia
and the Bi thyn ian p la i n s,and that I see you i n safety .
Ah,what i s more blessed than to pu t cares away
,
when the m ind lays by i ts bu rden,and t i red wi th
l abou r of far t rave l we have come to ou r own homeand rest on the couch we longed for. Th is i t i swh i ch a lon e i s worth a l l these to i l s . We l come,l ove ly S irm io ,
and rej o i ce i n you r master , and re
j o i ce ye too , waters o f the Lyd ian lake, and laughou t a loud whatever laughter you have i n the depthso f your home .
XXX I I
I en treat you , my sweet Ip s ith i l la ,my darl i ng
,
my charmer,b id me to come and rest a t noonday
w i th you . And i f you do b id me,gran t me th i s
k i nd ness too,that no one may bar the pan e l of you r
threshol d,nor you you rse l f choose to go away
,bu t
stay at home Bu t i f you w i l l a t a l l,then
b id m e come at once
XXX I I I
C leverest of a l l c lothes-stea lers at the baths,father
Viben n iu s and you h i s pro fliga te son , o ff
wi th you i n to ban ishmen t and the d i smal reg ion s,
s i n ce the father’s plunderings are known to a l l theworld
I O
5
![Page 45: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/45.jpg)
C. Va ler i Ca tu l l i L z
'
éer
XXX IV
D ianae sum u s i n fide
pue l la e et p ue ri i n tegr i
[D ia n a m pue ri i n tegri]pue l la eque c a na m u s .
o Lato n ia,m a xnn i
m a gna progen ies l o’v i s,
q uam mater prope De l ia m
depo s iv it o l iva m7 /
m o n titirn do rfl’ina ttt foress i lva rum q
'
h e v irefltiumsa l tu um que rec o nd ito r
a m n ium que so na n tu
tu Lu c i n a do len tibu sIun o d i cta p uerperis ,tu po tens Tri v i a et n o tho
’
s
, d i cta l um ine Lu na .
V7“!
tu i c u rsu,dea f
‘m en stru o
0 0 7
\ m_etiens i te
’r gn uu umr% rru st i ca ag o l a e bo IS
7
tecta frug iiau s expiesas. v
5 1s qu o c u m que t ib i placetsan%ta nom ine
,Romu l i ue
,
i
a n t i
fi
q7ue u t sol i ta’s
,bona
r SOSp l tCS ope gen tem .
,xxxv
Po eta e te nero, meo sodal ive l im Ca ec i l io
, p apyre , d i casVe ro n a m ven ia t, Novi re l inquensCom i m o en ia La rium que l i tu s :nam qua sdam volo c o g ita tio nes
am i c i a c c ip ia t su i m e ique .
quare,s i sap iet , v iam vo ra b it ,
![Page 46: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/46.jpg)
Ca r m . XXXIV, XXXV 3 3
XXX IV
We gi r l s and cha ste boys are l ieges of D iana .
D iana let u s s i ng,chaste boys and gi r l s . O ch i ld of
Latona , great offspr i ng of greatest j ove , whom thy 5mother l a id down by the Del i an ol i ve-t ree
,that thou
m ightes t be the lady of moun ta i n s and green woo d s,l o
and sequestered glens and sou nd i ng r i vers ; thou a rt‘
ca l led j u no Luc i n a by mothers i n pai n s of t rava i l ,thou art ca l led m ighty Tr iv i a a nd Moon w i th 1 5
coun terfe i t l igh t. Thou , goddess , measu r i ng ou t the
year w i th mon th ly c ou rse,fil lest fu l l w i th good ly
fru i ts the ru st i c home of the husbandman . Be thou 2 0
hal l owed by whatever name tho u w i l t ; and as of ol d
thou wert won t,wi th good hel p keep safe the race of
Romu lus .
XXXV
I ask you,papyru s l eaf, to te l l the gen t le poe t ,
my friend Ca ec i l iu s , to come to Verona , l eav i ng the
wal l s of Novum Comum a nd the shore of La riu s
fo r I w ish h im to rece ive c erta i n thoughts of a fr iend
of h i s and m i ne . Wherefore i f he i s w i se he wi l l
![Page 47: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/47.jpg)
34 C. Va ler i Ca m /[i L z
'
éer
qu am v is cand ida m i l lens pue l laeu n tem rev o c et m a n u sque co l loamba s in ic ien s roge t morari ;quae nun c
,s i m ih i ve ra n un tia n tu r,
i l lum deperit i mpoten te amorenam quo tempore legi t in c o ha ta mD indym i dom i nam , ex eo m ise l l‘ae
ignes interio rem edun t m edu l la m .
igno s c o t i b i , Sa pph ic a pue l la
Musa do c tio r : est en im venu steMagna Ca ec i l io inc o ha ta Mater .
XXXVI
Anna les Vo lus i , cacata charta ,votum so lv ite pro mea pue l lanam sanctae Vener i Cup id in iquev o v it, s i s i b i res titu tus essem
des issem que t ru ces v i bra re i ambos ,e lec tiss im a pess im i p o eta escr ipta ta rd iped i deo da tu ramin fe l ic ibus u stu la nda l ign is .
et haec pess ima se pue li a v'
rdi t
io c o s is l ep ide vo vere d iv i s .n un c
,o caer-u leo c reata pon t-o ,
quae sanctum Ida l ium U rio squ e apertos
qua eque- Anco na Gn idum qu e ha rundino sa m
col i s qua eque A m a thun t'
a qu a equ e Go lgo s
qua eque Dura c h ium Ha dria e tabern am,
a c c eptum fa c e redd itum que votum ,
s'
i n on il lep idum neque inven u stum st.
a—t vos interea ven i te i n igném ,
p len i ru r i s et in fa c etia rum
anna les Vo lus i , cacata charta .
![Page 48: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/48.jpg)
Ca r/m . XXXV,XXXV] 3 5
devou r the way wi th haste,though h i s fa i r lady
shou ld ca l l h im back a thousand t imes,and throw i ng
both her a rms round h i s neck beg h im to de lay . She t o
now, i f a t rue ta le i s bro ught to me, dotes on h im
wi th pass ionate l ove. For s i nce she read the be
gi nn i ng of h i s La dy of D z’
na’
ym a s, ever s i n ce then ,
poor g i r l , the fi res have been wast i ng her i nmost
marrow. I can fee l fo r you,maiden more scholarly 1 5
than the Sapph i c mu se ; for Ca ec i l ius has i ndeed
made a love ly begi nn i ng to h i s 1Wag na M a cer
XXXVI
Chron i c le of Vo lu s iu s,d i rty waste paper
,d i scharge
a vow on beha l f of my love ; for she vowed to holy
Ven us and to Cup i d that i f I were res tored to her
love and ceased to dart fierce i ambi c s , she wou l d 5
give to the lam efo o’
ted god the cho i ces t wr i t i ngs of
the wors t of poets,to be burn t w i th wood from
some accu rsed tree : and the l ady saw that these were
the worst poems ’ that she was vowi ng to the merry
god s i n p leasant sport . Nowthere fore , O thou whom 1 0
the b l ue sea bare,who i nhab i tes t ho ly Ida l ium and
open U r i i , who dwe l l est i n Ancona a nd reedy Cn idus
and i n A m a thus and i n Golgi , and i n Dyrrha c h ium
the meet i ng-p lace of a l l Hadr i a,en te r the vow as 1 5
rece i ved and du ly pa id,so su re ly as i t i s not ou t of
taste nor i ne l egan t. Mean t ime c o m e 1 yo u here i n to
the fi re,fu l l of ru st i c i ty and c l ums i ness
,chron i c le of
Vo lus iu s,d i rty waste paper.
![Page 49: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/49.jpg)
3 6 C. Va /er z'
Ca ta l l i L iber
XXXVI I I
Ma lest, Co rn ific i , tuo Catu l l o ,
m a lest, me hercu l e , e t [e i] l abor iose ,
et m ag i s magi s i n d i es et horas .quem tu
,quod m i n imum fa c i l l im um ques t,
qua so la tus es a l lo c u tio ne ?
ira s c o r t i b i . s i c m eos amores ?
pa u lum qu id l ubet a l lo c u tio n is ,m a es tiu s la c rim is S im o n ide is .
XXX IX
Egnat i u s,quod c a nd ido s habet den tes ,
ren idet u squ equ aqu e . s i ad re i ven tum st
subse l l i um,cum orator exc ita t fle tum ,
ren idet i l l e . s i ad p i i ro gum fil i
lugetu r, orba cum flet u n i cum mater,ren idet i l le . qu i cqu i d est
,u b ic um quest,
qu o d c um qu e ag i t , ren idet. hunc habet m o rb um,
neque e l ega n tem,u t a rb itro r, nequ e u rbanum .
quare m o nendum te es t m i h i , bo ne Egna ti .s i u rbanu s esses au t Sa b inu s au t T i bu rsau t pa rc u s Umber au t o b es us Etrus c usau t La nuv inus a te r atque d en tatu sau t Tra n spada nu s , u t meos q u o qu e a ttinga m ,
au t qu i lu b et, qu i p u riter l av i t d en tes ,ta m en ren ide re usquequ a que te n o l lem
nam risu i nepto res in eptio r n u l l as t .
XL
qu aenam. te mala mens,m ise l le Ra v ide
,
agi t p ra e c ip item i n meos i ambos?
qu i s deu s t i b i non ben e advo c a tu s
ve c o rdem para t exc ita re r i xam ?
![Page 51: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/51.jpg)
C. Va ler i Ca tu l l i L z
'
éer
an u t perven ia s i n ora vu lg i ?qu i d v i s ? qua lub et esse notus optas ?er i s , qua ndo qu idem meos amoresc u m longa vo lu isti amare poena .
A m ea na
tota m i l i a me decem po po sc it,
i s ta tu rpic u lo pu e l la naso ,dec o c to ris am i ca Fo rm ia n i .prop i nqu i , qu i bus est pue l la cu rac ,a m ic o s m ed ic o squ e convocatenon est sana pue l la , nec roga requal l s s i t so let aes im ag ino sum .
XL I I
Ades te,hendec a sy l la b i , quot est i s
omnes u nd ique , quo tquo t est i s omnes .io c um me pu tat esse m o ec ha tu rp i s ,c t nega t m ih i ves tra redd itu ra m
pug i l la ria ,s i pat i po tes tis .
persequ a m u r eam ,e t reflag item us .
quae s i t , qua eritis . i l la , quam v ide tis
tu rpe i ncedere , m im i ce ac mo lesteriden tem catu l i o re Ga l l i can i .c irc um s is tite eam ,
e t reflag ita te ,‘m o ec ha pu t ida , redde c o d ic i l lo s ,
redde,pu t i da m o ec ha
,c o d ic i l lo s .
’
non ass i s fa c is ? o l u tum ,l upanar,
au t s i pe rd itius potes qu i d esse.sed non es t tameh hoc sat i s puta ndum .
quod s i non a l i ud Tp o tes t, rub o rem
ferreo can i s exp rim a m us oreconc lamate i te rum a l tio re voce
![Page 52: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/52.jpg)
Ca rm . XL—XL]! 39
quarre l ? I s i t that you wi sh to be ta l ked abou t ? 5
What do you wan t ? wou l d you be known no matte r
how ? So you shal l , s i nce you have chosen to love
my lady ,—and long shal l you rue i t .
XL I
A m ea na asked m e for a rou nd ten thousand ;that g i r l w i th the ugly nose
,the m istress of the
bank rup t of Fo rm ia e . You re lat ion s,who have the
charge of the gi r l,ca l l together fr i ends and doctors : 5
the g i r l i s not r ight i n her m i nd,and never asks
the l ook i ng-glass what she i s l i ke .
XL I I
H i ther from a l l s ides,hendecasy l la bles
,as many
as there are of you,a l l of you as many as there are .
An ugly d rab th i nk s she may j es t w i th me,and says
she wi l l not give me back you r tab lets,i f you can 5
subm i t to that . Let us fo l low her,and demand them
back aga i n . You ask who she i s . That one whom
you see s tru tt i ng w i th an ugly ga i t,gri n n i ng l i ke a
vu lgar mou n tebank wi th the gape of a C i sa lp i ne
hou nd . S tand round her and ca l l fo r them back t o
aga i n .
‘D i rty d ra b,give back the tablets
,give back
the tab lets,d i rty d rab !’ Don’t you care a penny for
that ? O, fi l th , O beast l i ness ! or anyth i ng e l se that
I can ca l l you fil th ier st i l l ! Bu t we m us t n o t th i n k 1 5
th i s enough . We l l , i f noth i ng e lse can do i t , l e t u s
force a bl ush from the brazen face of the beas t : ca l l
![Page 53: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/53.jpg)
40 C. Va ler i Ca ta l l i L z
'
éez'
‘m o ec ha pu t ida , redde c o dic i l lo s
redde,pu t ida m o ec ha , c o d ic i l lo s .
sed n i l p rofic im u s,n ih i l m o vetu r.
m u ta nda st ra t io m o du squ e nob i s ,s iqu id p rofic ere a m p l ius po tes tis‘ pud i ca et proba, redde c o d ic i l lo s .
’
XL I I I
Sa lve , n ee m in im o p ue ll a nason ec b e l lo pede nec n ig-r-i s o c e l l is
nec long is d ig itis nee ore s ic c o
nec s ane n im i s e l egan te l i ngua,
dec o c to ris ami ca Fo rm ia ni ..
ten Prov i nc ia n a rra t esse be l l am ?
tecum Lesb i a n ostra c o m para tu r?
o—sa ec lum in sa p ien s e t i n fa c etum !
XL I V
O~- funde noster,seu Sab i ne seu T ibu rs
,
(nam te esse T ibu rtem au tum a n t, qu i bu s nonc ord i Ca tu l lum l aedere : a t qu i bus c o rd is t
,
quo v is Sa b in um pignore esse c o n tendun t)sed seu Sabi ne s ive verius Tibu rs
,
fu i l ibenter i n tua subu rbanav i l la
,m a lam que pectore expu l i tu sgim ”
non im ri feren ti qua in milhi m gus venter
dufi su m ptuos’
és a ppe to ,de’d’i t
,cen a s .
n am , Sestia n u s dum vo lo esse co nv iva , ,
o ra tio n eiir‘
i i n A n tium petito remfr
p len a m vene n i et pesti len tia e l egi .h i c me gravedo frig id a e t frequens tu ss i s
qu a ssav it u sque d um i n tu um s i num fug iet me rec u rav i o tio que et u rt i c a .
![Page 54: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/54.jpg)
Ca z/ m . XLII—XLIV 4 1
ou t aga i n wi th louder vo i ce,
‘Dirty d rab,give back the
tab lets , gi ve back the ta blets , d i rty d rab !’ We do no
good she does not m i nd . We mu st change ou r p la n
and method , i f you c a n do bet ter so Maiden modes t
and chaste, gi ve back the tab lets.’
XL I I I
I greet you , l ady , you who ne i the r have a t i ny
nose, nor a pret ty foot , nor b lack eyes , nor long
fingers , nor d ry mou th , nor i ndeed a very refined
tongue, m is t ress of the bank rupt of Fo rm ia e . I s i t 5
you who are pretty,as the Pro vi n ce te l l s u s ? i s
i t w i th you that ou r Lesb ia i s co mpared ? O,th i s
age ! how taste l ess and i l lbred i t i s !
XL I V
My farm,whether Sa b i ne or T i bu rt i ne ( fo r those
afli rm that you are T i bu rt i n e , who do not love
to annoy Catu l l u s,bu t those who do wi l l wager
anyth i ng that you are Sab i ne)— but at a l l events ,whether you are Sabi ne o r more r ight ly T ibu rt i ne
, 5
I was glad to be i n you r ret reat ,’tw i x t coun try and
town,and to c lear my chest of the troub l esome
cough, wh ich my greed in ess gave m e (not u nde
served ly) wh i l s t I was ru n n in g afte r cost ly feasts .
I wan ted to go to d i n ner w i th Sestius , and so I read ( 0
a speech of h i s aga i nst the cand idate A n tiu s,fu l l of
po ison and p lague . Thereupo n a sh i ver i ng ch i l l and
a con stan t cough shook m e to p i eces,t i l l a t last I fled
to yo u r bosom,and set myse l f r ight aga i n by a d iet 1 5
c . 6
![Page 55: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/55.jpg)
4 2 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
quare refec tus max imas tago
,meum quod non es
n ec deprec o r i am ,s i nefar i a se—rip ta
Sest i rec epso ,qu i n g ra ved inem et tuss im
n o n mi , sed i ps i Ses t i o fe ra t frigus ,qu i tu nc vocat me
,cum ma l um l ib rum legi .
XLV
A c m en Septim iu s suos amorestenen s i n grem io ‘mea ’
inqu it‘Acme
,
n i te perd i te amo atque amare porroomnes sum ass i d ue paratu s anuosquan tum qu i pote p lu rim um peri re,so l u s i n L i bya Ind iaque tostac a es io ven i am o bv ius leon i .’
hoc u t d i x i t , Amor, s i n i s t ra , "
fu t an te'
idextra
,sternu it a ppro b a tio nem .
at Acme lev i ter capu t reflec tens
et d u l c i s pueri ebr i os o c e l lo s
i l l o pu rpu reo ore sa v ia ta‘ s i c ’
inqu it‘mea v i ta Sep tim i l le ,
hu i c u n i dom i no u sque serv ia m u s ,
u t m u l to m ih i m a i o r a c rio rque
i gn i s m o l l ib us ardet i n m edu l l is .
’
hoc u t d i x i t , Amor, s i n i s t ram ut an te,
dextra m stern u it a ppro ba tio nem .
nu nc ab ausp i c i o bono p ro fec tim u tu is an im i s aman t a m a n tu r.
u nam Septim ius m i’
se l lus A c m en
m a vo l t quam Syri as Brita nn ia squeu no i n Septim io fide l is Acmefac i t d e l i c i as l ib id inesque .
qu i s u l lo s hom in es bea tio resv i d i t
,qu i s Venerem a usp ic a tio rem
?
![Page 56: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/56.jpg)
Ca rm . XLIV,XL V 43
of laz i ness and net t le broth . So now,hav i ng re
covered , I re tu rn you my bes t thanks because you
d id not pu n i sh my error. And henceforth , i f I ever
aga i n take i n hand the abom i nabl e wri t i ngs of Sestius
I free ly con sen t that the ch i l l sha l l b r i ng catarrh
and cough,not upon me
,bu t upon Sestiu s h imse l f,
for i nv i t i ng me j u st when I have read a stup id book .
XLV
Septim iu s, ho ld i ng i n h i s bosom h i s darl i ng Acme,says , My Acme , i f I do not love thee to desperat ion ,and i f I am n o t ready to go on lovi ng thee cont i nua l ly
through al l my years as much as he who can love most 5
desperate ly,may I i n L i bya or sunbu rn t I nd i a meet a
green-eyed l ion a lone .’ As he sa id th i s,Love on the
l eft,as before on the r ight
,sneezed goodwi l l . Then
Acme, s l ight ly bend i ng back her head , k i ssed wi th 1°
that rosy mouth her sweet l ove’s sw imm i ng eyes,
and sa id,So
,my l i fe
,my darl i ng Sep tim ius , may we
ever serve th i s one maste r,so su re ly a s ( I swear) more 1 5
st rongly and fierce ly than ever bu rns for me the flame
i n my mel t i ng marrow .
’ As she sa i d th i s,Love
,as
before on the left,now o n the r igh t sneezed goodwi l l .
And now, sett i ng ou t from a good omen,heart i n heart 2 0
they l i ve,l ov i ng and lo ved . Poor Sep tim iu s prefers
Acme a lone to Syr i as and Bri ta i n s . I n Sep tim iu s ,h im alone, h i s fa i thfu l Acme takes her fi l l of loves
and p leasu res . Who ever saw human be i ngs more 2 5
blest ? Who ever saw a more fortu nate love ?
6—2 ,
![Page 57: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/57.jpg)
44 C. Va l er i Ca l zc/l z'
L iéez'
XLV I
I am ver ege l ido s re fer t tepo res ,
i am cae l i fu ror a equ in o c tia l is
iu c un d is Zephyri s i lesc it auri s .l inqu a n tu r Phryg i i , Ca tu l le ,
cam p iN ic ea eque age r uber a estuo sae :
a d c l aras A s iae vo lem usr
u rbes .
i am mens praet—rep id a ns avet vaga r i ,i a m l aet i s tud io pedes v igesc u nt.
o- d u l ces c o m it-um vale te c o etu s
,
lo‘
fige quo s s im u l—a domo pro fec to sd iversae
‘
var ia e v iae reportan t .
XLV I I
Porc i et So c ra t io n ,d ua e s i n i st rae
P iso n is ,scab i es fa m esque m unda ,
v o s Vera n io lo meo et Fa b u l lo
verpu s p ra epo su it Pr iapu s i l le ?vos conv iv ia l a u ta sum ptu o se
de d i e fa c itis ? me i so da l es
qu a eru n t i n t r i v i o v o c a tio nes ?
XLV I I I
Me l l ito s o c u lo s tu o s,l nven t i ,
s iqu is me s i na t u sque ba s ia re ,u sque ad m i l i a b a s iem t recen ta .
nec m i um qu a m v id ea r satu r fu tu ru s ,non s i dens io r a rid is ar i s t i ss i t n o s tra e seges o sc u la tio n is .
![Page 59: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/59.jpg)
C. Va ler i Ca m /[i L i éer
XL I X
D isertiss im e Romu l i n epo tum ,
quot su n t quo tque fue re , Marce Tu l l i ,quo tque post a l i is e run t i n ann i s
,
grat i as t ib i max imas Catu l l u sag i t pess im us omn i um poeta
,
tan to pess im u s omn i um poetaquan to tu opt imus omn i um ’s pa tro nus .
Hesterno , Lic in i , d i e o tio s i
mu l tum l us im us i n “
I'
m e is ta be l l is ,
u t c o nvenera t esse de l ic a to s .
s c ribens vers ic u lo s uterque nostrumludeb a t numero modo hoc modo i l lo c ,reddens m u tu a per io c um atque v i n um .
atqu e i l l inc abn tu o leporein c en sus , Lic in i, fa c eti isque ,
u t nec me m iserum c ib u s iuva ret
nec somnu s tegeret qu iete o c e l l o s ,
sed toto indo m itu s fu rore lec toversa rer
,c up iens v idere lu c em ,
u t tecum lo qu erer s im u lque u t essem .
at d efessa l abore membra po stqua msem im o rtua lec tu lo ia c eb a nt
,
hoc,iu c u nde ,
t i b i poema fec i ,ex quo perspic eres meum do lo rem .
n un c a udax cave s i s , p rec esque nost raso ra m us cave despu a s , oce l le ,ne po ena s Nemes i s repo sc a t a te.est vem ens dea : la edere han c caveto.
![Page 60: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/60.jpg)
Ca rm . XLIX,L 7
XL I X
Most sk i l l ed i n speech of the descendants of
Romu l u s,a l l who are
,and al l who have been , and
a l l who sha l l be hereafter i n other years , Marcus
Tu l l i u s, —to thee h i s warmest thanks Catu l l u s g ives ,the wors t of a l l poets ; a s mu c h the wors t poet of a l l 5
as you are the best advocate of a l l .
