· P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha...

176

Transcript of  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha...

Page 1:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 2:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 3:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

210110011 : C . J . CLAY AND SONS,

CAMBR IDGE UN IVERS ITY PR ESS W AR EHOUSE ,AVE MAR IA LAN E .

fi lasgom : so ,W ELL INGTON STREET .

l t ipflg : F. A . BROCK HAUS .

fish) g oth : THE MACM ILLAN COMPANY.

B um bag aub Qtal cu tta : MACM I LLAN AND CU . , LTD.

Page 4:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

The Po em s o f

Ga iu s Va leriu s Ca tu l l u s

w i th an Engl ish transl a ti o n

by

Fran c is W arre Co rn ish M .A .

La te Fellow o f K ing’s Co l lege, Cam b r idge

Cam b ridge

a t the U n iversi ty Press

Page 5:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

W7 07

Qliam brihgt

PR INTED BY J . AND c . F. CLAY ,

AT THE UN IVERS ITY PRESS .

8 1 1 6 7

Page 6:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

P R E FA CE .

HEN I began,m a ny years a g o ,

to attempt

a t rans la t io n o f Catu l lu s,I h a d n o i n ten t io n

of prepari ng a text as we l l . I mean t to ta ke the

bes t pr i n ted tex t at han d and adhere to that : bu t

as the work wen t o n,I fou nd myse l f (a comm o n

exper i en ce ) u na bl e to ac cept any ex i st i ng tex t wi tho u t m o d i fi c at ion s . Some ed i t ion s defer to o m u c h

to the man u scr i p ts,wh ich are la te and b a d ; others

hard ly do j us t i ce to th e work o f I ta l i an scho la rs o f

the 1 5 th and 1 6 th cen tu r i es ; a n d i n recen t years

the a u thor i ty of M u n ro,a grea t bu t not i n fal l i b l e

scho la r,ha s been set too h igh . S o fa r as I can

j udge , the best of the cu rren t texts i s that ofD r Po stga te , a nd I have never d eparted from i t

w i thou t re l u c ta n c e .

My pri n c i p le h a s been i n the m a i n to fol low the

m a nu scr i p ts a s i n te rpreted by the sc ho la rs of the

Renai ssa n ce,many of whose rea d i ngs have been

un ive rsa l ly accepted,and to take accou n t of a l l

modern emendat i on s . Where n e i ther MSS . nor c o n

jec tu res ga ve a su ffi c i en t ly proba b le read ing ,I have

reta i ned the MS . rea d i ng w i th the s ign Where

a mo dern emendat ion seemed to be certa i n or very

probable,I have a dopted i t w i th the s ign

Page 7:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

v i P r ef a ce

Witho u t go i ng deep ly i n to the quest i on of the

MSS . o f Catu l l u s,I m ay br iefly say that a l l 1 are

ba sed upo n co d ex Vero nens is (V) , wh ich reappeared

at Verona a t the begi n n i ng o f the 14th cen tu ry and

wa s a fte rwa rds los t to the world once more ” Two

t ranscr ip ts o f th i s ex i st ; Cod . Sa ngerm a nens is (G)at Pari s (A .D . a nd Cod . Oxo n ien s is or Canon i

c ia n u s 30 (O) a t Ox fo rd,wri tten abou t 140 0 AD .

4

The s igna tu re V represen ts the read i n g of the l os t

Vero ne n s is as estab l i shed by G and O. Other MSS .

wh i c h stand i n a nea r re la t i on to G a nd O a nd th row

l ight on V are Cod . Da ta nu s at Berl i n (D ) , 146 3 , to

wh i c h a h igh pla ce i s g iven by P rofessor E l l i s ;Co d . Venetu s (M ) i n the L i b ra ry of S t Mark a t

Ven i ce,a m a nuscri p t h igh ly va l ued by Ba eh ren s ;

a nd Cod . Ro manu s (R), d i scovered i n the Otto b o n i

col lec t ion of the Va t i can L i b ra ry i n 1 8 96 by Pro

fesso r \V. E . Hale o f the Un ivers i ty of Ch i cago ,and

co l l a ted by h im,a s wel l as by P rofessor Robi nson

El l i s,bu t not ye t publ i shed . By the k i ndn ess o f

P rofesso r H a l e and Pro fessor E l l i s I have been

able to con su l t t h e co l l a t ion of R . I t he l ps to

sett le cases where G and O do not agree ; bu t the

on ly new read i ng wh i ch I ha ve been ab le to add

to my text i s XL IX 7 om m’

zzm s for om zz z

'

zm z . M,

1 Exc ept Co d . Thua neus (T) o f the lxth o r ea rly xth c en tury,wh i c h c o n ta i ns Ca rm . a o n ly .

2 Mun ro , I n tro d uc t io n ,p . iv .

3 Perh aps no t a d i rec t c o py o f V see below o n Co d . Ro m a nus .

Pro fe sso r Ha le wo u ld pla c e the d a te o f O fifty yea rs ea rl ier, a ndha s a nno un c ed a pa pe r u po n i ts first ownersh ip . The d a te o f the lo s tMS . wh i c h is the pa ren t o f G a nd R he be l ieves to h ave been in

a c c o rda n c e w i th the rea so n ing a l ready given fo r G by Ch a tela in in hisPa le'o g ra ph i c des C la ss iques La t in s , prem iere l ivra iso n .

Page 8:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

P ref a ce

accord i ng to Professor H a l e,i s i n the ma i n a copy of

R,though the scr i be h a d both R and G before h im ,

and occas ional ly fo l lowed the read i ng of G ; wh i le R

i s a copy,and

,a s rega rd s the varian t read i ngs , a fu l ler

Copy,of the MS .

,now lost

, (X ), ( i tse l f cop ied from V)wh i ch i s the i mmed ia te paren t of G .

I t i s imposs i b le to restore w i th certa i n ty the

orthography of Catu l l u s . The MSS . g ive l i tt l e

he l p , though they have preserved some of the ear l ier

forms wh i ch were cu rren t a t the t ime . I have ,I be l ieve , pr i n ted few i f any orthograph i ca l form s

wh i ch Ca tu l lu s cou ld n o t have u sed : bu t i n doubtfu lcases I have adm i tted forms j ust ified by the u sage

of the Augu stan age,an age i n wh i ch much atten

t i on was pa id to orthography,i n preference to those

found i n i n scr i pt ions,the tendency of wh i c h i s to

perpetuate archa i c spe l l i ng.

I t i s p re tty certa i n that Catu l l u s and h i s contem

po ra ries wrote QVOI and ovo rvs, not CW and c v 1vs ;OVOM ,

not QVVM , Q VM ,or even CVM ; SVOM ,

EQVOS,

not SVVM,EQVVS. SVVM i s found

,though rare ly

,

i n i n scr i pt i on s of c . 7 0 BC .

1 The subs t i tu t io n i n la ter

Lat i n of V for 0 probab ly denotes a gradual change

of pronu nc i at i on wh i ch wa s progress i ng i n Ca tu l lus’s

1 Munro , Lu c ret ius , I n tro duc t io n , p . 39. Augustus has RIVVS

RIVVM a nd n o t o n c e UO o r v0 .

Page 9:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

t ime ; a nd I have though t i t l awfu l , on the grou nd

o f co nven ien ce,to wri te SU UM , EQ U U S , CU I , CU I US .

U a nd V d o not be long to the same al phabet , V be i ng

ep igraph i c,and U cu rs ive , and therefore do not pro

perly d enote the d i st i n c t i o n between vowe l a nd

consonan t . B u t as they ha ve been co nvent io na l ly

accepted for vowe l and consonan t s igns , i t may be

perm iss ible to u se them i n the same a lphabe t for

co nven ien ce’ sake . I have there fo re pr i nted such

co mbi nat i ons as VULTUS , UVA ,NOVUM , i n s tead of

UULTUS , vvm‘

vs or VOLTVS , UUA or VVA ,NOVOM .

The same ru le of vowe l and con sonan t shou ld

s t r i ct ly app ly to I and J , and I can on ly defend the

exc l u s i on of J by the argumen t that J was unknown

to the an c ien ts .

T h e MSS . of C a tu l l u s and i n sc r ipt i on s of h i s

age frequen t ly , bu t n o t u n iversa l ly,have RI where

la te r au thors wrote 1 ; Q VE I FVREI LE IBERE I for QVIFVR I L IBE R I . I have g iven I i n a l l c ases .I n compound word s su ch a s ATTRIBUTUS

I ha ve i n most c ases pre fe rred ass im i lat io n as be i ng

phonet i c,whereas the etymolog i ca l ly correct forms

(ADTRIBUTUS , favou red by grammaria ns,are for

the m o s t part of l ater date.

The term inat i on s -18 ,-E 18 ,

- ES were a l l i n u s e fo r

a c cu sa t ive pl u ra l : and no r ig id ru le can be d rawn.

I have fo l lowed genera l ly Bra m b a c h '

sl ru l es

,beari ng

al so i n m ind M un ro’s rem a rks on th i s head i ng

1 Die N eugesta l tung der La te in i sc hen Ortho g ra phic , vo n lVi l he lmBra m ba c h , Le ipz ig 1 8 6 8 ; a nd (by the sam e a u tho r) Hi lfsbuc hle in furLa te in i sc he Rec h tsc h re ibung . tra ns la ted in to En “

y W . Go rd o nM c c a be , A .M . , New Yo rk 1 8 7 7 .

Page 10:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

P r ef a ce ix

(Lu cret i u s , I n t rod u ct ion to Notes I . p . wh ich

d i scourage accu ra te c lass i ficat ion .

The obj ec t i n v iew i s e i ther to reprodu ce as fa r

as i s poss i b le the or ig i na l spe l l i ng of the poet’s

t ime,or to work toward s a conven t iona l orthography ,

to take the p lace of the conven t i on wh ich was es

ta b l ished by the s c hol ars of the rev iva l of le tte rs

i n stead of the med iaeva l conven t ion,and mai n ta i ned

i ts grou nd a lmost to ou r own t ime . I have a dopted the

latter a l terna t ive,as I shou ld accept the conven t iona l

orthography of to-day i f I were ed i t i ng the tex t of an

E l i zabethan or Caro l i n e au thor. And I see no reason

why a l i cen se wh i ch i s taken by modern ed i tors i n thecase o f Caesar and C i cero m ay not on the sam e grou nd

be u sed i n the case of Catu l l u s .Afte r a l l

,

a c c u r rere sc rib a s

a’n e a n c

,n on est quod qua era s a tque lab o res .

I t i s not easy for an ed i tor to apport i on theamoun t of ob l igat io n d ue to the many scholars on

whose work he has co nstru c ted h i s own : bu t I

ca nnot pass over w i thou t a gratefu l reference the

names of H . A . j . Mun ro,Professor Robi n son E l l i s

,

Dr Po stga te , A em i l iu s Ba ehrens and h i s ed i tor,K . P . Schu l ze. My best tha nks a re due to my

fr iend s M r F. H . Rawl i ns,Mr H . V . Ma c naghten ,

and M r A . B . Ramsay for mu c h va l ua ble he l p,and

for the great t ro ub le they have taken i n look i ng

through the proof sheets .F. W . C .

THE C LO ISTERS,”a: COLLEGE,

0 4. f q 190 3 .

Page 11:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 12:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

PR I NC I PAL MANUSCR I PTS OF CATULLUS .

Co dex Vero nens is , from wh i c h a l l o thers (exc ep t T) a re

d er ived ; n o lo nger exta n t .Codex Sa ngerm a nen sis o r Pa ris iens is , in the N a t i o na lL ib ra ry, Pa r i s.

Co dex Oxo n ien s is , in the B o d le ia n L ib ra ry .

Co dex Da ta nu s,a t Berl in .

Co dex Venetu s , in the L ib ra ry o f St M a rk a t Ven i c e .

Co dex Rom a n us,d i sc o vered a m o ng the Otto b o n i MSS . in

the Va t i c an L ib ra ry by Pro f. Ha le o f Ch ic ago .

Codex Thua n eu s , in the N a t io na l L ib ra ry, Pa ri s c o n ta in so n ly Ca rm . LX I I .

ED IT ION S REFERRED TO I N THE NOTES .

M . H . A . M u nro . Cr i t i c i sm s a nd E lu c ida t io n s o f Ca tu l lus .

Ca m b r idge 1 8 7 0 .

E . R . E l l i s . Text a n d Co m m en ta ry. Oxfo rd 1 8 6 7— 1 8 8 9.

P . J . P . P o stga te . Ga i Va ler i Ca tu l l i Ca rm in a . Lo ndo n 1 8 8 9 .

B . E m i l . Ba eh ren s . Ca tu l l i Vero n en s is L ib er, n o va Ed i t i oa K . P . S c hu lz e c ura ta . Le ip z ig 1 8 8 3 .

M . R . M a c n a gh ten a nd Ram sa y. Po em s o f Ca tu l lus . Lo ndo n

1 8 99.

Hpt. Ha up t .La c h . La c hm a nn .

Lam b . Lam b inus .

Ava n t . Ava n tiu s.

S c a l . Sc a l iger.B en tl . Ben t ley.He in s . Hein siu s .

I ta l . Ea rly I ta l ia n ed i t io n s .

EXPLANAT ION OF S IGN S .

Rea d i ng o f c o dd . c o rrup t o r do ub tfu l .Co nj ec tura l em enda t io n s a dm i t ted in to the text .Co njec tura l a dd i t io n s .

La c una e in c o dd .

o r b lank s Pa ssages om i t ted.

Page 13:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 14:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 15:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va l er i Cam /[1°

L z

éer

Cu i dono lepidum novum l ib e l lum

ar ido modo pum ice exp o l itum?

C o rne l i,t i b i : n a m que tu s o leba s

meas esse al i qu i d pu ta re nuga s ,i am tum cum a usu s es u nu s Ita lo rumomne aevum tr i bu s expl ic a re c ha rtis

do c tis,Iupp iter, e t lab o rio s is .

quare habe t i b i q u i cqu id hoc l i be l l i,

qua lec um que ; quod , o pat rona V i rgo ,pl u s uno maneat perenn e sa c c lo .

I I

Pa sse r, cle l ic ia e m ea e pue l la e ,

qu ic um lude re,q uem i n s i n u tenere

,

cu i p r i mum d ig itu m dare appeten t ie t acr i s so l et i nc i tare morsu s ,c um d es id er i o meo n i ten t ica rum n esc io qu id l i bet io c a ri ,credo u t , cum grav i s a c qu iesc et ardo r ,s i t so la c io lum su i d o lor i s

,

tecum ludere s ic ut i psa po ssc me t t ri s t i s an im i levare cu ras !

9!

ta m g ra tum st m i h i quam feru nt pue l la e

pern i c i a u reo l um fu i sse ma lum,

quod z o nam sol n i t d i u l iga ta m .

Page 16:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r in . 1— 1] a 3

( DTo who m am I to presen t my pret ty n ew boo k

,

fresh ly smoothed off wi th d ry pumi c e s tone ? To you,

Corne l i u s : for you used to th i nk that my trifles wereworth someth i ng

,l ong ago when you too k c o u rage

,

yo u a lone of I ta l i ans , to set fo rth the who l e h i s tory 5of the world i n three vo lumes , l earned vol umes , by

J up i ter, and labori ou s ly wrought . So take and keepfo r you r own th i s l i t t l e book , su c h as i t i s , and wha tever it i s worth ; and may i t , O Vi rgin my patronessl i ve and l ast for mo re than one cen tu ry.

Sparrow,my lady’s pet , wi th whom she often

pl ays and hol ds you i n her bosom , or g ives you herfinger

-t ip to peck and teases you to b i te sharp ly,

whenever she , the br igh t-sh i n i ng l ady o f my love,has 5

a fan cy for some dear da i n ty toyi ng,that (a s I th i n k )

when the sha rper pangs of love abate , she may findsome smal l so lace of he r pa i n —ah , m igh t I bu t p l aywi th you as she ‘ herse l f does

,and l ighten the gloomy I o

cares of my heart !

I I a (a fragmen t)

9K 9K 9? i s

Th is i s as gratefu l to me as to the sw i ft ma idenwas (they say) the golden app le, wh i ch loosed herg i rd l e too long t i ed .

Page 17:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

I I I

Lugete, o Veneres Cup id inesque ,et qua n tum st ho m inum venustio rum .

passe r mortu u s es t m ea e pue l lae ,

passer,de l i c i ae m ea e pue l la e ,

quem plu s i l l a o c u l is su i s a m a b a t

nam mel l i tu s erat sua m que noratip sa m tam bene quam pue l la m a trem ;

nec sese a grem io i l l in s m o veb a t,

sed c irc um s i l iens modo h uc modo i l lu cad solam dom i nam u sque p ip ia ba t.

qu i n u nc i t per i ter ten eb ric o sumi l lu c

, u nde nega n t red i re quem qua m .

a t vob i s ma le s i t,ma l ae tenebrae

Orc i , quae omn i a be l l a devo ra tis :tam be l l um m ih i pa sserem a b stu l istis .

vae factum male ! vae m ise l le passer !tu a n u nc opera m c ae pue l laeflendo tu rg idu l i rub ent oce l l i .

I V‘

Pha se l lus i l le quem v idetis , ho sp ites ,

a it fu i sse n a v ium c e lerrim us,

neque u l l ius n a ta n tis im pe tum trab i snequ isse praeter i re , s ive pa lm u l is

o pus fore t vo la re s ive l i n teo .

e t ho c nega t m in a c is Had ria tic i

negare l i tu s,insu la sve Cyc lada s

Rho dum que n o b i lem ho rridam que Th ra c ia m

Pro po ntida , truc em ve Pon t i cum s i n um ,

ubi i ste post pha se l lu s antea fu i tcomata s i lva : nam Cyto rio i n i ngolo quen te sa epe s ib i l um ed id it coma .

Am a s tri Po n t i ca c t Cy to re bux i fe r ,

Page 19:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

t i b i haec fu i sse et esse c o gn itiss im a

a i t pha se l lus ; u l t ima ex or ig i netuo stetisse d i c i t i n c a c um ine ,

tuo im bu isse pa lm u la s i n aequo re ,

e t i n de tot pe r impotent i a fre tae rum tu l isse , l aeva s ive dexterav o c a ret au ra

,s ive u trum que Iupp iter

s imu l sec u nd us inc id isset i n pedem ;

neque u l l a vo ta d ito ra li bus de i ss i b i esse facta

,cum ven iret a mari

n ovi ss imo hun c ad usque l im p id um l acum .

sed haec pr i u s fuere : n un c recond i tasenet qu iete seque ded ic a t t i b i ,geme l l e Castor e t geme l l e Ca s to ris .

V

Viva m us , mea Lesbi a , atque a m em us,

rum o resque senu m seve rio rum

omnes u n i u s a estim em us ass i s .soles occ i dere et red i re po ssun tnob i s cum seme l o c c id it brevi s l ux

,

nox es t perpetua una do rm ienda .

da m i bas i a m i l le, de inde cen tum ,

de i n m i l l e a l tera,de i n secunda cen tum

,

de inde usque al tera mi l l e,de inde cen tum .

de i n,cum m i l i a mu l ta fec erim us

,

c o n tu rb a b im us i l la , ne s c ia m u s,

a ut nequ is malu s i nv i dere po ss it,cum tan tum se i a t esse ba s io rum .

VI

Flav i,del i c ia s tuas Catu l lo

,

u i s i n t i l lep ida e a tque ine lega n tes ,ve l les d i cere

,n ec tace re posses .

Page 20:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca m e. [V V] 7

green w i th box,my gal ley says that al l th i s was and

i s we l l k nown to thee ; she says tha t from her ear l iest

b irthtim e she s tood on thy top,i n thy waters fi rs t

d ipped her blades,and thence over so many r iotou s

seas brought her owner,whether the breeze from left

o r r ight i nv i ted,or Jove came down astern on both

sheets a t once ; and that no vows to the gods of the

shore were made by her a l l the t ime she was sa i l i ng

from the fu rthest sea even to th i s l imp id l ake .

But these th i ngs are past and gone ; now she

rests i n o ld age and ret i red le i su re,and ded i cates

herse l f to thee , tw i n Castor, and thee, Castor’s tw i n .

Let u s l i ve,my Lesb ia

,and love

,and va l ue at

one farth i ng al l the ta l k of crabbed old men .

Suns may set and r i se aga i n . For u s , when the

short l igh t has on ce set,remai n s to be s lept the s leep

of on e unbroken n ight.

G ive me a thousand k i sses,then a hund red

,then

another thousand , then a second hund red , then . yetanother thou sand , then a hu nd red . Then

,when we

have made up many thou sands,we wi l l con fuse ou r

coun t i ng,that we may not know the reckon i ng

,nor

any mal i c iou s person bl ight them with ev i l eye,when

he knows that ou r k i sses are so many.

VI

Flav i us,i f i t were not that you r m ist ress i s ru st i c

and un refi ned,you wou l d wan t to speak of her to

you r Catu l l u s ; you wou l d not be able to he lp i t . But

I S

2 0

Page 21:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

8 C. Va l er i Ca tu l l i L r

'

éer

verum . nesc i o qu id feb ric u lo s is cort i d i l ig is : hoc pude t fa teri .

quare qu i cqu id habes bon i ma l i qu e,

d i c nob i s . vo lo te ac tuo s amoresad cae l u m lep ido vocare versu .

V I I

Q uaeris , quot m ih i b a s ia tio nestuae , Lesb ia, s i n t sat i s superque .

quam magnus numeru s Libyssa e ha rena ela sa rpic ife ris ia c et Cyren is ,

o ra c lum I ov i s i n ter a estuo s ie t Batt i veteris sacrum sepu l c rum ,

au t quam s idera mu l ta,cum tacet nox

,

fu rt ivos ho m inum v iden t amores,

tam te bas i a mu l ta b a s ia revesa no sat i s et super Ca tu l lo st

,

quae nee pernum era re cu r ios i

po ss in t nec mala fasc i nare l i ngua .

V I I I

M i ser Ca tu l le ,des in a s ineptire ,

et quod v i des pe r i sse perd itum ducas .fu lsere quondam cand i d i t i b i so les ,cum ven tita b a s quo pue l la duc eb a tamata nob i s quan tum a m ab itu r nu l l a .

i b i i l l a mu l ta tum io c o sa fieb a n t,

qu ae tu vo leb a s n ee pue l la n o leb a t.

fu lsere vere cand id i t i b i so les .nu nc i am i l l a non vu l t : tu quoque

, im po ten s ,

nec quae fugi t sec ta re ,nec m iser v i ve

,

sed o b stina ta men te perfer, o bdura .

vale , pue l la . i am Catu l l u s o bdu ra t,

Page 22:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . VI VII] 9

( I am su re) you a re i n love wi th some unhea l thylook i ng wench ; and you are ashamed to con fess i t .

Wel l then , whatever you have to te l l , good or bad ,

let me know i t . I w i sh to ca l l you a nd yo u r love tothe sk ies by the power o f my merry verse .

VI I

Yo u ask how many k iss ings of you , Lesb ia , areenough for me and more than enough . As greatas i s the n umber of the L i byan sand that l i es ons i l ph i um -beari ng Cyrene

,between the orac le of su l try 5

j ove and the sacred tomb of o ld Battu s ; or as manyas are the stars

,when n ight i s s i lent

,that see the

sto len loves of men,— to k i ss you wi th so many k i sses ,

Lesb ia,i s enough and more than enough for you r 1 0

mad Catu l l u s ; k isses , whi ch ne i ther cu r iou s eyes maybe ab le to coun t up nor an ev i l tongue to bewi tch .

Poor Catu l l u s,

’t i s t ime you shou ld cease you rfol ly

,and accou n t as lost what you see i s lost .

Once the days shone br ight on you , when you u sedto go so often where the maiden l ed

,the ma ide n

loved by me as non e wi l l ever be loved . There wereg iven u s then those j oys , so many, so merry, wh i chyou des i red nor d id the m a i d en not des i re . Br ightto you

,t ru ly

,shone the days . Now she des i res no

more— no more shou ld you des i re,poor foo l

,nor

fo l low her who fl i es,nor l i ve i n m ise ry

,bu t wi th re

so lved m ind end u re, be fi rm . Farewel l , ma iden ; nowCatu l lu s i s fi rm ; he wi l l n ot seek you nor ask you

C. 2

Page 23:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 0 C. Va l er i Ca m /[i L z

éer

nec te requ iret nec ro gab it i nv i tam '

at tu do leb is , cum ro gaberis n u l las c e les ta ,

*‘nocte . qua e t i b i manet v i ta ?

qu i s nun c te a d ib it ? cu i v ideberis be l l a ?

quem n un c a m a b is ? cu iu s esse d ic e ris ?

quem b a s ia b is ? cu i l abe l l a m o rdeb is ?

a t tu, Ca tu l le , destina tus o bdu ra .

I X

Veran i,omn ibu s e me i s am i c i s

a n tista ns m ih i m i l ib us trec en tis ,

ven istine d o m um ad tuo s Penatesfra tresqu e u n an im o s a n um que m a trem ?

ven i st i . o m ih i n un ti i beat i !vi sam te in c o lum em a ud ia m que H iberum

na rra n tem l oca , facta , na tio n es,

u t mos est tu us,a pp l ic a nsque co l l um

iu c u ndum os o c u l o squ e sav ia b o r.

o qua ntum st ho m inum b ea tio rum ,

qu id me la etiu s est b ea tiusve ?

X

Varu s me meus ad suos amoresv i sum duxera t e foro o tio sum

,

sc o rti l lum,u t m ih i tum repen te v isum st

,

n o n sane i l lep idum neque in venustum .

hue ut ven im u s , i n c i d e re nob i ssermones va ri i ; i n qu i bu s , q u i d esseti am B i thyn ia

,quo modo se haberet

,

ec qu o n a m m ih i p ro fu isset ae re.

respond i i d quod e rat , n ih i l n eque ip s is* nu nc pra eto rib us esse nec c o h o rti

,

c u r '

qu isqu am capu t u nc tius referret;

praesert im q u i bu s esse t irrum a to r

Page 24:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . VIII—X

a ga i ns t you r w i l l . But you wi l l be sorry,when you r

favou rs are no more des i red,ah

,poor wretch ! wha t

l i fe i s left for you ? W ho now wi l l v i s i t you ? to 1 5

whom wi l l you seem fa i r ? whom now wi l l you love ?by whose name wi l l you be ca l led ? whom wi l l youk i ss ? whose l i ps w i l l you press ? Bu t you

,Catu l lu s

,

be reso lved and fi rm .

Vera n ius , p referred by me to th ree hund redthousand ou t of a l l the n umber of my fr iends

,have

you then come home to you r own hearth and you ra ffect ionate brothers and you r aged mother ? Yo u

have i ndeed ; O j oyfu l news to me ! I sha l l l oo k supon you sa fe retu rned

,and hea r you te l l i ng of

the country a nd i ts h i s tory , the var i ou s tr i bes of theH iberia n s

,as i s you r way

,and d raw ing you r neck

nearer to me I sha l l k i ss you r be l oved mou th andeyes . O , of al l men more bles t than others, who i s 1 0

m o re glad , more b lest than I ?

My dear Varu s had taken me from the forum,

where I was i d l i ng,to pay a vi s i t to h i s m i stress

,a

l i tt le th i ng,as I thought at a fi rs t gl anc e, not at a l l

am iss i n manner or l ooks . When we got there,we 5

fe l l ta l k i ng o f th i s and that , and amongst othe rth i ngs

,what sort of p l ace B i thyn i a was now, how

i ts affa i rs were go ing on , whether I had made anymoney there . I answered (what was true) that asth i ngs now are ne i ther the p raetors themse l ves nor 1 0the i r s taff had fou nd any means of com ing backfatter than they wen t , espec ia l ly as they had for a

2—2

Page 25:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

l’) C. Va ler i Ca ta l l i L z

'

éer

praeto r,nec fa c ere t pi l i c o ho rtem .

‘a t certe ta m en

,

inqu iun t,‘ quod i l l ic

n a tum d ic itu r esse,comparast i

a d lec tic a m hom ines .’ ego , ut pue l la e

u n um me fa c e rem bea tio rem ,

‘ non ’

inqua m‘m ih i tam fu i t mal igne

,

u t , prov i n c i a quod mala in c id isset ,non po ssem octo hom i nes parare recto s

at m i n u l lus e rat nee h i c neque i l l ic,

fra c tum qu i ve teris pedem grabat ii n co l lo s ib i co l locare posset .h i c i l la

,u t dec u it c ina ed io rem

,

qu a eso’

inqu it‘m ih i

,m i Ca tu l le , pa u lum

isto s : c o m m o dum en im volo ad Se ra p imde ferri .

’ ‘mane ’

inqu io pue l la e ;‘ istud quod modo d ixera m me habere

,

fugi t m e rat i o : meu s so da l is

Cin na st Ga iu s ; i s s i b i p a ra v it.

verum,u trum i l l iu s an me i

,qu i d a d me ?

u tor tam bene quam m ih i *pa ra tis .

sed tu i nsu l sa ma l e ac molesta v iv i s,

per quam non l i cet esse neg legentem .

Furi et A u re l i , com i tes Ca tu l l i ,s i ve i n extremos penetra b it I ndos ,l i tu s u t l onge resonan te a

tund itu r u nda,

s ive i n Hyrc a no s Arabesque mol les ,seu Sacas sag ittifero sque Pa rtho s ,

s i ve quae s c p tem gem in us c o lo ra t

a c quo ra N i lu s,

Page 27:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

14 C. Va l er i Ca ta l l i L z

éer

s ive t rans a l tas g ra dietu r Alpes ,Ca esa ris v i seu s m o n im en ta magn i ,Ga l l ic um Rhc num , +ho rrib i lesqu e u l t i

mosque B rita n no s,

o mn ia haec, qu a e c u m que fere t vo l un ta s

c a e l itum,tem pta re s imu l parat i ,

pau ca n un tia te m ea e p ue l la e

non bona d i cta .

cum su i s v i va t va lea tque m o ec h is ,

quos s imu l complexa ten et trecen tos,

nu l l um amans vere,sed ide ntidem omn ium

i l ia rum pen s

nec meum respec tet, u t a nte,a m o rem

,

qu i i l l iu s cu l pa c e c id it ve lu t prat iu l t im i flos , praete r cun te p o stqua m

tactu s a ra tro st.

X I I

Ma rruc ine Asi n i , man u s i n i s tranon be l l e u ter is i n i oco a tque v i n oto l l i s l i n tea neg legen tio rum .

ho e sa ls um esse pu tas ? fugi t te,i n epte

qu a m v is sord i da res et inve nu sta st.

non c red is m ih i ? crede Po l l io n ifra tri

,qu i tua fu rta ve l ta len to

mutar i ve l it : es t en im lepo rum

d isertu s puer ac fa c etia rum .

quare au t hendec a sy l la b o s t recen tosexpecta au t m ih i l inte um rem itte ;

quod me non m o vet a es tim a tio ne,

ve rum st m n em o synum me i so da l is .

na m sud a r i a Sa eta b a ex H iberism ise run t m ih i m u neri Fa b u l lus

et Vera n iu s : haec amem ne c es ses t

u t Ve ra n io lum meum e t Fa b u l lum .

Page 28:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . X], X]! 1 5

he wi l l t ramp across the h igh A lps,to v i s i t the

memori a l s of great Caesa r,the Gau l i sh Rh i ne

,the t o

fo rm idab l e a nd remotest B ri to n s,—O my fr iend s

,

ready as you a re to encounter a l l these r i sk s w i thme , whatever the w i l l of the gods above shal lb r i ng , take a l i t t l e message, no t a k in d messa ge , to I !

my m istress . B id her l i ve and be happy wi th herparamou rs , th ree hund red of whom she hold s a tonce i n her embrace

,not l ovi ng one of them real ly

,

bu t a ga i n and aga i n break i ng the st rength of a l l . 2 0

And le t her not look to fi nd my love,as before ;

my love,whi ch by her fau l t ha s d ropped

,l ike a

fl o wer on the meadow’s edge,when i t has been

touched by the p lough pass i ng by .

A s in ius Ma rru c inu s,you do not make a pret ty

u se o f you r left hand when we a re laugh i ng andd ri nk i ng ; you take away the napk i n s of peop l ewho are o ff the i r guard . Do you th i nk th i s a goodj o ke ? You are m i staken , you s i l ly fe l lo w ; i t i s ever 5so i l l-bred

,and i n the wo rs t taste . You d o n ’t bel ieve

me ? be l i eve you r brother Pol l i o , who wou ld be gladthat what you have sto len shou l d be red eemed at theco st o f a whol e ta l ent : for he i s a b o y who i s a conn o isseu r of a l l that i s w i tty and amus i ng. So now t o

e i ther look ou t for three hu nd red hendecasy l lab les,

or send m e back my napk i n— whi ch does not concernme fo r what i t i s worth

,bu t because i t i s a keepsake

from my old fr i end ; for Fa bu l lus and Vera n ius sen tme some Sa etab a n napk i n s as a presen t from H iberia .

I s

How can I he l p be i ng fond of these , as I am of mydear Vera n ius and Fa b u l lu s ?

Page 29:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 6 C. Va l er i Ca ta l l i L i éer

X I I I

Ce na b is bene , m i Fa b u l le ,apud me

pau c i s,s i t i b i d i fa ven t

,d iebu s ,

s i tecum a ttu leris bonam atque m agn a m

c ena m,non s i n e cand ida pu e l la

et v i no e t sa le et omn ibus c a c h inn is .

haec s i , inqua m ,a ttu leris , venuste noster,

c enab is ben e : nam tu i Ca tu l l i

p len u s saccu l u s es t a ra nea rum .

sed con tra a c c ip ies meros amoresseu qu id su a v iu s e lega n tiusvest :

nam unguen tum dabo,quod m ea e pue l la e

do n a run t Veneres‘ Cup id inesque ,quod tu cum o l fa c ies ,

deos ro ga b is ,

totum u t te fac i an t , Fab u l le , nasum .

N i te p lu s o c u l is mei s amarem,

iu c und iss im e Calve , m un ere i s too d issem te od io Va tin ia nonam qu id fec i ego qu idve sum lo c u tu s

,

cu r me tot male perde res poet i s ?i s t i d i mala m u l ta d en t c l i ent i

,

qu i tan tum t i b i m i s i t im p io rum .

quod s i,u t s u sp ic o r, hoc novum ac repertum

munus dat t i b i S u l l a l ittera to r,non est m i ma le

,sed bene ac beate

,

quod n o n d ispereu n t tu i l abores .d i magn i

,h o rrib i lem et sacrum l ibe l lum

,

qu em tu sc i l i ce t ad tu um Ca tu l lum

m ist i,co n t i n uo u t d i e periret

Sa tu rn a l ib us , opt imo d ie rum !

non non hoc t i b i,sal se

,s ic ab ib it

Page 30:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . XII], XIV 1 7

You sha l l have a good d i n ner at my house,

F a b u l lus, i n a few days , p lease the gods , i f you

br i ng wi th you a good d i nn er and p len ty of i t,no t

fo rgett i ng a pretty g i r l and w ine and wi t an d a l l 5k i nds of laughte r. I f

,I say

,you bri ng a l l th i s

,my

charm ing friend , you sha l l have a good d i n ner ; for

you r Catu l l u s ’ pu rse i s fu l l of cobwebs . But on the

other hand you shal l have from me l ove’s very essence,

or what i s sweeter or more de l i c iou s than love,i f

sweeter the re be ; for I wi l l g i ve you some perfume t o

whi ch the Venuses and Loves gave to my lady ; and

when you sme l l i t,you w i l l p ray the gods to make

you,Fab u l lu s , noth ing bu t nose.

I f I d id not love you more than my own eyes,my

dearest Ca lvu s,I shou ld hate you , as we al l hate

Va tin iu s , becau se of th i s g i ft of you rs ; for what have

I done,or what have I sa id

,that you shou l d bri ng 5

dest ruct ion upon me wi th a l l these poets ? May the

gods send down a l l cu rses upon that c l i en t o f you rs

who sen t you such a set of s i nners Bu t i f,as I

suspect,th i s new and cho i ce presen t i s g i ven you by

Su l la the schoolmaster,then I am not vexed

,bu t we l l xc

and happy,becau se you r labou rs are not lost . Great

gods ! what a porten tous and accu rsed book ! And

th i s was the book wh i ch you sen t you r Catu l l u s,to

k i l l h im o ff at once on the very day of the Satu rna l i a,1 5

best of days . No,no

,you rogue

,th i s sha l l n ot end

Page 31:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 8 C. Va l er i Cam /12

°

L z

'

ber

nam , s i luxe rit, ad l ib ra rio rumcu rram scri n ia , Ca es io s ,

Aqu i nos,

Su ffenum,omn i a c o l l iga m ve nena ,

ac te h i s supp l ic i is rem unera b o r.

vos h i ne in terea va lete ab ite

i l lu c, unde mal um pedem a ttu l istis ,

sacc l i i ncommoda,pess i m i po eta e .

X IV*

S iqu i forte m ea rum inep tia rum

lecto res eritis m a nusque vestra s

non ho rreb itis adm o vere nob i s“16 5K 9lé 9K

aie are as are

qu i m e ex versrc u l is mei s pu ta sti s ,quod sun t m o l l ic u l i

,parum pud i cum .

nam c a stum esse dec et p i um poetamips um

,vers ic u lo s n ih i l nec essest.

XV I I

O Colon ia , quae cup i s ponte lndere l ongo ,c t sal i re pa ra tum habes , sed vereris i n eptacru ra pon t i cu l i axu l is sta n tis i n red iv iv is

,

ne sup inus eat cavaque i n pa l ude rec um ba t ;

s i c t i b i bonu s ex tua pons l ib i d i ne fiat ,i n quo ve l Sa l isub s i l i sacra susc ip ia ntur

m u nus hoc m ih i max im i da,Colon ia , r i su s .

quendam m un ic ipem meum de tuo vo lo pon tei re p ra ec ip item i n l u tum per c aputque pedesqu e ,

verum to tius u t la c us pu tida c que pa lud is l o

l iv id iss im a m a x im equ c est profu nda vorago .

Page 32:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r l /c . XIV—XVI] 19

so for you . For le t the morn i ng on ly c o me— I wi l lbe off to the she lves of the bookse l lers

,sweep to

gether Ca e‘

s i i,Aqu in i , Su ffenu s , and a l l su c h po i sono u s

stu ff, and wi th these penal t i es w i l l I pay you bac kfor you r gi ft. You poets meant ime

,farewe l l

,awa y

wi th you , back to where you brought you r cu rsed feetfrom , you p lagues o f

o ur t ime,you wors t of poets .

X IV*(a fragmen t)

0 my readers— i f there be any who wi l l read mynonsense, and not shr i n k from touch i ng me wi th you rhands . are ale are as

XVI (a fragment)ale ale are

who have supposed me to be immodest , o n

acc ou n t of my verses,becau se these are rather

vo l uptuous . For the holy poet ought to be c hasteh imse l f

,h i s verses need not be .

XVI I

Colon ia,you who wi sh to have a long br idge on

wh i c h to ce lebrate you r games , and are qu i te readyto dance

,bu t fear the i l l -j o i n ted legs o f you r l i t t l e

bri dge,stand i ng as i t does on o ld posts don e up

aga i n,l es t i t shou ld fal l sprawl ing a nd s in k down i n

the depths of the marsh — so may you have a goodbr idge made for you accord i ng to you r des i re, one i nwh i ch the ri tes of Sa l isub s i lu s h imse l f may be undertaken , as youw t me th i s g i ft , Colon ia , to makem e' l augh my loudest . There i s a town sman ofm ine whom I w i sh to go head long from you r br idgeover head and hee l s i n to the m ud — on ly let i t bewhere i s the blackest and deepest p it of the whole

3—2

Page 33:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

2 0 C. Va ler i Ca m /[i L z

'

éer

insu ls iss im u s es t homo,nec sap i t pueri i n s tar

b im u l i t rem u l a pa t r i s do rm ien tis i n u l na .

cu i cum s i t v irid iss im o n up ta flo re pue l la

e t p ue l la tene l l u lo de l ic a tio r ha edo ,a sserva nda n igerrim is d i l igen tiu s u v is

,

ludere hanc s i n i t u t l u bet , nec p i l i fac i t un i ,nec se s ub leva t ex sua pa rte , sed ve lu t a l nu s

i n fossa L i gu r i ia c et supperna ta secu r i ,ta n tundem omn ia sen tien s quam s i nu l la s i t u squ am , 2 0

ta l i s i s te meus s tupor n i l v i det,n i h i l aud i t

,

i pse qu i s i t,u trum s i t an n o n s i t

,i d quoque nes c it.

nun c eum vo lo d e tuo pon te m i ttere pro n um ,

s i pote s to l idum repen te ex c ita re veternum

e t sup i num a n im um i n grav i dere l inqu ere c a eno ,2 5

ferream u t so leam tenac i i n vorag i ne mu la .

XX I I

Su ffenus i s te , Vare , quem probe h ost i,

ho m o st venustu s et d ic ax et u rban u s,

idem qu e l onge p lu rim o s fac i t versus .

pu to esse ego i l l i m i l i a aut decem au t p lura

pers c rip ta , nec s i c u t fi t i n pa l impsesto

re lata : chartae reg ia e , nov i l i bri ,nov i umbi l i c i

,l ora rubra

,membranae

,

dere c ta p l umbo , et pum i ce omn ia aequata .

haec cum legas tu , be l l us i l l e e t u rba nus

S u ffenus u nus capr imu lgus au t fo ssor

ru rsu s v idetu r : tan tum a bho rret ac mutat .

hoc qu i d pu tem us esse ? qu i mod o scu rra

Page 35:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va l er i Cam /11? [s ide/f

a u t s iqu id ha c re ‘

l‘

tristius v ideba tu r .

i d em in fa c e to s t in fa c e tio r ru re ,

s imu l po em a ta a ttig it ; neque idem um qua m 1

a c ques t beatu s ac poema cum s c rib it

tam gaude t i n se ta m quc se ipse m ira tu r.

n im irum idem omnes fa l l im u r, neques t qu isqua m

quem non in a l iqu a re v idere S u ffenum

po ss is . su us c u ique a ttrib utu s est e rrorsed non v idem u s mant i cao quod i n tergo st.

XX I I I

Fu ri,c u i nequ e se rvus es t neq ue a rca

nec c imex n eque araneu s neque ign i s,

ve rum st et pate r et noverca , quorumdentes ve l s i l ic em comesse p o ssun t,est pu l cre t i b i cum tuo paren teet cum con i uge l i gnea paren t i s .nec m irum : bene nam va letis omnes ,pu lcre c o nc o qu itis , n ih i l tim etis,

non i ncend ia,non graves ru i nas

,

non fu rta im p ia ,non dolos v enen i ,

non casus a l ios peric u lo rum .

a tqu i corpora s ic c io ra cornuau t s iqu id magi s a ridum st ha be tis

so le et frigo re e t esu ritio ne .

quare non t i b i s i t bene ac beate ?

a te sudor a b est, a b es t sa l i va ,

m u c u sque et mala p i tu i ta nas i .

haec tu c o m m o d a tam beata , Fu rl ,nol i spernere nec pu ta re parv i ,et seste rt i a quae s o l es p reca r icen tum des i n e ; nam sat es bea tu s .

(n

Page 36:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r/m . XXI], 2 3

tab le wi t or someth i ng ( i f such there be) even more

pract i sed,i s more c lumsy than the c l umsy coun try

,

wheneve r he touches poetry ; and at the same t ime 1 5

he i s never so complacen t as when he i s wr i t i ng a

poem , he de l ights i n h imse l f and adm i res h imse l f so

much . True enough , we a l l a re u nder the same

d elu s ion,and there i s no on e whom you may not

see to be a Su ffenu s i n one th i ng or another. Every c o

body has h i s own fau l t ass igned to h im : bu t we

do not see that part of the bag wh i ch hangs on

ou r back .

XX I I I

Furius , you who have n e i ther a s l ave, nor a money

box , nor a bug, nor a sp ider , nor a fi re,bu t who have

a father and a stepmother too , whose teeth can chew

even a fiintsto ne , you lead a merry l i fe wi th you r 5father and that d ry st i ck , you r fathe r

’s w i fe. No

wonder : you a l l enj oy the best heal th , your d igest ion s

are exce l lent,you have noth ing to be afra i d of ; fi res

,

d i lap idat i ons,crue l p i l fe r i ngs , p lots to po i son you , 1 0

other chances o f danger. And bes ides th i s,you r

bod ies a re d rie r than horn , or d r ier st i l l i f d r ier

there be,what w i th sun and co ld and fast i ng.

How can you,Fu rius , be otherwi se than wel l and

pro sperou s ? You are free from sweat,free from 1 5

sp i t t l e and rheum and t i resome runn i ng of the nose.

S i n ce you have su ch b less i ngs as these,Furius

,

do not desp i se them nor th i nk l ight ly of them ; and

cease to pray,as you do

,for the hund red sestert i a ; 2 0

fo r yo u are qu i te wel l o ff enough as i t i s .

Page 37:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

2 4 C. Va ler i Ca tu l l i L z

éer

XX IV

O qu i flo sc u lu s es Iuventio rum ,

non horum modo,sed quot au t fueru n t

au t p o s tha c a l i is cru n t i n ann i s,

mal lem d iv itia s M idae ded issesi s t i

,cu i n eque servus est neque a rca ,

quam s i c te s ineres ab i l l o amar i .‘ qu id ? non es t homo be l l u s ? ’

inqu ies . es tsed be l lo hu i c n equ e servu s est n equ e arca .

hoc tu qua m lubet a b ic e e levaque

nec servum tam en i l le habet nequ e arcam .

XXV

Cina ede Tha l le,m o l l io r cun i cu l i cap i l l o

ve l anser i s m edu l l u la ve l im u la o ric il la

s ituque a ra neo so ,

idem que Thal le, tu rb id a rapa c io r proce l l a ,cum ‘

l'd iva mu l ier a riesj

'

o stend it o sc ita n tes ,

rem itte pal l i um m ih i m eum,quod i nvolas t i ,

suda rium que Sa eta bum c a tag ra pho sque Thyno s ,

i nepte , quae palam soles habere tamquam avi ta .

quae n un c tu i s ab u ngu ib us reg lutina et rem itte

ne la neum la tu s c u lum m a nusque m o l l ic e l la s

inusta tu rp iter t i b i flagel la c o nsc rib i l len t,

et i n solen ter a estues ve lut m i nuta magnodep rensa nav i s i n mar i vesa n ien te ven to .

XXVI

Fu r i,vi l l u la nostra non ad Austr i

fla tu s o ppo s ita st neque ad Favon inec sa ev i Bo rea e au t Aphe l io ta e ,verum ad m i l ia qu i ndec im et d u c en to s .

o ven tum ho rrib i lem atque pes ti len tem !

Page 38:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r/ m . XXI V— XXV] 2 5

XX IV

You who are the flowe r of the j uventi i, not on lyof those we know , bu t of a l l who e i ther have been orsha l l be hereafter i n other years

,— I had rather you

had given the r i ches of M idas to that fe l low who hasne i ther serva n t nor money-box

,than so al low your 5

se l f to be l i ked by h im .

‘What ? i s he not a gen t l eman ? ’ you wi l l say . O yes bu t th i s gen t leman hasne i ther a servan t nor a money-box . You may pu tth i s as i de and make as l i tt l e of i t as you l i ke : st i l lh e has ne i ther a servan t nor a money -b o x .

XXV

Effem i nate Thal lu s,softer than rabb i t’s fu r or

down o f goose or lap of ear,or d usty cobweb ; and

a lso,Tha l l u s

,more v io len t than a w i ld storm when

I‘ ‘

l‘ Send me back my c loak whi ch you

have pou nced upon,and my Sa eta b a n napk i n and

B i thyn ian tab lets,you s i l ly fe l low

,wh i ch you keep

by you open ly,a s i f they were he i r looms . Ungl ue and

let d rop these at once from yo u r c l aws,lest you r soft

downy flanks a nd pretty tender hands shou ld haveugly figu res branded and scrawled on them by thewh ip

,and lest you shou ld toss abou t as you are l i tt le

u sed to do,l i ke a t i ny boat caught i n the vas t sea

,

when the wind i s ragi ng wi ld ly .

XXVI

Fu rius , my l i t t le farm stands exposed not to theb las ts of Auster nor Favon i u s nor fierce Boreas orAphe l io tes , bu t to a c a l l o f fi fteen thou sand two

hund red sesterces . A wi nd that br i ngs horror andpest i len ce

I O

5

Page 39:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va /er z'

Ca ta l l i L z

'

éer

XXVI I

M in i s te r vetu l i puer Fale rn ii nger m i ca l i ces a m a rio res ,

u t l ex Po stum iae iub et m ag istra e ,

eb rio so ac i no eb rio s io ris .

at vos quo lub et h i ne a b ite , lym pha'

e ,

vi n i perm c nes,et ad severos

m igrate : h i c meru s est Thyo n ia n u s .

XXVI I I

P iso n is com i tes , c o ho rs in a n is

aptis sa rc inu l is et exped itis ,

Veran i opt ime tuque m i Fab u l le ,

qu id rerum geritis? sa tisne cum i sto

vappa frigo raque et fam em tu l istis ?

ec qu idn am i n tabu l i s patet lu c e l l iexpensum , u t m ih i

,qu i meum sc c utu s

pra eto rem refero datum luc e l lo

pete nob i les a m ic o s !

at vob i s ma la mu l ta d i dea equ eden t

,opprobri a Romu l i Rem ique .

XX IX

Q u i s hoc potest v idere , qu i s potes t pat i ,n i s i im pudic us et vo rax et aleo ,Ma m urram habere quod Comata Ga l l i ahab eb a t * an te et u l t i ma Bri tan n i a ?Cinaede Ro m u le

,haec v ideb is et fe res ?

[es im pud ic u s et vo ra x et a leo .]et i l le nu nc superbu s et supe rfluen s

pera m bu la b it omn i um c ub i l ia

u t a l bu lus col umbus au t i ydo neus ?

Page 40:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r l /c . XXVII—XXIX 2 7

XXVI I

Come boy,you who serve o ut the old Falern ian ,

fi l l u p stronger cups fo r me,as the law o f Postum ia ,

m is tress o f the reve l s,ord a i n s

,Postumia more d runken

than a d runken grape. Bu t wate r, begone , away wi th 5you

,wa te r

,dest ru ct ion of w i ne

,and ta ke up you r

abode wi th scrupu l ou s fo lk . Th i s i s the pure j u i ceof the Thyo n ian god .

XXVI I I

You subal tern s of P i so,a needy tra i n

,wi th

baggage handy and eas i ly carr i ed,my exce l len t

Vera n ius and you my Fabu l lus,how are you ? have

you borne co ld and hunger w i th that wi ndbag longenough ? i s there any ga i n , however sma l l , to be ;seen i n you r tab lets

,en tered as pa id ou t

,as there i s

i n m ine,who afte r fo l lowi ng i n my praetor’s t ra i n pu t

down on the cred i t s i de So much for ru nn i ngafter powerfu l fr iends ! Bu t may the gods and goddesses br i ng many cu rses upon you

,you b lots on the

names of Romu lu s and Remus .

XX IX

Who can look upon th i s , who can su ffer th is , except he be shame less and vorac ious and a gambler

,

that Ma m urra shou ld have what Gal l i a Comata andfurthest B ri ta i n had on ce ? Debauched Romu l u s

,

wi l l you see and end ure th i s ? [You are shame lessand vorac ious and a gamble r.] And shal l he now ,

proud and fu l l to overflowi ng,make a progress through

the beds of a l l,l i ke a wh i te cock p igeon or T

Page 41:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

2 8 C. Va ler i Ca ta l l i L z

'

éer

C ina ede Ro m u le,haec v ideb is e t fe res ?

es im pud ic us et v o rax e t a l c o .

eone nom i ne , i mperator u n i ce ,fu is ti i n u l t ima o c c iden tis i nsu la ,

u t i s ta vostra d i ffu tu ta Men tu la

duc enties c o m esse t a ut trec en tie s ?

q u i d est a l id s i n i s t ra l ibera l ita s ?

parum expa tra v it an parum he l lua tus es t ?

paterna pr ima la nc ina ta su n t bona

secunda p raeda Pon t i ca : i nde te rt i a

H ib era,quam sc i t a m n is a u ri fer Tagus .

l‘ hun c Ga l l ia e t imet et Brita n n ia e '

l'

qu i d hun c mal um fo vetis ? au t qu i d h i c potes t ,n i s i unc ta devo ra re pa trim o n ia ?

eone nom ine u rb i s To pu len tiss im e

so c er generque , perd id istis omn i a ?

XXX

A l fene im m em o r atq ue una n im is fa l se so da l ib us,

i am te n i l m iseret, d u re , tu i d u l c i s a m ic u l i ?

ia m me pro dere , i am non d ub ita s fa l lere , perfide ?

n um facta im pia fa l la c um ho m inu m c a e l ic o l is p lacen t ?

quae t u neg leg is , ac me m iserum deseris i n mal i s ; 5

eheu qu id fac i an t,d ic , hom i nes , c u ive ha bea n t fidem ?

certe tu te iubeb a s an imam tradere , i n iq ue , me

indu c ens i n a m o rem,quas i tu ta omn ia m i foren t .

i d em n unc rc tra h is t e ac tua d ic ta omn ia fa c taque

ven tos i rr i ta ferre ac nebu l as aer i as s i n i s .

s i tu o b l itu s es , at d i m em inerun t,m em in it Fides

,

quae te ut pa e n itea t p o s tm o do fact i fa c iet tu i .

Page 43:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

0 C. Va ler i Cam /[2°

L z

éer

XXX I

Pa ene insu la rum, Skirm io ,

in su la rum q ue

oc e l le, qua s c um que i n l iquen tib us s ta gn is

m a rique vasto fe rt u terque Neptunu s ,

quam te l iben te r qu a m que la e tu s i n v i so ,

v i x m i i ps‘e c redens Thyn ia m atqu e B ithyno sl iqu isse campos e t v ide re te i n tu to .

o qu i d so lu tis es t bea tius cu r i scum mens onus repo n it, ac peregri nol abore fess i ven im u s l arem ad n o st rumdes idera to que a c qu iesc im u s lec to ?

hoc es t , quod un um st pro lab o rib u s tan t i s .sa lve

,o ven u sta S irm io ,

a tque ero gaudegaudete vo sque , o Lyd ia e la c us u ndaer idete

,qu i cqu id est dom i c a c h inn o rum .

XXX I I

Ama bo,m ea d u l c i s Ips ith i l la ,

m ea e de l i c i ae,me i lepo res ,

i ube a d te ven i am m erid ia tum .

e t s i iu sse ris,i l l ud ad iuva to

,

nequ is l im in is o b seret tab e l la m,

neu t i b i lubea t fo ras ab i re .

verum,s iqu id ages , stat im iubeto

XXX I I I

O furum opt ime ba lnea rio rumViben n i pate r et Cina ede fil i

,

cu r non ex i l ium m a la sque i n o rasi t i s

, qu a ndo qu idem patr i s ra p ina e

n o ta e su n t popu l o ?

Page 44:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . XXXI— XXXII] 3 1

XXX I

S irm io , bright eye of pen i n su las and i s l and s , al lthat i n l iqu id lakes o r vast ocean e i the r Neptunebears : how wi l l i ngly and wi th what j oy I revi s i tyou

,sc arce ly t ru st i ng myse l f that I have l eft Thyn ia

and the Bi thyn ian p la i n s,and that I see you i n safety .

Ah,what i s more blessed than to pu t cares away

,

when the m ind lays by i ts bu rden,and t i red wi th

l abou r of far t rave l we have come to ou r own homeand rest on the couch we longed for. Th is i t i swh i ch a lon e i s worth a l l these to i l s . We l come,l ove ly S irm io ,

and rej o i ce i n you r master , and re

j o i ce ye too , waters o f the Lyd ian lake, and laughou t a loud whatever laughter you have i n the depthso f your home .

XXX I I

I en treat you , my sweet Ip s ith i l la ,my darl i ng

,

my charmer,b id me to come and rest a t noonday

w i th you . And i f you do b id me,gran t me th i s

k i nd ness too,that no one may bar the pan e l of you r

threshol d,nor you you rse l f choose to go away

,bu t

stay at home Bu t i f you w i l l a t a l l,then

b id m e come at once

XXX I I I

C leverest of a l l c lothes-stea lers at the baths,father

Viben n iu s and you h i s pro fliga te son , o ff

wi th you i n to ban ishmen t and the d i smal reg ion s,

s i n ce the father’s plunderings are known to a l l theworld

I O

5

Page 45:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca tu l l i L z

'

éer

XXX IV

D ianae sum u s i n fide

pue l la e et p ue ri i n tegr i

[D ia n a m pue ri i n tegri]pue l la eque c a na m u s .

o Lato n ia,m a xnn i

m a gna progen ies l o’v i s,

q uam mater prope De l ia m

depo s iv it o l iva m7 /

m o n titirn do rfl’ina ttt foress i lva rum q

'

h e v irefltiumsa l tu um que rec o nd ito r

a m n ium que so na n tu

tu Lu c i n a do len tibu sIun o d i cta p uerperis ,tu po tens Tri v i a et n o tho

s

, d i cta l um ine Lu na .

V7“!

tu i c u rsu,dea f

‘m en stru o

0 0 7

\ m_etiens i te

’r gn uu umr% rru st i ca ag o l a e bo IS

7

tecta frug iiau s expiesas. v

5 1s qu o c u m que t ib i placetsan%ta nom ine

,Romu l i ue

,

i

a n t i

fi

q7ue u t sol i ta’s

,bona

r SOSp l tCS ope gen tem .

,xxxv

Po eta e te nero, meo sodal ive l im Ca ec i l io

, p apyre , d i casVe ro n a m ven ia t, Novi re l inquensCom i m o en ia La rium que l i tu s :nam qua sdam volo c o g ita tio nes

am i c i a c c ip ia t su i m e ique .

quare,s i sap iet , v iam vo ra b it ,

Page 46:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r m . XXXIV, XXXV 3 3

XXX IV

We gi r l s and cha ste boys are l ieges of D iana .

D iana let u s s i ng,chaste boys and gi r l s . O ch i ld of

Latona , great offspr i ng of greatest j ove , whom thy 5mother l a id down by the Del i an ol i ve-t ree

,that thou

m ightes t be the lady of moun ta i n s and green woo d s,l o

and sequestered glens and sou nd i ng r i vers ; thou a rt‘

ca l led j u no Luc i n a by mothers i n pai n s of t rava i l ,thou art ca l led m ighty Tr iv i a a nd Moon w i th 1 5

coun terfe i t l igh t. Thou , goddess , measu r i ng ou t the

year w i th mon th ly c ou rse,fil lest fu l l w i th good ly

fru i ts the ru st i c home of the husbandman . Be thou 2 0

hal l owed by whatever name tho u w i l t ; and as of ol d

thou wert won t,wi th good hel p keep safe the race of

Romu lus .

XXXV

I ask you,papyru s l eaf, to te l l the gen t le poe t ,

my friend Ca ec i l iu s , to come to Verona , l eav i ng the

wal l s of Novum Comum a nd the shore of La riu s

fo r I w ish h im to rece ive c erta i n thoughts of a fr iend

of h i s and m i ne . Wherefore i f he i s w i se he wi l l

Page 47:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

34 C. Va ler i Ca m /[i L z

'

éer

qu am v is cand ida m i l lens pue l laeu n tem rev o c et m a n u sque co l loamba s in ic ien s roge t morari ;quae nun c

,s i m ih i ve ra n un tia n tu r,

i l lum deperit i mpoten te amorenam quo tempore legi t in c o ha ta mD indym i dom i nam , ex eo m ise l l‘ae

ignes interio rem edun t m edu l la m .

igno s c o t i b i , Sa pph ic a pue l la

Musa do c tio r : est en im venu steMagna Ca ec i l io inc o ha ta Mater .

XXXVI

Anna les Vo lus i , cacata charta ,votum so lv ite pro mea pue l lanam sanctae Vener i Cup id in iquev o v it, s i s i b i res titu tus essem

des issem que t ru ces v i bra re i ambos ,e lec tiss im a pess im i p o eta escr ipta ta rd iped i deo da tu ramin fe l ic ibus u stu la nda l ign is .

et haec pess ima se pue li a v'

rdi t

io c o s is l ep ide vo vere d iv i s .n un c

,o caer-u leo c reata pon t-o ,

quae sanctum Ida l ium U rio squ e apertos

qua eque- Anco na Gn idum qu e ha rundino sa m

col i s qua eque A m a thun t'

a qu a equ e Go lgo s

qua eque Dura c h ium Ha dria e tabern am,

a c c eptum fa c e redd itum que votum ,

s'

i n on il lep idum neque inven u stum st.

a—t vos interea ven i te i n igném ,

p len i ru r i s et in fa c etia rum

anna les Vo lus i , cacata charta .

Page 48:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r/m . XXXV,XXXV] 3 5

devou r the way wi th haste,though h i s fa i r lady

shou ld ca l l h im back a thousand t imes,and throw i ng

both her a rms round h i s neck beg h im to de lay . She t o

now, i f a t rue ta le i s bro ught to me, dotes on h im

wi th pass ionate l ove. For s i nce she read the be

gi nn i ng of h i s La dy of D z’

na’

ym a s, ever s i n ce then ,

poor g i r l , the fi res have been wast i ng her i nmost

marrow. I can fee l fo r you,maiden more scholarly 1 5

than the Sapph i c mu se ; for Ca ec i l ius has i ndeed

made a love ly begi nn i ng to h i s 1Wag na M a cer

XXXVI

Chron i c le of Vo lu s iu s,d i rty waste paper

,d i scharge

a vow on beha l f of my love ; for she vowed to holy

Ven us and to Cup i d that i f I were res tored to her

love and ceased to dart fierce i ambi c s , she wou l d 5

give to the lam efo o’

ted god the cho i ces t wr i t i ngs of

the wors t of poets,to be burn t w i th wood from

some accu rsed tree : and the l ady saw that these were

the worst poems ’ that she was vowi ng to the merry

god s i n p leasant sport . Nowthere fore , O thou whom 1 0

the b l ue sea bare,who i nhab i tes t ho ly Ida l ium and

open U r i i , who dwe l l est i n Ancona a nd reedy Cn idus

and i n A m a thus and i n Golgi , and i n Dyrrha c h ium

the meet i ng-p lace of a l l Hadr i a,en te r the vow as 1 5

rece i ved and du ly pa id,so su re ly as i t i s not ou t of

taste nor i ne l egan t. Mean t ime c o m e 1 yo u here i n to

the fi re,fu l l of ru st i c i ty and c l ums i ness

,chron i c le of

Vo lus iu s,d i rty waste paper.

Page 49:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

3 6 C. Va /er z'

Ca ta l l i L iber

XXXVI I I

Ma lest, Co rn ific i , tuo Catu l l o ,

m a lest, me hercu l e , e t [e i] l abor iose ,

et m ag i s magi s i n d i es et horas .quem tu

,quod m i n imum fa c i l l im um ques t,

qua so la tus es a l lo c u tio ne ?

ira s c o r t i b i . s i c m eos amores ?

pa u lum qu id l ubet a l lo c u tio n is ,m a es tiu s la c rim is S im o n ide is .

XXX IX

Egnat i u s,quod c a nd ido s habet den tes ,

ren idet u squ equ aqu e . s i ad re i ven tum st

subse l l i um,cum orator exc ita t fle tum ,

ren idet i l l e . s i ad p i i ro gum fil i

lugetu r, orba cum flet u n i cum mater,ren idet i l le . qu i cqu i d est

,u b ic um quest,

qu o d c um qu e ag i t , ren idet. hunc habet m o rb um,

neque e l ega n tem,u t a rb itro r, nequ e u rbanum .

quare m o nendum te es t m i h i , bo ne Egna ti .s i u rbanu s esses au t Sa b inu s au t T i bu rsau t pa rc u s Umber au t o b es us Etrus c usau t La nuv inus a te r atque d en tatu sau t Tra n spada nu s , u t meos q u o qu e a ttinga m ,

au t qu i lu b et, qu i p u riter l av i t d en tes ,ta m en ren ide re usquequ a que te n o l lem

nam risu i nepto res in eptio r n u l l as t .

XL

qu aenam. te mala mens,m ise l le Ra v ide

,

agi t p ra e c ip item i n meos i ambos?

qu i s deu s t i b i non ben e advo c a tu s

ve c o rdem para t exc ita re r i xam ?

Page 51:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca tu l l i L z

'

éer

an u t perven ia s i n ora vu lg i ?qu i d v i s ? qua lub et esse notus optas ?er i s , qua ndo qu idem meos amoresc u m longa vo lu isti amare poena .

A m ea na

tota m i l i a me decem po po sc it,

i s ta tu rpic u lo pu e l la naso ,dec o c to ris am i ca Fo rm ia n i .prop i nqu i , qu i bus est pue l la cu rac ,a m ic o s m ed ic o squ e convocatenon est sana pue l la , nec roga requal l s s i t so let aes im ag ino sum .

XL I I

Ades te,hendec a sy l la b i , quot est i s

omnes u nd ique , quo tquo t est i s omnes .io c um me pu tat esse m o ec ha tu rp i s ,c t nega t m ih i ves tra redd itu ra m

pug i l la ria ,s i pat i po tes tis .

persequ a m u r eam ,e t reflag item us .

quae s i t , qua eritis . i l la , quam v ide tis

tu rpe i ncedere , m im i ce ac mo lesteriden tem catu l i o re Ga l l i can i .c irc um s is tite eam ,

e t reflag ita te ,‘m o ec ha pu t ida , redde c o d ic i l lo s ,

redde,pu t i da m o ec ha

,c o d ic i l lo s .

non ass i s fa c is ? o l u tum ,l upanar,

au t s i pe rd itius potes qu i d esse.sed non es t tameh hoc sat i s puta ndum .

quod s i non a l i ud Tp o tes t, rub o rem

ferreo can i s exp rim a m us oreconc lamate i te rum a l tio re voce

Page 52:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . XL—XL]! 39

quarre l ? I s i t that you wi sh to be ta l ked abou t ? 5

What do you wan t ? wou l d you be known no matte r

how ? So you shal l , s i nce you have chosen to love

my lady ,—and long shal l you rue i t .

XL I

A m ea na asked m e for a rou nd ten thousand ;that g i r l w i th the ugly nose

,the m istress of the

bank rup t of Fo rm ia e . You re lat ion s,who have the

charge of the gi r l,ca l l together fr i ends and doctors : 5

the g i r l i s not r ight i n her m i nd,and never asks

the l ook i ng-glass what she i s l i ke .

XL I I

H i ther from a l l s ides,hendecasy l la bles

,as many

as there are of you,a l l of you as many as there are .

An ugly d rab th i nk s she may j es t w i th me,and says

she wi l l not give me back you r tab lets,i f you can 5

subm i t to that . Let us fo l low her,and demand them

back aga i n . You ask who she i s . That one whom

you see s tru tt i ng w i th an ugly ga i t,gri n n i ng l i ke a

vu lgar mou n tebank wi th the gape of a C i sa lp i ne

hou nd . S tand round her and ca l l fo r them back t o

aga i n .

‘D i rty d ra b,give back the tablets

,give back

the tab lets,d i rty d rab !’ Don’t you care a penny for

that ? O, fi l th , O beast l i ness ! or anyth i ng e l se that

I can ca l l you fil th ier st i l l ! Bu t we m us t n o t th i n k 1 5

th i s enough . We l l , i f noth i ng e lse can do i t , l e t u s

force a bl ush from the brazen face of the beas t : ca l l

Page 53:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

40 C. Va ler i Ca ta l l i L z

'

éez'

‘m o ec ha pu t ida , redde c o dic i l lo s

redde,pu t ida m o ec ha , c o d ic i l lo s .

sed n i l p rofic im u s,n ih i l m o vetu r.

m u ta nda st ra t io m o du squ e nob i s ,s iqu id p rofic ere a m p l ius po tes tis‘ pud i ca et proba, redde c o d ic i l lo s .

XL I I I

Sa lve , n ee m in im o p ue ll a nason ec b e l lo pede nec n ig-r-i s o c e l l is

nec long is d ig itis nee ore s ic c o

nec s ane n im i s e l egan te l i ngua,

dec o c to ris ami ca Fo rm ia ni ..

ten Prov i nc ia n a rra t esse be l l am ?

tecum Lesb i a n ostra c o m para tu r?

o—sa ec lum in sa p ien s e t i n fa c etum !

XL I V

O~- funde noster,seu Sab i ne seu T ibu rs

,

(nam te esse T ibu rtem au tum a n t, qu i bu s nonc ord i Ca tu l lum l aedere : a t qu i bus c o rd is t

,

quo v is Sa b in um pignore esse c o n tendun t)sed seu Sabi ne s ive verius Tibu rs

,

fu i l ibenter i n tua subu rbanav i l la

,m a lam que pectore expu l i tu sgim ”

non im ri feren ti qua in milhi m gus venter

dufi su m ptuos’

és a ppe to ,de’d’i t

,cen a s .

n am , Sestia n u s dum vo lo esse co nv iva , ,

o ra tio n eiir‘

i i n A n tium petito remfr

p len a m vene n i et pesti len tia e l egi .h i c me gravedo frig id a e t frequens tu ss i s

qu a ssav it u sque d um i n tu um s i num fug iet me rec u rav i o tio que et u rt i c a .

Page 54:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca z/ m . XLII—XLIV 4 1

ou t aga i n wi th louder vo i ce,

‘Dirty d rab,give back the

tab lets , gi ve back the ta blets , d i rty d rab !’ We do no

good she does not m i nd . We mu st change ou r p la n

and method , i f you c a n do bet ter so Maiden modes t

and chaste, gi ve back the tab lets.’

XL I I I

I greet you , l ady , you who ne i the r have a t i ny

nose, nor a pret ty foot , nor b lack eyes , nor long

fingers , nor d ry mou th , nor i ndeed a very refined

tongue, m is t ress of the bank rupt of Fo rm ia e . I s i t 5

you who are pretty,as the Pro vi n ce te l l s u s ? i s

i t w i th you that ou r Lesb ia i s co mpared ? O,th i s

age ! how taste l ess and i l lbred i t i s !

XL I V

My farm,whether Sa b i ne or T i bu rt i ne ( fo r those

afli rm that you are T i bu rt i n e , who do not love

to annoy Catu l l u s,bu t those who do wi l l wager

anyth i ng that you are Sab i ne)— but at a l l events ,whether you are Sabi ne o r more r ight ly T ibu rt i ne

, 5

I was glad to be i n you r ret reat ,’tw i x t coun try and

town,and to c lear my chest of the troub l esome

cough, wh ich my greed in ess gave m e (not u nde

served ly) wh i l s t I was ru n n in g afte r cost ly feasts .

I wan ted to go to d i n ner w i th Sestius , and so I read ( 0

a speech of h i s aga i nst the cand idate A n tiu s,fu l l of

po ison and p lague . Thereupo n a sh i ver i ng ch i l l and

a con stan t cough shook m e to p i eces,t i l l a t last I fled

to yo u r bosom,and set myse l f r ight aga i n by a d iet 1 5

c . 6

Page 55:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

4 2 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

quare refec tus max imas tago

,meum quod non es

n ec deprec o r i am ,s i nefar i a se—rip ta

Sest i rec epso ,qu i n g ra ved inem et tuss im

n o n mi , sed i ps i Ses t i o fe ra t frigus ,qu i tu nc vocat me

,cum ma l um l ib rum legi .

XLV

A c m en Septim iu s suos amorestenen s i n grem io ‘mea ’

inqu it‘Acme

,

n i te perd i te amo atque amare porroomnes sum ass i d ue paratu s anuosquan tum qu i pote p lu rim um peri re,so l u s i n L i bya Ind iaque tostac a es io ven i am o bv ius leon i .’

hoc u t d i x i t , Amor, s i n i s t ra , "

fu t an te'

idextra

,sternu it a ppro b a tio nem .

at Acme lev i ter capu t reflec tens

et d u l c i s pueri ebr i os o c e l lo s

i l l o pu rpu reo ore sa v ia ta‘ s i c ’

inqu it‘mea v i ta Sep tim i l le ,

hu i c u n i dom i no u sque serv ia m u s ,

u t m u l to m ih i m a i o r a c rio rque

i gn i s m o l l ib us ardet i n m edu l l is .

hoc u t d i x i t , Amor, s i n i s t ram ut an te,

dextra m stern u it a ppro ba tio nem .

nu nc ab ausp i c i o bono p ro fec tim u tu is an im i s aman t a m a n tu r.

u nam Septim ius m i’

se l lus A c m en

m a vo l t quam Syri as Brita nn ia squeu no i n Septim io fide l is Acmefac i t d e l i c i as l ib id inesque .

qu i s u l lo s hom in es bea tio resv i d i t

,qu i s Venerem a usp ic a tio rem

?

Page 56:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . XLIV,XL V 43

of laz i ness and net t le broth . So now,hav i ng re

covered , I re tu rn you my bes t thanks because you

d id not pu n i sh my error. And henceforth , i f I ever

aga i n take i n hand the abom i nabl e wri t i ngs of Sestius

I free ly con sen t that the ch i l l sha l l b r i ng catarrh

and cough,not upon me

,bu t upon Sestiu s h imse l f,

for i nv i t i ng me j u st when I have read a stup id book .

XLV

Septim iu s, ho ld i ng i n h i s bosom h i s darl i ng Acme,says , My Acme , i f I do not love thee to desperat ion ,and i f I am n o t ready to go on lovi ng thee cont i nua l ly

through al l my years as much as he who can love most 5

desperate ly,may I i n L i bya or sunbu rn t I nd i a meet a

green-eyed l ion a lone .’ As he sa id th i s,Love on the

l eft,as before on the r ight

,sneezed goodwi l l . Then

Acme, s l ight ly bend i ng back her head , k i ssed wi th 1°

that rosy mouth her sweet l ove’s sw imm i ng eyes,

and sa id,So

,my l i fe

,my darl i ng Sep tim ius , may we

ever serve th i s one maste r,so su re ly a s ( I swear) more 1 5

st rongly and fierce ly than ever bu rns for me the flame

i n my mel t i ng marrow .

’ As she sa i d th i s,Love

,as

before on the left,now o n the r igh t sneezed goodwi l l .

And now, sett i ng ou t from a good omen,heart i n heart 2 0

they l i ve,l ov i ng and lo ved . Poor Sep tim iu s prefers

Acme a lone to Syr i as and Bri ta i n s . I n Sep tim iu s ,h im alone, h i s fa i thfu l Acme takes her fi l l of loves

and p leasu res . Who ever saw human be i ngs more 2 5

blest ? Who ever saw a more fortu nate love ?

6—2 ,

Page 57:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

44 C. Va l er i Ca l zc/l z'

L iéez'

XLV I

I am ver ege l ido s re fer t tepo res ,

i am cae l i fu ror a equ in o c tia l is

iu c un d is Zephyri s i lesc it auri s .l inqu a n tu r Phryg i i , Ca tu l le ,

cam p iN ic ea eque age r uber a estuo sae :

a d c l aras A s iae vo lem usr

u rbes .

i am mens praet—rep id a ns avet vaga r i ,i a m l aet i s tud io pedes v igesc u nt.

o- d u l ces c o m it-um vale te c o etu s

,

lo‘

fige quo s s im u l—a domo pro fec to sd iversae

var ia e v iae reportan t .

XLV I I

Porc i et So c ra t io n ,d ua e s i n i st rae

P iso n is ,scab i es fa m esque m unda ,

v o s Vera n io lo meo et Fa b u l lo

verpu s p ra epo su it Pr iapu s i l le ?vos conv iv ia l a u ta sum ptu o se

de d i e fa c itis ? me i so da l es

qu a eru n t i n t r i v i o v o c a tio nes ?

XLV I I I

Me l l ito s o c u lo s tu o s,l nven t i ,

s iqu is me s i na t u sque ba s ia re ,u sque ad m i l i a b a s iem t recen ta .

nec m i um qu a m v id ea r satu r fu tu ru s ,non s i dens io r a rid is ar i s t i ss i t n o s tra e seges o sc u la tio n is .

Page 59:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca m /[i L i éer

XL I X

D isertiss im e Romu l i n epo tum ,

quot su n t quo tque fue re , Marce Tu l l i ,quo tque post a l i is e run t i n ann i s

,

grat i as t ib i max imas Catu l l u sag i t pess im us omn i um poeta

,

tan to pess im u s omn i um poetaquan to tu opt imus omn i um ’s pa tro nus .

Hesterno , Lic in i , d i e o tio s i

mu l tum l us im us i n “

I'

m e is ta be l l is ,

u t c o nvenera t esse de l ic a to s .

s c ribens vers ic u lo s uterque nostrumludeb a t numero modo hoc modo i l lo c ,reddens m u tu a per io c um atque v i n um .

atqu e i l l inc abn tu o leporein c en sus , Lic in i, fa c eti isque ,

u t nec me m iserum c ib u s iuva ret

nec somnu s tegeret qu iete o c e l l o s ,

sed toto indo m itu s fu rore lec toversa rer

,c up iens v idere lu c em ,

u t tecum lo qu erer s im u lque u t essem .

at d efessa l abore membra po stqua msem im o rtua lec tu lo ia c eb a nt

,

hoc,iu c u nde ,

t i b i poema fec i ,ex quo perspic eres meum do lo rem .

n un c a udax cave s i s , p rec esque nost raso ra m us cave despu a s , oce l le ,ne po ena s Nemes i s repo sc a t a te.est vem ens dea : la edere han c caveto.

Page 60:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . XLIX,L 7

XL I X

Most sk i l l ed i n speech of the descendants of

Romu l u s,a l l who are

,and al l who have been , and

a l l who sha l l be hereafter i n other years , Marcus

Tu l l i u s, —to thee h i s warmest thanks Catu l l u s g ives ,the wors t of a l l poets ; a s mu c h the wors t poet of a l l 5

as you are the best advocate of a l l .

Yesterday,L i c i n i us

,we made hol iday and p layed

many a game wi th my tab lets , as we had agreed to

take ou r pleasu re . E a ch of u s p leased h i s fan cy i n

wri t i ng verses,now i n one metre

,now i n another

, 5

an swer i ng each othe r, as we laughed and d rank

ou r w i ne . I came away from th i s so fi red by you r

c l everness and humou r,L i c i n i u s

,that my food d id not

ease my pa i n,and s leep spread no res t over my eyes

,t o

bu t ra gi ng wi th frenzy I to ssed abou t a l l over my

bed,l ong i ng to see the dawn

,that I m ight ta l k to yo u

and be wi th you . Bu t when my l imbs we re worn

ou t w i th fat igue and lay hal f-dead on my cou ch,1 5

I made th i s poem for you , my sweet fr i end , that from

i t you m ight l earn my pa i n s . Now be not too proud ,and do not

,I p ray you

,appl e of my eye

,do not

rej ec t my prayers , l est Nemes is d emand penal t ies 2 0

from you i n tu rn . She i s a m ighty goddess— beware

of offend i ng her.

Page 61:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

LI a

I l l e m i par esse deo v idetu r,

i l le,s i fa s es t

,supera re d i vos

,

q u i sedens adversu s iden tidem tesp ec ta t et aud i t

d u l ce riden tem,m isero quod o m n is

erip it sensu s m ih i ; nam s imu l te ,Lesb i a

,a spex i , n ih i l es t super m i

[v o c is i n ore]l i ngua sed torpet , tenu i s sub a rtu sflam m a dem a na t

,so n itu su o pte

tintin a n t au res , gem ina teg u n turl um i n a nocte .

l

Ot i um , Ca tu l le , t i b i m o lestu m st'

o tio exu l tas n im ium que gestis .

ot i um et reges pr iu s et beatas

p erd id it u rbes .

L I I

Q u id es t , Ca tu l le ? qu id m o ra ris em o ri ?

s e l la i n cu ru l i s t ruma Non i u s sedet,

per c o n su la tum periera t Va tin iu S'

qu i d est,Ca tu l le ? qu id m o ra ris em o ri ?

L I I I

R i s i nesc i o quem modo e co ro na,

qu i,cum m irific e Va tin ia na

meus c rim i na Ca lvus exp l ic a sset,

a dm ira n s a i t haec m a nusque to l len s ,‘ d i magn i , sa lap u ttium d ise rtum !

Page 62:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . L] a—L l l l 49

LI a

H e seems to me to be equa l to a god,he

,i f i t

may be,seems to su rpass the very go ds

,who s i tt i ng

oppos i te thee aga i n and agai n gazes at thee andhears thee sweet ly laugh i ng. Such a th i ng ta kes s

away my senses,a las ! fo r whenever I see thee ,

Lesb i a,at once no vo i ce at a l l rema i n s wi th i n my

mouth,bu t my tongue fa l te rs , a subt l e flame stea l s

secret ly through my l imbs,my ea rs t i ng le w i th i nward l o

humm ing,my eyes are quen ched i n twofold n ight .

L I b (a fragmen t)

I d leness , Catu l lu s , does you harm ,you r io t i n

you r id leness and wan ton too mu c h . I d le ness erenow has ru i ned both k i ngs and wea l thy c i t i es .

What i s i t,Catu l lu s ? why do you not make

haste to d i e ? That wen No n iu s s i ts i n the cu ru l echa i r ; Va tin iu s fo rswea rs h imse l f by h i s co nsu l sh ip .

What i s i t,Catu l l u s ? why do you not make haste

to d ie ?

L I I I

A fe l low i n the crowd made me l augh j ust nowwhen my dear Ca lvu s had d rawn o u t i n sp lend ids ty le h i s accu sat ions a ga i n s t Va tin ius , he l i fted uph i s hands i n wonder a nd ‘Great gods (says he), what 5an e loquen t man i k i n

Page 63:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

5 0 C. Va l er i Ca ta l l i L z

éer

L IV

Oto n is capu t (o ppido st pu s i l lum )Tet Eri rustic e

'

l‘

sem i la u ta c ru ra,

s i non omn ia, d isp l ic ere ve l lem

t i b i et Fufic io sen i rec o c to .

L IV bas as as

Ira sc ere i terum mei s iam b isim m erentibus , u n i ce i mperator.

LV

Oram us,s i forte non m o lestum st

,

demonst res,ub i s i n t tuae tenebrae .

te campo qu a es iv im us m inore,

te i n c i rco,te i n omn i bu s l ibel l is,

te i n templo sum m i I o v i s sacrato ;i n Magn i s imu l a m b u la tio nefem el la s omnes , am i ce, prend i ,quas vu l tu v id i ta m en sereno .

Ta ,ve l te s i c ipse

'l‘ flag ita bam ,

Cam erium m ih i, pess im a e p ue l lae !

quaedam inqu it, n udum redu c[ta pectus],‘ en h i c i n ro se is l atet pa p i l l is .

sed te i am ferre Herc u l i l abos es t .non custos s i finga r i l le Cretum ,

non s i Pegaseo fera r vo la tu,

non Ladas [s i] ego p inn ipesve Perseu s,non Rhes i n ivea e c ita eque bigaeadde hu c p lum ipeda s vo la ti lesque ,

ven to rum que s imu l requ i re c u rsum ;

quos iun c to s , Cameri , [u t]mih i d ic a res ,defessus ta m en omn ibu s m edu l l is

et mu l t i s la ngo ribu s peresus

Page 64:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LIV—L V

L IV

Otho’s head (very smal l i t i s) and you r ha l fwashed legs

,rust i c Er i n s these po i nts a t least,

i f not a l l abou t them,I shou ld wish to be d i s l i ked

by you and Fufic ius , that o l d fe l low renewed toyou th aga i n .

LIV b (a fragment)i i? i s 9k ale

You wi l l aga i n be angered by my iamb i cs, myi nnocen t iamb i cs

,you one and on ly general .

LV

I beg you,i f I may wi thou t offence , show m e

where i s you r d a rk corner. I have l ooked for youi n the lesser Campus , i n the C i rcu s , i n a l l the bookse l l e rs’ shops

,i n the hal lowed temple of great j ove . 5

At the same t i me,i n the port i co of Magnu s

,I caught

hold of a l l the gi r l s,my fr iend

,who neverthe less

faced me wi th u n troubled look . Ah,even so I myse l f

kept ask i ng them for you ‘G ive me my Ca m erius ,

you wi cked gi r ls !’ One of them,bari ng her naked 1 0

bosom,says ‘Look here

,he i s h id i ng between my

rosy breasts .’ Wel l , to bear wi th you i s now a labou r 1 3of Hercu les . Not tho ugh I shou ld be mou lded i n 2 3

brass l i ke the fab led warder of C rete,not though I

were borne aloft l i ke flyi ng Pegasus , not i f I wereLadas o r w ingfo o ted Perseu s, not i f I were the swi ft 2 5snow-wh i te pa i r of Rhesu s cou l d I overtake youadd to these the fea ther-footed gods and tho se thatfly

,and w i th them cal l for the sw i ftness of the w i nd s ;

though you shou ld harness a l l these, Ca m eriu s

,and

press them i nto my serv i ce, yet I shou l d be t i red 30

ou t i n my ve ry marrow,and worn away wi th many

7— 2

Page 65:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va l er i Ca tu l l i L z

'

ber

essem te , m i am i ce , qu a erita ndo .

tan to ten fa stu n ega s , am i ce ?d i c nob i s ub i s i s fu tu rus

,ede

a uda c ter,comm i tte

,c rede l uc i .

n um te la c teo la e tenen t pue l la e ?s i l ingu a m c la u so tenes i n o re

,

fruc tu s pro ic ies a m o ris omnes :verbosa gaude t Ven us lo que l la .

ve l s i v i s , l i cet o b seres pa latum ,

dum vestri s i m part i ceps a m o ris .

LV I

O rem rid ic u la m, Cato, et io c o sam

d igna m que a u ribus e t tuo cach i n no .

r i de, qu idqu id amas , Cato, Ca tu l lum

res est rid ic u la et n im i s io c o sa .

LVI I

Pu l cre c o nven it im pro b is c ina edis ,

Ma m u rra e pa th ic o que Ca esa rique .

nec m irum : macu l ae pares u trisque ,

u rbana a l te ra e t i l la Fo rm ia n a ,im pressa e res id en t nec e luen tur

morbos i pari te r,gemel l i u trique ,

u no i n lec tu lo erud itu l i ambo,

r i va les soc i i pue l l u la rum .

pu lcre c o n ven it im pro b is c in aed is .

LVI I I

Cae l i , Lesb i a nos t ra , Lesb i a i l la ,i l l a Lesb ia

,qu am Catu l lu s unam

plu s quam se atque suos a m a v it omnes,

nu n c i n qu a driv i is e t a ng ipo rtis

magnan im i Rem i nepotes .

Page 67:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

5 4 C. Va ler i Cam i /i L z

ber

Bo n o n ien s is Ru fauxor Men en i

,sa epe quam i n s epu l c retis

v id istis i pso rapere d e rogo c en a m,

cum devo lu tu m ex igne p ro sequens pan emab sem ira so tunderetu r u s to re .

LX

Num te lea ena m o n tib us Libystin is

au t Scy l la la tra ns infim a ingu inum partetam m en te du ra pro c rea v it ac ta etra ,

u t supp l ic is vo c em i n nov i ss i mo ca suc o n tem ptam haberes , a n im i s fero corde ?

Col l i s o He l ic o n i i

cu l tor, U ra n iae gen us

,

qu i rap is ten era m ad v i rumv irg in em ,

o Hym en a ee Hymen,

o Hymen Hym ena ee ,

c i nge tempora flo rib ussuave o len tis a m a ra c i ,

fla m m eum ca pe , la etus hu chuc ven i n i veo gerens

l u teum pede so c c um,

ex c itusque h i la r i d i e ,n uptia l ia c o n c inens

voce ca rm i n a t i n n u l a,

pel l e hum um ped ibus,manu

p ineam quate ta ed a m .

Page 68:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LIX—LXI 5 5

Ru fa of Bonon ia the w i fe of Menen ius,she

whom you have often seen i n the graveyard s grabb ing

the baked meats from the very pyre,when as she

ran after the loaf ro l l i ng down ou t of the fi re she

was thumped by the ha l f-shaved s lave of the u nder 5

taker.

Was i t a l ioness fro m L i byan mounta i n s or a

Scy l l a ba rk i ng from her womb be low that bare you ,

you that are so hard -hearted and monst rous as to

ho l d i n con tempt you r supp l i an t’s vo i ce i n h i s l as t

n eed,ah

,too c rue l-hearted one ?

Haun ter of the H e l i con i an moun t, U ran i a

’s son,

thou who bearest away the tender ma i d to her

br idegroom,O Hymenaeu s Hymen

, O Hymen

Hymenaeus !

B i nd thy brows’

wi th the flowers of sweet marj oram,

pu t on the ma rr i age ve i l , h i ther, h i ther merri ly come ,bear i ng on thy foot the ye l low shoe

,

and wakened on th i s j oyfu l day,s i ngi ng w i th

resonan t vo i ce the n upt ia l songs , s t r i ke the grou nd

w i th thy feet , shake wi th thy hand the p i ne torch .

Page 69:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca ta l l i L z

éez'

n am que Vi n ia Man l i o ,

qua l is Ida l ium co lensven i t a d Phrygi um Venu siud ic em ,

bona cum bonan ub et al i te V i rgo ,

flo rid is ve l ut en iten s

myrtu s As i a ra m u l is,

quos H amad ryades dea elud ic rum s i b i ro s ido

nu triunt umore .

quare age huc a d itum ferens

perge l inqu ere Thesp i aerup is A o n io s specu s ,nympha quos super irr ig a t

frigera n s Agan ippe ,

ac do m u m dom i nam vocac o n iug is c up idam nov i ,mentem amore rev in c ien s ,

u t tenax edera hue et h u e

a rb o rem im p l ic a t e rra n s .

vo sque i tem s im u l , in teg ra ev irg ines , qu i bu s a dven it

par d ies,agi te i n modum

d ic ite‘ o Hym ena ee Hymen

,

o Hymen Hym en a ee .

u t lub en tiu s , a udien s

se c ita rier ad su ummu n u s

, hue ad itum fera t

d ux bonae Ven er i s,bon i

c o n iug a to r a m o ris .

Page 70:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LX] 5 7

For now sha l l Vi n ia wed wi th Man l i u s,Vi n ia as fa i r

as Venus who dwe l l s i n Idal ium ,when she came to the

Phrygian j udge ; a good mai den wi th a good om en , 2 0

l i ke the Asian myrtle sh i n i ng w i th flower i ng

sprays , which the Hamad ryad goddesses w i th d ewy

moistu re nou ri sh as a p layth i ng for themse lves .

H i ther then , come h i ther, haste to l eave the

Aon ian caves of the Thesp ia n ro c k , whi ch the

nymph Aga n ippe cool ing bespri nk les from above ; 3°

and ca l l to her ho me the la dy of the house,fu l l

of des i re for he r new husband,b i nd i ng her heart wi th

love, as the c l i ng i ng i vy here and there stray i ng

c lasps the t ree .

Ye too w i th me,unwedded v i rgi n s, for whom a

l i ke day i s com ing,come , i n measu re say, O Hy

m en a eus Hymen , O Hymen Hymenaeus !

that heari ng h imse l f summoned to h i s own office,

h i ther more read i ly may come the hera ld of chaste

Venus,the coupl er of chaste love .

Page 71:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca ta l l i L z

'

éer

qu i s deus magi s es t ‘

f‘ ama

t i s petendu s a m a n tibu s ?

quem co len t hom i nes mag i sc a e l itum ? o Hym ena ee Hymen

,

o Hymen Hym ena ee .

te su i s trem u lus parensinvo c a t

,t i b i v irg ines

zonu l a so luun t s i n us ,te tim ens cup ida novus

c ap ta t au re m a ritus.

tu fero iu ven i i n man usflo ridam i p se pue l lu la mdedis a grem io sua e

matr i s,o Hym en a ee Hymen

,

o Hymen Hym ena ee .

n i l potes t s i ne te Venus ,fama quod bon a c o m p ro bet,

c o m m o d i capere : at potes tte volente. qu i s hu i c d eo

c o m pa ra rier au s it ?

nu l l a qu i t s i n e te domusl i beros dare

,nee paren s

s t i rpe n itier : a t potes tte volen te . qu i s hu i c deo

c o m pa ra rier a u s it ?

quae t u i s c a rea t sa c ris,

non quea t dare p ra es idesterra fin ibu s : at quea tte vo len te. qu i s hu i c d eo

c o m pa ra rier a us it ?

Page 72:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LXI 5 9

What god i s more worthy to be i n voked by lovers

who are l oved ? whom of the heaven ly ones sha l l men

worsh ip more than thee ? O Hymenaeus Hymen,

O Hymen Hymenaeus !

Thee for h i s ch i ld ren the aged father i nvokes, for

thee the maidens loose the i r robes from the gi rd le

for thee the new husband l i s tens fearfu l ly w i th eager

ear.

Thou thyse l f g ivest i n to the hands of the fiery

you th the b loom i ng maiden from the bosom of her

mother, O Hymenaeus Hymen , O Hymen Hy

m ena eus !

No pleasu re can Venus take wi thou t thee,su ch

as hones t fame may approve ; bu t can , i f thou art

w i l l i ng. What god dare match h imse l f w i th th i s god 6 5

No house w i thout thee can g ive ch i l d ren,no parent

rest on h i s offspr i ng ; bu t can , i f thou art w i l l i ng.

What god dare match h imse l f w i th th i s god ?

A land tha t shou l d wan t thy sanct i t i es wou ld not

be ab le to p rodu ce guard i ans for i ts borders—bu t

cou ld,i f thou wert wi l l i ng. What god dare match

h imse l f w i th th i s god ?

Page 73:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

6 0 C. Va ler i Ca tu l l i L z

éer

c lau st ra pand i te ia nu ae,

v i rgo + adest . v iden u t facessp lend ida s qu a tiu n t comas ?

tardet ingen uu s pudoras 111

quem tam en magis a ud ien s

flet,quod i re neces se est .

flere des i ne. non t ib i,A u

ru n c u le ia , pe ric u lum st,

n equa fem ina pu l c rio rc la rum ab Oceano d iem

v iderit ven ien tem .

ta l i s i n var i o so letdiv itis dom i n i ho rtu lostare flos hya c in th inus .

sed m o ra ris,abi t d ies

[pro dea s , nova nupta ]

pro dea s , nova n upta ,s i

i am v idetu r,et a ud ia s

nost ra ve rba . v ide u t facesau reas qu a tiun t comas

p ro dea s , nova nupta .

non tuu s lev i s i n maladed itus v i r ad u l tera

p ro b ra tu rp ia pe rsequens

a tu i s teneris vo letsec ub a re papi l l is ,

len ta *‘qu i ve l ut ads ita s

v i t i s im pl ic a t arbores ,im p l ic a b itu r i n tu umc o m p lexum . sed ab i t d ies

pro dea s , nova nupta .

Page 75:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

6 2 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

to l l ite,o pueri, faces

flam m eum v i deo ven i re .

i te, c o nc in ite i n mod um

‘ io Hymen Hym ena ee io ,

io Hymen Hym en a ee .

ne d iu ta c ea t pro c axFescenn i n a io c a tio

,

i i! i ll

en t i b i domu s u t po tens

et beata v i r i t u i ,quae t i b i s i ne serv ia t

( io Hymen Hym en a ee io ,

io Hymen Hym en aee) ,

u sque d um trem u lum movenscana tempus a n i l ita s

omn ia omn ibus ann u i t .io Hymen Hym ena ee io

,

io Hymen Hym en aee .

t ran sfer om i ne cum bonol imen a u reo lo s pedes

,

ra s i lem que sub i forem .

io Hymen Hym ena ee io ,

io Hymen Hym ena ee.

a sp ic e , i n tus u t a ec ub a ns

v i r tuus Tyrio i n toroto tus im m inea t t ib i .io Hymen Hym ena ee io

,

io Hymen Hym en aee .

Page 76:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Raise a loft the torches,boys : I see the wedd i ng

ve i l com i ng. Go on,s i ng i n measu re

,I o Hymen

Hymenaeu s io,io Hymen Hym enaeus ! Let not the

merry Fescen n i ne ra i l lery be s i lent-long .

9R 9K

See how m ighty and r i ch for you i s the house

of you r husband ; be con ten t to be m ist ress here ,

( I o Hymen Hymenaeu s io ,io Hymen Hymenaeu s !) 1 5 5

even t i l l hoary old age , shak i ng a tremb l i ng head ,

nods assen t to a l l for a l l . I o Hymen Hymenaeus io,1 60

io Hymen Hymenaeus !

Bear over the th resho ld w i th a good omen you r

golden feet,and enter the pol i shed door . I o Hymen 1 6 5

Hymenaeus io,io Hymen Hymenaeu s !

See how you r husband w i th i n , rec l i n i ng on the

pu rp le couch,i s a l l eagerness for you . I o Hymen

Hymenaeu s io ,io Hymen Hymenaeus !

Page 77:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va leri Ca tu l l i L z

éer

i l l i n on m inus ac t i b ipectore u ritur i n t imoflamma

,sed

pen ite magi s .io Hymen Hym en aee io ,

io Hymen Hym ena ee .

m i tte b ra c c h io lum teres ,

pra etexta te , pue l lu lae

i am c ub i le a dea t v i r i .io Hymen Hym en a ee io ,

io Hymen Hym en a ee .

vos bonae sen ibu s vi r i sc o gn ita e bene fem in a e ,co l locate p ue l lu l am .

io Hymen Hym ena ee io,

io Hymen Hym ena ee .

i am l i cet ven i as,ma r i te

uxor i n thalamo tib istore flo ridu lo n i tens

,

al ba pa rthen ic e ve lu t

l uteum ve papaver.

at,mar i te

, ( ita me iuventc a e l ites ) n i h i l o m i n uspu l che r es

,neque te Ven u s

n eg leg it. sed ab i t d iesperge

,n e rem o ra re .

non d i u rem o ra tu s es ,i am ven is . bona te Venu siu verit

,quon iam pa lam

quod cup i s cap i s e t bonumnon ab sc o ndis a m o rem .

Page 78:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca z'm . LXI

In h i s i nmost heart no less than i n you rs bu rns

the flam e,but d eeper wi th i n . I o Hymen Hymenaeus

lo,io Hymen Hymenaeus !

Let go,young boy, the smooth arm of the ma iden ,

let her now come to her hu sband ’s bed . I o Hym en

Hymenaeu s io,io Hymen Hymenaeu s !

Ye,good women

,we l l wedded to an c ien t hus

bands,set the maiden in her p lace . I o Hymen

Hymenaeus io,io Hymen Hymenaeus !

Now you may come,hu sband you r wi fe i s i n the

br idechamber , sh i n i ng w i th flowery face,l i ke a wh i te I9°

da i sy or ye l low poppy .

But,hu sband

,so he l p me the gods

,you are no

less beaut i fu l , nor does Venus neglect you . But the 195

day i s pass i ng. Go on then , d e l ay not.

Not long have you de l ayed . Al ready you come .

May chaste Venus he l p you , s i n ce open ly you take 2 0 0

you r des i re a nd do not h ide your hones t love .

Page 79:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

6 6 C. V Ca nd /f L z

éez'

i l le pu lve ris Afri c is ideru m que m ic a n tium

s ubdu c a t n um e rum pr i u s,

qu i vos t r i n umerare vu l tmu l ta m i l ia lud i .

ludite u t l ubet , et brev il i beros date . non dec ettam vetu s s i ne l ib erisn o men esse

,sed ind idem

semper ingenera ri .

To rqu a tus vo lo parvu lu smatri s e grem io sua e

po rr igens tenera s man usd u l ce r idea t ad pa trem

sem ih ia n te label lo .

s i t suo s im i l i s patr iM a n l i o et fac i le *‘ omn ibu sn o sc itetu r ab insc i ise t pud ic itiam su ae

matr i s indic et ore .

ta l i s i l l ius a bonam atre l au s gen u s a ppro bet ,

qua l is un i ca ab opt i mamatre Te lem a c h o manet

fama Pene lo peo .

c la ud ite ost i a , v irg ines

l us im u s sat i s . at,bon i

c o n iuges ,bene v iv ite e t

m une re ass id uo va len tem

exe rc ete iuven ta m .

Page 80:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Le t h im fi rs t c oun t up the n umber o f the dust o f

Afri ca and of the gl i t ter i ng stars,who wou ld n umber 1 0 5

the many thousands of you r j oys .

Sport as ye w i l l,and so on give b i rth to ch i ld ren .

I t i s not fi t that so o ld a name shou ld be wi thou t

ch i ld ren , bu t that they shou ld be ever born from the 2 10

same stock .

I wou ld see a l i t t le To rqua tus , st retch ing h i s baby

hands from hi s mother’s bosom,sm i le a sweet sm i le 2 1 5

at h i s father wi th ha lf-open l i p .

May he be l i ke h i s father Man l i u s,and eas i ly be

recogn i sed by al l,even those who do not k now

,and 2 2 0

declare by h i s face the fa i r fame of h i s mother .

May su ch honou r,com i ng from h i s chaste mother

,

approve h i s descen t,as fo r Te lemachu s son o f Pene

lope remai ns u nparagoned the honou r der i ved from 2 2 5

h i s noble mother .

Maidens,shu t the doors . W e have sported enough .

But ye,happy pai r

,l i ve happ i ly

,and i n you r offi c e 2 5 0

exerc i se j oyously you r v igorou s youth .

Page 81:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

6 8 C. Va ler z'

Ca l i d/i L z

'

éer

LX I I

Vespe r ades t , iuvene s , c o nsu rg ite : Vespe r O lym po

expec ta ta d iu v i x tandem lum i na to l l it.

su rgere i am tempus,i am p ing u is l inque re mensas ;

i am ven ie t vi rgo , i am d i c etu r Hymenaeus .

Hymen o Hym en a ee , Hymen ades o Hym en a ee !

c em itis , inn upta e , iuvenes? c o n su rg ite con tra ;

n im iru m Oeta eo s o stend it No c ti fer i gnes .

s i c c ertest ; v iden u t pe rn ic ite r ex i luere ?

non temere exi luere , canent quod “

l'

v isere par es t .

Hymen o Hym ena ee,Hymen ades o Hym ena ee !

non fa c i l is nob is , a equa les , palma pa ra ta st ;

a sp ic ite , innupta e secum u t med i tata requ irun t.

non frust ra m ed ita n tur, hab en t memorab i le quod s i t.

nec m irum , pe n itu s quae tota mente la bo ren t

nos a l io men tes , al i o d iv is im us au res

i u re ig i tu r v inc em ur, amat v i c tor i a cu ram .

quare nunc a n im o s sal tem c o m m ittite vestro s ;

d i cere i am i n c ip ien t , i am respondere dec eb it.

Hymen o Hym enaee , Hymen ades o Hym ena ee !

Hespe re , qu i c a c lo fertu r c rude l io r i gn i s ?

qu i natam po ss is c o m p lexu ave l l ere matr i s ,

c o m plexu matri s re tinentem ave l l e re natam ,

et iuven i arden t i c a stam donare pue l la m .

qu i d fa c iu nt hostes c apta c rude l iu s u rbe ?

Hymen o Hym ena ee , Hymen a des o Hym e na ee !

Page 83:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

7 0 C. V a/c / f c'

Ca i n /Ii L '

z

'

ée i '

H espere , qu i c a e lo l u ce t iuc u nd io r ign i s ?

qu i despo n sa tua firm es c o n ub ia flam m a,

qu a e pep igere v i r i , p c p igerunt a n te paren tes,

n ec iunxe rc pri u s quam se tuu s extu l it ardor .

qu id da tu r a d iv i s fe l i c i o p ta tius hora ?

Hymen o Hym ena ee,Hymen ades o Hym en a ee !

Hesperus e nob i s,a equa les , a b s tu l it u nam .

9? 9K

n a m que tuo adven tu v ig i la t cu s tod i a semper.

nocte la ten t fu res , quos i dem sa epe revertens ,

Hespere,mutato c o m p rend is nom i ne Eo us . 3 5

[Hymen o Hym ena ee ,Hymen ad es o Hym enaee

i i? if i l’e

a t l ubet innuptis fic to te c a rpere questu .

qu i d tum , s i c a rpu n t, tac i ta quem men te requ irun t ?

Hymen o Hym ena ee , Hymen ades o Hym en a ee !

u t flo s i n sa eptis sec retus n a sc itu r ho rtis,

ignotu s pecor i,n u l l o c o nv u lsu s aratro ,

quem mu l cen t a u rae,firm a t sol , ed u c a t i mber ,

s as

m u l t i i l lum pueri , m u lta e o pta ve re pue l la e

i dem cum tenu i c a rptu s deflo ru it u ngu i ,

nu l l i i l lum p ueri , n u l la e o p ta ve re p ue l la e

s ic v i rgo d um in ta cta m a net,d um c a ra su i s es t ; 4 5

cum c a stum a m is it po l l u to corpore flo rem ,

nec pueri s iu c unda manet ne c cara p ue l l is .

Hymen o Hym ena ee ,Hymen a des o Hym ena ee !

Page 84:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LXII

l’

an t/zs . H esperu s , what more we lco me fi re sh i nes 2 6

i n the sky ? fo r tho u wi th thy flame c o nfirm est thecon tracted espousa l s

,which hu sbands and pa ren ts

have p rom ised beforehand , bu t have not un i ted t i l lthy flame has ar i sen . What is given by th e godsmore des i rab le than the fortu nate hou r ? Hymen

,

O Hymenaeu s , Hymen , be presen t , O Hymenaeu s !

M a idens . H esperu s , fr iends , has taken away oneof

Vent/cs . For at thy com ing the guard i s alwaysawake . By n ight th ieves h id e themse l ves , whom thou ,Hesperus

,often o vertakest retu rn i ng

,Hesperu s the

same bu t w i th changed name Eons . [Hymen , OHymenaeus

,Hymen

,be present , O Hym en a eus l]

3K: 916 9K 9K

But gi rl s love to c h ide thee w i th fe igned compla i n t . What then , i f they ch id e h im whom theydes i re i n the i r sec re t heart ? Hymen , O Hymenaeu s ,Hymen

,be present , O Hymenaeu s !

M a idens . As a flower spr i ngs up secret ly i n afenced garden

,u nknown to the catt le

,torn up by no 4°

plough,wh ich the wi nd s ca ress

,the su n s t rengthens

,

the shower d raws forth , many boys , many gi rls , des i rei t ; when the same flower fades , n ipped by a sharpna i l

,no boys

,no g i r l s , des i re i t : so a maiden , whi l st

she remai ns u n touched,so long she i s clear to her 45

own ; when she has los t her chaste flowe r w i th su l l iedbody

,she remai ns ne i ther l ove ly to bo ys nor dear to

gi rl s . Hymen , O Hymenaeu s , Hymen , be p resen t , OHymenaeu s !

Page 85:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

7 2 C. Va l er i Ca i n /[1°

L z

éer

u t vi d ua i n n udo v i t i s quae n a sc itu r arvo

num qu a m se exto l l it, n um qua m mi tem edu c a t uva m,

sed tenerum prono deflec tens po ndere corpus

i am ia m c o n ting it summum rad i ce flage l l u m ;

hanc nu l l i ag ric o la e , nu l l i c o luere iuven c i .

at s i forte eadem st u lmo c o n iu n c ta ma r i ta,

mu l t i i l lam ag ric o la e , mu l t i c o lu ere iuven c i :

5 5

s i c v i rgo dum i n tacta manet , dum i ncu l ta senes c it ;

cum par conubi um matu ro tempore adepta st,

cara v i ro magi s et m i nu s est i nv i sa paren t i .

[Hymen o Hym enaee , Hymen ades o Hymena ee l] 5 8

at tu ne pugna cum ta l i con i uge , v i rgo .

non a equum st pugnare , pate r cu i trad id it i pse , 6 0

i pse pater cum matre , qu ibus parere n ec esses t.

v i rgi n i tas non tota tu a st,ex parte pa rentum st ;

tert i a pars pat r i s t,pars est data tert i a mat r i

,

tert i a sol a tu a st : nol i pugnare duo bus ,

qu i genero sua i u ra s imu l cum dote dederun t. 6

Hymen o Hym ena ee , Hymen ades o Hym ena ee !

LX I I I

Super a l ta v ec tus Att i s ce ler i rate maria

Phrygi um u t nemu s c i tato cup id e pede tetig it

ad i itque opaca s i lv i s red im i ta loca d eae ,

stim u la tus i b i fu ren t i rab ie , vagus an im i ,

devo lv it i l i acu to s i b i po ndera s i l i ce .

Page 86:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca m n . LXII, LXIII

Yozd /zs . As a widowed v i ne wh ich grows up i n abare fie l d never ra i ses i tse l f a l oft

,never br i ngs forth

a me l low grape,bu t bend ing i ts tender form wi th 5 0

downward we igh t,even now tou ches the root w i th

the topmost twig ; no fa rmers , no o xen t i l l i t : bu t i fi t chan ce to be jo i ned i n marr iage to the e lm

,many

farmers , many oxen t i l l i t . So a ma id,whi ls t she 5 5

rema i ns u n tou ched,so long i s she agi ng u nt i l l ed ;

bu t when i n r i pe season she has ga i ned an equal lymatched marr i age

,she i s more dea r to her husband

and less d i staste fu l to her father. [Hymen , O 5 8b

Hymena eus,Hymen

,be present

, O Hym en aeus l]

Bu t you,maiden

,st ri ve not w i th su ch a husband

i t i s not r ight to s tr i ve wi th h i m to whom you r father 6 0h imse l f ga ve you

,you r fa ther h imse l f w i th you r

m o ther,whom you m u st obey .

You r ma idenhead i s n o t a l l you r own ; pa rt ly i tbe longs to you r paren ts

,a th i rd part i s g iven to you r

father,a th i rd part to yo u r mother

,on ly the th i rd i s

you rs ; do no t con tend w i th two , who have giventhe i r r i ghts to the i r son - in - l aw together w i th the 6 5dowry. Hymen

, O Hymenaeus , Hymen , be present ,O Hymenaeu s !

LX I I I

Borne i n h i s sw i ft ba rk over deep sea s,Att i s

,when

eager ly w i th ra p id foo t he reached the Phrygianforest

,and ente red the goddess ’s shadowy abodes

c rowned wi th woods ; the re , u rged by ragi ng madness

,bew i ld e red i n m i nd

,he cas t down from h im

w i th sharp flint-s tone the bu rden of h i s members . 5c . 1 0

Page 87:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

7 4 C. Va l er i Ca tu l l i L z

éer

itaque u t re l ic ta sen s it s i b i membra s i ne v i ro,

et i am recente terrae so l a sangu i n e m a c u la n s

n ive is c i tata cep i t m a n ib us l eve typa num ,

typa num ,

f tub am Cybe l les tua , Mater, i n i t i a ,

qua tien sque terga tau r i teneris cava d ig itis

cauere haec su i s ado rta st t remebunda c o m itibu s.

‘ agi te i te ad a l ta , Ga l la e , Cybe les nem o ra s imu l ,s imu l i te

,D indym ena e dom i nae vaga pecora

,

a l iena quae peten tes* ce lere exu l es loca

sectam m eam exec u ta e duce me m ih i com i tes 1 5

rap idum sa l um tu l istis tru c u len taque pe lage

e t corpu s ev ira stis Vener i s n im io od io,

hi la ra te a"era e c ita tis erro rib u s a n im um .

mora tarda men te c eda t ; s imu l i te, sequ im in i

Ph ryg iam ad do m u m Cyb e l le s , Phrygia ad n em o ra

deae,

ub i cymba l um so n a t vox ,ub i tympana reboan t

,

t i b i cen ub i c a n it Ph ryx cu rvo grave ca lamo,ub i cap i ta Maenades v i ia c iun t ederig era e ,

ub i sacra sancta a c u tis u lu la tibu s agi tan t,

ub i suev it i l l a d iva e vol i tare va ga c o ho rs :

quo nos dec et c ita tis c e lera re tripud iis .

s imu l haec c o m itib u s Att i s c ec in it notha mu l ie r,

th i asu s repente l ingu is trep ida n tibus u lu la t,

leve tympanum rem ug it, c ava c ym b a la rec repa nt,

v iridem c itus ad i t I dam p rOpe ra n te pede choru s. 3 0

fu r i bunda s imu l a nhe la n s vaga vad it,an imam agens

,

c o m ita ta tympano Att i s per opa ca n em o ra dux,

ve luti iuven c a v ita ns onus i ndom i ta iug i

rap ida e d u c em sequu n tu r Ga l la e p ro peripedem .

itaque u t do m um Cybe l les tetigere la ssu la e,

Page 88:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca n n . LXI ]! 7 5

So when he fe l t h i s l i mbs to have l ost the i r manhood

,and yet w i th fresh b lood d a bbl i ng the face of

the ground,sw i ft ly w i th sno wy ha nds she se i zed the

l ight t imbre l,t imbre l

,t rumpet of Cybele

,thy mys

teries , Mother , a nd shak i ng w i th soft fingers thehol low o x-h id e thu s began she to s i ng to her com 1 0

pan ions t remu lous ly : Come away,ye Ga l la e

,go to

the deep forests of Cybe l e togethe r , to gether go,wander i ng herd of the lady of D i ndymus

,who swi ft ly

seek i ng a l i en ho mes as ex i les,fol lowing my band as

I l ed you i n my tra i n,have end u red the fa st-flowing 1

br i n e and the rag i ng sea s , and have u nmannedyou r bod ies from u t te r hatred of love

,cheer you r

Lady’s heart w i th swi ft wander i ngs . Let s low delaydepart from you r m i nd ; g o together, fol low to thePhrygian hou se of Cybele

,to the Phrygia n forests 2 0

of the goddess,where the no i s e of c ymbals sounds

,

where t imbre l s re-echo,where the Phrygia n fl ute

p layer blows a deep note on h i s cu rved reed,where

the Maenads i vy - crowned toss the i r hea d s v io l en t ly,

where w i th shri l l ye l l s they sha ke the ho ly emblems ,where tha t wa nder i ng compa ny of the goddess i s 2 5wont to ro ve wh i the r for us ’t i s meet to hasten w i thrap id dan ces .So soon as Att i s

,wom a n yet no true one, sang

th i s to her attendan ts,the revel l ers sudden ly w i th

qu iver i ng tongues yel l a loud,the l igh t t i mbre l r i ngs

aga i n,c la sh aga i n the hol low cymbal s

,sw i ft to

green I da goes the rou t w i th hu rry i ng foot. Then 30too frenz ied

,pan t i ng, u ncerta i n , wanders , gasp ing for

breath,attended by the t imbre l

,Att i s , th rough the

dark forests the i r l eader,as a he i fer unbro ken sta rt i ng

as ide from the bu rden of the yoke . Fast fo l low theGa l la e the i r hu rry i ng l eader . So when they ga i nedthe house of Cybe le, fa i n t and weary , after much to i l 3 5

1 0—2

Page 89:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

7 6 C. Va l er i Ca fzc/Zc’

L z

éer

n im io e labo re so m n um c a p iu n t s i ne Cerere .

p iger h i s lab a n te l angore o c u lo s so por o perit

ab i t i n qu iete m o l l i ra b idu s fu ror an im i .

sed ub i o r i s au re i So l ra d ia n tib u s o c u l is

l ustra v it a ethera a l bum,sol a d u ra

,mare ferum

, 40

pepu l itque noct i s umbras vegetis so n iped ib us ,

i b i Somnus exc itum Att i n fug ien s c itu s ab i it

t rep idan te eum re c ep it dea Pas i thea s i nu .

i ta d e qu iete mol l i rap id a s i ne rab ie

s imu l i pse pectore Att i s sua facta rec o lu it,

l iqu idaqu e mente v id i t s i ne qu i s ub ique fore t ,an imo a estua n te ru sum red itum ad vad a tetu l it.

i b i mar i a vasta v isens la c rim a ntibus o c u l is,

p a triam a l lo c u ta m a esta st i ta voce m iseriter.

‘ pa tr i a o me i c rea t r i x,pat r i a o mea genetr i x

, 5 0

ego quam m i ser re l inqu ens , dom i nos u t e rifuga e

famu l i so l en t,ad I dae tetu l i nem o ra ped em

,

ut apud n ivem et fera rum ge l i da stabu la forem

et ea rum To m n ia a d irem 'l' fu r i bu nda la tibu la ?

ub ina m au t qu i bu s loc i s te po s ita m ,patr i a

,reo r ? 5 5

cup i t i psa pupu la ad te s i b i derige re a c iem ,

rab ie fera ca rens dum breve tempus an i mu s es t .

ego ne a mea remota ha ec fera r i n n em o ra domo ?

pat r i a,bon i s

,am ic i s

, gen ito rib us abero ?

abero foro , palaestra , stad io e t g um ina su s ? 6 0

m iser a m iser, querend um st et i am atqu e et i am ,

an im e.

quod en im genu s figu raest, ego non quod ha b uerim ?

ego f m u l ier, ego a do le sc en s , ego ephebus , ego puer ,

ego gum ina s i fu i flo s , ego eram decu s o l e i

m ih i ia n ua e frequen tes,m ih i l im i na tep ida

,

Page 91:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

7 8 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

m ih i flo rid is c o ro l l is red im i ta domus erat,

l inquendum ub i esse t orto m ih i so l e cub i cu l um .

ego nunc deum m in i s t ra et Cybel es famu la fera r ?

ego Ma ena s , ego me i pa rs , ego vi r s te r i l i s ero ?

ego v i rid i s a lg ida I dae n ive am ic ta l oca colam ?7 0

ego v i tam agam sub a l t i s Phryg ia e c o lum in ib us

ub i cerva s i lv ic u l trix, ub i a per nem o rivagus?

ia m i am dolet quod egi,i am ia m que pa en itet.

Ro se is u t hu i c l abe l l is so n itus *c itus ab i it

gem i nas deo ru m ad au res nova nu n tia refe rens , 7 5

i b i iuneta i nga reso lvens Cybele leo n ibu s

la evum que pe c o ris ho stem st im u l an s i ta l oqu i tu r.‘

agedum’

inqu it‘ age ferox [i], fac u t hunc fu ror

[ag itet],

fac u t i fu ro ris ic tu red itum i n nem o ra fera t,

mea l ibere n im i s qu i fugere imper ia cu p i t .

age c a ede te rga cauda , tu a verbera patere ,

fac cu neta m ug ien ti frem itu l o ca re to nen t,

ru t i lam fe rox toro sa cerv i ce quate iub a m .

a i t haec m inax Cyb e l le re l iga tqu e iuga man u .

feru s ipse sese adho rta n s ra p idum in c ita t an imo , 8 5

v ad it, frem i t , re fring it v irgu l ta pede vago .

at ub i um ida a lb ic a n tis l oca l ito ris a d i it,

ten erum que v id i t At t i n pro pe marmora pe lag i ,fac i t im petum : i l l e dem ens fug i t i n n em o ra fera

i b i semper omne v i tae spat i u m famu la fu i t .

dea magna,dea Cyb e l le ,

dea dom i na D indym i ,

p ro c u l a m ea tuu s s i t fu ror o m n is, e ra ,

domo

al ios age inc ita to s , al io s age rab ido s .

Page 92:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r ne. LXIII 7 9

th reshold s,m ine the flowery garland s to deck my

house when I was to leave my chamber at sun ri se .

I,sha l l I now be ca l led— what ? a ha ndma id of the

gods,a m i n i st ress of Cybe l e ? I a Maenad , I part

o f myse l f, a barren m a n sha l l I be ? sha l l I dwe l l i nic y snow-c l ad regions of verdan t I d a

,I pass my l i fe 7 0

u nder the h igh summ i ts of Phrygia , wi th the h i ndthat haunts the wood land

,wi th the boar that ranges

the forest ? now,now I rue my deed , now ,

now I w i shi t u ndo n e.

’ From h is rosy l ips as thus the voi ce camequ i ck ly forth

,br i ngi ng a new message to both ea rs of 7 5

the gods,then Cybe le l oo sen i ng the fas tened yoke

from her l ions , and goad i ng that terror of the herdwho d rew on the l e ft , th us speaks : ‘ Come then

,

’ shesays

,come

,go fierce ly

,l e t madness hun t h im hence

,

bid h im hence by stroke of madness h ie h im to theforests aga i n

,h im who wo u l d be too free

,and escape 8 0

from my sovere ign ty. Come , l ash back wi th ta i l ,endu re thy own b lo ws , make a l l around resou ndwi th be l l ow i ng roar

,shake fierce ly the ruddy mane

on thy brawny neck .

’ Thu s says wrathfu l Cybele,and

wi th her hand u nb i nds the yoke . The monste r st i rsh imse l f and rouses h im to fu ry of heart ; he speed s 8 5away

,he ro a rs

,he breaks the bru shwood wi th rangi ng

foot . Bu t when he came to the watery s tretches ofthe wh i te-gleam ing shore , and saw tender A tt i s bythe smooth spaces of the sea

,he rushes a t h im

mad ly fl i es Att i s to the w i ld wood land . Therealways for a l l the space of h i s l i fe was he ahandmaid .

Goddess , great goddess , Cybel e , goddess , l adyof D i ndymus

,fa r from my hou se be a l l thy fu ry

,

O my queen ; others d r ive thou i n fren zy , othersd r ive to madness .

Page 93:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

8 0 C. Va l er i Cam /12°

L z

'

éez'

LX IV

Pe l i aco quondam p ro gn a ta e vert i ce p i nu s

d ic un tu r l i qu i das Nep tu n i nasse per u ndas

Pha s ido s ad fluc tu s et fines A eeteo s,

cum lec ti iuvenes , A rg iva e ro b o ra pubi s ,

a u ra ta m o ptan tes Col ch i s a verte re pe l lem

au s i su n t vad a sa l sa c i ta dec u rrere pupp i ,

c a e ru la verren tes a b iegn is a equo ra pa lm is ;

d iva qu i bu s re tinens i n sum m is u rb ibu s arces

i psa lev i fec i t vo l ita n tem fla m in e c u rrum,

p i nea c o n iungens inflexa e tex ta ca ri na e .

i l l a rudem cu rsu pr ima im b u it A m ph itriten .

quae s imu l a c rostro ven to s um p ro sc id it aequor ,to rtaque rem igio spum is in c a ndu it unda ,em ersere Tferi canden t i e gu rg i te vu ltus

a equo rea e m o n st rum Nere i d es adm ira n tes .

i l l a * s iqua a l i a v ide run t l u c e mar i nas

morta l es o c u l is nudato corpore Nymphas

n u tric um ten us exta n tes e gu rg i te cano .

tum The tid is Pe leu s in c en su s fertu r am o re,

tum Thet i s humanos non despex it hym ena eo s,

tum Thetidi pate r i pse iuga ndum Pe lea sens it.

o n im is optato sa ec lo rum tempore nat i

heroes,sa lvete

,deum * gens

,o bona matrum

progen i es sa l vete,i te rum "‘ sa lvete b o n a rum

vos ego sa epe meo vo s c arm i ne c o m pe l l a b o

tequ e adeo ex im ie ta ed is fe l ic i bus a u c te ,

Thessa l ia e c o l um e n Peleu,cu i Iupp i ter i pse,

i pse suos d ivum gen i to r concess i t amores .

Page 94:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca 7' 7n . LXIV

LX IV

Pinetrees of o ld,born on the top of Pe l i on

,are

sa id to have swum through the l iqu i d waters ofNeptu ne to the waves of Phas i s and the realm s ofAeetes

,when the chosen yo u ths

,the flowe r of

Argive st rength,des i r i ng to bear away from the

Colch ians the golden fleece,d a red to cou rse over s

the sa l t s eas w i th swi ft sh i p,sweep i ng the blue ex

panse w i th fir-wo od blades , fo r whom the godd esswho hold s the fortresses of c i ty-tops made w i th herown hands the c a r fl i tt i ng wi th l ight breeze

,b i nd i ng

the p i ny st ru ctu re o f the bowed keel . That sh i p fi rs t 1 0ha nse l led w i th voyage Amph i t r i te u n tr i ed before .

So when she p loughed wi th her beak the wi ndyexpanse

,and the wave c hu rned by the oars grew

wh i te w i th foam—flakes,fo rth loo ked

,wi ld v i sages

,

fro m the foam i ng t ide the Nere i d s of the deepwonder i ng at the st range th i ng. On that day

,i f on 1 5

any o ther,morta l s saw wi th the i r eyes the sea

Nymphs stand i ng forth from the hoary t ide nakedas far as the paps . Then i s Pe l eu s sa i d to havecaught fi re wi th love of Thet i s

,then d i d Thet i s not

d i sd a i n morta l espou sa l s,then the Father h imse l f 2 0

knew i n h i s heart tha t Pe leus m u s t be j o i ned toThet i s . O ye, i n ha pp iest t i me o f ages bo rn

,ha i l ,

heroes,sprung fro m gods ! ha i l

,k i nd ly offspr i ng of

good mothers,ha i l aga i n ! you often i n my song

,2 3

you wi l l I add ress . And spec i a l ly thee,great ly

b lessed by fortunate marr ia ge torches,p i l la r o f 2 s

Thessa ly,Pe leus

,to whom j up i ter h imse l f, the k i ng

of the gods h imse l f gran ted h i s own Love. Thee

C. I I

Page 95:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

8 2 C. Va l er z'

Ca tn /l z'

L z

ber

tene Thet i s tenu i t pu l che rr ima Nere ine ?

tene suam Tethys concess i t du c ere neptem ,

Oc ea nu sque , mari totum qu i a m p lec titu r o rb em ?

Q u i s s imu l o p ta ta e fin ito tempore l u ces

a dven ere,do m u m c o n ven tu tota frequen ta t

Thessal i a,o pp letur la eta n ti reg ia c o etu

dona ferunt prae se,dec l aran t gaud i a vol tu .

deseritu r ”‘Ciero s , l inquu n t Ph th io tic a Tempe ,Cra n no n isque domos ac m o en ia La risa ea

,

Pha rsa lum c o eunt,Pharsal i a tecta frequen tan t .

ru ra c o l it nemo , m o l lesc u nt co l l a iuven c is ,non hum i l i s c urv is pu rga tu r v i n ea ra stris ,

non fa l x a ttenu a t fro nda to rum a rb o ris um b ra m ,

non gl a eb am prono c o nve l l it vomere tau rus,squal id a desertis rubigo in fertur a ra tris .

ips iu s at sedes , qu a c u m que opu len ta re c ess it

regi a,fu lgen t i sp lenden t au ro atqu e argen to .

c a ndet ebu r so l i is , c o l lu c e nt po c u la mensae ,tota domu s gaude t rega l i sp le nd i da gaza .

pu lv i n ar vero d iva e gen ia le l o c a tu r

sedibu s i n med i i s , I ndo quod den te p o l itum

tin c ta teg it roseo c o nc hy l i pu rpu ra fuco .

Haec vest i s p ris c is ho m inum vari ata figu ris

h ero um m i ra v irtu tes ind ic a t arte .

n a m que fluen tiso no pro spec ta ns l i to re D iae

Thesea c edentem ce ler i cum classe tuetu r

indo m ito s i n corde ge ren s Ar iad na fu rores ;n ec dum et i am sese quae v i s i t v i sere c red i t ,u t pote fa l l ac i q uae t um pri mum exc i ta somno

desertam i n so l a m i seram se cernat harena .

im m em o r a t iuven is fug ien s pe l l it vada rem is ,

Page 96:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r nz . LXIV 8 3

d id fa i rest Thet i s c lasp,daughter of Nereu s ? to thee

d id Tethys gran t to wed her granddaughter,and

Oceanus , who c i rc l e s a l l the world wi th sea ?

Now when that longed -for d ay i n t ime fu lfi l ledhad come for them

,al l Thessa ly i n fu l l assembly

crowds the house,the pa l ace i s th ronged w i th a

j oyfu l company . They br ing gi fts i n the i r hands,

they d i sp lay joy i n the i r l ooks . Ciero s i s d eserted ;they leave Phth io tic Tempe and the hou ses of 3 5Cra nn o n and the wal l s of Lar i ssa ; at Pharsa lu sthey meet

,and flock to the houses o f Pharsa l u s .

None now t i l l s the l ands ; the necks of the steersgrow soft ; no more i s the grou nd of the v i neyardc l eared w i th cu rved rakes n o more does the pru ners’ 4 1hook th i n the shad e of the t ree ; no more does theox tear up the so i l w i th downward share rough rust 40creeps over the dese rted p loughs . Bu t Pe leu s’ ownabodes

,so far as i nward s t retched the weal thy palace

,

sh i ne w i th gl i tte ri ng gold and s i lver. Whi te gleamsthe ivory of the thrones

,br ight sh i ne the cups on the 45

tab le ; the who l e hou se i s gay and gorgeou s w i th roya lt reasu re . But see , the roya l marr i age bed i s be i ng setfor the goddes s i n the m idst of the palace , smooth lyfash ioned of I nd ian tusk , covered w i th pu rp l e of theshe l l t i nged wi th rosy sta i n .

Th i s cover let,bro idered w i th shapes of anc ien t 5 0

men,wi th wond rous art se ts forth the worthy deeds

of heroes . For there, l ook i ng forth from the wavesound i ng shore of D ia

,Ariadna sees Theseu s , as he

sa i l s away wi th sw i ft fleet , Ariad na bear i ng u n curbedmadness i n her heart . Not yet can she be l ieveshe beho l ds what yet she does behold ; s i n ce 5 5now

,now fi rs t wak ened from treacherous s leep she

sees herse l f,poor wretch

,deserted on the l one ly

sand . Meanwh i le the you th fl ies an d st r i kes the

1 1—2

Page 97:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

8 4 C. Va ler i Ca ta l l i L z

ber

i rr i ta ven to sa e l inquen s p ro m issa pro c e l lae .

qu em pro c u l ex a lga m a estis M ino i s o c e l l is

saxea u t e ffig ies b a c c ha n tis p ro sp i c it, eheu ,p ro sp ic it et m agn is c ura rum flu c tu a t u nd i s

,

non fla vo retin en s subt i lem vert i ce m i tram,

non c o n tec ta levi ve la tum pectu s a m ic tu,

non tereti stro ph io la c ten tis v i ne ta pap i l l as ,omn ia quae toto de la psa e corpore pass imips iu s an te pedes flu c tu s sa l i s ad ludeb a n t.

sed neque tum m itra e nequ e tu rn flu ita n tis am i ctu si l la v ic em c u ra ns toto ex te pecto re

, Theseu ,

toto an imo , tota pendeb a t perd i ta men te.

a m i sera,a ss idu is quam luc tib us exte rn a v it

sp ino sa s Eryc i na serens i n pectore cu rasi l l a *‘ex tempestate

,ferox quo tempore Theseu s

eg ress us c u rv is e l ito rib u s P i rac ia ttig it in iusti regi s Co rtyn ia templa .

Nam perhib ent ol i m crude l i peste c o a c ta m

A ndro geo nea e po ena s exso lvere c a ed is

e lec tos iuvenes s imu l e t decu s in nup ta rumCe c ro p ia m so l ita m esse dapem dare M inotau ro .

qu i s angusta mal i s cum m o en ia vexa rentur,

i pse suum Theseu s pro car i s corpu s A then is

pro ic e re o pta v it po tius quam ta l i a Gretamfune ra Cec ro p ia e nee fu ne ra po rta ren tu r ;

atque i ta nave l ev i n i ten s a c len ibus au r i sm agn a n im um a d M inoa ven i t sedesque superba s. 8 :

hun c s im u l ac cup ido c o nspex it l um i ne v i rgoregia

,quam su av is exp ira ns castus odores

lec tu lus i n mol l i c o m p lexu matr i s a leba t,

qua les Eu ro ta e p ro g ignu n t flum in a myrtu sa u ra ve d is tin c to s ed u e it verna colores

,

non pr i us ex i l lo flag ra n tia dec l ina v it

Page 99:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

8 6 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

l um i na , quam c u n c to c o n c ep it corpore fla m m am

fu nd i tus atqu e i m i s exa rs it tota m edu l l is .

heu m ise re exag ita ns i mm i t i cord e fu roressa n c te puer, cu r i s h o m inu m qu i gaud ia m isc es

, 95

qu a eque regi s Go lg o s qu aeque Ida l ium frondosum,

qua l ib us i n censam ia c ta stis men te pu e l la mflu c tib us i n fla vo saepe ho sp ite su sp iran tem !

quan tos i l l a tu l i t l anguen t i cord e t im o res !

Tqu a n to sa epe magi s fu lgore expa l lu it au r i ;cum saevum c up iens con tra con tendere monst rumau t mortem a ppeteret Theseus au t p ra em ia laud is .

non i ngrata ta m en frus tra m unu sc u la d iv i s

p ro m ittens tac i to Tsu c c end it vota l abe l l o .

nam ve lu t i n summo qu a tien tem b ra c c h ia Tau ro 1 0 5

querc um au t c o n ig eram sudant i cort i ce p inumindo m itus tu rbo c o n to rqu en s fla m ine robu re ru it ( i l l a p ro c u l rad ic itu s exturba ta

pron a cad i t,l a te * casu c u n c ta

" obv i a fra ngen s) ,s i c dom i to sa evum p ro stra v it corpore Theseu s 1 10

nequ iqu am van i s ia c ta ntem cornua ven t i s .i nde pedem so spes mu l ta cum laude reflex it

errabunda regens ten u i ves t ig ia fi lo,

n e la byrinthe is e flex ibu s eg red ien tem

tect i frustra retu r ino b serva b i l is error.Sed qu id ego a pr imo d ig ressus ca rm i ne plura

c o m m em o rem ,u t l inquens gen ito r is fil ia vu l tum

,

u t c o nsa ngu in ea e c o m p lexum ,u t den ique matr i s ,

quae m isera i n gna t a dep erd ita‘

I’ leta

,

omn i bu s h i s These i d u lc em p ra eo pta rit am o rem ,1 2 0

au t u t ve c ta ra t i s spumosa ad l ito ra D iae,au t u t earn [mol l i]dev in c ta m l um ina somnol ique rit i mmemori d isc edens pecto re c o n iunx ?

sa epe i l la m perh iben t arden t i corde furen tem

Page 100:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LXIV 8 7

away from h im ,t i l l she had caught fi re i n a l l he r

heart deep w i th i n,and glowed al l flame i n her in

most m a rrow . Ah ! thou tha t stirrest crue l madnessw i th ru th less heart

,d iv i ne b oy ,

who m ing lest j oys of 95men w i th cares

,and thou

,who re ignest over Golg i

and leafy Ida l ium ,wi th what t ides d id ye toss the

bu rn i ng heart o f the ma iden often s igh i ng for thegolden -headed st ranger ! what fea rs d id she end urewi th fa i n t i ng hea rt ! how d id she often

i

g row far pale rthan w i th the gleam of go l d

,when des i r i ng to con

tend w i th the savage monste r Theseu s wa s set t i ngforth to w i n e i ther death or the meed of valou r.Yet not u nswee t were the gi fts , though va i n ly prom ised to the gods , wh i ch she k ind led w i th s i l en t l i p .

For as a t ree wh i ch waves i ts boughs on Tau ru s’

top,an oak or a cone-bear i ng p ine wi th sweat i ng

bark,when a vehemen t sto rm tw ists the gra in wi th

i ts b las t , and tears i t up ;—afa r

,wrenched away by

the roots i t l ies p rone,b reak i ng i n i ts fa l l a l l that

meets it— so d id Theseu s lay low the conque redbu l k of the savage

,va i n ly toss i ng h i s horns to the

empty w i nd s . Thence he retraced h i s way,u nharmed

and w ith m u ch glory,gu id i ng h i s d ev iou s footsteps

by the fi ne c lew, l es t as he came fo rth from thew ind i ngs of the l abyri n th the i nextr i cab le en tanglem en t of the bu i l d i ng shou l d bewi lde r h im .

But why shou l d I l eave the fi rs t subj ect o f mysong and te l l of more ; how the daughte r , leav i ng herfather’s fa ce , the embrace of her s i ste r , then of hermother last

,who lamen ted

,undone by gr i ef for her

1 0 0

10 5

1 1 0

daughter, chose befo re a l l these the sweet l ove of 1 2 0Theseu s ; or how the sh ip wa s borne to the fo am i ngshores of D ia ; or how when her eyes were boundwi th soft s leep her spouse l eft her

,depart i ng w i th

forget fu l breast ? Often i n the madness of he r bu rn i ng

Page 101:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

8 8 C. Va l er i Ca i n /[i L z

'

éer

c la riso n a s imo fud isse e pectore voces,

ac tum p ra erupto s t r i s tem eo n sc endere montes,

u nde a c iem i n pe l ag i vastos p ro tenderet aestu s ,tu rn tremu l i sal i s adve rsas p ro c u rre re i n u ndas

mol l ia n uda tae to l lentem tegm i na su rae,

atque haec extrem is m a es ta m d ix isse quere l l is , 1 30

frig idu lo s udo s i ngu l tu s ore c ien tem .

‘ S i c i ne me pa tri is a vec ta m , perfide , a b a r i s,

pe rfide , deserto l iqu isti i n l i to re , Theseu ?

s i c i ne d isc eden s neglec to n umi ne d ivum

im m em o r a , devota d o m u m periu ria portas ?

n u l la ne res po tu it c rude l is fle c te re men t i s

cons i l i um ? t i b i nu l l a fu i t c lemen t i a praes to,

i mm i te u t nostr i ve l le t m ise resc e re pe c tu s ?

at n o n haec quondam bla nda p ro m issa ded isti

voce m ih i ; non haec m ise ram spera re iubeb a s , 140

sed c o n ub ia la eta,sed o p ta to s hym en ae0 5

°

quae cu neta a e ri i d is c e rp u n t i rr i ta ven t i .

ia m ia m n u l l a v i ro iu ra n ti femina c reda t,

n u l l a v i r i speret sermones esse fide les ;qu i s d um a l i qu i d c u p iens an imus p ra egestit a pisc i , 1 45n i l m etu un t iu ra re , n ih i l p ro m itte re p a rc u n tsed s imu l ac c upidae men t i s sa tia ta l ib ido st

,

d i cta n ih i l m etuere , n ih i l periu ria cu ran t .

ce rte ego te in med io ve rsa n tem tu rb i n e l e t i

e ripu i , et po tiu s ge rm a num am i ttere c rev i .

quam t i b i fa l la c i supremo i n tempo re deessem ;

pro quo d ila c era nda fer i s dab o r a l itib u sque

p raeda ,neque in ia c ta tu m u la b o r m o rtu a te rra .

quaen a m te genu it sola sub rupe leaena ?

quod mare c o n c eptum spum a n tibu s expu it u nd i s , 1 5 5

Page 103:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

90 C. Va l er i Ca ta l l i L z

éez'

quae Syrt i s,quae Scyl la rapa x ,

quae vasta Charybd is ,

ta l i a qu i redd is pro d u l c i p ra em ia vi ta ?

s i t i b i non cord i fuera n t c o nub ia nost ra ,saeva quod ho rreb a s p risc i praec epta paren t i s ,at ta m en i n vo stra s po tu isti duc ere sedes ,quae t i b i iuc undo fa m u l a rer serva l abore ,cand ida perm u l c ens l iqu id is vest ig i a lym ph is

pu rpu rea ve tu um c o nsternen s veste c ub i le .

sed qu id ego ign a ris nequ iqu a m c o nquera r au r i sextern a ta malo , quae n u l l is sen s ibu s a u c tae

nec m i ssas aud i re queu nt nec reddere voces ?i l le autem prope i am med i i s versa tu r i n u nd i s

,

nec qu isqu am a ppa ret vacua m o rta l is i n a lga .

s i c n im i s in su lta n s extremo tempore sa eva

fors et i am no stris inv idit questib u s a u res .Iupp iter o m n ipo tens , u t i nam n e tempore pr imoGnos i a Cec ro p ia e tetig issen t l ito ra puppes ,

i ndom i to nec d i ra feren s st ipend ia tau ro

perfidus i n Creta m re l iga sset n a v ita fu nem ,

nee malu s h ie ec l a ns d u l c i c rude l ia formacons i l i a i n n o stris requ iesset sed ib u s ho spes !

nam quo me refera m ? qual i spe perd i ta n ito r ?

* Ido m eneo sne petam montes ? a,gu rgi te l ato

d is c ernens pon t i tru c u len tu m Tub i d iv id it aequor ?

an pat r i s aux i l i um sperem?quem ne i psa re l iqu i , 1 8 0

re spersum iuvenem fra terna c a ede secu ta ?c o n iug is an fido conso ler m em et amore,qu i ne fug i t l entos inc u rva n s gu rgi te remos ?

praeterea n u l l o l i tu s , so la i n su l a , tecto ,nee pate t eg ressu s pe l ag i c inge n tibu s u nd i sn u l l a fugae rat i o

,n u l l a spes : o mn ia muta

,

omn i a su n t deserta,o sten ta n t omn i a letum .

Page 104:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rnz . LXIV 9 1

‘ foam i ng waves ? what Syrt i s,what raven ing Scyl la ,

‘wha t waste Charybd i s bore thee,who for sweet l i fe

retu rnest such meed as th i s ? Though marr i age wi thme had not been dear to thee for d read of the harsh

‘ bidd i ng of thy ste rn father,yet thou cou lds t have 1 6 0

‘ led me i n to thy dwe l l i ngs to serve thee as a s lavewi th l abou r of l ove

,l av i ng thy wh i te feet w i th l i qu id

‘water, or wi th p u rp le c over le t spread i ng thy bed .

‘ But why shou l d I c ry i n va i n to the sense less a i rs‘ d i stracted wi th woe

,— the a i rs that are endowed 1 6 5

‘ wi th no fee l i ng,and can ne i ther hear nor retu rn

‘ the messages of my voi ce ? H e meanwh i l e i s now‘ toss i ng a lmost i n m id - sea

,and no human be i ng i s

‘ seen on the waste and weedy shore . Thus overween i ng fortu ne too i n th i s supreme hou r has crue l ly 1 7 0

‘grudged her ears to my comp la i n ts . A lm ighty‘

j up i te r, O that never. on ce the Att i c sh i ps ha d‘ touched Gno s ia n shores

,nor beari ng the d rea dfu l

‘ t r i bu te to the sa vage bu l l the fa i th l ess sa i lor hadunmoored h i s cab le for Crete

,nor that th i s evi l m a n ,

1 7 5

h id i ng crue l des ign s u nder a fa i r ou ts i de,had reposed

‘ i n ou r dwe l l i ngs as a gues t ! For wh i ther sha l l I re‘ tu rn

,l os t

,ah lost ? on what hope do I lean ? sha l l I

‘ seek the mounta i n s of I domeneu s —how broad the‘ flood

,how savage the t rac t of sea wh i ch d iv i des

‘ them from me ! Sha l l I hope for the a id of my 1 8 0

‘ father —whom I d eserted of my own wi l l,to

‘ fo l low a lover dabbled w i th my brother’s b lood ?‘

Or sha l l I con so le myse l f wi th the fa i thfu l love of‘my spouse

,who i s fly ing from me

,bend i ng h i s

‘ tough oars i n the wave ? and here too i s bu t the‘ shore

,wi th never a hou se

,a desert i s land ; no way

to depart opens fo r me ; abou t me are the waters of 1 8 5‘ the sea

,no m eans of fl ight

,no hope ; al l i s dumb,

‘ a l l i s desolate ; a l l shows me the fa ce of death . Yet

1 2—2

Page 105:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

9 2 C. Va l er z’

Ca t /i L z

éer

non tam en an te m ih i l anguescen t l um i na morte,

nee pr i u s a fesso sec eden t corpore sensu s,

quam iu sta m a d iv i s expo s c am p ro dita mu l tam ,190

c a e les tu m qu e fidem postrema c o m p rec er hora .

quare facta v i rum m u l ta n tes v i nd i ce poena,

Eumen ides,qu ibus a ngu in o red im i ta ca p i l l o

fron s exp i ran tes p ra epo rta t pecto r i s i ras ,hu c hu c adven ta te

,meas a ud ite quere l las

,

quas ego , vae, m isera extrem is pro ferre m edu l l is

c o go r i n ops , a rdens , amen t i caeca fu rore .

quae quon iam verae na sc u n tu r pectore ab imo,

vos no l ite pat i nostrum va nesc ere luetum ;

sed qua l i so l am Theseus me men te re l iqu it,

ta l i men te,deae

,funes tet seque suo sque .

Has po stqu a m m ae sto p ro fud it pec tore voces ,supp l ic ium sa ev is expo sc en s anx i a fact i s ,annu i t i nv i cto c a elestum num ine rector

,

quo *motu te l l u s atque horr id a c o n trem ueru nt 2 0 5

a equo ra c o n c u ss itque m ic a n tia s idera mundu s .i pse au tem caeca mentem ca l ig i ne Theseu s

c o ns itus obl i to d im is it pec tore cuneta,

quae mandata p r i u s constan t i men te teneb a t,du lc ia nec m aesto su sto l le ns s igna paren t i

so sp item Erechtheum se o stend it v i sere po rtum .

na m que ferun t o l im ,

l’

c la ss i cum m o en ia d iva e

l inquen tem gna tum vent i s c o nc rederet Aegeus,

ta l i a c o m plexum iuven i mandata ded isse .

‘ guate m ih i l onga iu c und io r u n i ce v i ta, 2 1 5

redd i te i n ex trema n uper m ih i fi ne senec ta e, 2 1 7

gna te , ego quem i n d ubi o s c o g o r d im ittere casus , 2 1 6

qu a ndo qu idem fortu na mea ac tua ferv i da v i rtu s

Page 107:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

94 C. Va l er z’

Ca ta l l i L z

éer

erip it i nv i to m ih i te , cu i l angu ida n o ndum

l um i na su n t gnat i ca ra satu rata figu ranon ego te gaudens la eta n ti pectore m itta m

,

nec te ferre s i nam fo rtu na e s igna sec u nda e,

sed pr imum mu l tas exp ro m a m men te quere l l as ,c a n itiem terra atque i n fuso pu lvere fo eda n s ;i nde i n fecta vago su spendam l i n tea malo

,

n o stro s u t l u c tu s no stra eque i n cend ia men t i s

carbasu s o b sc u ra ta Td ic et ferrug i ne H ibera .

quod t i b i s i san ct i c o nc esserit i n col a I ton i,

quae nost rum genus ac sedes defend ere E rec hthe i

an nu i t,u t tau r i resperga s sangu i ne dextra m ,

tum vero fae i to u t memori t i b i cond i ta cord e

haec v igean t mandata,nec u l la o b l itteret aetas ,

u t s im u l ac n o stro s inv isen t l um i na co l l i s,

fu nestam an tennae depo n a n t und ique vestem ,

c a nd id aque i n tort i su sto l la n t ve l a rudentes ,quam pri mum c e rnens u t l ac ta gaud i a men te

a gno sc am ,cum te redu c em a etas prospera s is tet.

Haec mandata pr i us constan t i men te tenen tem

Thesea ceu pu lsa e ven to rum fla m in e nubes

a erium n ive i mon t i s l iquere cacumen .

at pater,u t summa pro spec tum ex arce peteba t,

anx i a i n a ss id uo s a b su m ens lumi na fle tus,

cum pr im um infla ti c o nspex it l i n tea ve l i ,

p ra ec ip item sese scopu lorum e vert i ce iec it,a m issum credens imm i t i Thesea fato .

s i c fu nesta domus ing ressus te c ta paterna

morte ferox Theseus qu a lem Mino id i luc tum

o b tu lera t men te i mmemori ta lem ipse rec ep it.

Page 108:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r nz . LXIV 9 5

‘ tears thee from me,u nwi l l i ng me

,whose fa i l i ng

‘ eyes are not yet sat i sfied wi th the cl ear image n o

‘ of my son,I w i l l not le t thee go glad ly wi th

‘ cheerfu l heart,nor su ffer thee to bea r the tokens of

‘ prosperou s fortune : b u t fi rs t w i l l br i ng forth ma ny‘ l amen ts from my heart

,so i l i ng my gray hai rs w i th

‘ earth and showered d u st : thereafte r w i l l I hang 2 2 5

‘ dyed sa i l s on thy rov ing mast , that so the ta le of‘my grief and the fi re tha t bu rn s i n my heart may‘be marked by the canvas sta i ned w i th I ber i a n‘ azu re . B u t i f she who dwe l l s i n ho ly Ito nus

,who

‘ vou chsafes to defend ou r race and the abodes of‘Erechtheu s

,sha l l gran t thee to spr i nk le thy r ight 2 30

‘ hand w i th the bu l l’s b lood , then be su re that these‘ b idd i ngs l ive

,l a id up i n thy m i nd fu l heart

,and

‘ that no length of t ime bl u r them : that as soon as‘ thy eyes sha l l come wi th i n s ight of ou r h i l l s

,thy

‘yardarms may lay down fro m them the i r mou rn i ng‘ ra iment

,and the twi sted cordage ra i se a wh i te sa i l : 2 3 5

‘ that so I may see at once and glad ly we l come the‘ s igns of j oy

,when a happy hou r shal l set thee here

‘ i n thy home a ga i n .

These b idd i ngs at fi rs t d id Theseu s p reservewi th co n stan t m ind ; bu t then they left h im ,

asc louds d ri ven by the b la s t of the wi nds leave the 2 4°

l ofty head of the snowy mounta i n . Bu t the fathe r,

as he gazed ou t from h i s towe r top,wast i ng h i s

eyes c are-wo rn i n cons tan t tear-flo o ds,when fi rs t he

saw the canvas of the be l ly i ng sa i l,threw h imse l f

head long from the summ i t of the ro cks,be l ievi ng 2 45

Theseus dest royed by ru th less fa te. Th u s boldTheseu s , as he en tered the chambers of h i s home ,darkened w i th mou rn i ng for h is father’s death

,h im

se l f rece i ved such grief as by fo rget fu l n ess of hearthe had cau sed to the daughter of M inos . And she

Page 109:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

96 C. Va l er i Ca tu l l i L z

éer

quae tam en a spec ta ns c eden tem maesta c a rina m

m u ltip l ic es an imo vo lveb a t s a u c ia c u ras .

At parte ex a l i a flo re ns v o l ita b a t I acchu s

cum thia so Sa tyro rum e t Nys igen is S i len is ,

te qu ae rens , Ariadna , tuo qu e inc ensu s amore .

qu i tum a la c res pass im lym pha ta men te fu reb a n t

euhoe bacchantes,euhoe cap i ta inflec ten tes . 2 5 5

111 111

ha rum pars tecta qu a tieba n t cu sp id e thyrsos ,pars e d ivu lso ia c ta b a n t membra iuven c o

,

pars sese to rt i s serpen tib u s in c ingeb a n t,

pars obscu ra c a v is c e leb ra b a n t orgia c is tis,

org ia,quae fru st ra c up iun t aud i re profan i ;

p la ngeb a n t a l ia c p ro c eris tympan a pa lm is

au t tere ti ten ues t i n n i tu s aere c ieb a n t,

mu l t i s ra u c iso n o s e ffla ba n t cornu a bombos

b a rb a raqu e ho rrib i l i strideb a t t i b i a can tu .

Ta l ib u s a m p l ific e vest i s decorata figur is

pu lv in ar complexa suo ve labat a m ic tu .

quae p o stqua m cup i de spec ta ndo Thessa la pubes

exp leta st, sanc t i s c o ep it decedere d iv i s .

h i c, qu a l is fla tu pl a c idum ma re matu t i n o

h o rrific a ns Zephyru s p ro c l iva s in c ita t u ndas

Au rora exo rien te vag i su b l im i na Sol i s ,quae tarde pr imum clemen t i fla m ine pu lsa e

pro c edun t, lev iterque sonant p la ngo re cach i n n i ,post ven to crescen te magi s magi s in c rebes c u nt

pu rpu reaque pro c u l n antes ab l u ce refu lgen t , 2 7 5

s i c i b i vest i bu l i l inquentes reg i a tec ta

ad se qu i sque vago pass im pede d isc edeba n t.

Page 111:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

9 8 C. Va l er i Ca i n /Ii L z

éer

quorum post a b itum pri nceps e vert i ce Pe l ia d ven it Ch i ron po rta n s s i lvestria dona ;nam quo sc um que ferun t camp i , quos Thessa la mag

n i s 2 8 0

m o n tib u s ora creat , quos p ropter flum in is u ndasau ra a perit flo res tep i d i fecunda Favon i ,hos ind is tin c tis p lexos tu l i t i pse c o ro l l is

,

quo perm u lsa domus iuc undo ris it odore.

c o n festim Pen io s ades t,v irida n tia Tempe

,

Tempe,quae s i lva e c ingun t super im penden tes ,

fM ino s im l inquen s TDo ris ce l ebranda chore i s,

non v a c u us : n a m que i l le tu l i t rad ic itus a l tasfago s ac recto pro c era s st i p i te l au rus ,non s i ne nuta n ti platano len taqu e soro refla m m a ti Pha etho ntis et aer i a c upressu .

haec c i rcum sedes l ate c o n texta lo c av it,

vest i bu l um u t mol l i ve l a tum fron de v irere t.

post hune c o nsequ itu r so l lerti corde P rometheus ,extenu a ta gerens veteris vest ig i a po en ae ,quam quondam "

l‘

s i l ic i restric tu s membra catena

perso lv it pendens e v ertic ib us pra eruptis .

i nde pater d ivum sancta cum con iuge n a tisque

a dven it c a e lo te sol um,Phoebe

,re l inquens

u n igenam que s im u l c u ltric em m o n tibus TIdri : 3 00

Pe l ea nam tecum pari ter soror a spern a ta stnee Th etid is ta eda s vo lu it ce lebrare iuga l is .

qu i po stquam n ive is flexeru n t sed ib us artu s ,l a rge mu l t i p l i c i c o n stru c tae su n t dape men sae

,

cum in terea i nfirm o qu a tien tes corpora motu 30 5

verid ic o s Parcae c o eperu n t ede re ca n tus .h i s corpu s trem u lum c o m p lec ten s und ique vest i scand id a pu rpu rea *‘ta los in c inxera t ora

,

a t ro sea e n i veo res ideb an t vert i ce v i t tae,

a etern um que man u s c a rpeb a n t r i te l aborem .

Page 112:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r nz . LXIV 99

the i r d epartu re,from the top of Pe l ion came Ch i ron

lead i ng the way, bear i ng wood land gi fts . For al l theflowers that the pla i n s bear

,al l that the Thessa l i an 2 8 0

reg i on br i ngs to b i rth on i ts m igh ty mou nta i n s , a l l

the flowers that near the r i ver’s st reams the fru i tfu lga le of warm Favon i u s d i sc loses

,these he b rought

h i mse l f, woven i n m i ngled garland s , cheered wi thwh i ch the hou se sm i l ed w i th gratefu l odou r . Forthw i th Peneu s i s there

,l eav i ng verdan t Tempe

,Tempe 2 8 5

gi rt w i th impendent forests to be haunted byDor ian dances ; not empty-handed ; for he bore,torn up by the roots

,lofty beec hes and ta l l b ay trees

w i th stra ight stem,and w i th them the nodd i ng p lane 2 90

and the sway i ng s i ster o f flame-devoured Phaethon,

and the ta l l cypress . Al l these he wove far andw ide around the i r home , that the porta l m igh t begreen ly embowered w i th soft fo l i age . Next fo l l owsh im Prome theu s wi se of hea rt

,bear i ng the fa ded 2 95

scars of the an c ien t pena l ty wh i ch wh i lom,h i s l imbs

bou nd fast to the rock wi th cha i n s,he pa id , hangi ng

from the craggy summ i ts . Then came the Father ofthe Go ds w i th h is d iv i ne wi fe and h i s sons

,l eav i ng

thee,Phoebus

,a lone i n heaven , and wi th thee th i n e 30°

own s i s ter who dwe l l s i n the moun ta i ns of I d rus ;for as thou d i d st

,so d id thy s i ster scorn Pe leus

,

nor de i gned to be presen t at the n upt i a l torches ofThet i s.So when they had ben t the i r l imbs on the wh i te

seats , bou nt i fu l ly were the ta bles p i l ed w i th varied 5 0 5da i n t ies : whi l st i n the mean t ime

,sway i ng the i r

bod ies w i th pa ls i ed mot ion,the Pa rcae began to

u tter so o th te l l ing chants . Whi te ra imen t en fo ld i ngthe i r aged forms robed the i r ank les wi th a cr imsonborder ; on the i r snowy heads rested rosy bands ,wh i l e the i r hands d u ly p l i ed the eterna l task . T h e 3 1 0

1 3— 2

Page 113:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 0 0 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éez'

l aeva co l um mol l i l ana retineb a t am i ctum,

dex tera tum lev i ter dedu c ens fila supin is

fo rm a b a t d ig itis , tum prono i n pol l i ce to rquensl ib ra tum tere ti versa b a t tu rb i n e fu sum ,

atque i ta dec erpens a equ a b a t semper opu s dens , 3 1 5la neaque a ridu l is ha ereb a n t morsa la be l l is ,quae pr i us i n lev i fuera n t exta n tia fi l oan te pedes a u tem c a nden tis mol l i a l anaeve l lera v irga ti c u sto d ib a n t ca lath isc i .haec tum c la riso n a pe l len tes ve l le ra voceta l i a d iv i no fuderu n t carm i ne fata

,

carm i ne, perfid ia e quod post n u l l a a rguet aetas .

O decu s ex im ium m agn is v irtu tibus a ugen s,

Em a th ia e tu tamen op i s,c la riss im e nato ,

a c c ipe , quod lacta t i b i p a ndun t l u ce so ro res , 3 2 5

verid ic um o ra c lum . sed vos,q uae fata sequu n tu r

,

c urrite du c en tes s ub tegm ina , c u rrite,fu s i .

adven iet t i b i i am po rta n s op tata m a ritis

Hesperu s,a dven iet fausto cum s idere c o n iunx ,

quae t i b i Tflexo an imo ment i s perfu ndet a m o rem‘

l‘

3 30

l a ngu id u l o sque pa re t tecum c o n iungere somnos ,lev i a su b sternens robusto b ra c c h ia co l l o.

c u rrite d u c en tes sub tegm ina , c u rrite,fus i .

n u l l a domus ta les um qua m c o n tex it amores ,n u l l u s amor ta l i c o n iunx it fo ed ere am a ntes ,

qua l is adest Th etid i , qu a l is concord i a Pe leo .

c urrite duc en tes sub tegm ina ,c u rrite , fu s i .

n a sc etu r vob i s expers terro ris Ach i l l es,ho stibus haud tergo , sed fort i pectore notu s,qu i persa epe vago v i cto r c ertam i ne cu rsusfla m m ea p ra everte t c e leris vest ig i a c erva e .

c urrite d u c en tes sub tegm in a , c u rrite, fus i .

Page 115:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

10 2 C. Va /em'

Ca tu l l i L z

éer

non i l l i qu isqu am be l l o se c o n feret heros ,cum Phryg ii Teucro m a n a b u n t sangu i ne *‘r i v i

,

Tro ic aque o bs idens l ong i nquo m o en ia be l l o

per i u r i Pe l op i s v a sta b it tert i u s heres .

c u rrite du c en tes sub tegm in a ,c u rrite , fus i .

i l l ius egregias v irtu tes c la raque facta

sa epe fa teb un tu r gna to ru m i n funere matres,

cum * in c u l tum cano " so l ven t a vert i ce c r inem

pu tridaque infirm is va ria bun t pec tora pa lm is .

c urrite du c entes sub tegm in a , c u rrite ,fus i .

n am que ve lu t densas p ra ec erpens cu l tor ar i stas

so le sub arden t i flaven tia d em etit arva ,Tro iugen um i n festo p ro sternet co rpora ferro.

c u rrite du c entes sub tegm in a , c u rrite , fus i .

test i s c r i t magh i s v irtutibu s u nda Sea m a ndri,

quae pass im rap i do di ffund itur He l lespo nto ,

cu i u s i ter c a es is a ngu sta ns corporum a c erv is

al ta tepefa c iet p erm ix ta flum ina c a ede .

c u rrite du c en tes sub tegm ina , c u rrite , fus i .

fit

den ique tes t i s c r i t mort i quoqu e redd i ta praeda ,cum teres exce l so c o a c e rva tum aggere bustumexc ipiet n iveo s perc u ssa e v i rgi n i s a rtu s .

c u rrite du c en tes sub tegm ina , c u rrite , fu s i .

nam s imu l ac fess is dederit fors cop i am A c h iv is

u rb i s Da rda n ia e Neptun ia so l vere v inc la,

al ta Po lyxen ia m adefient c aede sepu lc ra ,

quae, ve l ut an c ip i t i su c c um b en s v ic tim a ferro,

Page 116:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca z/ m . LXIV

‘Aga i ns t h im not a hero shal l match h imse l f i n‘war

,when the Phryg i an s t reams sha l l flow w i th

‘Teucri an blood,and the Troj an wa l l s

,wi th ted ious 345

‘ war be leaguer i ng,the th i rd he i r of Pe lops shal l

‘ lay waste. Run,d rawing the woof- th reads , ye

‘ sp i nd les,ru n .

‘The hero’s su rpass i ng ach ievemen ts and re

‘n own ed deeds often shal l mothers own at the

‘ bu r ia l of the i r son s,loos i ng d isheve l led ha i r from 3 5 0

‘ hoary head,and marr i ng the i r w i thered breasts w i th

‘weak hands . Run , d rawi ng the woof- threads, ye‘ sp i nd les

,ru n .

‘For as the husbandman cropp i ng the th i ck ears‘ of corn u nde r the bu rn i ng sun mows down the‘ ye l l ow fi e ld s , so shal l he l ay low w i th foeman ’s 3 5 5‘ stee l the bod ies of the sons of Troy . Run

,d rawing

‘ the woof-th reads,ye sp i nd les

,ru n .

‘Witness o f h i s great d eed s of va lou r shal l be‘ the wa ve of Scamander wh ich pou rs i tse l f forth‘ abroad i n the cu rren t of He l lespont

,whose channe l

w i th heaps of s l a i n corpses he sha l l chok e , and make‘ the d eep streams warm wi th m i ngled blood . Run

, 3 6 0

d raw ing the woof-th read s,ye sp i nd les

,ru n .

‘ Last ly,w i tness too sha l l be the pri ze ass igned

‘ to h im i n dea th,when the rou nded barrow heaped

‘ up w i th lofty mound sha l l rece i ve the snowy l imbs‘ of the s laughtered ma iden . Run

,d rawi ng the woof 36 5

‘ threads,ye sp i nd les

,ru n .

‘ For so soon as fortune shal l g i ve to the wearyAchaean s power to loose the N eptu ne-forged c i rc let

‘ of the Dardan ian town,the h igh tomb shal l be

‘ wetted w i th Polyxena ’s blood,who l i ke a v i ct i m

‘ fal l i ng under the two-edged stee l,sha l l bend her

Page 117:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 0 4 C. Va l er i Ca ta l l i L z

éer

pro ic iet trun c um subm isso popl i te corpus .c u rrite d u c en tes sub tegm ina ,

c u rrite , fus i .

quare agi te o pta to s an im i c o n iung ite amores .a c c ip ia t c o n iu nx fe l i c i fo edere d iva m ,

deda tu r cup ido ia m dudum nupta mari to .

c u rrite duc entes sub tegm in a ,c urrite , fu s i .

anx ia nec mate r d isc o rd is maesta pue l la esec ub itu caros m i tte t sperare nepotes .

c u rrite du c en tes su b tegm in a , c urrite , fus i .

Tal ia p ra efa n tes quondam fel i c i a TPe le ica rm i na d iv i no c e c ine re *

e pectore Pa rcae .

p ra esen tes na m que an te domos inv isere castashero um et sese morta l i ostendere c o etu

c a e l ic o la e n o ndum spreta p ietate so leb a n t.

s a epe pa te r d iv um temp lo i n fu l gen te rev isens

ann ua cum fes tis ven issen t sa c ra d ieb us ,

c o nspex it te rra cen tum p ro c um b ere ta u ros .saepe vagus L i be r Pa rn as i ve rt i ce summoThyad a s effus is eu a n tis c rin ib u s eg it,

cum De l ph i tota c erta tim ex u rbe ru en tes

a c c iperen t l aet i d ivu m fu m a n tibu s ar i s .sa epe i n l et i fero be l l i certam ine Ma vo rs

au t ra p id i Tr i ton i s e ra au t Rha m n u s ia v i rgoarmatas ho m inum st praesen s ho rta ta c a terva s .

sed po stqu am te l lu s s c e leres t i mbu ta n efa ndo,

iustitia m que omnes cup id a de mente fuga run t,perfudere manus fra te rno sangu i ne fratres ,d estitit ext inc to s n a tu s l uge re paren tes

,

o pta v it gen i tor p rim a ev i fune ra nat i ,l i ber u t in n up ta e po teretu r flo re n o verc a e ,

i gnaro mater sub sternens se im p ia nato

Page 119:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

10 6 C. V aler i Ca ta l l i L z

'

éer

im pia non ve rita st d ivos sce l e rare paren tesomn ia fa nda nefa nda malo perm ixta fu roreiu stific a m nob i s men tem avertere deo rum .

quare nec ta l es d igna n tu r vi sere coetus ,nec se c o nting i pa tiun tu r l um i ne c laro .

LXV

Ets i me ass i duo c o n fec tum eu ra do loresevo c a t a do c tis , Horta le , v irg in ib u s ,

nec pot i s est du l c i s Mu sa rum exp ro m ere fetusmens an im i

,tan t i s flu c tu a t i psa m a l i s

n am que m e i n uper Letha eo gu rgi te fra tris

pa l l idu lum m a n a n s a l lu it u nda pedem ,

Troi a Rho eteo qu em su b ter l i tore te l l u sereptum n o stris o b terit ex o c u l is .

i li: i t

[a l lo qu a r, aud iero num quam tua [facta] lo quentem ,]num qu am ego te, v i ta frater am ab i l io r

, 1 0

a sp ic iam po stha c . at ce rte semper amabo,

semper maesta tua carm i na morte *‘c a na m

,

qual i a sub dens is ramorum c o n c in it umbrisDau l i as a bsum pti fata g em ens Ity l i

sed ta m en i n tan t i s m a ero rib u s,Horta l e

,m i tto 1 5

haec expressa t i b i carm i na Ba ttiada e,

ne tu a d i cta vagi s nequ iqua m cred i ta ven t i sefflux isse m eo forte pu tes an imo,

ut m issum spe ns i fu rt i vo m unere m al um

p ro c urrit cas to v i rgi n i s e grem io ,quod m isera e o b l ita e mol l i s ub veste l ocatum

,

dum adventu matr i s p ro s i l it, exc u titur °

atque i l l ud prono p ra ec eps agi tu r dec u rsu ,

hu i c manat t r i s t i c o nsc iu s ore rubor.

Page 120:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r nz . LXIV,LXV

un natu ra l mother coup l i ng w i th her u nconsc ious sond id not fear to s i n aga i n st paren ta l gods : then al lr igh t and wrong, con founded i n imp ious madness , 40 5tu rned from us the righteous w i l l of the gods .Wherefore they de i gn not to v i s i t su ch compan ies

,

nor endure the tou ch of c lear day l ight .

LXV

To Hor ta lns .

Though I am worn ou t w i th constan t gr i ef,

Ho rta lus , and sorrow ca l l s me a part from thel earned Ma id s

,nor can the thoughts of my heart

u tter the swee t b i rths of the M u ses,tossed as

i t i s w i th such waves of t roub le —so l ate ly the 5creep i ng wave of the Letha ea n flood laps my ownbrother’s d eath—pal e foot

,o n whom

,torn away from

ou r s ight , the Troj an earth u nder the shore ofRho eteum l i es heavy . CNever sha l l I speak to thee

,

never hear thee te l l of thy l i fe never sha l l I see 1 0

thee a ga i n,brother more beloved than l i fe. Bu t

sure ly I w i l l a lways love thee,a lways s i ng st ra i n s

of mou r fo y death,as under the th i ck

shadows the boughs s i ngs the Da u l ia n b i rd b ewai l i ng the fate of I ty l u s lo st . Yet

,i n su ch sorrows

,1 5

Ho rta lu s , I send to you these verses of Ba ttiadest rans lated

,les t haply you sh o u ld

th ink that you rwords va i n ly comm i tted to wa nder i ng wi nd s haves l i pped from my m i nd : as an apple sen t as a secretg i ft fro m her be t rothed lover fa l l s ou t from the 2 0

chaste bosom of the g i r l,wh ich— poor ch i ld

,she

forgot i t —pu t away i n her soft gown , i s shak en ou tas she starts forward when her mother comes ; then ,see

,onward

,downward swi ft ly i t ro l l s and ru ns ; a

consc i ou s b l ush c reeps over her downcast face.

1 4—2

Page 121:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 0 8 C. Va l er i Ca ta l l i L z

'

éer

LXVI

Omn ia qu i m agn i d ispex it l um i na m und i ,qu i ste l la rum o rtu s c o m perit atqu e o b itus ,

fla m m eu s u t rap id i so l i s n ito r o b sc u retur,

u t c eda n t ce rt i s s id era tempor i bus,

ut Triv iam fu rtim sub La tm ia saxa re lega ns

d u l c i s amor gyro devo c et a erio,

i dem me i l le Conon c a e lesti i n l um i ne v id i t

e Be ro n ic eo vert ic e c a esa riem

fu lgentem c lare , quam Tm u l tis i l l a dea rum i’

lev ia p o rtendens b ra c c h ia po l l ic ita st,qua rex tempestate novo a u c tus hym en a eo

va sta tum fin is ivera t A ssyrio s .

estne nov i s n uptis od io Venu s‘

l'

a tqu e pa ren tum‘

l’

1 5

frustra ntu r fa ls is gaud ia l a c rim u l is,

ubertim tha lam i quas i n t ra l im i na fundu n t ?

non,i ta me d i v i

,vera gem un t

,iuerint.

i d mea me m u l t i s do c u it reg i na querel l is

inv isen te no vo p ra e l ia torva v i ro .

at tu non o rb um luxti deserta c ub ile ,

sed fra tris car i fleb i le d isc id ium ,

c um pen itu s maestas exed it cu ra medu l las !

u t t i b i tum toto pectore so l l ic ita e

sen s ib u s ereptis mens exc id it ! at te ego certe 2 5

c o gno ra m a parva v irg ine m ag na n im am .

an ne bon um o b l ita’

s fa c in u s,q uo reg ium adepta

’s

c o n iug ium ,quo n o n fo rtius a us it al i s ?

sed tum maesta v i rum m i tten s qua e verba l o c u ta ’

s !

Iupp iter, u t t r i st i l um i na sa epe manu !

Page 123:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 1 0 C . Va ler i Ca m /[i L z

éer

qu i s te m u tav it tan tu s deus ? an quod aman tesnon l onge a caro co rpore abesse vo lun t ?

atque i b i m e c un c tis pro d u l c i con i uge d iv i snon s i ne tau r i no sangu i ne po l l ic ita

s,

s i red itum te tu l isset. i s haud i n tempore l ongocaptam As iam Aegypt i fin ib us add idera t.

qu i s ego pro fact i s c a e les ti redd i ta c o etu

pri st i n a vota n ovo m une re d isso l uo .

i nv i ta,o regi na

,tuo de vert i ce cess i

,

i nv i ta : ad iuro tequ e tu um qu e capu t ,d igna fe ra t quod s iqu is in a n iter a d iu ra rit

sed qu i se ferro p o stu let esse parem ?

i l l e quoque eversus mons es t , quem max imum‘

l‘ ori s

p rogen ies Th ia e c la ra superveh itu r,

cum Med i peperere novum mare , c um que i uventu sper med i um c lass i barbara nav i t A tho n .

qu id fac ien t cr i nes , cum ferro ta l i a c eda n t ?

Iupp iter, u t Cha lyb o n omne genus pereat ,et qu i p ri nc ip i o s ub te rra qu aerere venasin stitit ac ferr i s tr i ngere d u ritiem !

a b iu n c ta e pau lo an te comae m ea fata so ro res

lugeb a n t, cum se Mem n o n is A eth io p is

un igen a im pe l len s n uta ntib u s aera penn i so b tu l it Ars inoes Lo c r ido s a les equus

,

i sque per aethe r i as me to l len s a v o la t umbrase t Veneri s casto c o l lo c a t i n grem io.

i psa su um Zephyr itis eo fa m u lum leg a ra t,

Grai a Ca n o pe is i n co l a l ito rib u s .

*‘ i nd e Ven u s " var io ne sol um i n l um i ne cae l iex A riadn e is au rea tempor i bu s

fixa corona foret , sed nos quoque fu lge rem us

devo ta e flav i ve rt i c i s exuv i ae,

Page 124:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca m n . LXVI 1 1 1

away the tears w i th you r hand ! What m ighty god haschanged you thu s ? i s i t that lo vers can not bear to befar away from the s ide of h im they love ? And thereto a l l the gods for you r dear hu sband ’s we l fa re youcon secrated me wi th b l ood of bu l l s

,so he shou l d

comp lete h i s retu rn . H e i n n o long t ime had 3 5added conquered As i a to the terr i tor ies of Egypt .Th i s i s done ; and now ,

g iven as du e to the hostof heaven

,I pay you r former vo ws by a new offer

i ng. Unw i l l i ng ly , O queen , I was parted from you rhead , u nwi l l i ng ly, I swear both by you and by you r 40head ; by wh i ch i f any swear va i n ly , l e t h im reapa worthy recompense . Bu t who can c la im to be asst rong as stee l ? Even that moun ta i n was overthrown , the greatest o f al l i n those shores wh i chthe br ight son of Th i a t raverses

,when the M edes 45

created a new sea,and when the barbari an you th

swam i n the i r fleet th rough m id Athos . What sha l ll oc ks of ha i r do , when such th ings as th i s y ie l d tostee l ? O , Jup i te r, may al l the race of the Cha lybesper i sh

,and he

,who fi rs t began to seek for ve i n s

u nder grou nd,and to d raw ou t hard bars of iro n l 5 0

My s i ste r locks,su ndered from m e j u st before

,

were mou rn ing fo r my fa te,when the own brother

of Eth iop i an Memnon appeared,st ri k i ng the a i r

w i th wav i ng wi ngs , the wi nged cou rser of Locr ianArs i noe. And he sweep i ng me away fl i es th rough 5 5the ga les of heaven and p laces me i n the chasteboso m of Venus . On that serv i ce had the La dy ofZephyr i um herse l f sen t her own m i n i ster, the Grec ianqueen

,soj ou rner i n the shores of Canopu s . Then

Venus— that among the var iou s l ights of heaven,n o t 6 0

on ly from the brows of A riadne shou ld the go ld encrown be fixed

,bu t that I too m ight sh i ne

,I,the

Page 125:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 1 2 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

uv idu la m a "

fflu c tu c eden tem ad templa d eum mes idu s i n a ntiqu is d iva novum po su it

Vi rg i n i s e t sa ev i c o n tingen s nam que Leon i sl um i na

,Cal l i s to iu n c ta Lyc a o n ia e ,

verto r i n o c c a sum,ta rdum d ux an te Booten

,

qu i v i x sero a l to m erg itu r Oceano .

sed quamquam me nocte p rem un t ves t ig i a d ivuml u x au tem c a na e Tethyi restitu it

,

(pace tua far i h i c l ic ea t, Rham nu s ia v i rgo,

n a m que ego non u l lo vera t i more tega m ,

nec s i m e in festis d isc erpen t s i d era d ic tis ,cond i ta qu i n ve r i pector i s evo l uam )

non h i s tam l a eto r rebus , quam me afore semper , 7 5afore me a dom i nae vert i ce d is c ru c io r

,

qu ic um ego,dum vi rgo quondam fu i t

,omn ibu s

l'

expers

ungu en tis , u na m i l i a mu l ta b i b i .n un c vos , optato cum iunx it l um ine taed a ,non pr i u s u na n im is corpora c o n iug ibu s

t rad i te nud a n tes re iec ta veste pap i l l as,

quam iu c unda m ih i mu nera l i be t onyx,

vester onyx,ca sto col i t i s quae i u ra c ub i l i .

sed quae se impu ro ded i t ad u l ter i o,

i l l ius a , mala don a l ev i s b ib a t i r r i ta pu lv i sna m que ego ab ind ign is p ra em ia n u l la peto .

sed m agi s,o n upta e , semper c on cord i a vestra s

semper amor sedes in c o la t a ss iduus .

tu vero,reg i na

,tu ens cum s id era d iva m

p la c a b is festis l um in ib u s Venerem ,

u ngu in is expe rtem non s i r i s esse tuam me,

sed po tius la rg is a ffic e m u nerib us .

s id era cu r ”‘retinen t ? i terum " coma reg i a fia m

p ro x im us Hyd ro c ho i fu lgo ret Oa rio n !

Page 127:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 14 C. Va le r z'

Ca ta l l i L iber

LXVI I

O d u l c i iuc unda v i ro , iu c u nda paren t i ,sa lve

,teque bona Iupp iter a u c tet ope ,

i an na,q uam Balbo d ic u n t serv i sse ben igne

ol im,cum sedes ipse senex tenu i t ,

quam que ferun t ru rsus nato serv i re mal igne ,

p o stquam es po rrec to facta ma ri ta sene.

d ie agedum nob i s,quare m u tata fera ris

i n dom i n um veterem deseru isse fidem .

‘ non ( i ta Ca e c i l io p la c ea m ,cu i t rad i ta n un c sum)

cu l pa m ea st, quamquam d ic itu r esse mea,

nee pec c a tum a me qu isqu a m pote d i cere qu ie

quam

verum ‘

fistiu s po pu l i ia n ua qu i te fa c it, j‘

qu i , qu a c um que a l i qu i d reperitur non bene fa ct um ,

ad me omn es c laman t : ia nu a ,cu l pa tua st.’

non istu c sat i s es t u no te d i ce re verbo,

sed facere u t qu iv is sen tia t et v idea t.

‘ qu i possum ? nemo qu a erit nec sc i re la b o ra t.

nos v o lum us : nob i s d i cere ne dub i ta .

Page 128:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca m n . LXVII 1 1 5

LXVI I

Ca tu l lus .

Hai l,house-door, once dear to a wel l ~ be loved

husband and to h i s father,ha i l

,and may j up i ter

b less you wi th k i nd ly he l p ; you door, who once ,they say

,d i d k i nd ly serv i c e to Ba lbu s

,when the

old man h imse l f he l d the house , and who s i nce then , 5they te l l us

,are do ing grudgi ng serv i ce to h is son

,

now that the old man i s dead and la i d ou t,and you

are become the door of a wedded house .Come te l l u s why you are sa id to be changed

,

and to have deserted you r o ld fa i thfu l n ess to you rmaster.

House-door .

I t i s not—so may I p lease Caec i l ius whose property I am now become— it i s not my fau l t

,though

i t i s sa id to be m ine, nor can any one speak ofany wrong done by me . B u t of cou rse peop le w i l lhave i t that the door does i t a l l ; they , wheneverany i l l deed i s d i scovered

,a l l cry ou t to me

,

‘ housedoor

,the fau l t i s you rs .

Ca nt/Ins .

I t i s not enough for you to say that wi th 1 5

a s i ng le word , bu t so to do that any one may fee land see i t.

House-door .

How can I ? n o one asks or cares to know .

Ca tu l lus .

I w i sh to know—do not scruple to te l l m e .

