OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

115
OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS ENGLISH AND PORTUGUESE VOWEL PHONEMES COMPARED Ricardo Schütz Atualizado em 28 de maio de 2008 PHONOLOGY Each language makes a different use of the articulatory system and phonology is the study of the sound patterns of the language, especially its matrix of phonemes. What is a phoneme? Phoneme the smallest unit of sound in a language that serves to distinguish two words. Example 1: /pIt/ pit and /bIt/ bit are different words with different meanings. The only distinction relies on the manner of articulation of the bilabial consonant. Therefore /p/ and /b/ are different phonemes in English. Coincidentally in Portuguese the bilabial consonant can also be realized in different ways to produce two different phonemes (ex: pico and bico). Example 2: /biyt/ beet and /bIt/ bit are also different words with different meanings. The only distinction relies on the manner of articulation of these high-front vowels. Therefore /iy/ and /I/ are different phonemes in English. In Portuguese however there is FONOLOGIA Cada língua faz um uso diferente do aparelho articulatório, e fonologia é o estudo das características fonéticas da língua, em especial de sua matriz de fonemas. O que é um fonema? Fonema é a unidade mínima de som da língua que diferencia palavras entre si. Exemplo 1: /pIt/ pit e /bIt/ bit são palavras diferentes, com significados diferentes, cuja única distinção fica por conta da consoante bilabial. Portanto, /p/ e /b/ são fonemas diferentes em inglês. Coincidentemente, a consoante bilabial também é articulada de formas diferentes para produzir dois fonemas diferentes (ex: pico e bico). Exemplo 2: /biyt/ beet e /bIt/ bit são também palavras diferentes, com significados diferentes, cuja única distinção fica por conta da maneira de articular essas duas vogais altas-frontais. Portanto, /iy/ e /I/ são fonemas diferentes em inglês. Em português, entretanto, existe apenas uma vogal alta-frontal, como por exemplo nas palavras vida e linda. Qualquer variação no grau de altura ou frontalidade desta vogal, será percebida simplesmente como variações do mesmo fonema. Conclusão:

Transcript of OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Page 1: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊSENGLISH AND PORTUGUESE VOWEL PHONEMES COMPAREDRicardo SchützAtualizado em 28 de maio de 2008

PHONOLOGY

Each language makes a different use of the articulatory system and phonology is the study of the sound patterns of the language, especially its matrix of phonemes.

What is a phoneme?Phoneme the smallest unit of sound in a language that serves to distinguish two words.

Example 1:/pIt/ pit   and /bIt/ bit are different words with different meanings.  The only distinction relies on the manner of articulation of the bilabial consonant.  Therefore /p/ and /b/ are different phonemes in English.

Coincidentally in Portuguese the bilabial consonant can also be realized in different ways to produce two different phonemes (ex: pico and bico).

Example 2:/biyt/ beet   and /bIt/ bit are also different words with different meanings.  The only distinction relies on the manner of articulation of these high-front vowels.  Therefore /iy/ and /I/ are different phonemes in English.

In Portuguese however there is only one high-front vowel phoneme, as in vida or linda.  Any variation in the highness or frontness of this vowel will be perceived simply as variations of the same phoneme.

Conclusion:Different languages have different phonemes and have them in different numbers. In other words, they use different phonological matrixes.

In the beginning learners will perceive sounds in the target language to be phonologically similar to native language sounds.  Without proper coaching, they

FONOLOGIA

Cada língua faz um uso diferente do aparelho articulatório, e fonologia é o estudo das características fonéticas da língua, em especial de sua matriz de fonemas.

O que é um fonema?Fonema é a unidade mínima de som da língua que diferencia palavras entre si.

Exemplo 1:/pIt/ pit   e /bIt/ bit são palavras diferentes, com significados diferentes, cuja única distinção fica por conta da consoante bilabial.  Portanto, /p/ e /b/ são fonemas diferentes em inglês.

Coincidentemente, a consoante bilabial também é articulada de formas diferentes para produzir dois fonemas diferentes (ex: pico e bico).

Exemplo 2:/biyt/ beet   e /bIt/ bit são também palavras diferentes, com significados diferentes, cuja única distinção fica por conta da maneira de articular essas duas vogais altas-frontais.  Portanto, /iy/ e /I/ são fonemas diferentes em inglês.

Em português, entretanto, existe apenas uma vogal alta-frontal, como por exemplo nas palavras vida e linda.  Qualquer variação no grau de altura ou frontalidade desta vogal, será percebida simplesmente como variações do mesmo fonema.

Conclusão:Diferentes línguas possuem fonemas diferentes, em qualidade e número.  Em outras palavras, diferentes línguas fazem uso de matrizes fonológicas diferentes.

No início, o aprendiz vai perceber os sons da língua estrangeira como sendo semelhantes aos sons da língua materna.  Sem a devida orientação, irá basear sua pronúncia num modelo acústico intermediário entre os sons das duas línguas, ao invés de baseá-la no modelo acústico específico da língua estrangeira, assim como ocorre no aprendizado da língua materna. 

Page 2: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

will internalize their own modified phonologigal matrix based on a combination of similar sounds in the two languages, causing "foreign accent".

Here I'm going to present the inventory of vowel phonemes of English and Portuguese, as part of the phonological matrixes of the two languages. The language varieties used in this phonological analysis are the American and the Brazilian. When I here refer to vowels, I mean vowel sounds (phonemes).  I do not refer to letters of the alphabet (graphemes).

VOWELS

Vowels are speech-sounds produced by a continuous flow of air and vibration of vocal cords.  In the majority of the languages the difference between vowels is perceived not in intensity nor pitch, but in the timbre of the sound.  Different timbres are produced by the position of the tongue in the mouth, changing the shape of the oral cavity.  Vowel sounds can thus be realized on a continuum by an almost infinite number of intermediate positions of the tongue inside the oral cavity.

In less compact languages, with a small number of 1-syllable words and a higher average of syllables per word, the number of phonemes does not need to be large and the difference between each vowel can be bigger.  This is the case of Spanish (5 vowel phonemes) and Portuguese (7 vowel phonemes).  English, however, is a language extremely economic in the use of syllables, very compact, with a large number of 1-syllable words.  Naturally, this requires a larger number of vowel phonemes to supply the bigger "demand" of a system with a reduced number of possible combinations.

Phonological systems with a large number of vowel phonemes, require additional hearing accuracy from the speakers in recognition and production.  The problem is aggravated by the fact

Em outras palavras, o aprendiz criará e assimilará sua própria versão de matriz fonológica, caracterizando seu "sotaque".

Os dialetos usados nesta análise fonológica de vogais são o inglês norte-americano e o português do Brasil e, quando aqui falamos de vogais, estamos nos referindo aos sons e não às letras do alfabeto.  Ou seja, estamos falando de pronúncia e não de ortografia; de fonemas e não de grafemas.  Por exemplo, nas palavras vô e vó do português temos dois fonemas vogais diferentes.

VOGAIS

Vogais são sons da fala humana produzidos por um fluxo de ar contínuo, acompanhado de vibração das cordas vocais.  O que diferencia uma vogal da outra, na maioria das línguas, não é a intensidade nem a freqüência, mas o timbre.  Diferentes timbres são produzidos pelo posicionamento da língua na boca, que muda a forma da cavidade bucal.  Sons vogais variam portanto de forma contínua, podendo ser produzidos por um número praticamente infinito de posições intermediárias da língua dentro da cavidade bucal.

Em línguas menos compactas, com menor ocorrência de palavras monossilábicas e com uma média superior de sílabas por palavra, o número de fonemas não precisa ser tão grande e a diferença entre cada vogal pode ser maior.  Este é o caso do espanhol (5 fonemas vogais) e do português (7 fonemas vogais).  O inglês, entretanto, é uma língua notadamente econômica no uso de sílabas, compacta, com um grande número de palavras monossilábicas.  Isto naturalmente exige um número maior de fonemas vogais para atender a essa maior "demanda" de um sistema com um número reduzido de combinações possíveis.

Em sistemas fonológicos com um grande número de fonemas vogais, a diferença entre cada um tende a ser mínima, o que exige uma maior acuidade auditiva de parte dos falantes dessa língua tanto no reconhecimento quanto na produção oral.  O problema é agravado pelo fato de que não existem delimitações claras e precisas entre vogais.  No estudo da fonologia, a descrição e a classificação das consoantes é muito mais fácil.  Um som pode ser uma oclusiva

Page 3: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

that there are no distinct boundaries between one type of vowel or another.  When describing consonants the categories are much more distinct.  A sound may be a stop or a fricative, but it can hardly be half way between the two.  It is perfectly possible, however, to produce a vowel that is half way between a high vowel and a mid vowel.  Therefore, achieving the correct vowel position is perhaps the most significant and persistent problem not only for learners of English as a foreign language that speak Portuguese or Spanish as a native language, but also for speakers of all languages that do not have as large a number of vowels in the spectrum as English.

The number of vowels with phonemic significance, therefore, is a determining factor in the degree of difficulty to attain oral proficiency and a good pronunciation.  Although in this work we identify only eleven vowels for American English, Mazurkiewicz (69) counted at least fifteen vowels whereas D’Eugenio found even more:

“It is a well-known fact that English is phonetically rich in vowels, containing not less than twenty vocalic phonemes (twelve pure vowels and eight diphthongs)”  (54).

Given the inherent limitations of the human speech articulatory system, it follows that all possible vowel sounds will fall necessarily on the same spectrum (see figure below) and that the difference between one phoneme and the next may well reach the limit of the human hearing perception.

The higher the number of vowels, the more subtle the difference among them will be.  For this reason, it can become extremely difficult to maintain a clear distinction between phonemes in such an “enriched inventory” of phonemic units (as in English) produced by such a limited articulatory system.  This problem is inherently more difficult in the sense of initial language acquisition when it takes longer for the child to learn to distinguish among all the vowels, and particularly

ou uma fricativa, mas dificilmente poderá ser classificado como algo intermediário.  É perfeitamente possível, entretanto, produzir sons intermediários entre uma vogal alta e uma média.  Portanto, este talvez seja o maior e mais persistente problema não apenas para estudantes de inglês como língua estrangeira que falam português ou espanhol como língua materna, mas para todos aqueles cujas línguas não possuem um número tão grande de vogais dentro do espectro vocálico quanto o inglês.

O número de vogais com relevância fonêmica em uma língua é portanto um fator determinante do grau de dificuldade em se obter proficiência oral e uma boa pronúncia.  Embora neste trabalho tenhamos identificado apenas onze vogais para o inglês norte-americano, Mazurkiewicz (69) relacionou pelo menos quinze vogais, ao passo que D’Eugenio encontrou ainda mais:

“É notório o fato de que o inglês é rico no número de vogais, contendo nada menos do que vinte fonemas vocálicos (doze vogais puras e oito ditongos)”  (54, minha tradução).

Considerando a anatomia do sistema articulatório humano que produz a fala, suas limitações, e considerando o fato óbvio de que não existem diferenças fisiológicas no aparelho articulatório entre pessoas de diferentes nacionalidades, podemos concluir que todos os sons vogais, de todos os idiomas possíveis, recairão sobre o mesmo espectro (veja figura abaixo) e que as diferenças entre um fonema e outro próximo poderão chegar ao limite da perceptibilidade da audição humana.

Portanto, quanto maior for o número de vogais de uma determinada língua, tanto menor e mais sutil será a diferença entre elas.  Desta forma, torna-se muito difícil manter uma distinção clara entre vogais dentro de um inventário tão repleto de fonemas (como no inglês) e, ao mesmo tempo, produzido por um aparelho articulatório tão limitado.  Em primeiro lugar, este é um problema que afeta a assimilação da língua materna, fazendo com que a criança leve mais tempo até conseguir distinguir todas as vogais.  Em segundo lugar, e com maior insistência, o estudante de língua estrangeira será afetado, principalmente quando a língua materna tiver um número de vogais menor do que o número de vogais da língua estrangeira. Da mesma forma que falantes nativos de espanhol exibem uma notória dificuldade em distinguir as vogais do

Page 4: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

harder for the foreign language learner when the native language has a smaller number of phonemes than the target language.  The same way that Spanish native speakers have an obvious difficulty to tell apart Portuguese words like pê and pé, vô and vó, Portuguese native speakers will have a hard time hearing the difference between certain English vowels, as we will explain below.

NASALITY:  One fact to be addressed when analyzing vowel speech sounds is nasality. Nasality is produced by the lowering of the velum, so that part of the air stream is free to pass through the nasal cavity which functions as a resonance chamber.  It alters the sound just by adding a new feature but leaving all the other features unchanged and unobscured.

Portuguese is notorious for its strong nasality.  In certain dialects it can actually be considered phonemic and a stricter phonological analysis of the language would identify at least 3 additional nasal vowel phonemes as demonstrated by the following minimal pairs:

lá - lãpau - pãopais - pães

The fact that Portuguese (as well as French and Polish, among the European languages) makes large use of the additional distinctive phonetic feature of nasalization reinforces the argument presented here.  On the one hand, the nasality of Portuguese will represent a difficulty for foreign learners and cause an obvious foreign accent, and on the other hand, it does not help at all Brazilian learners of English.  They will actually face two difficulties: suppressing nasality and still dealing with the large inventory of vowel phonemes of English, produced by only one distinctive feature - minimal differences of tongue position.

TENSENESS:  This is another distinctive feature in speech sounds that deserves attention.  Tenseness, produced by the tension of the vocalization muscles, is a characteristic that occurs in 4 of the English vowels while nonexistent in

português nas palavras pê e pé, vô e vó, também nós que temos o português como língua materna, temos dificuldades evidentes em distinguir determinadas vogais do inglês, como será mostrado abaixo.

NASALIDADE:  Uma questão a ser analisada no estudo da fonética, é a nasalidade.  A nasalidade é produzida pelo rebaixamento parcial de uma membrana chamada palato mole ou véu palatino, de maneira que nas vogais, parte do fluxo de ar passa através da cavidade nasal, a qual funciona então também como câmara de ressonância.  Isto altera o som apenas pelo fato de acrescentar uma característica nova, deixando as demais características da vogal inalteradas.

O português é notório pela forte nasalidade que o caracteriza.  Em alguns dialetos, esta nasalidade pode adquirir relevância fonêmica (não apenas fonética) e uma análise fonológica minuciosa da língua vai identificar pelo menos 3 fonemas vogais nasais além dos relacionados neste estudo, como demonstram os seguintes pares mínimos:

lá - lãpau - pãopais - pães

O fato de o português (assim como também o francês e o polonês) fazer largo uso da nasalidade reforça o argumento aqui apresentado.  Por um lado, a nasalidade do português representa uma dificuldade para aprendizes estrangeiros, se constituindo em mais um elemento causador de interferência e sotaque.  Por outro lado, a nasalidade do português em nada ajuda seus falantes nativos em seu aprendizado de línguas estrangeiras.  Pelo contrário, os aprendizes brasileiros de inglês, enfrentam uma dupla dificuldade: eliminar a nasalidade ao mesmo tempo em que enfrentam o desafio de assimilar um sistema com um número maior de vogais cuja única característica diferenciadora são as mínimas diferenças no posicionamento da língua.

TENSÃO:  É outra característica diferenciadora na articulação de sons vogais que merece atenção.  Produzida pela tensão dos músculos articuladores, é uma característica que pode ser observada em 4 das vogais do inglês, enquanto que inexistente em português.  Representa portanto uma probabilidade adicional de sotaque estrangeiro, tanto para aprendizes brasileiros de

Page 5: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Portuguese.  This represents an additional probability of foreign accent for both types of learners.

inglês como para falantes nativos de inglês que aprendem português como língua estrangeira.

  Spanish, Portuguese and English vowel phonemes on the sound spectrum of human speech 

The above English vowel phonemes occur in words like:

Os fonemas vogais do inglês, acima representados, ocorrem tais como nas palavras:

The above Portuguese vowel phonemes occur in words like:

Os fonemas vogais do português, acima representados, ocorrem tais como nas palavras:

/iy/ - beat /biyt/ */I/ - bit /bIt//êy/ - bait /bêyt/ */e/ - bet /bet//æ/ - bat /bæt/

/a/ - father /'faðer//ə/ - but /bət//o/ - bought /bot//ôw/ - boat /bôwt/ */U/ - book /bUk//uw/ - boot /buwt/ *

/i/ - ali /ali/

/ê/ - ele /êli/

/é/ - pé /pé/

/a/ - lá /la/

/ó/ - pó /pó/

/ô/ - ovo /ôvu/

/u/ - uva /uva/

* Glided and tense vowels: For the representation of the English glide vowels (also called tense vowels) I prefer a two-character transcription including the off-glides, to distinguish them from the lax vowels.

OBS: Omitimos aqui as vogais nasais na descrição fonológicado português, em benefício de uma maior simplificação.

PROBABLE ERRORS WITH VOWELS:  

These are the most common errors with the English vowels made by Portuguese native speakers.

PROVÁVEIS ERROS COM VOGAIS:     

Estes são provavelmente os erros mais comuns com as vogais do inglês de estudantes cuja língua materna é português.

Page 6: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

A) The first problem, and perhaps the most evident, will occur in the vicinity of the front/high vowels.  The English /iy/ and /I/ are very likely to be perceived and produced as Portuguese /i/, thus neutralizing the contrast between words like:

A) O primeiro problema, e talvez o mais evidente deles, ocorre na área das vogais anteriores altas.  Os fonemas /iy/ e /I/ do inglês muito provavelmente serão percebidos e reproduzidos como /i/ do português, neutralizando portanto o único contraste entre palavras como:

beach /biytsh/ - bitch /bItsh/

bead /biyd/ - bid /bId/beat /biyt/ - bit /bIt/cheap /tshiyp/ - chip /tshIp/

eat  /iyt/ - it /It/feel /fiyl/ - fill /fIl/feet /fiyt/ - fit /fIt/heat /hiyt/ - hit /hIt/heel /hiyl/ - hill /hIl/lead /liyd/ - lid /lId/leap /liyp/ - lip /lIp/least /liyst/ - list /lIst/

leave /liyv/ - live /lIv/meal /miyl/ - mill /mIl/neat /niyt/ - knit /nIt/peel /piyl/ - pill /pIl/

reach /riytsh/ - rich /rItsh/

seat  /siyt/ - sit /sIt/seek  /siyk/ - sick /sIk/

sheep /shiyp/ - ship /shIp/

sheet /shiyt/ - shit /shIt/

sleep /sliyp/ - slip /slIp/

steal /stiyl/ - still /stIl/

wheel /wiyl/ - will /wIl/

 

Since the English phonemes /iy/ and /I/ carry a very heavy functional load, any neutralization in this area becomes a problem of major significance.

Uma vez que os fonemas /iy/ e /I/ do inglês têm uma carga funcional muito ampla, isto é, ocorrem com muita freqüência como único elemento diferenciador, qualquer neutralização nesta área pode representar um sério problema.

B) Another problem likely to occur is around the English /æ/.  Both English phonemes /e/ and /æ/ will be perceived as Portuguese /é/, which is in fact a little closer to English /e/ than /æ/.  This will neutralize the contrast between words like:

B) Outro problema de provável ocorrência situa-se na área dos fonemas /æ/ e /e/ do inglês.  Ambos serão percebidos como /é/ do português, cuja posição de articulação é intermediária, um pouco mais próxima de /e/ do que de /æ/.  Este desvio neutraliza o contraste entre palavras como:

bed /bed/ -

bad /bæd/beg /beg/ -

bag /bæg/dead /ded/ -

dad /dæd/end /end/ -

and /ænd/

lend /lend/ -

land /lænd/men /men/ - man /mæn/ met /met/ - mat /mæt/ pen /pen/ - pan /pæn/

 

Page 7: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

flesh /flesh/ - flash /flæsh/gem /dzhem/ -

jam /dzhæm/guess /ges/ -

gas /gæs/head /hed/ -

had /hæd/

said /sed/ -

sad /sæd/ send /send/ - sand /sænd/ shell /shel/ -

shall /sæl/ then /ðen/ -

than /ðæn/

C) The English mid-central /ə/, especially when stressed, has no counterpart in Portuguese, which causes the possibility of phonological error in words like but /bət/ and rubber /'rəbər/.Also, its unstressed and reduced form, named “schwa”, is likely to become a persistent problem if we consider that Portuguese unstressed vowels are not normally reduced.  Very likely Brazilian ESL students will be influenced by spelling in this area.  Example: the word photographer might be pronounced /fô'tógrafêr/ instead of the correct /fə'tagrəfər/.See more about vowel reduction at: http://www.sk.com.br/sk-reduc.html

C) A vogal média-central neutra /ə/ do inglês, especialmente quando tônica, não têm equivalente em português, o que significa possibilidade de erro fonológico em palavras como but /bət/ e rubber

/'rəbər/.Também a forma reduzida e atônica deste fonema, denominada "xevá" ou "xuá", (de alta ocorrência no inglês), representa uma notória dificuldade mesmo a longo prazo.  Isto porque no português vogais atônicas não são reduzidas e neutralizadas como em inglês.  É muito provável que o aluno brasileiro venha a ser influenciado pela ortografia neste caso.  A palavra photographer, por exemplo, poderá vir a ser pronunciada /fô'tógrafêr/ em vez

do correto /fə'tagrəfər/.Veja mais sobre redução de vogais em: http://www.sk.com.br/sk-reduc.html

D) Portuguese native speakers will also experience difficulty distinguishing between English /a/ and /o/.  Most of

the times /a/ will be perceived as

Portuguese /ó/.  This is reinforced by

the fact that the English /a/ is many times spelled with the letter “o”, often corresponding in Portuguese to /ó/ as in pó, which is very similar to English /o/ as in law.  This may cause foreign accent in some dialects, with the possibility of phonological error in minimal pairs like:

D) Brasileiros encontrarão dificuldade para distinguir entre os sons de /a/ e /o/ do inglês. 

Na maioria das vezes /a/ será percebido como

/ó/ do português.  Este problema é agravado

pelo fato de que o fonema /a/ do inglês é muitas vezes representado na ortografia pela letra “o”, a qual freqüentemente corresponde, em português, a /ó/, como na palavra pó.  Sendo /ó/ do

português muito parecido com /o/ do inglês, como por exemplo na palavra law, haverá possibilidade de erro fonológico, como nos seguintes exemplos:

collar /'kalər/ - caller /'kolər/cot /kat/ - caught /kot/ are /ar/ - or /or/

Page 8: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

E) Another source of problems will be the back/high vowels.  The Portuguese /u/ falls right between English /U/ and

/uw/.  As a result, perception and production of these phonemes will follow the single pattern of Portuguese /u/, neutralizing the contrast between words like:

E) Outra área de notória dificuldade para brasileiros é a das vogais posteriores altas.  O fonema /u/ do português tem uma posição de articulação intermediária e conseqüentemente um som exatamente intermediário entre /U/ e /uw/ do inglês.  O resultado disto é que estes fonemas serão percebidos e reproduzidos como /u/, neutralizando portanto o único contraste entre palavras como:

full /fUl/ - fool /fuwl/look /lUk/ - Luke /luwk/ pull /pUl/ - pool /puwl/  stood /stUd/ - stewed /stuwd/

PRONUNCIATION MODELS

The memorization of pronunciation models can help with articulation difficulties in the target language. The following sentences provide good vowel pronunciation models, because they exhibit the whole inventory of English vowels.

FRASES-MODELO PARA PRONÚNCIA DE VOGAIS

Decorar com pronúncia correta um modelo contendo todas as vogais do inglês, pode ser de grande valia para o aluno de inglês. As frases abaixo constituem-se excelentes modelos de pronúncia de vogais.

 Lee bit Ray's best hat.   - O Lee mordeu o melhor chapéu do Ray./iy//I//êy/ /e//æ/

 Stew pushed Joe off the cot.   - O Stew empurrou o Joe para fora da cama de campanha./uw//U/  /ôw//o/ /ə//a/

  She   is    acing ten classes using the books and notes always honestly. /iy//I//êy/ /e/ /æ/ /uw/  /ə//U/     /ôw/ /o/    /a/Ela está fazendo com perfeição dez matérias usando os livros e as anotações sempre honestamente.

The above sentences not only portray the full inventory of vowels, but also place them on a scale ranging from front-high to front-low in the first example and from back-high to mid-low in the second example. The student who memorizes these sentences with the right pronunciation will have available at all times the matrix of English vowel sounds to resort to. Sentences featuring minimal pairs which contrast commonly mistaken phonemes are also worth memorizing. Consider the following examples:

Além de portarem o inventário completo de fonemas vogais do inglês, as frases acima os colocam em escalas variando da posição frontal-alta para frontal-baixa no primeiro exemplo, e de posterior-alta para média-baixa no segundo exemplo. A pessoa que tiver decorado totalmente as frases acima, com pronúncia exata, terá sempre à sua disposição a matriz completa das vogais do inglês. Também úteis são frases curtas que contrastam sons vogais próximos e

Page 9: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

facilmente confundidos e neutralizados pelo aluno. Veja os seguintes exemplos:

Please, sit in this seat.   - Por favor, sente-se neste assento./iy/ /I//I//I//iy/ 

The gem fell in the jam.   - A pedra preciosa caiu na geléia.   /e/ /e/     /æ/ 

Pull me out of the pool.   - Puxe-me para for a da piscina./U/            /uw/

Agradecemos a Dan Donovan por sua participação como modelo de pronúncia.

BIBLIOGRAFIAAzevedo, Milton M. A Contrastive Phonology of Portuguese and English. Georgetown University, 1981.Dauer, Rebecca M. Accurate English: a Complete Course in Pronunciation. Prentice Hall Regents, 1993.D'Eugenio, Antonio. Major Problems of English Phonology. Foggia, Italy: Atlantica, 1982.Mazurkiewicz, Albert J. Teaching about Phonics. New York: St. Martin's, 1976.Nilsen, Don L.F., and Alleen Pace Nilsen. Pronunciation Contrasts in English. New York: Regents, 1973.

PRONÚNCIA DE LETRAS VOGAIS EM INGLÊS, EM PALAVRAS MONOSSILÁBICASSPELLING-TO-SOUND RULES FOR ENGLISH VOWELS IN ONE-SYLLABLE WORDS

Ricardo SchützAtualizado em 12 de julho de 2009

Page 10: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

In spite of all that has been said about the heavy irregularity between spelling and pronunciation, we do find some regular patterns in this area. Several grapheme to phoneme relationships can be demonstrated and presented as spelling-to-sound rules to provide a little light at the end of the tunnel. It's worth remembering that the occurrence of one-syllable words in English is very high, as we demonstrated in our study about phonetic signalling. The dialect used in this paper is the General American English.

Apesar da extrema irregularidade entre a ortografia e a pronúncia do inglês - principalmente no âmbito das vogais - é possível se encontrar uma certa regularidade na pronúncia das letras vogais, quando estas ocorrem em palavras monossilábicas. Embora limitadas e de utilidade questionável, essas regras, quando apresentadas ao aluno iniciante, podem ter o efeito positivo de demonstrar que nem tudo está perdido. É importante também lembrar que a ocorrência de palavras monossilábicas em inglês é muito alta, como demonstramos em nosso estudo sobre sinalização fonética. O dialeto analisado neste estudo é o General American English.

A1. The grapheme "a" represents the phoneme /a/ as in father, when it is followed by an "r" in spelling.

A1. A letra "a" representa o fonema (som) /a/, como em father, sempre que for seguida da letra "r" na ortografia.

Examples: bar, barb, bark, car, card, cart, dark, darn, garb, far, farm, jar, park, scar, scarf, star, start, tarExceptions: war /wor/, ward /word/, warm /worm/, warn /worn/, warp /worp/

2. The grapheme "a" represents the phoneme /e/ as in pet, when the spelling of the word ends with "_re". 

2. A letra "a" representa o fonema /e/, como em pet, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar em "_re".

Examples: bare, care, dare, fare, glare, mare, rare, scare, stare, tareException: are /ar / 

3. The grapheme "a" represents the phoneme /æ/ as in map, when the spelling of the word ends with a consonant other than "l" or "r".

3. A letra "a" representa o fonema /æ/, como em map, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar numa consoante que não "l" ou "r".

/æ/ - /ey/

at - ateback - bakebad - badebath - bathecan - canecap - capedam - damefad - fadefat - fatehat - hatelack - lakemad - madepast -

Examples: at, back, bad, bath, can, cap, clap, crank, dam, fad, fat, glad, hat, Jack, lack, lad, lap, mad, man, mat, pan, past, rack, rap, rat, Sam, shack, tack, tap, van, whackException: was /wəz/, /w az/

4. The grapheme "a" represents the phoneme /ey/ as in table, when the spelling of the word ends with a consonant other than "r" followed by the letter "e".

4. A letra "a" representa o fonema /ey/, como em table, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar numa consoante que não "r", seguida da letra "e".

Page 11: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

pasterap - raperat - rateshack -

Examples: age, ate, bake, bade, bathe, cane, cape, dame, date, fade, fate, glade, hate, Jake, lake, lade, make, male, mane, mate, pale, pane, paste, pave, rake, rape, rate, same, shake, take, tape, vane, wakeException: have /hæv/

5. The grapheme "a" represents the phoneme /o/ as in dog and law, when it is followed by an "l" or a "w" in spelling.

5. A letra "a" representa o fonema /o/, como em dog e law, sempre que for seguida das letras "l" ou "w" na ortografia.

Examples: bald, ball, call, chalk, fall, hall, mall, stalk, talk, tall, walk, wallclaw, dawn, draw, flaw, gnaw, jaw, law, pawn, raw, saw, straw, yawnException: calm /kam/, gal /gæl/, pal /pæl/

See here a graph representing the spelling-to-sound rules for the grapheme "a" in one-syllable words.

Veja aqui um gráfico representando as regras de interpretação fonética da letra "a" em palavras monossílabas.

E6. The grapheme "e" represents the phoneme /e/ as in pet, when the spelling of the word ends with a consonant other than "w" and "y".

E6. A letra "e" representa o fonema /e/, como em pet, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar em consoante menos "w" e "y".

Examples: belt, bet, check, deck, fell, jet, kept, left, lend, melt, pet, pen, rent, spell, tell, ten, vet, well, when, wreck

7. The grapheme "e" represents the phoneme /ə/ as in bird and but, when it is followed by an "r" in spelling.

7. A letra "e" representa o fonema /ə/, como em bird e but, sempre que for seguida de "r" na ortografia.

Examples: berg, Bert, clerk, herd, nerd, per, sperm, term, verb, wereExceptions: where /wher/, mere /mIr/

I8. The grapheme "i" represents the phoneme /I/ as in hit, when the spelling of the word ends with a consonant other than "gh", "ght" and "nd" .

I8. A letra "i" representa o fonema /I/, como em hit, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar em consoante, menos "gh", "ght" e "nd".

/I/ - /ay/

bit - bitedim - dimefill - filefin - finekit - kitelimb - lime

Page 12: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

mill - milepick - pikepill - pilepin - pinerip - ripesit - sitespit - spitetill - tilewin - wine

Examples: bin, bit, dim, fill, fin, fit, kick, kit, lick, limb, lint, lip, list, mill, mint, pick, pill, pin, rim, rip, sin, sit, six, spit, till, tilt, tip, trip, will, winException: pint /paynt/

9. The grapheme "i" represents the diphthong /ay/ as in my, when the spelling of the word ends with "_e".

9. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em my, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: bite, dime, dive, file, fine, fire, five, kite, knife, lie, lime, line, mile, mine, nine, pie, pike, pile, pine, ripe, site, spite, strive, tile, time, tribe, while, wife, wine, wireExceptions: give /gIv/, live /lIv/

10. The grapheme "i" represents the diphthong /ay/ as in my, when the spelling of the word ends with "_gh" or "_ght".

10. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em my, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar em "gh" ou "ght".

Examples: high, thigh, fight, light, might, night, plight, right, tight

11. The grapheme "i" represents the diphthong /ay/ as in my, when the spelling of the word ends with "_nd".

11. A letra "i" representa o fonema /ay/, como em my, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar em "nd".

Examples: bind, blind, find, grind, kind, mindException: wind /wInd/

12. The grapheme "i" represents the phoneme /ə/ as in bird, when it is followed by an "r" in spelling.

12. A letra "i" representa o fonema /ə/, como em bird, sempre que for seguida da letra "r" na ortografia.

Examples: dirt, firm, flirt, irk, Kirk, shirt, sir, skirt, stir, third, whirl

O13. The grapheme "o" represents the phoneme /a/ as in father, when in spelling:1) it is not followed by an "l" or "r";2) the word ends with any consonant but "_w".

O13. A letra "o" representa o fonema /a/, como em father, sempre que na ortografia:1) não seja seguida das letras "l" ou "r";2) a palavra terminar em qualquer consoante, menos "w".

Examples: bomb, bond, clock, cock, con, cop, cot, flop, glob, hop, hot, jock, lot, mod, mop, not, on, pond, rob, rock, tom, topExceptions: comb /kowm/, dog /dog/, from /frəm/, tomb /tuwm/, ton /tən/

14. The grapheme "o" represents the 14. A letra "o" representa o fonema /ow/, como

Page 13: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

phoneme /ow/ as in go, when the spelling of the word ends with "_e".

em go, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: bone, clone, clove, coke, cope, cote, dope, globe, hope, joke, mode, mope, note, prone, robe, role, tone, tope, zone Exceptions: done /dən/, love /ləv/, none /nən/, gone /gon/

15. The grapheme "o" represents the phoneme /ow/ as in go, when it is followed by an "l" in spelling.

15. A letra "o" representa o fonema /ow/, como em go, sempre que for seguida da letra "l" na ortografia.

Examples: bold, boll, bolt, cold, colt, dole, fold, folk, gold, hold, mold, molt, old, pole, poll, role, roll, told, troll, volt, yolkException: doll /d al/

16. The grapheme "o" represents the phoneme /o/ as in dog and law, when it is followed by an "r" in spelling.

16. A letra "o" representa o fonema /o/, como em dog e law, sempre que for seguida da letra "r" na ortografia.

Examples: born, cord, corn, Ford, fork, fort, horn, lord, norm, north, pork, port, sport, thorn, tornExceptions: word /wərd/, world /wərld/, worm /wərm/, worth /wərθ/

U17. The grapheme "u" represents the phoneme /ə/ as in but, when the spelling of the word ends with a consonant.

U17. A letra "u" representa o fonema /ə/, como em but, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar em consoante.

/ə/ - /uw/, /yuw/

cub - cubecut - cuteduck - dukefuss - fusehug - hugeluck - Lukemull - muleplum - plumepurr - puretrust - trucetub - tubeus - use

Examples: blurb, blush, cub, cup, curb, curt, cut, drug, duck, dull, flush, fun, fuss, gun, guthug, junk, just, luck, mull, nut, plug, plum, pub, pun, purr, rub, rug, run, rush, truck, trunk, trust, tub, turn, up, usExceptions: bull /bUl/, bush /bUsh/, pull /pUl/, push /pUsh/

18. The grapheme "u" represents the phoneme /uw/ or the diphthong /yuw/ as in too or you, when the spelling of the word ends with "_e".

18. A letra "u" representa os fonemas /uw/ ou /yuw/, como em too ou you, sempre que a palavra, na sua forma ortográfica, terminar com a letra "e".

Examples: cube, cure, cute, drupe, duke, fume, fuse, huge, June, jute, lube, Luke, mule, mute, nude, plume, prune, pure, rule, truce, tube, useExceptions: sure /shUr/, curve /kərv/

]

Page 14: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

PRONUNCIATION OF THE "_ed" PAST TENSE SUFFIX OF REGULAR VERBS IN ENGLISHCOMO PRONUNCIAR O SUFIXO "_ed" DO PASSADO DOS VERBOS REGULARES EM INGLÊS

Ricardo SchützAtualizado em 21 de novembro de 2006

The pronunciation of the past suffix "_ed" is a common problem for Brazilian EFL students. First, because in Portuguese the past is heavily marked and, second, because of the apparent inconsistency of English. There are actually three situations:

A pronúncia do sufixo "_ed", indicador de passado nos verbos regulares do inglês, é um problema muito comum para brasileiros. Esta dificuldade provém do fato de que em português o passado tem uma pronúncia claramente distinta em relação com outros tempos, induzindo o aprendiz de inglês a tentar acentuar a pronúncia do sufixo "_ed". O problema é agravado pelas três pronúncias que o sufixo "_ed" pode ter. Essas três possibilidades de pronúncia, entretanto, podem ser definidas por regras:

/d/

A) When the pronunciation of the infinitive ends in a vowel or voiced consonant, the pronunciation of the _ed suffix will be /d/. Ex:

( ' ) indicates beginning of stressed syllable.

A) Sempre que a pronúncia do verbo no infinitivo terminar em vogal ou consoante sonora, a pronúncia do sufixo "_ed" será /d/. Ex:

( ' ) indica início da sílaba tônica.

play /pley/ - played /pleyd/

Page 15: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

grab /græb/ - grabbed /græbd/ brag /bræg/ - bragged /brægd/ live /lIv/ - lived /lIvd/ use /yuwz/ - used /yuwzd/ engage /In'geydj/ - engaged /In'geydjd/blame /bleym/ - blamed /bleymd/ listen /lIsn/ - listened /lIsnd/ control /k n'trowl/ - controlled /k n'trowld/ repair /riy'per/ - repaired /riy'perd/

/t/B) When the pronunciation of the infinitive ends with a voiceless consonant, the pronunciation of the _ed suffix will be /t/. Ex:

B) Sempre que a pronúncia do verbo no infinitivo terminar em consoante surda, a pronúncia do sufixo "_ed" será /t/. Ex:

stop /stap/ - stopped /stapt/ work /w rk/ - worked /w rkt/ laugh /læf/ - laughed /læft/ miss /mIs/ - missed /mIst/ cash /kæsh/ - cashed /kæsht/ watch /wótsh/ - watched /wótsht/

/d/

C) When the pronunciation of the infinitive ends with an alveolar stop consonant – /d/ or /t/, – the pronunciation of the _ed suffix will be / d/. Ex:

C) Sempre que a pronúncia do verbo no infinitivo terminar em consoante oclusiva alveolar – /d/ ou /t/, – a pronúncia do

sufixo "_ed" será / d/. Ex:

need /niyd/ - needed /'niyd d/ attend / 'tend/ - attended / 'tend d/ visit /'vIz t/ - visited /'vIz t d/ create /kriy'eyt/ - created /kriy'eyt d/ want /wónt/ - wanted /'wónt d/ print /prInt/ - printed /'prInt d/

The above rules apply only to the past tense and past participle of verbs. They do not apply to adjectives. Ex:

As regras acima referem-se apenas ao sufixo _ed do passado e particípio passado dos verbos regulares, e não de adjetivos, como por exemplo:

crooked /'krUk d/ - desonesto  learned /'l rn d/ - instruído, eruditonaked /'neyk d/ - nu  rugged /'r g d/ - áspero, irregular, acidentadowicked /'wIk d/ - mau, cruel, perverso

Page 16: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

SINALIZAÇÃO FONÉTICA

Ricardo SchützAtualizado em 10 de maio de 2008

Sinalização fonética (SF), em lingüística, é a quantidade de som articulado por unidade de significado. Tomando-se a sílaba como unidade de som articulado e a palavra como unidade de significado, pode-se facilmente determinar o grau de sinalização fonética (SF) de uma língua em sílabas por palavra.

Diferentes línguas podem ter diferentes graus de sinalização fonética (SF). Ou seja, podem ter um número maior ou menor de sílabas por palavra. Ao compararmos o inglês e o português, observa-se uma diferença acentuada, com o inglês revelando uma sinalização fonética significativamente reduzida.

Em primeiro lugar, o número de palavras monossilábicas em inglês é claramente superior quando comparado ao português. Ex:

MONOSSILÁBICAS

ball  /  bo-labeer  /  cer-ve-jablack  /  pre-tobook  /  li-vro

dog  /  ca-chor-rodoor  /  por-tadoll  /  bo-ne-cadream  /  so-nho

left  /  es-quer-dopen  /  ca-ne-taman  /  ho-mem

trip  /  vi-a-gemtruck  /  ca-mi-nhão wall  /  pa-re-de

Page 17: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

boy  /  me-ni-nobrick  /  ti-jo-lobus  /  ô-ni-buscar  /  car-rocat  /  ga-tochair  /  ca-dei-ra cheese  /  quei-jocoat  /  ca-sa-cocorn  /  mi-lhocup  /  xí-ca-ra

eat  /  co-merfood  /  co-mi-dafruit  /  fru-tafuel  /  com-bus-tí-vel girl  /  me-ni-naglass  /  vi-droham  /  pre-sun-tohead  /  ca-be-çahot  /  quen-tehouse  /  ca-sa

map  /  ma-pamilk  /  lei-tered  /  ver-me-lhoroom  /  quar-toschool  /  es-co-la sit  /  sen-tarsleep  /  dor-mirshoe  /  sa-pa-tospeak  /  fa-larstone  /  pe-dratree  /  ár-vo-re

war  /  guer-rawatch  /  re-ló-giowhen  /  quan-dowhite  /  bran-cowife  /  es-po-sawine  /  vi-nhowood  /  ma-dei-raword  /  pa-la-vrawork  /  tra-ba-lhoworld  /  mun-dowrite  /  es-cre-ver

Mesmo buscando-se palavras monossilábicas do português para comparar com o inglês, dificilmente encontra-se um número superior de sílabas em inglês:

ar  /  airboi  /  oxbom  /  good céu  /  skychá  /  teachão  /  floor

dar  /  givedez  /  tendois  /  two

dor  /  pain eu  /  Igiz  /  chalk

ir  /  golá  /  therelã  /  whool lei  /  lawler  /  readluz  /  light

mal  /  badmão  /  hand mar  /  seamês  /  month

não  /  nonós  /  weum  /  onepá  /  spadepão  /  bread

par  /  pairpau  /  stickpaz  /  peace pé  /  footpó  /  dustquem  /  who

rei  /  kingsal  /  saltseis  /  six

sim  /  yessol  /  sunsom  /  sound

sul  /  southtrem  /  train três  /  three tu  /  youver  /  seevoz  /  voice

Até mesmo palavras polissilábicas e de origem comum, quando comparadas entre os dois idiomas, mostram uma clara tendência a redução em inglês. Ex:

POLISSILÁBICAS

ac-cess  /  a-ces-soa-gri-cul-ture  /  a-gri-cul-tu-raair-plane  /  a-vi-ãoca-len-dar  /  ca-len-dá-riocho-colate  /  cho-co-la-teci-ty  /  ci-da-decom-pu-ter  /  com-pu-ta-dorcre-a-tive  /  cri-a-ti-vode-part-ment  /  de-par-ta-men-to

dif-ference  /  di-fe-ren-çagram-mar  /  gra-má-ti-caim-por-tant  /  im-por-tan-tein-tel-li-gent  /  in-te-li-gen-tema-chine  /  má-qui-namo-dern  /  mo-der-no

me-thod  /  mé-to-domu-sic  /  mú-si-cana-ture  /  na-tu-re-zapo-li-tics  /  po-lí-ti-caprin-ter  /  im-pres-so-rapro-cess  /  pro-ces-sopro-ject  /  pro-je-topsy-cho-lo-gy  /  psi-co-lo-gi-a pu-blic  /  pú-bli-coqua-li-ty  /  qua-li-da-destu-dent  /  es-tu-dan-tete-le-phone  /  te-le-fo-netem-pera-ture  /  tem-pe-ra-tu-ratrans-port  /  trans-por-teur-gent  /  ur-gen-te

Embora raras, existem, naturalmente, algumas exceções:

al-guém  /  some-bo-dya-vô  /  grand-fa-therca-ro  /  ex-pen-sive

nin-guém  /  no-bo-dynoi-va  /  fi-an-céenu  /  na-ked

Page 18: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

cem  /  hun-dredcor  /  col-orcu-nha-do  /  bro-ther-in-lawfe-roz  /  fe-ro-ciousflor  /  flow-erjá  /  al-rea-dyjor-nal  /  news-pa-perlen-ço  /  hand-ker-chiefmãe  /  mo-therma-triz  /  head-quar-tersmel  /  hon-eymil  /  thou-sand

on-tem  /  yes-ter-daypai  /  fa-therplá-gio  /  pla-gia-rismpro-nún-cia  /  pro-nun-cia-tionquan-tos  /  how-ma-nyra-mal  /  ex-ten-sionre-ser-va  /  re-ser-va-tionréu  /  de-fen-dantrim  /  kid-neysem  /  with-outtio  /  un-cle

Em frases, a diferença tende a aumentar devido à estruturação gramatical mais compacta do inglês. Ex:

Let's-work.  (2)I-like-be-er.  (4)A-brick-house.  (3)Help-me-please.  (3)How-old-are-you?  (4)Where's-the-bath-room?  (4)I'd-like-some-cof-fee-please.  (6)Third-world-coun-tries-are-         fac-ing-e-co-no-mic-pro-blems.  (13)--------------TOTAL: 39 sílabas34%

 (5) Va-mos-tra-ba-lhar. (7) Eu-gos-to-de-cer-ve-ja. (8) U-ma-ca-sa-de-ti-jo-los. (7) A-ju-de-me-por-fa-vor. (7) Quan-tos-a-nos-vo-cê-tem? (7) On-de-fi-cao-ba-nhei-ro?(11) Eu-gos-ta-ri-a-deum-ca-fé-por-fa-vor.(24) Os-pa-í-ses-do-ter-cei-ro-mun-do-es-tão-        en-fren-tan-do-pro-ble-mas-e-co-nô-mi-cos.

--------------76 sílabas66%

Uma simples estatística usando-se qualquer amostragem mostra sempre um fato revelador: comparado ao inglês, o português oferece quase o dobro de SF!

O inglês é uma língua cujo ritmo é menos silábico do que o português, o que pode dificultar a definição das sílabas (Veja Ritmo e o Fenômeno de Redução de Vogais em Inglês). Isto entretanto não invalida mas, sim, reforça o argumento aqui apresentado, pois esta característica do inglês conhecida como stress-timing representa uma compressão de sílabas atônicas e uma redução adicional da sinalização fonética.

Este grau superior de compacidade do inglês é evidente e acentuado na língua falada, mas não se limita a ela, podendo ser observado também na língua escrita. Veja Sinalização Ortográfica.

A IMPORTÂNCIA DA SINALIZAÇÃO FONÉTICA

O grau de dificuldade de entendimento oral da língua é inversamente proporcional ao grau de SF. Isto é: quanto menor a SF, tanto maior a dificuldade de assimilação da língua. A dificuldade fica mais evidenciada no aprendizado de línguas estrangeiras, no caso da língua-alvo ter uma SF mais escassa do que a língua materna do aprendiz.

É este exatamente o caso de brasileiros que aprendem inglês. A nossa língua oferece uma SF claramente superior, como demonstrado nos exemplos acima. É como se estivéssemos acostumados a identificar objetos num ambiente bem iluminado e passássemos a ter que identificá-los na penumbra.

Page 19: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Além de se constituir num fato praticamente óbvio, estudos de fonoaudiologia também já demonstraram que a baixa média de sílabas por palavra do inglês representa uma dificuldade maior de percepção por oferecer uma menor sinalização fonética (veja bibliografia abaixo). Isto se traduz num grau de tolerância inferior para com desvios de pronúncia. Se a pronúncia é tão crítica assim, com tantas palavras monossilábicas, nas quais qualquer leve variação na pronúncia da vogal ou das consoantes pode resultar noutra palavra, a possibilidade de mal-entendidos aumenta substancialmente. Além disso, se há tantas palavras monossilábicas, a perda de uma sílaba pode facilmente resultar na perda do sentido da frase.

Com relação à velocidade de processamento da informação oral, a baixa sinalização fonética significa também que há menos tempo para decodificar a informação, a qual flui num ritmo mais rápido do que aquele com que estamos acostumados. É como se estivéssemos acostumados a viajar com nosso carro por estradas bem sinalizadas a 80 km/h e passássemos a ter que encontrar nosso destino dirigindo um carro diferente, num lugar desconhecido, sob regras de trânsito diferentes, por estradas mal sinalizadas, dirigindo a 120 km/h.

Ou ainda, é como se desembarcássemos em um desses aeroportos internacionais com poucas placas sinalizadoras. Para quem conhece o lugar, não há problema, mas para quem nunca esteve ali, ...

Tudo isso nos leva à conclusão de que, no caso do aprendizado do inglês no Brasil,

 Pronúncia é mais importante do que parece.    É fundamental o contato intenso com a língua falada e corretamente

pronunciada;

 É contraproducente o contato prematuro com textos, na ausência da língua falada;

 É comprometedor o contato com modelos de pronúncia caracterizados por desvios.

 BIBLIOGRAFIA  Katz, Jack and Kim L. Tillery. "An Introduction to Auditory Processing". Audição: Abordagens Atuais 1997.

SINALIZAÇÃO ORTOGRÁFICA

Ricardo SchützAtualizado em 19 de novembro de 2006

Sinalização ortográfica (SO), é o termo que usamos aqui para para nos referirmos à quantidade de caracteres ortográficos numa língua por unidade de significado, o qual pode ser facilmente medida pelo número de letras por palavra.

Assim como diferentes línguas podem ter diferentes graus de sinalização fonética (SF), é provável que essa diferença também se manifeste na ortografia. Ou seja, podem ter um número maior ou menor de letras por palavra. É o caso do inglês e do português que, além da acentuada diferença na sinalização fonética, mostram também diferença na sinalização ortográfica.

Page 20: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Analisando os mesmos exemplos usados para demonstrar a sinalização fonética:

Let's work.I like beer.A brick house.Help me please.How old are you?Where is the bath room?I want coffee with milk.Did you watch that movie? Third world countries are facing economic problems.---------------------------------TOTAL: 163 caracteres44,2%

Vamos trabalhar.Eu gosto de cerveja.Uma casa de tijolos.Ajude-me por favor.Quantos anos você tem?Onde fica o banheiro?Eu quero café com leite.Você assistiu àquele filme?Os países do terceiro mundo estãoenfrentando problemas econômicos.---------------------206 caracteres55,8%

Analisando outros exemplos:

THE LORD'S PRAYER(1662 Book of Common Paryer)

Our Father, which art in heaven,hallowed be thy Name.Thy kingdom come.Thy will be done,in earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread.And forgive us our trespasses,as we forgive them that trespass against us.And lead us not into temptation;but deliver us from evil.-----------------------------------TOTAL: 234 caracteres - (47,0%)

O PAI NOSSO

Pai nosso que estais nos céus;santificado seja o vosso nome;venha a nós o vosso reino,seja feita a vossa vontade,assim na terra como no céu.O pão nosso de cada dia nos dai hoje;perdoai-nos as nossas ofensas,assim como nós perdoamosa quem nos tem ofendidoe não nos deixeis cair em tentação,mas livrai-nos do mal.-----------------------------------TOTAL: 261 caracteres (53,0%)

UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS (1948)

Art 1All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Art 2Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.Art 3

DECLARAÇÃO UNIVERSAL DE DIREITOS HUMANOS (1948)

Art 1Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. Art 2Todos os seres humanos podem invocar os direitos e as liberdades proclamados na presente Declaração, sem distinção alguma, nomeadamente de raça, de cor, de sexo, de língua, de religião, de opinião política ou outra, de origem nacional ou social, de fortuna, de nascimento ou de qualquer outra situação. Além disso, não será feita nenhuma distinção fundada no estatuto político, jurídico ou internacional do país ou do território da naturalidade da pessoa, seja esse país ou território independente, sob tutela, autônomo ou sujeito a alguma limitação de

Page 21: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Everyone has the right to life, liberty and security of person.Art 4No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.Art 5No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.Art 6Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.Art 7All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.Art 8Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.Art 9No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.Art 10Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.Art 111) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.Art 12No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.Art 131) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.Art 141) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

soberania. Art 3Todo indivíduo tem direito à vida, à liberdade e à segurança pessoal. Art 4Ninguém será mantido em escravatura ou em servidão; a escravatura e o trato dos escravos, sob todas as formas, são proibidos. Art 5Ninguém será submetido a tortura nem a penas ou tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes. Art 6Todos os indivíduos têm direito ao reconhecimento, em todos os lugares, da sua personalidade jurídica. Art 7Todos são iguais perante a lei e, sem distinção, têm direito a igual proteção da lei. Todos têm direito a proteção igual contra qualquer discriminação que viole a presente Declaração e contra qualquer incitamento a tal discriminação. Art 8Toda a pessoa tem direito a recurso efetivo para as jurisdições nacionais competentes contra os atos que violem os direitos fundamentais reconhecidos pela Constituição ou pela lei. Art 9Ninguém pode ser arbitrariamente preso, detido ou exilado. Art 10Toda a pessoa tem direito, em plena igualdade, a que a sua causa seja equitativa e publicamente julgada por um tribunal independente e imparcial que decida dos seus direitos e obrigações ou das razões de qualquer acusação em matéria penal que contra ela seja deduzida. Art 111) Toda a pessoa acusada de um ato delituoso presume-se inocente até que a sua culpabilidade fique legalmente provada no decurso de um processo público em que todas as garantias necessárias de defesa lhe sejam asseguradas. 2) Ninguém será condenado por ações ou omissões que, no momento da sua prática, não constituíam acto delituoso à face do direito interno ou internacional. Do mesmo modo, não será infligida pena mais grave do que a que era aplicável no momento em que o acto delituoso foi cometido. Art 12Ninguém sofrerá intromissões arbitrárias na sua vida privada, na sua família, no seu domicílio ou na sua correspondência, nem ataques à sua honra e reputação. Contra tais intromissões ou ataques toda a pessoa tem direito a protecção da lei.

Page 22: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.Art 151) Everyone has the right to a nationality.2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.Art 161) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.Art 171) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.Art 18Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.Art 19Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.Art 201) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.2) No one may be compelled to belong to an association.Art 211) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.Art 22

Art 131) Toda a pessoa tem o direito de livremente circular e escolher a sua residência no interior de um Estado. 2) Toda a pessoa tem o direito de abandonar o país em que se encontra, incluindo o seu, e o direito de regressar ao seu país. Art 141) Toda a pessoa sujeita a perseguição tem o direito de procurar e de beneficiar de asilo em outros países. 2) Este direito não pode, porém, ser invocado no caso de processo realmente existente por crime de direito comum ou por atividades contrárias aos fins e aos princípios das Nações Unidas. Art 151) Todo o indivíduo tem direito a ter uma nacionalidade. 2) Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua nacionalidade nem do direito de mudar de nacionalidade. Art 161) A partir da idade núbil, o homem e a mulher têm o direito de casar e de constituir família, sem restrição alguma de raça, nacionalidade ou religião. Durante o casamento e na altura da sua dissolução, ambos têm direitos iguais. 2) O casamento não pode ser celebrado sem o livre e pleno consentimento dos futuros esposos. 3) A família é o elemento natural e fundamental da sociedade e tem direito à proteção desta e do Estado. Art 171) Toda a pessoa, individual ou coletiva, tem direito à propriedade. 2) Ninguém pode ser arbitrariamente privado da sua propriedade. Art 18Toda a pessoa tem direito à liberdade de pensamento, de consciência e de religião; este direito implica a liberdade de mudar de religião ou de convicção, assim como a liberdade de manifestar a religião ou convicção, sozinho ou em comum, tanto em público como em privado, pelo ensino, pela prática, pelo culto e pelos ritos. Art 19Todo o indivíduo tem direito à liberdade de opinião e de expressão, o que implica o direito de não ser inquietado pelas suas opiniões e o de procurar, receber e difundir, sem consideração de fronteiras, informações e idéias por qualquer meio de expressão. Art 201) Toda a pessoa tem direito à liberdade de reunião e de associação pacíficas. 2) Ninguém pode ser obrigado a fazer parte de uma associação.

Page 23: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.Art 231) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.Art 24Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.Art 251) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.Art 261) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.Art 27

Art 211) Toda a pessoa tem o direito de tomar parte na direção dos negócios públicos do seu país, quer diretamente, quer por intermédio de representantes livremente escolhidos. 2) Toda a pessoa tem direito de acesso, em condições de igualdade, às funções públicas do seu país. 3) A vontade do povo é o fundamento da autoridade dos poderes públicos: e deve exprimir-se através de eleições honestas a se realizarem periodicamente por sufrágio universal e igual, com voto secreto ou segundo processo equivalente que salvaguarde a liberdade de voto. Art 22Toda a pessoa, como membro da sociedade, tem direito à segurança social; e pode legitimamente exigir a satisfação dos direitos econômicos, sociais e culturais indispensáveis, graças ao esforço nacional e à cooperação internacional, de harmonia com a organização e os recursos de cada país. Art 231) Toda a pessoa tem direito ao trabalho, à livre escolha do trabalho, a condições equitativas e satisfatórias de trabalho e à proteção contra o desemprego. 2) Todos têm direito, sem discriminação alguma, a salário igual por trabalho igual. 3) Todo aquele que trabalha tem direito a uma remuneração equitativa e satisfatória, que lhe permita e à sua família uma existência conforme com a dignidade humana e completada, se possível, por todos os outros meios de proteção social. 4) Toda a pessoa tem o direito de fundar com outras pessoas sindicatos e de se filiar em sindicatos para defesa dos seus interesses. Art 24Toda a pessoa tem direito ao repouso e aos lazeres, especialmente, a uma limitação razoável da duração do trabalho e a férias periódicas pagas. Art 251) Toda a pessoa tem direito a um nível de vida suficiente para lhe assegurar e à sua família a saúde e o bem-estar, principalmente quanto à alimentação, ao vestuário, ao alojamento, à assistência médica e ainda quanto aos serviços sociais necessários, e tem direito à segurança no desemprego, na doença, na invalidez, na viuvez, na velhice ou noutros casos de perda de meios de subsistência por circunstâncias independentes da sua vontade. 2) A maternidade e a infância têm direito a ajuda e a assistência especiais. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimônio, gozam da

Page 24: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.Art 28Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.Art 291) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.Art 30Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

TOTAL: 7151 (48,4%)

mesma proteção social. Art 261) Toda a pessoa tem direito à educação. A educação deve ser gratuita, pelo menos a correspondente ao ensino elementar fundamental. O ensino elementar é obrigatório. O ensino técnico e profissional dever ser generalizado; o acesso aos estudos superiores deve estar aberto a todos em plena igualdade, em função do seu mérito. 2) A educação deve visar à plena expansão da personalidade humana e ao reforço dos direitos do Homem e das liberdades fundamentais e deve favorecer a compreensão, a tolerância e a amizade entre todas as nações e todos os grupos raciais ou religiosos, bem como o desenvolvimento das atividades das Nações Unidas para a manutenção da paz. 3) Aos pais pertence a prioridade do direito de escolher o gênero de educação a dar aos filhos. Art 271. Toda a pessoa tem o direito de tomar parte livremente na vida cultural da comunidade, de fruir as artes e de participar no progresso científico e nos benefícios que deste resultam. 2. Todos têm direito à proteção dos interesses morais e materiais ligados a qualquer produção científica, literária ou artística da sua autoria. Art 28Toda a pessoa tem direito a que reine, no plano social e no plano internacional, uma ordem capaz de tornar plenamente efetivos os direitos e as liberdades enunciadas na presente Declaração. Art 291) O indivíduo tem deveres para com a comunidade, fora da qual não é possível o livre e pleno desenvolvimento da sua personalidade. 2) No exercício deste direito e no gozo destas liberdades, ninguém está sujeito senão às limitações estabelecidas pela lei com vistas exclusivamente a promover o reconhecimento e o respeito dos direitos e liberdades dos outros e a fim de satisfazer as justas exigências da moral, da ordem pública e do bem-estar numa sociedade democrática. 3) Em caso algum estes direitos e liberdades poderão ser exercidos contrariamente aos fins e aos princípios das Nações Unidas. Art 30Nenhuma disposição da presente Declaração pode ser interpretada de maneira a envolver, para qualquer Estado, agrupamento ou indivíduo o direito de se entregar a alguma atividade ou de praticar algum ato destinado a destruir os direitos e liberdades aqui enunciados.

TOTAL: 7636 (51,6%)

Page 25: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Podemos concluir que, embora pouco significativa a diferença, o inglês mostra uma sinalização ortográfica menor do que o português.

Agradeço a colaboração de Maria do Carmo Giannini Balekjian.

A CORRELAÇÃO ORTOGRAFIA x PRONÚNCIA

Ricardo SchützAtualizado em 30 de junho de 2008

The written language is a significant source of input to EFL learners in Brazil. The higher the spelling inconsistency is, the more negative the influence on pronunciation will be.

No estudo do inglês como língua estrangeira temos que nos acostumar a não acreditar no que vemos. O ditado popular ver para crer precisa ser substituído por ouvir para crer.

INTERFERÊNCIA ORTOGRÁFICA

Além da diferença no grau de sinalização fonética e das diferenças fonológicas (vogais, consoantes) entre os dois idiomas, temos a questão da interpretação oral da língua escrita. Isto é, com que sons devemos interpretar as letras e as palavras de um texto. Em primeiro lugar, a interpretação fonética da ortografia em inglês apresenta diferenças em relação ao português. Em segundo lugar, e mais importante, a correlação entre ortografia e pronúncia em inglês é notoriamente irregular. Quer dizer: o mesmo grafema (letra) não corresponde sempre ao mesmo fonema (som), isto é, não tem sempre a mesma interpretação, a mesma pronúncia.

Para aquele que estuda inglês como língua estrangeira, que tem contato com textos mas não tem a oportunidade de contato freqüente com a língua falada, e que portanto não desenvolveu familiaridade com a forma oral do inglês, a interferência da ortografia na pronúncia das palavras é nociva e persistente.

Em seu prefácio à peça Pygmalion (1916), o dramaturgo Bernard Shaw escreve:

The English have no respect for their language, and will not teach their children to speak it. They cannot spell it because they have nothing to spell it with but an old foreign alphabet of which only the consonants - and not all of them - have any agreed speech value.

Os ingleses não têm respeito por sua língua e não a ensinam a seus filhos. Eles não conseguem escrevê-la corretamente porque não têm com que escrevê-la, a não ser um velho alfabeto estrangeiro do qual apenas as consoantes - e não todas elas - possuem um valor fonético de consenso. (minha tradução)

É importante lembrar que as pessoas por natureza acreditam mais naquilo que vêm do que naquilo que escutam. No estudo do inglês como língua estrangeira, entretanto, temos que nos

Page 26: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

acostumar a não acreditar no que vemos; e o ditado popular ver para crer precisa ser substituído por ouvir para crer. Em muitos casos e, especialmente com as vogais, a ortografia não serve como indicativo de pronúncia, chegando a ser enganosa e induzindo o aluno freqüentemente ao erro. Vejamos como exemplo o grafema oo.

boot - [buwt]book - [bUk]blood - [bləd]brooch - [browtsh]

Imagine-se alguém que acabou de aprender a pronúncia da palavra book /bUk/. Muito provavelmente ele irá pronunciar /blUd/ para blood /bləd/. Uma vez corrigido, bem poderá aplicar a nova regra e pronunciar /bət/ para boot /buwt/, ou talvez /mən/ para moon /muwn/, e assim por diante.

Vejamos como segundo exemplo, as seis pronúncias do grafema (letra) vogal A.

/ey/ - make, table, taste, able /æ/ - at, cat, apple, past /a/ - father, car, part/é/ - care, air, chair /ó/ - law, walk, ball, because /ə/ - about, global

Também o grafema I pode ser interpretado de seis diferentes maneiras:.

/iy/ - machine, elite, pizza, ski/I/ - in, bit, his, liquor/ay/ - bite, night, polite/y/ - noise, toilet, void /ə/ - pencil, bird, firmmudo - fruit, sovereignty, parliament

Também o grafema O pode ser interpretado de cinco diferentes maneiras:

/ow/ - so, go, global/o/ - off, dog/a/ - hot, dot, not /ə/ - of, occur, carton, son/uw/ - do, to

Outro exemplo notório de interferência da ortografia na pronúncia, é a pronúncia do sufixo _ed referente ao passado:

play [pley] - played [pleyd]need [niyd] - needed [niydId]work [wərk] - worked [wərkt]Veja mais sobre isso em: O sufixo de passado ... ed .

Page 27: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

A constante frustração para o aluno principiante de inglês é facilmente demonstrada também pelos exemplos abaixo:

bough - [baw]cough - [khóf]dough - [dow]rough - [rəf]through - [θruw]hiccough - [hIkəp]

oblige - [əblaydzh]

obligation - [abləgeyshən]obligatory - [əblIgəthowriy]

knife - [nayf]pneumatic - [nUmæDIk]

psychology - [saykhalədzhiy]

country - [khəntriy]

county - [khawntiy]

knowledge - [nalIdzh]sew - [sôw]occur - [əkhər]vehicle - [viyəkəl]wound - [wuwnd]

Embora a irregularidade seja mais acentuada no âmbito das vogais, também pode ser observada em consoantes. Vejamos o grafema "ch", representando 3 fonemas diferentes:

check - [tshék]chocolate - [tshaklət]-----------------------------machine - [məshiyn]Chicago - [shəkhagow]----------------------------chaos - [kheyaz]characteristic - [khærəktərIstIk]

Vejamos também como o grafema "s" oferece 5 diferentes possibilidades de interpretação fonética:

say - [sey]past - [phæst]

basic - [beysIk]---------------------------rose - [rowz]because - [bIkhóz]

-----------------------------sure - [shUr]sugar - [shUgər]-----------------------------casual - [khæzhuwəl]

usually - [yuwzhuwəliy]television - [théləvIzhən]

------------------------------------island - [aylənd]aisle - [ayl]

Exemplos não faltam para demonstrar a péssima correlação entre ortografia e pronúncia no inglês. Mazurkiewicz faz um interessante comentário a respeito:

Page 28: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Comparing languages on their grapheme-phoneme correspondences, Spanish, Finnish and Italian are found to be almost wholly phonetic (good correlation between spelling and pronunciation), whereas German is 90 percent phonetic and Russian 94 percent phonetic. Italian, for example, has 27 phonemes and 28 letters or combination of letters used to represent them. By dividing 27 by 28, Italian is seen to be 96 percent phonetic. But what of English? The tables of common English spellings found in many unabridged dictionaries show that as many as 340 to 360 spellings are listed for the 44 phonemes these dictionaries typically use; the result suggests that English is 12 to 13 percent phonetic. (21)

Comparando línguas quanto a correspondência entre grafemas (ortografia) e fonemas (pronúncia), veremos que espanhol, finlandês e italiano têm uma ótima correlação, alemão apresenta uma correlação de 90 por cento e russo 94 por cento. Italiano, por exemplo, tem 27 fonemas e 28 letras ou combinações de letras para representá-los. Dividindo 27 por 28, podemos dizer que italiano tem uma correlação de 96 por cento entre pronúncia e ortografia. No caso do inglês, entretanto, um breve estudo da ortografia usada em dicionários completos mostra haver de 340 a 360 formas de ortografar os 44 fonemas que os mesmos dicionários usam. Isto nos leva a concluir que inglês apresenta uma correlação de apenas 12 a 13 por cento. (21, minha tradução)

D’Eugenio inclusive encontra uma explicação para isso:

In fact, English spelling started the process of standardization with the introduction of printing in the early sixteenth century and became fixed to the present forms during the eighteenth century with the publication of the Dictionaries by Samuel Johnson (1755), Thomas Sheridan (1780) and John Walker (1791). Since that time it has changed only in a few minor particulars. Whereas the pronunciation of the language has undergone a great many alterations. So nowadays we have a spelling system which became stereotyped in the eighteenth century being used to represent a twentieth century pronunciation. (319)

O processo de padronização da língua inglesa iniciou em princípios do século dezesseis com o advento da litografia, e acabou fixando-se nas presentes formas ao longo do século dezoito, com a publicação dos dicionários de Samuel Johnson (1755), Thomas Sheridan (1780) e John Walker (1791). Desde então, a ortografia do inglês mudou em apenas pequenos detalhes, enquanto que a sua pronúncia sofreu grandes transformações. O resultado disto é que hoje em dia temos um sistema ortográfico baseado na língua como ela era falada no século 18, sendo usado para representar a pronúncia da língua no século 20. (319, minha tradução)

O OUTRO LADO DA MOEDA

Não é apenas a pronúncia que torna-se difícil para os estrangeiros, estudantes de inglês, mas também a ortografia se constitui num verdadeiro problema para todos aqueles que falam inglês como língua materna, especialmente para as crianças em escola de primeiro grau. Nos países de língua inglesa todo jovem cedo defronta-se com esta aparente falta total de lógica no sistema ortográfico da língua cujos sons ele já tem assimilados. Não é, pois, coincidência que, nos países de língua inglesa, sejam tradicionais e populares os concursos denominados "spelling bee", em que os contendores desafiam-se para ver quem consegue melhor soletrar palavras de rara ocorrência que lhes são transmitidas oralmente. Concursos de spelling bee existem e fazem parte da cultura apenas em países de língua inglesa.

Vejam o que o norte-americano Patrick Brown escreveu no fórum deste site em julho de 2003:

Page 29: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

The orthography of English is absurd if not insane. There isn't any justification for it - it's just the way it is. Of course, those of us who are used to it feel attached to the charming madness of English spelling, and we'd be bereft were it ever changed.

A ortogarfia do inglês é absurda, para não dizer insana. Não há qualquer justificação - ela é do jeito que é. É claro que nós, que estamos acostumados com o inglês, sentimo-nos ligados à encantadora loucura da ortografia de nossa língua, e nos sentiríamos desamparados se esta viesse a mudar. (minha tradução)

O problema tem sido alvo de iniciativas diversas. Por volta de 1960, por exemplo, foi criado na Inglaterra um alfabeto fonético de 44 caracteres para facilitar o aprendizado da língua escrita. O ITA (Initial Teaching Alphabet) não passou de uma das inúmeras tentativas de se encontrar uma solução para o problema.

Mesmo Chomsky e Halle, que defendem um ponto de vista diferente quando escrevem que

English orthography, despite its often cited inconsistencies, comes remarkably close to being an optimal orthographic system for English.(49)

A ortografia do inglês, apesar de sua inconsistência freqüentemente mencionada, chega muito próxima de ser um sistema perfeitamente adequado ao inglês. (49, minha tradução)

também admitem que

Orthography is a system designed for readers who know the language, who understand sentences and therefore know the surface structure of sentences. (49)

Ortografia é um sistema projetado para leitores que conhecem a língua, que compreendem suas frases e portanto têm domínio sobre a estrutura superficial das frases. (49, minha tradução)

Mais adiante os mesmos autores acrescentam:

A system of this sort is of little use for one who wishes to produce tolerable speech without knowing the language. (49)

Um sistema deste tipo é de pouca utilidade para aquele que busca apenas comunicar-se de forma tolerável, sem propriamente conhecer a língua. (49, minha tradução)

CONCLUSÃO

A interferência negativa da ortografia é um problema sério; uma das principais dificuldades para estudantes de inglês em geral. Esta desconcertante falta de correlação entre ortografia e pronúncia é uma das principais características da língua e serve como argumento contra aquilo que ainda predomina no ensino de inglês como língua estrangeira: preocupação excessiva com materiais impressos e contato prematuro com a língua na sua forma escrita. Serve também como forte argumento em favor de abordagens baseadas em assimilação natural ao invés de estudo formal da língua, para se alcançar fluência em inglês.

Por outro lado, apesar do alto grau de irregularidade entre a ortografia e a pronúncia do inglês, encontra-se regularidade na interpretação de consoantes e é até mesmo possível se estabelecer algumas regras de interpretação de vogais em palavras monossilábicas. Veja Regras de Interpretação da Ortografia.

Page 30: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

BIBLIOGRAFIA:

Avery, Peter and Susan Ehrlich. Teaching American Pronunciation. Oxford, 1995.Chomsky, Noam, and Morris Halle. The Sound Pattern of English. New York: Harper, 1968.D'Eugenio, Antonio. Major Problems of English Phonology. Foggia, Italy: Atlantica, 1982.Flege, James Emil. "The Phonological Basis of Foreign Accent: A Hypothesis". TESOL Quarterly 15 (1981): 443-455.Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language. Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers, 1974.Hammerly, Hector. Synthesis in Second Language Teaching. Blaine, Wash.: Second Language Publications, 1982.Katz, Jack and Kim L. Tillery. "An Introduction to Auditory Processing". Audição: Abordagens Atuais 1997.Mazurkiewicz, Albert J. Teaching about Phonics. New York: St. Martin's, 1976.McArthur, Tom. The Oxford Companion to the English Language. Oxford, 1992.

AS CONSOANTES DO INGLÊS E DO PORTUGUÊSENGLISH AND PORTUGUESE CONSONANT PHONEMES COMPAREDRicardo SchützAtualizado em 4 de junho de 2008

When we here refer to consonants, we mean sounds (phonemes). We do not refer to letters of the alphabet (graphemes). The realization of consonants generally corresponds to places at which the articulators come close together and obstruct the vocal tract. These points of articulation normally can be clearly pointed out and can easily identify the distinctive features of the sounds produced. Unlike vowels, which are continuous and stepless sounds that are similar but hardly ever match perfectly across languages, consonants usually match closely enough to permit easy transference or, in some cases, do not match at all.

Quando aqui falamos em consoantes, estamos nos referindo aos sons (fonemas) e não às letras do alfabeto (grafemas). A produção de sons consoantes normalmente corresponde a pontos em que os órgãos articuladores interpõem-se ou aproximam-se e estreitam-se de forma a obstruir o canal vocálico. Estes pontos de articulação normalmente podem ser definidos com precisão, identificando facilmente as respectivas características de cada som produzido. Ao contrário das vogais, as quais são sons contínuos e uniformes, muitas vezes semelhantes mas quase nunca exatamente iguais entre duas línguas, as consoantes normalmente se equivalem a ponto de permitir fácil transferência ou, em alguns casos, não encontram a menor semelhança no outro idioma.

Page 31: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

ENGLISH CONSONANT PHONEMES:(Standard American dialect)

Position

BILABIAL

LABIODENTAL

INTERDENTAL

ALVEOLAR

PALATAL

VELAR

GLOTTAL

Manner Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl.

STOPS p b         t d     k g  

AFFRICATES                 tsh dzh      

FRICATIVES     f v Ø ð s z sh zh     h

NASALS   m           n       ŋ  

RETROFLEXES                   r      

LATERALS               l          

FLAPS occur only on the phonetic level. Ex: water ['waÐâr]1

TRILLS never occur in English, except in Scottish

GLIDES   w               y      

Vl. = voiceless (sem vibração das cordas vocais)Vd. = Voiced (acompanhado de vibração das cordas vocais)1 See flapping rule

PORTUGUESE CONSONANT PHONEMES:

Position B L I A P V G

Page 32: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

ILABIAL

ABIODENTAL

NTERDENTAL

LVEOLAR

ALATAL

ELAR

LOTTAL

Manner Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl. Vd. Vl.

STOPS p b    never

t d     k g occur in interjections  5

AFFRICATES occur  only on  the  phonetic  level 1

FRICATIVES     f v s z sh zh   x

NASALS   m       n   ñ    

RETROFLEXES rarely  occur  in  Portuguese2

LATERALS         occur

  l   lh    

FLAPS           Ð        

TRILLS            R 3        

GLIDES occur only on the phonetic level 4

1 Ex: leite ['leytshi].2 A retroflex /r/ occurs in areas of São Paulo state, in free variation with

the trilled /R/ and the velar fricative /x/.3 Portuguese trilled /R/ occurs only in southern Brazil. It is in free variation withthe velar fricative /x/, which predominates in the other dialects of Brazil.4 Ex: veado ['vyadu], coelho ['kwêlhu].5 Ex: Ha! Ha! Ha! (as when imitating laughing).

The above English consonant phonemes occur in words like:

Os fonemas consoantes do inglês ocorrem tais como nas palavras:

The above Portuguese consonant phonemes occur in words like:

Os fonemas consoantes do português ocorrem tais como nas palavras:

/p/ - pill [phIl]/b/ - bill [bIl]/t/ - till [thIl]/d/ - day [dey]/k/ - kill [khIl]/g/ - goal [gowl]/tsh/ - cheap

/p/ - para ['paÐa]/b/ - bala ['bala]/t/ - tatu [ta'tu]/d/ - dado ['dadu]/k/ - coco ['kôku]/g/ - gato ['gatu]/f/ - faca ['faka]

Page 33: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

[tshiyp]/dzh/ - Joe [dzhow]/f/ - fan [fæn]/v/ - van [væn]/Ø/ - think [ØIŋk]/ð/ - this [ðIs]/s/ - sink [sIŋk]/z/ - zinc [zIŋk]/sh/ - ship [shIp]/zh/ - casual ['khæzhwəl]/h/ - house [hawz]/m/ - make [meyk]/n/ - night [nayt]/ŋ/ - long [loŋ]/r/ - red [red]/l/ - late [leyt]/w/ - wine [wayn]/y/ - yes [yes]

/v/ - vaca ['vaka]/s/ - sapo ['sapu]/z/ - zelo ['zelu]/sh/ - chave ['shavi]/zh/ - jato ['zhatu]/m/ - mala ['mala]/n/ - nenê [nê'nê]/ñ/ - ninho ['niñu]/l/ - lado ['ladu]/lh/ - olho ['ôlhu]/Ð/ - para ['paÐa]/R/ ou /x/ - rato ['Ratu] ou ['xatu]

PROBABLE ERRORS WITH CONSONANTS: 

There are two types of errors: phonetic error and phonological error.

Phonetic error causes primarily foreign accent, making the speaker tiring to the native listener.

Phonological error can cause misunderstanding in the communication.

These are the most common errors with the English consonants made by Portuguese native speakers.

PROVÁVEIS ERROS COM CONSOANTES:     

Aqui nos referimos a dois tipos de erro: erro fonético e erro fonológico.

Erro fonético é aquele que causa apenas sotaque estrangeiro, podendo tornar o falante cansativo ao nativo que o ouve.

Erro fonológico é aquele erro que pode causar mal-entendido na comunicação.

Estes são provavelmente os erros mais comuns com as consoantes do inglês de estudantes cuja língua materna é português.

A) The aspiration of the English voiceless stops /p/, /t/ and /k/, when occurring word-initially or at the beginning of stressed syllables, has no equivalent in Portuguese. The transference of the Portuguese unaspirated stops will result primarily in a clear foreign accent (phonetic error), with the possibility of misunderstanding (phonological error), since they could be perceived as /b/, /d/ and /g/ by English native speakers. For example: the word pig

A) A aspiração das oclusivas surdas do inglês /p/,

/t/ e /k/, quando ocorrem em posição inicial de palavra ou de sílaba tônica, não têm equivalentes em português. A simples transferência das oclusivas /p/, /t/ e /k/ não aspiradas do português causará, em primeiro lugar, um evidente sotaque (erro fonético) e, em segundo lugar, a possibilidade de mal-entendido (erro fonológico), uma vez que poderão ser percebidas por aqueles que falam inglês como /b/, /d/ e /g/. A palavra

pig [phIg], por exemplo, se for pronunciada como

[pIg], sem aspiração, poderia ser confundida com

Page 34: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

[phIg] if pronounced as [pIg], without aspiration, could be perceived as big [bIg].

a palavra big [bIg].

B) The English alveolar stops /t/ and

/d/ correspond in Portuguese to apicodental stops. That is, the point of articulation in Portuguese is slightly more forward. But this difference has no significant ill effects. Learners of ESL and PSL will experience difficulty however when /t/ and /d/ occur

before /iy/ or /I/, with possibility of

phonological error. There are no /ti/

or /di/ sounds in Portuguese (except in some dialects of the northeast, Santa Catarina and some border areas of Rio Grande do Sul), as alveolar stops are automatically palatalized in the presence of a high front vowel. Whenever /t/ or /d/ occur before /i/, they become respectively

/tshi/ and /dzhi/, as in words like

leite ['leytshi] and pode

['pódzhi]. This Portuguese phenomenon, if transferred to English, will neutralize the contrast between words like:

B) As oclusivas alveolares do inglês /t/ e /d/ correspondem em português a oclusivas cujo ponto de articulação não é exatamente alveolar, mas alveolar-dental, isto é, ligeiramente mais para a frente. Esta diferença, entretanto, não causa maiores problemas. O grande problema surge, tanto para estudantes de ESL como de PSL, quando /t/ e /d/ ocorrerem antes de /iy/ ou /I/, com forte probabilidade de erro fonológico. Em português (com exceção de alguns dialetos do nordeste brasileiro, de Santa Catarina e da região da fronteira gaúcha) não existe /ti/ nem /di/, uma vez que oclusivas alveolares são automaticamente palatalizadas na presença de vogal alta-frontal. Sempre que /t/ e /d/ ocorrem antes de /i/, transformam-se respectivamente em

/tshi/ e /dzhi/, como nas palavras leite

['leytshi] e pode ['pódzhi]. Se isto for transferido ao inglês, neutralizará o contraste entre palavras como:

till [thIl] - chill [tshIl]tip [thIp] - chip [tshIp]dim [dIm] - Jim [dzhIm]deep [diyp] - jeep [dzhiyp]

Since the English phonemes /iy/ and /I/ carry a very heavy functional load, it becomes more important to avoid this Portuguese interference.

Uma vez que os fonemas /iy/ e /I/ do inglês têm uma alta carga funcional, isto é, ocorrem com muita freqüência, torna-se mais importante evitar a interferência deste hábito fonético do Português.

C) All the stops, /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ and /g/, the affricates /tsh/ and /dzh/, and the fricatives /f/,

/v/, /Ø/, /ð/, /sh/ and /zh/, occur in word-final position in English, while in Portuguese the corresponding phonemes never do. As a result, ESL students will tend to add a vowel sound to these word-final consonants so that words like back [bæk] and

knife [nayf] might be pronounced

C) Todas as oclusivas, /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ e

/g/, as africadas /tsh/ e /dzh/, e as fricativas

/f/, /v/, /Ø/, /ð/, /sh/ e /zh/, ocorrem em posição de final de palavra em inglês. Em português, entretanto, os fonemas correspondentes nunca ocorrem em tal posição. O resultado disto é que os brasileiros tenderão a acrescentar um som vogal a essas consoantes em final de palavra, de maneira que palavras como back [bæk] e knife

[nayf] poderão vir a ser pronunciadas ['bæki] e ['nayfi], acrescentando uma sílaba que não

Page 35: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

['bæki] and ['nayfi], adding a syllable to the word and producing an obvious phonetic error. Secondly, if the word-final consonant is a /t/ or a /d/, the likely outcome will be, for

instance, [khætsh] instead of [khæt] for cat, or [hætsh] instead of [hæt] for hat, thus neutralizing the contrast and giving way to phonological error in words like:

existe e causando um forte erro fonético. Em segundo lugar, se a consoante em final de palavra for um /t/ou um /d/, é provável que ocorra a

pronúncia [khætsh] em vez do correto [khæt] para a palavra cat, por exemplo, ou ainda [hætsh] em vez de [hæt] para a palavra hat, neutralizando desta forma o contraste natural entre estas palavras e resultando em erro fonológico.

eat [iyt] - each [iytsh]cat [khæt] - catch [khætsh]hat [hæt] - hatch [hætsh]rent [rent] - wrench [rentsh]

D) The interdental fricatives /Ø/ and

/ð/ have no close counterparts in Portuguese and learners will need articulatory orientation and exercise in order to achieve an acceptable level of production. Commonly, students resort to the clusters /ts/ or /dz/ as substitutes, which neutralize the contrast between words like:

D) As fricativas interdentais /Ø/ e /ð/, o famoso "th" do inglês, não encontram qualquer similar no português. A pronúncia só soará certa se a língua for colocada entre os dentes, exatamente como na figura abaixo. Estudantes brasileiros de ESL necessitarão de orientação e exercícios articulatórios para se habituarem a pronunciar estes fonemas de forma aceitável. O aluno normalmente apela para a combinação de consoantes /ts/ ou /dz/ como substitutos, o que não é aceitável, pois neutraliza o contraste entre palavras como:

math [mætØ] - mats [mæts]breathe [briyØ] - breeds [briydz]

          

Other students might use /s/ and /z/ as substitutes, which is still less desirable because /s/ and /z/ have a heavy functional load and this substitution could result in the neutralization of minimal pairs like:

Há outros alunos que substituem as interdentais do inglês por /s/ e /z/, o que é ainda menos aceitável, uma vez que estes fonemas têm uma alta carga funcional, podendo acarretar a neutralização do contraste entre palavras como:

thin [ØIn] - sin [sIn]thick [ØIk]- sick [sIk]faith [feyØ] - face [feys]breathe [briyð] - breeze [briyz]clothing [klowðIŋ]- closing [klowzIŋ]

E) The fricatives /s/ and /z/ in English carry functional load when

E) As fricativas /s/ e /z/, quando em posição de final de palavra, têm carga funcional em inglês, isto

Page 36: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

occurring in word-final position. In Portuguese however /s/ and /z/ are not contrastive in final position, the occurrence of either being conditioned by the environment. Therefore students will have difficulty which can lead to phonological error in minimal pairs like:

é, são responsáveis por diferenciação entre palavras. Em português, entretanto, /s/ e /z/ não têm a mesma carga funcional quando em final de palavra, sendo que a ocorrência de um ou de outro vai ser determinada pela característica fonética do meio em que ocorrerem. A dificuldade daí resultante, pode produzir erros, conforme os seguintes exemplos:

ice [ays] - eyes [ayz]peace [phiys] - peas [phiyz]rice [rays] - rise [rayz]

F) Like the interdentals (item D), the English retroflex /r/ does not have a similar sound in Portuguese, except in one dialect in certain areas of the state of São Paulo. Therefore most Brazilian students will need articulatory exercises (see picture below). Because of spelling interference, the English retroflex /r/ in word-initial position is easily misinterpreted as the the Portuguese velar fricative /x/ (both are represented by the same grapheme). On the other hand, the English glottal fricative /h/ is close and similar to the Portuguese velar fricative /x/. Therefore students will easily be confused and neutralize the contrast in minimal pairs like:

F) A retroflexa /r/ do inglês, de forma semelhante às interdentais (item D), não tem qualquer fonema semelhante na maioria dos dialetos do português (a única exceção é o dialeto da região de Piracicaba - SP). Portanto, alunos brasileiros não acostumados com a retroflexão da língua, terão que exercitar a articulação deste fonema (veja figura abaixo). Devido a interferência ortográfica, a retroflexa /r/ do inglês, quando ocorre no início da palavra, é facilmente interpretada como se fosse a fricativa velar /x/ do português, uma vez que ambas são representadas pelo grafema "r". Por outro lado, a fricativa glotal /h/ do inglês é muito

próxima e semelhante à fricativa velar /x/ do português. A confusão resultante disto poderá causar a neutralização do contraste entre palavras como:

hat [hæt] - rat [ræt]head [hed] - red [red]high [hay] - rye [ray]hoe [how] - row [row]

         

Until acceptable production of the English retroflex /r/ is attained, Portuguese native speakers could substitute it with the Portuguese flap /Ð/, depending on the environment it occurs. This would produce an obvious foreign accent and the possibility of phonological error:

O fonema /r/ do inglês, dependendo do ambiente em que ocorrer, também poderá até vir a ser substituído pelo fonema /Ð/ do português, como

em para ['paÐa], o que, além de causar um evidente sotaque estrangeiro (erro fonético), poderá causar também erro fonológico ao neutralizar o contraste entre palavras como:

bury ['beriy] - Betty ['beÐiy]curer ['kyuwrər] - cuter ['kyuwÐər]

G) The alveolar fricative phoneme /s/ G) O som alveolar fricativo /s/ antes de /m/, /n/

Page 37: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

before /m/, /n/ or /l/ in English occurs predominantly in word-initial position, and then it is always voiceless - [s]. In Portuguese, however, it only occurs in middle position and is always voiced - [z]. Students will therefore persist in articulating words like smoke [smowk],

snake [sneyk] and sleep [sliyp] as

[zmowk], [zneyk] and [zliyp], producing an obvious foreign accent but no phonological error.

ou /l/, em inglês, ocorre predominantemente em posição inicial na palavra, sendo neste caso sempre surdo - [s]. Em português, por outro lado, a mesma situação ocorre unicamente em posição intermediária na palavra, sendo a fricativa, neste caso, sempre sonora - [z]. Os alunos, portanto, terão uma forte tendência em articular palavras como smoke [smowk], snake [sneyk] e sleep

[sliyp] como [zmowk], [zneyk] e [zliyp], produzindo desta forma um sotaque evidente, porém não erro fonológico.

H) Another area that can be identified as a potential problem for Brazilian ESL students refers to consonantal clusters. In contrast with Portuguese, with its rich vocality and nasality and large number of diphthongs and even triphthongs, English has a strong consonantal character. In Portuguese, the only consonants that occur in word-final position are the phonemes /Ð/, /l/ and /s/; consonantal clusters, except for a few foreign words, do not occur at all. Therefore, particularly difficult will be the clusters occurring in word-final position, with an even higher degree of difficulty being experienced by students in the realization of English consonantal clusters which include the interdentals /Ø/ or /ð/, as in the following examples:

H) Outra área que representa um problema em potencial para brasileiros estudantes de ESL é a que se refere a agrupamentos de consoantes. Ao contrário do português, que é notoriamente mais vocálico (rico em ocorrência vogais) e nasal, com um grande número de ditongos e até mesmo tritongos, inglês apresenta uma característica muito mais consonantal. No português, as únicas consoantes que ocorrem em posição final na palavra, são os fonemas /Ð/, /l/ e /s/. Também não existem no português agrupamentos de consoantes em final de palavra, exceto em algumas palavras de origem estrangeira. Portanto, os agrupamentos de consoantes do inglês, especialmente aqueles em final de palavra, representarão um certo grau de dificuldade. Haverá um grau ainda maior de dificuldade, se o agrupamento de consoantes incluir as interdentais /Ø/ ou /ð/, conforme os seguintes exemplos:

asked [æskt]advanced [əd'vænst]twelfth [twelfØ]depth [depØ]strengths [streŋkØs]

ENGLISH AND PORTUGUESE WORD STRESSACENTUAÇÃO TÔNICA DE PALAVRASRicardo Schütz Atualizado em 24 de setembro de 2005

Just as stressed syllables in poetry reveal the metrical structure of the verse, phonological stress patterns relate to the metrical structure of a language. (Victoria Fromkin, 239) 

Acentuação tônica é uma parte Word stress is an important part of

Page 38: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

importante da pronúncia. Alguns idiomas são marcadamente caracterizados pela acentuação tônica predominante das palavras. É o caso, por exemplo, do francês, no qual uma forte maioria de palavras é oxítona (lalá, lalalá, lalalalá, lalalá, ...).

Do ponto de vista daquele que fala português como língua mãe, cujas palavras são predominantemente paroxítonas (cerca de 70%) e muitas das que não são têm sinalização ortográfica indicativa, a acentuação tônica do inglês representa um sério problema, devido ao número maior de possibilidades, à não ocorrência de um modelo de acentuação tônica predominante e à ausência de sinalização ortográfica. Veja os exemplos abaixo:

pronunciation. Some languages are heavily characterized by the way words are normally stressed. This the case of French, where a very large majority of words are stressed on the last syllable (lalá, lalalá, lalalalá, lalalá, ...).

From the standpoint of the native speaker of Portuguese, whose words are predominantly (around 70%) paroxytone (stress on the syllable before the last), English word stress poses a problem because of the larger number of possibilities, the nonoccurrence of one predominant pattern, and the absence of indication in spelling. See the examples below:

PORTUGUESE ENGLISH

oxítonas(stress on the last syllable) 

café, estudar, computador, refrigerador, etc.

hotel, control, police, improve, exchange, etc. (only two-syllable words)

paroxítonas(stress on one before the last) 

casa, modelo, Ipanema, comemorava, etc,

video, English, important, united, revolution, etc.

proparoxítonas(stress on two before the last) 

fígado, metrópole, hemofílico, etc.

excellent, hospital, government, photograph, photographer, etc.

stress on three before the last

------approximately, significantly, intelligible, objectionable, etc.  

double stress 

------

approximation, refrigerator, characteristic, category, necessary, dictionary, fundamental, introductory, overnight, Vietnamese, etc.  

Esta imprevisibilidade do acento tônico da palavra em inglês se constitui em mais um argumento contra o contato prematuro com

This unpredictability of word stress in English is one more argument against early contact with the written text in

Page 39: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

textos escritos no ensino de inglês como língua estrangeira no Brasil.

the teaching of English in Brazil.

Regras de acentuação tônica em inglês

No português, determinados sufixos caracterizam determinados tipos de acentuação tônica. Ex: estudar, escrever, dormir, estudou, escreveu, dormiu, computador, professor, jogador, astral, avental, imoral.

Da mesma forma, existem em inglês algumas regras que definem a correlação entre ortografia e acentuação tônica de alguns tipos de palavras, as quais podem ser úteis ao aluno iniciante que tem pouca familiaridade com a língua falada. 

English word-stress rules

Certain suffixes in Portuguese indicate the stressed syllable. Ex: estudar, escrever, dormir, estudou, escreveu, dormiu, computador, professor, jogador, astral, avental, imoral.

The same way, in English there are useful spelling-to-sound rules that when presented to students can provide a light at the end of the tunnel. 

A) Palavras terminadas em _sion e _tion: o acento tônico recai sobre a sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. A palavra portanto será sempre paroxítona. 

A) Words that end in _sion, _tion: stress is on the syllable before this ending (1 syllable before the last). 

Ex: illusion, television, solution, satisfaction. 

B) Palavras terminadas em _ic: o acento tônico recai sobre a sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. A palavra portanto será sempre paroxítona. 

B) Words ending in _ic: stress the syllable before this ending (1 syllable before the last).

Ex: unrealistic, static, fabric. 

C) Palavras terminadas em _ial: o acento tônico recai sobre a sílaba imediatamente anterior a esse sufixo. A palavra portanto será sempre paroxítona. 

C) Words ending in _ial: stress the syllable before this ending (1 syllable before the last).

Ex: official, artificial, confidential. 

D) Palavras terminadas em _ially serão sempre proparoxítonas.

D) Words ending in _ially: stress the syllable before this ending (2nd syllable before the last).

Page 40: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Ex: officially, essentially, basically. 

E) Palavras terminadas em _ical serão sempre proparoxítonas.

E) Words ending in _ical: stress the syllable before this ending (2nd syllable before the last).

Ex: economical, practical, political. 

F) Palavras terminadas em _cy e _ty serão sempre proparoxítonas.

F) Words ending in _cy, _ty: stress is on the 2nd syllable before this ending.

Ex: democracy, loyalty, agency, activity. 

G) Verbos compostos com os prefixos over_ ou under_ têm sempre tonicidade dupla, e normalmente levam o acento tônico primário numa das sílabas após o prefixo.

G) Compound verbs with prefix over_ or under_: they always have double stress, and the primary stress is normally on one of the syllables which follow the prefix.

Ex: overgrow, overheat, overlook, oversleep, underestimate, undergo, understand.

WORD-FORMATIONMORFOLOGIA (FORMAÇÃO DE PALAVRAS)

Ricardo SchützAtualizado em 2 de maio de 2006

O estudo da morfologia, ou seja, da formação de palavras, serve para demonstrar a flexibilidade da língua, flexibilidade esta que permite ao falante nativo transferir palavras de uma categoria a outra, através da adição de afixos.

Page 41: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Infelizmente, regras de formação de palavras não se aplicam a todas as palavras, tendo na verdade uma aplicação, ou uma "produtividade" muito limitada. Ou seja, a regra só se aplica àquelas palavras já consagradas pelo uso na língua. Do ponto de vista daquele que aprende inglês, a regra ajuda apenas no reconhecimento das palavras, não na produção. Portanto, de pouco adianta aprender a regra para poder aplicá-la na formação de palavras. O que também, mais uma vez, demonstra a eficácia superior da assimilação natural (acquisition) sobre estudo formal (learning) no processo de aprendizado de línguas.

A utilidade de se conhecer as principais regras de formação de palavras, do ponto de vista daquele que está desenvolvendo familiaridade com inglês, está no fato de que este conhecimento permite a identificação da provável categoria gramatical mesmo quando não se conhece a palavra no seu significado, o que é de grande utilidade na interpretação de textos.

São 3 os processos de formação de palavras:

AFFIXATION: É a adição de prefixos e sufixos.Ex: pleasant - unpleasant, meaning - meaningful - meaningless.CONVERSION: É a adoção da palavra em outra categoria gramatical sem qualquer transformação.Ex: drive (verbo) - drive (substantivo)COMPOUNDING: Refere-se à junção de duas palavras para formar uma terceira.Ex: tea + pot = teapot, arm + chair = armchair

AFFIXATION: Dos dois tipos de afixos em inglês - prefixos e sufixos, - sufixos são aqueles que apresentam maior produtividade, isto é, a porcentagem de incidência é mais alta. Sufixos têm a função de transformar a categoria gramatical das palavras a que se aplicam. Isto é, um determinado sufixo será sempre aplicado a uma determinada categoria de palavra e resultará sempre numa outra determinada categoria.

Prefixos, por sua vez, normalmente não alteram a categoria gramatical da palavra-base a que se aplicam. Seu papel é predominantemente semântico, isto é, eles alteram o significado da base.

Vejam as regras abaixo, cujas listas de exemplos, longe de serem exaustivas, servem apenas para demonstrar o grau de produtividade de cada regra com exemplos relativamente comuns:

SUFIXOS

NOUN + ...ful = ADJECTIVE (significando full of …, having …)NOUN + ...less = ADJECTIVE (significando without …)

NOUN ...ful ADJECTIVE ...less ADJECTIVE

art (arte)care (cuidado)color (cor)doubt (dúvida)faith (fé)fear (medo)force (força)fruit (fruto)grace (graça)harm (dano,

artful (criativo)careful (cuidadoso)colorful (colorido)doubtful (duvidoso)faithful (fiel)fearful (medroso)forceful (vigoroso, coercitivo)fruitful (frutífero)graceful (gracioso)harmful (prejudicial)

artless (grosseiro)careless (descuidado)colorless (que não tem cor)doubtless (indubitável)faithless (infiel)fearless (destemido)forceless (sem força, que não se impõe)fruitless (infrutífero)graceless (que não é gracioso)harmless (inócuo, inofensivo)

Page 42: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

prejuízo)hope (esperança)law (lei)meaning (significado)mercy (piedade)mind (mente)pain (dor)power (potência)shame (vergonha)taste (sabor)thought (pensamento)use (uso)

hopeful (esperançoso)lawful (legal, dentro da lei)meaningful (significativo)merciful (piedoso)mindful (consciente)painful (doloroso)powerful (potente)shameful (vergonhoso)tasteful (saboroso)thoughtful (bem pensado, pensativo)useful (útil)

hopeless (que não tem esperança)lawless (sem lei, fora-da-lei)meaningless (sem sentido)merciless (impiedoso)mindless (inconseqüente, que não se dá conta, que não requer concentração)painless (indolor)powerless (impotente)shameless (sem-vergonha)tasteless (sem sabor)thoughtless (mal pensado, sem consideração)useless (inútil)

beauty (beleza)play (jogo, brinquedo)respect (respeito)skill (habilidade)success (sucesso)youth (juventude)wonder (maravilha)

beautiful (belo, bonito)playful (brincalhão)respectful (respeitoso)skillful (habilidoso)successful (bem-sucedido)youthful (com aspecto de jovem)wonderful (maravilhoso)

-------

child (criança, filho)cord (fio)count (conta)defense (defesa)end (fim)head (cabeça)heart (coração)home (casa)land (terra)penny (centavo)price (preço)rest (descanso)seam (emenda)speech (fala)stain (mancha)time (tempo)top (topo)wire (arame, fio)word (palavra)worth (valor)

--------------------

childless (sem filhos)cordless (sem fio)countless (incontável)defenseless (indefeso)endless (interminável)headless (sem-cabeça, acéfalo)heartless (sem coração, cruel)homeless (sem-teto)landless (sem-terra)penniless (que não tem nem um centavo)priceless (que não tem preço)restless (inquieto)seamless (sem emenda)speechless (sem fala)stainless (sem mancha, inoxidável)timeless (eterno)topless (sem a parte de cima)wireless (sem fio)wordless (sem fala, mudo)worthless (que não vale nada)

COUNT NOUN + …hood = NONCOUNT ABSTRACT NOUN (sufixo de baixa produtividade significando o estado de ser). Há cerca de mil anos atrás, no período conhecido como Old English, hood era uma palavra independente, com um significado amplo, relacionado à pessoa, sua personalidade, sexo, nível social, condição. A palavra ocorria em conjunto com outros substantivos para posteriormente, com o passar dos séculos, se transformar num sufixo.

COUNT NOUN …hood ABSTRACT NOUN

adult (adulto)boy (menino)brother (irmão)child (criança)

adulthood (maturidade)boyhoodbrotherhood (fraternidade)childhood (infância)

Page 43: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

father (pai)knight (cavaleiro, fidalgo)mother (mãe)neighbor (vizinho)parent (progenitor)priest (padre)sister (irmã)widow (viúva)

fatherhood (paternidade)knighthoodmotherhood (maternidade)neighborhood (vizinhança)parenthood (paternidade)priesthoodsisterhood (irmandade)widowhood (viuvez)

COUNT NOUN + …ship = NONCOUNT ABSTRACT NOUN (sufixo de baixa produtividade significando o estado de ser). A origem do sufixo _ship é uma história semelhante à do sufixo _hood. Tratava-se de uma palavra independente na época do Old English, relacionada a shape e que tinha o significado de criar, nomear. Ao longo dos séculos aglutinou-se com o substantivo a que se referia adquirindo o sentido de estado ou condição de ser tal coisa.

COUNT NOUN …ship ABSTRACT NOUN

citizen (cidadão)court (corte) dealer (negociante, revendedor)dictator (ditador)fellow (companheiro) friend (amigo)intern (residente, estagiário)leader (líder)member (sócio, membro de um clube)owner (proprietário)partner (sócio, companheiro)relation (relação)scholarsponsor (patrocinador)statesman (estadista)workmanworth

citizenship (cidadania)courtship (cortejo, galanteio) dealership (revenda)dictatorship (ditadura)fellowship (companheirismo, solidariedade) friendship (amizade)internship (estágio, residência)leadership (liderança)membership (qualidade de quem é sócio)ownership (posse, propriedade)partnership (sociedade comercial)relationship (relacionamento)scholarshipsponsorship (patrocínio)statesmanshipworkmanshipworship

ADJECTIVE + …ness = NONCOUNT ABSTRACT NOUN (significando o estado, a qualidade de)

ADJECTIVE …ness ABSTRACT NOUN

appropriate (apropriado)aware (ciente)clever (esperto, inteligente)conscious (consciente)dark (escuro)dizzy (tonto)empty (vazio)faithful (fiel)happy (feliz)hard (duro)kind (gentil)polite (bem-educado)rich (rico)

appropriateness (propriedade)awareness (ciência)cleverness (esperteza)consciousness (consciência)darkness (escuridão)dizziness (tontura)emptiness (o vazio)faithfulness (lealdade)happiness (felicidade)hardness (dureza)kindness (gentileza)politeness (boa educação)richness (riqueza)

Page 44: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

rude (rude, mal-educado)selfish (egoísta)serious (sério)soft (macio, suave)thankful (agradecido)thick (grosso, espesso)useful (útil)vague (vago)weak (fraco)youthful (com aspecto de jovem)

rudeness (falta de educação)selfishness (egoísmo)seriousness (seriedade)softness (maciez, suavidade)thankfulness (agradecimento)thickness (espessura)usefulness (utilidade)vagueness (falta de clareza)weakness (fraqueza)youthfulness (característica de quem é jovem)

ADJECTIVE + …ity = ABSTRACT NOUN (significando o mesmo que o anterior: o estado, a qualidade de; equivalente ao sufixo ...idade do português). Uma vez que a origem deste sufixo é o latim, as palavras a que se aplica são na grande maioria de origem latina, mostrando uma grande semelhança com o português.

ADJECTIVE …ity ABSTRACT NOUN

able (apto, que tem condições de)accessible (acessível)accountable (responsável, que presta contas)active (ativo)ambiguous (ambíguo)applicable (que se aplica, relevante)available (disponível)communicable (comunicável)complex (complexo)connective (que conecta, conectivo)feasible (viável)fertile (fértil)flexible (flexível)generous (generoso)humid (úmido)legal (legal)personal (pessoal)porous (poroso)possible (possível)probable (provável)productive (produtivo)pure (puro)responsible (responsável)scarce (escasso)simple (simples)sincere (sincero)

ability (habilidade, capacidade)accessibility (acessibilidade)accountability (responsabilidade)activity (atividade)ambiguity (ambigüidade)applicability (relevância, utilidade)availability (disponibilidade)communicability (comunicabilidade)complexity (complexidade)connectivity (conectividade)feasibility (viabilidade)fertility (fertilidade)flexibility (flexibilidade)generosity (generosidade)humidity (umidade)legality (legalidade)personality (personalidade)porosity (porosidade)possibility (possibilidade)probability (probabilidade)productivity (produtividade)purity (pureza)responsibility (responsabilidade)scarcity (escassez)simplicity (simplicidade)sincerity (sinceridade)

VERB + …tion (…sion) = NOUN (sufixo de alta produtividade significando o estado, a ação ou a instituição; equivalente ao sufixo ...ção do português). A origem deste sufixo é o latim. Portanto, as palavras a que se aplica são na grande maioria de origem latina, mostrando uma grande semelhança e equivalência com o português.

VERB ...tion NOUN

abort (abortar)accelerate (acelerar)

abortion (aborto)acceleration (aceleração)

Page 45: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

accommodate (acomodar)accuse (acusar)acquire (adquirir)act (atuar, agir)adapt (adaptar)add (adicionar, somar)administer (administrar)admire (admirar)admit (admitir)adopt (adotar)apply (aplicar, inscrever-se)approximate (aproximar)attend (participar de)attract (atrair)

accommodation (acomodação)accusation (acusação)acquisition (aquisição, assimilação)action (ação)adaptation (adaptação)addition (adição)administration (administração)admiration (admiração)admission (admissão)adoption (adoção)application (aplicação, inscrição)approximation (aproximação)attention (atenção)attraction (atração)

calculate (calcular)cancel (cancelar)categorize (categorizar)celebrate (celebrar)classify (classificar)collect (coletar, colecionar)combine (combinar)commit (comprometer-se, comissionar)communicate (comunicar)compensate (compensar)complete (completar)complicate (complicar)compose (compor)comprehend (compreender)concede (conceder)confirm (confirmar)confront (confrontar)confuse (confundir)connect (conectar)consider (considerar)construct (construir)contract (contrair)contribute (contribuir)converse (conversar)convert (converter)cooperate (cooperar)coordinate (coordenar)correct (corrigir)correlate (correlacionar)corrupt (corromper)create (criar)

calculation (cálculo)cancellation (cancelamento)categorization (categorização)celebration (celebração)classification (classificação)collection (coleta, coleção)combination (combinação)commission (comissão)communication (comunicação)compensation (compensação, indenização)completion (ato de completar, complementação)complication (complicação)composition (composição)comprehension (compreensão)concession (concessão)confirmation (confirmação)confrontation (confrontação)confusion (confusão)connection (conexão)consideration (consideração)construction (construção)contraction (contração)contribution (contribuição)conversation (conversação)conversion (conversão)cooperation (cooperação)coordination (coordenação)correction (correção)correlation (correlação)corruption (corrupção)creation (criação)

declare (declarar)deduce (deduzir)define (definir)deform (deformar, desfigurar)demonstrate (demonstrar)deport (deportar)describe (descrever)determine (determinar)dictate (ditar)direct (direcionar)discuss (discutir)distribute (distribuir)

declaration (declaração)deduction (dedução)definition (definição)deformation (deformação)demonstration (demonstração)deportation (deportação)description (descrição)determination (determinação)dictation (ditado)direction (direção)discussion (discussão)distribution (distribuição)

edit (editar) edition (edição)

Page 46: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

educate (educar, instruir)elect (eleger)evaluate (avaliar)evict (expulsar)evolve (evoluir)exaggerate (exagerar)examine (examinar)except (excluir, fazer exceção)exclude (excluir)execute (executar)expand (expandir) expect (esperar, ter expectativa)expire (expirar, vencer)explain (explicar)explode (explodir)exploit (explorar, tirar vantagem)explore (explorar, desbravar)express (expressar)extend (extender, prorrogar)

education (educação, instrução)election (eleição)evaluation (avaliação)eviction (expulsão, despejo)evolution (evolução)exaggeration (exagero)examination (exame)exception (exceção)exclusion (exclusão)execution (execução)expansion (expansão)expectation (expectativa)expiration (vencimento)explanation (explicação)explosion (explosão)exploitation (exploração)exploration (exploração)expression (expressão)extension (prorrogação)

fluctuate (flutuar)form (formar)fornicate (fornicar)found (fundar, estabelecer)fuse (unir, fundir)

fluctuation (flutuação)formation (formação)fornication (fornicação, promiscuidade)foundation (fundação)fusion (fusão)

generalize (generalizar)graduate (graduar-se, formar-se)

generalization (generalização)graduation (formatura)

humiliate (humilhar) humiliation (humilhado)

identify (identificar)imagine (imaginar)imitate (imitar)immerse (imergir)immigrate (imigrar)implicate (implicar)include (incluir)incorporate (incorporar)indicate (indicar)infect (infeccionar)inform (informar)inject (injetar)inscribe (inscrever, gravar em relevo)inspect (inspecionar)inspire (inspirar)install (instalar)instruct (instruir)insulate (isolar)intend (ter intenção, pretender)interact (interagir)interpret (interpretar)interrupt (interromper)intone (entoar)intoxicate (intoxicar)introduce (introduzir, apresentar)invade (invadir)invent (inventar)invert (inverter)isolate (isolar)

identification (identificação)imagination (imaginação)imitation (imitação)immersion (imersão)immigration (imigração)implication (implicação)inclusion (inclusão)incorporation (incorporação)indication (indicação)infection (infecção)information (informação)injection (injeção)inscription (gravação em relevo)inspection (inspeção)inspiration (inspiração)installation (instalação)instruction (instrução)insulation (isolamento)intention (intenção)interaction (interação)interpretation (interpretação)interruption (interrupção)intonation (entonação)intoxication (intoxicação)introduction (introdução, apresentação)invasion (invasão)invention (invenção)inversion (inversão)isolation (isolamento)

justify (justificar, alinhar texto) justification (justificação, alinhamento de texto)

Page 47: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

legislate (legislar)limit (limitar)locate (localizar)lubricate (lubrificar)

legislation (legislação)limitation (limitação)location (localização)lubrication (lubrificação)

masturbate (masturbar)mediate (mediar)meditate (meditar)menstruate (menstruar)modify (modificar)motivate (motivar)move (mover, movimentar)

masturbation (masturbação)mediation (mediação)meditation (meditação)menstruation (menstruação)modification (modificação)motivation (motivação)motion (movimento)

naturalize (naturalizar)nominate (escolher, eleger)normalize (normalizar)

naturalization (naturalização)nomination (escolha de um candidato)normalization (normalização)

object (objetar)obligate (obrigar)operate (operar)oppose (opor)opt (optar)organize (organizar)orient (orientar)

objection (objeção)obligation (obrigação)operation (operação)opposition (oposição)option (opção)organization (organização)orientation (orientação)

penetrate (penetração)permit (permitir)plant (plantar)pollute (poluir)prepare (preparar)present (apresentar)pressurize (pressurizar)pretend (fingir)privatize (privatizar)probe (sondar, examinar)produce (produzir)prohibit (proibir)promote (promover)pronounce (pronunciar)propose (propor)prosecute (acusar)protect (proteger)punctuate (pontuar)

penetration (penetração)permission (permissão)plantation (plantação)pollution (poluição)preparation (preparação)presentation (apresentação)pressurization (pressurização)pretension (pretensão, alegação duvidosa)privatization (privatização)probation (período de teste)production (produção)prohibition (proibição)promotion (promoção)pronunciation (pronúncia)proposition (proposição)prosecution (acusação)protection (proteção)punctuation (pontuação)

qualify (qualificar)quest (buscar, procurar)quote (cotar)

qualification (qualificação)question (pergunta)quotation (cotação)

receive (receber)recognize (reconhecer)reduce (reduzir)register (registrar)regulate (regular)relate (relacionar)relocate (relocar)repete (repetir)resign (renunciar, resignar)revolt (revoltar-se)

reception (recepção)recognition (reconhecimento)reduction (redução)registration (registro)regulation (regulamento)relation (relação)relocation (relocação)repetition (repetição)resignation (renúncia, resignação)revolution (revolução)

salute (saudar)salve (salvar)satisfy (satisfazer)seduce (seduzir)

salutation (saudação)salvation (salvação)satisfaction (satisfação)seduction (sedução)

Page 48: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

select (selecionar)separate (separar)simplify (simplificar)situate (situar)solve (resolver, solucionar)starve (morrer de fome)subscribe(assinar um periódico)suggest(sugerir)

selection (seleção)separation (separação)simplification (simplificação)situation (situação)solution (solução)starvation (ato de morrer de fome)subscription (assinatura de um periódico)suggestion(sugestão)

tax (taxar, tributar)tempt (tentar)terminate (terminar)transform (transformar)transit (transitar)translate (traduzir)transmit (transmitir)transport (transportar)

taxation (taxação, tributação)temptation (tentação)termination (término)transformation (transformação)transition (transição)translation (tradução)transmission (transmissão)transportation (transporte)

vibrate (vibrar)violate (violar)

vibration (vibração)violation (violação)

VERB + …er = NOUN (significando o agente da ação; sufixo de alta produtividade).

VERB ...er NOUN

analyze (analisar)announce (anunciar, apresentar)bake (cozer no forno, fazer pão)bank (banco)blend (misturar)boil (ferver)call (chamar, ligar)clean (limpar)climb (escalar, subit)compose (compor)compute (computar)convert (converter)dive (mergulhar)drum (tamborear, tocar bateria)dry (secar)drive (dirigir)erase (apagar)fight (lutar)fold (dobrar)freeze (congelar)freight (carregar frete)garden (cuidar de jardim)help (ajudar)hunt (caçar)interpret (interpretar)kill (matar)lead (liderar)light (iluminar, acender)lock (chavear)love (amar)manage (gerenciar)paint (pintar)photograph (fotografar)play (brincar, jogar)

analyzer (analisador)announcer (apresentador)baker (padeiro, confeiteiro)banker (banqueiro)blender (liquidificador)boiler (tanque de aquecimento, caldeira)caller (aquele que faz uma ligação telefônica)cleaner (limpador)climber (aquele que escala, sobe)composer (compositor)computer (computador)converter (conversor)diver (mergulhador)drummer (baterista)drier (secador)driver (motorista)eraser (apagador, borracha)fighter (lutador, caça)folder (pasta para papéis)freezer (congelador)freighter (navio ou avião de carga)gardener (jardineiro)helper (ajudante, assistente)hunter (caçador)interpreter (intérprete)killer (matador, assassino)leader (líder)lighter (isqueiro)locker (armário de chavear)lover (amante)manager (gerente)painter (pintor)photographer (fotógrafo)player (jogador)

Page 49: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

print (imprimir)prosecute (acusar)publish (publicar)read (ler)receive (receber)record (gravar, registrar)report (reportar)rob (assaltar)rule (governar)run (correr)sharpen (afiar, apontar)sing (cantar)smoke (fumar)speak (falar)staple (grampear)start (iniciar)stretch (esticar)supply (fornecer)teach (ensinar)train (treinar)travel (viajar)use (usar)wait (esperar)wash (lavar)work (trabalhar)write (escrever)

printer (impressora)prosecuter (promotor)publisher (editor)reader (leitor)receiver (receptor)recorder (gravador)reporter (repórter)robber (assaltante)ruler (governante)runner (corredor)sharpener (afiador, apontador)singer (cantor)smoker (fumante)speaker (porta-voz, aquele que fala)stapler (grampeador)starter (dispositivo de arranque)stretcher (maca)supplier (fornecedor)teacher (professor)trainer (treinador)traveler (viajante)user (usuário)waiter (garçom)washer (lavador, máquina de lavar)worker (trabalhador, funcionário)writer (escritor)

VERB + …able (...ible) = ADJECTIVE (o mesmo que o sufixo …ável ou …ível do português; sufixo de alta produtividade). Sua origem é o sufixo _abilis do latim, que significa capaz de, merecedor de.

VERB …able (...ible) ADJECTIVE

accept (aceitar)access (acessar)account (responder, prestar contas)achieve (realizar, alcançar um resultado)adore (adorar)advise (aconselhar)afford (proporcionar, ter meios para custear)apply (aplicar, candidatar-se a)attain (alcançar, obter êxito)avail (proporcionar, ser útil)bear (sustentar, suportar)believe (acreditar, crer)break (quebrar, romper)change (trocar, mudar)collapse (entrar em colapso, cair, dobrar)collect (recolher, cobrar)communicate (comunicar)compare (comparar)comprehend (abranger, compreender)confuse (confundir)convert (converter)debate (debater)deliver (entregar)depend (depender)

acceptable (aceitável)accessible (acessível)accountable (responsável)achievable (realizável)adorable (adorável)advisable (aconselhável)affordable (que está dentro de nossa capacidade financeira)applicable (aplicável)attainable (possível de ser alcançado)available (disponível)bearable (sustentável, suportável)believable (acreditável)breakable (quebradiço, frágil)changeable (mutável)collapsible (dobrável)collectible (cobrável)communicable (comunicável)comparable (comparável)comprehensible (abrangente, compreensível)confusable (confundível)convertible (conversível)debatable (discutível)deliverable (que pode ser entregue)dependable (do qual se pode depender, confiável)

Page 50: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

desire (desejar)detach (destacar, separar)digest (digerir)dispose (colocar à disposição)drink (beber)eat (comer)enforceenjoyexcuseexecuteexplainforceforgetgradeinflameinflateinterchangemanagemoveobtainpay (pagar)port (portar)predict (predizer, prever)preventquestionreadreasonreceiverechargerecoverrelyrespondsensesuittranslatetransmittransporttrustunderstandvaluewash

desirable (desejável)detachable (destacável, que dá para separar)digestible (de fácil digestão)disposable (disponível, descartável) drinkable (potável)eatable (comestível)enforceableenjoyableexcusableexecutableexplainableforcibleforgettablegradableinflammableinflatableinterchangeablemanageablemovableobtainablepayable (pagável)portable (portátil)predictable (previsível)preventablequestionablereadablereasonablereceivablerechargeablerecoverablereliableresponsiblesensiblesuitabletranslatabletransmittabletransportabletrustableunderstandablevaluablewashable

VERB + …ive (…ative) = ADJECTIVE (o mesmo que o sufixo …tivo ou …ível do português; sufixo de alta produtividade). Sua origem é o sufixo _ivus do latim, que significa ter a capacidade de.

VERB …ive (…ative) ADJECTIVE

act (atuar)administrate (administrar)affirm (afirmar)attract (atrair)communicate (comunicar)connect (conectar)conserve (conservar)construct (construir)correct (corrigir)

active (ativo)administrative (administrativo)affirmative (affirmativo)attractive (atrativo)communicative (comunicativo)connective (conectivo)conservative (conservativo)constructive (construtivo)corrective (corretivo)

Page 51: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

decorate (decorar)defend (defender)effect (efetuar)expand (expandir)expend (despender, gastar)explode (explodir)inform (informar)instruct (instruir)interrogateintrudenegateoffendpermitpresumepreventproduceprovokeretaintalk

decorative (decorativo)defensive (defensivo)effective (efetivo)expansive (expansivo)expensive (dispendioso, caro)explosive (explosivo)informative (informativo)instructive (instrutivo)interrogativeintrusivenegativeoffensivepermissivepresumptivepreventiveproductiveprovocativeretentivetalkative

ADJECTIVE + …ly = ADVERB (o mesmo que o sufixo …mente do português; sufixo de alta produtividade)

ADJECTIVE …ly ADVERB

abrupt (abrupto)absolute (absoluto)actual (real)approximate (aproximado)bad (mau)basic (básico)careful (cuidadoso)careless (descuidado)certain (certo)dangerous (perigoso)desperate (desesperado)different (diferente)eager (ansioso, ávido)effective (efetivo)efficient (eficiente)endless (interminável)eventual (final)exact (exato)final (final)fortunate (afortunado, feliz)frequent (freqüente)generous (generoso)happy (feliz)hard (duro, difícil)high (alto)hopeful (esperançoso)important (importante)interesting (interessante)late (tarde, último)live (ao vivo)natural (natural)necessary (necessário)nice (bom, agradável, gentil)normal (normal)obvious (óbvio)

abruptly (abruptamente)absolutely (absolutamente)actually (de fato, na realidade)approximately (aproximadamente)badly (maldosamente, com extrema necessidade)basically (basicamente)carefully (cuidadosamente)carelessly (de forma descuidada)certainly (certamente)dangerously (perigosamente)desperately (desesperadamente)differently (diferentemente)eagerly (ansiosamente, avidamente)effectively (efetivamente)efficiently (eficientemente)endlessly (interminavelmente)eventually (finalmente)exactly (exatamente)finally (finalmente)fortunately (felizmente)frequently (freqüentemente)generously (generosamente)happily (demonstrando felicidade)hardly (dificilmente)highly (altamente)hopefully (esperemos que)importantly (de forma importante)interestingly (de forma interessante)lately (ultimamente)lively (animadamente)naturally (naturalmente)necessarily (necessariamente)nicely (bem, de forma agradável, gentilmente)normally (normalmente)obviously (obviamente)

Page 52: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

occasional (ocasional, eventual)original (original)perfect (perfeito)permanent (permanente)perpetual (perpétuo)probable (provável)professional (profissional)proud (orgulhoso)quick (ligeiro)quiet (quieto, silencioso)rapid (rápido)real (real)recent (recente)regular (regular)serious (sério)shrewd (astuto)sincere (sincero)skillful (habilidoso)slow (lento)soft (suave, macio)strange (estranho)strong (forte, vigoroso)successful (bem-sucedido)sudden (repentino)true (verdadeiro)unfortunate (infeliz)urgent (urgente)usual (usual)verbal (verbal)vigorous (vigoroso)virtual (virtual)visual (visual)wise (sábio, prudente)

occasionally (ocasionalmente, eventualmente)originally (originalmente)perfectly (perfeitamente)permanently (permanentemente)perpetually (perpetuamente)probably (provavelmente)professionally (profissionalmente)proudly (orgulhosamente)quickly (ligeiramente)quietly (quietamente, silenciosamente)rapidly (rapidamente)really (realmente)recently (recentemente)regularly (regularmente)seriously (seriamente)shrewdly (astutamente)sincerely (sinceramente)skillfully (habilidosamente)slowly (lentamente)softly (suavemente)strangely (estranhamente)strongly (fortemente, vigorosamente)successfully (de forma bem-sucedida)suddenly (repentinamente)truly (verdadeiramente)unfortunately (infelizmente)urgently (urgentemente)usually (usualmente, normalmente)verbally (verbalmente)vigorously (vigorosamente)virtually (virtualmente)visually (visualmente)wisely (sabiamente, prudentemente)

PREFIXOS

NEGATIVE PREFIXES

UN_Meaning: the opposite of, the absence of, notAdded to: adjectives and participlesAlta produtividade

Ex: unableunabridgedunassumingunattainableunattendedunauthorizedunavailableunbearableunbelievableunbornunclearunconstrainedunemployedunexpectedunfair unforgettableunfortunate

Page 53: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

unfriendlyunhappyunintelligibleunkindunpaidunpleasantunreplaceableunspeakableunstressedunthinkableuntidyunwillingunwise

NON_Meaning: notAdded to: nouns, adjectives, adverbs

Ex: non-smokernon-conformistnon-politiciannon-perishablenon-trivially

IN_(IL_, IM_, IR_)

Meaning: the opposite of, notAdded to: adjectives

Ex: illogicalimmatureimmovableimpatientimpoliteimpossibleimproperincompleteincorrectinevitableinsaneirrelevantirresponsible

DIS_Meaning: the opposite of, notAdded to: adjectives, verbs, abstract nouns

Ex: disconnectdiscourteousdislikedisloyaldisobediencedisobedientdisobeydisorderdissociate

A_Meaning: lacking in, lack ofAdded to: adjectives, nouns

Ex: amoralanarchyasexualasymmetryatheist

REVERSATIVE PREFIXES

Page 54: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

UN_Meaning: to reverse the action (1), to deprive of, to release from (2)Added to: verbs (1), nouns (2)

Ex: (1)uncoverundoundressunloadunlockunpackuntieunwrapunzip(2)unhorseunmask

DE_Meaning: to reverse the action (1), to deprive of, to release from (2)Added to: verbs, nouns

Ex: (1)decentralizedefrostdesegregatedenationalization(2)decapitatedeforestation

 DIS_ Meaning: to reverse the action (1), lacking (2)Added to: verbs (1), adjectives (2)

Ex: (1)disassembledisconnectdiscouragedisinfectdisown(2)discoloreddiscourageddisinterested

PEJORATIVE PREFIXES

MIS_Meaning: wrongly, astrayAdded to: verbs, participles, abstract nouns

Ex: misbehave / misbehaviormiscalculate / miscalculation misconductmisfiremisfortunemishapmishearmisinform / misinformationmisleadingmistreatmisunderstanding

MAL_Meaning: badly, badAdded to: verbs, participles, adjectives, abstract nouns

Page 55: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Ex: malformationmalformedmalfunctionmalnutritionmalpracticemaltreat

PSEUDO_Meaning: false, imitationAdded to: nouns, adjectives

Ex: pseudo-Christianitypseudo-classicismpseudo-intellectualpseudo-scientific

PREFIXES OF DEGREE OR SIZE

ARCH_Meaning: supreme, mostAdded to: nouns with human reference

Ex: archbishoparchdukearch-enemyarch-fascistarch-hypocrite

SUPER_Meaning: more than, very special, on topAdded to: nouns, adjectives, verbs

Ex: supercomputersuperimposesuperluxurysupermansupermarketsupernaturalsuperpowersupersensitivesupersonicsuperstructure

OUT_Meaning: doing better, surpassingAdded to: nouns, intransitive verbs

Ex: outclassoutdistanceoutgrowoutliveoutnumberoutrunoutweigh

SUR_Meaning: over and aboveAdded to: nouns

Ex: surchargesurnamesurtax

SUB_Meaning: belowAdded to: adjectives

Ex: subatomicsubconscioussubnormal

Page 56: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

OVER_Meaning: excessive, too muchAdded to: verbs, adjectives

Ex: overconfidentoverdooverdressedoverdueovereatoverestimateoverflowoverplayoverreactovershadowoversimplifyoverwork

UNDER_Meaning: too littleAdded to: verbs, participles

Ex: underchargeundercookunderestimateunderfeedunderplayunderprivilegedunderstatement

HYPER_Meaning: extremeAdded to: adjectives

Ex: hyperactivehypercriticalhypersensitive

ULTRA_Meaning: extreme, beyondAdded to: adjectives, nouns

Ex: ultra-conservativeultra-highultralightultra-modernultrasonicultrasoundultraviolet

MINI_Meaning: littleAdded to: nouns

Ex: minibusmini-cabmini-mallmini-marketmini-skirt

CO_Meaning: jointly, on equal basisAdded to: nouns, verbs

Ex: co-educationcoexistcohabitcooperatecoordinate

PREFIXES OF ORIENTATION AND ATTITUDE

Page 57: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

COUNTER_Meaning: against, in opposition toAdded to: verbs, abstract nouns, adjectives

Ex: counteractcounter-clockwisecounter-espionagecounter-revolutioncountersink

ANTI_Meaning: againstAdded to: adjectives, nouns

Ex: antibodyanti-clericalanti-clockwiseanti-missileanti-socialanti-war

PRO_Meaning: for, on the side of , on behalf of, in support ofAdded to: adjectives, nouns

Ex: pro-Americanpro-Castropro-communistpro-student

CONTRA_Meaning: opposite, contrastingAdded to: nouns, verbs, adjectives

Ex: contradistinctioncontrafactualcontraflowcontraindicate

LOCATIVE PREFIXES

SUPER_Meaning: aboveAdded to: nouns

Ex: superscriptsuperstructure

SUB_Meaning: underAdded to: adjectives, verbs, nouns

Ex: subconscioussubcontractsubdividesubletsubnormalsubsectionsubway

INTER_Meaning: between, amongAdded to: adjectives, verbs, nouns

Ex: inter-continentalinterlinearintermarryinternationalinterplayinter-schoolintertwineinterweave

Page 58: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

TRANS_Meaning: across, from one place to anotherAdded to: adjectives, verbs

Ex: transatlantictransplanttrans-Siberian

FORE_Meaning: front part of, frontAdded to: nouns

Ex: forearmforegroundforeheadforelegforename

PREFIXES OF TIME AND ORDER

FORE_Meaning: beforeAdded to: verbs, nouns

Ex: forecastforeknowledgeforeshadowforetellforewarn

PRE_Meaning: beforeAdded to: nouns, adjectives

Ex: pre-maritalpre-schoolpre-warpre-19th century

POST_Meaning: afterAdded to: nouns, adjectives

Ex: post-classicalpost-electionpost-war

EX_Meaning: formerAdded to: human nouns

Ex: ex-boyfriendex-husbandex-presidentex-wife

RE_Meaning: again. backAdded to: verbs, nouns

Ex: reanalysisrebuildreclaimrecyclere-evaluatere-use

NUMBER PREFIXES

UNI_Meaning: oneAdded to: nouns, adjectives

Page 59: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Ex: unicycleunidirectionalunilateralunisex

MONO_Meaning: oneAdded to: nouns, adjectives

Ex: monogamymonolingualmonolithmonologuemonoplanemonorailmonosyllabic

BI_Meaning: twoAdded to: nouns, adjectives

Ex: bicyclebifocalbilateralbilingualbipartisanbipedbiplane

DI_Meaning: twoAdded to: nouns, adjectives

Ex: dichotomydigraphdiodedioxidedivalent

TRI_Meaning: threeAdded to: nouns, adjectives

Ex: triangletricycletridenttrilingualtrimarantrimestertrinomialtripartitetripod

MULTI_Meaning: manyAdded to: nouns, adjectives

Ex: multiformmulti-lateralmultilingualmulti-nationalmulti-purposemultiracialmulti-storey

POLY_Meaning: manyAdded to: nouns, adjectives

Ex: polyandrypolyglot

Page 60: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

polygamypolygonpolysemypolysyllabicpolytechnic

SEMI_Meaning: halfAdded to: nouns, adjectives

Ex: semi-automaticsemicirclesemiconductorsemi-conscioussemi-detachedsemi-finalsemi-finalistsemi-precioussemivowel

DEMI_

Meaning: half(used mainly in words of French origin)Added to: nouns, adjectivesBaixa produtividade

Ex: demigoddemijohndemi-pensiondemi-secdemisemiquaverdemitasse

HEMI_Meaning: halfAdded to: nouns adjectivesBaixa produtividade

Ex: hemicylindricalhemisphere

MISCELLANEOUS AND NEO-CLASSICAL PREFIXES

AUTO_Meaning: selfAdded to: nouns, adjectives

Ex: autobiographyautocratautogamyautomationautomobileautosuggestion

NEO_Meaning: new, revived(used for political, artistic, etc, movements)Added to: nouns, adjectives

Ex: neoclassicismneoconservativeneo-Gothicneo-liberalneo-realism

PAN_Meaning: all, world-wide(used mainly with reference to worl-wide or continent-wide activities)Added to: nouns, adjectives

Ex: pan-African

Page 61: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

pan-Africanismpan-Americanpan-Anglicanpan-Arabismpanchromatic

PROTO_Meaning: first, originalAdded to: nouns, adjectivesBaixa produtividade

Ex: Proto-Germanicprotolanguageprotostarprototype

EXTRA_Meaning: outside, beyond, exceptionallyAdded to: adjectives

Ex: extra-curricularextralinguisticextramarital

TELE_Meaning: distantAdded to: nouns

Ex: telecommunicationstelegramtelegraphtelephonetelephototelescopetelevision

VICE_Meaning: deputyAdded to: nounsBaixa produtividade

Ex: vice-admiralvice-chairmanvice-presidentviceroy

Conversion prefixesBE - EN (EM) -

REFERENCES:

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. A Grammar of Contemporary English. Essex, UK: Longman, 1972Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman 1985

Page 62: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

FALSOS CONHECIDOS - FALSE FRIENDS

Ricardo Schütz   Atualizado em 5 de maio de 2006   

Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.

No caso de palavras com sentido múltiplo, esta não-equivalência pode ocorrer em apenas alguns sentidos da palavra, e nem sempre no sentido principal. Aqui neste trabalho são considerados falsos cognatos apenas aquelas palavras que predominantemente ocorrem como tal no inglês moderno. Longe de ser exaustiva, esta lista de falsos cognatos serve apenas para exemplificar o problema com ocorrências comuns e freqüentes. Vejam também nossas páginas sobre ambigüidade léxica (português-inglês e inglês-português), onde muitos falsos sentidos também são apresentados.

É importante também lembrar que é forte a presença de vocábulos de origem latina no inglês, sendo que a porcentagem de ocorrência dessas palavras como falsos cognatos em relação ao português é insignificante - menos de 0,1%. Portanto, o iniciante no aprendizado de inglês não deve preocupar-se com qualquer probabilidade de erro ao interpretar palavras do inglês parecidas com palavras do português.

INGLÊS - PORTUGUÊS PORTUGUÊS - INGLÊS

Actually (adv) - na verdade ..., o fato é que ...Adept (n) - especialista, profundo conhecedorAgenda (n) - pauta do dia, pauta para discussõesAmass (v) - acumular, juntarAnticipate (v) - prever; aguardar, ficar na expectativaApplication (n) - inscrição, registro, usoAppointment (n) - hora marcada, compromisso profissionalAppreciation (n) - gratidão, reconhecimentoArgument (n) - discussão, bate boca

Atualmente - nowadays, todayAdepto - supporterAgenda - appointment book; agendaAmassar - crushAntecipar - to bring forward, to move forwardAplicação (financeira) - investmentApontamento - noteApreciação - judgementArgumento - reasoning, pointAssistir - to attend, to watchAssumir - to take overAtender - to help; to answer; to see, to examineAudiência - court appearance; interviewBalcão - counterBatom - lipstickBife - steak

Page 63: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Assist (v) - ajudar, dar suporteAssume (v) - presumir, aceitar como verdadeiroAttend (v) - assistir, participar deAudience (n) - platéia, públicoBalcony (n) - sacadaBaton (n) - batuta (música), caceteteBeef (n) - carne de gadoCafeteria (n) - refeitório tipo universitário ou industrialCamera (n) - máquina fotográficaCarton (n) - caixa de papelão, pacote de cigarros (200)Casualty (n) - baixa (morte fruto de acidente ou guerra), fatalidade Cigar (n) - charutoCollar (n) - gola, colarinho, coleiraCollege (n) - faculdade, ensino de 3º grauCommodity (n) - artigo, mercadoriaCompetition (n) - concorrênciaComprehensive (adj) - abrangente, amplo, extensoCompromise (v) - entrar em acordo, fazer concessãoContest (n) - competição, concursoConvenient (adj) - práticoCostume (n) - fantasia (roupa)Data (n) - dados (números, informações)Deception (n) - logro, fraude, o ato de enganarDefendant (n) - réu, acusadoDesign (v, n) - projetar, criar; projeto, estiloEditor (n) - redatorEducated (adj) - instruído, com alto grau de escolaridadeEmission (n) - descarga (de gases, etc.)Enroll (v) - inscrever-se, alistar-se, registrar-seEventually (adv) - finalmente, conseqüentementeExciting (adj) - empolganteExit (n, v) - saída, sairExpert (n) - especialista, peritoExquisite (adj.) - belo, refinadoFabric (n) - tecidoGenial (adj) - afável, aprazívelGraduate program (n) - Curso de pós-graduaçãoGratuity (n) - gratificação, gorjetaGrip (v) - agarrar firmeHazard (n,v) - risco, arriscarIdiom (n) - expressão idiomática, linguajarIncome tax return (n) - declaração de imposto de renda

Cafeteria - coffee shop, snack barCâmara - tube (de pneu) chamber (grupo de pessoas)Cartão - cardCasualidade - chance, fortuityCigarro - cigaretteColar - necklaceColégio (2º grau) - high schoolComodidade - comfortCompetição - contestCompreensivo - understandingCompromisso - appointment; dateContexto - contextConveniente - appropriateCostume - custom, habitData - dateDecepção - disappointmentAdvogado de defesa - defense attorneyDesignar - to appointEditor - publisherEducado - with a good upbringing, well-mannered, politeEmissão - issuing (of a document, etc.)Enrolar - to roll; to wind; to curlEventualmente - occasionallyExcitante - thrillingÊxito - successEsperto - smart, cleverEsquisito - strange, oddFábrica - plant, factoryGenial - brilliantCurso de graduação - undergraduate programGratuidade - the quality of being free of chargeGripe - cold, flu, influenzaAzar - bad luckIdioma - languageDevolução de imposto de renda - income tax refundIngenuidade - naiveté / naivetyInjúria - insultInscrição - registration, applicationEntender - understandIntoxicação - poisoningJarra - pitcherJornal - newspaperLâmpada - light bulbLargo - wideLeitura - readingLegenda - subtitleLivraria - book shopLocação - rentalLanche - snackMagazine - department storeMaior - biggerMedicina - medicineMistura - mix, mixture, blendMotel - love motel, hot-pillow jointNotícia - newsNovela - soap operaOficial - officialParentes - relativesParticular - personal, private

Page 64: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Ingenuity (n) - engenhosidadeInjury (n) - ferimentoInscription (n) - gravação em relevo (sobre pedra, metal, etc.)Intend (v) - pretender, ter intençãoIntoxication (n) - embriaguez, efeito de drogasJar (n) - poteJournal (n) - periódico, revista especializadaLamp (n) - lumináriaLarge (adj) - grande, espaçosoLecture (n) - palestra, aulaLegend (n) - lendaLibrary (n) - bibliotecaLocation (n) - localizaçãoLunch (n) - almoçoMagazine (n) - revistaMayor (n) - prefeitoMedicine (n) - remédio, medicinaMoisture (n) - umidadeMotel (n) - hotel de beira de estradaNotice (v) - notar, aperceber-se; aviso, comunicaçãoNovel (n) - romanceOffice (n) - escritórioParents (n) - paisParticular (adj) - específico, exatoPasta (n) - massa (alimento)Policy (n) - política (diretrizes)Port (n) - portoPrejudice (n) - preconceitoPrescribe (v) - receitarPreservative (n) - conservantePretend (v) - fingirPrivate (adj) - particularProcure (v) - conseguir, adquirirPropaganda (n) - divulgação de idéias/fatos com intuito de manipularPull (v) - puxarPush (v) - empurrarRange (v) - variar, cobrirRealize (v) - notar, perceber, dar-se conta, conceber uma idéiaRecipient (n) - recebedor, agraciadoRecord (v, n) - gravar, disco, gravação, registroRefrigerant (n) - substância refrigerante usada em aparelhosRequirement (n) - requisitoResume (v) - retomar, reiniciarRésumé (n) - curriculum vitae, currículoRetired (adj) - aposentadoSenior (n) - idosoService (n) - atendimentoStranger (n) - desconhecidoStupid (adj) - burroSupport (v) - apoiar

Pasta - paste; folder; briefcasePolícia - policePorta - doorPrejuízo - damage, lossPrescrever - expirePreservativo - condomPretender - to intend, to planPrivado - privateProcurar - to look forPropaganda - advertisement, commercialPular - to jumpPuxar - to pullRanger - to creak, to grindRealizar - to carry out, make come true, to accomplishRecipiente - containerRecordar - to remember, to recallRefrigerante - soft drink, soda, pop, cokeRequerimento - request, petitionResumir - summarizeResumo - summaryRetirado - removed, secludedSenhor - gentleman, sirServiço - jobEstrangeiro - foreignerEstúpido - impolite, rude (Rio Grande do Sul)Suportar (tolerar) - tolerate, can standTaxa - rate; feeTreinador - coachTurno - shift; roundVegetais - plants

Page 65: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

Tax (n) - impostoTrainer (n) - preparador físicoTurn (n, v) - vez, volta, curva; virar, girarVegetables (n) - verduras, legumes

Exercite no texto abaixo alguns falsos cognatos:

A DAY AT WORK

In the morning I attended a meeting between management and union representatives. The discussion was very comprehensive, covering topics like working hours, days off, retirement age, etc. Both sides were interested in an agreement and ready to compromise. The secretary recorded everything in the notes. Eventually, they decided to set a new meeting to sign the final draft of the agreement.

Back at the office, a colleague of mine asked me if I had realized that the proposed agreement would be partially against the company policy not to accept workers that have already retired. I pretended to be really busy and late for an appointment, and left for the cafeteria. Actually, I didn't want to discuss the matter at that particular moment because there were some strangers in the office.

After lunch I attended a lecture given by the mayor, who is an expert in tax legislation and has a graduate degree in political science. He said his government intends to assist welfare programs and senior citizens, raise funds to improve college education and build a public library, and establish tougher limits on vehicle emissions because he assumes this is what the people expect from the government.

Copyright © 1996 - 2008 S&K

Os materiais apresentados aqui não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.

Page 66: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

PALAVRAS DE MÚLTIPLO SENTIDOMULTIPLE-MEANING WORDS(Lexical Ambiguity of Portuguese)Ricardo SchützAtualizado em 20 de novembro de 2009

Words, before they are used in a text, are just a set of possibilities, pointing imprecisely to a bank of concepts we have stored in dictionaries or in our minds. (Vilson J. LEFFA)

É comum a todas as línguas a ocorrência de palavras com significado ou função gramatical múltiplos. Quando os diferentes significados coincidem entre duas línguas, a transferência é automática e fácil, não exigindo qualquer atenção. É o caso, por exemplo, do adjetivo "hard" do inglês, que corresponde a "duro" em português, e ambos cobrem os significados de "rígido" e "difícil".

As a feature of language, ambiguity occurs when a word or phrase has more than one meaning. (www.fallacyfiles.org)

Entretanto, freqüentemente, este múltiplo sentido em um idioma não encontra correspondência em outro. Quer dizer: os termos nem sempre cobrem as mesmas áreas de significado entre diferentes idiomas. (Vejam figura ao lado.)

Este fenômeno, também chamado de polissemia, ocorre com qualquer idioma; assim como o português, o inglês também tem inúmeras palavras de múltiplo significado (vejam   aqui   exemplos   de   ambigüidade   léxica   do   ing lês). É entretanto a ocorrência do fenômeno na língua materna do aluno que causa maior dificuldade. Discriminar ou particularizar é sempre mais difícil do que generalizar. Generalizar ou representar diferentes idéias através de um único símbolo, pode se comparar ao ato de misturar grãos de feijão e arroz numa mesma panela: uma tarefa que exige pouco esforço. Já especificar diferentes idéias, as quais estamos acostumados a generalizar em uma única palavra, em palavras diferentes da língua estrangeira, seria como o ato de separar grãos dearroz e feijão que haviam sido misturados. Certamente uma tarefa muito mais difícil.

Portanto, sempre que diferentes idéias representadas pela mesma palavra na língua materna do aluno corresponderem a diferentes palavras na segunda língua, o mesmo terá dificuldades em expressar-se corretamente. As diferentes palavras do inglês que correspondem aos diferentes significados da palavra do português, podem eventualmente funcionar como sinônimos, portanto neutralizando o contraste entre os dois idiomas que aqui se pretende demonstrar. Nosso objetivo neste trabalho, entretanto, é mostrar os contrastes nas ocorrências mais usuais do vocabulário inglês moderno, ignorando aqueles significados relacionados em dicionários

Page 67: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

porém raros em linguagem coloquial ou estranhos ao uso popular. Esta lista de 195 palavras do português com seus diferentes significados demonstra as diferenças no mapeamento da área de significado entre idiomas. Longe de ser exaustiva, representa apenas alguns dos problemas mais comuns encontrados no dia a dia de quem fala inglês.

Os materiais apresentados aqui nesta seção não estão na forma de plano de aula; são apenas materiais de referência para consulta, e úteis na elaboração de planos de aula. These materials are not lesson plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.

abastecer - 1. O rio Mississippi abastece 23% da água potável do país. (suprir, fornecer) - The Mississippi supplies 23% of the nation's drinking water. 2. Vou parar no próximo posto para abastecer. (colocar combustível) - I'll stop at the next gas station to refuel.

aborto - 1. Clínicas de aborto são legais na Flórida. (aborto voluntário) - Abortion clinics are legal in Florida. 2. Ela estava grávida mas infelizmente teve um aborto. (aborto natural, involuntário) - She was pregnant but unfortunately had a miscarriage.

achar - 1. Eu acho que vai chover. (acreditar, pensar) - I think it's going to rain. 2. Achaste o que estavas procurando? (encontrar, descobrir) - Did you find what you were looking for?

acordo - 1. Fizemos um acordo com o sindicato. (acerto) - We made an agreement with the labor union. 2. De acordo com as informações que eu tenho, ... (conforme) - According to the information I have, ...

admitir - 1. Tenho que admitir que estava errado. (reconhecer) - I have to admit I was wrong. 2. A empresa vai admitir novos funcionários. (empregar) - The company is going to hire new employees.

agenda - 1. Qual é a agenda do presidente para hoje? (pauta de compromissos) - What’s on the president’s agenda today? What’s the president’s schedule for today? 2. Eu ganhei uma agenda de presente. (livro de apontamentos) - I got an appointment book for present.

alto - 1. As temperaturas de verão em Nova Iorque são muito altas. (alta intensidade) - The summer temperatures in New York are very high. 2. Jogadores de basquete normalmente são muito altos. (estatura física) - Basketball players are usually very tall. 3. A música está muito alta. (nível de ruído) - The music is too loud.

alugar - 1. Preciso de um lugar para morar. Vou alugar um apartamento. (pagar para poder usar) - I need a place to live. I'll rent an apartment. 2. Não estou precisando do meu apartamento. Vou alugá-lo. (colocar à disposição em troca de dinheiro) - I don't need my apartment. I'll rent it out.

aniversário - 1. Ela está de aniversário hoje. (data de nascimento de uma pessoa) - Today is her birthday. 2. Hoje é o nosso aniversário de casamento. (data de criação ou fundação de algo) - Today is our wedding anniversary.

Page 68: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

antecipar - 1. O jogo foi antecipado para hoje. (fazer acontecer mais cedo) - The game was moved forward to today. 2. Não posso antecipar nada sobre o assunto da reunião. (informar com antecedência) - I can't share any information about the meeting.

apagar - 1. Quem apagou o que estava escrito no quadro-negro? (limpar) - Who erased what was written on the blackboard? 2. Os bombeiros apagaram o fogo. (extinguir) - The firemen put out the fire. 3. Apaga a luz! (desligar) - Turn off the light!

apanhar - 1. Você quer apanhar? (agressão física) - Do you want to get beaten? 2. Eu te apanho no hotel às 8. (pegar, colocar-se à disposição) - I’ll pick you up at the hotel 8 o’clock. 3. Apanhei um resfriado. (contrair doença) - I caught a cold. 4. Ele apanhou até descobrir qual era o problema. (ter dificuldade) - He suffered to find out what the problem was.

aplicar - 1. A regra não se aplica neste caso. (valer) - The rule doesn't apply in this case. 2. Lixe a madeira antes de aplicar a tinta. (colocar) - Sand the wood before applying the paint. 3. Eu apliquei o dinheiro. (depositar a juros) - I invested the money.

apontar - 1. As crianças ficaram apontando para mim e rindo. (indicar direção) - The children were pointing at me and laughing. 2. Você deve apontar o lápis. (afiar a ponta) - You should sharpen your pencil.

aproveitar - 1. Eu aproveitei bem as férias de verão. / Eu quero aproveitar as minhas férias o máximo possível. (desfrutar) - I enjoyed the summer vacation a lot. / I want to get the most out of my vacation. 2. Você deve aproveitar a oportunidade. (obter benefício em momento oportuno) - You should take advantage of the opportunity.

arrumar - 1. Chama alguém para arrumar o ar condicionado. (consertar) - Call someone to fix the air conditioner. 2. Arruma teu quarto. (colocar objetos em seus devidos lugares) - Clean up (tidy up, straighten up) your room. 3. Ela finalmente arrumou um namorado. (encontrar, obter, conseguir) - She's finally found a boyfriend. 4. Vê se não arruma encrenca. (envolver-se com) - Don't get into trouble.

assinatura - 1. Precisamos da sua assinatura nestes documentos. (firma) - We need your signature (subscription) on these documents. 2. Eu renovei a assinatura do jornal. (direito de receber) - I renewed the subscription to the newspaper.

assistir - 1. Assistimos a um belo espetáculo. (presenciar, ver) - We watched a beautiful show. 2. Ela assiste aos doentes com carinho. (dar assistência, ajudar) - She helps (assists) (attends to) the sick people with kindness.

atender - 1. A secretária está atendendo o telefone. (responder) - The secretary is answering the phone. 2. A balconista está atendendo o cliente. (dar assistência) - The salesgirl is helping the customer. 3. O médico está atendendo um paciente. (dispensar cuidados profissionais) - The doctor is examining (seeing) a patient.

atingir - 1. Atingimos o objetivo principal. (alcançar) - We have reached the main target. 2. O navio do inimigo foi atingido por um torpedo. (destruir parcialmente) - The ship of the enemy was hit by a torpedo. 3. Teus comentários às vezes me atingem. (causar ressentimento) - Your comments sometimes hurt my feelings.

Page 69: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

atirar - 1. Ele atirou uma pedra na janela. (jogar, arremessar) - He threw a stone at the window. 2. O assaltante começou a atirar quando a polícia chegou. (disparar arma de fogo) - The robber started shooting when the police arrived.

atrás - 1. A vassoura está atrás da porta. (posição posterior) - The broom is behind the door. 2. Vai atrás dele. (em perseguição) - Go after him.

bala - 1. Crianças gostam de balas. (doce) - Children like candy. 2. Não tem balas no revólver. (munição) - There are no bullets in the gun.

banco - 1. Você pode gastar seu dinheiro ou depositá-lo num banco. (instituição financeira) - You can spend your money or deposit it in a bank. 2. Gosto de sentar nos bancos da praça. (assento) - I like to sit on the park benches. 3. Eu estava sentado no banco do bar tomando uma cerveja. (mocho) - I was sitting on the bar stool having a beer.

banho - 1. Eu normalmente tomo banho de manhã. (lavar-se no banheiro) - I usually take a shower (take a bath) in the morning. 2. Eu adoro tomar banho de mar. (brincar ou exercitar-se) - I love to go swimming in the sea.

bater - 1. O coração ainda está batendo. (produzir movimento rítmico) - The heart is still beating. 2. Não bata nas crianças. (castigar fisicamente) - Don't spank the children. 3. Bati na porta 3 vezes. (produzir ruído para ser atendido) - I knocked on the door 3 times. 4. Favor não bater a porta. (fechar com força) - Don't slam the door, please. 5. Ele bateu o carro. (ter acidente de trânsito) - He crashed his car. 6. Ele bateu uma foto. (fotografar) - He took a photograph. 7. Você tem que bater o creme antes de fazer o bolo. (agitar fortemente) - You have to whip the cream before you make the cake.

bateria - 1. Meu carro precisa de uma bateria nova. (acumulador de eletricidade) - My car needs a new battery. 2. Ringo tocava bateria. (instrumento musical) - Ringo used to play the drums.

boa noite - 1. Boa noite. A reunião já começou? (cumprimento ao chegar) - Good evening. Has the meeting already started? 2. Boa noite. Durma bem. (ao despedir-se) - Good night. Sleep well.

bomba - 1. Mais uma bomba explodiu no Iraque. (explosivo usado como arma) - Another bomb has exploded in Iraq. 2. Você tem que consertar a bomba d'água.. (dispositivo para impulsionar fluidos) - You have to fix the water pump.

cabo - 1. Por que você não usa um cabo de vassoura? (parte de um objeto) - Why don’t you use a broom handle? 2. Os cabos elétricos devem ser substituídos. (condutores) - The electric cables must be replaced. 3. Os foguetes são lançados de Cabo Canaveral. (ponta de terra) - Rockets are launched from Cape Canaveral. 4. Ele é cabo do exército. (um nível acima de soldado) - He is a private first class in the army.

cadeia - 1. O ladrão foi posto na cadeia. (prisão) - The thief was put in jail. 2. Isto pode causar uma reação em cadeia. (seqüência de fatos ou elementos interligados) - This can cause a chain reaction.

Page 70: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

cadeira - 1. Sente-se na cadeira. (peça de mobília) - Sit on the chair. 2. Estou fazendo 4 cadeiras este semestre. (matéria de estudo) - I'm taking 4 courses this semester.

cair - 1. O menino caiu da bicicleta. (precipitar-se ao chão) - The boy fell off the bicycle. 2. A temperatura vai cair na próxima semana. (baixar) - The temperature is going to drop (fall) next week. 3. Caiu um avião na semana passada. (espatifar-se em acidente) - An airplane crashed last week.

caixa - 1. Vou guardar minhas fotografias nesta caixa de papelão. (recipiente) - I'll keep my photographs in this cardboard box. 2. Você retira a mercadoria depois de pagar no caixa. (local onde pagamentos são recebidos) - You receive your purchase after paying at the cashier.

candidato - 1. Ele é candidato a governador. (em eleições) - He is a candidate for governor. 2. Quantos candidatos a emprego temos? (mercado de trabalho) - How many job applicants do we have?

canela - 1. Canela é um tempero usado para dar aroma a uma variedade de comidas. (tempero) - Cinnamon is a spice used to flavour a variety of foods. 2. É comum machucar as canelas quando se joga futebol. (parte do corpo humano) - It's common to injure your shins when you play soccer.

canto - 1. Por favor, coloque a poltrona naquele canto. (encontro de duas paredes) - Please, put the armchair in that corner. 2. Tua voz parece o canto da sereia. (canção) - Your voice sounds like the singing of the mermaid.

carne - 1. Eu não gosto de comer carne. (comida) - I don't like to eat meat. 2. Eu sofri um corte profundo na carne. (corpo) - I suffered a deep cut in the flesh.

caro - 1. Morar em Nova Iorque custa muito caro. (dispendioso) - Living in New York is too expensive. 2. Meus caros amigos... (prezado, precioso) - My dear friends ...

carta - 1. Ela mandou uma carta para o namorado. (mensagem escrita) - She sent a letter to her boyfriend. 2. Vamos jogar cartas. (jogar com baralho) - Let's play cards.

carteira - 1. Quanto dinheiro você tem na carteira? (objeto para carregar dinheiro e documentos) - How much money do you have in your wallet? 2. Qual é o número da tua carteira de identidade? (documento) - What's your ID card number? 3. Ela trabalha na carteira de crédito do Banco do Brasil. (departamento) - She works at the credit department of Banco do Brasil.

casa - 1. Você mora numa casa ou num apartamento? (prédio, habitação) - Do you live in a house or in an apartment? 2. Eu normalmente chego em casa às 6 horas. (lar) - I usually get home at 6 o'clock.

casamento - 1. Fui a um casamento. (cerimônia, ato) - I went to a wedding. 2. Casamento é uma experiência interessante. (convivência, relacionamento) - Marriage is an interesting experience.

certo - 1. Isto não está certo. (correto) - That’s not right. 2. Eu não sei ao certo. (ter certeza) - I’m not sure.

Page 71: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

chateado - 1. Eu fiquei chateado com o que ele disse. (ofendido) - I was offended by what he said. 2. Eu estou chateado hoje. (abatido) - I'm depressed (feeling down) today. 3. Aquele professor me deixa chateado. (enfadado) - That teacher makes me bored.

chato - 1. O travesseiro ficou chato depois de apenas uma noite de uso. (plano) - The pillow got flat after being used only one night. 2. No Brasil, esses carros com alto-falantes fazendo propaganda pelas ruas são muito chatos. (perturbador) - In Brazil, cars with loudspeakers roaming the streets and blasting advertisements are very annoying. 3. O professor de matemática é muito chato. (enfadonho) - The math teacher is very boring. 4. Ficou chato você ter dito que a comida não estava boa. (constrangedor) - It was embarrassing to say that the food wasn't good.

chave - 1. Onde é que estão as chaves do carro? (instrumento de abrir fechaduras) - Where are the car keys? 2. A chave da luz não está funcionando. (interruptor elétrico) - The light switch is not working. 3. Comprei um conjunto de chaves de fenda e chaves de boca. (ferramentas). - I bought a set of screwdrivers and wrenches.

chegar - 1. O avião chega às 8 horas. (vir) - The plane arrives at 8 o'clock. 2. Um computador não chega, precisamos de dois. (ser suficiente) - One computer isn't enough, we need two.

claro - 1. A água é clara nas praias de Santa Catarina. (transparente) - The water is clear at the beaches of Santa Catarina. 2. Claro que eu gosto de cerveja gelada no verão. (evidente) - Of course I like cold beer in summer.

combinar - 1. Nós já combinamos tudo. (acertar, entrar em acordo) - We already discussed everything. 2. Vamos combinar para nos encontrar na praia. (definir um encontro) - Let's make arrangements to meet at the beach. 2. Este casaco não combina contigo. (harmonizar) - This coat doesn't suit you. 3. Cobre e estanho combinam-se para formar bronze. (ligar) - Copper and tin combine to form bronze.

companhia - 1. Esta é uma companhia muito grande. (empresa) - This is a very large company. 2. De manhã sempre estou na companhia. (local de trabalho) - I'm always in the office (factory) in the mornings. 3. Esse cara é uma boa companhia. (amigo, presença agradável) - This guy makes a good companion.

compreender - 1. A República Federativa do Brasil compreende 26 estados. (abranger, ser composto de) - The Federated Republic of Brazil includes 26 states. 2. Você compreendeu minha explicação? (alcançar com a inteligência, entender) - Did you understand my explanation?

compromisso - 1. Tenho um compromisso amanhã. (hora marcada, encontro profissional ou social) - I have an appointment tomorrow. 2. Tenho um compromisso hoje de noite. (encontro não-profissional com pessoa do sexo oposto) - I have a date tonight.

condição - 1. Oxigênio é uma condição para a vida animal. (pré-requisito) - Oxygen is a condition of animal life. 2. Não estou em condições de jogar. (aptidão) - I'm not able to play.

conhecer - 1. Prazer em conhecê-lo. (encontrar) - Nice to meet you. 2. Você conhece as regras do jogo?. (ter conhecimento) - Do you know the rules of the game? 3. Você conhece o Rio? (ter visitado) - Have you ever visited (been to) Rio?

Page 72: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

conseguir - 1. Eu consegui o que queria. (obter) - I got what I wanted. 2. Não consigo falar fluentemente. / Ele conseguiu passar no exame. (ter habilidade, mostrar aptidão) - I can't speak fluently./ He was able to pass the exam.

conselho - 1. Meu avô gosta de me dar conselhos. (opinião orientadora) - My grandfather likes to give me advice. 2. A função do Conselho de Segurança das Nações Unidas é manter a paz e a segurança no mundo. (grupo de pessoas com poder e autoridade) - The function of the United Nations Security Council is to maintain international peace and security.

contar - 1. Ela me contou tudo. (dizer) - She told me everything. 2. Eu contei pelo menos vinte pessoas. (enumerar, quantificar) - I counted at least 20 people. 3. Você pode contar comigo. (dispor de) - You can count on me.

corrente - 1. Eu mantenho o cachorro na corrente. (objeto de metal) - I keep the dog on a chain. 2. As correntes oceânicas ao longo da costa brasileira são quentes. (fluxo de água) - The ocean currents off the Brazilian cost are warm. 3. Tivemos muitas despesas no corrente ano fiscal. (atual) - We had a lot of expenses in the current fiscal year.

cravo - 1. Ela gosta de cravos e de rosas. (flor) - She likes carnations and roses. 2. Cravo é um excelente tempero para doces. (tempero) - Clove is an excellent spice for sweets. 3. Cravo era um instrumento popular antes de surgir o piano. (instrumento musical) - The clavichord was very popular before the piano.

criar - 1. É necessário criar novos empregos. (gerar) - It's necessary to create new jobs. 2. Ele cria cachorros por hobby. (cultivar, ajudar a crescer) - He raises dogs as a hobby.

cuidar - 1. Enfermeiras cuidam de pessoas doentes. (dispensar cuidados profissionais) - Nurses take care of sick people. 2. Jovens mães e donas de casa cuidam de suas famílias. (zelar) - Young mothers and housewives look after their families. 3. Não te mete; deixa que eu cuido disso. (intermediar, solucionar) - Don’t interfere; let me handle this. 4. Ele gosta de ficar cuidando as garotas na piscina. (olhar, observar) - He likes to watch the girls at the swimming pool.

culpa - 1. Não foi minha culpa. (erro) - It wasn't my fault. 2. Ele sempre leva a culpa. (responsabilidade) - He always takes the blame.

cumprimento - 1. Cooperação espontânea e cumprimento de ordens são bons para a organização. (ato de cumprir com deveres, obediência) - Spontaneous cooperation and compliance to orders are good for the organization. 2. Mande-lhe meus cumprimentos. (gesto ou expressão de cortesia) - Give him my greetings.

decorar - 1. Vou decorar a sala para a festa. (enfeitar, mobiliar) - I'm going to decorate the living room for the party. 2. Às vezes é útil decorar textos para aprender línguas. (memorizar) - Sometimes it's useful to memorize texts for learning languages.

dedo - 1. Ele se cortou no dedo. (dedo da mão) - He cut his finger. 2. Eu machuquei meus dedos do pé. (artelho) - I hurt my toes.

Page 73: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

deixar - 1. Gostaria de deixar um recado? (registrar) - Would you like to leave a message? 2. Não me deixa aqui sozinho. (sair, abandonar) - Don't leave me alone. 3. Deixe-me ver. (dar permissão) - Let me see. 4. Você me deixa nervoso. (fazer ficar) - You make me nervous.

depois - 1. Nós vamos trabalhar depois do jantar. (depois de …) - We are going to work after dinner. 2. Nós vamos trabalhar depois. (mais tarde) - We are going to work later.

depósito - 1. Faremos um depósito na tua conta. (creditar dinheiro) - We'll make a deposit in your account. 2. A mercadoria ficará guardada no depósito até a data do embarque. (local de armazenamento) - The goods will be stored in the warehouse until the date of shipment.

desfile - 1. Turistas adoram o desfile de carnaval. (celebração) - Tourists love the carnival parade. 2. As mulheres americanas dão pouca importância a desfiles de moda. (promoção comercial) - American women give little importance to fashion shows.

destino - 1. Portugal deteve controle sobre o destino de Brasil durante três séculos. (fatos relacionados ao futuro) - Portugal had control over the destiny of Brazil for three centuries. 2. Qual é teu destino? (lugar para onde se vai) - What's your destination?

dever - 1. Você deve estudar mais. (obrigação) - You should (have to) (must) study more. 2. Deve ter sido legal. (dedução lógica, inferência) - It must have been nice. 3. Eu te devo 10 dólares. (dívida) - I owe you 10 dollars.

direito - 1. Isto não está direito. (correto) - This is not right. 2. Ele está na faculdade de direito. (estudo das leis) - He is going to law school.

dirigir - 1. Eu gosto de dirigir. (guiar veículo) - I like to drive. 2. Ele dirige a empresa há muitos anos. (gerenciar) - He has been managing the company for many years.

divisa - 1. A divisa entre o Brasil e o Uruguai passa pela cidade de Livramento. (limite territorial) - The border between Brazil and Uruguay runs through the city of Livramento. 2. O Brasil precisa exportar mais para aumentar suas divisas. (reservas monetárias) - Brazil needs more exports to increase its foreign exchange credit.

dobrar - 1. Ela dobrou o papel para fazer um avião. (dobrar objetos planos ao longo de uma linha reta) - She folded the paper to make an airplane. 2. Dobra o braço. (curvar, entortar) - Bend your arm. 3. Se ele ganhar a promoção, vai dobrar seu salário. (duplicar) - If he gets the promotion, he'll double his salary. 4. Dobre à esquerda no fim da quadra. (mudar de direção) - Turn left at the end of the block.

droga - 1. Drogas aliviam o sintoma da doença. (medicamento) - Drugs relieve the symptoms of the illness. 2. Este café está uma droga (porcaria) - This coffee is shitty.

educação - 1. Não haverá progresso enquanto o país não melhorar a educação. (sentido coletivo, instrução, escolaridade) - There will be no development untill the country improves the education. 2. Nota-se que ele teve uma boa educação. (sentido individual, maneiras) - You can tell that he had a good upbringing.

Page 74: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

emprestar - 1. Por que você não pede um dinheiro emprestado? (pedir emprestado) - Why don’t you borrow some money? 2. Eu vou te emprestar meu carro (dar emprestado) - I’m going to lend you my car.

encontrar - 1. Encontrei meus amigos ontem a noite. (entrar em contato) - I met (saw) my friends last night. 2. Encontraste o que estavas procurando? (achar) - Did you find what you were looking for? 3. Ele não se encontra no momento. (estar presente) - He isn’t here at the moment.

entrada - 1. A entrada é pela porta dos fundos. (passagem que permite acesso) - The entrance is through the back door. 2. Você esqueceu as entradas em casa? (ingressos) - Did you forget the tickets at home? 3. As condições de pagamento são: 20% de entrada e o restante em 24 prestações. (pagamento inicial) - The terms are: 20% down payment and the balance in 24 installments.

escada - 1. Usa-se a escada para ir ao segundo andar. - You use the stairs to go to the second floor. 2. Pintores usam escadas para pintar paredes. - Painters use ladders to paint walls. 3. Há muitas escadas rolantes no shopping. - There are many escalators in the mall.

esperar - 1. Espero que não chova no próximo fim de semana. (ter esperança) - I hope it doesn't rain next weekend. 2. Espero ganhar um aumento pelo meu esforço. (ter expectativa) - I expect to get a raise in pay for my efforts. 3. Eu fiquei te esperando ontem a noite. (aguardar) - I was waiting for you last night.

estação - 1. Onde é que fica a estação de trem? (terminal ferroviário ou rodoviário) - Where is the train station? 2. Qual é a melhor estação de radio? (emissora) - Which is the best radio station? 3. Qual é a estação que tu preferes, inverno ou verão? (período climático) - What season do you prefer, winter or summer?

exercício - 1. Vamos praticar alguns exercícios? (atividade física ou intelectual) - Let’s practice some exercises? 2. Qual foi o lucro líquido referente ao exercício de 1994? (período fiscal) - What was the net profit for the 1994 fiscal year?

experiência - 1. Fizemos uma experiência na aula de química. (experimento) - We did an experiment in the chemistry class. 2. Ele tem muita experiência como professor. (conhecimento) - He has a lot of experience as a teacher.

explorar - 1. Temos que explorar todas as possibilidades. (desbravar, verificar) - We have to explore all the possibilities. 2. Países do terceiro mundo têm sido explorados pelos países ricos. (obter vantagem) - Third world countries have been exploited by rich countries.

faixa - 1. Use a faixa da esquerda para ultrapassar. (faixa de rodagem em uma estrada) - Use the left lane for passing. 2. Crianças na faixa etária dos 10 aos 17 assimilam línguas com facilidade. (espaço compreendido entre dois pontos) - Children in the age range of 10 to 17 acquire languages easily. 3. Os vencedores orgulhosamente colocaram suas faixas ao final do jogo. (condecoração colocada transversalmente sobre o tórax) - The winners proudly wore their banners at the end of the game.

Page 75: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

faltar - 1. Faltam 10 para as 4. / Falta pouco. (tempo remanescente) - It's ten to four. / It won't be long. 2. Falta-lhe talento. / Está faltando alguém? (ausência, não comparecimento) - He lacks talent. / Is anybody missing?

fantasia - 1. Na adolescência o jovem começa a ter fantasias sexuais. (imaginação) - In adolescence people start having sexual fantasies. 2. Neste fim de semana vamos a um baile de fantasia. (roupa alegórica) - We are going to a costume ball this weekend.

fazenda - 1. Ele possui uma fazenda de 40 hectares. (propriedade rural) - He owns a 100-acre farm. 2. Eles fabricam uma fazenda de algodão reforçada, usada para confeccionar calças de brim. (tecido) - They make a strong cotton fabric used for making jeans. 3. Ele trabalha no Ministério da Fazenda. (finanças públicas) - He works at the Treasury Department.

fazer 1. O que é que você está fazendo? (ocupação) - What are you doing?2. Muitos carros esportivos são feitos de fibra de vidro. (fabricar) - Many sports cars are made of fiberglass. 3. Você deve fazer uma redação. (produzir) - You have to write an essay.4. No Arizona faz muito calor. (ocorrer) - It gets very hot in Arizona. 5. Faz tempo que eu não vou ao cinema. / Ela faz 15 anos em novembro. (transcurso de tempo) - For a long time I haven't gone to the movies. / She turns 15 in November.6. Gostaria de te fazer uma pergunta. (perguntar) - I would like to ask you a question.7. Estou fazendo faculdade. (estudar) - I'm studying in college.8. O menino quer fazer xixi. (urinar) - The little boy wants to pee.

ficar1. Eu fiquei em casa. (permanecer) - I stayed at home.2. O hotel fica na rua principal. (localizar-se) - The hotel is on the main street.3. Eu fico preocupado quando leio os jornais. (tornar-se) - I get worried when I read the newspapers.4. Ele ficou de nos ajudar. (comprometer-se) - He promised to help us.5. Vou ficar com esse aqui. (levar, comprar) - I'll take this one.6. Ficamos em terceiro lugar no campeonato. (obter classificação) - We got (came in) third place in the tournament.7. A janta ficou em 30 dólares. (custar) - The dinner cost 50 dollars.8. Pode ficar com o troco. (tomar posse) - You can keep the change.9. Esse vestido fica bem em ti. (combinar, adequar) - This dress suits you well.10. Ficamos sem dinheiro. (não ter mais) - We ran out of money.11. Ela ficou com o Paulo ontem. (manter relacionamento amoroso fortuito) - She had a good time (hooked up) with Paulo yesterday.

firma - 1. Eu trabalho numa firma de advogados. (empresa) - I work for a law firm. 2. A firma tem que ser reconhecida. (assinatura) - The signature must be notarized.

foguete - 1. Em outubro de 2004, o Brasil lançou um foguete ao espaço com êxito, pela primeira vez. (veículo propulsor) - Brazil successfully launched its first rocket into space in October 2004. 2. O barulho perturbador de foguetes é uma característica de ocasiões festivas no Brasil e na China. (dispositivo pirotécnico) - The intrusive noise of firecrackers is a distinctive feature on Brazilian and Chinese joyous personal occasions.

Page 76: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

fonte - 1. Esta é uma boa fonte de informações. (origem) - This is a good source of information. 2. Iraí tem fontes de águas termais. (subsolo) - Iraí has hot springs. 3. Eu usei três fontes diferentes neste documento. (tipo de letra) - I used three different fonts in this document.

formar - 1. Vamos formar um grupo de conversação de inglês. (constituir) - Let's form a group for English conversation. 2. Eu me formei em medicina em 1990. (diplomar-se) - I graduated from medical school in 1990.

franquia - 1. Todas as lancherias McDonald’s são franquias. (licença para uso de marca) - All McDonald’s restaurants are franchises. 2. A franquia da apólice de seguro é de 500 reais. (limite mínimo de cobertura) - The deductible of the insurance policy is 500 reais.

freqüência - 1. A freqüência às aulas tem sido boa. (comparecimento) - Class attendance has been good. 2. A freqüência de modulação é de 40 ciclos por segundo. (oscilação, número de ocorrências) - The frequency of modulation is 40 cycles per second.

ganhar - 1. Ele ganhou no jogo de tênis. (vencer competição ou loteria) - He won the tennis game. 2. Ela ganhou um presente de aniversário. (receber) - She got a birthday present. 3. Ele ganha mil dólares por mês. (remuneração de trabalho) - He makes (earns) a thousand dollars a month.

graça - 1. Pode levar, é de graça. (que não precisa pagar) - You can take it, it's free. 2. Isso não tem graça. (humor, qualidade de ser engraçado) - That's not funny. 3. Com a graça de Deus. (benção divina) - By the grace of God. 4. Qual é a sua graça? (nome) - What's your name?

grama - 1. Quinhentas gramas não é suficiente. (unidade de peso) - Five hundred grams isn't enough. 2. Quanto você cobra para cortar a grama? (planta) - How much do you charge to mow the lawn?

gritar - 1. "Pare!" ela gritou. (advertir, alertar ou expressar emoção em voz alta) - "Stop!" she shouted. 2. Eu podia ouvi-lo gritando de pavor. (berrar, gritar prolongadamente demonstrando emoção, pavor ou dor) - I could hear him screaming in terror. 3. O homem perdeu o controle e começou a gritar com ela. (demonstrar emoções alteradas em altos brados) - The man lost his temper and started yelling at her.

guardar - 1. Eu guardo meus livros no escritório. (manter) - I keep my books in the office. 2. Faz favor de guardar tuas coisas. (colocar em lugar próprio) - Put your things away, please.

história - 1. A história universal é muito interessante. (estudo do passado) - World history is very interesting. 2. As crianças gostam de ouvir histórias. (conto) - Children like to listen to stories.

hora - 1. Depois de esperar por várias horas, eu desisti. (tempo transcorrido) - After waiting for several hours, I gave up. 2. Que horas são? (horário) - What time is it? 3. São duas horas. (horário) - It’s two o’clock.

ideal - 1. O ideal seria investir em escolas, bibliotecas e hospitais, em vez de forças armadas. (solução perfeita) - The ideal would be to invest in schools, libraries and hospitals, instead of the military. 2. Os ideais do Cristianismo. (crença, valores) - The beliefs of Christianity. 3. Seu

Page 77: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

ideal é formar-se em medicina e tornar-se uma médica respeitada. (aspiração) - Her goal is to go to medical school and become a respected doctor.

importar - 1. O país deve importar apenas o necessário. (comprar do exterior) - The country should import only what's necessary. 2. Não importa se você chegar tarde na festa. (ter importância) - It doesn't matter if you come late to the party.

inscrição - 1. Você já preencheu seu formulário de inscrição para o próximo semestre? (solicitação) - Have you already filled out your application form for the next semester? 2. Descobriram uma caverna com inscrições sobre pedra muito interessantes. (símbolos) - They discovered a cave with interesting inscriptions on stone.

já - 1. Eu já gastei todo o dinheiro. (ocorrência passada concluída) - I have already spent all the money. 2. Venha já para cá! (imediatamente) - Come here right now!

jeito - 1. Não tem jeito. (possibilidade, maneira) - There's no way. 2. Ele tem jeito de estrangeiro. (aspecto, aparência) - He looks like a foreigner.

jogar - 1. Ele joga tênis muito bem. (desempenhar atividade esportiva) - He plays tennis very well. 2. Ela jogou os pratos no chão. (atirar, arremessar) - She threw the plates on the floor.

juiz - 1. Juízes normalmente trabalham no Palácio de Justiça. (membros do judiciário) - Judges usually work at the Court House. 2. Num jogo de futebol, o juiz tem muita responsabilidade. (juiz de jogos esportivos) - The referee (umpire) has a lot of responsibility in a soccer game.

juntar - 1. Junta teus amigos e dá uma festa. (reunir, aproximar) - Get your friends together and throw a party. 2. Junta os papéis do chão. (recolher, remover) - Pick up the papers on the floor.

lembrança - 1. Eu trouxe algumas lembranças para você. (objetos de recordação) - I brought some souvenirs for you. 2. Manda lembranças para tua esposa. (recomendações) - Regards to your wife. 3. Eu tenho boas lembranças daquela época. (recordações, memórias) - I have good memories of that time.

lembrar - 1. Eu não consigo me lembrar do que aconteceu. (achar na memória) - I can't remember what happened. 2. Isto me lembra dos velhos tempos. (trazer à memória) - This reminds me of the old times.

letra - 1. Quantas letras tem no alfabeto? (caracteres ortográficos) - How many letters are there in the alphabet? 2. A tua letra é bonita. (caligrafia) - Your handwriting is neat. 3. Eu gosto da letra dessa música. (texto em verso) - I like the lyrics of this song.

levar - 1. Ele levou todos seus livros consigo. (transportar para) - He took all his books with him. 2. Levei uma multa por excesso de velocidade. (receber) - I got a ticked for speeding. 3. Quanto tempo leva de ônibus até a praia? (transcurso de tempo) - How long does it take to the beach by bus?

líquido - 1. Onde se compra líquido de freio? (fluido) - Where can you buy brake fluid? 2. O peso líquido é de 200 kg. (quantidade que sobra após os descontos) - The net weight is 200 kg.

Page 78: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

maduro - 1. Não se deve comer abacate que não esteja maduro. (planta biologicamente desenvolvida) - You shouldn't eat an avocado that's not ripe. 2. Madura é aquela pessoa que leva a vida com seriedade. (experiente) - A mature person is someone who takes life seriously.

mais - 1. Ele tem mais fluência do que os demais no grupo. (comparativo de superioridade) - He has more fluency than the others in the group . 2. Pagaram-lhe a quantia integral, mais juros. (adição) - He was paid the full amount plus interest.

mais ou menos - 1. Como vai? Mais ou menos. (nem bem nem mal) - How are you? So-so. / Not too bad. 2. Porto Alegre tem mais ou menos 2 milhões de habitantes. (valor aproximado) - Porto Alegre has more or less (approximately, about, around) 2 million inhabitants.

mandar - 1. Ele me mandou trabalhar. (dar ordem) - He told me to work. 2. Vou te mandar uma carta. (enviar) - I'm going to send you a letter.

marca - 1. Agressões físicas podem deixar marcas. (sinais) - Physical abuse can leave marks. 2. Há uma marca nova de cerveja no mercado. (nome comercial) - There's a new brand of beer in the market.

medida - 1. A medida padrão da cintura de uma modelo é 65 cm. (avaliação de grandeza) - A model's standard waist measurement is 65 cm. 2. O candidato prometeu tomar medidas contra a pobreza. (ação, providência ) - The candidate promised to take measures against poverty.

mexer - 1. Mexa até misturar bem. (misturar através de movimento) - Stir until well mixed. 2. Os galhos estão se mexendo com o vento. (movimentar) - The branches are moving in the wind. 3. Meu irmão mexia comigo o tempo todo. (incomodar, fazer gozação ou pegar no pé de alguém) - My brother used to tease me all the time. 4. Não mexe nisso. (tocar, agarrar, manusear) - Don't mess with that.

moeda - 1. Não gosto de carregar moedas no meu bolso. (dinheiro de metal) - I don’t like to carry coins in my pocket. 2. Qual é a moeda daquele país? (meio circulante) - What’s the currency in that country?

muito - 1. Muito obrigado. (advérbio) - Thank you very much. / Thanks a lot. / Thank you so much. 2. Ele fala Inglês muito bem. (advérbio) - He speaks English very well. 3. Isto é muito melhor. (avérbio) - This is much better. 4. Leva muito tempo. (adjetivo junto de uncountable noun) - It takes a lot of time. / It takes too much time. 5. Tenho muitos amigos. (adjetivo junto de countable noun) - I have a lot of friends./ I have many friends.

mulher - 1. Nos países muçulmanos as mulheres cobrem o rosto. (pessoa de sexo feminino) - In Muslim countries women cover their faces. 2. Minha mulher não gosta de cozinhar. (esposa) - My wife doesn't like to cook.

música - 1. O jazz combina elementos da música africana com a música da Europa Ocidental. (expressão artística) - Jazz combines elements of African music with elements of Western European music. 2. A música "La Bamba" foi composta no México há mais de 300 anos. (canção) - The song "La Bamba" was composed in Mexico over 300 years ago.Rock music lyricists use colloquial language because they want their songs to sound more authentic.

Page 79: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

negócio - 1. Como vão os negócios? (geral) - How is business? 2. Eu acho que fiz um bom negócio. (específico) - I think I got a good deal.

nota - 1. Ele está sempre tomando notas em aula. (anotações) - He's always taking notes in class. 2. Preciso de 5 notas de 20 dólares. (cédulas de dinheiro) - I need five 20-dollar bills. 3. Ela sempre tira notas boas na escola. (avaliação) - She always gets good grades (marks) in school.

orçamento - 1. Estou preparando o orçamento para o próximo ano. (previsão financeira) - I'm working on the budget for the next year. 2. Eu preciso de um orçamento do conserto. (preço, estimativa) - I need a cost estimate for the repair.

outro - 1. Eu touxe dois; onde está o o outro. (definido) - I brought two; where is the other. 2. Preciso de outro dicionário. (um outro - indefinido) - I need another dictionary.

papel - 1. Porque não colocas tuas idéias no papel? (material para escrever) - Why don't you put your ideas on paper? 2. Ele desempenha um papel importante na política. (função) - He plays an important role in politics.

parabéns - 1. Meus parabéns pelo teu aniversário. (felicitação a uma pessoa pelo seu aniversário) - Happy birthday. 2. Parabéns pelo aniversário de casamento de vocês. (felicitação pelo aniversário de casamento de um casal) - Happy anniversary. 3. Parabéns pela promoção. (felicitação a alguém por algo alcançado) - Congratulations on your promotion.

parte - 1. Esta é a melhor parte da história. (pedaço de um todo) - This is the best part of the story. 2. Ambas as partes devem assinar o contrato. (participante de um contrato, litígio, etc.) - Both parties must sign the contract.

partir - 1. Ele partiu meu coração. (partir, romper, quebrar) - He broke my heart. 2. Ele parte amanhã. (sair, ir embora) - He’s leaving tomorrow. 3. Vamos partir do início. (começar, iniciar) - Let’s start from the beginning.

pasta - 1. Onde é que está a pasta de dentes? (substância de consistência mole) - Where is the toothpaste? 2. Dá uma olhada na pasta de clientes. (capa de cartolina ou plástico para guardar papéis) - Take a look in the customers folder.

patente - 1. As patentes devem ser limpas e desinfetadas. (vaso sanitário) - The toilets must be cleaned and disinfected. 2. Você tem que tirar patente de suas invenções. (registro de invenção) - You have to take out a patent on your inventions. 3. É patente o fato de que o país sofre com a corrupção. (evidente) - It is evident that the country suffers from corruption.

pé - 1. Eu machuquei meu pé jogando futebol. (membro do corpo) - I hurt my foot playing soccer. 2. Tem um pé de fumo no jardim. (planta) - There is a tobacco plant in the garden.

pegar 1. Eu te pego no hotel às 8 horas. (apanhar) - I'll pick you up in the hotel at 8 o'clock. / Ele pegou o jornal para ler. - He picked up the newspaper to read.2. Eu tentei pegar a bola. (agarrar, capturar) - I tried to catch the ball. / O policial pegou o ladrão. - The policeman caught the thief.3. É assim que se pega na raquete. (agarrar com força) - This is how you hold the racket.

Page 80: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

4. Vai lá e pega a tesoura para mim. (buscar) - Go and get the scissors for me.5. Eu peguei um resfriado. (contrair) - I caught a cold.6. A grama seca pegou fogo. (incendiar) - The dry grass caught fire.7. Pode pegar para ti. (apropiar-se) - You can take it.8. O motor não quer pegar. (dar partida) - The engine won’t start.

pena - 1. Tenho pena deles. (piedade) - I feel sorry for them. 2. Isto não vale a pena. (compensar) - It's not worth it 3. Que pena que não me contaste isso antes. (lástima) - Too bad you didn't tell me this before. 4. A maioria é contra a pena de morte. (castigo, penalidade) - The majority is against the death penalty. 5. As penas de pavão são as mais bonitas. (cobertura das aves) - Peacock feathers are the most beautiful. 6. Eu tenho uma jaqueta de pena de ganso. (penugem) - I have a goose-down jacket.

perder - 1. Perdi as chaves. (extraviar) - I lost the keys. 2. Perdemos o jogo. (ser derrotado) - We lost the game. 3. Perdi o ônibus. (não alcançar) - I missed the bus. 4. Não gosto de perder aulas. (faltar) - I don't like to miss class.

pesquisa - 1. Desenvolvimento industrial depende de pesquisa. (investigação científica) - Industrial development depends on research. 2. As pesquisas indicaram Clinton como favorito. (tomada de opinião pública) - The polls indicated Clinton as favorite. 3. O artigo traz uma pesquisa sobre o uso de software livre no país. (levantamento de dados) - The article reports on a nationwide survey of free software use.

pessoal - 1. Ele quer obter vantagens pessoais. (que diz respeito à pessoa) - He wants to take personal advantage. 2. Ele é responsável pela área de pessoal. (que diz respeito à força de trabalho) - He is in charge of the personnel department. 3. Tem um pessoal aí que quer falar com você. (grupo de pessoas) - There are some people here that want to speak with you.

pilha - 1. Preciso trocar as pilhas da minha lanterna. (dispositivo eletroquímico) - I need new batteries for my flashlight. 2. Ele deixou uma pilha de livros sobre a mesa. (objetos sobrepostos) - He left a pile of books on the table.

piloto - 1. Você tem que começar a receber instrução de vôo em um aeroclube para se tornar um piloto. (que dirige aviões) - You have to start going to a flying school in order to become a pilot. 2. Os brasileiros sonham em se tornar pilotos de Fórmula 1. (que dirige carros de corrida) - Brazilians dream about becoming a Formula 1 race car driver.

pista - 1. A polícia não tem pistas para solucionar o caso. (informação) - The police has no clues to solve the case. 2. A pista da direita é para o trânsito de veículos lentos. (parte de uma estrada) - The right lane is for the slow-moving traffic. 3. O avião está na pista pronto para decolar. (pista de aeroporto) - The airplane is on the runway ready to take off.

planta - 1. Está na hora de regar as plantas. (vegetal) - It’s time to water the plants. 2. Para construir uma casa você precisa de uma planta. (desenho técnico) - You need a plan in order to build a house.

pó - 1. Remova e limpe o filtro de pó. (poeira, sujeira) - Remove and clean the dust filter. 2. Chocolate em pó é obtido pela remoção da gordura dos grãos de cacau moídos. (pequenas partículas granuladas) - Chocolate powder is made by squeezing most of the fat from finely ground cocoa beans.

Page 81: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

política - 1. Educação é mais importante do que política. (ciência de governo) - Education is more important than politics. 2. Isto é contra a política da empresa. (filosofia, normas) - This is against the company's policy.

ponto - 1. Meu endereço de email é abc, arroba, hotmail, ponto com. (pequena marca gráfica redonda) - My email address is abc at hotmail dot com. 2. Toda frase deve ter um ponto no final. (marca de pontuação) - Every sentence must have a period (full stop in BrE) at the end. 3a. Minha rádio preferida é a 107.7. (separador decimal) - My favorite radio station is 107.7 (one-oh-seven-point-seven). 3b. No meu ponto de vista, está na hora de diminuir os impostos. (local, nível) - From my point of view, it's time to cut taxes.

professor - 1. Professores do ensino médio estão em greve. (professor de 1° e 2° grau) - High school teachers are on strike. 2. Professores universitários raramente entram em greve. (professor de curso superior) - College professors hardly ever go on strike.

propaganda - 1. Consumidores inteligentes não são influenciados por propaganda. (publicidade comercial) - Intelligent consumers are not influenced by advertising. 2. As democracias modernas fazem largo uso de propaganda para manipular a opinião pública. (informação destorcida, enganosa) - Modern democracies rely heavily on propaganda to influence public opinion.

propriedade - 1. Aquela casa é de minha propriedade. (titularidade de posse) - That house is my property. 2. O governo ameaçou os jornalistas com sanções caso qualquer jornal venha a transgredir a ética publicando matérias que vão além da propriedade jornalística. (informação distorcida, enganosa) - The government threatened local journalists with sanctions if any newspaper transgressed the media code and went beyond journalistic propriety.

prova - 1. Você tem que dar provas de sua identidade. (evidência de um fato) - You have to give proof of your identity. 2. Tenho que estudar para a prova de amanhã. (exame) - I have to study for tomorrow's exam. 3. Ele não completou a prova devido a problemas mecânicos. (corrida) - He didn't finish the race because of mechanical problems.

quebrado - 1. O vidro está quebrado. (partido) - The glass is broken. 2. Eu estou quebrado. (falido) - I’m broke.

receita - 1. Ela tem uma ótima receita para torta de maçã. (culinária) - She has a good recipe for apple pie. 2. Não tome este remédio sem ler a receita. (bula) - Don’t take this medicine without reading the directions. 3. Você precisa de uma receita médica para comprar este remédio. (autorização) - You need a doctor’s prescription to buy this medicine. 4. O imposto é calculado sobre a receita líquida. (recebimento de dinheiro) - Calculations of taxes is based on net income.

reconhecer - 1. Reconheço que estava errado. (admitir) - I admit I was wrong. 2. Me desculpa, eu não te reconheci. (lembrar) - I'm sorry, I didn't recognize you.

rede - 1. A informação é controlada pelas grandes redes de televisão. (sistema de elementos relacionados) - Information is controlled by the large television networks. 2. Pescadores normalmente usam rede de pescar. (malha) - Fisherman normally use fishing nets. 3. Os nordestinos gostam de dormir em rede. (rede de dormir) - The northeastern Brazilians like to sleep on hammocks.

Page 82: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

refrigerante - 1. Suco de laranja é mais saudável que refrigerante. (bebida não alcoólica, industrializada) - Orange juice is healthier than soft drinks. 2. Refrigeradores modernos usam isobutano como substância refrigerante. (substância usada em aparelhos) - Modern refrigerators use isobutane as refrigerant for cooling.

regime - 1. Estou de regime para perder peso. (dieta para perder peso) - I'm on a diet to lose weight. 2. Houve muita repressão durante o regime militar. (período de governo) - There was a lot of repression during the military regime.

roubar - 1. Alguém roubou o notebook do professor. (subtrair um objeto, furtar) - Somebody stole the teacher's notebook. 2. Quatro homens armados e mascarados roubaram um banco no centro. (assaltar) - Four masked gunmen robbed a bank downtown. 3. Ladrões procuram por uma maneira fácil de entrar e fugir, quando escolhem uma casa para roubar. (arrombar para furtar) - Thieves look for an easy entry with good escape route when looking for a house to burglarize. 4. Ele gosta de roubar no jogo de cartas. (usar desonestidade em jogo) - He likes to cheat when we plays cards.

saber - 1. Você sabe onde ele mora? (ter conhecimento) - Do you know where he lives? 2. Eu soube que ele vai ser promovido. (tomar conhecimento) - I heard that he's going to get a promotion.

saudade - 1. Estou com saudades de ti. (falta de uma pessoa) - I miss you. 2. Estou com saudades de casa. (falta do ambiente de casa, dos amigos, etc.) - I’m homesick.

saúde - 1. Ele tem boa saúde. (condições orgânicas, físicas e mentais) - He is in good health. 2. Saúde! (quando alguém espirra) - God bless you! 3. Saúde! (brinde) - Cheers!

segurança - 1. Ele é um especialista em segurança no trânsito. (ausência de risco) - He's an expert in traffic safety. 2. Guardas garantem a segurança da fábrica. (guarda, proteção contra atos criminosos) - Guards provide security to the factory.

seguro - 1. Dirigir nos Estados Unidos é muito seguro. (sem perigo) - Driving in the United States is very safe. 2. Você tem seguro para o carro? (apólice) - Do you have a car insurance?

seminário - 1. Os representantes da Comissão Européia estão participando de um seminário na Eslovênia. (reunião, conferência) - Representatives of the European Commission are attending a seminar in Slovenia. 2. João Paulo II estudou em um seminário na Cracóvia e foi ordenado em 1946. (escola religiosa) - John Paul II studied in a seminary in Krakow and was ordained in 1946.

serra1. Um conjunto básico de ferramentas deve incluir uma serra para madeira. (ferramenta de corte) - A basic tool set must include a wood saw.2. A Serra do Mar tem 1.500 km de extensão. (região montanhosa, cordilheira) - The Brazilian coastal mountain range is 1,500 km long.

sinal1a. Não há nem sinal das coisas melhorarem. (indício) - There is no sign of things getting better.1b. Crianças surdas aprendem a linguagem de sinais tão eficazmente quanto crianças ouvintes

Page 83: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

aprendem a falar. (gesto) - Deaf children learn sign language as effectively as hearing children learn to speak.1c. Sinal da cruz. (símbolo) - Sign of the cross.2a. O disparo de revólver foi o sinal para começar. (som informativo) - The firing of the gun was the signal to start.2b. O sensor de velocidade reage com um sinal elétrico. (impulso elétrico) - The speed sensor reacts with an electrical signal.2c. Sinais de rádio se propagam à velocidade da luz. (ondas eletromagnéticas) - Radio signals travel at the speed of light.3. Você tem que dar um sinal de 1000 dólares para garantir o negócio. (adiantamento em dinheiro) - You have to put down a 1000 dollar deposit to secure the deal.

sócio - 1. Nós somos sócios neste negócio. (participação em negócios) - We are partners in this business. 2. Eu não sou sócio deste clube. (membro de clube) - I'm not a member of this club.

soltar - 1. Os prisioneiros de guerra foram soltos após a rendição. (permitir que saia da prisão) - The prisioners of war were released after the rendition. 2. Me solta! (parar de impor restrição física a alguém) - Let me go. 3. O menino gosta de soltar pandorga. (fazer com que permaneça no pela força do vento) - The boy likes to fly a kite. 4. Eles soltaram foguetes após o jogo. (acender fogos de artifício) - They fired (set off) fire crackers after the game.

sombra - 1. Estava muito quente, mesmo à sombra. (ausência de luz solar) - It was very hot, even in the shade. 2. Ele parece ter medo de sua própria sombra. (imagem projetada por um objeto que se interpõe à uma fonte de luz) - He seems to be afraid of his own shadow.

taxa - 1. A taxa de matrícula é muito cara. (preço de serviços) - The registration fee is very expensive. 2. A taxa de inflação está aumentando. (índice de variação) - The inflation rate is increasing.

tempo - 1. Tempo é dinheiro. (horas, minutos) - Time is money. 2. Como é que está o tempo hoje? (clima) - How is the weather today? 3. Quantos tempos de verbo existem em português. (derivação dos verbos) - How many verb tenses are there in Portuguese?

ter - 1. Eu tenho um carro. (possuir) - I have a car. 2. Eu tenho que ir. (precisar) - I have to (need to) (must) go. 3. Tem um livro na mesa. (existir) - There is a book on the table. 4. Não tenho medo de cachorro. (característica pessoal) - I’m not afraid of dogs.

terra - 1. A poluição representa uma ameaça à Terra. (o planeta) - Pollution is a threat to the Earth. 2. Ele é proprietário de muitas terras no interior. (terreno, propriedade rural) - He owns a lot of land in the countryside. 3. Tem muita terra no jardim. (matéria que compõe o solo) - There is too much earth in the garden. 4. Não gosto de dirigir em estradas de terra. (solo compactado) - I don't like to drive on dirt roads.

tinta - 1. Eu preciso de tinta branca para as paredes. (tinta para parede ou madeira) - I need white paint for the walls. 2. Eu uso tinta preta na minha caneta-tinteiro. (tinta para papel) - I use black ink in my fountain pen.

tirar - 1. Tira a roupa. (remover) - Take off your clothes. 2. Ele tirou o primeiro lugar. (classificar-se) - He got the first place. 3. Eu gosto de tirar fotografias. (fotografar) - I like to

Page 84: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

take pictures. 4. Pode tirar a mesa. (remover pratos e talheres) - You can clear the table. 5. Tira tuas próprias conclusões. (inferir) - Come to your own conclusions.

tocar - 1. Não toque em mim. (encostar) - Don't touch me. 2. Ele toca violão muito bem. (produzir música) - He plays the guitar very well. 3. Temos que tocar para a frente este projeto. (executar) - We have to push forward (go ahead with) this project. 4. O telefone está tocando. (soar campainha) - The phone is ringing.

tomar - 1. Você deveria tomar leite. (beber) - You should drink milk. 2. Toma cuidado. (ter precaução) - Be careful. 3. Eu gosto de tomar banho de mar. (brincar na água) - I like to go swimming in the ocean. 4. Toma isso aqui. (pegar) - Take this. 5. Ele tem que tomar muitos remédios. (ingerir) - He needs to take a lot of medicine.

torcer - 1. Ele torceu o pé. (girar, lesionar) - He twisted his foot. 2. Você tem que torcer a roupa antes de colocá-le na secadora. (comprimir tecido através de movimento giratório para remover água) - You have to wring the clothes before putting them in the drier. 3. Vou torcer pelo meu time. (aplaudir e manifestar apoio ao seu time) - I'm going to cheer for my team.

trabalho - 1. O trabalho dignifica o homem. (em geral) - Work dignifies man. 2. Fizeste um bom trabalho. (tarefa, obra) - You did a good job. 3. O professor quer que façamos um trabalho. (trabalho escolar) - The teacher wants us to do a paper.

trocar - 1. Ela foi trocar de roupa. (mudar) - She went to change her clothes. 2. Preciso trocar dólares por reais. (intercambiar, uma coisa pela outra) - I need to exchange dollars for reais. 3. Vou trocar a peça, pois está com defeito. (substituir) - I'm going to replace the part because it's defective.

um - 1. Tenho apenas um carro; não um avião. (artigo indefinido) - I just have a car; not an airplane. 2. Tenho apenas um carro; não mais do que um. (numeral) - I only have one car; not more than one.

vagabunda - 1. Minha filha nunca arruma o quarto e nunca faz os temas. Ele é muito vagabunda. (preguiçosa) - My daughter never cleans her room and never does her homework. She is very lazy. 2. Aquela mulher é uma vagabunda. (promíscua) - That woman is a slut.

valor - 1. Ele é uma pessoa sem valores morais. (qualidade de caráter) - He is a person without moral values. 2. Qual é o valor do dinheiro para quem não tem instrução? (significado, poder de compra) - What is the value of money, if you have no education? 3. Preenchi um cheque no valor de 30 dólares. (quantia) - I wrote a check on the amount of 30 dollars.

vela - 1. Quando falta luz, a gente acende uma vela. (objeto de uso caseiro) - When there is no light we light up a candle. 2. Você tem que trocar as velas do motor do carro (peça de ignição) - You have to change the spark plugs. 3. Preciso comprar uma vela nova para meu barco (vela náutica) - I have to buy a new sail for my boat.

vencer - 1. Deve vencer o time mais bem preparado. (obter vitória) - The team in better shape should win. 2. Meu passaporte vence dentro de um mês. (perder validade) - My passport expires in a month. 3. Você vai vencer as dificuldades. (transpor, sobreviver) - You are going to overcome the difficulties.

Page 85: OS FONEMAS VOGAIS DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS

verde - 1. A bandeira brasileira é predominantemente verde. (cor) - The Brazilian flag is predominantly green. 2. Aquela maçã parece estar verde. (não-madura) - That apple looks unripe.

vergonha - 1. Ela tem vergonha de falar Inglês. (encabulada, tímida) - She is too shy to speak English. 2. A política no Brasil é uma vergonha. (motivo para consciência de culpa) - Politics in Brazil is a shame.

vivo - 1. O animal ainda está vivo. (não morto) - The animal is still alive. 2. Eu assisti um show ao vivo. (ocorrendo no exato momento) - I saw a live show. 3. Esse cara é muito vivo. (esperto) - This guy is very smart.

volta - 1. Na volta paramos num posto de gasolina. (retorno) - On the return we stopped at a gas station. 2. Vamos dar uma volta? (caminhada) - Let’s go for a walk? 3. Vamos dar uma volta de carro? (passeio) - Let’s go for a drive? 4. Estão todos sentados em volta da mesa. (ao redor) - They are all sitting around the table.

voltar - 1. Agora tenho que ir; volto amanhã. (vir novamente) - I have to go now; I'll come back tomorrow. 2. Ele volta amanhã aos Estados Unidos. (ir novamente) - He's going back to the United States tomorrow.

REFERENCE: Leffa, Vilson J. "Word Sense Disambiguation in Reading Comprehension". Leffa's Website. <http://www.leffa.pro.br/teachdev.htm> Online June 21, 2006.