Yesterday,L i c i n i us
,we made hol iday and p layed
many a game wi th my tab lets , as we had agreed to
take ou r pleasu re . E a ch of u s p leased h i s fan cy i n
wri t i ng verses,now i n one metre
,now i n another
, 5
an swer i ng each othe r, as we laughed and d rank
ou r w i ne . I came away from th i s so fi red by you r
c l everness and humou r,L i c i n i u s
,that my food d id not
ease my pa i n,and s leep spread no res t over my eyes
,t o
bu t ra gi ng wi th frenzy I to ssed abou t a l l over my
bed,l ong i ng to see the dawn
,that I m ight ta l k to yo u
and be wi th you . Bu t when my l imbs we re worn
ou t w i th fat igue and lay hal f-dead on my cou ch,1 5
I made th i s poem for you , my sweet fr i end , that from
i t you m ight l earn my pa i n s . Now be not too proud ,and do not
,I p ray you
,appl e of my eye
,do not
rej ec t my prayers , l est Nemes is d emand penal t ies 2 0
from you i n tu rn . She i s a m ighty goddess— beware
of offend i ng her.
![Page 61: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/61.jpg)
C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
LI a
I l l e m i par esse deo v idetu r,
i l le,s i fa s es t
,supera re d i vos
,
q u i sedens adversu s iden tidem tesp ec ta t et aud i t
d u l ce riden tem,m isero quod o m n is
erip it sensu s m ih i ; nam s imu l te ,Lesb i a
,a spex i , n ih i l es t super m i
[v o c is i n ore]l i ngua sed torpet , tenu i s sub a rtu sflam m a dem a na t
,so n itu su o pte
tintin a n t au res , gem ina teg u n turl um i n a nocte .
l
Ot i um , Ca tu l le , t i b i m o lestu m st'
o tio exu l tas n im ium que gestis .
ot i um et reges pr iu s et beatas
p erd id it u rbes .
L I I
Q u id es t , Ca tu l le ? qu id m o ra ris em o ri ?
s e l la i n cu ru l i s t ruma Non i u s sedet,
per c o n su la tum periera t Va tin iu S'
qu i d est,Ca tu l le ? qu id m o ra ris em o ri ?
L I I I
R i s i nesc i o quem modo e co ro na,
qu i,cum m irific e Va tin ia na
meus c rim i na Ca lvus exp l ic a sset,
a dm ira n s a i t haec m a nusque to l len s ,‘ d i magn i , sa lap u ttium d ise rtum !
’
![Page 62: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/62.jpg)
Ca rm . L] a—L l l l 49
LI a
H e seems to me to be equa l to a god,he
,i f i t
may be,seems to su rpass the very go ds
,who s i tt i ng
oppos i te thee aga i n and agai n gazes at thee andhears thee sweet ly laugh i ng. Such a th i ng ta kes s
away my senses,a las ! fo r whenever I see thee ,
Lesb i a,at once no vo i ce at a l l rema i n s wi th i n my
mouth,bu t my tongue fa l te rs , a subt l e flame stea l s
secret ly through my l imbs,my ea rs t i ng le w i th i nward l o
humm ing,my eyes are quen ched i n twofold n ight .
L I b (a fragmen t)
I d leness , Catu l lu s , does you harm ,you r io t i n
you r id leness and wan ton too mu c h . I d le ness erenow has ru i ned both k i ngs and wea l thy c i t i es .
What i s i t,Catu l lu s ? why do you not make
haste to d i e ? That wen No n iu s s i ts i n the cu ru l echa i r ; Va tin iu s fo rswea rs h imse l f by h i s co nsu l sh ip .
What i s i t,Catu l l u s ? why do you not make haste
to d ie ?
L I I I
A fe l low i n the crowd made me l augh j ust nowwhen my dear Ca lvu s had d rawn o u t i n sp lend ids ty le h i s accu sat ions a ga i n s t Va tin ius , he l i fted uph i s hands i n wonder a nd ‘Great gods (says he), what 5an e loquen t man i k i n
![Page 63: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/63.jpg)
5 0 C. Va l er i Ca ta l l i L z
’
éer
L IV
Oto n is capu t (o ppido st pu s i l lum )Tet Eri rustic e
'
l‘
sem i la u ta c ru ra,
s i non omn ia, d isp l ic ere ve l lem
t i b i et Fufic io sen i rec o c to .
L IV bas as as
Ira sc ere i terum mei s iam b isim m erentibus , u n i ce i mperator.
LV
Oram us,s i forte non m o lestum st
,
demonst res,ub i s i n t tuae tenebrae .
te campo qu a es iv im us m inore,
te i n c i rco,te i n omn i bu s l ibel l is,
te i n templo sum m i I o v i s sacrato ;i n Magn i s imu l a m b u la tio nefem el la s omnes , am i ce, prend i ,quas vu l tu v id i ta m en sereno .
Ta ,ve l te s i c ipse
'l‘ flag ita bam ,
‘
Cam erium m ih i, pess im a e p ue l lae !
’
quaedam inqu it, n udum redu c[ta pectus],‘ en h i c i n ro se is l atet pa p i l l is .
’
sed te i am ferre Herc u l i l abos es t .non custos s i finga r i l le Cretum ,
non s i Pegaseo fera r vo la tu,
non Ladas [s i] ego p inn ipesve Perseu s,non Rhes i n ivea e c ita eque bigaeadde hu c p lum ipeda s vo la ti lesque ,
ven to rum que s imu l requ i re c u rsum ;
quos iun c to s , Cameri , [u t]mih i d ic a res ,defessus ta m en omn ibu s m edu l l is
et mu l t i s la ngo ribu s peresus
![Page 64: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/64.jpg)
Ca rm . LIV—L V
L IV
Otho’s head (very smal l i t i s) and you r ha l fwashed legs
,rust i c Er i n s these po i nts a t least,
i f not a l l abou t them,I shou ld wish to be d i s l i ked
by you and Fufic ius , that o l d fe l low renewed toyou th aga i n .
LIV b (a fragment)i i? i s 9k ale
You wi l l aga i n be angered by my iamb i cs, myi nnocen t iamb i cs
,you one and on ly general .
LV
I beg you,i f I may wi thou t offence , show m e
where i s you r d a rk corner. I have l ooked for youi n the lesser Campus , i n the C i rcu s , i n a l l the bookse l l e rs’ shops
,i n the hal lowed temple of great j ove . 5
At the same t i me,i n the port i co of Magnu s
,I caught
hold of a l l the gi r l s,my fr iend
,who neverthe less
faced me wi th u n troubled look . Ah,even so I myse l f
kept ask i ng them for you ‘G ive me my Ca m erius ,
you wi cked gi r ls !’ One of them,bari ng her naked 1 0
bosom,says ‘Look here
,he i s h id i ng between my
rosy breasts .’ Wel l , to bear wi th you i s now a labou r 1 3of Hercu les . Not tho ugh I shou ld be mou lded i n 2 3
brass l i ke the fab led warder of C rete,not though I
were borne aloft l i ke flyi ng Pegasus , not i f I wereLadas o r w ingfo o ted Perseu s, not i f I were the swi ft 2 5snow-wh i te pa i r of Rhesu s cou l d I overtake youadd to these the fea ther-footed gods and tho se thatfly
,and w i th them cal l for the sw i ftness of the w i nd s ;
though you shou ld harness a l l these, Ca m eriu s
,and
press them i nto my serv i ce, yet I shou l d be t i red 30
ou t i n my ve ry marrow,and worn away wi th many
7— 2
![Page 65: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/65.jpg)
C. Va l er i Ca tu l l i L z
'
ber
essem te , m i am i ce , qu a erita ndo .
tan to ten fa stu n ega s , am i ce ?d i c nob i s ub i s i s fu tu rus
,ede
a uda c ter,comm i tte
,c rede l uc i .
n um te la c teo la e tenen t pue l la e ?s i l ingu a m c la u so tenes i n o re
,
fruc tu s pro ic ies a m o ris omnes :verbosa gaude t Ven us lo que l la .
ve l s i v i s , l i cet o b seres pa latum ,
dum vestri s i m part i ceps a m o ris .
LV I
O rem rid ic u la m, Cato, et io c o sam
d igna m que a u ribus e t tuo cach i n no .
r i de, qu idqu id amas , Cato, Ca tu l lum
res est rid ic u la et n im i s io c o sa .
LVI I
Pu l cre c o nven it im pro b is c ina edis ,
Ma m u rra e pa th ic o que Ca esa rique .
nec m irum : macu l ae pares u trisque ,
u rbana a l te ra e t i l la Fo rm ia n a ,im pressa e res id en t nec e luen tur
morbos i pari te r,gemel l i u trique ,
u no i n lec tu lo erud itu l i ambo,
r i va les soc i i pue l l u la rum .
pu lcre c o n ven it im pro b is c in aed is .
LVI I I
Cae l i , Lesb i a nos t ra , Lesb i a i l la ,i l l a Lesb ia
,qu am Catu l lu s unam
plu s quam se atque suos a m a v it omnes,
nu n c i n qu a driv i is e t a ng ipo rtis
magnan im i Rem i nepotes .
![Page 67: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/67.jpg)
5 4 C. Va ler i Cam i /i L z
’
ber
Bo n o n ien s is Ru fauxor Men en i
,sa epe quam i n s epu l c retis
v id istis i pso rapere d e rogo c en a m,
cum devo lu tu m ex igne p ro sequens pan emab sem ira so tunderetu r u s to re .
LX
Num te lea ena m o n tib us Libystin is
au t Scy l la la tra ns infim a ingu inum partetam m en te du ra pro c rea v it ac ta etra ,
u t supp l ic is vo c em i n nov i ss i mo ca suc o n tem ptam haberes , a n im i s fero corde ?
Col l i s o He l ic o n i i
cu l tor, U ra n iae gen us
,
qu i rap is ten era m ad v i rumv irg in em ,
o Hym en a ee Hymen,
o Hymen Hym ena ee ,
c i nge tempora flo rib ussuave o len tis a m a ra c i ,
fla m m eum ca pe , la etus hu chuc ven i n i veo gerens
l u teum pede so c c um,
ex c itusque h i la r i d i e ,n uptia l ia c o n c inens
voce ca rm i n a t i n n u l a,
pel l e hum um ped ibus,manu
p ineam quate ta ed a m .
![Page 68: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/68.jpg)
Ca rm . LIX—LXI 5 5
Ru fa of Bonon ia the w i fe of Menen ius,she
whom you have often seen i n the graveyard s grabb ing
the baked meats from the very pyre,when as she
ran after the loaf ro l l i ng down ou t of the fi re she
was thumped by the ha l f-shaved s lave of the u nder 5
taker.
Was i t a l ioness fro m L i byan mounta i n s or a
Scy l l a ba rk i ng from her womb be low that bare you ,
you that are so hard -hearted and monst rous as to
ho l d i n con tempt you r supp l i an t’s vo i ce i n h i s l as t
n eed,ah
,too c rue l-hearted one ?
Haun ter of the H e l i con i an moun t, U ran i a
’s son,
thou who bearest away the tender ma i d to her
br idegroom,O Hymenaeu s Hymen
, O Hymen
Hymenaeus !
B i nd thy brows’
wi th the flowers of sweet marj oram,
pu t on the ma rr i age ve i l , h i ther, h i ther merri ly come ,bear i ng on thy foot the ye l low shoe
,
and wakened on th i s j oyfu l day,s i ngi ng w i th
resonan t vo i ce the n upt ia l songs , s t r i ke the grou nd
w i th thy feet , shake wi th thy hand the p i ne torch .
![Page 69: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/69.jpg)
C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éez'
n am que Vi n ia Man l i o ,
qua l is Ida l ium co lensven i t a d Phrygi um Venu siud ic em ,
bona cum bonan ub et al i te V i rgo ,
flo rid is ve l ut en iten s
myrtu s As i a ra m u l is,
quos H amad ryades dea elud ic rum s i b i ro s ido
nu triunt umore .
quare age huc a d itum ferens
perge l inqu ere Thesp i aerup is A o n io s specu s ,nympha quos super irr ig a t
frigera n s Agan ippe ,
ac do m u m dom i nam vocac o n iug is c up idam nov i ,mentem amore rev in c ien s ,
u t tenax edera hue et h u e
a rb o rem im p l ic a t e rra n s .
vo sque i tem s im u l , in teg ra ev irg ines , qu i bu s a dven it
par d ies,agi te i n modum
d ic ite‘ o Hym ena ee Hymen
,
o Hymen Hym en a ee .
’
u t lub en tiu s , a udien s
se c ita rier ad su ummu n u s
, hue ad itum fera t
d ux bonae Ven er i s,bon i
c o n iug a to r a m o ris .
![Page 70: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/70.jpg)
Ca rm . LX] 5 7
For now sha l l Vi n ia wed wi th Man l i u s,Vi n ia as fa i r
as Venus who dwe l l s i n Idal ium ,when she came to the
Phrygian j udge ; a good mai den wi th a good om en , 2 0
l i ke the Asian myrtle sh i n i ng w i th flower i ng
sprays , which the Hamad ryad goddesses w i th d ewy
moistu re nou ri sh as a p layth i ng for themse lves .
H i ther then , come h i ther, haste to l eave the
Aon ian caves of the Thesp ia n ro c k , whi ch the
nymph Aga n ippe cool ing bespri nk les from above ; 3°
and ca l l to her ho me the la dy of the house,fu l l
of des i re for he r new husband,b i nd i ng her heart wi th
love, as the c l i ng i ng i vy here and there stray i ng
c lasps the t ree .
Ye too w i th me,unwedded v i rgi n s, for whom a
l i ke day i s com ing,come , i n measu re say, O Hy
m en a eus Hymen , O Hymen Hymenaeus !
that heari ng h imse l f summoned to h i s own office,
h i ther more read i ly may come the hera ld of chaste
Venus,the coupl er of chaste love .
![Page 71: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/71.jpg)
C. Va ler i Ca ta l l i L z
'
éer
qu i s deus magi s es t ‘
f‘ ama
t i s petendu s a m a n tibu s ?
quem co len t hom i nes mag i sc a e l itum ? o Hym ena ee Hymen
,
o Hymen Hym ena ee .
te su i s trem u lus parensinvo c a t
,t i b i v irg ines
zonu l a so luun t s i n us ,te tim ens cup ida novus
c ap ta t au re m a ritus.
tu fero iu ven i i n man usflo ridam i p se pue l lu la mdedis a grem io sua e
matr i s,o Hym en a ee Hymen
,
o Hymen Hym ena ee .
n i l potes t s i ne te Venus ,fama quod bon a c o m p ro bet,
c o m m o d i capere : at potes tte volente. qu i s hu i c d eo
c o m pa ra rier au s it ?
nu l l a qu i t s i n e te domusl i beros dare
,nee paren s
s t i rpe n itier : a t potes tte volen te . qu i s hu i c deo
c o m pa ra rier a u s it ?
quae t u i s c a rea t sa c ris,
non quea t dare p ra es idesterra fin ibu s : at quea tte vo len te. qu i s hu i c d eo
c o m pa ra rier a us it ?
![Page 72: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/72.jpg)
Ca rm . LXI 5 9
What god i s more worthy to be i n voked by lovers
who are l oved ? whom of the heaven ly ones sha l l men
worsh ip more than thee ? O Hymenaeus Hymen,
O Hymen Hymenaeus !
Thee for h i s ch i ld ren the aged father i nvokes, for
thee the maidens loose the i r robes from the gi rd le
for thee the new husband l i s tens fearfu l ly w i th eager
ear.
Thou thyse l f g ivest i n to the hands of the fiery
you th the b loom i ng maiden from the bosom of her
mother, O Hymenaeus Hymen , O Hymen Hy
m ena eus !
No pleasu re can Venus take wi thou t thee,su ch
as hones t fame may approve ; bu t can , i f thou art
w i l l i ng. What god dare match h imse l f w i th th i s god 6 5
No house w i thout thee can g ive ch i l d ren,no parent
rest on h i s offspr i ng ; bu t can , i f thou art w i l l i ng.
What god dare match h imse l f w i th th i s god ?
A land tha t shou l d wan t thy sanct i t i es wou ld not
be ab le to p rodu ce guard i ans for i ts borders—bu t
cou ld,i f thou wert wi l l i ng. What god dare match
h imse l f w i th th i s god ?
![Page 73: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/73.jpg)
6 0 C. Va ler i Ca tu l l i L z
’
éer
c lau st ra pand i te ia nu ae,
v i rgo + adest . v iden u t facessp lend ida s qu a tiu n t comas ?
tardet ingen uu s pudoras 111
quem tam en magis a ud ien s
flet,quod i re neces se est .
flere des i ne. non t ib i,A u
ru n c u le ia , pe ric u lum st,
n equa fem ina pu l c rio rc la rum ab Oceano d iem
v iderit ven ien tem .
ta l i s i n var i o so letdiv itis dom i n i ho rtu lostare flos hya c in th inus .
sed m o ra ris,abi t d ies
[pro dea s , nova nupta ]
pro dea s , nova n upta ,s i
i am v idetu r,et a ud ia s
nost ra ve rba . v ide u t facesau reas qu a tiun t comas
p ro dea s , nova nupta .
non tuu s lev i s i n maladed itus v i r ad u l tera
p ro b ra tu rp ia pe rsequens
a tu i s teneris vo letsec ub a re papi l l is ,
len ta *‘qu i ve l ut ads ita s
v i t i s im pl ic a t arbores ,im p l ic a b itu r i n tu umc o m p lexum . sed ab i t d ies
pro dea s , nova nupta .
![Page 75: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/75.jpg)
6 2 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
to l l ite,o pueri, faces
flam m eum v i deo ven i re .
i te, c o nc in ite i n mod um
‘ io Hymen Hym ena ee io ,
io Hymen Hym en a ee .
’
ne d iu ta c ea t pro c axFescenn i n a io c a tio
,
i i! i ll
en t i b i domu s u t po tens
et beata v i r i t u i ,quae t i b i s i ne serv ia t
( io Hymen Hym en a ee io ,
io Hymen Hym en aee) ,
u sque d um trem u lum movenscana tempus a n i l ita s
omn ia omn ibus ann u i t .io Hymen Hym ena ee io
,
io Hymen Hym en aee .
t ran sfer om i ne cum bonol imen a u reo lo s pedes
,
ra s i lem que sub i forem .
io Hymen Hym ena ee io ,
io Hymen Hym ena ee.
a sp ic e , i n tus u t a ec ub a ns
v i r tuus Tyrio i n toroto tus im m inea t t ib i .io Hymen Hym ena ee io
,
io Hymen Hym en aee .
![Page 76: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/76.jpg)
Raise a loft the torches,boys : I see the wedd i ng
ve i l com i ng. Go on,s i ng i n measu re
,I o Hymen
Hymenaeu s io,io Hymen Hym enaeus ! Let not the
merry Fescen n i ne ra i l lery be s i lent-long .
9R 9K
See how m ighty and r i ch for you i s the house
of you r husband ; be con ten t to be m ist ress here ,
( I o Hymen Hymenaeu s io ,io Hymen Hymenaeu s !) 1 5 5
even t i l l hoary old age , shak i ng a tremb l i ng head ,
nods assen t to a l l for a l l . I o Hymen Hymenaeus io,1 60
io Hymen Hymenaeus !
Bear over the th resho ld w i th a good omen you r
golden feet,and enter the pol i shed door . I o Hymen 1 6 5
Hymenaeus io,io Hymen Hymenaeu s !
See how you r husband w i th i n , rec l i n i ng on the
pu rp le couch,i s a l l eagerness for you . I o Hymen
Hymenaeu s io ,io Hymen Hymenaeus !
![Page 77: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/77.jpg)
C. Va leri Ca tu l l i L z
’
éer
i l l i n on m inus ac t i b ipectore u ritur i n t imoflamma
,sed
’
pen ite magi s .io Hymen Hym en aee io ,
io Hymen Hym ena ee .
m i tte b ra c c h io lum teres ,
pra etexta te , pue l lu lae
i am c ub i le a dea t v i r i .io Hymen Hym en a ee io ,
io Hymen Hym en a ee .
vos bonae sen ibu s vi r i sc o gn ita e bene fem in a e ,co l locate p ue l lu l am .
io Hymen Hym ena ee io,
io Hymen Hym ena ee .
i am l i cet ven i as,ma r i te
uxor i n thalamo tib istore flo ridu lo n i tens
,
al ba pa rthen ic e ve lu t
l uteum ve papaver.
at,mar i te
, ( ita me iuventc a e l ites ) n i h i l o m i n uspu l che r es
,neque te Ven u s
n eg leg it. sed ab i t d iesperge
,n e rem o ra re .
non d i u rem o ra tu s es ,i am ven is . bona te Venu siu verit
,quon iam pa lam
quod cup i s cap i s e t bonumnon ab sc o ndis a m o rem .
![Page 78: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/78.jpg)
Ca z'm . LXI
In h i s i nmost heart no less than i n you rs bu rns
the flam e,but d eeper wi th i n . I o Hymen Hymenaeus
lo,io Hymen Hymenaeus !
Let go,young boy, the smooth arm of the ma iden ,
let her now come to her hu sband ’s bed . I o Hym en
Hymenaeu s io,io Hymen Hymenaeu s !
Ye,good women
,we l l wedded to an c ien t hus
bands,set the maiden in her p lace . I o Hymen
Hymenaeus io,io Hymen Hymenaeus !
Now you may come,hu sband you r wi fe i s i n the
br idechamber , sh i n i ng w i th flowery face,l i ke a wh i te I9°
da i sy or ye l low poppy .
But,hu sband
,so he l p me the gods
,you are no
less beaut i fu l , nor does Venus neglect you . But the 195
day i s pass i ng. Go on then , d e l ay not.
Not long have you de l ayed . Al ready you come .
May chaste Venus he l p you , s i n ce open ly you take 2 0 0
you r des i re a nd do not h ide your hones t love .
![Page 79: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/79.jpg)
6 6 C. V Ca nd /f L z
’
éez'
i l le pu lve ris Afri c is ideru m que m ic a n tium
s ubdu c a t n um e rum pr i u s,
qu i vos t r i n umerare vu l tmu l ta m i l ia lud i .
ludite u t l ubet , et brev il i beros date . non dec ettam vetu s s i ne l ib erisn o men esse
,sed ind idem
semper ingenera ri .
To rqu a tus vo lo parvu lu smatri s e grem io sua e
po rr igens tenera s man usd u l ce r idea t ad pa trem
sem ih ia n te label lo .
s i t suo s im i l i s patr iM a n l i o et fac i le *‘ omn ibu sn o sc itetu r ab insc i ise t pud ic itiam su ae
matr i s indic et ore .
ta l i s i l l ius a bonam atre l au s gen u s a ppro bet ,
qua l is un i ca ab opt i mamatre Te lem a c h o manet
fama Pene lo peo .
c la ud ite ost i a , v irg ines
l us im u s sat i s . at,bon i
c o n iuges ,bene v iv ite e t
m une re ass id uo va len tem
exe rc ete iuven ta m .
![Page 80: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/80.jpg)
Le t h im fi rs t c oun t up the n umber o f the dust o f
Afri ca and of the gl i t ter i ng stars,who wou ld n umber 1 0 5
the many thousands of you r j oys .
Sport as ye w i l l,and so on give b i rth to ch i ld ren .
I t i s not fi t that so o ld a name shou ld be wi thou t
ch i ld ren , bu t that they shou ld be ever born from the 2 10
same stock .
I wou ld see a l i t t le To rqua tus , st retch ing h i s baby
hands from hi s mother’s bosom,sm i le a sweet sm i le 2 1 5
at h i s father wi th ha lf-open l i p .
May he be l i ke h i s father Man l i u s,and eas i ly be
recogn i sed by al l,even those who do not k now
,and 2 2 0
declare by h i s face the fa i r fame of h i s mother .
May su ch honou r,com i ng from h i s chaste mother
,
approve h i s descen t,as fo r Te lemachu s son o f Pene
lope remai ns u nparagoned the honou r der i ved from 2 2 5
h i s noble mother .