1 5—2

Page 129:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 1 6 C. Va l er i Cam i /“

i L iber

‘ pr imum igi tu r , v i rgo quod fertu r t rad i ta nob i s ,fa lsum st.

a tqu i non sol um ho e se d i c i t cogn i tum habere 3 1

Brix i a +Ch i nea su ppos i tum spec u lafifla v u s quam mol l i perc u rrit flum inc Mel la ,Br ix i a Vero na e mater amata m ea e ;

sed d e Po stum io et Corne l i n a rra t amore ,cum qu ibu s i l l a malum fec i t a du l teriu m .

d ixerit h i c a l iqu is :‘ qu i d ? tu istaec

,ia nua , no sti ?

cu i num qua m dom in i l im i ne abesse l i cet ,nee popu l um au scu l tare , sed h i c su ffixa tig i l lo

tan tum o perire so les au t aperire do m um ? ’

‘sa epe i l la m aud iv i fu rt i va voce l o quen tem

solam cum a n c i l l is haec sua flag itia ,

nom i ne d ic en tem quos d ix im us,u t pote quae m i

spera ret n ec l i ngnam esse nec a u ric u lam .

p ra eterea a ddeb a t qu endam ,qu em d icere nolo

nom i ne,ne to l la t rubra superc i l i a .

l ongus ho m o st,magnas cu i l i tes intu l it ol im

fal sum m endac i ven tre pu erper i um .

LXVI I I

Q uod m ih i fortu na c a suque o ppressu s acerbo

eo nsc riptum ho e l a c rim is m ittis episto l ium ,

n au fragum ut e iec tum spum an tibu s a equo ris u nd i s

sublevem e t a mort i s l im i ne res t i tuam ,

quem neque sancta Venu s mol l i requ iescere somno

desertum i n lec to c ae l ibe perpetitu r,

Page 131:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 1 8 C. Va l er i Ca i n /Ii L iber

nee vete rum d u lc i sc ripto rum carm i ne Musac

o b lec ta n t, cum mens an x ia perv ig i la t ;i d g ra tum st m ih i

,me quon iam t i b i d ic is am ic um

,

m u ne raqu e et Musa rum h i ne pet i s et Vener i s : 1 0

sed t i b i ne mea s i n t ignota i n commoda,Man l i

,

neu me o d isse pu tes ho sp itis o ffic ium,

a c c ipe , q u i s m erser fo rtunae flu c tibu s i pse,

ne a m p l iu s a m i sero dona beata petas .

tempore quo pr imum vest i s m ih i t rad i ta pu ra st, 1 5

iu c undum cum aetas flo rida ver a geret,

mu l ta sat i s l us i : non est dea n esc i a nost r i,

quae du l c em cu r i s m isc et a m a ritiem

sed totum hoc stud i um l uetu fratern a m ih i mors

ab stu l it. o m i sero frater adem pte m ih i ,tu mea tu moriens freg isti c o m m o da

, frater ,tecum una to ta st nost ra sepu l ta domus ,

omn ia tecum una perierun t gaud ia nost ra ,quae tuu s i n v i ta du l c i s a leb a t amor

?

cu i u s ego interitu tota d e men te fugav i

haec s tud i a atqu e omn es d e l i c ia s an im i .

quare,quod sc rib is

‘Vero na e tu rpe , Ca tu l le ,

esse,quod h i c q u i squ i s de m e l io re n o ta st

fr ig id a dese rto tepefec it membra c ub il i,’

i d,Man l i

,non est tu rpe

,magi s m iserum st.

igno sc es i g i tu r, s i , quae m ih i lu c tus adem it,

haec t i b i non trib uo munera , cum nequeo .

nam,quod s c ripto rum non m agna st cop ia apud me ,

hoc fi t,quod Romae v iv im u s : i l l a domus

,

Page 132:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca z/ m . LXV/ II 1 19

bed , nor do the Muses w i th the swee t poetry ofan c ien t wri ters charm h im

,when h i s m i nd keeps

anx iou s v ig i l —th i s i s gratefu l to m e,s i n ce you

coun t me as you r fr iend,and come to me for the 1 0

gi fts both of the M u ses and of Love .But, dear Man l i u s , that my t roubles may not be

unknown to you,and that you may not th i nk I am

t i red of the du ty of a fr i end,let me te l l you what

a re the waves of fortu ne i n wh i ch I too am whe lmed ;so wi l l you not aga i n requ i re gi fts of happ i ness fromone who i s u nb lest .At the t ime when fi rs t a wh i te d ress was g iven 1 5

to me,when my you th i n i ts flowe r was keep i ng

j ocund spri ng t ime,I wrote merry poems enough ;

not unacqua i n ted wi th me i s the goddess who m i nglesw i th he r cares a sweet b i tterness .But a l l care for th i s i s gone from me by my

brother’s death . Ah me u nhappy,who have los t 2 0

you,my brother ! You

,brothe r

,you by you r

death have dest royed my happ i ness ; wi th you a l lmy hou se i s bu r ied . With you a l l my joys haveperi shed

,wh ich you r sweet love c her i shed

,wh i le you

yet l i ved . By reason of you r death,I ha ve ban i shed 2 5

from al l my m ind these thoughts and al l the p leasu reso f my heart .And so , when you wr i te

‘ I t i s n o cred i t to you ,Ca tu l l us

,to be at Vero na ; because here , where

I am,a l l the young men of bet ter cond i t i on warm

the i r co ld l imbs i n the bed deserted by you ’

; that , 30Man l i us

,i s ra the r a sorrow than a d i scred i t . You

wi l l forg ive me then,i f I do not render to you

those serv i ces wh i ch gr ief has taken from me , s i nceI cannot do i t .For as for my not hav i ng p len ty of au thors a t

hand,that i s becau se I l i ve at Rome : tha t i s my

Page 133:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 2 0 C . Va ler i Ca i n /Ii L iber

i l l a m ih i sedes , i l l ic mea c a rp itu r aetashu c u na ex mu l t i s capsu l a me sequ i tu r.

quod cum i ta s i t,no l im sta tuas nos mente mal igna

i d facere au t an imo non sat i s i ngenuo ,quod t i b i non u tr i u sque petenti cop i a p ra es to st

u l tro ego deferrem,cop i a s iqua foret .

LXV I I I a

non possum re tic ere , deae , qua m e Al l i n s i niuverit au t qu a n tis iuverit o ffic i is :

ne fugiens sa ec l is o b l iv isc entib us aetasi l l ius ho e caeca nocte tega t s tud i um

sed d ic am vob i s,vos porro d ic ite mu l t i s

m i l ibus et fa c ite haec charta lo qua tu r anu s

i t

no tesc a tque mag i s mortu us atque magi s ,nec tenu em texen s su bl im i s aran ea te l am

5 0 i n d ese rto A l l i nom ine o pus fa c ia t.

nam m ih i quam dederit dup lex A m a thus ia cu ram ,

s c itis , et i n qu o me c o rruerit genere ,cum tan tum arderem quan tum Tri nac r i a rupes

lym phaque i n Oeta e is Mal ia Therm o py l is ,

5 5 maesta n equ e ass i d uo tabescere l um ina fletuc essa ren t tristique im b re madere genae .

qua l is i n a eri i perlu c ens vert i ce mont i sr i vu s muscoso pro s i l it e l ap id e ,

qu i cum de pro na p ra ec eps est va l l e vo l u tus ,

6 0 per med ium den s i t ra ns i t i ter po pu l i ,d u l ce v i ato r i la sso i n sudo re leva m en

,

cum grav i s exusto s aestu s h iu l c a t agros

Page 135:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 2 2 C. Va l er i Ca i n /[1°

L iber

h i c, ve lut i n n igro ia c ta tis tu rb i n e nant i slen iu s a sp ira ns au ra secunda ven i t

6 5 i am prece Po l luc is,i am Ca sto r is i mplorata ,

ta le fu i t nob i s A l l iu s aux i l i um .

i s c lausum lato pa tefec it l i m i te c a m p um ,

i sque do m um nob i s i sque ded i t dom i nam,

ad quam commu nes exerc erem u s amores .quo mea se mo l l i cand ida d iva pede

in tu l it et t r i to fu lgentem i n l im i ne pl an tamin n ixa a rgu ta c o n stitu it so lea ;

c o n iug is u t quondam flag ra n s a dven it amo rePro tes i la eam La udam ia do m um

7 5 in c eptam frustra,n o ndum cum sangu i ne sacro 3 5

host i a c a e lestis pa c ific a sset ero s .n i l m ih i tam va lde pla c ea t, Rha m nus ia v i rgo

,

quod temere inv itis susc ip ia tu r e ri s .quam ie iu n a p i um des ideret ara c ruo rem ,

8 0 do c ta st am isso Laudam ia Vl l ‘O/

c o n iug is ante c o a c ta nov i d im ittere col l umquam ven ien s u na atqu e a l te ra ru rsu s h iem ps

n o c tibu s i n longi s a v idum sa tu ra sset am o rem ,

posset u t abrupto v ivere con iugio ,3 5 quod sc ib a n t Parcae n on longo tempore abesse

,

s i m i les mu ros i sse t ad I l ia eo s :

nam tum H e lenae rap tu primores A rg ivo rum

c o epera t ad sese Tro i a e iere v i ros .Tro ia (n efas) commun e sepu lc rum A s iae Eu r0 pa e

qu e ,90 Tro ia v i rum et v irtu tum omn i um acerba c i n i s

, 5 0

*qua ene et i am

" nost ro letum m iserab i le fra tria ttu l it. e i m isero frater a dem pte m ih i ,

[e i misero fra tri iu c undum l umen adem ptum ,

tecum una to ta st nost ra sepu l ta domus :

95 omn i a tecum u na perie run t gaud ia nost ra ,

quae tun s i n v i ta du l c i s a leb a t amor].

Page 136:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r l /z . LXVIIl a 1 2 3

tossed by the bla ck s to rm comes a favou r i ng breezew i th gentler breath

,sought by prayer now to Pol l ux ,

6 now to Castor —su ch an a i d to me was Man l i us he 2

opened a broad t rac k across the fenced fie ld,he gave

me access to a hou se and i ts m ist ress,u nder whose

roof we shou ld to gether enj oy each h i s own love .

7 0 Th i ther my fa i r goddess del i ca te ly s tepped , and set 30the so le of her sh i n i ng foot on the smooth threshold

,

as she p ressed on her s lender sandal : even as on ceLaodam ia came bu rn ing wi th love to the hou se ofProtes i l au s

,that hou se begun i n va in

,s i nce not yet

had a vi ct im ’s sacred b lood appeased the Lords of 3 5heaven . Lady of Rhamnus

,never may that p lease

me wh i ch i s u ndertaken am iss w i thout the w i l l of ou rLords .How much the starved a l tar c raves for the blood

3 0 of p io us sacr ifi ces , Laodam ia learn t by the loss of 40her husband forced to loose he r arms from the neckof her new spouse

,before the com ing of one and

then a second wi nter shou l d con ten t her eager lovei n the l ong n ights

,that she m ight endu re to l i ve

,

3 ; though her marr i age bond was broken off ; and th i s 4the Fates had orda i ned to come i n no long t ime

,i f

once he wen t as a sold ier to the wal l s of I l i um .

Fo r then , becau se of H elen’s rape

,had Troy

begun to summo n aga i nst herse l f the Ch iefta i n s of

90 the Argives , Troy— O horror — the common grave o

of Europe and As ia,Troy the u nt imely tomb of al l

heroes and hero i c deeds : Troy brought p i t i ab le d eathto my brothe r a lso ; ah me , my brother taken fromme u nhappy , alas ! d ear l igh t of my eyes , taken fromthy u nha ppy brother : wi th thee now i s a l l my house

95 bu ried al l my j oys have per i shed together wi th thee,

wh ich wh i l e thou wert a l ive thy sweet l ove che ri shed .

1 6— 2

Page 137:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

C. Va ler i Ca ta l l i L z

'

éer

quem nunc tam longe non i n te r nota sepu l c ra

nec p rope c o gna to s c o m po s itum c ineres ,

sed Tro i a obscena,Tro ia i n fe l i ce sepu ltum

det i net extremo terra a l iena so l o . 6 0

ad quam tum pro pera n s fertu r [s imu l] und ique

pubesGraeca penetra l is deseru isse focos ,

ne Par i s a bdu c ta ga v isu s l i bera m o ec ha

ot i a paca to degeret i n tha l amo .

no s quo t i b i t um casu , pu l cherr i ma La udam ia ,

e reptum st v i ta du l c iu s a tqu e an imac o n iugium : tan to te absorben s vert i ce a m o ris

a estu s in a b ruptum detu lera t barathrum,

quale ferun t Gra i Phen eu m prope Cy l leneumn o s ic c a re em u l sa p i ngue palud e so l um

,

q uod quondam c a es is mon t i s fo d isse m edu l l is

aud i t fa ls ipa ren s A m ph itryo n ia des ,

tempore quo certa Stym pha l ia monstra sagi tta

perc u l it i mper i o deterio ris er i ,n ; p l u ri bu s u t cae l i te reretu r ian u a d iv i s ,

Hebe n ec longa v i rgi n i tate fore t .sed tuus a l tu s amor b a ra thro fu i t a ltio r i l l o ,qu i tam en indo m ita m ferre iugum do c u it

nam nec tam carum c o n fec to a eta te paren t i1 2 0 u na capu t ser i nata nepo tis a l i t ,qu i

,cum d iv iti is v i x tandem i nven tu s av itis

nomen testa ta s in tu l it i n tabu las ,im p ia d eri s i gen t i l i s gaud ia to l lens

s u sc ita t a cano vu l tu rium cap i t inec tan tum n iveo ga v isa st u l l a co l umbocompar

, quae mu l to d ic itur im p ro b iusoscu l a mordent i semper dec e rpe re ro st ro ,

quam quae p ra ec ipue m u l tivo la st m u l i er .

Page 139:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 2 6 C. Cal l a /l l L z

'

éer

sed tu horum magnos v i c i st i so l a fu ro res,

1 30u t seme l es fia vo conc i l ia ta v i ro .

a u t n ih i l a u t pa u lo cu i tum concedere d ignalu x mea se nost rum c o n tu l it i n grem i um

,

quam c irc um c u rsa n s h in c i l l in c sa epe Cup idofu lgeb a t croc i n a cand id u s i n tu n i ca .

q uae tam en ets i uno non est con ten ta Catu l lo,

rara verec u nda e fu rta ferem u s e ra e,

ne n im ium s im us stu lto rum more molest i .sa epe et iam Iuno

,max ima c ae l ic o lum ,

c o n iug is i n cu lpa flagra n tem c o n c o qu it i ram ,

[40 no sc ens o m n ivo l i p l u r ima facta I ov i s .

Ta tque nec d iv i s hom i nes c o m po n ie r a equum s t,

9K

ingra tum t remu l i to l l e paren t i s onus .

nec tam en i l la m ih i dex tra dedu c ta patern afragra n tem A ssy rio ven i t odore do m um ,

145 sed furt i va ded i t *muta m unu s c u la nocte,

ips iu s ex i pso dem pta v i r i grem io .

quare i l lud sat i s es t , s i nob i s i s d a tu r u n i s ,quem lap ide i l la , d ies , c a nd id io re n o ta t.

hoc t ib i,quod po tu i , c o n fec tum carm i n e munu s

p ro mu l t i s , Al l i , redd itur offi c i i s,

n e vestrum scabra ta nga t rubig i ne nomenhaec atque i l l a d ies atque a l i a atque a l ia .

huc a dden t d iv i quam pl u r i ma,quae Them i s o l im

a n tiqu is so l ita st m unera ferre p i i 5 °

s itis fe l i ces et tu s im u l c t tua v i tae t domus [i l l a], i n qua l us im us

,e t d o mina

,

et qu i p r i n c i p i o nob i s Tterra m ded i t a u fe rt,'

1'

a quo s un t p r imo *m i o mn i a nata bona .

e t lo nge a n te o mnes m ih i qua e me c a rio r ipso s t

16 0 lux m ea, qua v i va v ivere d u l ce m ih is t.

Page 140:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . LXVl I/ a

su rpassed the des i res of these when once you were

n o matched w i th you r golden-ha i red hu sband .

Not at a l l or bu t l i t t le worthy to yie l d to her wasmy bright one who came i n to my bosom ; and oftenaround her fl i t t i ng h i ther and th i ther Cup id shonewh i te i n vest of sa ffron hue . And though she i s not

1 3 5 con ten t wi th Catu l lu s a lone, I wi l l bear the fau l ts , for 9few they are

,of my modes t m istress

,lest we become

as t i resome as j ealous fool s . Ju no , too , greatest ofthe heaven ly ones

,often keeps down her anger for

her husband’s fau l t , as she learn s the many amou rs140 of a l l-fic kle Jove . Yet s i n ce i t i s not fi t that men 10 0

shou ld be compared wi th godsaway

,then

,with the hatefu l sever i ty of an anx iou s

father. And after a l l , she d i d not come for m e ledby her father’s hand i n to a hou se fragran t w i th

1 45 Assyri an odou rs , bu t gave me i n the s i len t n ight 1 0 5sweet sto l en gi fts

,taken from the very bosom of her

husband h imse l f. Wherefo re i t i s enough i f to mealone i s g iven tha t day wh ich she marks wi th awhi ter stone.

Thi s gi ft— ’twas a l l I cou l d— set forth i n poet ryn o i s retu rned to you

,A l l iu s

,for many k i nd offices ; n o

l es t th i s and that d ay,and another and another

shou ld tou ch you r name w i th corrod i ng ru st . To th i sthe gods wi l l add those coun t less g i fts wh ich Them isof o ld was won t to g ive to p i ou s men of anc ien tt ime . May ye be happy , both you , and wi th youyou r dear L i fe

,and the house i n wh ich you and I

sported,and i ts m i stress

,and he who fi rs t

for u s,from whom fi rst a l l those good th i ngs had

the i r spri ngi ng for me . And far before a l l,she who

i s cl earer to me than myse l f, my L igh t , whose l i fe16 0 alone makes i t sweet to me to l i ve .

Page 141:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 2 8 C. Va l er i Ca ta l l i L iber

LXX

Nu l l i se d i c i t mu l ier m ea n ubere mal lequam m ih i

,non s i se Iupp iter i pse peta t.

d i c i t : sed mu l ier cup ido quod d i c i t aman t ii n ven to et rap id a sc ribere o po rtet aqua .

LXX I I

D ic eb a s quondam solum te nosse Ca tu l lum ,

Lesb i a , nec prae me ve l le tenere Io vem .

d ilex i tum te non tan tum ut vu lgus am ic am ,

sed pater u t gn a to s d i l ig it et genero s .

nu n c te c o gn o v i : quare ets i im pen s ius uro r,

mu l to m i ta m en es v i l io r et lev io r.

qu i pot i s est ? inqu is . quod aman tem in iu ria

cogi t amare magi s,sed ben e ve l le m in us .

LXX I I I

Des i ne de qu o quam qu ic qua m bene ve l le m e reri

au t a l iquem fieri posse pu ta re p i um .

omn ia sun t i ngrata,n i h i l fec isse ben igne

*pro dest, i mmo et i am ta edet o bestque magis

u t m ih i , quem nemo g ra v iu s nec a c erb ius u rget, 5

quam modo qu i me. unum atque u n i cum a m ic um

habuh .

Page 143:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 30 C. Va ler i Ca ta l l i u m

LXXV

Huc est mens dedu c ta tua , mea Lesb i a , cu l pa ,atque i ta se o ffic io perdid it i psa suo ,

u t i am nec bene ve l le qu ea t t i b i , s i op t ima fi as,nec des i s tere amare

,omn i a s i fac i as .

LXXV I

S iqua re c o rda n ti benefa c ta pr iora vo l up tases t ho m in i , cum se c o g ita t esse p i um ,

nec sa n c tam v io lasse fidem,nec fo edere i n u l lo

d iv um ad fa l lendo s n um i ne abusum hom i nes ,m u l ta parata manen t i n longa ae ta te , Ca tu l le ,

ex h o c i ngrato gaud i a amore t i b i .nam qua ec um que hom i nes bene c u iqua m au t d i cere

po ssun t

au t facere, haec a te d ic taque fa c taque su n t ;o mn ia quae ing ra ta e perierun t cred i ta men t i .quare cu r te i am *

a ! a m pl iu s exc ruc ies ?

qu i n tu a n im um o ffirm a s atqu e i s t i n o teque redu c is

e t d i s inv itis des in is esse m iser ?

d iffi c i lest l ongum sub i to depo nere a m o rem .

d iffic i lest, verum hoc qu a lubet effic ia s .

una sal u s haec est , hoc es t t i b i perv inc endumhoc fac i as

,s ive id non pote s i ve pote.

0 d i,s i v estrum st m isereri

,au t s i qu i bu s um quam

ext remam iam ipsa i n morte tu l istis o p em ,

me m iserum a spic ite e t, s i v i tam pu riter eg i ,erip ite hanc po s tem pe rn ic iem que m ih i .

Page 144:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r/m . LXXV, LXXVI

LXXV

To th i s po i n t i s my m i nd redu ced by your fa u l t ,Lesb ia

,a nd has so ru i ned i tse l f by i ts own devot ion ,

that now i t can ne i ther w i sh you we l l though youshou ld become the bes t o f women , nor cease to loveyou though you do the worst that can be done .

LXXV I

I f a man can take any pleasu re i n reca l l i ngthe thought of k i ndnesses done , when he th i nksthat he has been a tru e fr i end ; and that he has notbroken sacred fa i th

,nor i n any compact has u sed

the maj esty of the gods i n order to dece ive men,

there are many joys i n a long l i fe for you,Catu l l u s

, 5

earned from th i s thank less love . For whatever k i ndness man can show to man by word

,

o r deed hasbeen sa id and done by you . Al l th i s was en

t ru sted to an u ngratefu l heart,and i s lost : why

then sho u l d you tormen t you rse l f now any more ? 1 0

Why do you not sett le you r m ind fi rm ly,and d raw

back,and cease to be m i serab l e

,i n desp i te of the

gods ? I t i s d i ffi cu l t sudden ly to l ay as id e a longstand ing love . I t i s d ifficu l t ; bu t you shou ldaccomp l i sh i t , one way or another. Th is i s theon ly safety , th i s you must carry through , th i s you I

are to do , whether i t i s poss ib le or imposs ib le .

Ye gods , i f mercy. i s you r attr i bu te , or i f ye everbrought a id to any at the very momen t of death

,

look upon me i n m y t rouble , and i f I have l ed apu re l i fe , take away th i s p lague and ru i n from me . 2 0

1 7—2

Page 145:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 3 2 C. Va ler i Cam /[2°

L iée?’

heu,m ih i su rrepens i mos u t torpor i n artus

expu l it ex omn i pectore l aet i t i as !non iam i l luc] qua ero , con tra me u t d il iga t i l la ,aut

,quod non pot i s est

,esse pud i ca ve l it

i pse va le re opto et ta c trum hu nc depo n ere morbum . 2 5

0 d i,redd i te m i hoc pro p ietate mea .

LXXV I I

Ru fe m ih i fru st ra a c nequ iquam c red i te am i co

(frust ra ? i mmo magno cum p retio atque malo) ,s i c i n e sub repsti m i , atque i n test i n a peru rens

e i m isero eripu isti omn ia nost ra bona ?e ripu isti , heu heu n o stra e c rude le venenumv i tae

,heu heu no stra e pest i s am ic itia e .

LXXX I

Nem o ne i n tan to po tu it popu lo esse, Iuventi ,be l lu s homo

,quem tu d i l igere in c iperes ,

p ra eterqu am i ste tu us mori bunda ab sed e P i san r iho spes i n au rata pa l l id io r statua ,

qu i t i b i n u nc c o rd ist, quem tu p ra epo nere nob i saudes

, et nesc is quod fa c inu s fac i as ?

LXXX I I

Q u i n t i , s i t i b i v i s o c u lo s debere Ca tu l lumau t a l i ud s iqu id car i u s est o c u l is ,

e ripere e i nol i , mu l to quod car iu s i l l iest o c u l is seu qu id car i u s es t o c u l is .

Page 147:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 34 C. Va l er i Ca l i f/[i L z

éer

LXXX I I I

Lesb i a m i pra esente v i ro mala p lu r ima d i c i thaec i l l i fatuo max ima l aetitia st.

m u l e,n ih i l sen t i s . s i n ostr i obl i ta ta c eret,

sana esset : nun c quod gan n it et o b lo qu itur,

non sol um m em in it, sed quae mu l to a c rio r est res, 5

ira ta st. hoc est,u ritu r et l oqu i tu r.

LXXX IV

Cho m m o da d ic eba t, s i quando c o m m o da ve l letd i cere

, et i n s id i as A rr i u s h in s id ia s ,et tum m irific e sperab a t se esse lo c u tum ,

cum quan tum po tera t d ixera t h ins id ia s .

c redo,s i c mater

,s i c L i ber a vun c u lus e i u s

,

s i c m a ternu s avus d ixera t atque av ia .

hoc m isso i n Syr i am requ iera n t omn ibus au resaud ib a n t eadem haec len iter et l ev i ter

,

nec s i b i post i l l a m etueb a n t ta l i a verba,

cum subi to a ffertur nu n t iu s ho rrib i l is,

Io n io s fl u c tus , po stquam i l lu c Arr i u s i sset ,i am non Io n io s esse, sed H io n io s .

LXXXV

Od i et amo. q uare i d fa c ia m ,fo rta sse requ iris .

nesc i o,sed fieri sen tio et exc ru c io r.

Page 148:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca r in . LXXXIII—LXXX V 1 3 5

LXXX I I I

Lesb i a says many hard th i ngs to me i n thepresence of her hu sband

,a grea t j oy to the foo l .

You u nders tand noth ing , d u l l m u le . I f she forgotme and were s i l en t

,she wou ld be heart-whole . Bu t

as i t i s,her snar l i ng and ra i l i ng means th i s : she not

on ly remembers bu t—a m uch more ser i ous th i ngshe i s angry ; that i s, she i s bu rn i ng al l the wh i leshe i s ta l k i ng.

LXXX IV

Arriu s i f he wanted to say ‘ honou rs ’ u sed tosay ‘ lzo n o u rs

’ and for ‘ ambush,

’ ‘kambu sh ’

; andthought he had spoken marve l l ou s we l l

,whenever

he sa id ‘kambush ’ wi th as much emphas i s as poss i ble. So, no doubt , h i s mothe r had sa i d , so L i berh i s u nc le, so h i s grandfather and grandmother onthe mother’s s i de . When he was sen t i n to Syri a

,

al l ou r ears had a hol i day ; they heard the samesy l lab les pronoun ced qu iet ly and l ight ly

,and had no

fear of su ch word s for the fu tu re : when on a sudden 1 0

a d readfu l message arr ives,that the I on i an waves

,

ever s i n ce Arri u s wen t there,are henceforth not

I on ian,bu t H io n ia n .

01

LXXXV

I hate and love. Why I do so,perhaps you

ask . I know not,bu t I fee l i t

,and I a m i n

tormen t .

Page 149:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 3 6 C . Va ler i Ca tu l l i L z

éer

LXXXV I

Q u in tia fo rm o sa st m u l t i s ; m ih i cand ida , l onga ,rec ta st. haec ego s i c s i ngu l a c o nfiteo r,

to tum i l lud formosa nego : nam nu l la ven ustas,

n u l la i n tam m agno st corpore m ica sa l i s .Lesb i a fo rm o sa st, quae cum pu l cherr i ma to ta st,tum omn ibus u na o m n is surripu it Veneres .

LXXXVI I

N u l l a potest mu l ier tan tum s e

d ic ere a m a ta m

vere,quan tum a m e Lesb i a amata mea ’s .

n u l l a fides u l l o fu i t um qu am fo edere tan ta,

quan ta i n amore tuo ex parte reperta m east.

Non ideo,Ge l l i

,sperab am te m ih i fidum

i n m i sero hoc nost ro , hoc perd ito amore fore,quod te c ogno ssem bene c o nsta ntem ve puta rem

au t posse a tu rp i m en tem inh ibere p ro b ro ,

sed neque quod m a trem nec germ a nam esse v idebam 5

han c t i b i,cu i u s me magnus edeb a t amor.

e t qu am v is tecum mu l to c o n iungerer u su ,non sat i s i d causae c red ide ra m esse t i b i .

tu sat i s i d duxti : tan tum t ib i ga ud i um i n omn ic u lpa st, i n qua c um que es t a l i qu i d sc e le ris .

Page 151:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 3 8 C. Va ler i Cam /12°

L z

'

éer

XC I I

Lesb i a m i d i c i t semper ma le nec tacet um quam

de me : Lesb i a me d ispeream n is i amat .

qu o s igno ? qu i a sun t tot id em mea : deprec o r i l lama ss id ue

,verum d isperea m n i s i amo .

XC I I I

N i l n im ium studeo,Caesar

,t i b i ve l le pl acere

,

nec sc i re u trum s i s a l bu s an ater homo .

XCV

Zm yrn a me i Cin na e , no n am post den ique m essem

q uam c o epta st n o n a m que ed i ta post h iem em ,

m i l i a cum inte rea qu ingen ta THo rtens ius u noare are as

Zm yrna cavas Sa tra c h i pen itu s m ittetu r ad undas , 5

Zm yrn am can a d i u saecu l a pervo luen t.at Vo lus i annal es Paduam m o rien tu r ad ipsa m

et l axas s c o m b ris saepe da b un t tu n i cas .parva me i m ih i s i n t cord i mon umen ta [so da l is],at popu l u s tum ido gaudea t Ant imacho.

XCVI

S i qu ic qu a m mu t i s g ra tum a c c ep tum ve sepu l c ris

a c c idere a nostro, Calve, dolore potest,quo des ider i o veteres reno vam u s amoresatqu e ol im am issa s flemus a m ic itia s ,

certe non tan to mors immatu ra do lo rist

Q u in ti l ia e , quantum gaudet amore tuo .

Page 152:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . XCII— XCV] 1 39

XC I I

Lesb i a a lways speak s i l l o f me,and i s a lways

tal k i ng of me. May I per i sh i f Lesb i a does n otlove me. By what token ? because i t i s j u s t the samewi th me. I am perpetual ly c ry i ng ou t upon her

,

but may I per i sh i f I do not love her .

XC I I I

I have no very great des i re to make myse l fagreeable to you , Ca esar, nor to know whetheryou r comp lex ion i s l igh t or dark .

XCV

My fr i end C i n na’s S my rn a ,publ i shed at

n i n e harvest-t ides and n i ne w i n ters after i tbegun

,wh i l s t Hortens i us [has brought ou t]

hundred thousand [verses] i n one [year]are aie are

S my rna wi l l t rave l as far away as the deep 5

channe l ed st reams of Sa tra c hu s . Bu t the Annal sof Vo l u s ius wi l l d i e by the r iver Pad ua where theywere born

,and wi l l often fu rn i sh a loose wrapper for

mac kere l s . Let the modest m emorial s o f my fr iendbe dea r to me

,and le t the vu lga r rej o i ce - in the i r 10

windy Ant imachus .

XCVI

I f the s i len t grave can rece i ve any pleasu re , orsweetness at a l l from ou r gri ef

,C a l vu s

,the gr i ef

and regret w i th wh i c h we renew ou r o ld loves,a nd

weep fo r l ong lost fr i end sh i ps , su re ly Q u i n t i l i a fee l s 5l ess sorrow for her too ear ly death

,than p leasu re

from you r love .

1 8—2

Page 153:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

140 C. Va ler i Cam /11°

L ider

XC IX

Su rripu i t i b i d um lud is,me l l i te Iuventi ,

sa v io lum du lc i du l c iu s ambros i a .

verum id non impune tu l i : n a m qu e a m pl ius horamsu ffixum i n summa me m em in i esse cru ce

,

dum t ib i me pu rgo nec possum fletibus u l l i sta nti l lum vestra e demere sa ev itiae .

pra eterea i n fes to m iserum me t radere Amorinon cessast i o m n ique exc ru c ia re modo ,

u t m i ex ambros i a m u ta tum i am foret i l ludsa v io lu m t r i st i tristius he l leb o ro .

quam quon iam poenam m isero p ro po n is amor in um qu am i am po stha c bas i a su rri p i am .

Mu l tas per gentes et mu l ta per a equo ra vec tu s

a dven io has m i seras , frater , ad i n fe r ias ,u t te postremo do n a rem m u n ere mort i s

et m u ta m n equ iqua m a l lo qu e rer c inerem,

qua ndo qu idem fortuna m ih i tete a b stu l it i psum, 5

heu m i ser i nd ign e frater a dem pte m ih i .n un c tam en in terea haec , pr isco quae more pa

ren tum

t rad i ta su n t t r i s t i m u nere ad i n fer i as ,a c c ipe fraterno mu l tum m a n a n tia fletu ,atque i n perpetuum , frater, ave atque vale .

Page 155:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

14 2 C. Va ler i Cawl /i L iber

S i qu ic qua m tac i te c o m m issum st fido Tab am i co ,cu i u s s i t p en itus nota fides an im i ,

meque esse inven ies i l lo rum i u re sa c ra tum,

Corne l i,e t factu m m e esse pu ta Ha rpo c ra tem .

Aut , so des , m ih i redde decem sestert i a , S i l o ,de inde esto qu am v is sa evu s et indo m itu s

au t,s i te n umm i de lec ta n t, des i n e qu a eso

l en o esse atque i dem sa evu s et indo m itus .

Credis me po tu isse m cae m a led ic ere v i tae,

a m b o b u s m ih i quae c a rio r est o c u l is ?non p o tu i, nec s i po ssem tam perd i te amaremsed tu cum Tappone omn i a monstra fa c is .

Men tu la c o n a tu r P ipleum scandere mon temMu sa e fu rc i l l is pra ec ip item e ic iun t.

Page 156:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Ca rm . Cl l — CV 1 43

I f ever any sec re t wha tsoever was entrus ted inconfidence by a fa i thfu l fr iend

,the loya l ty of whose

heart was fu l ly known,you wi l l fi nd both that I am

c onsecrated by the i r r i te,Corne l i us

,and you may

th ink that I am become a very Harpoc rates .

Pr i thee,S i lo

,e i ther give me back the ten sestert i a

,

and then you may be as v i o len t and overbear i ng asyou l i ke ; or, i f the money gives you pleasu re , don

’ttry

,I beg

,to p ly you r trade and be at the same

t ime v io len t and overbear i ng.

Do you th i nk that I ever cou ld have spoken i l lo f my l i fe, her who i s d earer to me than both myeyes ? I cou ld never have done i t ; nor, i f I cou ldhe lp i t, wou ld I be so ru i nou s ly i n love. B u t youand Tappo make ou t everyth i ng to be prod igious.

Men tu la str ives to c l imb the Pip lea n moun t : theMuses w i th p i tch forks d r ive h im ou t head long .

Page 157:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

144 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

CVI I

S ic u i qu i d cup ido o p ta n tiqu e o ptig it um qua m

inspera n ti, hoc es t g ra tum an imo propr ie .

qu a re hoc est gra tum nob i s quoque,car i u s a u ro

,

quod te res t i tu i s,Lesb i a

,m i cup ido

,

res t i tu i s cup ido atque inspera nti , i psa refe rs ten o b i s : o lu c em c a nd id io re nota !

qu is me u no v iv it fe l ic io r, au t ma gi s hac remOp ta ndam i n v i ta d i cere qu i s p o te rit ?

CV I I I

S i,Com i n i

,popu l i a rb i t r i o tu a c a na se nec tus

spu rc a ta im pu ris m o ribu s i n te reat,

non equ idem dub i to qu i n p rimum i n im i ca bonoruml i ngua exsec ta a v i do s i t d ata vo ltu rio

,

e ffo sso s o c u lo s vo ret atro g u ttu re corvu s,i n test i na canes

,cetera membra lup i .

Iu c undum ,mea v i ta

,mih i p ro po n is a m o rem

hune nost rum i n te r nos pe rpetuum que fore .

d i magn i,fa c ite u t vere p ro m ittere p o ss it,

atque i d s i n ce re d ica t et ex animo,

u t l ic ea t nob i s tota perdu cere v i taaeternum hoc san ctae fo edus am ic itiae .

Page 159:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

146 C. Va l er i Ca m /[i L z

éer

CX IV

Fi rmano sa l tu non fa lso Men tu la d ivesfe rtu r

, qu i to t res i n se habet egregias ,a u c up ia omne genus , p i sc i s , pra ta ,

a rva fera squ e .

nequ iqua m : fruc tu s sum p tibus ex su pera t.

quare concedo s i t d i ves,d um omn ia des in t.

* sa l tu s l a udem u s c o m m o da,dum ipse egea t

*.

CXV

Men tu la habet Tinsta r trig inta iugera prat i ,

qua d rag in ta arv i : ce te ra su n t mar ia .

cu r non d iv iti is Cro esum superare pot i s s i tu no qu i i n sal tu Tto tm o da p o ss idea t,

pra ta,arva

,ingen tis s i l vas Tsa ltusque pa ludesque

u sque ad Hype rb o reo s e t mare a d Oc ea n um ?

CXV I

Sa epe t i b i s tud ioso an imo venan te requ irens

carm i na u t i po ssem m i ttere Ba ttiada e ,qu i te len irem nob i s , neu c o n a rere

te l a i n festa *m ih i m i t te re i n u squ e capu t,

hune v ideo m ih i n un c fru st ra sum ptum esseborem

,

Ge l l i,n ec nost ras h i c va l u isse preces .

con t ra nos te la i sta tua ev itam u s a m ic tu °

at fixus no stris tu dab i’

suppl ic iu m .

Page 160:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

Cd 7 ’ i 7 l . CXIV -CXV] 14 7

CX IV

Men tu l a i s t ru ly sa id to be r i c h i n the po ssess ionof the gran t of land at Fi rmum

,whi ch has so many

fi ne th i ngs i n i t,fo wl ing of a l l sorts

,fi sh

,meadow

land , corn - l and , and game . Al l to no pu rpose ; heou tru ns the produce of i t by h i s expenses . So s

I gran t that he i s r i ch,i f you wi l l a l lo w that he

l acks everyth i ng . Let u s adm i re the advantages o f

h i s es tate , so long as he h imse l f i s i n wan t .

Men tu la has someth i ng l i ke th i rty acres of graz i ngland

,forty of p lough land the rest i s sa l t water. Ho w

can he fa i l to su rpass Croesu s i n weal th,who occup i es

so many good th i ngs i n one esta te,pastu re

,a rab le ,

vast woods and cat t l e-ranges and lakes as fa r a s 5

the Hyperborean s and the Great Sea ?

CXVI

I have often cas t abou t w i th bu sy quest i ng m i ndhow I cou ld send to you some poems of Cal l ima ch uswi th wh i ch I m ight make yo u placab l e to me, andthat you m ight not str ive to send a shower of m i ss i l esto reach my hea d ; bu t now I see that th i s l a bou r 5has been taken by me i n va i n

, Ge l l iu s , and tha t myprayers have here ava i led noth i ng . Now i n retu rnI wi l l parry those m iss i l es of you rs by wrappi ng myc loak round my arm ; bu t you shal l be p ierced bym ine and pun i shed .

1 9— 2

Page 161:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

148 C. Va ler i Ca ta l l i L z

éer

FRAGMENTA .

1 . At non e ffug ies meos i ambos.

2 . Hune luc um t i b i ded i co c o n sec ro que Priape ,

qu a domus tua La m psa c ist qu aque [S i l va], Pria pe ,nam te pra ec ipue i n su i s u rb ib us c o l it oraHe l lespo ntia ceter i s o streo s io r or i s .

u u de meo l igu rrire l ib ido st.

4. [v —v et Lar io i mm inen s Comum ]

5 . Luc ida qua splende[n]t [sum m i] c a rc hes ia mal i .

Page 163:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 164:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

NOTES .

1 9, 1 0 . Or (gua lerum gue gu z’

a’em p a rrow

'

a t ergo M. )‘wha tever i t is wo rt h indeed ; t ha t fo r the m eri ts o f i ts (m y)pa tro n ,

&e .

11 7 . Or (at so l a c iol um su i dolor is,credo, c l guo g ra vis

a rguz’

esra t a rdor P . cum— a cqu iescet c o dd. )‘ bo th a s a so la c e

to her pa in , ah yes ! a nd tha t her grievous sm a rt m ay be

lu l led by i t . ’ gzzo a b l .

I V 1 8 . inde, o r

‘ thereafter. ’

2 3 . Or ‘ fo r her. ’

2 4. Or (nom’

ssz'

m e M . a nd c o dd . )‘when las t she c am e

fro m the sea ,’

&e .

v 1 1 . Or ‘yo ur loves ’: a m 0res E .

v11 2 . E i ther ‘k issings o f yo u’o r

‘k i sses from yo u’: a te

dame,a nd a c c o rd ing ly in 9.

V111 1 4, 1 5 . Or (cum roga ber is nu l l a . Scelesta, va e te / P .)

‘when yo u a re asked n o m ore. Ah , poor wre tc h !’ Perhapsnu l lum n or/em .

1x 1 . Or (0 m eis a . )‘preferred by m e to a l l m y friends,

the who le three hundred tho usa nd of them ’

; o r‘by

t hree hundred tho usa nd ’

; o r perhaps, ‘by t hree hundredm i les .’

7 . fa cta , or ‘wha t yo u did there’z tua f a cta .

1 0 . Or qum ztum st— bea z‘

z’

or um m ay vo ca t ive, a s 111 2 .

x . 8 . Or seas but see E l l is’s no te .

1 0 . Or (726 6 ) nei ther the people t hem selves n o r t he

prae to rs no r their s ta ff. ’ /zor p ra el ore f u isse is a po ss ib leem enda t ion .

Page 165:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 5 2 C. Va /o r z’

ns Ca ta l i n s

2 3 . Or (m i a n im e)‘m y dea r.

2 6 . Sa r ap i zn G, Serap in i O, Serap im R M .

3 2 . The read ing i s do ubt fu l . p a r a r im is u ngram m a t i c a l ;p a ro tis Si pa ra ssem ) ha rsh .

x1 1 1 . Or (izorr i/zi ia n ra in /n n i t. B r i t. M )‘ the da ngerous

sea a nd d i sta n t Bri to n s .’ Th is reading i s suppo rted by R .

l zor r z'

oi ies n/t. ; l i o r r ioi/é sa i l? a l t. wo u ld ea s i ly bec om e /l or r i[fi les a i t.

x l 1 9. disertus l ep o rum is c la ssed by Ro by, L . Gr.

( 1 3 2 0 ) a nd Madv ig ( 2 90 g) wi t h ingons z ii r inm,d ez i i m a tn r us

,

vetus‘ in respec t o f

: there is n o n eed fo r em endano n .

1 4. ex/zioore c o dd . I f ex [f ibere is read i t wi l l be ‘ fro mthe Ebro c o un try.

x 1v 1 4. Or (continuo adj . )‘ the very nex t dav ’

; a s Ov .

Fas t . v 7 3 4, v1 7 2 0 . Or ‘on t ha t very day.

xv 11 1 5 , 1 6 . Or et m igh t b e taken a s : seo’,

‘no w a

to be gua rded ,’&e . et— u z 'is being pa ren

the t i c a l .2 0 . Or

‘she

xxu 5 . pa i r'

zzzp serto c o dd .,

‘c an ha rd ly be La t i ri ’ M . ; bu t

refer re in p a /inzpseston , ta bu la s, & c ., the usua l term ,

do es n o t

nec essa ri ly exc lude in p a l impsesto rol a ta,t he fin i shed a c t.

C f. xxvm 6— 8 . Perhap s in pa /inzp se’stos B.P.

1 1 . ao/zor ret z a izsnra’a s est M.

,

‘un l ike h im sel f ’ E .

1 3 . tr istius o f c o dd . i s c o rrup t . I ha ve tra n sla ted tr i tius .

O ther em enda t ions (no ne sa t isfa c to ry ) a re ters ins [tertius],sa tiny.

xxv 5 . l otu s derpora tm . The em enda t io ns pro po sed are

n o m o re tha n ingen io us guesses. W ha t i s wa n ted i s no t a new

idea (a s m uner a r ios , vica rios, ba l nea r ios), bu t so m e th ing to c a rryo u t the idea o f a sto rm a t sea . Mr Mowa t (j . of P /z i/ot.

x 1v 2 5 2 ) sugges ts tum a’

i z/a m a ter lzor i a r ostendi t

a estna n tos . I suspec t tha t tr a in s (c f. 1v is h idden in a r ias

a nd t ha t osc ita n ter m ean s ‘

gaping .

xxv 11 4. See M . ebr iose of c odd . m ay be for eor z'

osa e,

Page 167:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 54 C. Va ler ius Ca tu l lu s

XXX IX 1 1 . pa rcus c o dd . (p ing a is glo ss . Va t.) a l . pa sta s

f a r/us ; p or ca s Sea l . R ,

‘a n Um brian p ig.

’Cf. Pers. 111 7 4

p inga ious Un ion'

s.

XL I 1 . Or (a nne sa na B‘ is she in her right m ind ?

’c f. 7 .

XLI I 1 6 . Or (pote, ut concl a m a te &c .

‘ i fno th ing else c an do so , in o rder to ex to r t a b lush fro m herbra z en face

,bawl o ut,

’& c . Th i s read ing ca rries t he sense o n ,

a nd avoids the ‘awkward s top ’

a t the end of 1 7 ; b ut has noMS . authori ty.

XLI V 1 2 . legi c o dd .,2 1 leg it codd . Two exp lana t ions of

th is poem are g iven , a cc ord ing a s leg i or leg it i s read in 1 2,2 1 .

( 1 ) (legi ) Ca tu l lus,i nvi ted to dine wi th Sestius

,read

one of h is speec hes, caugh t c old fro m i t, a nd did n o t go to

d inner ;( 2 ) (legi t) Ca tul lus was invi ted to d ine wi th Sestius wen t

there,heard him read, and c am e away wi th a c h i l l .

( 2 ) m akes be t ter sense,reading f ec it B . ) fo r leg it.

2 1 . tune— cum ,

jus t when I have read,

’o f a single

occas ion, o r

‘only when I happen to read.’

cum a lm o s t

XLV 8 . a t a n te of codd . ha s probably c om e in from 1 7 .

I fol low Dr Po stga te’

s reading. Th is m akes t hree sneez es1 ) a

cxtra 9, (2 ) sin istra 8 and s in istr a m 1 7 , (3 ) dextrum 1 8 ;

the first from the righ t , the sec ond fro m the left, t he th i rdfrom the righ t aga in . (j ou rn a l of P /zil o logy xvn 2 3 7 sqq . )Dr Verra l l sugges ts (ioia

’. 2 3 9 n . ) tha t there were two pa i rs o f

sneez es ; righ t and left a t 8 , 9, left a nd righ t a t 1 7 , 1 8 . Fo r

Munro ’s view see h is Cr itic i sm s, 1 2 0 sqq.

1 6 . Or ‘ than to yo u ,’ unders tanding qua /n tioi : bu t si c

( the fo rm u la of a vow) im pl ies m ag is m agi soa e, c o rrespo nding tom a ior a cr iorque, and th is i s sim pler and m o re na t ura l .XLV I I 2 . f o ui es m una

'

a (for nzun a’

i c odd . ) r f a m es m era

Mar t . 111 lvi i i 45 .

xu x 7 . oum iua zs is the reading of R .

L 2 . Or (ino icem )‘ i n turn s. ’

L1 a 1 1 . Or (gem in a e)‘bo t h m y eyes a re

Page 168:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

N otes 1 5 5

quenc hed in n igh t .’

gem in a ha s MS . au tho ri ty, gem ina e is m o rein Ca tu l lus

s m anner. Cf. LX I I I 7 5 .

LV 9. Corrup t . (we/i i sin ite Avan t .,

E.

‘a aertistis

,sa epefl.

’a re pro po sed as em enda t ions .

2 2 . nostr i sis,nostr i sis c o dd . nostr i sis E . wo u ld m ean

so long a s I c an get to yo u and tel l yo u m y sec rets .

2 3—3 2 appear i n t he MSS . as a sepa ra te poem . They are

usua l ly in serted , a s here, a fter 1 3 . But t hey c o m e in awkwa rd lywherever t hey a re pla c ed ; and the poem c anno t be rec o nstruc tedwi th any c erta in ty, a nd i s prob ably im perfec t .

LV I I 7 . lecticu lo O,l ectu lo c ett. c odd . See . M . p. 1 3 1 . I f

m a ne (x al tered nzctr i gr . in to uza ne m e,i s the righ t read

ing, so here 0 m ay have a l tered lectu lo in to l ectica l o . At a ny

ra te the em enda t io n is n o t nec essa ry.

LV I I I 5 . Or (m agna n im is)‘ the h igh-m i nded desc endan ts.

LX I 7 7 . Or (ades)‘ b ride, c o m e fo r th ,

’ or (c la ustra p a nditeia nu a e

, virg ines)‘ throw b a c k the ba rs of the door, ye m a idens

,

c f. 2 2 7 c l a udite ostia , v i rg ines .

7 9. ta ra’et pro b . fro m ta rdeo v.n . The c o dd. are defec t ive

here and a t 1 1 0,and n o c o m ple te sense c a n b e m ade o ut.

96 . o irier it : o isura sit, tra n s la t ing Ca l l im a c hus’ 5 111 6 1 0 1. 75039 .

1 6 7 . Or (a n us c o dd . )‘o ne specia l guest

a t thecena n up tia l is.

2 0 0 . Or (cup is cup is)‘ desire wha t yo u desire .

’cap is o f

a lm o st a l l c o dd. is, i f no t t he o rig in a l read ing, a very earlyc o rrec t io n .

2 1 9. c odd . Ca t u l lus is n o t l ikely to

have left o n e open sho r t syl lable (om n ibus) in a po em in wh i c hsynaphea is s tri c t ly observed .

are pro po sed by Edd .

LX I I 1 . Or‘ in hea ven .

1 1 , 3 2 . a equa l is is read by a l l c odd . 1 1 , by T on ly 3 2 .

1 7 . Or (converti te, T . ) turn yo ur m inds h i ther.’

3 5 . Or (cos/tea t c o dd . )‘

yo u overtake un c ha nged .

40 . Or (con ta sus con cl usa s c odd . )‘ b ru ised.

’con trolsus T ,

c f. LX I V 40 .

2 0—2

Page 169:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 5 6 C. Va ler z’

u s Ca tu l l u s

45 , 5 6 . Or wh i ls t—wh i ls t. ’ The rendering g iven in thetex t is fro m Q u in t i l ian ,

lx 3 , 1 6 .

1.x111 5 . Or (a’

ez 'alo it ite a cuto siai pondere si tieis) cas tdown from h im h is m em bers wi t h the weigh t of the sharpflin tsto ne ,

o r B pt. B . )‘ tore ofl

"

; t he MSS . a re

c orrup t .

9. Or (typ a nunz a c typ a nt M . )‘ t im b rel and m eda l l ion ’

(see M .

s n o te).1 4. Or (aeta t ex . )

‘a s ex i les . ’

1 6 . Orp elag i , c odd . p ler. pelage i s a c c epted by Ben t ley,Lam b inus a nd severa l ed i to rs .

1 8 . Or (era )‘a t your m aster’s b idding.

3 1 . Or (a n im i [a n im a]egeus)‘ reft o f sense,

’ or (a n im a e

egens)‘b rea th less .’

39. Or‘ the golden-fa c ed sun

’z xpvo o cban

'

s.

43 . Or (trep ida n te/n R . )‘hurrying o n h i s way,

’ or ‘fiu t

tering .

45 . ipsa R . edd . ipse c ett. co dd .

5 4. am n ia a ri ireuz c odd .,o r (op a ca , aperta )

‘ t heir h iddenlurk ing-dens . ’

5 8 . Or (rem ota , aec . plur . n eut .)‘ b e borne in to t hese

d is ta n t fores ts.’

6 3 . Or (ego en im a i r P .

, perhaps cra m ) fo r I wa s a m an .

8 4 . rel iga t, a very ra re usage, bu t requ i red by the sense .

C f. 7 6 a nd 1 .x 1v 1 7 4 .

LX I V 1 4. Or (f reti )‘ the Nere ids ra ised thei r fa c es fro m

the fo am ing t ide o f the sea .

2 3 , 2 3 a . Fo r th is read ing see M . p . 1 47 .

3 9. Or ‘the tra i l ing v ine .

6 5 . Or (l ucta n ti s)‘ s tra in ing ,

’ or ( lu cea tis) sh in ing .

1 0 0 . qua nta fo r qua ntum wi th m ag is by fa lse ana lo gy.

qua m tum, edd .

1 0 4. Or (su scep it)‘ underto ok

,

o r (suspena’i t)

‘ fa l tered ’

o r‘ ded ic a ted ’

(c f. Verg. Geo r. 11 3 8 9 . Aen . x i 1 7 6 6 ; Ho r.

Ca rm . 1 v1 0 9. So P . for l a teaue c a m (anzu i a ) of c odd. ;

Page 171:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 5 8 C. Va ler ius Ca tu l l us

3 7 4. i a m dudum m ay be cons trued wi th cup ida,‘ lo ng

expec t ing .

3 8 2 . Codd . have P elei,wh ic h c an hardly be da t ive (c f.

I f P elei i s read, i t m ust be taken wi t h f el ic ia ca rm ina‘a so ng o f Peleus’ happ iness .

’ Perhaps ca rm ina i s c orrup t ,and som e such word a s tempora shou ld be subs t ituted . But

t he sim plest em enda t ion i s P elea .

40 4. Or (pena tes)‘ the go ds of t he househo ld.

v 1 2 . Or (tega t/z) keep close or vei led i n s i lenc e E .

v 1 1 5 . Or (m a r itum )‘of t heir husbands ’ P . pa rumper ,

pa oentes , a n quad a oeutuuz are pro po sed .

1 9. m issum or ‘ thrown ’a s Verg. Eel . 111 6 4 m a la m e

Ga la tea petit.

2 8 . Or (quad n an f ortio r a usit a l is c o dd . om n . )‘wh ic h

n o ne else cou ld ven ture and so win the t i t le of braver E .

45 . Co dd . propere, a l . p ep u lere, rapere.

7 7 . Or (expersa ) sp rink led wi th ,’ or exp lens uuga eutis se,

del ight ing herself wi th .

9 1 . sa ngu in is codd . ,ungu in is, Ben tl .

93 . ca r iterent codd . carruer int i s com m only read s inceLa c h .

nan oestr is (i r is) codd . oestr is prob .: si r is

,writ ten we

sir i s, oestr is .

94. f u lgoret (o r fu lgeret) z f a lguret. Co dd. have f u lgeret,b ut i n t hese MSS . e and a are conver t ib le .

v 11 5 . Or (vota servisse m a l igna)‘ len t yourself to t he

service of a n i l l-a ffec ted vow’

(whe t her ‘o f i ts new m i stress ’

or ‘ the o ld m a n’s dying w ish ’ or (z ’ata serv i sse

ni a l zgne),‘ to have c a rried o ut scurvi ly h is wi sh and prayer

(M n)1 2 . Co rrup t— verum— is m as pop u l i verum i sta d p op u l i

f a ba l a ver um est oax p op u l i , &c . have been c o njec tured .

3 7—40 m ay be g iven ei ther to Ca tu l lus o r to t he House

doonv m a 1 2 . Or (tar ruer i t)

‘ burn t m e up,’o r in m e qua

corruer i t genere,‘ how she ha s rushed down upo n m e

; c f.

Ho r. Carm . 1 x i x 9.

Page 172:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

N otes 1 5 9

3 2 . a rgu ta o r c reak i ng.

44. Or tak ing a br up to a s = aorepta (M . )‘ tho ugh her

husband wa s torn fro m her (a br up to s idere Verg . fEn . x11 45 1

m igh t thus m ean ‘when the sun is h idden

5 1 . que o ctet id co dd .

, qua ea e etia m (Heins . ) i s c o m m o n lyread . Other c o nject ures a re qua e ta etre id qua l i /er id

(et P) qua e Z'el idem

5 3 . Or‘ah, p lea s ing l igh t of l ife taken fro m m y m iserable

b ro ther1 0 0 . Or f urta a s 96 .

1 0 1 . a t qu ia fo r a tque o f c o dd . a tqu i i s a lso read .

1 0 2 . 0 1 ‘ take u p the weary burden o f t he dec rep i t fa ther’

;

wi th a l lusio n to a supposed ep isode of Aeneas a nd An c h i sesi n the lo s t verses.

1 0 5 . Or (m ira ) wondrous. ’

1 1 7 . No th ing sa t isfa c tory c a n b e m ade ou t of terra /n dedita ufirt o f c o dd . M . trans la tes terra ni ‘firm gro und .

Undera uf ert som e nam e (Anser

, Ufi’n s,Afer ) m ay b e c o nc ea led .

LXX I I 8 . K indles perfo rc e the m o re , but grows less k indo r

‘to lo ve her m o re

,bu t less to w ish her wel l .’

Lxxm 3 , 4 . P . punc tua tes am n ia sun t ingr a ta , n i lzi l fecisse

ben igne ; im m o ta edet obestque et (ei P) m ag is a tque m ag is, fo r

im m o etia m tedet aaestque m agisque m ag is o f c odd . O therem enda t io ns o f 4 a re pradest, ia m i u oa t, iuaer it.

LXXV 11 6 . Or (pectus)‘ the trus ted b rea st o n wh i c h m y

friendsh ip leaned (EH)LXXX I I I 6 . The heart flam es, the m o uth pro c la im s

or (caqa itu r ) she is burn ing a nd glowing .

’lzoc est

c o m m o n ly in tro duc es a pro verb .

LXXX I V 5 . Or (fiber )‘ the freem a n ,

’ i . e . the firs t o f t hel in e who wa s freeb o rn .

x0 1 3 . Or (nan nasseni‘ i t wa s no t tha t I d id n o t

know you [a s I cognossem ,suppo sed bu t fa lse rea so n

cognossem wou ld im p ly known pro b i ty.

xc v 3 . Hor tensius i s c o rrup t . M . supp l ies the la c una byH a tr zanus in un o oersicularuuz a nua pu tida s ez iam u it.

Page 173:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

1 6 0 C. Va ler ius Ca tu l l us

9. Or (P /za la ec i )‘o f m y own Pha la ec us

XCV1 3 . Or (qua/n M . a nd P . ) when in so rrow,

&c .

C11 1 . M . reads ta c ite fo r c o dd . ta c ita . P. si quo i qu id

ta c i ta com m issum st f da c l a m ica ,‘a s i len t a nd trus ty friend.

3 . Or (c o m m a a fter i/lo r a m )‘o ne o f t hem ,

du ly c o nse

c ra tem eque o r

‘ tha t I to o .

’ Cf. a d l o c .

CV11 3 . Or (ca r iar a u ra ), referring to Lesb iaCX1V 6 . The read ing o f t he MSS . sa l tu / n l aude/n us da m

m odo ipse egea t i s pro bably c o rrup t. M . a c cep ts i t , tak ingm odo a s a b l . : ‘

so lo ng a s he h im sel f ha s n o s tanda rd o f

m o dera t io n ,’wi t h a referenc e to CXV 5 , 6 . The read ing in the

tex t is Dr Po stga te’

s (j o u rn a l of P /i i lalog , XX I I

c xv 1 . Or (iuxta ) Sea l .‘n ea rly,

o r (vester P .)‘

your

(Caesa r’

s) friend .

2 . Or (newar is M . ) wood land .

4. tot bon a 0 1 tot qu i ia _ sa l tu uno com m oda fo r

the c o rrup t tot m oa’

a totuzoda o f c odd .

5 . sa l tus is pro bab ly c orrup t .c xv 1 1 . Or (studi ose)

‘ s tud io usly sea rc h ing ,’

o r studioso

m ay be taken a s da t ive,

‘a t yo ur desi re .

4 . So P . reads fo r tel l s i n esta m i ttere/n us que o f c o dd .

CAM BRIDG E : PRI NTED BY J . A ND C F . CLAY , AT T HE UN IVF RS ITY PRFS S.

Page 175:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed
Page 176:  · P R E F A C E. HEN I began, m a ny years a go, to attempt a transl a ti o n o f Catullus, I ha d n o intenti o n of preparing a text as well. I meant t o t a ke the best printed

mome s eer . JUL 1966

Ca tu l l u s , C . Va l e r i u s

The po ems o f ba i u sVa l e r i u s Ca tu l l u s

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY