Outline Tymoczko
-
Upload
ana-laura-cermelo -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of Outline Tymoczko
8/11/2019 Outline Tymoczko
http://slidepdf.com/reader/full/outline-tymoczko 1/2
8/11/2019 Outline Tymoczko
http://slidepdf.com/reader/full/outline-tymoczko 2/2
Natalia Dumondin, Sara Maggi, Maria Mateos, Denise Rabar y Victoria Roisman
The choice of which metonymies to preserve has much to do with the translator´s purpose: a
translator can either preserve lexis and syntax or genre and form.
The translator consciously or unconsciously picks metonymies to evoke other than those of the
source text, specifically the metonymies of the receptor literary system and language. The source text gets
assimilated to existing structures in the receptor literary and cultural system.
C. Illustration of the translator choices
The necessity of choice in translation can be illustrated by the translation challenges posed by a
famous early Irish epigram. The translator faces a double bind: to explain the cultural material is to destroy
the genre, but to preserve the genre is to leave the audience ignorant about the cultural specifics.
III-
Conclusion
All translation is in fact a metonymic process: it is a form of representation in which parts or aspects of
the source text come to stand for the whole.
The metonymies of a translation cast an image of the source text, and the source culture; they have
political and ideological presuppositions and impact; they function in the world. For the receiving
audience, the translation metonymically constructs a source text, a literary tradition, a culture and a
people, by picking parts, aspects and attributes that will stand for wholes.