Maidens,shu t the doors . W e have sported enough .
But ye,happy pai r
,l i ve happ i ly
,and i n you r offi c e 2 5 0
exerc i se j oyously you r v igorou s youth .
![Page 81: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/81.jpg)
6 8 C. Va ler z'
Ca l i d/i L z
'
éer
LX I I
Vespe r ades t , iuvene s , c o nsu rg ite : Vespe r O lym po
expec ta ta d iu v i x tandem lum i na to l l it.
su rgere i am tempus,i am p ing u is l inque re mensas ;
i am ven ie t vi rgo , i am d i c etu r Hymenaeus .
Hymen o Hym en a ee , Hymen ades o Hym en a ee !
c em itis , inn upta e , iuvenes? c o n su rg ite con tra ;
n im iru m Oeta eo s o stend it No c ti fer i gnes .
s i c c ertest ; v iden u t pe rn ic ite r ex i luere ?
non temere exi luere , canent quod “
l'
v isere par es t .
Hymen o Hym ena ee,Hymen ades o Hym ena ee !
non fa c i l is nob is , a equa les , palma pa ra ta st ;
a sp ic ite , innupta e secum u t med i tata requ irun t.
non frust ra m ed ita n tur, hab en t memorab i le quod s i t.
nec m irum , pe n itu s quae tota mente la bo ren t
nos a l io men tes , al i o d iv is im us au res
i u re ig i tu r v inc em ur, amat v i c tor i a cu ram .
quare nunc a n im o s sal tem c o m m ittite vestro s ;
d i cere i am i n c ip ien t , i am respondere dec eb it.
Hymen o Hym enaee , Hymen ades o Hym ena ee !
Hespe re , qu i c a c lo fertu r c rude l io r i gn i s ?
qu i natam po ss is c o m p lexu ave l l ere matr i s ,
c o m plexu matri s re tinentem ave l l e re natam ,
et iuven i arden t i c a stam donare pue l la m .
qu i d fa c iu nt hostes c apta c rude l iu s u rbe ?
Hymen o Hym ena ee , Hymen a des o Hym e na ee !
![Page 83: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/83.jpg)
7 0 C. V a/c / f c'
Ca i n /Ii L '
z
'
ée i '
H espere , qu i c a e lo l u ce t iuc u nd io r ign i s ?
qu i despo n sa tua firm es c o n ub ia flam m a,
qu a e pep igere v i r i , p c p igerunt a n te paren tes,
n ec iunxe rc pri u s quam se tuu s extu l it ardor .
qu id da tu r a d iv i s fe l i c i o p ta tius hora ?
Hymen o Hym ena ee,Hymen ades o Hym en a ee !
Hesperus e nob i s,a equa les , a b s tu l it u nam .
9? 9K
n a m que tuo adven tu v ig i la t cu s tod i a semper.
nocte la ten t fu res , quos i dem sa epe revertens ,
Hespere,mutato c o m p rend is nom i ne Eo us . 3 5
[Hymen o Hym ena ee ,Hymen ad es o Hym enaee
i i? if i l’e
a t l ubet innuptis fic to te c a rpere questu .
qu i d tum , s i c a rpu n t, tac i ta quem men te requ irun t ?
Hymen o Hym ena ee , Hymen ades o Hym en a ee !
u t flo s i n sa eptis sec retus n a sc itu r ho rtis,
ignotu s pecor i,n u l l o c o nv u lsu s aratro ,
quem mu l cen t a u rae,firm a t sol , ed u c a t i mber ,
s as
m u l t i i l lum pueri , m u lta e o pta ve re pue l la e
i dem cum tenu i c a rptu s deflo ru it u ngu i ,
nu l l i i l lum p ueri , n u l la e o p ta ve re p ue l la e
s ic v i rgo d um in ta cta m a net,d um c a ra su i s es t ; 4 5
cum c a stum a m is it po l l u to corpore flo rem ,
nec pueri s iu c unda manet ne c cara p ue l l is .
Hymen o Hym ena ee ,Hymen a des o Hym ena ee !
![Page 84: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/84.jpg)
Ca rm . LXII
l’
an t/zs . H esperu s , what more we lco me fi re sh i nes 2 6
i n the sky ? fo r tho u wi th thy flame c o nfirm est thecon tracted espousa l s
,which hu sbands and pa ren ts
have p rom ised beforehand , bu t have not un i ted t i l lthy flame has ar i sen . What is given by th e godsmore des i rab le than the fortu nate hou r ? Hymen
,
O Hymenaeu s , Hymen , be presen t , O Hymenaeu s !
M a idens . H esperu s , fr iends , has taken away oneof
Vent/cs . For at thy com ing the guard i s alwaysawake . By n ight th ieves h id e themse l ves , whom thou ,Hesperus
,often o vertakest retu rn i ng
,Hesperu s the
same bu t w i th changed name Eons . [Hymen , OHymenaeus
,Hymen
,be present , O Hym en a eus l]
3K: 916 9K 9K
But gi rl s love to c h ide thee w i th fe igned compla i n t . What then , i f they ch id e h im whom theydes i re i n the i r sec re t heart ? Hymen , O Hymenaeu s ,Hymen
,be present , O Hymenaeu s !
M a idens . As a flower spr i ngs up secret ly i n afenced garden
,u nknown to the catt le
,torn up by no 4°
plough,wh ich the wi nd s ca ress
,the su n s t rengthens
,
the shower d raws forth , many boys , many gi rls , des i rei t ; when the same flower fades , n ipped by a sharpna i l
,no boys
,no g i r l s , des i re i t : so a maiden , whi l st
she remai ns u n touched,so long she i s clear to her 45
own ; when she has los t her chaste flowe r w i th su l l iedbody
,she remai ns ne i ther l ove ly to bo ys nor dear to
gi rl s . Hymen , O Hymenaeu s , Hymen , be p resen t , OHymenaeu s !
![Page 85: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/85.jpg)
7 2 C. Va l er i Ca i n /[1°
L z
’
éer
u t vi d ua i n n udo v i t i s quae n a sc itu r arvo
num qu a m se exto l l it, n um qua m mi tem edu c a t uva m,
sed tenerum prono deflec tens po ndere corpus
i am ia m c o n ting it summum rad i ce flage l l u m ;
hanc nu l l i ag ric o la e , nu l l i c o luere iuven c i .
at s i forte eadem st u lmo c o n iu n c ta ma r i ta,
mu l t i i l lam ag ric o la e , mu l t i c o lu ere iuven c i :
5 5
s i c v i rgo dum i n tacta manet , dum i ncu l ta senes c it ;
cum par conubi um matu ro tempore adepta st,
cara v i ro magi s et m i nu s est i nv i sa paren t i .
[Hymen o Hym enaee , Hymen ades o Hymena ee l] 5 8
”
at tu ne pugna cum ta l i con i uge , v i rgo .
non a equum st pugnare , pate r cu i trad id it i pse , 6 0
i pse pater cum matre , qu ibus parere n ec esses t.
v i rgi n i tas non tota tu a st,ex parte pa rentum st ;
tert i a pars pat r i s t,pars est data tert i a mat r i
,
tert i a sol a tu a st : nol i pugnare duo bus ,
qu i genero sua i u ra s imu l cum dote dederun t. 6
Hymen o Hym ena ee , Hymen ades o Hym ena ee !
LX I I I
Super a l ta v ec tus Att i s ce ler i rate maria
Phrygi um u t nemu s c i tato cup id e pede tetig it
ad i itque opaca s i lv i s red im i ta loca d eae ,
stim u la tus i b i fu ren t i rab ie , vagus an im i ,
devo lv it i l i acu to s i b i po ndera s i l i ce .
![Page 86: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/86.jpg)
Ca m n . LXII, LXIII
Yozd /zs . As a widowed v i ne wh ich grows up i n abare fie l d never ra i ses i tse l f a l oft
,never br i ngs forth
a me l low grape,bu t bend ing i ts tender form wi th 5 0
downward we igh t,even now tou ches the root w i th
the topmost twig ; no fa rmers , no o xen t i l l i t : bu t i fi t chan ce to be jo i ned i n marr iage to the e lm
,many
farmers , many oxen t i l l i t . So a ma id,whi ls t she 5 5
rema i ns u n tou ched,so long i s she agi ng u nt i l l ed ;
bu t when i n r i pe season she has ga i ned an equal lymatched marr i age
,she i s more dea r to her husband
and less d i staste fu l to her father. [Hymen , O 5 8b
Hymena eus,Hymen
,be present
, O Hym en aeus l]
Bu t you,maiden
,st ri ve not w i th su ch a husband
i t i s not r ight to s tr i ve wi th h i m to whom you r father 6 0h imse l f ga ve you
,you r fa ther h imse l f w i th you r
m o ther,whom you m u st obey .
You r ma idenhead i s n o t a l l you r own ; pa rt ly i tbe longs to you r paren ts
,a th i rd part i s g iven to you r
father,a th i rd part to yo u r mother
,on ly the th i rd i s
you rs ; do no t con tend w i th two , who have giventhe i r r i ghts to the i r son - in - l aw together w i th the 6 5dowry. Hymen
, O Hymenaeus , Hymen , be present ,O Hymenaeu s !
LX I I I
Borne i n h i s sw i ft ba rk over deep sea s,Att i s
,when
eager ly w i th ra p id foo t he reached the Phrygianforest
,and ente red the goddess ’s shadowy abodes
c rowned wi th woods ; the re , u rged by ragi ng madness
,bew i ld e red i n m i nd
,he cas t down from h im
w i th sharp flint-s tone the bu rden of h i s members . 5c . 1 0
![Page 87: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/87.jpg)
7 4 C. Va l er i Ca tu l l i L z
’
éer
itaque u t re l ic ta sen s it s i b i membra s i ne v i ro,
et i am recente terrae so l a sangu i n e m a c u la n s
n ive is c i tata cep i t m a n ib us l eve typa num ,
typa num ,
“
f tub am Cybe l les tua , Mater, i n i t i a ,
qua tien sque terga tau r i teneris cava d ig itis
cauere haec su i s ado rta st t remebunda c o m itibu s.
‘ agi te i te ad a l ta , Ga l la e , Cybe les nem o ra s imu l ,s imu l i te
,D indym ena e dom i nae vaga pecora
,
a l iena quae peten tes* ce lere exu l es loca
sectam m eam exec u ta e duce me m ih i com i tes 1 5
rap idum sa l um tu l istis tru c u len taque pe lage
e t corpu s ev ira stis Vener i s n im io od io,
hi la ra te a"era e c ita tis erro rib u s a n im um .
mora tarda men te c eda t ; s imu l i te, sequ im in i
Ph ryg iam ad do m u m Cyb e l le s , Phrygia ad n em o ra
deae,
ub i cymba l um so n a t vox ,ub i tympana reboan t
,
t i b i cen ub i c a n it Ph ryx cu rvo grave ca lamo,ub i cap i ta Maenades v i ia c iun t ederig era e ,
ub i sacra sancta a c u tis u lu la tibu s agi tan t,
ub i suev it i l l a d iva e vol i tare va ga c o ho rs :
quo nos dec et c ita tis c e lera re tripud iis .
’
s imu l haec c o m itib u s Att i s c ec in it notha mu l ie r,
th i asu s repente l ingu is trep ida n tibus u lu la t,
leve tympanum rem ug it, c ava c ym b a la rec repa nt,
v iridem c itus ad i t I dam p rOpe ra n te pede choru s. 3 0
fu r i bunda s imu l a nhe la n s vaga vad it,an imam agens
,
c o m ita ta tympano Att i s per opa ca n em o ra dux,
ve luti iuven c a v ita ns onus i ndom i ta iug i
rap ida e d u c em sequu n tu r Ga l la e p ro peripedem .
itaque u t do m um Cybe l les tetigere la ssu la e,
![Page 88: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/88.jpg)
Ca n n . LXI ]! 7 5
So when he fe l t h i s l i mbs to have l ost the i r manhood
,and yet w i th fresh b lood d a bbl i ng the face of
the ground,sw i ft ly w i th sno wy ha nds she se i zed the
l ight t imbre l,t imbre l
,t rumpet of Cybele
,thy mys
teries , Mother , a nd shak i ng w i th soft fingers thehol low o x-h id e thu s began she to s i ng to her com 1 0
pan ions t remu lous ly : Come away,ye Ga l la e
,go to
the deep forests of Cybe l e togethe r , to gether go,wander i ng herd of the lady of D i ndymus
,who swi ft ly
seek i ng a l i en ho mes as ex i les,fol lowing my band as
I l ed you i n my tra i n,have end u red the fa st-flowing 1
br i n e and the rag i ng sea s , and have u nmannedyou r bod ies from u t te r hatred of love
,cheer you r
Lady’s heart w i th swi ft wander i ngs . Let s low delaydepart from you r m i nd ; g o together, fol low to thePhrygian hou se of Cybele
,to the Phrygia n forests 2 0
of the goddess,where the no i s e of c ymbals sounds
,
where t imbre l s re-echo,where the Phrygia n fl ute
p layer blows a deep note on h i s cu rved reed,where
the Maenads i vy - crowned toss the i r hea d s v io l en t ly,
where w i th shri l l ye l l s they sha ke the ho ly emblems ,where tha t wa nder i ng compa ny of the goddess i s 2 5wont to ro ve wh i the r for us ’t i s meet to hasten w i thrap id dan ces .So soon as Att i s
,wom a n yet no true one, sang
th i s to her attendan ts,the revel l ers sudden ly w i th
qu iver i ng tongues yel l a loud,the l igh t t i mbre l r i ngs
aga i n,c la sh aga i n the hol low cymbal s
,sw i ft to
green I da goes the rou t w i th hu rry i ng foot. Then 30too frenz ied
,pan t i ng, u ncerta i n , wanders , gasp ing for
breath,attended by the t imbre l
,Att i s , th rough the
dark forests the i r l eader,as a he i fer unbro ken sta rt i ng
as ide from the bu rden of the yoke . Fast fo l low theGa l la e the i r hu rry i ng l eader . So when they ga i nedthe house of Cybe le, fa i n t and weary , after much to i l 3 5
1 0—2
![Page 89: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/89.jpg)
7 6 C. Va l er i Ca fzc/Zc’
L z
’
éer
n im io e labo re so m n um c a p iu n t s i ne Cerere .
p iger h i s lab a n te l angore o c u lo s so por o perit
ab i t i n qu iete m o l l i ra b idu s fu ror an im i .
sed ub i o r i s au re i So l ra d ia n tib u s o c u l is
l ustra v it a ethera a l bum,sol a d u ra
,mare ferum
, 40
pepu l itque noct i s umbras vegetis so n iped ib us ,
i b i Somnus exc itum Att i n fug ien s c itu s ab i it
t rep idan te eum re c ep it dea Pas i thea s i nu .
i ta d e qu iete mol l i rap id a s i ne rab ie
s imu l i pse pectore Att i s sua facta rec o lu it,
l iqu idaqu e mente v id i t s i ne qu i s ub ique fore t ,an imo a estua n te ru sum red itum ad vad a tetu l it.
i b i mar i a vasta v isens la c rim a ntibus o c u l is,
p a triam a l lo c u ta m a esta st i ta voce m iseriter.
‘ pa tr i a o me i c rea t r i x,pat r i a o mea genetr i x
, 5 0
ego quam m i ser re l inqu ens , dom i nos u t e rifuga e
famu l i so l en t,ad I dae tetu l i nem o ra ped em
,
ut apud n ivem et fera rum ge l i da stabu la forem
et ea rum To m n ia a d irem 'l' fu r i bu nda la tibu la ?
ub ina m au t qu i bu s loc i s te po s ita m ,patr i a
,reo r ? 5 5
cup i t i psa pupu la ad te s i b i derige re a c iem ,
rab ie fera ca rens dum breve tempus an i mu s es t .
ego ne a mea remota ha ec fera r i n n em o ra domo ?
pat r i a,bon i s
,am ic i s
, gen ito rib us abero ?
abero foro , palaestra , stad io e t g um ina su s ? 6 0
m iser a m iser, querend um st et i am atqu e et i am ,
an im e.
quod en im genu s figu raest, ego non quod ha b uerim ?
ego f m u l ier, ego a do le sc en s , ego ephebus , ego puer ,
ego gum ina s i fu i flo s , ego eram decu s o l e i
m ih i ia n ua e frequen tes,m ih i l im i na tep ida
,
![Page 91: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/91.jpg)
7 8 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
m ih i flo rid is c o ro l l is red im i ta domus erat,
l inquendum ub i esse t orto m ih i so l e cub i cu l um .
ego nunc deum m in i s t ra et Cybel es famu la fera r ?
ego Ma ena s , ego me i pa rs , ego vi r s te r i l i s ero ?
ego v i rid i s a lg ida I dae n ive am ic ta l oca colam ?7 0
ego v i tam agam sub a l t i s Phryg ia e c o lum in ib us
ub i cerva s i lv ic u l trix, ub i a per nem o rivagus?
ia m i am dolet quod egi,i am ia m que pa en itet.
’
Ro se is u t hu i c l abe l l is so n itus *c itus ab i it
gem i nas deo ru m ad au res nova nu n tia refe rens , 7 5
i b i iuneta i nga reso lvens Cybele leo n ibu s
la evum que pe c o ris ho stem st im u l an s i ta l oqu i tu r.‘
agedum’
inqu it‘ age ferox [i], fac u t hunc fu ror
[ag itet],
fac u t i fu ro ris ic tu red itum i n nem o ra fera t,
mea l ibere n im i s qu i fugere imper ia cu p i t .
age c a ede te rga cauda , tu a verbera patere ,
fac cu neta m ug ien ti frem itu l o ca re to nen t,
ru t i lam fe rox toro sa cerv i ce quate iub a m .
’
a i t haec m inax Cyb e l le re l iga tqu e iuga man u .
feru s ipse sese adho rta n s ra p idum in c ita t an imo , 8 5
v ad it, frem i t , re fring it v irgu l ta pede vago .
at ub i um ida a lb ic a n tis l oca l ito ris a d i it,
ten erum que v id i t At t i n pro pe marmora pe lag i ,fac i t im petum : i l l e dem ens fug i t i n n em o ra fera
i b i semper omne v i tae spat i u m famu la fu i t .
dea magna,dea Cyb e l le ,
dea dom i na D indym i ,
p ro c u l a m ea tuu s s i t fu ror o m n is, e ra ,
domo
al ios age inc ita to s , al io s age rab ido s .
![Page 92: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/92.jpg)
Ca r ne. LXIII 7 9
th reshold s,m ine the flowery garland s to deck my
house when I was to leave my chamber at sun ri se .
I,sha l l I now be ca l led— what ? a ha ndma id of the
gods,a m i n i st ress of Cybe l e ? I a Maenad , I part
o f myse l f, a barren m a n sha l l I be ? sha l l I dwe l l i nic y snow-c l ad regions of verdan t I d a
,I pass my l i fe 7 0
u nder the h igh summ i ts of Phrygia , wi th the h i ndthat haunts the wood land
,wi th the boar that ranges
the forest ? now,now I rue my deed , now ,
now I w i shi t u ndo n e.
’ From h is rosy l ips as thus the voi ce camequ i ck ly forth
,br i ngi ng a new message to both ea rs of 7 5
the gods,then Cybe le l oo sen i ng the fas tened yoke
from her l ions , and goad i ng that terror of the herdwho d rew on the l e ft , th us speaks : ‘ Come then
,
’ shesays
,come
,go fierce ly
,l e t madness hun t h im hence
,
bid h im hence by stroke of madness h ie h im to theforests aga i n
,h im who wo u l d be too free
,and escape 8 0
from my sovere ign ty. Come , l ash back wi th ta i l ,endu re thy own b lo ws , make a l l around resou ndwi th be l l ow i ng roar
,shake fierce ly the ruddy mane
on thy brawny neck .
’ Thu s says wrathfu l Cybele,and
wi th her hand u nb i nds the yoke . The monste r st i rsh imse l f and rouses h im to fu ry of heart ; he speed s 8 5away
,he ro a rs
,he breaks the bru shwood wi th rangi ng
foot . Bu t when he came to the watery s tretches ofthe wh i te-gleam ing shore , and saw tender A tt i s bythe smooth spaces of the sea
,he rushes a t h im
mad ly fl i es Att i s to the w i ld wood land . Therealways for a l l the space of h i s l i fe was he ahandmaid .
Goddess , great goddess , Cybel e , goddess , l adyof D i ndymus
,fa r from my hou se be a l l thy fu ry
,
O my queen ; others d r ive thou i n fren zy , othersd r ive to madness .
![Page 93: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/93.jpg)
8 0 C. Va l er i Cam /12°
L z
'
éez'
LX IV
Pe l i aco quondam p ro gn a ta e vert i ce p i nu s
d ic un tu r l i qu i das Nep tu n i nasse per u ndas
Pha s ido s ad fluc tu s et fines A eeteo s,
cum lec ti iuvenes , A rg iva e ro b o ra pubi s ,
a u ra ta m o ptan tes Col ch i s a verte re pe l lem
au s i su n t vad a sa l sa c i ta dec u rrere pupp i ,
c a e ru la verren tes a b iegn is a equo ra pa lm is ;
d iva qu i bu s re tinens i n sum m is u rb ibu s arces
i psa lev i fec i t vo l ita n tem fla m in e c u rrum,
p i nea c o n iungens inflexa e tex ta ca ri na e .
i l l a rudem cu rsu pr ima im b u it A m ph itriten .
quae s imu l a c rostro ven to s um p ro sc id it aequor ,to rtaque rem igio spum is in c a ndu it unda ,em ersere Tferi canden t i e gu rg i te vu ltus
a equo rea e m o n st rum Nere i d es adm ira n tes .
i l l a * s iqua a l i a v ide run t l u c e mar i nas
morta l es o c u l is nudato corpore Nymphas
n u tric um ten us exta n tes e gu rg i te cano .
tum The tid is Pe leu s in c en su s fertu r am o re,
tum Thet i s humanos non despex it hym ena eo s,
tum Thetidi pate r i pse iuga ndum Pe lea sens it.
o n im is optato sa ec lo rum tempore nat i
heroes,sa lvete
,deum * gens
,o bona matrum
progen i es sa l vete,i te rum "‘ sa lvete b o n a rum
vos ego sa epe meo vo s c arm i ne c o m pe l l a b o
tequ e adeo ex im ie ta ed is fe l ic i bus a u c te ,
Thessa l ia e c o l um e n Peleu,cu i Iupp i ter i pse,
i pse suos d ivum gen i to r concess i t amores .
![Page 94: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/94.jpg)
Ca 7' 7n . LXIV
LX IV
Pinetrees of o ld,born on the top of Pe l i on
,are
sa id to have swum through the l iqu i d waters ofNeptu ne to the waves of Phas i s and the realm s ofAeetes
,when the chosen yo u ths
,the flowe r of
Argive st rength,des i r i ng to bear away from the
Colch ians the golden fleece,d a red to cou rse over s
the sa l t s eas w i th swi ft sh i p,sweep i ng the blue ex
panse w i th fir-wo od blades , fo r whom the godd esswho hold s the fortresses of c i ty-tops made w i th herown hands the c a r fl i tt i ng wi th l ight breeze
,b i nd i ng
the p i ny st ru ctu re o f the bowed keel . That sh i p fi rs t 1 0ha nse l led w i th voyage Amph i t r i te u n tr i ed before .
So when she p loughed wi th her beak the wi ndyexpanse
,and the wave c hu rned by the oars grew
wh i te w i th foam—flakes,fo rth loo ked
,wi ld v i sages
,
fro m the foam i ng t ide the Nere i d s of the deepwonder i ng at the st range th i ng. On that day
,i f on 1 5
any o ther,morta l s saw wi th the i r eyes the sea
Nymphs stand i ng forth from the hoary t ide nakedas far as the paps . Then i s Pe l eu s sa i d to havecaught fi re wi th love of Thet i s
,then d i d Thet i s not
d i sd a i n morta l espou sa l s,then the Father h imse l f 2 0
knew i n h i s heart tha t Pe leus m u s t be j o i ned toThet i s . O ye, i n ha pp iest t i me o f ages bo rn
,ha i l ,
heroes,sprung fro m gods ! ha i l
,k i nd ly offspr i ng of
good mothers,ha i l aga i n ! you often i n my song
,2 3
“
you wi l l I add ress . And spec i a l ly thee,great ly
b lessed by fortunate marr ia ge torches,p i l la r o f 2 s
Thessa ly,Pe leus
,to whom j up i ter h imse l f, the k i ng
of the gods h imse l f gran ted h i s own Love. Thee
C. I I
![Page 95: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/95.jpg)
8 2 C. Va l er z'
Ca tn /l z'
L z
’
ber
tene Thet i s tenu i t pu l che rr ima Nere ine ?
tene suam Tethys concess i t du c ere neptem ,
Oc ea nu sque , mari totum qu i a m p lec titu r o rb em ?
Q u i s s imu l o p ta ta e fin ito tempore l u ces
a dven ere,do m u m c o n ven tu tota frequen ta t
Thessal i a,o pp letur la eta n ti reg ia c o etu
dona ferunt prae se,dec l aran t gaud i a vol tu .
deseritu r ”‘Ciero s , l inquu n t Ph th io tic a Tempe ,Cra n no n isque domos ac m o en ia La risa ea
,
Pha rsa lum c o eunt,Pharsal i a tecta frequen tan t .
ru ra c o l it nemo , m o l lesc u nt co l l a iuven c is ,non hum i l i s c urv is pu rga tu r v i n ea ra stris ,
non fa l x a ttenu a t fro nda to rum a rb o ris um b ra m ,
non gl a eb am prono c o nve l l it vomere tau rus,squal id a desertis rubigo in fertur a ra tris .
ips iu s at sedes , qu a c u m que opu len ta re c ess it
regi a,fu lgen t i sp lenden t au ro atqu e argen to .
c a ndet ebu r so l i is , c o l lu c e nt po c u la mensae ,tota domu s gaude t rega l i sp le nd i da gaza .
pu lv i n ar vero d iva e gen ia le l o c a tu r
sedibu s i n med i i s , I ndo quod den te p o l itum
tin c ta teg it roseo c o nc hy l i pu rpu ra fuco .
Haec vest i s p ris c is ho m inum vari ata figu ris
h ero um m i ra v irtu tes ind ic a t arte .
n a m que fluen tiso no pro spec ta ns l i to re D iae
Thesea c edentem ce ler i cum classe tuetu r
indo m ito s i n corde ge ren s Ar iad na fu rores ;n ec dum et i am sese quae v i s i t v i sere c red i t ,u t pote fa l l ac i q uae t um pri mum exc i ta somno
desertam i n so l a m i seram se cernat harena .
im m em o r a t iuven is fug ien s pe l l it vada rem is ,
![Page 96: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/96.jpg)
Ca r nz . LXIV 8 3
d id fa i rest Thet i s c lasp,daughter of Nereu s ? to thee
d id Tethys gran t to wed her granddaughter,and
Oceanus , who c i rc l e s a l l the world wi th sea ?
Now when that longed -for d ay i n t ime fu lfi l ledhad come for them
,al l Thessa ly i n fu l l assembly
crowds the house,the pa l ace i s th ronged w i th a
j oyfu l company . They br ing gi fts i n the i r hands,
they d i sp lay joy i n the i r l ooks . Ciero s i s d eserted ;they leave Phth io tic Tempe and the hou ses of 3 5Cra nn o n and the wal l s of Lar i ssa ; at Pharsa lu sthey meet
,and flock to the houses o f Pharsa l u s .
None now t i l l s the l ands ; the necks of the steersgrow soft ; no more i s the grou nd of the v i neyardc l eared w i th cu rved rakes n o more does the pru ners’ 4 1hook th i n the shad e of the t ree ; no more does theox tear up the so i l w i th downward share rough rust 40creeps over the dese rted p loughs . Bu t Pe leu s’ ownabodes
,so far as i nward s t retched the weal thy palace
,
sh i ne w i th gl i tte ri ng gold and s i lver. Whi te gleamsthe ivory of the thrones
,br ight sh i ne the cups on the 45
tab le ; the who l e hou se i s gay and gorgeou s w i th roya lt reasu re . But see , the roya l marr i age bed i s be i ng setfor the goddes s i n the m idst of the palace , smooth lyfash ioned of I nd ian tusk , covered w i th pu rp l e of theshe l l t i nged wi th rosy sta i n .
Th i s cover let,bro idered w i th shapes of anc ien t 5 0
men,wi th wond rous art se ts forth the worthy deeds
of heroes . For there, l ook i ng forth from the wavesound i ng shore of D ia
,Ariadna sees Theseu s , as he
sa i l s away wi th sw i ft fleet , Ariad na bear i ng u n curbedmadness i n her heart . Not yet can she be l ieveshe beho l ds what yet she does behold ; s i n ce 5 5now
,now fi rs t wak ened from treacherous s leep she
sees herse l f,poor wretch
,deserted on the l one ly
sand . Meanwh i le the you th fl ies an d st r i kes the
1 1—2
![Page 97: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/97.jpg)
8 4 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
ber
i rr i ta ven to sa e l inquen s p ro m issa pro c e l lae .
qu em pro c u l ex a lga m a estis M ino i s o c e l l is
saxea u t e ffig ies b a c c ha n tis p ro sp i c it, eheu ,p ro sp ic it et m agn is c ura rum flu c tu a t u nd i s
,
non fla vo retin en s subt i lem vert i ce m i tram,
non c o n tec ta levi ve la tum pectu s a m ic tu,
non tereti stro ph io la c ten tis v i ne ta pap i l l as ,omn ia quae toto de la psa e corpore pass imips iu s an te pedes flu c tu s sa l i s ad ludeb a n t.
sed neque tum m itra e nequ e tu rn flu ita n tis am i ctu si l la v ic em c u ra ns toto ex te pecto re
, Theseu ,
toto an imo , tota pendeb a t perd i ta men te.
a m i sera,a ss idu is quam luc tib us exte rn a v it
sp ino sa s Eryc i na serens i n pectore cu rasi l l a *‘ex tempestate
,ferox quo tempore Theseu s
eg ress us c u rv is e l ito rib u s P i rac ia ttig it in iusti regi s Co rtyn ia templa .
Nam perhib ent ol i m crude l i peste c o a c ta m
A ndro geo nea e po ena s exso lvere c a ed is
e lec tos iuvenes s imu l e t decu s in nup ta rumCe c ro p ia m so l ita m esse dapem dare M inotau ro .
qu i s angusta mal i s cum m o en ia vexa rentur,
i pse suum Theseu s pro car i s corpu s A then is
pro ic e re o pta v it po tius quam ta l i a Gretamfune ra Cec ro p ia e nee fu ne ra po rta ren tu r ;
atque i ta nave l ev i n i ten s a c len ibus au r i sm agn a n im um a d M inoa ven i t sedesque superba s. 8 :
hun c s im u l ac cup ido c o nspex it l um i ne v i rgoregia
,quam su av is exp ira ns castus odores
lec tu lus i n mol l i c o m p lexu matr i s a leba t,
qua les Eu ro ta e p ro g ignu n t flum in a myrtu sa u ra ve d is tin c to s ed u e it verna colores
,
non pr i us ex i l lo flag ra n tia dec l ina v it
![Page 99: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/99.jpg)
8 6 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
l um i na , quam c u n c to c o n c ep it corpore fla m m am
fu nd i tus atqu e i m i s exa rs it tota m edu l l is .
heu m ise re exag ita ns i mm i t i cord e fu roressa n c te puer, cu r i s h o m inu m qu i gaud ia m isc es
, 95
qu a eque regi s Go lg o s qu aeque Ida l ium frondosum,
qua l ib us i n censam ia c ta stis men te pu e l la mflu c tib us i n fla vo saepe ho sp ite su sp iran tem !
quan tos i l l a tu l i t l anguen t i cord e t im o res !
Tqu a n to sa epe magi s fu lgore expa l lu it au r i ;cum saevum c up iens con tra con tendere monst rumau t mortem a ppeteret Theseus au t p ra em ia laud is .
non i ngrata ta m en frus tra m unu sc u la d iv i s
p ro m ittens tac i to Tsu c c end it vota l abe l l o .
nam ve lu t i n summo qu a tien tem b ra c c h ia Tau ro 1 0 5
querc um au t c o n ig eram sudant i cort i ce p inumindo m itus tu rbo c o n to rqu en s fla m ine robu re ru it ( i l l a p ro c u l rad ic itu s exturba ta
pron a cad i t,l a te * casu c u n c ta
" obv i a fra ngen s) ,s i c dom i to sa evum p ro stra v it corpore Theseu s 1 10
nequ iqu am van i s ia c ta ntem cornua ven t i s .i nde pedem so spes mu l ta cum laude reflex it
errabunda regens ten u i ves t ig ia fi lo,
n e la byrinthe is e flex ibu s eg red ien tem
tect i frustra retu r ino b serva b i l is error.Sed qu id ego a pr imo d ig ressus ca rm i ne plura
c o m m em o rem ,u t l inquens gen ito r is fil ia vu l tum
,
u t c o nsa ngu in ea e c o m p lexum ,u t den ique matr i s ,
quae m isera i n gna t a dep erd ita‘
I’ leta
,
omn i bu s h i s These i d u lc em p ra eo pta rit am o rem ,1 2 0
au t u t ve c ta ra t i s spumosa ad l ito ra D iae,au t u t earn [mol l i]dev in c ta m l um ina somnol ique rit i mmemori d isc edens pecto re c o n iunx ?
sa epe i l la m perh iben t arden t i corde furen tem
![Page 100: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/100.jpg)
Ca rm . LXIV 8 7
away from h im ,t i l l she had caught fi re i n a l l he r
heart deep w i th i n,and glowed al l flame i n her in
most m a rrow . Ah ! thou tha t stirrest crue l madnessw i th ru th less heart
,d iv i ne b oy ,
who m ing lest j oys of 95men w i th cares
,and thou
,who re ignest over Golg i
and leafy Ida l ium ,wi th what t ides d id ye toss the
bu rn i ng heart o f the ma iden often s igh i ng for thegolden -headed st ranger ! what fea rs d id she end urewi th fa i n t i ng hea rt ! how d id she often
i
g row far pale rthan w i th the gleam of go l d
,when des i r i ng to con
tend w i th the savage monste r Theseu s wa s set t i ngforth to w i n e i ther death or the meed of valou r.Yet not u nswee t were the gi fts , though va i n ly prom ised to the gods , wh i ch she k ind led w i th s i l en t l i p .
For as a t ree wh i ch waves i ts boughs on Tau ru s’
top,an oak or a cone-bear i ng p ine wi th sweat i ng
bark,when a vehemen t sto rm tw ists the gra in wi th
i ts b las t , and tears i t up ;—afa r
,wrenched away by
the roots i t l ies p rone,b reak i ng i n i ts fa l l a l l that
meets it— so d id Theseu s lay low the conque redbu l k of the savage
,va i n ly toss i ng h i s horns to the
empty w i nd s . Thence he retraced h i s way,u nharmed
and w ith m u ch glory,gu id i ng h i s d ev iou s footsteps
by the fi ne c lew, l es t as he came fo rth from thew ind i ngs of the l abyri n th the i nextr i cab le en tanglem en t of the bu i l d i ng shou l d bewi lde r h im .
But why shou l d I l eave the fi rs t subj ect o f mysong and te l l of more ; how the daughte r , leav i ng herfather’s fa ce , the embrace of her s i ste r , then of hermother last
,who lamen ted
,undone by gr i ef for her
1 0 0
10 5
1 1 0
daughter, chose befo re a l l these the sweet l ove of 1 2 0Theseu s ; or how the sh ip wa s borne to the fo am i ngshores of D ia ; or how when her eyes were boundwi th soft s leep her spouse l eft her
,depart i ng w i th
forget fu l breast ? Often i n the madness of he r bu rn i ng
![Page 101: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/101.jpg)
8 8 C. Va l er i Ca i n /[i L z
'
éer
c la riso n a s imo fud isse e pectore voces,
ac tum p ra erupto s t r i s tem eo n sc endere montes,
u nde a c iem i n pe l ag i vastos p ro tenderet aestu s ,tu rn tremu l i sal i s adve rsas p ro c u rre re i n u ndas
mol l ia n uda tae to l lentem tegm i na su rae,
atque haec extrem is m a es ta m d ix isse quere l l is , 1 30
frig idu lo s udo s i ngu l tu s ore c ien tem .
‘ S i c i ne me pa tri is a vec ta m , perfide , a b a r i s,
pe rfide , deserto l iqu isti i n l i to re , Theseu ?
s i c i ne d isc eden s neglec to n umi ne d ivum
im m em o r a , devota d o m u m periu ria portas ?
n u l la ne res po tu it c rude l is fle c te re men t i s
cons i l i um ? t i b i nu l l a fu i t c lemen t i a praes to,
i mm i te u t nostr i ve l le t m ise resc e re pe c tu s ?
at n o n haec quondam bla nda p ro m issa ded isti
voce m ih i ; non haec m ise ram spera re iubeb a s , 140
sed c o n ub ia la eta,sed o p ta to s hym en ae0 5
°
quae cu neta a e ri i d is c e rp u n t i rr i ta ven t i .
ia m ia m n u l l a v i ro iu ra n ti femina c reda t,
n u l l a v i r i speret sermones esse fide les ;qu i s d um a l i qu i d c u p iens an imus p ra egestit a pisc i , 1 45n i l m etu un t iu ra re , n ih i l p ro m itte re p a rc u n tsed s imu l ac c upidae men t i s sa tia ta l ib ido st
,
d i cta n ih i l m etuere , n ih i l periu ria cu ran t .
ce rte ego te in med io ve rsa n tem tu rb i n e l e t i
e ripu i , et po tiu s ge rm a num am i ttere c rev i .
quam t i b i fa l la c i supremo i n tempo re deessem ;
pro quo d ila c era nda fer i s dab o r a l itib u sque
p raeda ,neque in ia c ta tu m u la b o r m o rtu a te rra .
quaen a m te genu it sola sub rupe leaena ?
quod mare c o n c eptum spum a n tibu s expu it u nd i s , 1 5 5
![Page 103: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/103.jpg)
90 C. Va l er i Ca ta l l i L z
’
éez'
quae Syrt i s,quae Scyl la rapa x ,
quae vasta Charybd is ,
ta l i a qu i redd is pro d u l c i p ra em ia vi ta ?
s i t i b i non cord i fuera n t c o nub ia nost ra ,saeva quod ho rreb a s p risc i praec epta paren t i s ,at ta m en i n vo stra s po tu isti duc ere sedes ,quae t i b i iuc undo fa m u l a rer serva l abore ,cand ida perm u l c ens l iqu id is vest ig i a lym ph is
pu rpu rea ve tu um c o nsternen s veste c ub i le .
sed qu id ego ign a ris nequ iqu a m c o nquera r au r i sextern a ta malo , quae n u l l is sen s ibu s a u c tae
nec m i ssas aud i re queu nt nec reddere voces ?i l le autem prope i am med i i s versa tu r i n u nd i s
,
nec qu isqu am a ppa ret vacua m o rta l is i n a lga .
s i c n im i s in su lta n s extremo tempore sa eva
fors et i am no stris inv idit questib u s a u res .Iupp iter o m n ipo tens , u t i nam n e tempore pr imoGnos i a Cec ro p ia e tetig issen t l ito ra puppes ,
i ndom i to nec d i ra feren s st ipend ia tau ro
perfidus i n Creta m re l iga sset n a v ita fu nem ,
nee malu s h ie ec l a ns d u l c i c rude l ia formacons i l i a i n n o stris requ iesset sed ib u s ho spes !
nam quo me refera m ? qual i spe perd i ta n ito r ?
* Ido m eneo sne petam montes ? a,gu rgi te l ato
d is c ernens pon t i tru c u len tu m Tub i d iv id it aequor ?
an pat r i s aux i l i um sperem?quem ne i psa re l iqu i , 1 8 0
re spersum iuvenem fra terna c a ede secu ta ?c o n iug is an fido conso ler m em et amore,qu i ne fug i t l entos inc u rva n s gu rgi te remos ?
praeterea n u l l o l i tu s , so la i n su l a , tecto ,nee pate t eg ressu s pe l ag i c inge n tibu s u nd i sn u l l a fugae rat i o
,n u l l a spes : o mn ia muta
,
omn i a su n t deserta,o sten ta n t omn i a letum .
![Page 104: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/104.jpg)
Ca rnz . LXIV 9 1
‘ foam i ng waves ? what Syrt i s,what raven ing Scyl la ,
‘wha t waste Charybd i s bore thee,who for sweet l i fe
retu rnest such meed as th i s ? Though marr i age wi thme had not been dear to thee for d read of the harsh
‘ bidd i ng of thy ste rn father,yet thou cou lds t have 1 6 0
‘ led me i n to thy dwe l l i ngs to serve thee as a s lavewi th l abou r of l ove
,l av i ng thy wh i te feet w i th l i qu id
‘water, or wi th p u rp le c over le t spread i ng thy bed .
‘ But why shou l d I c ry i n va i n to the sense less a i rs‘ d i stracted wi th woe
,— the a i rs that are endowed 1 6 5
‘ wi th no fee l i ng,and can ne i ther hear nor retu rn
‘ the messages of my voi ce ? H e meanwh i l e i s now‘ toss i ng a lmost i n m id - sea
,and no human be i ng i s
‘ seen on the waste and weedy shore . Thus overween i ng fortu ne too i n th i s supreme hou r has crue l ly 1 7 0
‘grudged her ears to my comp la i n ts . A lm ighty‘
j up i te r, O that never. on ce the Att i c sh i ps ha d‘ touched Gno s ia n shores
,nor beari ng the d rea dfu l
‘ t r i bu te to the sa vage bu l l the fa i th l ess sa i lor hadunmoored h i s cab le for Crete
,nor that th i s evi l m a n ,
1 7 5
h id i ng crue l des ign s u nder a fa i r ou ts i de,had reposed
‘ i n ou r dwe l l i ngs as a gues t ! For wh i ther sha l l I re‘ tu rn
,l os t
,ah lost ? on what hope do I lean ? sha l l I
‘ seek the mounta i n s of I domeneu s —how broad the‘ flood
,how savage the t rac t of sea wh i ch d iv i des
‘ them from me ! Sha l l I hope for the a id of my 1 8 0
‘ father —whom I d eserted of my own wi l l,to
‘ fo l low a lover dabbled w i th my brother’s b lood ?‘
Or sha l l I con so le myse l f wi th the fa i thfu l love of‘my spouse
,who i s fly ing from me
,bend i ng h i s
‘ tough oars i n the wave ? and here too i s bu t the‘ shore
,wi th never a hou se
,a desert i s land ; no way
to depart opens fo r me ; abou t me are the waters of 1 8 5‘ the sea
,no m eans of fl ight
,no hope ; al l i s dumb,
‘ a l l i s desolate ; a l l shows me the fa ce of death . Yet
1 2—2
![Page 105: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/105.jpg)
9 2 C. Va l er z’
Ca t /i L z
’
éer
non tam en an te m ih i l anguescen t l um i na morte,
nee pr i u s a fesso sec eden t corpore sensu s,
quam iu sta m a d iv i s expo s c am p ro dita mu l tam ,190
c a e les tu m qu e fidem postrema c o m p rec er hora .
quare facta v i rum m u l ta n tes v i nd i ce poena,
Eumen ides,qu ibus a ngu in o red im i ta ca p i l l o
fron s exp i ran tes p ra epo rta t pecto r i s i ras ,hu c hu c adven ta te
,meas a ud ite quere l las
,
quas ego , vae, m isera extrem is pro ferre m edu l l is
c o go r i n ops , a rdens , amen t i caeca fu rore .
quae quon iam verae na sc u n tu r pectore ab imo,
vos no l ite pat i nostrum va nesc ere luetum ;
sed qua l i so l am Theseus me men te re l iqu it,
ta l i men te,deae
,funes tet seque suo sque .
’
Has po stqu a m m ae sto p ro fud it pec tore voces ,supp l ic ium sa ev is expo sc en s anx i a fact i s ,annu i t i nv i cto c a elestum num ine rector
,
quo *motu te l l u s atque horr id a c o n trem ueru nt 2 0 5
a equo ra c o n c u ss itque m ic a n tia s idera mundu s .i pse au tem caeca mentem ca l ig i ne Theseu s
c o ns itus obl i to d im is it pec tore cuneta,
quae mandata p r i u s constan t i men te teneb a t,du lc ia nec m aesto su sto l le ns s igna paren t i
so sp item Erechtheum se o stend it v i sere po rtum .
na m que ferun t o l im ,
‘
l’
c la ss i cum m o en ia d iva e
l inquen tem gna tum vent i s c o nc rederet Aegeus,
ta l i a c o m plexum iuven i mandata ded isse .
‘ guate m ih i l onga iu c und io r u n i ce v i ta, 2 1 5
redd i te i n ex trema n uper m ih i fi ne senec ta e, 2 1 7
gna te , ego quem i n d ubi o s c o g o r d im ittere casus , 2 1 6
qu a ndo qu idem fortu na mea ac tua ferv i da v i rtu s
![Page 107: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/107.jpg)
94 C. Va l er z’
Ca ta l l i L z
’
éer
erip it i nv i to m ih i te , cu i l angu ida n o ndum
l um i na su n t gnat i ca ra satu rata figu ranon ego te gaudens la eta n ti pectore m itta m
,
nec te ferre s i nam fo rtu na e s igna sec u nda e,
sed pr imum mu l tas exp ro m a m men te quere l l as ,c a n itiem terra atque i n fuso pu lvere fo eda n s ;i nde i n fecta vago su spendam l i n tea malo
,
n o stro s u t l u c tu s no stra eque i n cend ia men t i s
carbasu s o b sc u ra ta Td ic et ferrug i ne H ibera .
quod t i b i s i san ct i c o nc esserit i n col a I ton i,
quae nost rum genus ac sedes defend ere E rec hthe i
an nu i t,u t tau r i resperga s sangu i ne dextra m ,
tum vero fae i to u t memori t i b i cond i ta cord e
haec v igean t mandata,nec u l la o b l itteret aetas ,
u t s im u l ac n o stro s inv isen t l um i na co l l i s,
fu nestam an tennae depo n a n t und ique vestem ,
c a nd id aque i n tort i su sto l la n t ve l a rudentes ,quam pri mum c e rnens u t l ac ta gaud i a men te
a gno sc am ,cum te redu c em a etas prospera s is tet.
’
Haec mandata pr i us constan t i men te tenen tem
Thesea ceu pu lsa e ven to rum fla m in e nubes
a erium n ive i mon t i s l iquere cacumen .
at pater,u t summa pro spec tum ex arce peteba t,
anx i a i n a ss id uo s a b su m ens lumi na fle tus,
cum pr im um infla ti c o nspex it l i n tea ve l i ,
p ra ec ip item sese scopu lorum e vert i ce iec it,a m issum credens imm i t i Thesea fato .
s i c fu nesta domus ing ressus te c ta paterna
morte ferox Theseus qu a lem Mino id i luc tum
o b tu lera t men te i mmemori ta lem ipse rec ep it.
![Page 108: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/108.jpg)
Ca r nz . LXIV 9 5
‘ tears thee from me,u nwi l l i ng me
,whose fa i l i ng
‘ eyes are not yet sat i sfied wi th the cl ear image n o
‘ of my son,I w i l l not le t thee go glad ly wi th
‘ cheerfu l heart,nor su ffer thee to bea r the tokens of
‘ prosperou s fortune : b u t fi rs t w i l l br i ng forth ma ny‘ l amen ts from my heart
,so i l i ng my gray hai rs w i th
‘ earth and showered d u st : thereafte r w i l l I hang 2 2 5
‘ dyed sa i l s on thy rov ing mast , that so the ta le of‘my grief and the fi re tha t bu rn s i n my heart may‘be marked by the canvas sta i ned w i th I ber i a n‘ azu re . B u t i f she who dwe l l s i n ho ly Ito nus
,who
‘ vou chsafes to defend ou r race and the abodes of‘Erechtheu s
,sha l l gran t thee to spr i nk le thy r ight 2 30
‘ hand w i th the bu l l’s b lood , then be su re that these‘ b idd i ngs l ive
,l a id up i n thy m i nd fu l heart
,and
‘ that no length of t ime bl u r them : that as soon as‘ thy eyes sha l l come wi th i n s ight of ou r h i l l s
,thy
‘yardarms may lay down fro m them the i r mou rn i ng‘ ra iment
,and the twi sted cordage ra i se a wh i te sa i l : 2 3 5
‘ that so I may see at once and glad ly we l come the‘ s igns of j oy
,when a happy hou r shal l set thee here
‘ i n thy home a ga i n .
’
These b idd i ngs at fi rs t d id Theseu s p reservewi th co n stan t m ind ; bu t then they left h im ,
asc louds d ri ven by the b la s t of the wi nds leave the 2 4°
l ofty head of the snowy mounta i n . Bu t the fathe r,
as he gazed ou t from h i s towe r top,wast i ng h i s
eyes c are-wo rn i n cons tan t tear-flo o ds,when fi rs t he
saw the canvas of the be l ly i ng sa i l,threw h imse l f
head long from the summ i t of the ro cks,be l ievi ng 2 45
Theseus dest royed by ru th less fa te. Th u s boldTheseu s , as he en tered the chambers of h i s home ,darkened w i th mou rn i ng for h is father’s death
,h im
se l f rece i ved such grief as by fo rget fu l n ess of hearthe had cau sed to the daughter of M inos . And she
![Page 109: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/109.jpg)
96 C. Va l er i Ca tu l l i L z
’
éer
quae tam en a spec ta ns c eden tem maesta c a rina m
m u ltip l ic es an imo vo lveb a t s a u c ia c u ras .
At parte ex a l i a flo re ns v o l ita b a t I acchu s
cum thia so Sa tyro rum e t Nys igen is S i len is ,
te qu ae rens , Ariadna , tuo qu e inc ensu s amore .
qu i tum a la c res pass im lym pha ta men te fu reb a n t
euhoe bacchantes,euhoe cap i ta inflec ten tes . 2 5 5
111 111
ha rum pars tecta qu a tieba n t cu sp id e thyrsos ,pars e d ivu lso ia c ta b a n t membra iuven c o
,
pars sese to rt i s serpen tib u s in c ingeb a n t,
pars obscu ra c a v is c e leb ra b a n t orgia c is tis,
org ia,quae fru st ra c up iun t aud i re profan i ;
p la ngeb a n t a l ia c p ro c eris tympan a pa lm is
au t tere ti ten ues t i n n i tu s aere c ieb a n t,
mu l t i s ra u c iso n o s e ffla ba n t cornu a bombos
b a rb a raqu e ho rrib i l i strideb a t t i b i a can tu .
Ta l ib u s a m p l ific e vest i s decorata figur is
pu lv in ar complexa suo ve labat a m ic tu .
quae p o stqua m cup i de spec ta ndo Thessa la pubes
exp leta st, sanc t i s c o ep it decedere d iv i s .
h i c, qu a l is fla tu pl a c idum ma re matu t i n o
h o rrific a ns Zephyru s p ro c l iva s in c ita t u ndas
Au rora exo rien te vag i su b l im i na Sol i s ,quae tarde pr imum clemen t i fla m ine pu lsa e
pro c edun t, lev iterque sonant p la ngo re cach i n n i ,post ven to crescen te magi s magi s in c rebes c u nt
pu rpu reaque pro c u l n antes ab l u ce refu lgen t , 2 7 5
s i c i b i vest i bu l i l inquentes reg i a tec ta
ad se qu i sque vago pass im pede d isc edeba n t.
![Page 111: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/111.jpg)
9 8 C. Va l er i Ca i n /Ii L z
’
éer
quorum post a b itum pri nceps e vert i ce Pe l ia d ven it Ch i ron po rta n s s i lvestria dona ;nam quo sc um que ferun t camp i , quos Thessa la mag
n i s 2 8 0
m o n tib u s ora creat , quos p ropter flum in is u ndasau ra a perit flo res tep i d i fecunda Favon i ,hos ind is tin c tis p lexos tu l i t i pse c o ro l l is
,
quo perm u lsa domus iuc undo ris it odore.
c o n festim Pen io s ades t,v irida n tia Tempe
,
Tempe,quae s i lva e c ingun t super im penden tes ,
fM ino s im l inquen s TDo ris ce l ebranda chore i s,
non v a c u us : n a m que i l le tu l i t rad ic itus a l tasfago s ac recto pro c era s st i p i te l au rus ,non s i ne nuta n ti platano len taqu e soro refla m m a ti Pha etho ntis et aer i a c upressu .
haec c i rcum sedes l ate c o n texta lo c av it,
vest i bu l um u t mol l i ve l a tum fron de v irere t.
post hune c o nsequ itu r so l lerti corde P rometheus ,extenu a ta gerens veteris vest ig i a po en ae ,quam quondam "
l‘
s i l ic i restric tu s membra catena
perso lv it pendens e v ertic ib us pra eruptis .
i nde pater d ivum sancta cum con iuge n a tisque
a dven it c a e lo te sol um,Phoebe
,re l inquens
u n igenam que s im u l c u ltric em m o n tibus TIdri : 3 00
Pe l ea nam tecum pari ter soror a spern a ta stnee Th etid is ta eda s vo lu it ce lebrare iuga l is .
qu i po stquam n ive is flexeru n t sed ib us artu s ,l a rge mu l t i p l i c i c o n stru c tae su n t dape men sae
,
cum in terea i nfirm o qu a tien tes corpora motu 30 5
verid ic o s Parcae c o eperu n t ede re ca n tus .h i s corpu s trem u lum c o m p lec ten s und ique vest i scand id a pu rpu rea *‘ta los in c inxera t ora
,
a t ro sea e n i veo res ideb an t vert i ce v i t tae,
a etern um que man u s c a rpeb a n t r i te l aborem .
![Page 112: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/112.jpg)
Ca r nz . LXIV 99
the i r d epartu re,from the top of Pe l ion came Ch i ron
lead i ng the way, bear i ng wood land gi fts . For al l theflowers that the pla i n s bear
,al l that the Thessa l i an 2 8 0
reg i on br i ngs to b i rth on i ts m igh ty mou nta i n s , a l l
the flowers that near the r i ver’s st reams the fru i tfu lga le of warm Favon i u s d i sc loses
,these he b rought
h i mse l f, woven i n m i ngled garland s , cheered wi thwh i ch the hou se sm i l ed w i th gratefu l odou r . Forthw i th Peneu s i s there
,l eav i ng verdan t Tempe
,Tempe 2 8 5
gi rt w i th impendent forests to be haunted byDor ian dances ; not empty-handed ; for he bore,torn up by the roots
,lofty beec hes and ta l l b ay trees
w i th stra ight stem,and w i th them the nodd i ng p lane 2 90
and the sway i ng s i ster o f flame-devoured Phaethon,
and the ta l l cypress . Al l these he wove far andw ide around the i r home , that the porta l m igh t begreen ly embowered w i th soft fo l i age . Next fo l l owsh im Prome theu s wi se of hea rt
,bear i ng the fa ded 2 95
scars of the an c ien t pena l ty wh i ch wh i lom,h i s l imbs
bou nd fast to the rock wi th cha i n s,he pa id , hangi ng
from the craggy summ i ts . Then came the Father ofthe Go ds w i th h is d iv i ne wi fe and h i s sons
,l eav i ng
thee,Phoebus
,a lone i n heaven , and wi th thee th i n e 30°
own s i s ter who dwe l l s i n the moun ta i ns of I d rus ;for as thou d i d st
,so d id thy s i ster scorn Pe leus
,
nor de i gned to be presen t at the n upt i a l torches ofThet i s.So when they had ben t the i r l imbs on the wh i te
seats , bou nt i fu l ly were the ta bles p i l ed w i th varied 5 0 5da i n t ies : whi l st i n the mean t ime
,sway i ng the i r
bod ies w i th pa ls i ed mot ion,the Pa rcae began to
u tter so o th te l l ing chants . Whi te ra imen t en fo ld i ngthe i r aged forms robed the i r ank les wi th a cr imsonborder ; on the i r snowy heads rested rosy bands ,wh i l e the i r hands d u ly p l i ed the eterna l task . T h e 3 1 0
1 3— 2
![Page 113: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/113.jpg)
1 0 0 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éez'
l aeva co l um mol l i l ana retineb a t am i ctum,
dex tera tum lev i ter dedu c ens fila supin is
fo rm a b a t d ig itis , tum prono i n pol l i ce to rquensl ib ra tum tere ti versa b a t tu rb i n e fu sum ,
atque i ta dec erpens a equ a b a t semper opu s dens , 3 1 5la neaque a ridu l is ha ereb a n t morsa la be l l is ,quae pr i us i n lev i fuera n t exta n tia fi l oan te pedes a u tem c a nden tis mol l i a l anaeve l lera v irga ti c u sto d ib a n t ca lath isc i .haec tum c la riso n a pe l len tes ve l le ra voceta l i a d iv i no fuderu n t carm i ne fata
,
carm i ne, perfid ia e quod post n u l l a a rguet aetas .
O decu s ex im ium m agn is v irtu tibus a ugen s,
Em a th ia e tu tamen op i s,c la riss im e nato ,
a c c ipe , quod lacta t i b i p a ndun t l u ce so ro res , 3 2 5
verid ic um o ra c lum . sed vos,q uae fata sequu n tu r
,
c urrite du c en tes s ub tegm ina , c u rrite,fu s i .
adven iet t i b i i am po rta n s op tata m a ritis
Hesperu s,a dven iet fausto cum s idere c o n iunx ,
quae t i b i Tflexo an imo ment i s perfu ndet a m o rem‘
l‘
3 30
l a ngu id u l o sque pa re t tecum c o n iungere somnos ,lev i a su b sternens robusto b ra c c h ia co l l o.
c u rrite d u c en tes sub tegm ina , c u rrite,fus i .
n u l l a domus ta les um qua m c o n tex it amores ,n u l l u s amor ta l i c o n iunx it fo ed ere am a ntes ,
qua l is adest Th etid i , qu a l is concord i a Pe leo .
c urrite duc en tes sub tegm ina ,c u rrite , fu s i .
n a sc etu r vob i s expers terro ris Ach i l l es,ho stibus haud tergo , sed fort i pectore notu s,qu i persa epe vago v i cto r c ertam i ne cu rsusfla m m ea p ra everte t c e leris vest ig i a c erva e .
c urrite d u c en tes sub tegm in a , c u rrite, fus i .
![Page 115: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/115.jpg)
10 2 C. Va /em'
Ca tu l l i L z
’
éer
non i l l i qu isqu am be l l o se c o n feret heros ,cum Phryg ii Teucro m a n a b u n t sangu i ne *‘r i v i
,
Tro ic aque o bs idens l ong i nquo m o en ia be l l o
per i u r i Pe l op i s v a sta b it tert i u s heres .
c u rrite du c en tes sub tegm in a ,c u rrite , fus i .
i l l ius egregias v irtu tes c la raque facta
sa epe fa teb un tu r gna to ru m i n funere matres,
cum * in c u l tum cano " so l ven t a vert i ce c r inem
pu tridaque infirm is va ria bun t pec tora pa lm is .
c urrite du c entes sub tegm in a , c u rrite ,fus i .
n am que ve lu t densas p ra ec erpens cu l tor ar i stas
so le sub arden t i flaven tia d em etit arva ,Tro iugen um i n festo p ro sternet co rpora ferro.
c u rrite du c entes sub tegm in a , c u rrite , fus i .
test i s c r i t magh i s v irtutibu s u nda Sea m a ndri,
quae pass im rap i do di ffund itur He l lespo nto ,
cu i u s i ter c a es is a ngu sta ns corporum a c erv is
al ta tepefa c iet p erm ix ta flum ina c a ede .
c u rrite du c en tes sub tegm ina , c u rrite , fus i .
fit
den ique tes t i s c r i t mort i quoqu e redd i ta praeda ,cum teres exce l so c o a c e rva tum aggere bustumexc ipiet n iveo s perc u ssa e v i rgi n i s a rtu s .
c u rrite du c en tes sub tegm ina , c u rrite , fu s i .
nam s imu l ac fess is dederit fors cop i am A c h iv is
u rb i s Da rda n ia e Neptun ia so l vere v inc la,
al ta Po lyxen ia m adefient c aede sepu lc ra ,
quae, ve l ut an c ip i t i su c c um b en s v ic tim a ferro,
![Page 116: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/116.jpg)
Ca z/ m . LXIV
‘Aga i ns t h im not a hero shal l match h imse l f i n‘war
,when the Phryg i an s t reams sha l l flow w i th
‘Teucri an blood,and the Troj an wa l l s
,wi th ted ious 345
‘ war be leaguer i ng,the th i rd he i r of Pe lops shal l
‘ lay waste. Run,d rawing the woof- th reads , ye
‘ sp i nd les,ru n .
‘The hero’s su rpass i ng ach ievemen ts and re
‘n own ed deeds often shal l mothers own at the
‘ bu r ia l of the i r son s,loos i ng d isheve l led ha i r from 3 5 0
‘ hoary head,and marr i ng the i r w i thered breasts w i th
‘weak hands . Run , d rawi ng the woof- threads, ye‘ sp i nd les
,ru n .
‘For as the husbandman cropp i ng the th i ck ears‘ of corn u nde r the bu rn i ng sun mows down the‘ ye l l ow fi e ld s , so shal l he l ay low w i th foeman ’s 3 5 5‘ stee l the bod ies of the sons of Troy . Run
,d rawing
‘ the woof-th reads,ye sp i nd les
,ru n .
‘Witness o f h i s great d eed s of va lou r shal l be‘ the wa ve of Scamander wh ich pou rs i tse l f forth‘ abroad i n the cu rren t of He l lespont
,whose channe l
w i th heaps of s l a i n corpses he sha l l chok e , and make‘ the d eep streams warm wi th m i ngled blood . Run
, 3 6 0
d raw ing the woof-th read s,ye sp i nd les
,ru n .
‘ Last ly,w i tness too sha l l be the pri ze ass igned
‘ to h im i n dea th,when the rou nded barrow heaped
‘ up w i th lofty mound sha l l rece i ve the snowy l imbs‘ of the s laughtered ma iden . Run
,d rawi ng the woof 36 5
‘ threads,ye sp i nd les
,ru n .
‘ For so soon as fortune shal l g i ve to the wearyAchaean s power to loose the N eptu ne-forged c i rc let
‘ of the Dardan ian town,the h igh tomb shal l be
‘ wetted w i th Polyxena ’s blood,who l i ke a v i ct i m
‘ fal l i ng under the two-edged stee l,sha l l bend her
![Page 117: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/117.jpg)
1 0 4 C. Va l er i Ca ta l l i L z
’
éer
pro ic iet trun c um subm isso popl i te corpus .c u rrite d u c en tes sub tegm ina ,
c u rrite , fus i .
quare agi te o pta to s an im i c o n iung ite amores .a c c ip ia t c o n iu nx fe l i c i fo edere d iva m ,
deda tu r cup ido ia m dudum nupta mari to .
c u rrite duc entes sub tegm in a ,c urrite , fu s i .
anx ia nec mate r d isc o rd is maesta pue l la esec ub itu caros m i tte t sperare nepotes .
c u rrite du c en tes su b tegm in a , c urrite , fus i .
Tal ia p ra efa n tes quondam fel i c i a TPe le ica rm i na d iv i no c e c ine re *
e pectore Pa rcae .
p ra esen tes na m que an te domos inv isere castashero um et sese morta l i ostendere c o etu
c a e l ic o la e n o ndum spreta p ietate so leb a n t.
s a epe pa te r d iv um temp lo i n fu l gen te rev isens
ann ua cum fes tis ven issen t sa c ra d ieb us ,
c o nspex it te rra cen tum p ro c um b ere ta u ros .saepe vagus L i be r Pa rn as i ve rt i ce summoThyad a s effus is eu a n tis c rin ib u s eg it,
cum De l ph i tota c erta tim ex u rbe ru en tes
a c c iperen t l aet i d ivu m fu m a n tibu s ar i s .sa epe i n l et i fero be l l i certam ine Ma vo rs
au t ra p id i Tr i ton i s e ra au t Rha m n u s ia v i rgoarmatas ho m inum st praesen s ho rta ta c a terva s .
sed po stqu am te l lu s s c e leres t i mbu ta n efa ndo,
iustitia m que omnes cup id a de mente fuga run t,perfudere manus fra te rno sangu i ne fratres ,d estitit ext inc to s n a tu s l uge re paren tes
,
o pta v it gen i tor p rim a ev i fune ra nat i ,l i ber u t in n up ta e po teretu r flo re n o verc a e ,
i gnaro mater sub sternens se im p ia nato
![Page 119: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/119.jpg)
10 6 C. V aler i Ca ta l l i L z
'
éer
im pia non ve rita st d ivos sce l e rare paren tesomn ia fa nda nefa nda malo perm ixta fu roreiu stific a m nob i s men tem avertere deo rum .
quare nec ta l es d igna n tu r vi sere coetus ,nec se c o nting i pa tiun tu r l um i ne c laro .
LXV
Ets i me ass i duo c o n fec tum eu ra do loresevo c a t a do c tis , Horta le , v irg in ib u s ,
nec pot i s est du l c i s Mu sa rum exp ro m ere fetusmens an im i
,tan t i s flu c tu a t i psa m a l i s
n am que m e i n uper Letha eo gu rgi te fra tris
pa l l idu lum m a n a n s a l lu it u nda pedem ,
Troi a Rho eteo qu em su b ter l i tore te l l u sereptum n o stris o b terit ex o c u l is .
i li: i t
[a l lo qu a r, aud iero num quam tua [facta] lo quentem ,]num qu am ego te, v i ta frater am ab i l io r
, 1 0
a sp ic iam po stha c . at ce rte semper amabo,
semper maesta tua carm i na morte *‘c a na m
,
qual i a sub dens is ramorum c o n c in it umbrisDau l i as a bsum pti fata g em ens Ity l i
sed ta m en i n tan t i s m a ero rib u s,Horta l e
,m i tto 1 5
haec expressa t i b i carm i na Ba ttiada e,
ne tu a d i cta vagi s nequ iqua m cred i ta ven t i sefflux isse m eo forte pu tes an imo,
ut m issum spe ns i fu rt i vo m unere m al um
p ro c urrit cas to v i rgi n i s e grem io ,quod m isera e o b l ita e mol l i s ub veste l ocatum
,
dum adventu matr i s p ro s i l it, exc u titur °
atque i l l ud prono p ra ec eps agi tu r dec u rsu ,
hu i c manat t r i s t i c o nsc iu s ore rubor.
![Page 120: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/120.jpg)
Ca r nz . LXIV,LXV
un natu ra l mother coup l i ng w i th her u nconsc ious sond id not fear to s i n aga i n st paren ta l gods : then al lr igh t and wrong, con founded i n imp ious madness , 40 5tu rned from us the righteous w i l l of the gods .Wherefore they de i gn not to v i s i t su ch compan ies
,
nor endure the tou ch of c lear day l ight .
LXV
To Hor ta lns .
Though I am worn ou t w i th constan t gr i ef,
Ho rta lus , and sorrow ca l l s me a part from thel earned Ma id s
,nor can the thoughts of my heart
u tter the swee t b i rths of the M u ses,tossed as
i t i s w i th such waves of t roub le —so l ate ly the 5creep i ng wave of the Letha ea n flood laps my ownbrother’s d eath—pal e foot
,o n whom
,torn away from
ou r s ight , the Troj an earth u nder the shore ofRho eteum l i es heavy . CNever sha l l I speak to thee
,
never hear thee te l l of thy l i fe never sha l l I see 1 0
thee a ga i n,brother more beloved than l i fe. Bu t
sure ly I w i l l a lways love thee,a lways s i ng st ra i n s
of mou r fo y death,as under the th i ck
shadows the boughs s i ngs the Da u l ia n b i rd b ewai l i ng the fate of I ty l u s lo st . Yet
,i n su ch sorrows
,1 5
Ho rta lu s , I send to you these verses of Ba ttiadest rans lated
,les t haply you sh o u ld
’
th ink that you rwords va i n ly comm i tted to wa nder i ng wi nd s haves l i pped from my m i nd : as an apple sen t as a secretg i ft fro m her be t rothed lover fa l l s ou t from the 2 0
chaste bosom of the g i r l,wh ich— poor ch i ld
,she
forgot i t —pu t away i n her soft gown , i s shak en ou tas she starts forward when her mother comes ; then ,see
,onward
,downward swi ft ly i t ro l l s and ru ns ; a
consc i ou s b l ush c reeps over her downcast face.
1 4—2
![Page 121: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/121.jpg)
1 0 8 C. Va l er i Ca ta l l i L z
'
éer
LXVI
Omn ia qu i m agn i d ispex it l um i na m und i ,qu i ste l la rum o rtu s c o m perit atqu e o b itus ,
fla m m eu s u t rap id i so l i s n ito r o b sc u retur,
u t c eda n t ce rt i s s id era tempor i bus,
ut Triv iam fu rtim sub La tm ia saxa re lega ns
d u l c i s amor gyro devo c et a erio,
i dem me i l le Conon c a e lesti i n l um i ne v id i t
e Be ro n ic eo vert ic e c a esa riem
fu lgentem c lare , quam Tm u l tis i l l a dea rum i’
lev ia p o rtendens b ra c c h ia po l l ic ita st,qua rex tempestate novo a u c tus hym en a eo
va sta tum fin is ivera t A ssyrio s .
estne nov i s n uptis od io Venu s‘
l'
a tqu e pa ren tum‘
l’
1 5
frustra ntu r fa ls is gaud ia l a c rim u l is,
ubertim tha lam i quas i n t ra l im i na fundu n t ?
non,i ta me d i v i
,vera gem un t
,iuerint.
i d mea me m u l t i s do c u it reg i na querel l is
inv isen te no vo p ra e l ia torva v i ro .
at tu non o rb um luxti deserta c ub ile ,
sed fra tris car i fleb i le d isc id ium ,
c um pen itu s maestas exed it cu ra medu l las !
u t t i b i tum toto pectore so l l ic ita e
sen s ib u s ereptis mens exc id it ! at te ego certe 2 5
c o gno ra m a parva v irg ine m ag na n im am .
an ne bon um o b l ita’
s fa c in u s,q uo reg ium adepta
’s
c o n iug ium ,quo n o n fo rtius a us it al i s ?
sed tum maesta v i rum m i tten s qua e verba l o c u ta ’
s !
Iupp iter, u t t r i st i l um i na sa epe manu !
![Page 123: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/123.jpg)
1 1 0 C . Va ler i Ca m /[i L z
’
éer
qu i s te m u tav it tan tu s deus ? an quod aman tesnon l onge a caro co rpore abesse vo lun t ?
atque i b i m e c un c tis pro d u l c i con i uge d iv i snon s i ne tau r i no sangu i ne po l l ic ita
’
s,
s i red itum te tu l isset. i s haud i n tempore l ongocaptam As iam Aegypt i fin ib us add idera t.
qu i s ego pro fact i s c a e les ti redd i ta c o etu
pri st i n a vota n ovo m une re d isso l uo .
i nv i ta,o regi na
,tuo de vert i ce cess i
,
i nv i ta : ad iuro tequ e tu um qu e capu t ,d igna fe ra t quod s iqu is in a n iter a d iu ra rit
sed qu i se ferro p o stu let esse parem ?
i l l e quoque eversus mons es t , quem max imum‘
l‘ ori s
p rogen ies Th ia e c la ra superveh itu r,
cum Med i peperere novum mare , c um que i uventu sper med i um c lass i barbara nav i t A tho n .
qu id fac ien t cr i nes , cum ferro ta l i a c eda n t ?
Iupp iter, u t Cha lyb o n omne genus pereat ,et qu i p ri nc ip i o s ub te rra qu aerere venasin stitit ac ferr i s tr i ngere d u ritiem !
a b iu n c ta e pau lo an te comae m ea fata so ro res
lugeb a n t, cum se Mem n o n is A eth io p is
un igen a im pe l len s n uta ntib u s aera penn i so b tu l it Ars inoes Lo c r ido s a les equus
,
i sque per aethe r i as me to l len s a v o la t umbrase t Veneri s casto c o l lo c a t i n grem io.
i psa su um Zephyr itis eo fa m u lum leg a ra t,
Grai a Ca n o pe is i n co l a l ito rib u s .
*‘ i nd e Ven u s " var io ne sol um i n l um i ne cae l iex A riadn e is au rea tempor i bu s
fixa corona foret , sed nos quoque fu lge rem us
devo ta e flav i ve rt i c i s exuv i ae,
![Page 124: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/124.jpg)
Ca m n . LXVI 1 1 1
away the tears w i th you r hand ! What m ighty god haschanged you thu s ? i s i t that lo vers can not bear to befar away from the s ide of h im they love ? And thereto a l l the gods for you r dear hu sband ’s we l fa re youcon secrated me wi th b l ood of bu l l s
,so he shou l d
comp lete h i s retu rn . H e i n n o long t ime had 3 5added conquered As i a to the terr i tor ies of Egypt .Th i s i s done ; and now ,
g iven as du e to the hostof heaven
,I pay you r former vo ws by a new offer
i ng. Unw i l l i ng ly , O queen , I was parted from you rhead , u nwi l l i ng ly, I swear both by you and by you r 40head ; by wh i ch i f any swear va i n ly , l e t h im reapa worthy recompense . Bu t who can c la im to be asst rong as stee l ? Even that moun ta i n was overthrown , the greatest o f al l i n those shores wh i chthe br ight son of Th i a t raverses
,when the M edes 45
created a new sea,and when the barbari an you th
swam i n the i r fleet th rough m id Athos . What sha l ll oc ks of ha i r do , when such th ings as th i s y ie l d tostee l ? O , Jup i te r, may al l the race of the Cha lybesper i sh
,and he
,who fi rs t began to seek for ve i n s
u nder grou nd,and to d raw ou t hard bars of iro n l 5 0
My s i ste r locks,su ndered from m e j u st before
,
were mou rn ing fo r my fa te,when the own brother
of Eth iop i an Memnon appeared,st ri k i ng the a i r
w i th wav i ng wi ngs , the wi nged cou rser of Locr ianArs i noe. And he sweep i ng me away fl i es th rough 5 5the ga les of heaven and p laces me i n the chasteboso m of Venus . On that serv i ce had the La dy ofZephyr i um herse l f sen t her own m i n i ster, the Grec ianqueen
,soj ou rner i n the shores of Canopu s . Then
Venus— that among the var iou s l ights of heaven,n o t 6 0
on ly from the brows of A riadne shou ld the go ld encrown be fixed
,bu t that I too m ight sh i ne
,I,the
![Page 125: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/125.jpg)
1 1 2 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
uv idu la m a "
fflu c tu c eden tem ad templa d eum mes idu s i n a ntiqu is d iva novum po su it
Vi rg i n i s e t sa ev i c o n tingen s nam que Leon i sl um i na
,Cal l i s to iu n c ta Lyc a o n ia e ,
verto r i n o c c a sum,ta rdum d ux an te Booten
,
qu i v i x sero a l to m erg itu r Oceano .
sed quamquam me nocte p rem un t ves t ig i a d ivuml u x au tem c a na e Tethyi restitu it
,
(pace tua far i h i c l ic ea t, Rham nu s ia v i rgo,
n a m que ego non u l lo vera t i more tega m ,
nec s i m e in festis d isc erpen t s i d era d ic tis ,cond i ta qu i n ve r i pector i s evo l uam )
non h i s tam l a eto r rebus , quam me afore semper , 7 5afore me a dom i nae vert i ce d is c ru c io r
,
qu ic um ego,dum vi rgo quondam fu i t
,omn ibu s
‘
l'
expers
ungu en tis , u na m i l i a mu l ta b i b i .n un c vos , optato cum iunx it l um ine taed a ,non pr i u s u na n im is corpora c o n iug ibu s
t rad i te nud a n tes re iec ta veste pap i l l as,
quam iu c unda m ih i mu nera l i be t onyx,
vester onyx,ca sto col i t i s quae i u ra c ub i l i .
sed quae se impu ro ded i t ad u l ter i o,
i l l ius a , mala don a l ev i s b ib a t i r r i ta pu lv i sna m que ego ab ind ign is p ra em ia n u l la peto .
sed m agi s,o n upta e , semper c on cord i a vestra s
semper amor sedes in c o la t a ss iduus .
tu vero,reg i na
,tu ens cum s id era d iva m
p la c a b is festis l um in ib u s Venerem ,
u ngu in is expe rtem non s i r i s esse tuam me,
sed po tius la rg is a ffic e m u nerib us .
s id era cu r ”‘retinen t ? i terum " coma reg i a fia m
p ro x im us Hyd ro c ho i fu lgo ret Oa rio n !
![Page 127: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/127.jpg)
1 14 C. Va le r z'
Ca ta l l i L iber
LXVI I
O d u l c i iuc unda v i ro , iu c u nda paren t i ,sa lve
,teque bona Iupp iter a u c tet ope ,
i an na,q uam Balbo d ic u n t serv i sse ben igne
ol im,cum sedes ipse senex tenu i t ,
quam que ferun t ru rsus nato serv i re mal igne ,
p o stquam es po rrec to facta ma ri ta sene.
d ie agedum nob i s,quare m u tata fera ris
i n dom i n um veterem deseru isse fidem .
‘ non ( i ta Ca e c i l io p la c ea m ,cu i t rad i ta n un c sum)
cu l pa m ea st, quamquam d ic itu r esse mea,
nee pec c a tum a me qu isqu a m pote d i cere qu ie
quam
verum ‘
fistiu s po pu l i ia n ua qu i te fa c it, j‘
qu i , qu a c um que a l i qu i d reperitur non bene fa ct um ,
ad me omn es c laman t : ia nu a ,cu l pa tua st.’
non istu c sat i s es t u no te d i ce re verbo,
sed facere u t qu iv is sen tia t et v idea t.
‘ qu i possum ? nemo qu a erit nec sc i re la b o ra t.
’
nos v o lum us : nob i s d i cere ne dub i ta .
![Page 128: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/128.jpg)
Ca m n . LXVII 1 1 5
LXVI I
Ca tu l lus .
Hai l,house-door, once dear to a wel l ~ be loved
husband and to h i s father,ha i l
,and may j up i ter
b less you wi th k i nd ly he l p ; you door, who once ,they say
,d i d k i nd ly serv i c e to Ba lbu s
,when the
old man h imse l f he l d the house , and who s i nce then , 5they te l l us
,are do ing grudgi ng serv i ce to h is son
,
now that the old man i s dead and la i d ou t,and you
are become the door of a wedded house .Come te l l u s why you are sa id to be changed
,
and to have deserted you r o ld fa i thfu l n ess to you rmaster.
House-door .
I t i s not—so may I p lease Caec i l ius whose property I am now become— it i s not my fau l t
,though
i t i s sa id to be m ine, nor can any one speak ofany wrong done by me . B u t of cou rse peop le w i l lhave i t that the door does i t a l l ; they , wheneverany i l l deed i s d i scovered
,a l l cry ou t to me
,
‘ housedoor
,the fau l t i s you rs .
Ca nt/Ins .
I t i s not enough for you to say that wi th 1 5
a s i ng le word , bu t so to do that any one may fee land see i t.
House-door .
How can I ? n o one asks or cares to know .
Ca tu l lus .
I w i sh to know—do not scruple to te l l m e .
1 5—2
![Page 129: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/129.jpg)
1 1 6 C. Va l er i Cam i /“
i L iber
‘ pr imum igi tu r , v i rgo quod fertu r t rad i ta nob i s ,fa lsum st.
a tqu i non sol um ho e se d i c i t cogn i tum habere 3 1
Brix i a +Ch i nea su ppos i tum spec u lafifla v u s quam mol l i perc u rrit flum inc Mel la ,Br ix i a Vero na e mater amata m ea e ;
sed d e Po stum io et Corne l i n a rra t amore ,cum qu ibu s i l l a malum fec i t a du l teriu m .
’
d ixerit h i c a l iqu is :‘ qu i d ? tu istaec
,ia nua , no sti ?
cu i num qua m dom in i l im i ne abesse l i cet ,nee popu l um au scu l tare , sed h i c su ffixa tig i l lo
tan tum o perire so les au t aperire do m um ? ’
‘sa epe i l la m aud iv i fu rt i va voce l o quen tem
solam cum a n c i l l is haec sua flag itia ,
nom i ne d ic en tem quos d ix im us,u t pote quae m i
spera ret n ec l i ngnam esse nec a u ric u lam .
p ra eterea a ddeb a t qu endam ,qu em d icere nolo
nom i ne,ne to l la t rubra superc i l i a .
l ongus ho m o st,magnas cu i l i tes intu l it ol im
fal sum m endac i ven tre pu erper i um .
’
LXVI I I
Q uod m ih i fortu na c a suque o ppressu s acerbo
eo nsc riptum ho e l a c rim is m ittis episto l ium ,
n au fragum ut e iec tum spum an tibu s a equo ris u nd i s
sublevem e t a mort i s l im i ne res t i tuam ,
quem neque sancta Venu s mol l i requ iescere somno
desertum i n lec to c ae l ibe perpetitu r,
![Page 131: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/131.jpg)
1 1 8 C. Va l er i Ca i n /Ii L iber
nee vete rum d u lc i sc ripto rum carm i ne Musac
o b lec ta n t, cum mens an x ia perv ig i la t ;i d g ra tum st m ih i
,me quon iam t i b i d ic is am ic um
,
m u ne raqu e et Musa rum h i ne pet i s et Vener i s : 1 0
sed t i b i ne mea s i n t ignota i n commoda,Man l i
,
neu me o d isse pu tes ho sp itis o ffic ium,
a c c ipe , q u i s m erser fo rtunae flu c tibu s i pse,
ne a m p l iu s a m i sero dona beata petas .
tempore quo pr imum vest i s m ih i t rad i ta pu ra st, 1 5
iu c undum cum aetas flo rida ver a geret,
mu l ta sat i s l us i : non est dea n esc i a nost r i,
quae du l c em cu r i s m isc et a m a ritiem
sed totum hoc stud i um l uetu fratern a m ih i mors
ab stu l it. o m i sero frater adem pte m ih i ,tu mea tu moriens freg isti c o m m o da
, frater ,tecum una to ta st nost ra sepu l ta domus ,
omn ia tecum una perierun t gaud ia nost ra ,quae tuu s i n v i ta du l c i s a leb a t amor
?
cu i u s ego interitu tota d e men te fugav i
haec s tud i a atqu e omn es d e l i c ia s an im i .
quare,quod sc rib is
‘Vero na e tu rpe , Ca tu l le ,
esse,quod h i c q u i squ i s de m e l io re n o ta st
fr ig id a dese rto tepefec it membra c ub il i,’
i d,Man l i
,non est tu rpe
,magi s m iserum st.
igno sc es i g i tu r, s i , quae m ih i lu c tus adem it,
haec t i b i non trib uo munera , cum nequeo .
nam,quod s c ripto rum non m agna st cop ia apud me ,
hoc fi t,quod Romae v iv im u s : i l l a domus
,
![Page 132: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/132.jpg)
Ca z/ m . LXV/ II 1 19
bed , nor do the Muses w i th the swee t poetry ofan c ien t wri ters charm h im
,when h i s m i nd keeps
anx iou s v ig i l —th i s i s gratefu l to m e,s i n ce you
coun t me as you r fr iend,and come to me for the 1 0
gi fts both of the M u ses and of Love .But, dear Man l i u s , that my t roubles may not be
unknown to you,and that you may not th i nk I am
t i red of the du ty of a fr i end,let me te l l you what
a re the waves of fortu ne i n wh i ch I too am whe lmed ;so wi l l you not aga i n requ i re gi fts of happ i ness fromone who i s u nb lest .At the t ime when fi rs t a wh i te d ress was g iven 1 5
to me,when my you th i n i ts flowe r was keep i ng
j ocund spri ng t ime,I wrote merry poems enough ;
not unacqua i n ted wi th me i s the goddess who m i nglesw i th he r cares a sweet b i tterness .But a l l care for th i s i s gone from me by my
brother’s death . Ah me u nhappy,who have los t 2 0
you,my brother ! You
,brothe r
,you by you r
death have dest royed my happ i ness ; wi th you a l lmy hou se i s bu r ied . With you a l l my joys haveperi shed
,wh ich you r sweet love c her i shed
,wh i le you
yet l i ved . By reason of you r death,I ha ve ban i shed 2 5
from al l my m ind these thoughts and al l the p leasu reso f my heart .And so , when you wr i te
‘ I t i s n o cred i t to you ,Ca tu l l us
,to be at Vero na ; because here , where
I am,a l l the young men of bet ter cond i t i on warm
the i r co ld l imbs i n the bed deserted by you ’
; that , 30Man l i us
,i s ra the r a sorrow than a d i scred i t . You
wi l l forg ive me then,i f I do not render to you
those serv i ces wh i ch gr ief has taken from me , s i nceI cannot do i t .For as for my not hav i ng p len ty of au thors a t
hand,that i s becau se I l i ve at Rome : tha t i s my
![Page 133: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/133.jpg)
1 2 0 C . Va ler i Ca i n /Ii L iber
i l l a m ih i sedes , i l l ic mea c a rp itu r aetashu c u na ex mu l t i s capsu l a me sequ i tu r.
quod cum i ta s i t,no l im sta tuas nos mente mal igna
i d facere au t an imo non sat i s i ngenuo ,quod t i b i non u tr i u sque petenti cop i a p ra es to st
u l tro ego deferrem,cop i a s iqua foret .
LXV I I I a
non possum re tic ere , deae , qua m e Al l i n s i niuverit au t qu a n tis iuverit o ffic i is :
ne fugiens sa ec l is o b l iv isc entib us aetasi l l ius ho e caeca nocte tega t s tud i um
sed d ic am vob i s,vos porro d ic ite mu l t i s
m i l ibus et fa c ite haec charta lo qua tu r anu s
i t
no tesc a tque mag i s mortu us atque magi s ,nec tenu em texen s su bl im i s aran ea te l am
5 0 i n d ese rto A l l i nom ine o pus fa c ia t.
nam m ih i quam dederit dup lex A m a thus ia cu ram ,
s c itis , et i n qu o me c o rruerit genere ,cum tan tum arderem quan tum Tri nac r i a rupes
lym phaque i n Oeta e is Mal ia Therm o py l is ,
5 5 maesta n equ e ass i d uo tabescere l um ina fletuc essa ren t tristique im b re madere genae .
qua l is i n a eri i perlu c ens vert i ce mont i sr i vu s muscoso pro s i l it e l ap id e ,
qu i cum de pro na p ra ec eps est va l l e vo l u tus ,
6 0 per med ium den s i t ra ns i t i ter po pu l i ,d u l ce v i ato r i la sso i n sudo re leva m en
,
cum grav i s exusto s aestu s h iu l c a t agros
![Page 135: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/135.jpg)
1 2 2 C. Va l er i Ca i n /[1°
L iber
h i c, ve lut i n n igro ia c ta tis tu rb i n e nant i slen iu s a sp ira ns au ra secunda ven i t
6 5 i am prece Po l luc is,i am Ca sto r is i mplorata ,
ta le fu i t nob i s A l l iu s aux i l i um .
i s c lausum lato pa tefec it l i m i te c a m p um ,
i sque do m um nob i s i sque ded i t dom i nam,
ad quam commu nes exerc erem u s amores .quo mea se mo l l i cand ida d iva pede
in tu l it et t r i to fu lgentem i n l im i ne pl an tamin n ixa a rgu ta c o n stitu it so lea ;
c o n iug is u t quondam flag ra n s a dven it amo rePro tes i la eam La udam ia do m um
7 5 in c eptam frustra,n o ndum cum sangu i ne sacro 3 5
host i a c a e lestis pa c ific a sset ero s .n i l m ih i tam va lde pla c ea t, Rha m nus ia v i rgo
,
quod temere inv itis susc ip ia tu r e ri s .quam ie iu n a p i um des ideret ara c ruo rem ,
8 0 do c ta st am isso Laudam ia Vl l ‘O/
c o n iug is ante c o a c ta nov i d im ittere col l umquam ven ien s u na atqu e a l te ra ru rsu s h iem ps
n o c tibu s i n longi s a v idum sa tu ra sset am o rem ,
posset u t abrupto v ivere con iugio ,3 5 quod sc ib a n t Parcae n on longo tempore abesse
,
s i m i les mu ros i sse t ad I l ia eo s :
nam tum H e lenae rap tu primores A rg ivo rum
c o epera t ad sese Tro i a e iere v i ros .Tro ia (n efas) commun e sepu lc rum A s iae Eu r0 pa e
qu e ,90 Tro ia v i rum et v irtu tum omn i um acerba c i n i s
, 5 0
*qua ene et i am
" nost ro letum m iserab i le fra tria ttu l it. e i m isero frater a dem pte m ih i ,
[e i misero fra tri iu c undum l umen adem ptum ,
tecum una to ta st nost ra sepu l ta domus :
95 omn i a tecum u na perie run t gaud ia nost ra ,
quae tun s i n v i ta du l c i s a leb a t amor].
![Page 136: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/136.jpg)
Ca r l /z . LXVIIl a 1 2 3
tossed by the bla ck s to rm comes a favou r i ng breezew i th gentler breath
,sought by prayer now to Pol l ux ,
6 now to Castor —su ch an a i d to me was Man l i us he 2
opened a broad t rac k across the fenced fie ld,he gave
me access to a hou se and i ts m ist ress,u nder whose
roof we shou ld to gether enj oy each h i s own love .
7 0 Th i ther my fa i r goddess del i ca te ly s tepped , and set 30the so le of her sh i n i ng foot on the smooth threshold
,
as she p ressed on her s lender sandal : even as on ceLaodam ia came bu rn ing wi th love to the hou se ofProtes i l au s
,that hou se begun i n va in
,s i nce not yet
had a vi ct im ’s sacred b lood appeased the Lords of 3 5heaven . Lady of Rhamnus
,never may that p lease
me wh i ch i s u ndertaken am iss w i thout the w i l l of ou rLords .How much the starved a l tar c raves for the blood
3 0 of p io us sacr ifi ces , Laodam ia learn t by the loss of 40her husband forced to loose he r arms from the neckof her new spouse
,before the com ing of one and
then a second wi nter shou l d con ten t her eager lovei n the l ong n ights
,that she m ight endu re to l i ve
,
3 ; though her marr i age bond was broken off ; and th i s 4the Fates had orda i ned to come i n no long t ime
,i f
once he wen t as a sold ier to the wal l s of I l i um .
Fo r then , becau se of H elen’s rape
,had Troy
begun to summo n aga i nst herse l f the Ch iefta i n s of
90 the Argives , Troy— O horror — the common grave o
of Europe and As ia,Troy the u nt imely tomb of al l
heroes and hero i c deeds : Troy brought p i t i ab le d eathto my brothe r a lso ; ah me , my brother taken fromme u nhappy , alas ! d ear l igh t of my eyes , taken fromthy u nha ppy brother : wi th thee now i s a l l my house
95 bu ried al l my j oys have per i shed together wi th thee,
wh ich wh i l e thou wert a l ive thy sweet l ove che ri shed .
1 6— 2
![Page 137: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/137.jpg)
C. Va ler i Ca ta l l i L z
'
éer
quem nunc tam longe non i n te r nota sepu l c ra
nec p rope c o gna to s c o m po s itum c ineres ,
sed Tro i a obscena,Tro ia i n fe l i ce sepu ltum
det i net extremo terra a l iena so l o . 6 0
ad quam tum pro pera n s fertu r [s imu l] und ique
pubesGraeca penetra l is deseru isse focos ,
ne Par i s a bdu c ta ga v isu s l i bera m o ec ha
ot i a paca to degeret i n tha l amo .
no s quo t i b i t um casu , pu l cherr i ma La udam ia ,
e reptum st v i ta du l c iu s a tqu e an imac o n iugium : tan to te absorben s vert i ce a m o ris
a estu s in a b ruptum detu lera t barathrum,
quale ferun t Gra i Phen eu m prope Cy l leneumn o s ic c a re em u l sa p i ngue palud e so l um
,
q uod quondam c a es is mon t i s fo d isse m edu l l is
aud i t fa ls ipa ren s A m ph itryo n ia des ,
tempore quo certa Stym pha l ia monstra sagi tta
perc u l it i mper i o deterio ris er i ,n ; p l u ri bu s u t cae l i te reretu r ian u a d iv i s ,
Hebe n ec longa v i rgi n i tate fore t .sed tuus a l tu s amor b a ra thro fu i t a ltio r i l l o ,qu i tam en indo m ita m ferre iugum do c u it
nam nec tam carum c o n fec to a eta te paren t i1 2 0 u na capu t ser i nata nepo tis a l i t ,qu i
,cum d iv iti is v i x tandem i nven tu s av itis
nomen testa ta s in tu l it i n tabu las ,im p ia d eri s i gen t i l i s gaud ia to l lens
s u sc ita t a cano vu l tu rium cap i t inec tan tum n iveo ga v isa st u l l a co l umbocompar
, quae mu l to d ic itur im p ro b iusoscu l a mordent i semper dec e rpe re ro st ro ,
quam quae p ra ec ipue m u l tivo la st m u l i er .
![Page 139: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/139.jpg)
1 2 6 C. Cal l a /l l L z
'
éer
sed tu horum magnos v i c i st i so l a fu ro res,
1 30u t seme l es fia vo conc i l ia ta v i ro .
a u t n ih i l a u t pa u lo cu i tum concedere d ignalu x mea se nost rum c o n tu l it i n grem i um
,
quam c irc um c u rsa n s h in c i l l in c sa epe Cup idofu lgeb a t croc i n a cand id u s i n tu n i ca .
q uae tam en ets i uno non est con ten ta Catu l lo,
rara verec u nda e fu rta ferem u s e ra e,
ne n im ium s im us stu lto rum more molest i .sa epe et iam Iuno
,max ima c ae l ic o lum ,
c o n iug is i n cu lpa flagra n tem c o n c o qu it i ram ,
[40 no sc ens o m n ivo l i p l u r ima facta I ov i s .
Ta tque nec d iv i s hom i nes c o m po n ie r a equum s t,
9K
ingra tum t remu l i to l l e paren t i s onus .
nec tam en i l la m ih i dex tra dedu c ta patern afragra n tem A ssy rio ven i t odore do m um ,
145 sed furt i va ded i t *muta m unu s c u la nocte,
ips iu s ex i pso dem pta v i r i grem io .
quare i l lud sat i s es t , s i nob i s i s d a tu r u n i s ,quem lap ide i l la , d ies , c a nd id io re n o ta t.
hoc t ib i,quod po tu i , c o n fec tum carm i n e munu s
p ro mu l t i s , Al l i , redd itur offi c i i s,
n e vestrum scabra ta nga t rubig i ne nomenhaec atque i l l a d ies atque a l i a atque a l ia .
huc a dden t d iv i quam pl u r i ma,quae Them i s o l im
a n tiqu is so l ita st m unera ferre p i i 5 °
s itis fe l i ces et tu s im u l c t tua v i tae t domus [i l l a], i n qua l us im us
,e t d o mina
,
et qu i p r i n c i p i o nob i s Tterra m ded i t a u fe rt,'
1'
a quo s un t p r imo *m i o mn i a nata bona .
e t lo nge a n te o mnes m ih i qua e me c a rio r ipso s t
16 0 lux m ea, qua v i va v ivere d u l ce m ih is t.
![Page 140: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/140.jpg)
Ca rm . LXVl I/ a
su rpassed the des i res of these when once you were
n o matched w i th you r golden-ha i red hu sband .
Not at a l l or bu t l i t t le worthy to yie l d to her wasmy bright one who came i n to my bosom ; and oftenaround her fl i t t i ng h i ther and th i ther Cup id shonewh i te i n vest of sa ffron hue . And though she i s not
1 3 5 con ten t wi th Catu l lu s a lone, I wi l l bear the fau l ts , for 9few they are
,of my modes t m istress
,lest we become
as t i resome as j ealous fool s . Ju no , too , greatest ofthe heaven ly ones
,often keeps down her anger for
her husband’s fau l t , as she learn s the many amou rs140 of a l l-fic kle Jove . Yet s i n ce i t i s not fi t that men 10 0
shou ld be compared wi th godsaway
,then
,with the hatefu l sever i ty of an anx iou s
father. And after a l l , she d i d not come for m e ledby her father’s hand i n to a hou se fragran t w i th
1 45 Assyri an odou rs , bu t gave me i n the s i len t n ight 1 0 5sweet sto l en gi fts
,taken from the very bosom of her
husband h imse l f. Wherefo re i t i s enough i f to mealone i s g iven tha t day wh ich she marks wi th awhi ter stone.
Thi s gi ft— ’twas a l l I cou l d— set forth i n poet ryn o i s retu rned to you
,A l l iu s
,for many k i nd offices ; n o
l es t th i s and that d ay,and another and another
shou ld tou ch you r name w i th corrod i ng ru st . To th i sthe gods wi l l add those coun t less g i fts wh ich Them isof o ld was won t to g ive to p i ou s men of anc ien tt ime . May ye be happy , both you , and wi th youyou r dear L i fe
,and the house i n wh ich you and I
sported,and i ts m i stress
,and he who fi rs t
for u s,from whom fi rst a l l those good th i ngs had
the i r spri ngi ng for me . And far before a l l,she who
i s cl earer to me than myse l f, my L igh t , whose l i fe16 0 alone makes i t sweet to me to l i ve .
![Page 141: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/141.jpg)
1 2 8 C. Va l er i Ca ta l l i L iber
LXX
Nu l l i se d i c i t mu l ier m ea n ubere mal lequam m ih i
,non s i se Iupp iter i pse peta t.
d i c i t : sed mu l ier cup ido quod d i c i t aman t ii n ven to et rap id a sc ribere o po rtet aqua .
LXX I I
D ic eb a s quondam solum te nosse Ca tu l lum ,
Lesb i a , nec prae me ve l le tenere Io vem .
d ilex i tum te non tan tum ut vu lgus am ic am ,
sed pater u t gn a to s d i l ig it et genero s .
nu n c te c o gn o v i : quare ets i im pen s ius uro r,
mu l to m i ta m en es v i l io r et lev io r.
qu i pot i s est ? inqu is . quod aman tem in iu ria
cogi t amare magi s,sed ben e ve l le m in us .
LXX I I I
Des i ne de qu o quam qu ic qua m bene ve l le m e reri
au t a l iquem fieri posse pu ta re p i um .
omn ia sun t i ngrata,n i h i l fec isse ben igne
*pro dest, i mmo et i am ta edet o bestque magis
u t m ih i , quem nemo g ra v iu s nec a c erb ius u rget, 5
quam modo qu i me. unum atque u n i cum a m ic um
habuh .
![Page 143: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/143.jpg)
1 30 C. Va ler i Ca ta l l i u m
LXXV
Huc est mens dedu c ta tua , mea Lesb i a , cu l pa ,atque i ta se o ffic io perdid it i psa suo ,
u t i am nec bene ve l le qu ea t t i b i , s i op t ima fi as,nec des i s tere amare
,omn i a s i fac i as .
LXXV I
S iqua re c o rda n ti benefa c ta pr iora vo l up tases t ho m in i , cum se c o g ita t esse p i um ,
nec sa n c tam v io lasse fidem,nec fo edere i n u l lo
d iv um ad fa l lendo s n um i ne abusum hom i nes ,m u l ta parata manen t i n longa ae ta te , Ca tu l le ,
ex h o c i ngrato gaud i a amore t i b i .nam qua ec um que hom i nes bene c u iqua m au t d i cere
po ssun t
au t facere, haec a te d ic taque fa c taque su n t ;o mn ia quae ing ra ta e perierun t cred i ta men t i .quare cu r te i am *
a ! a m pl iu s exc ruc ies ?
qu i n tu a n im um o ffirm a s atqu e i s t i n o teque redu c is
e t d i s inv itis des in is esse m iser ?
d iffi c i lest l ongum sub i to depo nere a m o rem .
d iffic i lest, verum hoc qu a lubet effic ia s .
una sal u s haec est , hoc es t t i b i perv inc endumhoc fac i as
,s ive id non pote s i ve pote.
0 d i,s i v estrum st m isereri
,au t s i qu i bu s um quam
ext remam iam ipsa i n morte tu l istis o p em ,
me m iserum a spic ite e t, s i v i tam pu riter eg i ,erip ite hanc po s tem pe rn ic iem que m ih i .
![Page 144: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/144.jpg)
Ca r/m . LXXV, LXXVI
LXXV
To th i s po i n t i s my m i nd redu ced by your fa u l t ,Lesb ia
,a nd has so ru i ned i tse l f by i ts own devot ion ,
that now i t can ne i ther w i sh you we l l though youshou ld become the bes t o f women , nor cease to loveyou though you do the worst that can be done .
LXXV I
I f a man can take any pleasu re i n reca l l i ngthe thought of k i ndnesses done , when he th i nksthat he has been a tru e fr i end ; and that he has notbroken sacred fa i th
,nor i n any compact has u sed
the maj esty of the gods i n order to dece ive men,
there are many joys i n a long l i fe for you,Catu l l u s
, 5
earned from th i s thank less love . For whatever k i ndness man can show to man by word
,
o r deed hasbeen sa id and done by you . Al l th i s was en
t ru sted to an u ngratefu l heart,and i s lost : why
then sho u l d you tormen t you rse l f now any more ? 1 0
Why do you not sett le you r m ind fi rm ly,and d raw
back,and cease to be m i serab l e
,i n desp i te of the
gods ? I t i s d i ffi cu l t sudden ly to l ay as id e a longstand ing love . I t i s d ifficu l t ; bu t you shou ldaccomp l i sh i t , one way or another. Th is i s theon ly safety , th i s you must carry through , th i s you I
are to do , whether i t i s poss ib le or imposs ib le .
Ye gods , i f mercy. i s you r attr i bu te , or i f ye everbrought a id to any at the very momen t of death
,
look upon me i n m y t rouble , and i f I have l ed apu re l i fe , take away th i s p lague and ru i n from me . 2 0
1 7—2
![Page 145: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/145.jpg)
1 3 2 C. Va ler i Cam /[2°
L iée?’
heu,m ih i su rrepens i mos u t torpor i n artus
expu l it ex omn i pectore l aet i t i as !non iam i l luc] qua ero , con tra me u t d il iga t i l la ,aut
,quod non pot i s est
,esse pud i ca ve l it
i pse va le re opto et ta c trum hu nc depo n ere morbum . 2 5
0 d i,redd i te m i hoc pro p ietate mea .
LXXV I I
Ru fe m ih i fru st ra a c nequ iquam c red i te am i co
(frust ra ? i mmo magno cum p retio atque malo) ,s i c i n e sub repsti m i , atque i n test i n a peru rens
e i m isero eripu isti omn ia nost ra bona ?e ripu isti , heu heu n o stra e c rude le venenumv i tae
,heu heu no stra e pest i s am ic itia e .
LXXX I
Nem o ne i n tan to po tu it popu lo esse, Iuventi ,be l lu s homo
,quem tu d i l igere in c iperes ,
p ra eterqu am i ste tu us mori bunda ab sed e P i san r iho spes i n au rata pa l l id io r statua ,
qu i t i b i n u nc c o rd ist, quem tu p ra epo nere nob i saudes
, et nesc is quod fa c inu s fac i as ?
LXXX I I
Q u i n t i , s i t i b i v i s o c u lo s debere Ca tu l lumau t a l i ud s iqu id car i u s est o c u l is ,
e ripere e i nol i , mu l to quod car iu s i l l iest o c u l is seu qu id car i u s es t o c u l is .
![Page 147: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/147.jpg)
1 34 C. Va l er i Ca l i f/[i L z
’
éer
LXXX I I I
Lesb i a m i pra esente v i ro mala p lu r ima d i c i thaec i l l i fatuo max ima l aetitia st.
m u l e,n ih i l sen t i s . s i n ostr i obl i ta ta c eret,
sana esset : nun c quod gan n it et o b lo qu itur,
non sol um m em in it, sed quae mu l to a c rio r est res, 5
ira ta st. hoc est,u ritu r et l oqu i tu r.
LXXX IV
Cho m m o da d ic eba t, s i quando c o m m o da ve l letd i cere
, et i n s id i as A rr i u s h in s id ia s ,et tum m irific e sperab a t se esse lo c u tum ,
cum quan tum po tera t d ixera t h ins id ia s .
c redo,s i c mater
,s i c L i ber a vun c u lus e i u s
,
s i c m a ternu s avus d ixera t atque av ia .
hoc m isso i n Syr i am requ iera n t omn ibus au resaud ib a n t eadem haec len iter et l ev i ter
,
nec s i b i post i l l a m etueb a n t ta l i a verba,
cum subi to a ffertur nu n t iu s ho rrib i l is,
Io n io s fl u c tus , po stquam i l lu c Arr i u s i sset ,i am non Io n io s esse, sed H io n io s .
LXXXV
Od i et amo. q uare i d fa c ia m ,fo rta sse requ iris .
nesc i o,sed fieri sen tio et exc ru c io r.
![Page 148: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/148.jpg)
Ca r in . LXXXIII—LXXX V 1 3 5
LXXX I I I
Lesb i a says many hard th i ngs to me i n thepresence of her hu sband
,a grea t j oy to the foo l .
You u nders tand noth ing , d u l l m u le . I f she forgotme and were s i l en t
,she wou ld be heart-whole . Bu t
as i t i s,her snar l i ng and ra i l i ng means th i s : she not
on ly remembers bu t—a m uch more ser i ous th i ngshe i s angry ; that i s, she i s bu rn i ng al l the wh i leshe i s ta l k i ng.
LXXX IV
Arriu s i f he wanted to say ‘ honou rs ’ u sed tosay ‘ lzo n o u rs
’ and for ‘ ambush,
’ ‘kambu sh ’
; andthought he had spoken marve l l ou s we l l
,whenever
he sa id ‘kambush ’ wi th as much emphas i s as poss i ble. So, no doubt , h i s mothe r had sa i d , so L i berh i s u nc le, so h i s grandfather and grandmother onthe mother’s s i de . When he was sen t i n to Syri a
,
al l ou r ears had a hol i day ; they heard the samesy l lab les pronoun ced qu iet ly and l ight ly
,and had no
fear of su ch word s for the fu tu re : when on a sudden 1 0
a d readfu l message arr ives,that the I on i an waves
,
ever s i n ce Arri u s wen t there,are henceforth not
I on ian,bu t H io n ia n .
01
LXXXV
I hate and love. Why I do so,perhaps you
ask . I know not,bu t I fee l i t
,and I a m i n
tormen t .
![Page 149: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/149.jpg)
1 3 6 C . Va ler i Ca tu l l i L z
’
éer
LXXXV I
Q u in tia fo rm o sa st m u l t i s ; m ih i cand ida , l onga ,rec ta st. haec ego s i c s i ngu l a c o nfiteo r,
to tum i l lud formosa nego : nam nu l la ven ustas,
n u l la i n tam m agno st corpore m ica sa l i s .Lesb i a fo rm o sa st, quae cum pu l cherr i ma to ta st,tum omn ibus u na o m n is surripu it Veneres .
LXXXVI I
N u l l a potest mu l ier tan tum s e
’
d ic ere a m a ta m
vere,quan tum a m e Lesb i a amata mea ’s .
n u l l a fides u l l o fu i t um qu am fo edere tan ta,
quan ta i n amore tuo ex parte reperta m east.
Non ideo,Ge l l i
,sperab am te m ih i fidum
i n m i sero hoc nost ro , hoc perd ito amore fore,quod te c ogno ssem bene c o nsta ntem ve puta rem
au t posse a tu rp i m en tem inh ibere p ro b ro ,
sed neque quod m a trem nec germ a nam esse v idebam 5
han c t i b i,cu i u s me magnus edeb a t amor.
e t qu am v is tecum mu l to c o n iungerer u su ,non sat i s i d causae c red ide ra m esse t i b i .
tu sat i s i d duxti : tan tum t ib i ga ud i um i n omn ic u lpa st, i n qua c um que es t a l i qu i d sc e le ris .
![Page 151: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/151.jpg)
1 3 8 C. Va ler i Cam /12°
L z
'
éer
XC I I
Lesb i a m i d i c i t semper ma le nec tacet um quam
de me : Lesb i a me d ispeream n is i amat .
qu o s igno ? qu i a sun t tot id em mea : deprec o r i l lama ss id ue
,verum d isperea m n i s i amo .
XC I I I
N i l n im ium studeo,Caesar
,t i b i ve l le pl acere
,
nec sc i re u trum s i s a l bu s an ater homo .
XCV
Zm yrn a me i Cin na e , no n am post den ique m essem
q uam c o epta st n o n a m que ed i ta post h iem em ,
m i l i a cum inte rea qu ingen ta THo rtens ius u noare are as
Zm yrna cavas Sa tra c h i pen itu s m ittetu r ad undas , 5
Zm yrn am can a d i u saecu l a pervo luen t.at Vo lus i annal es Paduam m o rien tu r ad ipsa m
et l axas s c o m b ris saepe da b un t tu n i cas .parva me i m ih i s i n t cord i mon umen ta [so da l is],at popu l u s tum ido gaudea t Ant imacho.
XCVI
S i qu ic qu a m mu t i s g ra tum a c c ep tum ve sepu l c ris
a c c idere a nostro, Calve, dolore potest,quo des ider i o veteres reno vam u s amoresatqu e ol im am issa s flemus a m ic itia s ,
certe non tan to mors immatu ra do lo rist
Q u in ti l ia e , quantum gaudet amore tuo .
![Page 152: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/152.jpg)
Ca rm . XCII— XCV] 1 39
XC I I
Lesb i a a lways speak s i l l o f me,and i s a lways
tal k i ng of me. May I per i sh i f Lesb i a does n otlove me. By what token ? because i t i s j u s t the samewi th me. I am perpetual ly c ry i ng ou t upon her
,
but may I per i sh i f I do not love her .
XC I I I
I have no very great des i re to make myse l fagreeable to you , Ca esar, nor to know whetheryou r comp lex ion i s l igh t or dark .
XCV
My fr i end C i n na’s S my rn a ,publ i shed at
n i n e harvest-t ides and n i ne w i n ters after i tbegun
,wh i l s t Hortens i us [has brought ou t]
hundred thousand [verses] i n one [year]are aie are
S my rna wi l l t rave l as far away as the deep 5
channe l ed st reams of Sa tra c hu s . Bu t the Annal sof Vo l u s ius wi l l d i e by the r iver Pad ua where theywere born
,and wi l l often fu rn i sh a loose wrapper for
mac kere l s . Let the modest m emorial s o f my fr iendbe dea r to me
,and le t the vu lga r rej o i ce - in the i r 10
windy Ant imachus .
XCVI
I f the s i len t grave can rece i ve any pleasu re , orsweetness at a l l from ou r gri ef
,C a l vu s
,the gr i ef
and regret w i th wh i c h we renew ou r o ld loves,a nd
weep fo r l ong lost fr i end sh i ps , su re ly Q u i n t i l i a fee l s 5l ess sorrow for her too ear ly death
,than p leasu re
from you r love .
1 8—2
![Page 153: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/153.jpg)
140 C. Va ler i Cam /11°
L ider
XC IX
Su rripu i t i b i d um lud is,me l l i te Iuventi ,
sa v io lum du lc i du l c iu s ambros i a .
verum id non impune tu l i : n a m qu e a m pl ius horamsu ffixum i n summa me m em in i esse cru ce
,
dum t ib i me pu rgo nec possum fletibus u l l i sta nti l lum vestra e demere sa ev itiae .
pra eterea i n fes to m iserum me t radere Amorinon cessast i o m n ique exc ru c ia re modo ,
u t m i ex ambros i a m u ta tum i am foret i l ludsa v io lu m t r i st i tristius he l leb o ro .
quam quon iam poenam m isero p ro po n is amor in um qu am i am po stha c bas i a su rri p i am .
Mu l tas per gentes et mu l ta per a equo ra vec tu s
a dven io has m i seras , frater , ad i n fe r ias ,u t te postremo do n a rem m u n ere mort i s
et m u ta m n equ iqua m a l lo qu e rer c inerem,
qua ndo qu idem fortuna m ih i tete a b stu l it i psum, 5
heu m i ser i nd ign e frater a dem pte m ih i .n un c tam en in terea haec , pr isco quae more pa
ren tum
t rad i ta su n t t r i s t i m u nere ad i n fer i as ,a c c ipe fraterno mu l tum m a n a n tia fletu ,atque i n perpetuum , frater, ave atque vale .
![Page 155: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/155.jpg)
14 2 C. Va ler i Cawl /i L iber
S i qu ic qua m tac i te c o m m issum st fido Tab am i co ,cu i u s s i t p en itus nota fides an im i ,
meque esse inven ies i l lo rum i u re sa c ra tum,
Corne l i,e t factu m m e esse pu ta Ha rpo c ra tem .
Aut , so des , m ih i redde decem sestert i a , S i l o ,de inde esto qu am v is sa evu s et indo m itu s
au t,s i te n umm i de lec ta n t, des i n e qu a eso
l en o esse atque i dem sa evu s et indo m itus .
Credis me po tu isse m cae m a led ic ere v i tae,
a m b o b u s m ih i quae c a rio r est o c u l is ?non p o tu i, nec s i po ssem tam perd i te amaremsed tu cum Tappone omn i a monstra fa c is .
Men tu la c o n a tu r P ipleum scandere mon temMu sa e fu rc i l l is pra ec ip item e ic iun t.
![Page 156: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/156.jpg)
Ca rm . Cl l — CV 1 43
I f ever any sec re t wha tsoever was entrus ted inconfidence by a fa i thfu l fr iend
,the loya l ty of whose
heart was fu l ly known,you wi l l fi nd both that I am
c onsecrated by the i r r i te,Corne l i us
,and you may
th ink that I am become a very Harpoc rates .
Pr i thee,S i lo
,e i ther give me back the ten sestert i a
,
and then you may be as v i o len t and overbear i ng asyou l i ke ; or, i f the money gives you pleasu re , don
’ttry
,I beg
,to p ly you r trade and be at the same
t ime v io len t and overbear i ng.
Do you th i nk that I ever cou ld have spoken i l lo f my l i fe, her who i s d earer to me than both myeyes ? I cou ld never have done i t ; nor, i f I cou ldhe lp i t, wou ld I be so ru i nou s ly i n love. B u t youand Tappo make ou t everyth i ng to be prod igious.
Men tu la str ives to c l imb the Pip lea n moun t : theMuses w i th p i tch forks d r ive h im ou t head long .
![Page 157: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/157.jpg)
144 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
CVI I
S ic u i qu i d cup ido o p ta n tiqu e o ptig it um qua m
inspera n ti, hoc es t g ra tum an imo propr ie .
qu a re hoc est gra tum nob i s quoque,car i u s a u ro
,
quod te res t i tu i s,Lesb i a
,m i cup ido
,
res t i tu i s cup ido atque inspera nti , i psa refe rs ten o b i s : o lu c em c a nd id io re nota !
qu is me u no v iv it fe l ic io r, au t ma gi s hac remOp ta ndam i n v i ta d i cere qu i s p o te rit ?
CV I I I
S i,Com i n i
,popu l i a rb i t r i o tu a c a na se nec tus
spu rc a ta im pu ris m o ribu s i n te reat,
non equ idem dub i to qu i n p rimum i n im i ca bonoruml i ngua exsec ta a v i do s i t d ata vo ltu rio
,
e ffo sso s o c u lo s vo ret atro g u ttu re corvu s,i n test i na canes
,cetera membra lup i .
Iu c undum ,mea v i ta
,mih i p ro po n is a m o rem
hune nost rum i n te r nos pe rpetuum que fore .
d i magn i,fa c ite u t vere p ro m ittere p o ss it,
atque i d s i n ce re d ica t et ex animo,
u t l ic ea t nob i s tota perdu cere v i taaeternum hoc san ctae fo edus am ic itiae .
![Page 159: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/159.jpg)
146 C. Va l er i Ca m /[i L z
’
éer
CX IV
Fi rmano sa l tu non fa lso Men tu la d ivesfe rtu r
, qu i to t res i n se habet egregias ,a u c up ia omne genus , p i sc i s , pra ta ,
a rva fera squ e .
nequ iqua m : fruc tu s sum p tibus ex su pera t.
quare concedo s i t d i ves,d um omn ia des in t.
* sa l tu s l a udem u s c o m m o da,dum ipse egea t
*.
CXV
Men tu la habet Tinsta r trig inta iugera prat i ,
qua d rag in ta arv i : ce te ra su n t mar ia .
cu r non d iv iti is Cro esum superare pot i s s i tu no qu i i n sal tu Tto tm o da p o ss idea t,
pra ta,arva
,ingen tis s i l vas Tsa ltusque pa ludesque
u sque ad Hype rb o reo s e t mare a d Oc ea n um ?
CXV I
Sa epe t i b i s tud ioso an imo venan te requ irens
carm i na u t i po ssem m i ttere Ba ttiada e ,qu i te len irem nob i s , neu c o n a rere
te l a i n festa *m ih i m i t te re i n u squ e capu t,
hune v ideo m ih i n un c fru st ra sum ptum esseborem
,
Ge l l i,n ec nost ras h i c va l u isse preces .
con t ra nos te la i sta tua ev itam u s a m ic tu °
at fixus no stris tu dab i’
suppl ic iu m .
![Page 160: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/160.jpg)
Cd 7 ’ i 7 l . CXIV -CXV] 14 7
CX IV
Men tu l a i s t ru ly sa id to be r i c h i n the po ssess ionof the gran t of land at Fi rmum
,whi ch has so many
fi ne th i ngs i n i t,fo wl ing of a l l sorts
,fi sh
,meadow
land , corn - l and , and game . Al l to no pu rpose ; heou tru ns the produce of i t by h i s expenses . So s
I gran t that he i s r i ch,i f you wi l l a l lo w that he
l acks everyth i ng . Let u s adm i re the advantages o f
h i s es tate , so long as he h imse l f i s i n wan t .
Men tu la has someth i ng l i ke th i rty acres of graz i ngland
,forty of p lough land the rest i s sa l t water. Ho w
can he fa i l to su rpass Croesu s i n weal th,who occup i es
so many good th i ngs i n one esta te,pastu re
,a rab le ,
vast woods and cat t l e-ranges and lakes as fa r a s 5
the Hyperborean s and the Great Sea ?
CXVI
I have often cas t abou t w i th bu sy quest i ng m i ndhow I cou ld send to you some poems of Cal l ima ch uswi th wh i ch I m ight make yo u placab l e to me, andthat you m ight not str ive to send a shower of m i ss i l esto reach my hea d ; bu t now I see that th i s l a bou r 5has been taken by me i n va i n
, Ge l l iu s , and tha t myprayers have here ava i led noth i ng . Now i n retu rnI wi l l parry those m iss i l es of you rs by wrappi ng myc loak round my arm ; bu t you shal l be p ierced bym ine and pun i shed .
1 9— 2
![Page 161: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/161.jpg)
148 C. Va ler i Ca ta l l i L z
’
éer
FRAGMENTA .
1 . At non e ffug ies meos i ambos.
2 . Hune luc um t i b i ded i co c o n sec ro que Priape ,
qu a domus tua La m psa c ist qu aque [S i l va], Pria pe ,nam te pra ec ipue i n su i s u rb ib us c o l it oraHe l lespo ntia ceter i s o streo s io r or i s .
u u de meo l igu rrire l ib ido st.
4. [v —v et Lar io i mm inen s Comum ]
5 . Luc ida qua splende[n]t [sum m i] c a rc hes ia mal i .
![Page 163: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/163.jpg)
![Page 164: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/164.jpg)
NOTES .
1 9, 1 0 . Or (gua lerum gue gu z’
a’em p a rrow
'
a t ergo M. )‘wha tever i t is wo rt h indeed ; t ha t fo r the m eri ts o f i ts (m y)pa tro n ,
’
&e .
11 7 . Or (at so l a c iol um su i dolor is,credo, c l guo g ra vis
a rguz’
esra t a rdor P . cum— a cqu iescet c o dd. )‘ bo th a s a so la c e
to her pa in , ah yes ! a nd tha t her grievous sm a rt m ay be
lu l led by i t . ’ gzzo a b l .
I V 1 8 . inde, o r
‘ thereafter. ’
2 3 . Or ‘ fo r her. ’
2 4. Or (nom’
ssz'
m e M . a nd c o dd . )‘when las t she c am e
fro m the sea ,’
&e .
v 1 1 . Or ‘yo ur loves ’: a m 0res E .
v11 2 . E i ther ‘k issings o f yo u’o r
‘k i sses from yo u’: a te
dame,a nd a c c o rd ing ly in 9.
V111 1 4, 1 5 . Or (cum roga ber is nu l l a . Scelesta, va e te / P .)
‘when yo u a re asked n o m ore. Ah , poor wre tc h !’ Perhapsnu l lum n or/em .
1x 1 . Or (0 m eis a . )‘preferred by m e to a l l m y friends,
the who le three hundred tho usa nd of them ’
; o r‘by
t hree hundred tho usa nd ’
; o r perhaps, ‘by t hree hundredm i les .’
7 . fa cta , or ‘wha t yo u did there’z tua f a cta .
1 0 . Or qum ztum st— bea z‘
z’
or um m ay vo ca t ive, a s 111 2 .
x . 8 . Or seas but see E l l is’s no te .
1 0 . Or (726 6 ) nei ther the people t hem selves n o r t he
prae to rs no r their s ta ff. ’ /zor p ra el ore f u isse is a po ss ib leem enda t ion .
![Page 165: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/165.jpg)
1 5 2 C. Va /o r z’
ns Ca ta l i n s
2 3 . Or (m i a n im e)‘m y dea r.
’
2 6 . Sa r ap i zn G, Serap in i O, Serap im R M .
3 2 . The read ing i s do ubt fu l . p a r a r im is u ngram m a t i c a l ;p a ro tis Si pa ra ssem ) ha rsh .
x1 1 1 . Or (izorr i/zi ia n ra in /n n i t. B r i t. M )‘ the da ngerous
sea a nd d i sta n t Bri to n s .’ Th is reading i s suppo rted by R .
l zor r z'
oi ies n/t. ; l i o r r ioi/é sa i l? a l t. wo u ld ea s i ly bec om e /l or r i[fi les a i t.
x l 1 9. disertus l ep o rum is c la ssed by Ro by, L . Gr.
( 1 3 2 0 ) a nd Madv ig ( 2 90 g) wi t h ingons z ii r inm,d ez i i m a tn r us
,
vetus‘ in respec t o f
’
: there is n o n eed fo r em endano n .
1 4. ex/zioore c o dd . I f ex [f ibere is read i t wi l l be ‘ fro mthe Ebro c o un try.
’
x 1v 1 4. Or (continuo adj . )‘ the very nex t dav ’
; a s Ov .
Fas t . v 7 3 4, v1 7 2 0 . Or ‘on t ha t very day.
’
xv 11 1 5 , 1 6 . Or et m igh t b e taken a s : seo’,
‘no w a
to be gua rded ,’&e . et— u z 'is being pa ren
the t i c a l .2 0 . Or
‘she
’
xxu 5 . pa i r'
zzzp serto c o dd .,
‘c an ha rd ly be La t i ri ’ M . ; bu t
refer re in p a /inzpseston , ta bu la s, & c ., the usua l term ,
do es n o t
nec essa ri ly exc lude in p a l impsesto rol a ta,t he fin i shed a c t.
C f. xxvm 6— 8 . Perhap s in pa /inzp se’stos B.P.
1 1 . ao/zor ret z a izsnra’a s est M.
,
‘un l ike h im sel f ’ E .
1 3 . tr istius o f c o dd . i s c o rrup t . I ha ve tra n sla ted tr i tius .
O ther em enda t ions (no ne sa t isfa c to ry ) a re ters ins [tertius],sa tiny.
xxv 5 . l otu s derpora tm . The em enda t io ns pro po sed are
n o m o re tha n ingen io us guesses. W ha t i s wa n ted i s no t a new
idea (a s m uner a r ios , vica rios, ba l nea r ios), bu t so m e th ing to c a rryo u t the idea o f a sto rm a t sea . Mr Mowa t (j . of P /z i/ot.
x 1v 2 5 2 ) sugges ts tum a’
i z/a m a ter lzor i a r ostendi t
a estna n tos . I suspec t tha t tr a in s (c f. 1v is h idden in a r ias
a nd t ha t osc ita n ter m ean s ‘
gaping .
’
xxv 11 4. See M . ebr iose of c odd . m ay be for eor z'
osa e,
![Page 167: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/167.jpg)
1 54 C. Va ler ius Ca tu l lu s
XXX IX 1 1 . pa rcus c o dd . (p ing a is glo ss . Va t.) a l . pa sta s
f a r/us ; p or ca s Sea l . R ,
‘a n Um brian p ig.
’Cf. Pers. 111 7 4
p inga ious Un ion'
s.
XL I 1 . Or (a nne sa na B‘ is she in her right m ind ?
’c f. 7 .
XLI I 1 6 . Or (pote, ut concl a m a te &c .
‘ i fno th ing else c an do so , in o rder to ex to r t a b lush fro m herbra z en face
,bawl o ut,
’& c . Th i s read ing ca rries t he sense o n ,
a nd avoids the ‘awkward s top ’
a t the end of 1 7 ; b ut has noMS . authori ty.
XLI V 1 2 . legi c o dd .,2 1 leg it codd . Two exp lana t ions of
th is poem are g iven , a cc ord ing a s leg i or leg it i s read in 1 2,2 1 .
( 1 ) (legi ) Ca tu l lus,i nvi ted to dine wi th Sestius
,read
one of h is speec hes, caugh t c old fro m i t, a nd did n o t go to
d inner ;( 2 ) (legi t) Ca tul lus was invi ted to d ine wi th Sestius wen t
there,heard him read, and c am e away wi th a c h i l l .
( 2 ) m akes be t ter sense,reading f ec it B . ) fo r leg it.
2 1 . tune— cum ,
‘
jus t when I have read,
’o f a single
occas ion, o r
‘only when I happen to read.’
cum a lm o s t
XLV 8 . a t a n te of codd . ha s probably c om e in from 1 7 .
I fol low Dr Po stga te’
s reading. Th is m akes t hree sneez es1 ) a
’
cxtra 9, (2 ) sin istra 8 and s in istr a m 1 7 , (3 ) dextrum 1 8 ;
the first from the righ t , the sec ond fro m the left, t he th i rdfrom the righ t aga in . (j ou rn a l of P /zil o logy xvn 2 3 7 sqq . )Dr Verra l l sugges ts (ioia
’. 2 3 9 n . ) tha t there were two pa i rs o f
sneez es ; righ t and left a t 8 , 9, left a nd righ t a t 1 7 , 1 8 . Fo r
Munro ’s view see h is Cr itic i sm s, 1 2 0 sqq.
1 6 . Or ‘ than to yo u ,’ unders tanding qua /n tioi : bu t si c
( the fo rm u la of a vow) im pl ies m ag is m agi soa e, c o rrespo nding tom a ior a cr iorque, and th is i s sim pler and m o re na t ura l .XLV I I 2 . f o ui es m una
'
a (for nzun a’
i c odd . ) r f a m es m era
Mar t . 111 lvi i i 45 .
xu x 7 . oum iua zs is the reading of R .
L 2 . Or (ino icem )‘ i n turn s. ’
L1 a 1 1 . Or (gem in a e)‘bo t h m y eyes a re
![Page 168: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/168.jpg)
N otes 1 5 5
quenc hed in n igh t .’
gem in a ha s MS . au tho ri ty, gem ina e is m o rein Ca tu l lus
’
s m anner. Cf. LX I I I 7 5 .
LV 9. Corrup t . (we/i i sin ite Avan t .,
E.
‘a aertistis
,sa epefl.
’a re pro po sed as em enda t ions .
2 2 . nostr i sis,nostr i sis c o dd . nostr i sis E . wo u ld m ean
so long a s I c an get to yo u and tel l yo u m y sec rets .
’
2 3—3 2 appear i n t he MSS . as a sepa ra te poem . They are
usua l ly in serted , a s here, a fter 1 3 . But t hey c o m e in awkwa rd lywherever t hey a re pla c ed ; and the poem c anno t be rec o nstruc tedwi th any c erta in ty, a nd i s prob ably im perfec t .
LV I I 7 . lecticu lo O,l ectu lo c ett. c odd . See . M . p. 1 3 1 . I f
m a ne (x al tered nzctr i gr . in to uza ne m e,i s the righ t read
ing, so here 0 m ay have a l tered lectu lo in to l ectica l o . At a ny
ra te the em enda t io n is n o t nec essa ry.
LV I I I 5 . Or (m agna n im is)‘ the h igh-m i nded desc endan ts.
’
LX I 7 7 . Or (ades)‘ b ride, c o m e fo r th ,
’ or (c la ustra p a nditeia nu a e
, virg ines)‘ throw b a c k the ba rs of the door, ye m a idens
,
’
c f. 2 2 7 c l a udite ostia , v i rg ines .
7 9. ta ra’et pro b . fro m ta rdeo v.n . The c o dd. are defec t ive
here and a t 1 1 0,and n o c o m ple te sense c a n b e m ade o ut.
96 . o irier it : o isura sit, tra n s la t ing Ca l l im a c hus’ 5 111 6 1 0 1. 75039 .
1 6 7 . Or (a n us c o dd . )‘o ne specia l guest
’
a t thecena n up tia l is.
2 0 0 . Or (cup is cup is)‘ desire wha t yo u desire .
’cap is o f
a lm o st a l l c o dd. is, i f no t t he o rig in a l read ing, a very earlyc o rrec t io n .
2 1 9. c odd . Ca t u l lus is n o t l ikely to
have left o n e open sho r t syl lable (om n ibus) in a po em in wh i c hsynaphea is s tri c t ly observed .
are pro po sed by Edd .
LX I I 1 . Or‘ in hea ven .
’
1 1 , 3 2 . a equa l is is read by a l l c odd . 1 1 , by T on ly 3 2 .
1 7 . Or (converti te, T . ) turn yo ur m inds h i ther.’
3 5 . Or (cos/tea t c o dd . )‘
yo u overtake un c ha nged .
’
40 . Or (con ta sus con cl usa s c odd . )‘ b ru ised.
’con trolsus T ,
c f. LX I V 40 .
2 0—2
![Page 169: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/169.jpg)
1 5 6 C. Va ler z’
u s Ca tu l l u s
45 , 5 6 . Or wh i ls t—wh i ls t. ’ The rendering g iven in thetex t is fro m Q u in t i l ian ,
lx 3 , 1 6 .
1.x111 5 . Or (a’
ez 'alo it ite a cuto siai pondere si tieis) cas tdown from h im h is m em bers wi t h the weigh t of the sharpflin tsto ne ,
’
o r B pt. B . )‘ tore ofl
"
; t he MSS . a re
c orrup t .
9. Or (typ a nunz a c typ a nt M . )‘ t im b rel and m eda l l ion ’
(see M .
’
s n o te).1 4. Or (aeta t ex . )
‘a s ex i les . ’
1 6 . Orp elag i , c odd . p ler. pelage i s a c c epted by Ben t ley,Lam b inus a nd severa l ed i to rs .
1 8 . Or (era )‘a t your m aster’s b idding.
’
3 1 . Or (a n im i [a n im a]egeus)‘ reft o f sense,
’ or (a n im a e
egens)‘b rea th less .’
39. Or‘ the golden-fa c ed sun
’z xpvo o cban
'
s.
43 . Or (trep ida n te/n R . )‘hurrying o n h i s way,
’ or ‘fiu t
tering .
’
45 . ipsa R . edd . ipse c ett. co dd .
5 4. am n ia a ri ireuz c odd .,o r (op a ca , aperta )
‘ t heir h iddenlurk ing-dens . ’
5 8 . Or (rem ota , aec . plur . n eut .)‘ b e borne in to t hese
d is ta n t fores ts.’
6 3 . Or (ego en im a i r P .
, perhaps cra m ) fo r I wa s a m an .
’
8 4 . rel iga t, a very ra re usage, bu t requ i red by the sense .
C f. 7 6 a nd 1 .x 1v 1 7 4 .
LX I V 1 4. Or (f reti )‘ the Nere ids ra ised thei r fa c es fro m
the fo am ing t ide o f the sea .
’
2 3 , 2 3 a . Fo r th is read ing see M . p . 1 47 .
3 9. Or ‘the tra i l ing v ine .
’
6 5 . Or (l ucta n ti s)‘ s tra in ing ,
’ or ( lu cea tis) sh in ing .
’
1 0 0 . qua nta fo r qua ntum wi th m ag is by fa lse ana lo gy.
qua m tum, edd .
1 0 4. Or (su scep it)‘ underto ok
,
’
o r (suspena’i t)
‘ fa l tered ’
o r‘ ded ic a ted ’
(c f. Verg. Geo r. 11 3 8 9 . Aen . x i 1 7 6 6 ; Ho r.
Ca rm . 1 v1 0 9. So P . for l a teaue c a m (anzu i a ) of c odd. ;
![Page 171: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/171.jpg)
1 5 8 C. Va ler ius Ca tu l l us
3 7 4. i a m dudum m ay be cons trued wi th cup ida,‘ lo ng
expec t ing .
’
3 8 2 . Codd . have P elei,wh ic h c an hardly be da t ive (c f.
I f P elei i s read, i t m ust be taken wi t h f el ic ia ca rm ina‘a so ng o f Peleus’ happ iness .
’ Perhaps ca rm ina i s c orrup t ,and som e such word a s tempora shou ld be subs t ituted . But
t he sim plest em enda t ion i s P elea .
40 4. Or (pena tes)‘ the go ds of t he househo ld.
’
v 1 2 . Or (tega t/z) keep close or vei led i n s i lenc e E .
v 1 1 5 . Or (m a r itum )‘of t heir husbands ’ P . pa rumper ,
pa oentes , a n quad a oeutuuz are pro po sed .
1 9. m issum or ‘ thrown ’a s Verg. Eel . 111 6 4 m a la m e
Ga la tea petit.
2 8 . Or (quad n an f ortio r a usit a l is c o dd . om n . )‘wh ic h
n o ne else cou ld ven ture and so win the t i t le of braver E .
45 . Co dd . propere, a l . p ep u lere, rapere.
7 7 . Or (expersa ) sp rink led wi th ,’ or exp lens uuga eutis se,
del ight ing herself wi th .
’
9 1 . sa ngu in is codd . ,ungu in is, Ben tl .
93 . ca r iterent codd . carruer int i s com m only read s inceLa c h .
nan oestr is (i r is) codd . oestr is prob .: si r is
,writ ten we
sir i s, oestr is .
94. f u lgoret (o r fu lgeret) z f a lguret. Co dd. have f u lgeret,b ut i n t hese MSS . e and a are conver t ib le .
v 11 5 . Or (vota servisse m a l igna)‘ len t yourself to t he
service of a n i l l-a ffec ted vow’
(whe t her ‘o f i ts new m i stress ’
or ‘ the o ld m a n’s dying w ish ’ or (z ’ata serv i sse
ni a l zgne),‘ to have c a rried o ut scurvi ly h is wi sh and prayer
’
(M n)1 2 . Co rrup t— verum— is m as pop u l i verum i sta d p op u l i
f a ba l a ver um est oax p op u l i , &c . have been c o njec tured .
3 7—40 m ay be g iven ei ther to Ca tu l lus o r to t he House
doonv m a 1 2 . Or (tar ruer i t)
‘ burn t m e up,’o r in m e qua
corruer i t genere,‘ how she ha s rushed down upo n m e
’
; c f.
Ho r. Carm . 1 x i x 9.
![Page 172: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/172.jpg)
N otes 1 5 9
3 2 . a rgu ta o r c reak i ng.
’
44. Or tak ing a br up to a s = aorepta (M . )‘ tho ugh her
husband wa s torn fro m her (a br up to s idere Verg . fEn . x11 45 1
m igh t thus m ean ‘when the sun is h idden
5 1 . que o ctet id co dd .
, qua ea e etia m (Heins . ) i s c o m m o n lyread . Other c o nject ures a re qua e ta etre id qua l i /er id
(et P) qua e Z'el idem
5 3 . Or‘ah, p lea s ing l igh t of l ife taken fro m m y m iserable
b ro ther1 0 0 . Or f urta a s 96 .
1 0 1 . a t qu ia fo r a tque o f c o dd . a tqu i i s a lso read .
1 0 2 . 0 1 ‘ take u p the weary burden o f t he dec rep i t fa ther’
;
wi th a l lusio n to a supposed ep isode of Aeneas a nd An c h i sesi n the lo s t verses.
1 0 5 . Or (m ira ) wondrous. ’
1 1 7 . No th ing sa t isfa c tory c a n b e m ade ou t of terra /n dedita ufirt o f c o dd . M . trans la tes terra ni ‘firm gro und .
’
Undera uf ert som e nam e (Anser
, Ufi’n s,Afer ) m ay b e c o nc ea led .
LXX I I 8 . K indles perfo rc e the m o re , but grows less k indo r
‘to lo ve her m o re
,bu t less to w ish her wel l .’
Lxxm 3 , 4 . P . punc tua tes am n ia sun t ingr a ta , n i lzi l fecisse
ben igne ; im m o ta edet obestque et (ei P) m ag is a tque m ag is, fo r
im m o etia m tedet aaestque m agisque m ag is o f c odd . O therem enda t io ns o f 4 a re pradest, ia m i u oa t, iuaer it.
LXXV 11 6 . Or (pectus)‘ the trus ted b rea st o n wh i c h m y
friendsh ip leaned (EH)LXXX I I I 6 . The heart flam es, the m o uth pro c la im s
’
or (caqa itu r ) she is burn ing a nd glowing .
’lzoc est
c o m m o n ly in tro duc es a pro verb .
LXXX I V 5 . Or (fiber )‘ the freem a n ,
’ i . e . the firs t o f t hel in e who wa s freeb o rn .
x0 1 3 . Or (nan nasseni‘ i t wa s no t tha t I d id n o t
know you [a s I cognossem ,suppo sed bu t fa lse rea so n
’
cognossem wou ld im p ly known pro b i ty.
xc v 3 . Hor tensius i s c o rrup t . M . supp l ies the la c una byH a tr zanus in un o oersicularuuz a nua pu tida s ez iam u it.
![Page 173: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/173.jpg)
1 6 0 C. Va ler ius Ca tu l l us
9. Or (P /za la ec i )‘o f m y own Pha la ec us
’
XCV1 3 . Or (qua/n M . a nd P . ) when in so rrow,
’
&c .
C11 1 . M . reads ta c ite fo r c o dd . ta c ita . P. si quo i qu id
ta c i ta com m issum st f da c l a m ica ,‘a s i len t a nd trus ty friend.
’
3 . Or (c o m m a a fter i/lo r a m )‘o ne o f t hem ,
du ly c o nse
c ra tem eque o r
‘ tha t I to o .
’ Cf. a d l o c .
CV11 3 . Or (ca r iar a u ra ), referring to Lesb iaCX1V 6 . The read ing o f t he MSS . sa l tu / n l aude/n us da m
m odo ipse egea t i s pro bably c o rrup t. M . a c cep ts i t , tak ingm odo a s a b l . : ‘
so lo ng a s he h im sel f ha s n o s tanda rd o f
m o dera t io n ,’wi t h a referenc e to CXV 5 , 6 . The read ing in the
tex t is Dr Po stga te’
s (j o u rn a l of P /i i lalog , XX I I
c xv 1 . Or (iuxta ) Sea l .‘n ea rly,
’
o r (vester P .)‘
your
(Caesa r’
s) friend .
’
2 . Or (newar is M . ) wood land .
’
4. tot bon a 0 1 tot qu i ia _ sa l tu uno com m oda fo r
the c o rrup t tot m oa’
a totuzoda o f c odd .
5 . sa l tus is pro bab ly c orrup t .c xv 1 1 . Or (studi ose)
‘ s tud io usly sea rc h ing ,’
o r studioso
m ay be taken a s da t ive,
‘a t yo ur desi re .
’
4 . So P . reads fo r tel l s i n esta m i ttere/n us que o f c o dd .
CAM BRIDG E : PRI NTED BY J . A ND C F . CLAY , AT T HE UN IVF RS ITY PRFS S.
![Page 175: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/175.jpg)
![Page 176: · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed](https://reader035.fdocuments.in/reader035/viewer/2022081606/5e49cad7aa0309774d01bc9a/html5/thumbnails/176.jpg)
mome s eer . JUL 1966
Ca tu l l u s , C . Va l e r i u s
The po ems o f ba i u sVa l e r i u s Ca tu l l u s
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY