Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement...

33
THE MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION ACT (C.C.S.M. c. A25) Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation, 2015 LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA (c. A25 de la C.P.L.M.) Règlement de 2015 sur le programme d'assurance contre la mortalité des abeilles durant la période d'hivernage Regulation 179/2015 Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE DES MATIÈRES Article 1 Definitions 2 Application of definitions in Schedule 3 Insurance program established 4 Designation of honey bees as livestock 5 Overwinter bee mortality insurance application 6 Contract 7 Determination of eligible colonies 8 Designated perils 9 Overwinter indemnity 10 Overwinter colony dollar value 11 Coverage determination 12 Premium rate determination 13 Repeal 14 Coming into force Schedule 1 Définitions 2 Application des définitions de l'annexe 3 Établissement d'un programme d'assurance 4 Désignation des abeilles mellifères à titre d'animaux de ferme 5 Proposition d'assurance contre la mortalité des abeilles durant la période d'hivernage 6 Contrat 7 Détermination des colonies admissibles 8 Risques désignés 9 Indemnité pour l'entreposage hivernal 10 Valeur vénale des colonies placées en hivernage 11 Détermination de la garantie 12 Détermination des taux de prime 13 Abrogation 14 Entrée en vigueur Annexe 1

Transcript of Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement...

Page 1: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

THE MANITOBA AGRICULTURAL SERVICESCORPORATION ACT(C.C.S.M. c. A25)

Overwinter Bee Mortality Insurance ProgramRegulation, 2015

LOI SUR LA SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLESDU MANITOBA(c. A25 de la C.P.L.M.)

Règlement de 2015 sur le programmed'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage

Regulation 179/2015Registered November 9, 2015

Règlement 179/2015Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015

TABLE OF CONTENTS

Section

TABLE DES MATIÈRES

Article

1 Definitions2 Application of definitions in Schedule3 Insurance program established4 Designation of honey bees as livestock5 Overwinter bee mortality insurance

application6 Contract7 Determination of eligible colonies8 Designated perils9 Overwinter indemnity

10 Overwinter colony dollar value11 Coverage determination12 Premium rate determination13 Repeal14 Coming into force

Schedule

1 Définitions2 Application des définitions de l'annexe3 Établissement d'un programme

d'assurance4 Désignation des abeilles mellifères à titre

d'animaux de ferme5 Proposition d'assurance contre la

mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage

6 Contrat7 Détermination des colonies admissibles8 Risques désignés9 Indemnité pour l'entreposage hivernal

10 Valeur vénale des colonies placées enhivernage

11 Détermination de la garantie12 Détermination des taux de prime13 Abrogation14 Entrée en vigueur

Annexe

1

Page 2: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

Definitions1 The following definitions apply in thisregulation.

"Act" means The Manitoba Agricultural ServicesCorporation Act. (« Loi »)

"contract" means

(a) this regulation;

(b) the overwinter bee mortality insuranceapplication; and

(c) the overwinter bee mortality insurancecontract. (« contrat »)

"eligible person" means an eligible person asdefined in the overwinter bee mortality insurancecontract. (« personne admissible »)

"overwinter bee mortality insuranceapplication" means the application for anoverwinter bee mortality insurance contractsigned by an eligible person on the form thecorporation provides for that purpose from timeto time. (« proposition d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage »)

"overwinter bee mortality insurance contract"means an insurance contract in the form set outin the Schedule to this regulation formed uponthe corporation's acceptance of an overwinter beemortality insurance application. (« contratd'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage »)

"Production Insurance Fund" means theProduction Insurance Fund continuedby section 53 of the Act. (« Fondsd'assurance-production »)

Définitions1 Les définitions qui suivent s'appliquentau présent règlement.

« contrat » L'ensemble des éléments suivants :

a) le présent règlement;

b) la proposition d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage;

c) le contrat d'assurance contre la mortalitédes abeilles durant la période d'hivernage.("contract")

« contrat d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage »Contrat d'assurance en la forme illustrée àl'annexe du présent règlement et conclu aprèsque la Société a accepté une propositiond'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage. ("overwinter beemortality insurance contract")

« Fonds d'assurance-production » Fondsd'assurance-production maintenu en vertu del'article 53 de la Loi. ("Production InsuranceFund")

« Loi » La Loi sur la Société des servicesagricoles du Manitoba. ("Act")

« personne admissible » Personne admissibleau sens du contrat d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage. ("eligible person")

« proposition d'assurance contre la mortalitédes abeilles durant la période d'hivernage »Demande de contrat d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage présentée au moyen d'un formulairefourni par la Société à cette fin et signée par unepersonne admissible. ("overwinter bee mortalityinsurance application")

2

Page 3: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

Application of definitions in Schedule2 Terms used in this regulation, whethercapitalized or uncapitalized, that are not defined insection 1 but are defined in the Schedule have thesame meaning in this regulation as given to suchterms in the Schedule.

Application des définitions de l'annexe2 Les termes utilisés dans le présentrèglement qui ne sont pas définis à l'article 1 maisqui le sont dans l'annexe ont, dans le présentrèglement, le même sens que celui qui leur est donnédans l'annexe.

Insurance program established3(1) This regulation establishes anoverwinter bee mortality insurance program for thepurpose of providing insurance for the kinds of lossor damage described in subsection (2).

Établissement d'un programme d'assurance3(1) Le présent règlement établit unprogramme d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage qui prend encharge les pertes ou les dommages visés auparagraphe (2).

3(2) Subject to the Act and this regulation,the corporation may, through the ProductionInsurance Fund, provide insurance to an eligibleperson for direct loss or damage to eligible coloniesif the person makes an overwinter bee mortalityinsurance application.

3(2) Sous réserve de la Loi et du présentrèglement, la Société peut, au moyen du Fondsd'assurance-production, assurer les personnesadmissibles qui soumettent une propositiond'assurance contre la mortalité des abeilles durantla période d'hivernage pour les pertes ou lesdommages directs que subissent des coloniesadmissibles.

3(3) Insurance provided by the corporationunder this regulation is subject to the terms andconditions set out in the contract.

3(3) L'assurance consentie par la Société envertu du présent règlement est subordonnée auxmodalités du contrat.

Designation of honey bees as livestock4 Honey bees are designated as livestockfor the purpose of the following provisions of theAct:

(a) the definitions "agricultural product" and"livestock" in section 1;

(b) Division 2 of Part 3.

Désignation des abeilles mellifères à titred'animaux de ferme4 Les abeilles mellifères sont désignéesanimaux de ferme pour l'application desdispositions suivantes de la Loi :

a) les définitions de « produit agricole » etd'« animaux de ferme » à l'article 1;

b) la section 2 de la partie 3.

Overwinter bee mortality insurance application5 An eligible person who wishes to obtainoverwinter bee mortality insurance under thisregulation must apply for the insurance bycompleting an overwinter bee mortality insuranceapplication and submitting it to the corporation onor before August 31 of the year in which theoverwinter bee mortality insurance is to commence.

Proposition d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage5 Les personnes admissibles qui veulentsouscrire une assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage en vertu duprésent règlement remplissent une propositiond'assurance contre la mortalité des abeilles durantla période d'hivernage et la présentent à la Sociétéau plus tard le 31 août de l'année où entre envigueur l'assurance.

Insert Date 3

Page 4: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

Contract6(1) If the corporation accepts an eligibleperson's overwinter bee mortality insuranceapplication,

(a) the corporation must issue an overwinter beemortality insurance contract to the insured in theform set out in the Schedule; and

(b) the insured is deemed to have notice of andbe bound by the terms and conditions of thecontract.

Contrat6(1) Si la Société accepte la propositiond'assurance contre la mortalité des abeilles durantla période d'hivernage d'une personne admissible :

a) elle lui délivre un contrat d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage en la forme prévue à l'annexe;

b) l'assuré est réputé avisé des modalités ducontrat et lié par celles-ci.

6(2) An overwinter bee mortality insurancecontract

(a) becomes a binding agreement between aneligible person and the corporation upon thecorporation's acceptance of the overwinter beemortality insurance application; and

(b) renews automatically from year to yearafterwards until it is terminated or cancelled bythe insured or the corporation in accordancewith the terms of the contract.

6(2) Un contrat d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage :

a) lie la personne admissible et la Société dèsque celle-ci accepte la proposition d'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage;

b) se renouvelle automatiquement d'une année àl'autre par la suite, jusqu'à ce qu'il soit révoquéou résilié par l'assuré ou la Sociétéconformément à ses modalités.

Determination of eligible colonies7 The corporation will only acceptcolonies for overwinter bee mortality insurance thatit designates as eligible colonies.

Détermination des colonies admissibles7 Dans le cadre de l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage,la Société n'accepte que les colonies qu'elle désigneà titre de colonies admissibles.

Designated perils8 Subject to the terms of the contract, thefollowing are designated as perils for the purpose ofthis regulation:

(a) for all overwinter colonies,

(i) adverse weather,

(ii) disease, and

(iii) pests;

(b) for overwinter colonies that are placed inwinter storage outside only,

(i) wildlife, and

(ii) fire.

Risques désignés8 Sous réserve des modalités du contrat,les risques indiqués ci-après sont des risquesdésignés pour l'application du présent règlement :

a) dans le cas des colonies placées en hivernage :

(i) les intempéries,

(ii) la maladie,

(iii) les insectes et animaux nuisibles;

b) dans le cas des colonies placées en hivernageà l'extérieur seulement :

(i) la faune,

(ii) l'incendie.

4

Page 5: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

Overwinter indemnity9 If there is a colony shortfall at the end ofthe period of insurance as a direct result of a perildesignated by section 8, the insured is entitled to anoverwinter indemnity.

Indemnité pour l'entreposage hivernal9 L'assuré qui, à la fin de la périoded'assurance, a subi une perte de colonies attribuableà un risque désigné à l'article 8 a droit à uneindemnité pour l'entreposage hivernal.

Overwinter colony dollar value10(1) In each year, the corporation mustestablish one or more overwinter colony dollarvalues for overwinter bee mortality insurance.

Valeur vénale des colonies placées en hivernage10(1) La Société établit pour chaque annéeune ou plusieurs valeurs vénales des coloniesplacées en hivernage pour l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage.

10(2) An overwinter colony dollar valueestablished by the corporation is final and bindingon the insured.

10(2) La valeur vénale des colonies placées enhivernage établie par la Société est définitive et liel'assuré.

10(3) An overwinter colony dollar valueestablished by the corporation under subsection (1)reflects the approximate cost of replacing an eligiblecolony lost during the period of insurance, asdetermined by the corporation.

10(3) La valeur vénale des colonies placées enhivernage établie par la Société en vertu duparagraphe (1) correspond au coût approximatif duremplacement d'une colonie admissible perduedurant la période d'assurance, selon ce quedétermine la Société.

Coverage determination11(1) The corporation calculates an insured'soverwinter bee mortality insurance coverage inaccordance with the following formula:

A = B × C × 90%

In this formula,

A is the insured's colony guarantee expressed as anumber;

B is the number of overwinter colonies of theinsured, as determined by the corporation;

C is the probable survival rate, as determined bythe corporation.

Détermination de la garantie11(1) La Société calcule la garantie dontbénéficie un assuré dans le cadre de l'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage selon la formule qui suit :

A = B × C × 90 %

Dans cette formule :

A représente la garantie applicable aux colonies del'assuré exprimée par un nombre;

B représente le nombre de colonies placées enhivernage de l'assuré, selon la détermination dela Société;

C correspond au taux de survie probable, selon ladétermination de la Société.

11(2) The corporation determines probablesurvival rate taking into account the followingconsiderations:

1. Survival rate is the number of survivingcolonies divided by the number of overwintercolonies expressed as a percentage.

11(2) La Société détermine le taux de survieprobable en fonction de ce qui suit :

1. Le taux de survie représente le nombre descolonies survivantes divisé par le nombre descolonies placées en hivernage, le résultatétant exprimé en pourcentage.

Insert Date 5

Page 6: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

2. The base period for calculating probablesurvival rate is 10 years. The probablesurvival rate is determined using informationfrom an insured's overwinter coloniesmortality report, which is required by theoverwinter bee mortality insurance contract.

3. If an insured fails to report a survival rate,the corporation may assign a survival rate forthe purpose of future probable survival ratedetermination.

4. If an insured's records are not available foreach year of the 10-year base period, thedifference between the insured's survival rateand the provincial average survival rate iscalculated for each year of availableinformation. The differences are averagedover time to create a relative probablesurvival rate difference for the insured.

5. For each year that an insured's records areavailable during the base period, the relianceon the relative probable survival ratedifference is increased by 20%, to amaximum of 100%. This derived percentageis the reliance factor.

6. The insured's survival rate for those yearswhere individual information is not availableis calculated by adding the provincial averagesurvival rate to the product of the insured'srelative probable survival rate differencemultiplied by the reliance factor. Thecalculated survival rate for any year iscapped at a maximum of 100%.

7. The insured's probable survival rate iscalculated by taking a simple average of

(a) the individual survival rates whenavailable; and

(b) adjusted provincial survival rateswhen individual information is notavailable.

2. La période de référence pour le calcul dutaux de survie probable s 'étendsur 10 années. Ce taux est déterminé enfonction des renseignements contenus dansla déclaration sur les colonies placées enhivernage de l'assuré, laquelle est exigée envertu du contrat d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage.

3. Si l'assuré omet de signaler un taux desurvie, la Société peut en attribuer un pourl'établissement d'un taux de survie probablefutur.

4. Si les registres de l'assuré ne sont pasdisponibles pour toutes les années de lapériode de référence de 10 ans, la différenceentre le taux de survie de l'assuré et le tauxde survie provincial moyen est calculée pourchaque année visée par des registres. Onétablit la moyenne des différences au fil desannées de manière à obtenir pour l'assuréune différence de taux de survie probablerelative.

5. Pour chaque année de la période de référencevisée par des registres de l'assuré,l'utilisation de la différence du taux de survieprobable relative augmente de 20 %, jusqu'àconcurrence de 100 %. Le pourcentage ainsicalculé correspond au coeff icientd'utilisation.

6. Le taux de survie de l'assuré pour les annéesoù il n'existe pas de renseignements à sonégard est calculé par l'addition du tauxprovincial moyen de survie et du produit dela différence du taux de survie probablerelative de l'assuré et du coefficientd'utilisation. Le taux de survie calculé pourtoute année est plafonné à un maximumde 100 %.

7. Le taux de survie probable de l'assurécorrespond à la moyenne arithmétique :

a) des taux de survie individuels,lorsqu'ils sont connus;

b) des taux de survie provinciauxrajustés, lorsqu'il n'existe pas derenseignements à l'égard de l'assuré.

6

Page 7: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

8. For the purpose of items 1 to 7 of thissubsection, the provincial survival rate iscalculated for each year by the corporationstarting in 2011 based on the records of allinsureds and for years before 2011 based onhistorical survival data provided by ManitobaAgriculture, Food and Rural Development.The provincial probable survival rate is theaverage of the provincial survival rates overthe 10-year base period. For 2011 andonward, the provincial survival rate is theweighted average survival rate of all insuredsin each individual year.

9. There is a two-year time lag for calculatingprobable survival rates. For example,information from 2004 to 2013 is used tocalculate 2015 probable survival rates.

8. Pour l'application des points 1 à 7 du présentparagraphe, la Société calcule le tauxprovincial de survie pour chaque année, àcompter de 2011, en fonction des registresde tous les assurés. En ce qui a trait auxannées antérieures à 2011, elle se fonde surles antécédents en matière de survie obtenusauprès d'Agriculture, Alimentation etDéveloppement rural Manitoba. Le tauxprovincial de survie probable correspond à lamoyenne provinciale des taux de surviedes 10 années constituant la période deréférence. À compter de 2011, le tauxprovincial de survie correspond à la moyennepondérée du taux de survie de tous lesassurés pour chaque année.

9. Il y a un décalage deux ans pour le calcul destaux probables de survie. Par exemple, lesrenseignements de 2004 à 2013 sont utiliséspour le calcul des taux probables de surviede 2015.

Premium rate determination12(1) The corporation determines premiumrates taking into account the followingconsiderations:

Détermination des taux de prime12(1) La Société détermine les taux de primeen fonction de ce qui suit.

1. Premium rates reflect risk and are generallybased on historical loss experience.

1. Les taux de prime reflètent le risque et sontgénéralement fondés sur les antécédents enmatière de perte.

2. The overwinter bee mortality insurancepremium rate is to reflect the risk ofexperiencing a colony shortfall.

2. Le taux de prime pour l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la périoded'hivernage tient compte du risque de pertede colonies.

3. The corporation has established anall-province base rate through statisticalanalysis of data from Manitoba Agriculture,Food and Rural Development surveys onoverwinter losses of bees in Manitoba foreach winter from 1995–1996 to 2009–2010.

3. La Société a établi un taux de base pourl'ensemble de la province au moyen d'uneanalyse statistique des données provenantdes enquêtes sur les pertes d'abeilles placéesen hivernage au Manitoba réalisées parAgriculture, Alimentation et Développementrural Manitoba pour tous les hiversentre 1995–1996 et 2009–2010.

Insert Date 7

Page 8: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

A B÷A B÷

4. To lessen the potential volatility in premiumrates, the historical loss rate for anindividual year is capped at two times thepremium rate for that year. Any losses inexcess of two times premium are dividedby 25 to establish a volatility adjustment.The volatility adjustment is totalled for allyears of actual experience and added to theaverage of the capped historical loss rates todetermine the actual loss experience.

4. Pour atténuer les risques de volatilité destaux de primes, les antécédents en matière depertes pour une année particulière sontplafonnés au double du taux de prime quis'applique à cette année. Les pertes quiexcèdent ce plafond sont diviséespar 25 pour que soit rajustée la volatilité. Lerajustement est totalisé pour toutes lesannées où il existe des données et est ajoutéà la moyenne des taux plafonnés applicablesaux antécédents de pertes pour que soientdéterminées les pertes réelles.

5. The premium rate is calculated using aweighted average of base rate and actual lossexperience. The weight on the actual lossexperience is determined by the followingformula, and the remaining weight,determined as one minus the actual lossexperience weighting, is applied to the baserate:

In this formula,

A is the number of available years ofactual loss experience;

B is 25.

5. Le taux de prime est calculé à l'aide de lamoyenne pondérée du taux de base et despertes réelles. Le poids des pertes réelles estdéterminé au moyen de la formule suivante etle poids restant, égal à un moins lapondération des pertes réelles, est attribuéau taux de base :

Dans cette formule :

A représente le nombre d'années pourlesquelles il existe un bilan des pertesréelles;

B est égal à 25.

6. After 25 years of actual experience have beenaccumulated, unadjusted losses will be used.

6. Après que les pertes réelles auront étécumulées sur 25 ans, les pertes nonrajustées seront utilisées.

7. There is a two-year time lag between the yearof insurance and the last year of lossexperience used in the calculation.

7. Il y a un décalage de deux ans entre l'annéed'assurance et la dernière année où les pertesont été consignées et qui sert au calcul.

8. Adjustments are made to historical losses asnecessary to reflect changes that have beenmade to the program over time. Thecorporation may make adjustments to thecalculation to limit volatility of premiumrates. Loads are applied to the average lossrate as required to ensure actuarialsoundness. These adjustments and loads areoutlined in this regulation.

8. Les antécédents en matière de perte sontrajustés au besoin pour qu'il soit tenucompte des changements apportés auprogramme au fil des ans. La Société peutrajuster le calcul afin de limiter la volatilitédes taux de prime. Des chargements sontappliqués au taux de perte moyen selon lesbesoins en vue d'assurer l'équilibretechnique. Les rajustements et leschargements sont indiqués dans le présentrèglement.

8

Page 9: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

12(2) Premium rates must be

(a) sufficient to ensure that the overall programis financially self-sustaining over time; and

(b) determined in accordance with apremium-rate methodology that is certified by anaccredited actuary, as required by regulationsunder the Farm Income Protection Act (Canada).

12(2) Les taux de prime doivent être :

a) suffisamment élevés pour que le programmeglobal soit financièrement autosuffisant au fil desannées;

b) déterminés conformément à une méthoded'établissement des taux de prime certifiée parun actuaire agréé, comme l'exigent les règlementspris en vertu de la Loi sur la protection durevenu agricole (Canada).

12(3) Data obtained by the corporation fromthe whole of the province is amalgamated for thepurpose of calculating premium rates.

12(3) La Société regroupe les donnéesprovenant de l'ensemble des régions de la provincepour calculer les taux de primes.

12(4) To establish the all-province premiumrate, the average loss rate is loaded for interest,self-sustainability and uncertainty. These loads areas follows:

12(4) Afin d'établir le taux de prime pourl'ensemble de la province, les chargements quisuivent sont appliqués au taux de perte moyen.

1. The uncertainty load is determined inconsultation with a consulting actuary toadjust for the uncertainty in historical lossinformation.

1. Le chargement pour les impondérables estdéterminé en collaboration avec unactuaire-conseil afin qu'il soit tenu comptedes impondérables dans les données sur lesantécédents en matière de perte.

2. The self-sustainability load adjustspremiums to achieve a target surplus in theProduction Insurance Fund, as determinedby the corporation, giving consideration tothe minimum level established by the federalgovernment and the advice of a consultingactuary.

2. Le chargement pour l'autosuffisance permetle rajustement des primes en vue del'obtention d'un excédent cible dans le Fondsd'assurance-production, selon ce quedétermine la Société, en tenant compte duniveau minimal fixé par le gouvernementfédéral et de l'avis de l'actuaire-conseil.

3. The interest reduction load is designed toreduce premiums by expected interestearnings for the year in the ProductionInsurance Fund if the overall fund balanceexceeds a designated surplus, as determinedannually by the corporation in accordancewith the methodology approved by thecorporation's consulting actuary.

3. Le chargement pour la réduction des intérêtsest destiné à réduire les primes dumontant des intérêts que le Fondsd'assurance-production prévoit toucher pourl'année si le solde global du Fonds dépasseun excédent désigné, que la Société établitchaque année conformément à la méthodeapprouvée par son actuaire-conseil.

12(5) The premium payable per overwintercolony is calculated in accordance with the followingformula:

A = B × C × D × E

12(5) La prime exigible par colonie placée enhivernage est calculée à l'aide de la formulesuivante :

A = B × C × D × E

Insert Date 9

Page 10: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

In this formula,

A is the premium payable per overwinter colony;

B is the all-province premium rate;

C is the overwinter colony dollar value;

D is the provincial probable survival rate;

E is 90%.

Dans cette formule :

A représente la prime exigible par colonie placée enhivernage;

B représente le taux de prime pour l'ensemble de laprovince;

C représente la valeur vénale des colonies placéesen hivernage;

D représente le taux de survie probable provincial;

E correspond à 90 %.

Repeal13 The Overwinter Bee Mortality

Insurance Program Regulation, 2014, ManitobaRegulation 278/2014, is repealed

Abrogation13 Le Règlement de 2014 sur le

programme d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage,R.M. 278/2014, est abrogé.

Coming into force14 This regulation is deemed to have comeinto force on April 1, 2015.

Entrée en vigueur14 Le présent règlement est réputé êtreentré en vigueur le 1er avril 2015.

September 17, 2015 Manitoba Agricultural Services Corporation/17 septembre 2015 Pour la Société des services agricoles du Manitoba,

Frieda Krpan,Chair/présidente

Lester VopniSecretary/secrétaire

10

Page 11: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

SCHEDULE(Section 1)

ANNEXE(article 1)

CANADA — MANITOBAAgriInsurance

2015 Overwinter Bee MortalityInsurance Contract

AGRI-PROTECTIONCANADA-MANITOBA

Assurance de 2015 contre la mortalité des abeilles durant la période d'hivernage

Insert Date 11

Page 12: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART 1 — INTERPRETATION

1.01 Definitions

PARTIE 1 — INTERPRÉTATION

1.01 Définitions

PART 2 — SCOPE OF INSURANCE

2.01 Purpose2.02 Overwinter Bee Mortality Insurance

Acceptance2.03 Overwinter Bee Mortality Application Deadline2.04 Effective Date and Period of Insurance2.05 Deadline for Winter Storage2.06 All Colonies2.07 Minimum Number of Overwinter Colonies2.08 Uninsurable Losses2.09 Cancellation Deadline2.10 Confirmation of Insurance

PARTIE 2 — COUVERTURE

2.01 Objet2.02 Acceptation de l'assurance contre la mortalité

des abeilles durant la période d'hivernage2.03 Date limite de la proposition d'assurance

contre la mortalité des abeilles durant lapériode d'hivernage

2.04 Date de prise d'effet et période d'assurance2.05 Date limite pour l'entreposage hivernal2.06 Ensemble des colonies2.07 Nombre minimal des colonies placées en

hivernage2.08 Pertes non assurables2.09 Date limite de résiliation2.10 Confirmation d'assurance

PART 3 — REPORTS

3.01 Reporting3.02 Changes3.03 Failure to Report3.04 Late Acceptance3.05 Right to Count and Inspect3.06 Declaration3.07 Right to Deny3.08 Forms

PARTIE 3 — DÉCLARATIONS

3.01 Présentation de déclarations3.02 Changements3.03 Non-dépôt des déclarations3.04 Acceptation tardive3.05 Droit de vérification et d'inspection3.06 Décision fondée sur la déclaration3.07 Droit de rejet3.08 Forme des avis et des déclarations

PART 4 — CLAIMS AND INDEMNITY

4.01 Notification of Claim4.02 Overwinter Indemnity4.03 Inspection by Corporation4.04 Denial of Claim4.05 Insured's Obligations4.06 Late Claim4.07 Compensation Offsets4.08 Obligation to Cooperate4.09 Payment4.10 Overpayment4.11 Right of Access to Land and Records4.12 Collection of Information4.13 Release of Information4.14 Release of Aggregate Information4.15 Authorization and Consent

PARTIE 4 — DEMANDES ET INDEMNITÉ

4.01 Avis4.02 Indemnité pour l'entreposage hivernal4.03 Inspection par la Société4.04 Rejet de la demande4.05 Obligations de l'assuré4.06 Demandes tardives4.07 Compensation relative aux indemnités4.08 Collaboration obligatoire4.09 Paiement4.10 Paiement excédentaire4.11 Droit d'accès aux biens-fonds et aux registres4.12 Collecte de renseignements4.13 Communication de renseignements4.14 Communication de renseignements globalisés4.15 Autorisation

12

Page 13: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

PART 5 — PREMIUMS

5.01 Premiums5.02 Interest5.03 Claim Overpayment Interest5.04 No Interest Payable by Corporation5.05 No Premium Refund

PARTIE 5 — PRIMES

5.01 Primes5.02 Intérêts5.03 Intérêts sur paiement excédentaire5.04 Aucun intérêt payable par la Société5.05 Aucun remboursement de primes

PART 6 — RIGHT OF APPEAL

6.01 Assessment of Loss and Right to Appeal6.02 Appeal Fee6.03 Appeal Tribunal

PARTIE 6 — DROIT D'INTERJETER APPEL

6.01 Évaluation de la perte et droit d'interjeter appel6.02 Droits d'appel6.03 Décisions

PART 7 — ASSIGNMENT

7.01 Assignment of Indemnity7.02 Assignment of Contract

PARTIE 7 — CESSION

7.01 Cession de l'indemnité7.02 Cession du contrat

PART 8 — SUBROGATION

8.01 Recovery Right8.02 Transfer of Recovery Right8.03 Third Party Compensation8.04 Limitation

PARTIE 8 — SUBROGATION

8.01 Droit de recouvrement8.02 Transfert du droit de recouvrement8.03 Indemnisation par un tiers8.04 Restriction

PART 9 — GENERAL

9.01 Misrepresentation9.02 Right to Amend Contract9.03 Termination Without Cause9.04 Termination — General9.05 Termination — Non-Payment of Premiums9.06 No Liability of Corporation9.07 Credit Privileges9.08 Indemnities Applied to Debt9.09 Waiver9.10 No Subsequent Waiver9.11 Deadline for Action Against Corporation9.12 Enforcement Fees9.13 No Withholding by Insured9.14 Taxes9.15 Severability9.16 Business Day9.17 Interpretation9.18 Survival of Covenants and Agreements9.19 Assignment9.20 Headings9.21 Time9.22 Entire Agreement9.23 Enurement9.24 Authority of Directors, Officers, Partners and

Agents9.25 Electronic Copy

PARTIE 9 — DISPOSITIONS GÉNÉRALES

9.01 Fausse déclaration9.02 Droit de modifier le contrat9.03 Résiliation non motivée9.04 Résiliation — généralités9.05 Résiliation — non-paiement des primes9.06 Non-responsabilité de la Société9.07 Privilèges de crédit9.08 Indemnité affectée au paiement d'une dette9.09 Renonciation9.10 Aucune renonciation subséquente9.11 Prescription9.12 Frais d'exécution9.13 Interdiction de ne pas payer9.14 Taxes9.15 Divisibilité9.16 Jour ouvrable9.17 Interprétation9.18 Maintien des engagements et ententes9.19 Cession9.20 Rubriques9.21 Délais9.22 Accord intégral9.23 Application9.24 Pouvoirs des administrateurs, des dirigeants,

des associés et des mandataires9.25 Copie électronique

Insert Date 13

Page 14: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

9.26 Alternate Signing Authority9.27 Eligibility Review

9.26 Délégation du pouvoir de signer9.27 Examen de l'admissibilité

PART 10 — NOTICE

10.01 Notice to Corporation10.02 Notice to Insured

PARTIE 10 — AVIS

10.01 Avis à la Société10.02 Avis à l'assuré

PART 1 — INTERPRETATION PARTIE 1 — INTERPRÉTATION

1.01 Definitions. In this Contract:

"Act" means The Manitoba Agricultural ServicesCorporation Act; (« Loi »)

"Administration Fee" means the minimum fee, if any,charged by the Corporation from time to time on suchbasis as may be determined by the Corporation foradministering this Contract; (« frais d'administration »)

"Apiary" means a commercial beekeeping enterprisehaving at least 50 Colonies that uses the Bees withinsuch Colonies for the purposes of pollination or honeyproduction; (« rucher »)

"Applicant" means an Eligible Person who has appliedfor Overwinter Bee Mortality Insurance; (« proposant »)

"Bee" means insects designated as honey bees;(« abeille »)

"Colony" means a hive that contains Bees consisting ofthree classes, namely, the queen bee, a number offemale worker bees and a number of male drones;(« colonie »)

"Colony Guarantee" means 90% of the productobtained when the number of Overwinter Colonies ismultiplied by the Probable Survival Rate; (« garantieapplicable aux colonies »)

"Colony Shortfall" means the amount, if any, by whichthe Colony Guarantee exceeds the number of SurvivingColonies; (« perte de colonies »)

"Contract" means this Overwinter Bee MortalityInsurance Program Contract and the Overwinter BeeMortality Insurance Application; (« contrat »)

1.01 Définitions. Les définitions qui suivents'appliquent au présent contrat.

« abeille » Insecte désigné abeille mellifère. ("Bee")

« achats » Colonies placées en hivernage achetées oureçues par l'assuré durant la période d'assurance, selonla déclaration de l'assuré. ("Purchases")

« assurance contre la mortalité des abeilles durantla période d'hivernage » Assurance consentie en vertudu contrat. ("Overwinter Bee Mortality Insurance")

« assuré » Personne dont la proposition d'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage a été acceptée par la Société. ("Insured")

« cadre admissible » Cadre dont au moins deux tiersdes alvéoles de chaque côté sont remplies de couvainsou d'œufs ou couvertes d'abeilles vivantes, ou les deuxà la fois. ("Eligible Frame")

« colonie » Ruche qui renferme trois sortes d'abeilles,soit une reine, des ouvrières et des faux bourdons.("Colony")

« colonie admissible » Colonie qui compte aumoins sept cadres admissibles au moment del'entreposage hivernal ou noyau de colonie placé enhivernage à l'intérieur qui contient au moins quatrecadres admissibles. ("Eligible Colony")

« colonie faible » Colonie placée en hivernage quicompte de trois à quatre cadres admissibles ou noyaude colonie qui compte trois cadres admissibles à la finde la période d'hivernage. ("Weak Colony")

« colonie forte » Colonie placée en hivernage quicompte au moins cinq cadres admissibles ou noyau decolonie qui compte au moins quatre cadres admissiblesà la fin de la période d'hivernage. ("Strong Colony")

14

Page 15: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

"Corporation" means Manitoba Agricultural ServicesCorporation; (« Société »)

"Dead Colony" means a Colony that has two or lessEligible Frames when removed from Winter Storage;(« colonie morte »)

"Declaration of Overwinter Colonies MortalityReport" means the report contemplated bysubsection 3.01(b); (« déclaration portant sur lamortalité des colonies placées en hivernage »)

"Declaration of Overwinter Colonies Report" meansthe report contemplated by subsection 3.01(a);(« déclaration portant sur les colonies placées enhivernage »)

"Designated Perils" means adverse weather and fire(provided that, in each case, the Overwinter Coloniesare placed in Winter Storage outside), wildlife and,subject to the provisions of Section 2.08, disease andpests; (« risques désignés »)

"Eligible Colony" means a Colony that has seven ormore Eligible Frames when placed into Winter Storageor, in the case of a Nuclear Colony, one that is placed inWinter Storage indoors and that has four or moreEligible Frames; (« colonie admissible »)

"Eligible Frame" means a frame with at least two-thirdsof the cells on each side of the frame filled with brood oreggs or covered with live Bees or a combination thereof;(« cadre admissible »)

"Eligible Person" in relation to an Overwinter BeeMortality Insurance Application, means an Applicantwho: (i) is resident in Manitoba, (ii) is registered as abeekeeper under The Bee Act (Manitoba), and (iii)operates an Apiary within Manitoba; (« personneadmissible »)

"Insured" means an Applicant who has been acceptedby the Corporation for Overwinter Bee MortalityInsurance under this Contract; (« assuré »)

"Nuclear Colony" means a Colony that is managed forexpansion of colony numbers and is operated as such;(« noyau de colonie »)

"Overwinter Bee Mortality Insurance" meansinsurance provided under this Contract; (« assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage »)

« colonie morte » Colonie qui compte au plus deuxcadres admissibles à la fin de la période d'hivernage.("Dead Colony")

« colonies placées en hivernage » Sous réserves desrajustements qu'exige l'article 3.02, toutes les coloniesadmissibles que possède, gère et contrôle un assuré,qui sont entreposées pour l'hiver par lui, qui doiventfigurer dans la déclaration portant sur les coloniesplacées en hivernage et que la Société considèrecomme assurables en vertu du contrat. ("OverwinterColonies")

« colonies survivantes » S'entend d'un tiers descolonies faibles auxquelles s'ajoute le nombre decolonies fortes à la fin de l'entreposage hivernal.("Surviving Colonies")

« contrat » Le présent contrat d'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage et laproposition d'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage. ("Contract")

« déclaration portant sur la mortalité des coloniesplacées en hivernage » La déclaration visée àl'alinéa 3.01b). ("Declaration of Overwinter ColoniesMortality Report")

« déclaration portant sur les colonies placées enhivernage » La déclaration visée à l'alinéa 3.01a).("Declaration of Overwinter Colonies Report")

« entreposage hivernal » Mise en hivernage descolonies dans des conditions et dans une région duManitoba offrant suffisamment de nourriture et unebonne protection contre les éléments météorologiques,de l'avis de la Société. Il est entendu que les conditionsd'entreposage hivernal comprennent au moins ce quisuit : (i) si les colonies sont entreposées à l'intérieur,des installations convenablement chauffées et ventiléesqui offrent une bonne circulation d'air et un éclairagesuffisant et (ii) si les colonies sont entreposées àl'extérieur, une isolation, une ventilation et unecirculation d'air appropriées. ("Winter Storage")

« frais d'administration » Le droit minimal qu'impose,le cas échéant, la Société selon le critère qu'elle pourradéterminer pour l'administration du contrat.("Administration Fee")

« garantie applicable aux colonies » 90 % du produitobtenu lorsque le nombre de colonies placées enhivernage est multiplié par le taux probable de survie.("Colony Guarantee")

Insert Date 15

Page 16: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

"Overwinter Bee Mortality Insurance Application"means the application, on the form provided from timeto time by the Corporation for that purpose, forOverwinter Bee Mortality Insurance; (« propositiond'assurance contre la mortalité des abeilles durant lapériode d'hivernage »)

"Overwinter Colonies" means, subject to anyadjustment as required under section 3.02, all of theEligible Colonies under the ownership, managementand control of an Insured to be overwintered by thatInsured and reported on the Declaration of OverwinterColonies Report and accepted by the Corporation forinsurance under this Contract; (« colonies placées enhivernage »)

"Overwinter Colony Dollar Value" means the amountper Overwinter Colony as determined and offered by theCorporation and, if different amounts are offered, theamount selected by the Insured; (« valeur vénale descolonies placées en hivernage »)

"Overwinter Indemnity" means the product obtainedwhen the Colony Shortfall is multiplied by theOverwinter Colony Dollar Value; (« indemnité pourl'entreposage hivernal »)

"Period of Insurance" means the period stipulated bySection 2.04 for which Overwinter Bee MortalityInsurance is effective under this Contract; (« périoded'assurance »)

"Person" means any individual, corporation,partnership, firm, joint venture, syndicate, association,trust, government, governmental agency or board orcommission or authority and any other form of entity ororganization; (« personne »)

"Premium" means the amount determined by theCorporation to be payable by the Insured to theCorporation for insurance under this Contract;(« prime »)

"Probable Survival Rate" means the expectedoverwinter survival rate of Overwinter Colonies for anInsured as determined by the Corporation, expressed asa percentage, and where applicable shall be calculatedas required by the Regulations; (« taux probable desurvie »)

"Purchases" means any Overwinter Coloniespurchased or otherwise received by the Insured duringthe Period of Insurance as reported by the Insured;(« achats »)

« indemnité pour l'entreposage hivernal » Produit dela perte de colonies et de la valeur vénale des coloniesplacées en hivernage. ("Overwinter Indemnity")

« Loi » La Loi sur la Société des services agricoles duManitoba. ("Act")

« noyau de colonie » Colonie qui est exploitée demanière à accroître le nombre de colonies. ("NuclearColony")

« période d'assurance » Période précisée àl'article 2.04 durant laquelle l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage esten vigueur en vertu du contrat. ("Period of Insurance")

« personne » Particulier, personne morale, société depersonnes, entreprise, coentreprise, groupement,association, fiducie, administration ou organisme publicde toute nature, ainsi que toute forme d'entité oud'organisation. ("Person")

« personne admissible » Dans le cadre d'uneproposition d'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage, s'entend du proposantqui (i) réside au Manitoba, (ii) est inscrit à titred'apiculteur en vertu de la Loi sur les abeilles(Manitoba) et (iii) exploite un rucher au Manitoba.("Eligible Person")

« perte de colonies » Toute différence entre lagarantie applicable aux colonies et le nombre decolonies survivantes. ("Colony Shortfall")

« prime » Somme déterminée par la Société devant luiêtre payée par l'assuré pour la souscription d'uneassurance en vertu du présent contrat. ("Premium")

« proposant » Personne admissible qui a présenté uneproposition d'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage. ("Applicant")

« proposition d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage » Demanded'assurance contre la mortalité des abeilles durant lapériode d'hivernage qui est présentée au moyen d'unformulaire fourni par la Société à cette fin. ("OverwinterBee Mortality Insurance Application")

« règlements » La plus récente version des règlementspris en vertu de la Loi et se rapportant à l'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage. ("Regulations")

16

Page 17: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

"Regulations" means the regulations made under theAct respecting Overwinter Bee Mortality Insurance, asthe same may be amended or replaced from time totime; (« règlements »)

"Royal Bank Prime Rate" means the prime lendingrate of interest expressed as a rate per annum whichthe Royal Bank of Canada, or any successor to theRoyal Bank of Canada, establishes as the referencerate of interest (commonly known as "prime") in order todetermine interest rates it will charge for loans inCanadian funds, as the same may be in effect from timeto time; (« taux préférentiel de la Banque Royale »)

"Sales" means any Overwinter Colonies sold, gifted ortransferred by the Insured during the Period ofInsurance as reported by the Insured and accepted bythe Corporation; (« vente »)

"Strong Colony" means an Overwinter Colony that hasfive or more Eligible Frames and, in the case of aNuclear Colony, four or more Eligible Frames whenremoved from Winter Storage; (« colonie forte »)

"Surviving Colonies" means one-third of the WeakColonies together with the number of Strong Coloniesfollowing the removal of such Overwinter Colonies fromWinter Storage; (« colonies survivantes »)

"Weak Colony" means an Overwinter Colony that hasthree to four Eligible Frames and, in the case of aNuclear Colony, three Eligible Frames, when removedfrom Winter Storage; (« colonie faible »)

"Winter Storage" means the storage of the OverwinterColonies in a manner and in an area within Manitobathat affords such Overwinter Colonies adequate foodand protection from the weather elements, asdetermined by the Corporation, but for greater certaintysuch storage must include, as a minimum, (i) if theOverwinter Colonies are stored inside, a structure thatis properly heated, ventilated and provides the Colonieswith adequate air circulation and proper lightingconditions; and (ii) if the Overwinter Colonies are storedoutside, proper insulation, ventilation and air circulation.(« entreposage hivernal »)

« risques désignés » S'entend des intempéries et del'incendie (à condition que, dans chaque cas, lescolonies soient placées en hivernage à l'extérieur), dela faune et, sous réserve des dispositions del'article 2.08, de la maladie et des insectes et animauxnuisibles. ("Designated Perils")

« rucher » Entreprise apicole qui compte aumoins 50 colonies et qui utilise les abeilles de cescolonies pour la pollinisation ou la production de miel.("Apiary")

« Société » La Société des services agricolesdu Manitoba. ("Corporation")

« taux préférentiel de la Banque Royale » Le tauxd'intérêt préférentiel annuel que la Banque Royale duCanada ou ses successeurs fixent à titre de tauxd'intérêt de référence, connu sous le nom de « tauxpréférentiel », afin de déterminer les taux d'intérêtqu'elle pratiquera à l'égard des prêts en monnaiecanadienne. ("Royal Bank Prime Rate")

« taux probable de survie » Le taux de survie hivernalprévu des colonies placées en hivernage de l'assuré telque le détermine la Société, exprimé sous forme depourcentage et, s'il y a lieu, calculé comme l'exigent lesrèglements. ("Probable Survival Rate")

« valeur vénale des colonies placées en hivernage »Montant pour chaque colonie placée en hivernage quiest déterminé et offert par la Société et, si d'autresmontants sont offerts, celui qui est choisi par l'assuré.("Overwinter Colony Dollar Value")

« vente » Vente, cession ou don de colonies placéesen hivernage effectué par l'assuré durant la périoded'assurance qui figure dans la déclaration de celui-ci etqui est accepté par la Société. ("Sales")

Insert Date 17

Page 18: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

PART 2 — SCOPE OF INSURANCE PARTIE 2 — COUVERTURE

2.01 Purpose. Subject to the terms andconditions hereof, this Contract provides for anOverwinter Indemnity in the event of a Colony Shortfall.

2.01 Objet. Sous réserve des modalitésci-énoncées, le contrat prévoit une indemnité pourl'entreposage hivernal en cas de perte de colonies.

2.02 Overwinter Bee Mortality InsuranceAcceptance. The provisions of this Contract only applyto an Eligible Person who has applied for and has beenaccepted by the Corporation for Overwinter BeeMortality Insurance.

2.02 Acceptation de l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage.Les dispositions du contrat ne s'appliquent qu'à unepersonne admissible qui a demandé, et obtenu de laSociété, une assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage.

2.03 Overwinter Bee Mortality ApplicationDeadline. An application for Overwinter Bee MortalityInsurance must be received by the Corporation on orbefore August 31 of the year in which the OverwinterBee Mortality Insurance is to commence.

2.03 Date limite de la propositiond'assurance contre la mortalité des abeilles durantla période d'hivernage. Les propositions d'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage doivent être reçues par la Société au plustard le 31 août de l'année où entre en vigueurl'assurance.

2.04 Effective Date and Period of Insurance.Subject to Section 2.05, Overwinter Bee MortalityInsurance is only effective for the period commencingon the date the Overwinter Colonies are placed inWinter Storage and ending on the earlier of the date onwhich the Overwinter Colonies are removed from WinterStorage and May 31 of the year following the year inwhich the Overwinter Colonies were placed in WinterStorage.

2.04 Date de prise d'effet et périoded'assurance. Sous réserve de l'article 2.05, l'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage n'est en vigueur que durant la périodecommençant à la date où les colonies sont placées enentreposage hivernal et se terminant à la date oùl'entreposage prend fin ou le 31 mai de l'année suivantcelle durant laquelle les colonies ont été placées enentreposage hivernal, selon la première de ces dates.

2.05 Deadline for Winter Storage. AllOverwinter Colonies must be placed in Winter Storageon or before November 15 in the year in which theOverwinter Bee Mortality Insurance commences.

2.05 Date limite pour l'entreposage hivernal.Toutes les colonies doivent être placées en hivernageau plus tard le 15 novembre de l'année où entre envigueur l'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage.

2.06 All Colonies. All Colonies owned by theApplicant must be declared and all of those accepted bythe Corporation for Overwinter Bee Mortality Insurancemust be insured under Overwinter Bee MortalityInsurance.

2.06 Ensemble des colonies. Toutes lescolonies que possède le proposant doivent êtredéclarées et l'ensemble de celles qu'accepte la Sociétédans le cadre de l'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage doivent êtreprises en charge par cette assurance.

2.07 Minimum Number of OverwinterColonies. No insurance will be provided under thisContract if the number of Overwinter Colonies is lessthan 50.

2.07 Nombre minimal de colonies placées enhivernage. Le présent contrat ne fournit aucunegarantie si le nombre de colonies placées en hivernageest inférieur à 50.

18

Page 19: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

2.08 Uninsurable Losses. If a Colony Shortfallis the result of negligence, neglect or mismanagement,as determined by the Corporation, then the loss will beconsidered an uninsured cause of loss and noOverwinter Indemnity shall be payable under the termsof this Contract. For greater certainty, this Contract doesnot insure against any loss resulting from one or moreof the following:

(a) inadequate or improper Winter Storage;

(b) inadequate surveillance of the Overwinter Colony;

(c) failure to provide adequate feed or to follow normalor recommended beekeeper practices forprevention of disease, infestation of pests and otherproblems;

(d) failure to comply with the requirements of any law,regulation, rule or order of the Province of Manitobaor Canada applicable in such Province; and

(e) theft or vandalism,

all as determined by the Corporation.

2.08 Pertes non assurables. Si une perte decolonies découle d'une négligence, d'une omission oud'une mauvaise gestion, de l'avis de la Société, la pertesera attribuée à une cause non assurée, et aucuneindemnité pour l'entreposage hivernal ne sera payableen vertu du contrat. Il est entendu que le contrat neprend pas en charge les pertes découlant, de l'avis dela Société, de l'une ou de plusieurs des causessuivantes :

a) mauvais entreposage hivernal;

b) surveillance insuffisante des colonies placées enhivernage;

c) défaut de fournir suffisamment de nourriture oud'appliquer les pratiques apicoles habituelles ourecommandées pour la prévention des maladies oude l'infestation par les insectes et animaux nuisiblesou d'autres problèmes;

d) défaut de se conformer aux exigences d'une loi, d'unrèglement, d'une règle, d'une ordonnance ou d'unordre du Manitoba ou du Canada qui s'applique auManitoba;

e) vol ou vandalisme.

2.09 Cancellation Deadline. This Contract shallcome into effect upon acceptance of the Overwinter BeeMortality Insurance Application by the Corporation andshall automatically renew from year to year thereafter,unless notice of termination in writing is given by theInsured on or before August 31 of the year in which theOverwinter Bee Mortality Insurance is to otherwisecommence.

2.09 Date limite de résiliation. Le contratprend effet au moment de l'acceptation de la propositiond'assurance contre la mortalité des abeilles durant lapériode d'hivernage par la Société et, par la suite, estrenouvelé automatiquement d'une année à l'autre, àmoins qu'un avis écrit de résiliation ne soit donné parl'assuré au plus tard le 31 août de l'année pendantlaquelle l'assurance prend effet.

2.10 Confirmation of Insurance. TheCorporation shall mail to the Insured, at least 14 daysbefore the relevant date set forth in Section 2.09, aconfirmation of insurance which sets out, amongst otherthings, the Probable Survival Rate for that Insured andthe Overwinter Colony Dollar Value which theCorporation will provide to the Insured for the period towhich the confirmation of insurance relates based onthe selections previously made by the Insured. If theInsured wishes to change an Overwinter Colony DollarValue previously selected, the Insured must do so on orbefore August 31 of any year; otherwise the Insuredshall be bound by the selection previously made.

2.10 Confirmation d'assurance. La Sociétéenvoie par la poste à l'assuré, au moins 14 jours avantla date pertinente prévue à l'article 2.09, uneconfirmation d'assurance indiquant notamment le tauxprobable de survie qui s'applique à l'assurée et la valeurvénale des colonies placées en hivernage qu'elles'engage à fournir à l'assuré pour la période visée parla confirmation d'assurance, compte tenu des choix faitsantérieurement par l'assuré. Si l'assuré souhaitemodifier la valeur vénale des colonies placées enhivernage qu'il a choisies, il doit le faire au plus tardle 31 août d'une année donnée, sans quoi il est lié parle choix qu'il a fait antérieurement.

Insert Date 19

Page 20: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

PART 3 — REPORTS PARTIE 3 — DÉCLARATIONS

3.01 Reporting. An Insured must complete andfile the following reports on or before the applicable datespecified below:

(a) a Declaration of Overwinter Colonies Report on orbefore November 30 confirming, among otherthings, the number of Eligible Colonies including thenumber designated as Nuclear Colonies and thedate on which they were placed in Winter Storagetogether with the location thereof; and

(b) a Declaration of Overwinter Colonies MortalityReport on or before May 31 of the year following theyear in which the Declaration of OverwinterColonies Report was completed and filedconfirming, among other things, the date on whichthe Overwinter Colonies were removed from WinterStorage and the number of Surviving Colonies.

3.01 Présentation de déclarations. L'assurédoit remplir et déposer les déclarations suivantes auplus tard à la date applicable précisée ci-dessous :

a) au plus tard le 30 novembre, une déclaration portantsur les colonies placées en hivernage qui confirmenotamment le nombre de colonies admissibles, ycompris les colonies désignées à titre de noyaux decolonie, ainsi que la date et l'endroit où elles ont étéplacées en hivernage;

b) au plus tard le 31 mai de l'année suivant celle dudépôt de la déclaration portant sur les coloniesplacées en hivernage, une déclaration portant sur lamortalité des colonies placées en hivernage quiconfirme notamment la date à laquelle l'entreposagehivernal des colonies a pris fin et le nombre decolonies survivantes.

3.02 Changes. If the number of OverwinterColonies changes at any time as a result of a Purchaseor a Sale, the Insured shall immediately notify theCorporation of any such change. In the case of a Sale,there will be no adjustment in the Premium but theColony Guarantee shall be adjusted to reflect thechange in number of Overwinter Colonies. In the caseof a Purchase, no Overwinter Bee Mortality Insurance isavailable in respect of the Overwinter Colonies acquiredpursuant to such Purchase.

3.02 Changements. Si le nombre de coloniesplacées en hivernage change à la suite d'un achat oud'une vente, l'assuré en avise immédiatement laSociété. Dans le cas d'une vente, la prime ne changepas, mais la garantie applicable aux colonies estrajustée pour qu'il soit tenu compte des changementsapportés au nombre des colonies placées en hivernage.Dans le cas d'un achat, aucune garantie contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernagen'est offerte à l'égard des colonies placées en hivernagequi ont été achetées.

3.03 Failure to Report. If the Insured does notfile the reports by the dates set forth in Section 3.01, theCorporation may determine the Overwinter Colonies andthe Surviving Colonies, as the case may be, of theInsured.

3.03 Non-dépôt des déclarations. Si l'assuréomet de déposer les déclarations au plus tard aux datesprécisées à l'article 3.01, la Société peut déterminer lenombre de colonies placées en hivernage et le nombrede colonies survivantes, selon le cas, de l'assuré.

3.04 Late Acceptance. NotwithstandingSections 3.01 and 3.02, the Corporation has the right inits discretion to accept a report submitted after the datesset forth in Section 3.01. An Insured whose report is notreceived by the dates set forth in Section 3.01 may becharged a late filing fee of $100 for every report that islate and such fee shall be payable by the Insured inaddition to any other amounts payable under thisContract.

3.04 Acceptation tardive. Malgré lesarticles 3.01 et 3.02, la Société a toute latituded'accepter une déclaration qui lui est présentée aprèsles dates précisées à l'article 3.01. L'assuré dont lesdéclarations ne sont reçues dans les délais prévus peutdevoir payer un droit pour dépôt tardif de 100 $ pourchaque déclaration en retard, et ce droit s'ajoute auxautres sommes exigibles en vertu du contrat.

20

Page 21: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

3.05 Right to Count and Inspect. TheCorporation reserves the right to check or verify any orall numbers or information reported by an Insured underSection 3.01 by any means acceptable to theCorporation and reserves the right to correct or adjustany or all such numbers and information accordingly.The Corporation may inspect the Overwinter Colonies atany time and from time to time for purpose ofdetermining the strength and viability of such OverwinterColonies.

3.05 Droit de vérification et d'inspection. LaSociété se réserve le droit de vérifier les chiffres et lesrenseignements communiqués par l'assuré en vertu del'article 3.01 par tout moyen qu'elle juge acceptable etde les corriger au besoin. La Société peut inspecter entout temps les colonies placées en hivernage afin dedéterminer leur force et leur viabilité.

3.06 Declaration. The Corporation may elect tosettle a claim solely on the basis of the Declaration ofOverwinter Bee Mortality Report filed underSection 3.01, in which case no appeal is available underPart 6 of this Contract.

3.06 Décision fondée sur la déclaration. LaSociété peut choisir de régler une demande en sebasant uniquement sur la déclaration sur la mortalitédes colonies placées en hivernage déposée en vertu del'article 3.01. Dans ce cas, il n'est pas possibled'interjeter appel en vertu de la partie 6 du présentcontrat.

3.07 Right to Deny. Any report accepted by theCorporation after the dates specified for receipt in thisPart will be without prejudice to any rights theCorporation may have to deny the claim for indemnity.

3.07 Droit de rejet. L'acceptation d'unedéclaration par la Société après les dates de réceptionprécisées dans la présente partie ne porte pas atteinteau droit de la Société de rejeter la demanded'indemnité.

3.08 Forms. All notices and reports required orpermitted to be given by an Insured under this Part shallbe on the forms required by the Corporation from timeto time for that purpose.

3.08 Forme des avis et des déclarations. Lesavis et déclarations que l'assuré doit ou peut donner envertu de la présente partie sont présentés au moyen duformulaire exigé par la Société.

PART 4 — CLAIMS AND INDEMNITY PARTIE 4 — DEMANDES ET INDEMNITÉ

4.01 Notification of Claim. DespiteSection 3.01, if the Insured reasonably believes that anOverwinter Indemnity may be payable, that Insured shallnotify the Corporation as soon as possible, but in anycase on or before May 15 of that year.

4.01 Avis. Malgré l'article 3.01, si l'assuré a desmotifs raisonnables de croire qu'il a droit à uneindemnité pour l'entreposage hivernal, il en avise laSociété dès que possible, mais au plus tard le 15 maide l'année visée.

4.02 Overwinter Indemnity. Subject to theterms and conditions of this Contract, where theCorporation establishes that there has been a ColonyShortfall, the Insured is entitled to an OverwinterIndemnity.

4.02 Indemnité pour l'entreposage hivernal.Sous réserve des modalités du contrat, si la Sociétéétablit qu'il y a eu une perte de colonies, l'assuré a droità une indemnité pour l'entreposage hivernal.

4.03 Inspection by Corporation. Upon receiptby the Corporation of the notice referred to underSection 4.01 and subject to Sections 3.05 and 3.06, theCorporation shall as soon as reasonably possible attendat the Insured's premises to perform an inspection andassessment of the loss. Pending such inspection, noOverwinter Colonies of the Insured shall be altered ordestroyed without the prior written consent of theCorporation.

4.03 Inspection par la Société. Aprèsréception de l'avis prévu à l'article 4.01 et sous réservedes articles 3.05 et 3.06, la Société se rend dès quepossible chez l'assuré afin d'effectuer une inspection etune évaluation de la perte. Dans l'attente d'uneinspection, aucune colonie placée en hivernage del'assuré ne peut être modifiée ni détruite sans leconsentement écrit préalable de la Société.

Insert Date 21

Page 22: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

4.04 Denial of Claim. If the Insured alters ordestroys any Overwinter Colonies without complyingwith Section 4.03, the Corporation may deny the claimof the Insured for an Overwinter Indemnity.

4.04 Rejet de la demande. Si l'assuré modifieou détruit des colonies placées en hivernage sans seconformer à l'article 4.03, la Société peut rejeter sademande d'indemnité pour l'entreposage hivernal.

4.05 Insured's Obligations. No OverwinterIndemnity shall be paid for a claim hereunder, unlessthe Insured establishes to the satisfaction of theCorporation that:

(a) the loss is a direct result of a Designated Peril; and

(b) the Insured reported the loss as required under theterms of this Contract.

4.05 Obligations de l'assuré. Aucuneindemnité pour l'entreposage hivernal n'est versée dansle cadre d'une demande présentée en vertu de laprésente partie, à moins que l'assuré ne convainque laSociété :

a) que la perte est directement attribuable à un risquedésigné;

b) qu'il a signalé la perte comme le prévoit le contrat.

4.06 Late Claim. Notwithstanding Section 4.01,any notification of a claim for indemnity received by theCorporation after the deadline in that Section may beclassified as a late claim and, if the late claim ispermitted by the Corporation, will be assessed a latefiling fee of 25% of the Overwinter Indemnity asdetermined by the Corporation, subject to a maximumfee of $1,000. Despite the foregoing, notification of aclaim for an Overwinter Indemnity will not in any eventbe accepted by the Corporation if it is received by theCorporation after May 31 of the year following the yearin which the Overwinter Colonies were placed in WinterStorage.

4.06 Demandes tardives. Malgré l'article 4.01,une demande d'indemnité qui est reçue par la Sociétéaprès l'échéance prévue à cet article peut être classéecomme une demande tardive et, si la Société accepte lademande tardive, celle-ci est assortie d'un droit pourdépôt tardif représentant 25 % de l'indemnité pourl'entreposage hivernal, selon ce que détermine laSociété, jusqu'à concurrence de 1 000 $. Malgré ce quiprécède, la Société n'accepte aucune demanded'indemnité pour l'entreposage hivernal qu'elle reçoitaprès le 31 mai de l'année suivant celle durant laquelleles colonies ont été placées en hivernage.

4.07 Compensation Offsets. Where an Insuredhas received or is eligible to receive a wildlifecompensation payment under the Wildlife DamageCompensation Regulation made pursuant to TheWildlife Act (Manitoba) during the period of insurancecontemplated by Section 2.04 hereof, the Corporationshall deduct such payment or payments or portionthereof, as determined by the Corporation, from anyindemnity otherwise payable under this Contract.

4.07 Compensation relative aux indemnités.Si l'assuré a reçu ou a le droit de recevoir un montantd'indemnité pour les dommages causés par la faune envertu du Règlement sur l'indemnisation des dommagescausés par la faune pris en application de la Loi sur laconservation de la faune (Manitoba) pendant la périoded'assurance prévue à l'article 2.04 du présent contrat, laSociété déduit la totalité ou une partie de ce montant,selon ce qu'elle détermine, de l'indemnité qu'elle esttenue de verser en vertu du contrat.

4.08 Obligation to Cooperate. It is a conditionprecedent to the payment of any indemnity hereunderthat the Insured has cooperated fully with theCorporation, its agents and employees in appraisingand investigating the claim.

4.08 Collaboration obligatoire. Pour qu'uneindemnité soit versée, il faut que l'assuré ait collaborépleinement avec la Société, ses mandataires et sesemployés au cours de l'évaluation et de l'examen de lademande.

4.09 Payment. Payment of any amount owed tothe Insured under this Contract shall be sent to theInsured on or before the expiry of 90 days from the dateof the final determination of the total amount owed to theInsured.

4.09 Paiement. Le paiement de toute sommedue à l'assuré en vertu du contrat est envoyé à l'assuréau plus tard 90 jours après la date de l'établissementfinal de la somme totale due à l'assuré.

22

Page 23: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

4.10 Overpayment. If the Corporation overpaysan Insured on a claim for indemnity under this Contract,the Insured shall repay such overpaid amount to theCorporation within the time prescribed by theCorporation.

4.10 Paiement excédentaire. Si la Société faitun paiement excédentaire à un assuré au titre d'unedemande d'indemnité faite en vertu du contrat, l'assurérembourse le paiement excédentaire à la Société dansle délai fixé par celle-ci.

4.11 Right of Access to Land and Records.The Corporation has a right of entry to the land andpremises of the Insured, which right may be exercisedby the Corporation or its agents or employees at anyreasonable time or times for any purpose related to thisContract. In the event that such purpose requiresaccess to any land or premises not owned by theInsured, the Insured shall use all efforts to arrange forsuch access. The Insured shall keep or cause to be keptsuch records as the Corporation may prescribe fromtime to time for the purposes of Overwinter Bee MortalityInsurance. The Corporation may require the Insured toproduce or make available such records as theCorporation considers pertinent to any mattercontemplated by this Contract. In the event that theCorporation exercises its rights in accordance with theabove, the Corporation shall not be responsible for anyloss or damage caused to any land or premises, unlesssuch loss or damage is the result of the willfulmisconduct or gross negligence of the Corporation.

4.11 Droit d'accès aux biens-fonds et auxregistres. La Société a le droit de pénétrer dans lesbiens-fonds et les locaux de l'assuré, lequel droit peutêtre exercé par la Société ou par ses mandataires ouemployés à tout moment raisonnable et à toute fin serapportant au contrat. S'il est nécessaire que la Sociétéait accès à des biens-fonds et à des locaux quin'appartiennent pas à l'assuré, ce dernier doit toutmettre en œuvre pour lui permettre d'y accéder.L'assuré tient ou fait tenir les registres que la Sociétéprescrit pour les besoins de l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage. LaSociété peut demander à l'assuré de produire ou demettre à sa disposition les registres qui, à son avis, ontun lien avec toute question prévue par le contrat. Si elleexerce ses droits en vertu de ce qui précède, la Sociétén'est pas tenue responsable des pertes ou desdommages à tout bien-fond ou à tout local, sauf s'ilsdécoulent d'une inconduite volontaire ou d'unenégligence grave de sa part.

4.12 Collection of Information. Informationcollected under this Contract is done so under theauthority of the Act and will be used to administer theContract and for research purposes and may bereleased by the Corporation in accordance withSections 4.13 and 4.14 or as otherwise permitted bylaw. Any questions regarding such collection should bedirected to the Insured's local MASC insurance agent.

4.12 Collecte de renseignements. Lesrenseignements dont la collecte est prévue par lecontrat, sous le régime de la Loi, servent àl'administration du contrat et à la recherche et peuventêtre divulgués par la Société conformément auxarticles 4.13 et 4.14 ou selon ce que permettent lesrègles de droit. L'assuré adresse toute question relativeà la collecte de renseignements à l'agent d'assurancerégional de la Société.

4.13 Release of Information. The Corporationmay provide the Government of Canada, theGovernment of Manitoba and their respective crownagencies with any information and data in theCorporation's possession pertaining to the Insured on aconfidential basis.

4.13 Communication de renseignements. LaSociété peut, sous le sceau du secret, fournir augouvernement du Canada, au gouvernement duManitoba et à leurs organismes respectifs lesrenseignements et données concernant l'assuré qu'ellea en sa possession.

4.14 Release of Aggregate Information. TheCorporation may release information and datapertaining to the Insured to any Person when suchinformation and data is combined with other informationand data to form a larger data base such that theInsured is not identifiable.

4.14 Communication de renseignementsglobalisés. La Société peut communiquer à toutepersonne des renseignements et des donnéesconcernant l'assuré lorsque ces renseignements etdonnées sont combinés à d'autres pour former unegrande base de données de sorte que le proposant nepuisse être identifié.

Insert Date 23

Page 24: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

4.15 Authorization and Consent. The Insuredauthorizes and consents to the release of informationand data under Sections 4.13 and 4.14 by theCorporation and waives the protection of any applicablelaw that would preclude the Corporation from releasingsuch information and data.

4.15 Autorisation. L'assuré autorise la Sociétéà communiquer des renseignements et des données envertu des articles 4.13 et 4.14 et il renonce à invoquertoute loi applicable qui pourrait interdire à la Société decommuniquer ces renseignements et données.

PART 5 — PREMIUMS PARTIE 5 — PRIMES

5.01 Premiums. The Insured agrees to pay thePremiums in respect of all insurance provided under thisContract and all other charges, costs and fees requiredby this Contract including, without limitation, anyAdministration Fee. All such Premiums and othercharges, costs and fees are due and payable whenbilled to the Insured.

5.01 Primes. L'assuré s'engage à payer lesprimes se rapportant à toute forme d'assuranceconsentie en vertu du contrat ainsi que tous les autresfrais et droits prévus par le contrat, y compris les fraisd'administration. L'assuré est tenu de payer le pleinmontant des primes et des autres frais et droits au reçude la facture.

5.02 Interest. If the Premiums or any othercharges, costs and fees appearing on the Statement ofAccount setting forth the Premiums are not paid by thenext March 31 following the date on which they werebilled, interest shall be payable (both before and afterjudgment) on such amounts or any unpaid portionthereof from March 1 of such year until the last day ofthe month before the month in which payment is made,at a per annum rate equivalent to two percentage pointsgreater than the Royal Bank Prime Rate as of April 1 ofthat year.

5.02 Intérêts. Si les primes ou les autres fraisou droits figurant sur l'état de compte qui indique lesprimes ne sont pas payés au plus tard le 31 marssuivant la date de facturation, des intérêts courent,avant et après le jugement, sur ces sommes ou surtoute portion impayée de ces sommes à compterdu 1er mars de l'année visée jusqu'au dernier jour dumois précédant le mois au cours duquel le paiement esteffectué, et ce, au taux d'intérêt préférentiel annuel,majoré de 2 %, que pratique la Banque Royaleau 1er avril de l'année visée.

5.03 Claim Overpayment Interest. TheCorporation may charge interest on any claimoverpayment at the same rate as specified underSection 5.02 for the year in which the notice of claimoverpayment or notice of such outstanding charges,fees, costs or expenses is given. Interest shallcommence 30 days after such written notification or atany other time beyond such 30 days as may bespecified in such notification to the Insured.

5.03 Intérêts sur paiement excédentaire. LaSociété peut exiger des intérêts sur tout paiementexcédentaire au même taux que celui qui est prévu àl'article 5.02 pour l'année durant laquelle est donnél'avis de paiement excédentaire ou l'avis de frais, droitsou dépenses à payer. Les intérêts commencent àcourir 30 jours après la réception de l'avis écrit ou àtoute autre date postérieure à cette période de 30 jours,selon ce qui est précisé dans l'avis.

5.04 No Interest Payable by Corporation. TheCorporation shall not be obligated to pay interest on anyamounts owed to the Insured in any circumstance.

5.04 Aucun intérêt payable par la Société. LaSociété n'est en aucune circonstance tenue de payerdes intérêts sur des sommes dues à l'assuré.

5.05 No Premium Refund. No Premium dueand payable or paid in respect of Overwinter BeeMortality Insurance is refundable in any circumstance.

5.05 Aucun remboursement de primes. Lesprimes payables ou payées à l'égard de l'assurancecontre la mortalité des abeilles durant la périoded'hivernage ne sont remboursables en aucunecirconstance.

24

Page 25: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

PART 6 — RIGHT OF APPEAL PARTIE 6 — DROIT D'INTERJETER APPEL

6.01 Assessment of Loss and Right toAppeal. Upon the determination of the SurvivingColonies, the Corporation will provide the Insured withconfirmation of such assessment. If the Insured and theCorporation cannot agree as to any matter addressed inthe assessment which may, by virtue of The ManitobaAgricultural Services Corporation Act, be appealed tothe Appeal Tribunal, the Insured must, within sevendays of receipt of the calculation of the OverwinterIndemnity from the Corporation, appeal by written noticeof appeal to the Appeal Tribunal, and shall deliver acopy of the appeal to the Corporation. If the Insured failsto so appeal within the prescribed seven-day timeperiod, the Corporation's determination of theOverwinter Indemnity shall be final and binding upon theInsured and no appeal is available to the AppealTribunal.

6.01 Évaluation de la perte et droitd'interjeter appel. Une fois que le nombre de coloniessurvivantes a été évalué, la Société confirme ce nombreà l'assuré. Si l'assuré et la Société ne peuvents'entendre sur un point quelconque de l'évaluation qui,en vertu de la Loi, peut faire l'objet d'un appel devant letribunal d'appel, l'assuré doit, au plus tard sept joursaprès la réception des résultats du calcul de l'indemnitépour l'entreposage hivernal transmis par la Société,interjeter appel devant le tribunal d'appel au moyen d'unavis d'appel écrit et délivrer une copie de l'appel à laSociété. S'il n'interjette pas appel dans le délai prescritde sept jours, l'assuré est lié par le calcul de l'indemnitépour l'entreposage hivernal effectué par la Société et ilne peut interjeter appel devant le tribunal d'appel.

6.02 Appeal Fee. At the time of filing an appeal,the Insured shall deposit with the Appeal Tribunal suchfee as is required from time to time pursuant to TheManitoba Agricultural Services Corporation Act assecurity for the costs of the appeal.

6.02 Droits d'appel. Au moment du dépôt del'appel, l'assuré dépose auprès du tribunal d'appel lesdroits prévus par la Loi à titre de garantie pour les fraisde l'appel.

6.03 Appeal Tribunal. The Appeal Tribunal hasan absolute discretion in making its decision, which isfinal and binding on both the Insured and theCorporation and is not subject to appeal or review by acourt.

6.03 Décisions. Le tribunal d'appel a toutpouvoir pour rendre des décisions, et celles-ci sontdéfinitives, lient l'assuré et la Société et ne peuvent fairel'objet ni d'un appel ni d'une révision judiciaire.

PART 7 — ASSIGNMENT PARTIE 7 — CESSION

7.01 Assignment of Indemnity. The Insuredmay assign all or a specified dollar amount of the rightto indemnification under this Contract but, anassignment is not binding on the Corporation, and nopayment of indemnity shall be made to an assignee,unless: (i) the assignment is made on a form acceptableto the Corporation and is accompanied by the feestipulated by such form, and (ii) the Corporation givesits acceptance to the assignment in writing. Subject tothe Corporation being provided with written evidence asto any postponement or like agreement to which theInsured is a party, if more than one assignment isreceived by the Corporation, the assignment firstreceived and accepted by the Corporation shall havepriority over subsequent assignments received.

7.01 Cession de l'indemnité. L'assuré peutcéder son droit aux indemnités prévues par le contrat ouà un montant en dollars précisé. Toutefois, la cessionne lie pas la Société et aucune indemnité n'est verséeau cessionnaire à moins que (i) la cession ne soit faiteau moyen d'une formule que la Société juge acceptableet ne soit accompagnée des droits prévus sur la formuleet que (ii) la Société ne consente par écrit à la cession.À moins qu'elle n'ait reçu une preuve écrite del'existence d'une convention de concession de prioritéou d'une convention semblable à laquelle l'assuré estpartie, la Société, si elle reçoit plus d'une cession,donne suite à la première cession reçue qu'elle jugeacceptable.

Insert Date 25

Page 26: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

7.02 Assignment of Contract. Except asspecifically provided in this Contract, no part of thisContract or any interest in this Contract may beassigned by the Insured without the prior writtenconsent of the Corporation, which consent may bewithheld by the Corporation at its discretion.

7.02 Cession du contrat. Sous réserve dedispositions expresses du contrat, aucune partie ducontrat ni aucun intérêt dans le contrat ne peut êtrecédé par l'assuré sans le consentement écrit préalablede la Société, qui peut le refuser, à son gré.

PART 8 — SUBROGATION PARTIE 8 — SUBROGATION

8.01 Recovery Right. The Insured shall not beentitled to any indemnity under this Contract for any lossif the Insured has done or does anything to prejudice theInsured's right of recovery against any person for suchloss.

8.01 Droit de recouvrement. L'assuré n'a droità aucune indemnité en vertu du contrat relativement àune perte s'il a fait ou s'il fait quelque chose quicompromet son droit de recouvrement contre toutepersonne à l'égard de cette perte.

8.02 Transfer of Recovery Right. If theCorporation has paid a claim under this Contract, theCorporation is subrogated to the extent thereof to allrights of recovery of the Insured against any Person,and may bring action in the name of the Insured againstsuch Person for the full amount to enforce such rights ofrecovery. The Corporation shall have complete and solecontrol over the conduct of any such action commencedby the Corporation, including the appointment ofcounsel. At the request of the Corporation, the Insuredshall do whatever is necessary to secure such rights ofrecovery including, without limitation, assisting theCorporation in the enforcement of such rights including,without limiting the generality of the foregoing,cooperation in establishing the facts, securing andgiving evidence and obtaining the attendance ofwitnesses and, if an action is commenced, immediatelyproviding to the Corporation everything received inwriting concerning the claim, including legal documents,and shall do nothing to prejudice the Corporation'srights including, without limiting the generality of theforegoing, not interfering in any settlement or legalproceedings.

8.02 Transfert du droit de recouvrement. Si laSociété a réglé une demande d'indemnité en vertu ducontrat, elle est alors investie, dans la mesure del'indemnité versée, de tous les droits de recouvrementqu'avait l'assuré contre toute personne et elle peut faireexécuter les droits en question en engageant une actionau nom de l'assuré contre cette personne pour lemontant intégral. La Société a le contrôle total etexclusif de la conduite de toute action de cette naturequ'elle engage, y compris le droit de nommer desavocats. À la demande de la Société, l'assuré fait toutce qui est nécessaire pour obtenir les droits derecouvrement, y compris aider la Société à faire valoirses droits, notamment en collaborant à l'établissementdes faits, en recueillant les éléments de preuve et entémoignant ainsi qu'en obtenant la présence de témoinset, si une action est engagée, en fournissantimmédiatement à la Société toute pièce écrite reçuerelativement à la demande d'indemnité, y compris lesdocuments juridiques, et ne fait rien qui puisse nuireaux droits de la Société, notamment ne fait obstacle àaucun règlement ni à aucune procédure judiciaire.

8.03 Third Party Compensation. Where theCorporation is liable to pay a claim under this Contract,but the Insured has been compensated for the loss byanother Person, the Corporation may deduct the netamount of such third party compensation, afterdeducting the costs of recovering such compensation,from the amount of the indemnity otherwise payable bythe Corporation under this Contract.

8.03 Indemnisation par un tiers. Lorsque laSociété est tenue de régler une demande d'indemnitéen vertu du contrat, mais que l'assuré a été indemnisépar un tiers pour la perte subie, la Société peut déduirede l'indemnité par ailleurs payable par elle-même envertu du contrat le montant net de l'indemnité payée parle tiers, après déduction des frais engagés pour obtenirl'indemnité.

8.04 Limitation. The net amount recoveredfrom a third party, after deducting the costs of recovery,shall first be retained by the Corporation up to theamount of the Overwinter Indemnity paid by theCorporation to the Insured and the balance of suchamount recovered shall be paid to the Insured.

8.04 Restriction. Le montant net recouvré d'untiers, après déduction des frais de recouvrement, estd'abord retenu par la Société jusqu'à concurrence del'indemnité pour l'entreposage hivernal que cettedernière a payée à l'assuré, et le solde du montantrecouvré est payé à l'assuré.

26

Page 27: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

PART 9 — GENERAL PARTIE 9 — DISPOSITIONS GÉNÉRALES

9.01 Misrepresentation. Any f raud,misrepresentation or willfully false statement made bythe Insured in (a) the Overwinter Bee MortalityInsurance Application; (b) any other documentationprovided to the Corporation in connection with thisContract; or (c) in respect of a claim made under thisContract, shall have the effect of voiding the entitlementof the Insured to any indemnity hereunder. In any suchcase, the full amount of the Premium shall be deemedto be earned by the Corporation and payable by theInsured.

9.01 Fausse déclaration. L'assuré est déchude son droit à l'indemnité prévue par le contrat, et leplein montant de la prime est réputé acquis à la Sociétéet payable par l'assuré si ce dernier commet une fraudeou fait une déclaration délibérément fausse a) soit dansla proposition d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage, b) soit dans toutautre document fourni à la Société concernant lecontrat, c) soit au sujet d'une demande d'indemnitéprésentée en vertu du contrat.

9.02 Right to Amend Contract. TheCorporation shall have the right to change the terms andconditions of this Contract from year to year, without theconsent of the Insured and such changes are deemedto be part of this Contract. Notification of any changesto this Contract will be mailed to the Insured on orbefore August 15 of the year in which the OverwinterBee Mortality Insurance is to apply.

9.02 Droit de modifier le contrat. La Société ale droit de modifier les modalités du contrat d'une annéeà l'autre, sans le consentement de l'assuré, et lesmodifications apportées sont réputées faire partie ducontrat. Un avis des changements apportés au contratest envoyé par la poste à l'assuré au plus tardle 15 août de l'année visée par l'assurance contre lamortalité des abeilles durant la période d'hivernage.

9.03 Termination Without Cause. TheCorporation has the right to terminate this Contractwithout cause effective at the date specified by theCorporation in the written notice of such terminationmailed to the Insured on or before August 1 of the yearin which the Overwinter Bee Mortality Insurance is tootherwise commence. Upon termination, all rights,obligations and liabilities acquired or incurred under thisContract shall be of no further force or effect but withoutprejudicing any rights, obligations or liabilities alreadyacquired or incurred under this Contract.

9.03 Résiliation non motivée. La Société a ledroit de résilier le contrat sans motif à la date préciséedans l'avis de résiliation écrit qu'elle envoie par la posteà l'assuré au plus tard le 1er août de l'année pendantlaquelle l'assurance prend effet. Après la résiliation,tous les droits acquis et toutes les obligations assuméesen vertu du contrat n'ont plus aucun effet, sans qu'il soitporté atteinte aux droits déjà acquis et aux obligationsdéjà assumées en vertu du contrat.

9.04 Termination — General. In addition to anyother termination provisions of this Contract in favour ofthe Corporation, the Corporation may terminate thisContract effective upon written notice to the Insured forany of the following reasons:

(a) the failure of the Insured to provide information,records or access to land or premises as and whenrequired under the terms of this Contract,

(b) failure by the Insured to fully cooperate with theCorporation in order to establish the indemnitypayable, if any, under this Contract,

(c) physical violence or physical intimidation, or threatsof any such nature, directed by the Insured at anyof the employees or agents of the Corporation,

9.04 Résiliation — généralités. Outre lesautres dispositions du contrat en vertu desquelles laSociété peut le résilier, celle-ci peut également lerésilier, à compter de la signification d'un avis écrit àl'assuré, pour l'un quelconque des motifs suivants :

a) omission par l'assuré de fournir des renseignementsou des registres ou de permettre l'accès auxbiens-fonds ou à des locaux lorsque demande lui enest faite conformément aux modalités du contrat;

b) défaut de l'assuré de collaborer pleinement avec laSociété en vue d'établir l'indemnité payable, le caséchéant, en vertu du contrat;

c) actes de violence ou d'intimidation physique commispar l'assuré à l'égard d'un employé ou mandataire dela Société ou menaces en ce sens;

Insert Date 27

Page 28: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

(d) failure by the Insured to comply with this Contract,the Act or the Regulations,

(e) failure by the Insured to pay when due, amountsowed by the Insured to the Corporation whethersuch amounts were due before or after thecommencement of this Contract and whether or notsuch amounts are due under this Contract or underany other program administered by the Corporationfrom time to time.

d) inobservation, par l'assuré, du contrat, de la Loi oudes règlements;

e) non-paiement par l'assuré, à leur échéance, dessommes qu'il doit à la Société, que les sommes enquestion soient devenues exigibles avant ou aprèsla prise d'effet du contrat ou qu'elles soient exigiblesen vertu du contrat ou de tout autre programmequ'administre la Société.

9.05 Termination — Non-Payment ofPremiums. If the Insured has not paid the Premium andAdministration Fees or interest thereon owing to theCorporation on or before August 31 of the year in whichthe March 31 date in Section 5.02 occurs, this Contractshall be terminated effective that date unless theCorporation has agreed in writing to waive theprovisions of this Section 9.05.

9.05 Résiliation — non-paiement des primes.Si, au plus tard le 31 août de l'année durant laquelletombe la date du 31 mars visée à l'article 5.02, l'assurén'a pas payé la prime et les frais d'administration, ou lesintérêts s'y rapportant, qu'il doit à la Société, le contratest résilié à compter de cette date, à moins que laSociété ne renonce par écrit aux dispositions du présentarticle.

9.06 No Liability of Corporation. Terminationof this Contract by the Corporation in accordance withthe terms of this Contract will not result in any liability ofthe Corporation to the Insured of any kind or nature,including any claim or demand for damages, loss ofprofits or otherwise.

9.06 Non-responsabilité de la Société. Larésiliation du contrat par la Société conformément auxmodalités qui y figurent n'entraîne pour la Sociétéaucune obligation de quelque nature que ce soit àl'égard de l'assuré, et ce dernier ne peut notammentprésenter à la Société aucune demande d'indemnitépour des dommages, une perte de bénéfices ou autrecause.

9.07 Credit Privileges. If an Insured is deemedby the Corporation to be an unsatisfactory credit risk,the Corporation may, at its option, require the Insured topay all or any part of the estimated Premium forOverwinter Bee Mortality Insurance under this Contractbefore a Contract will be issued to that Insured.

9.07 Privilèges de crédit. Si elle considèrequ'un assuré représente un mauvais risque de crédit, laSociété peut, à son gré, l'obliger à payer une partie oula totalité de la prime estimative pour l'assurance contrela mortalité des abeilles durant la période d'hivernageofferte en vertu du contrat avant de lui délivrer uncontrat.

9.08 Indemnities Applied to Debt. If theInsured owes the Corporation any money, whetherunder this Contract or under any other programadministered by the Corporation, the Corporation maydeduct the amount owed from any money payable to theInsured under this Contract.

9.08 Indemnité affectée au paiement d'unedette. Si l'assuré doit une somme à la Société, que cesoit en vertu du contrat ou d'un autre programme gérépar la Société, celle-ci peut soustraire la somme due detoute somme payable à l'assuré en vertu du contrat.

28

Page 29: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

9.09 Waiver. The failure of the Corporation toinsist on the strict observance or performance of anycovenant in this Contract shall not be deemed toconstitute a waiver of the Corporation's rights to insiston a performance in full and in a timely manner of allcovenants contained herein, and any such waiver, inorder to be binding upon the Corporation, must beexpressed in writing and signed by a duly authorizedrepresentative of the Corporation. No waiver of anyprovisions, conditions or covenants shall be deemed tobe a waiver of the right of the Corporation to require fulland timely compliance with the same terms, conditionsor covenants thereafter or with any other terms,conditions or covenants of this Contract at any time. Therights of the Corporation under this Contract arecumulative and no exercise or enforcement by theCorporation of any right or remedy under this Contractshall preclude the exercise or enforcement by theCorporation of any other right or remedy under thisContract or which the Corporation is otherwise entitledby law to enforce.

9.09 Renonciation. Le fait pour la Société dene pas exiger l'observation ou l'accomplissementrigoureux d'un engagement prévu par le contrat neconstitue pas, de la part de la Société, une renonciationà son droit d'exiger l'accomplissement intégral et entemps opportun des engagements visés par le contrat.Pour qu'une renonciation lie la Société, elle doit êtrefaite par écrit et signée par un représentant dûmentautorisé de la Société. La renonciation à unedisposition, à une condition ou à un engagementparticulier ne saurait constituer une renonciation au droitque possède la Société d'exiger par la suitel'observation intégrale et en temps opportun des mêmesmodalités, conditions ou engagements ou d'exiger entout temps l'observation des autres modalités,conditions ou engagements du contrat. Les droits quepossède la Société en vertu du contrat sont cumulatifset l'exercice ou l'application, par la Société, d'un droit oud'un recours prévu par le contrat n'empêche pasl'exercice ou l'application, par la Société, des autresdroits ou recours prévus par le contrat ou que la Sociétéa le droit d'appliquer en vertu de la loi.

9.10 No Subsequent Waiver. The full or partialwaiver by the Corporation at any time of any of its rightsunder this Contract, including its rights with respect to abreach or violation of or default under any provision ofthis Contract, will not operate as a waiver of any otherright or of any other provision of this Contract or of anysubsequent breach or violation thereof or defaultthereunder. In each case, that waiver shall be effectiveonly in the specific instance and for the specific purposefor which it is given.

9.10 Aucune renonciation subséquente. Si, àn'importe quel moment, la Société renonce, en totalitéou en partie, à l'un quelconque de ses droits en vertu ducontrat, y compris aux droits qu'elle peut avoir par suitede la violation ou de l'inobservation d'une disposition ducontrat, cette renonciation ne signifie pas que la Sociétérenonce à l'exercice d'un autre droit ou à l'applicationd'une autre disposition du contrat, ni qu'elle acquiesceà une violation ou à une inobservation subséquente.Chaque renonciation n'est applicable que dans lacirconstance particulière et dans le but précis pourlesquels elle a été accordée.

9.11 Deadline for Action Against Corporation.Any action or proceeding by the Insured against theCorporation shall be commenced within one year afterthe occurrence of the loss and not afterwards. TheInsured shall not commence an action or proceedingagainst the Corporation until the Insured has fullycomplied with all the terms of this Contract.

9.11 Prescription. Toute action ou procédureengagée par l'assuré contre la Société doit êtreintroduite au plus tard un an après que les pertes ontété subies. L'assuré ne peut introduire une action ouune procédure contre la Société tant qu'il ne s'est pasconformé pleinement à toutes les modalités du contrat.

9.12 Enforcement Fees. The Insured shall paythe Corporation, upon demand, all out-of-pocket costsand expenses (including, without limitation, legal feeson a solicitor and own client basis) incurred by or onbehalf of the Corporation in connection with collectingany indebtedness of the Insured to the Corporationunder this Contract.

9.12 Frais d'exécution. L'assuré paie à laSociété, sur demande, les frais et débours divers, ycompris les frais juridiques sur une baseprocureur-client, engagés par la Société ou en son nomdans le cadre du recouvrement d'une dette que l'assuréa contractée envers la Société en vertu du contrat.

Insert Date 29

Page 30: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

9.13 No Withholding by Insured. The Insuredshall not, on grounds of the alleged non-performance bythe Corporation of any of its obligations hereunder, orotherwise, withhold payment of any amount due to theCorporation.

9.13 Interdiction de ne pas payer. Il est interdità l'assuré, sous prétexte que la Société aurait manquéà l'une quelconque de ses obligations ou pour touteautre raison, de refuser de verser une somme qu'il doità la Société.

9.14 Taxes. The Insured shall pay to theCorporation an amount equal to any and all taxes nowor hereafter imposed on, or collectible by, theCorporation with respect to any amounts payable by theInsured to the Corporation under this Contract, whethercharacterized as a goods and services tax, sales tax,value added tax or otherwise.

9.14 Taxes. L'assuré paie à la Société unesomme correspondant à toutes les taxes imposéesmaintenant ou par la suite à la Société ou percevablespar elle à l'égard des sommes payables par l'assuré àla Société en vertu du contrat, qu'il s'agisse de la taxesur les produits et services, de la taxe de vente, de lataxe sur la valeur ajoutée ou de toute autre taxe.

9.15 Severability. If any provision of thisContract should be held invalid or unenforceable for anyreason whatsoever or to violate any applicable law ofCanada or Manitoba, this Contract is to be considereddivisible as to such provision, and such provision is tobe deemed deleted from this Contract, and theremainder of the Contract will be valid and binding as ifsuch provision were not included in this Contract.

9.15 Divisibilité. Si l'une des dispositions ducontrat est jugée invalide ou sans effet pour quelqueraison que ce soit ou est jugée contraire à une loi duCanada ou du Manitoba, le contrat est alors considérécomme divisible quant à cette disposition, et celle-ci estréputée supprimée du contrat. Le reste du contratdemeure valide et exécutoire comme si la dispositionn'en faisait pas partie.

9.16 Business Day. Whenever any action to betaken under this Contract is required to be taken on aday other than a business day, such action shall betaken on the next business day following. For thepurposes of this Contract, "business day" means a dayon which the Corporation is open for business.

9.16 Jour ouvrable. Lorsqu'une mesure àprendre en vertu du contrat doit être prise un jour autrequ'un jour ouvrable, elle est prise le jour ouvrablesuivant. Pour l'application du contrat, « jour ouvrable »s'entend d'un jour où les bureaux de la Société sontouverts.

9.17 Interpretation. Any reference in thisContract to as "determined", "established", "approved"or "accepted" by the Corporation, or to the phrases "inits discretion", "in its opinion", "at its option" or "to itssatisfaction" or similar or like phrases shall mean thatthe Corporation may make such determination orexercise such discretion in an absolute, sole andunfettered manner.

9.17 Interprétation. Toute mention, dans lecontrat, des termes « selon ce que détermine laSociété », « établi », « approuvé » ou « accepté » parla Société, « au gré de la Société », « de l'avis de laSociété » ou « jugé satisfaisant par la Société » etd'expressions analogues signifie que la Société peutprendre telle ou telle décision ou exercer tel ou telpouvoir comme bon lui semble.

9.18 Survival of Covenants and Agreements.Notwithstanding the termination of this Contract for anyreason whatsoever, all covenants and agreements to beperformed or observed by the Insured under thisContract, all provisions contained in this Part and anyright of indemnity arising from any loss which occurredprior to the termination of this Contract and which hasbeen established to the Corporation's satisfaction shallsurvive any said termination, except as otherwiseprovided in this Contract.

9.18 Maintien des engagements et ententes.Malgré la résiliation du contrat pour quelque motif quece soit, tous les engagements et ententes que l'assurédoit exécuter ou observer en vertu du contrat, toutes lesdispositions contenues dans la présente partie et toutdroit à une indemnité découlant d'une perte survenueavant la résiliation du contrat et confirmée d'une façonjugée satisfaisante par la Société demeurent en vigueuraprès la résiliation, sauf disposition contraire du contrat.

30

Page 31: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

9.19 Assignment. Except as specificallyprovided in Part 7 of this Contract, no part of thisContract or any interest in this Contract may beassigned by the Insured without the prior writtenconsent of the Corporation, which may be withheld at itsdiscretion.

9.19 Cession. Sauf disposition expresse de lapartie 7 du contrat, aucune partie du contrat ni aucunintérêt dans le contrat ne peut être cédé par l'assurésans le consentement écrit préalable de la Société, quipeut le refuser, à son gré.

9.20 Headings. The division of this Contractinto Parts and Sections and the use of headings are forconvenience of reference only, and shall not affect theinterpretation or construction of this Contract.

9.20 Rubriques. La division du contrat enparties et en articles ainsi que l'emploi de rubriques nevisent qu'à faciliter la consultation et n'ont aucuneincidence sur l'interprétation du contrat.

9.21 Time. Time shall be of the essence of thisContract.

9.21 Délais. Il est essentiel de respecter lesdélais prévus dans le contrat.

9.22 Entire Agreement. This Contractconstitutes the entire agreement between the partieshereto with respect to all of the matters in this Contractand there are no representations, warranties,covenants, terms, conditions, promises, undertakings orcollateral agreements, express or implied, which formpart of this Contract other than as expressly set forth inthis Contract. The entering into of this Contract by theInsured has not been induced by, nor does the Insuredrely upon or regard as material, any representations orwritings whatsoever not incorporated in this Contractand made a part of this Contract.

9.22 Accord intégral. Le contrat constituel'accord intégral conclu entre les parties relativement àtoutes les questions qui y sont traitées, et seuls lesengagements, déclarations, garanties, promesses,modalités, conditions ou conventions accessoires, qu'ilssoient explicites ou implicites, qui sont déjàexpressément indiqués dans le contrat en font partie. Laconclusion du contrat par l'assuré n'est le résultatd'aucune déclaration écrite ou orale non incorporéedans le contrat et prétendument partie de ce contrat, etl'assuré ne se fonde sur aucune déclaration écrite ouorale de cette nature, ni ne la considère commeessentielle.

9.23 Enurement. This Contract shall be for thebenefit of and be binding upon the parties hereto andtheir respective heirs, executors, administrators,successors, permi t ted ass igns and legalrepresentatives, as the case may be.

9.23 Application. Le contrat s'applique auxparties ainsi qu'à leurs héritiers, exécuteurstestamentaires, administrateurs, successeurs, ayantsdroit légitimes et représentants légaux respectifs, selonle cas, et tous sont liés par ses dispositions.

9.24 Authority of Directors, Officers, Partnersand Agents. An Insured that is a corporation (or aguarantor of an obligation of the corporation) or apartnership or other form of entity may not assertagainst the Corporation that

(a) the articles, by-laws or any unanimous shareholderagreement or other agreement affecting the Insuredhave not been complied with;

(b) a person held out by the Insured as a director, anofficer, a partner or an agent of the Insured has notbeen duly appointed or has no authority to exercisethe powers and perform the duties that arecustomary in the business of the Insured or usualfor a director, officer, partner or agent; or

9.24 Pouvoirs des administrateurs, desdirigeants, des associés et des mandataires.L'assuré qui est une personne morale, ou une de sescautions, ou qui est une société de personnes ou uneautre entité ne peut alléguer contre la Société :

a) que les statuts, les règlements administratifs et lesconventions unanimes des actionnaires ou touteautre convention qui le touche n'ont pas étéobservés;

b) que la personne qu'il a présentée comme étant l'unde ses administrateurs, dirigeants, associés oumandataires n'a pas été régulièrement nommée oun'a pas l'autorité nécessaire pour occuper lesfonctions découlant normalement du poste ou dutype d'entreprise;

Insert Date 31

Page 32: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

MANITOBA AGRICULTURAL SERVICES CORPORATION A25 — M.R. ???/2015

(c) a document issued by any director, officer, partneror agent of the Insured with actual or usual authorityto issue the document is not valid or not genuine.

c) qu'un document qui a été délivré par un de sesadministrateurs, dirigeants, associés ou mandatairesqui a réellement ou habituellement le pouvoir de lefaire n'est pas valable ou authentique.

9.25 Electronic Copy. If the Corporation offerselectronic access to this Contract, an Insured may electto receive such access in lieu of a printed version in themanner and in the form required by the Corporation forthat purpose. Upon receipt by the Corporation of thatelection, the posting of this Contract on theCorporation's website as a downloadable PDF shallconstitute delivery to the Insured of the electronic copyso requested and be deemed to be as effective asdelivery of a printed copy.

9.25 Copie électronique. Si la Société offrel'accès électronique au présent contrat, tout assuré peutchoisir cet accès au lieu d'une version imprimée selonla forme et de la manière exigées par la Société à cettefin. Après que cette dernière a été avisée de ce choix,le contrat en format PDF est réputé avoir été envoyéélectroniquement à l'assuré dès qu'il peut êtretéléchargé à partir du Site Web de la Société et cetenvoi équivaut à l'envoi par la poste de la versionimprimée.

9.26 Alternate Signing Authority. The Insuredmay from time to time

(i) by filing a notice with the Corporation using the formprovided by the Corporation for that purpose, or

(ii) by telephone,

appoint another Person to execute and file anydocuments, reports and notices required to be filedunder this Contract by the Insured or as otherwiserequired by the Corporation (including, withoutlimitation, an assignment of indemnity form ascontemplated by Section 7.01) but in no event shallsuch other Person be entitled to execute an OverwinterBee Mortality Insurance Application or terminate thisContract. In the case of an appointment by telephone inaccordance with the foregoing, all information receivedby the Corporation or by the insurance office of theCorporation and shown in the records of the Corporationor that insurance office, as the case may be, shall beconclusive evidence of the information given over thetelephone by the Insured to the Corporation or to thatinsurance office of the Corporation in respect of thatappointment.

9.26 Délégation du pouvoir de signer.L'assuré peut, par dépôt d'un avis auprès de la Sociétéen la forme qu'elle a prévue à cette fin ou par téléphone,nommer une autre personne pour la signature et ledépôt des documents, rapports et avis que l'assuré doitdéposer en vertu du présent contrat ou qui sont requispar la Société, notamment les formules de cessionvisées à l'article 7.01, mais la personne ainsi nomméepar l'assuré ne peut en aucun cas signer uneproposition d'assurance contre la mortalité des abeillesdurant la période d'hivernage ni résilier le présentcontrat. Si la nomination est faite par téléphoneconformément à ce qui précède, les renseignementsque la Société ou un de ses bureaux d'assurance reçoitet qui sont consignés dans ses dossiers constituent unepreuve irréfutable des renseignements que l'assuré luia communiqués par téléphone relativement à lanomination.

9.27 Eligibility Review. The Insured agreesthat at any time during the currency of this Contract, theCorporation may conduct an eligibility review todetermine whether the Insured continues to be eligiblefor an Overwinter Bee Mortality Insurance ProgramContract. The Insured consents to such review, agreesto fully cooperate in the eligibility review process, and tobe bound by the decision of the Corporation resultingfrom such review.

9.27 Examen de l'admissibilité. L'assuréreconnaît qu'à tout moment pendant la durée du présentcontrat, la Société peut procéder à un examen visant àdéterminer s'il conserve son admissibilité à un contratdu programme d'assurance contre la mortalité desabeilles durant la période d'hivernage. L'assuré consentà un tel examen, s'engage à collaborer pleinement auprocessus et à se soumettre à la décision que laSociété prendra à la suite de l'examen.

32

Page 33: Overwinter Bee Mortality Insurance Program Regulation ... · Registered November 9, 2015 Règlement 179/2015 Date d'enregistrement : le 9 novembre 2015 TABLE OF CONTENTS Section TABLE

SOCIÉTÉ DES SERVICES AGRICOLES DU MANITOBA A25 — R.M. ???/2015

PART 10 — NOTICE PARTIE 10 — AVIS

10.01 Notice to Corporation. Any written noticeto the Corporation shall be given by actual delivery orfacsimile transmission to any office of the Corporationor by sending it by registered mail to the proper addressof that office. Unless otherwise provided herein, suchnotice to the Corporation is only effective upon actualreceipt by the office.

10.01 Avis à la Société. Tout avis écrit à laSociété est remis en personne, transmis par télécopieurà l'un des bureaux de la Société ou envoyé par courrierrecommandé à l'adresse du bureau en question. Saufdisposition contraire du contrat, un tel avis à la Sociétén'a d'effet que lorsqu'il est effectivement reçu.

10.02 Notice to Insured. Any written notice tothe Insured shall be given by actual delivery to theInsured, or by sending it by mail, addressed to theInsured at the last mailing address for the Insured on filewith the Corporation, or by sending it by email,addressed to the Insured at the last email address forthe Insured on file with the Corporation. The Insuredconsents to the receipt of notices in electronic form andacknowledges that any notice given in such form will beconsidered in "writing". Such consent to receive noticesfrom the Corporation electronically is valid until revokedby the Insured by sending an email message [email protected], by telephoning or by attending inperson at the corporate insurance office or any localinsurance office of the Corporation. In the event ofdisruption or threatened disruption of regular mailservices by strike or threatened strike, all notices shallbe given, at the discretion of the Corporation, either byactual delivery to the Insured, or by email pursuant tothe aforesaid method, or by publishing such notice inThe Manitoba Co-operator or other newspaper ofgeneral circulation in Manitoba, or by the posting thereofon the Corporat ion's pub l ic websi te atwww.masc.mb.ca. Any notice given by personal deliveryshall be conclusively deemed to have been given on theday of actual delivery thereof; and if given by mail,email, or by publication as aforesaid, shall beconclusively deemed to have been given five days afterthe mailing or emailing by the Corporation to the Insured(whether or not the Insured has received or retrieved thenotice), or on the date of publication.

10.02 Avis à l'assuré. Tout avis écrit à l'assurélui est remis en mains propres ou lui est envoyé par laposte ou par courrier électronique à sa dernière adressepostale ou électronique, selon le cas, figurant dans lesdossiers de la Société. L'assuré consent à la réceptiond'avis électroniques et reconnaît que de tels avis sontréputés être écrits. Ce consentement est valide tant quel'assuré n'y met pas fin en envoyant un courriel àl'adresse [email protected], en téléphonant ou ense présentant au bureau de la Société ou à l'un de sesbureaux d'assurance. Si les services postaux ordinairessont perturbés ou sont menacés de perturbation enraison d'une grève ou d'une menace de grève, tous lesavis sont donnés, au gré de la Société, par livraison enmains propres à l'assuré, par courrier électronique telqu'il est indiqué ci-dessus ou par publication dans TheManitoba Co-operator ou dans un autre journal distribuédans tout le Manitoba ou encore en les publiant sur lesite Web de la Société à l'adresse www.masc.mb.ca.Tout avis remis en mains propres est péremptoirementréputé avoir été donné le jour de sa remise. S'il estdonné par courrier, par courrier électronique ou parpublication dans un journal tel qu'il est indiquéci-dessus, il est péremptoirement réputé avoir été donnécinq jours après sa mise à la poste ou son envoi parcourrier électronique par la Société (que l'assuré l'ait ounon reçu ou récupéré) ou le jour de la publication.

Insert Date 33