Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел...

100
16+ 16+ Leukerbad Clinic Перезагрузка в горах с Анной Семенович Clinic Bad Ragaz Реабилитация и комфорт The Kusnacht Practice Зависимость. Избавление University Hospital Zurich Радиология – точное лечение рака Рафаэль Здоровые традиции компании ubelin Гюбелин

Transcript of Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел...

Page 1: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

16+16+

Leukerbad ClinicПерезагрузка

в горах с Анной Семенович

Clinic Bad RagazР еабилитация

и комфорт

The Kusnacht Practice

Зависимость. Избавление

University Hospital Zurich

Радиология – точное лечение рака

Рафаэль

Здоровые традиции компании

Gubelin

Гюбелин

Page 2: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

ОДИН ИЗ БОЛЕЕ 30 ИЗЫСКАННЫХ ОТЕЛЕЙ ПО ВСЕМУ МИРУ.

ДЛЯ БРОНИРОВАНИЯ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОСЕТИТЕ САЙТ ZURICH.PARK.HYATT.COM

The Park Hyatt™

tradem

ark and related

marks are trad

emarks of H

yatt International Corp

oration. © 2015 H

yatt International Corp

oration. All rights reserved

. СЬЮТ [37]

ПРОГУЛКИ ВДОЛЬ ЦЮРИХСКОГО ОЗЕРА

ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЕ СБАЛАНСИРОВАННЫЕ СМУЗИ

КОЛЛЕКЦИЯ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА

РОСКОШНЫЙ ДЕНЬ КРАСОТЫ В КЛУБЕ

СПА OLYMPUS

ВСЕ ОЧАРОВАНИЕ ШВЕЙЦАРИИ ТОЛЬКО ДЛЯ ВАС

Page 3: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 1

пи сьмо президента swiss health

В сегодняшнем нестабильном мире самая надежная валюта – хорошее здоровье. Для того чтобы быть уверенным в себе, в крепости своего организма, достаточно раз или два в году делать check up. И если будут обнаружены тревожные симпто-мы, избавляться от них в короткий срок, пока такое еще возможно на ранней ста-дии заболевания. Не секрет, что вовремя поставленный диагноз – 90 процентов успеха в лечение болезни. Да и само лечение в этом случае будет минимальным.

Надеюсь, что ваш выбор медицинского учреждения падет на одну из швейцар-ских клиник. Вряд ли согрешу против истины, если скажу, что местные специали-сты практически во всех областях – штучный «товар». Они ценятся во всем мире и, конечно, очень заняты – запланировать визит в клинику и записаться на прием лучше заранее. Но именно они дают надежду тогда, когда надежды, кажется, уже не осталось... И именно поэтому мы рассказываем о них; о методах лечения, кото-рые практикуют в тех или иных клиниках; о том, какие возможности предлагает Швейцария каждому, кто решил открыть счет в самой крепкой и надежной «валю-те», не подверженный влиянию рынка.

Уважаемые читатели!

С наилучшими пожеланиями,

Петер КаППертПрезидент Swiss Health

фо

то

Пи

те

ра

Ка

ПП

ер

та -

из

ар

хи

ва

Пр

ес

с-с

лу

жб

Page 4: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

FA MOHGVA Oriental Charm Ad-Russian (21cm x 28.5cm).pdf 1 5/14/15 3:20 PM

Page 5: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 3

фо

то

са

ни

та б

ри

ед

е (

1),

из

ар

хи

ва

Пр

ес

с-с

лу

жб

(1

)письмо издателей

Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как загадывали, – новая жизнь. С новы-ми знакомствами, новыми идеями, новыми дости-жениями... И ко всему этому надо быть готовым. Начало года – прекрасное время, чтобы заняться собой. Ну, что у нас болело-ныло в прошлом году? Какие отложенные «на завтра» проблемы со здо-ровьем не дают спать спокойно нашим близким? Самое время нанести пару визитов врачу. Если же вы, в основ-ном, здоровы, то на-до подумать о профи-лактике – тогда будете здоровы и впредь. И в качестве путеводной звезды этого номера – интервью с Анной Се-менович, для которой спорт и профилакти-ка – стиль жизни. Даже если тело идеально, его на-до беречь и ухаживать за ним, как за любимой ма-шиной. С доктором Гуггенхаймом (Swissparc) мы побеседовали о том, как бережно и на как можно более долгий срок продлить свою молодость, как улучшить внешность и какие новые методики по-явились в области эстетической медицины. Разго-вор с доктором Гёзеле, руководителем Swiss Olympic Center в Базеле, – о том, что и профессиональным спортсменам, и тем, кто, достигнув высот в бизне-се, решил рвануть к новым жизненным высотам и занялся спортом, нужна реабилитация. Ведь спор-та не бывает без травм. Все это относится и к лю-дям, которые хотят гармонизировать себя, поддер-

живая форму с помощью утренних пробежек или нордической ходьбы – и в этом случае понадобит-ся консультация специалиста, ведь любые нагрузки должны быть рассчитаны индивидуально.

Как не попасть на крючок зависимости и где про-ходит грань между простой увлеченностью и се-рьезной болезнью – в беседе с профессором Рёсле-ром (The  Kusnacht Practice). О реабилитации после

операции или травмы в атмосфере роскоши и удобства расскажет главный врач реаби-литационной клиники Клеменс Зибер (Clinic Bad Ragaz). Всего де-сяток лет тому назад слово «рак» вызывало содрогание и ужас у лю-бого пациента, но эти времена давно прош-

ли. Сегодня разнообразие методов борьбы, а главное – их избирательность и точность позволяют во многих случаях победить недуг. Наш разговор об этом с ру-ководителем отделения радиологии Университетской больницы Цюриха профессором Гукенбергером. И на-конец, герой этого номера – Рафаэль Гюбелин, про-должатель династии владельцев ювелирной компании Gubelin, который поделится секретами дружбы с кам-нями, династическими принципами и своим рецеп-том – как гармонично сочетать традиции с инновация-ми. Столетняя история его семейной компании – залог не только профессионального мастерства ювелиров и глубочайшего знания предмета, но и вдохновения – основы здоровой и гармоничной жизни.

доРоГие дРуЗья!

С наилучшими пожеланиями,

АНДРЕй РЕльИч,Генеральный директор

организации Swiss Health

МАРИя-АННА лэММлИ,Издатель и главный редактор журнала

Swiss Health

Page 6: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

4 s w i s s h e a lt h

6 НоВоСТи

8 Персона. Рафаэль Гюбелин. Здоровые традиции компании Gubelin

SWISS DOCTORS

16 уРоЛоГия. Рэто Томас Штребель, главный врач отделения урологии Kantonsspital Graubunden. ГенИй Da Vinci

20 Стоматология. Михаэль Майер, стоматолог клиники Swissparc. УлыбкА «оТ кУТюР»

24 Психотерапия. Профессор Вульф Рёслер, специалист в области лечения зависимостей клиники The Kusnacht Practice. СлАбоСТИ СИльных

30 онкология. Профессор Матиас Гукенбергер, глава отделения радиационной онкологии Университетской больницы Цюриха (USZ). Точно В Цель

34 Anti-аging. Реза Тавассоли, глава клиники Biotonus. чИСТые МыСлИ, чИСТый оРГАнИЗМ

38 Эстетика. Мерлин Гуггенхайм, специалист по пластической и эстетической хирургии клиники Swissparc. не УРонИТь лИЦо

42 Реабилитация. клеменс Зибер, главный врач clinic Bad Ragaz. ПУТь к Себе

50 Спортивная медицина. Андреас Гёзеле, руководитель Швейцарского олимпийского центра при Merian iselin clinic. РеЦеПТ Победы

содержание

Page 7: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 5

SWISS HEALTHY LIFE

58 Всегда в движении. Анна Семенович в Leukerbad clinic

64 Сердце гор. отдых и лечение в лейкербаде

66 Микрообогащение. Ведущий врач-консультант медицинского центра Double check и специалист по омоложению Райнер Арендт о комплексах витаминов и микроэлементов Burgerstein Microcare

70 Ароматы льда и воздуха. отель Beau Rivage Palace Lausanne

74 Счастливый билет. Зимние предложения от Швейцарской системы путешествий (STS)

78 Свить гнездо. Ресторан igniv в Grand Resort Bad Ragaz

80 Check up: как швейцарские часы

82 икорный дом. Петер брабек-летмате об уникаль-ном производстве черной икры и компании Kasperskian aG.

84 7132 Hotel

86 держаться корней. Шеф-повар Свен Вассмер о Silver Restaurant в 7132 Hotel

90 Члены и партнеры Swiss Health

содержание

Page 8: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

6 s w i s s h e a lt h

Сколько мышиных жизней было положено на аль-тарь науки – не сосчитать. этот маленький тру-женик лаборатории шел на самые смелые экспе-рименты, давая ученым возможность «разгадать» ДНК. Подставлял свою шкуру, чтобы подтвердить или, наоборот, опровергнуть выводы генетиков. И вот, наконец, наука обратила внимание на хво-статого героя: оказывается, только в лабораториях Швейцарии в 2014 году были проведены опыты над

400 тысячами мышей. Их вклад неоценим, но вполне возможно, что лабо-раторная мышь в ближайшее время сможет уйти на покой. В авторитетном швейцарском Научно-исследовательском институте им. Адольфа Меркле (Adolphe Merkle Institute) в городе Фрибур ведутся эксперименты по созда-нию специальной биоткани для научных экспериментов. эти исследования способствуют созданию искусственных органов при помощи «биопечати», а заодно помогают избежать новых мышиных жертв.

новости

На знаменитом швейцарском термальном курорте Лейкербад водные процедуры предлагают чередовать с лечением вином. Энтузиастов сразу предупреждают, что винотерапия – это наружное применение вина. Винотерапия известна с древних вре-мен – силу и целебные свойства винограда воспевали древнегреческий врач Диоско-рид, римский медик, хирург и философ Гален и другие ученые мужи. Накопленный веками опыт с успехом применяется и в наши дни. По словам «винотерапевта» На-ди Энгель, полифенолы, содержащиеся в косточках выращенного в Вале винограда, оказывают положительный эффект, по-могая снизить уровень холестерина в кро-ви, кроме того, полезны в профилактике онкологических заболеваний. Вытяжка из косточек помогает бороться с внешними раздражителями (холод, ветер, загрязнен-ный воздух), способствует замедлению процесса старения, активизирует обмен веществ, повышает иммунитет и облада-ет противовоспалительными свойствами.

Кристальная чистотаДрагоценные камни могут служить не только для украшения, но и здоровья. Если ювелирные компании – такие как GÜbelin – создают коллекции, радую-щие глаз, то швейцарская компания Swiss Kristall GmBH выпустила линейку продуктов на основе натуральных дра-гоценных камней и металлов. Только послушайте, как звучит – эссенция на золоте, эссенция на лунном камне, на нефрите... Создатели считают, что эти эссенции станут питанием будущего, на которое можно переходить уже сейчас. Духи на эссенциях имеют натураль-ный аромат, который, перемешиваясь с естественным запахом кожи, созда-

ет неповторимый ореол для каждого человека. Один из последних продук-тов – Kristall Shampoo Karma, уникаль-ный шампунь для всех типов волос и тела, состоящий только из натураль-ных ингредиентов: эфирные масла, кристаллические эссенции и вытяжки из растений. Шампунь смягчает нега-тивное влияние плохой воды на кожу и волосы, убивает микробы и препят-ствует развитию патогенных процес-сов; способствует регенерации волос и кожи головы, восстанавливает, питает и укрепляет волосы и кожу головы.Контактная информация:[email protected]

Красота в вине

В Швейцарии все большее распространение получают операции по удалению опухоли моз-га, во время которых пациент остается в сознании. Поначалу больному дают наркоз, вскры-вают череп, после чего приводят в чувство. Затем его просят пошевелить пальцами или поговорить, чтобы хирург во время операции мог следить, не задеты ли важные участки мозга – например, те, что отвечают за речь или двигательную функцию.

Первая пациентка Мари Жийере (впервые в Швейцарии такую операцию провели хирурги Университетского медицинского центра кантона Во (CHUV)) была бодра, беседовала с хирур-гом и находящимися в операционной журналистами, а в перерывах дремала. Но если тогда, пять лет назад, это был смелый эксперимент, то сейчас стало рутиной. Спустя всего три года певец Брэд Картер, во время операции на открытом мозге музицировал на гитаре. В про-шлом году литовская скрипачка Наоми Элишув в аналогичной ситуации сыграла на скрип-ке. В общем, пациенты чувствуют себя довольно спокойно, пока хирурги делают свое дело.

«ДоКтор, а мозг не заДет?»

Мышиная возня

Page 9: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 7

фо

то

th

ink

st

oc

k (

6)

Задача прибора – замерив основные показатели организма, определить, когда фертильная

функция находится на пике

Время покажет...

ПО МаТЕриаЛаМ: www.swissinfo.ch, www.nashagazeta.ch

В 2016 году должен поступить в продажу новый гаджет, умеющий определять благоприятные дни для зачатия ребенка. Это браслет, который измеряет бие-ние сердца, состояние кожи и многие другие параметры во время сна женщи-ны. Утром, синхронизировав его по bluetooth с мобильным телефоном, можно считать данные. Сейчас технология проходит клинические испытания в Уни-верситетской больнице Цюриха, и одновременно идет разработка программ-ного обеспечения.

идея давно витала в воздухе. Не секрет, что 80 процентов зачатий случается в одни и те же два дня менструального цикла (за день до овуляции и в день са-мой овуляции). Задача прибора - замерив основные показатели, определить, когда фертильная функция находится на пике. По словам основателя цюрих-ской фирмы Ava Паскаля Кенига, к гаджету уже проявляют интерес во всем мире, что неудивительно – ведь около 30 процентов молодых пар испытывают проблемы с деторождением.

новости

НоВый НоС – В ПеЧАТьПечать органов на 3D-принтере все успешнее осваивают швей-царские исследователи из Выс-шей технической школы Цюриха (ETH Zurich).

Уже получены органы с хря-щевой тканью, такие как нос и ухо. Основой для искусственно-го органа становятся собствен-ные хрящевые клетки человека, их смешивают с биополимером, и из полученной массы с помощью 3D-принтера формируют орган.

Выглядит это так: принтер слой за слоем наносит материал, и в считаные минуты появляет-ся как будто слепок носа. Руко-

водитель научного проекта ВТШ Марси Зеноби-Вонг уже вполне уверена в хорошем результате – подобные органы можно пере-саживать, например, людям, пе-ренесшим аварию, не опасаясь реакции отторжения. В мире так-же продолжаются подобные опы-ты – например, довольно далеко продвинулись китайские иссле-дователи, экспериментирующие с 3D-печенью. Однако там слож-ность в том, чтобы воспроизвести все кровеносные сосуды и нерв-ные окончания. Так что, видимо, быстрее всего человечество полу-чит 3D-уши и 3D-нос…

Page 10: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

8 s w i s s h e a lt h

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

Пер с о н а | р афаэль Гюбелин

Page 11: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 9

фо

то

из

ар

хи

ва

Ко

мП

ан

ии

GU

be

lin

Здоровье человека – состояние не только его тела, но и души. Без хорошего настроения и уверенности в завтрашнем дне здоровья быть не может. и все это дают нам семья и любимое дело. у Рафаэля Гюбелина, руководителя ювелирной

компании Gubelin, есть и то, и другое. драгоценные камни, с которыми он работает, делятся с ним энергией и вдохновением, а члены семьи Гюбелин, они же – сотрудники компании, служат фундаментом, на котором можно построить

что-то захватывающее и уникальное. ТеКСТ Мария-Анна лэммли

Рафаэль Гюбелин

ЗдоРоВые ТРАдиции КоМПАНии

GUBELIn

Page 12: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

10 s w i s s h e a lt h

убедил, и я быстро принял решение, поскольку для нас (меня и моей супруги) это был шанс. И сегод-ня могу точно сказать: мы все сделали правильно!

– Есть ли конфликт между традициями и ин-новациями в вашей работе?

– Я не вижу конфликта, скорее наоборот. Лю-бой компании нужен, прежде всего, фундамент, чтобы она могла развиваться дальше. Но и инно-вации важны для роста. Передавая мне управление Gübelin Group, отец сказал: «Сохраняй традиции». Я так и делаю, но при необходимости добавляю ин-новации. Это и обновление всех наших бутиков, и движение в сторону азии, где мы представле-ны уже на протяжении трех лет ювелирной мар-кой Gübelin Jewellery, геммологической лаборато-рией Gübelin Gem Lab и академией Gübelin; это и позиционирование нашего зонтичного бренда Deeply Inspired.

– Работать с  родственниками в  совместном бизнесе, наверное, очень сложно?

– По-моему, просто. тем более что этого хо-тел мой отец. Я и сам хотел, поскольку согласился управлять компанией. теперь, если чувствую за-труднение, иду к нему за советом – его поддержка для меня важна.

Думаю, что главное в нашей работе – тот факт, что мы финансово независимы. Я не должен по-

ренд Gübelin существует более 160 лет. Каково это, чувствовать себя частью истории?

– Я горжусь этим. тем, что продолжаю эту историю как руководитель компании

Gübelin. Оглядываясь назад, смиренно умолкаю, ведь причастность к традиции – не само собой раз-умеющийся факт. Для меня он имеет большое зна-чение. И я, конечно, благодарен многим поколени-ям моей семьи, которые всегда мудро управляли компанией, ориентируя ее в правильном направле-нии. то, что мы сегодня имеем, – благодаря всем им.

Сам я в этой сфере новичок и десять лет назад еще не был уверен, войду ли в семейный бизнес. Хотя и вырос среди украшений – мама, работав-шая в Gübelin геммологом, передала мне свою ув-леченность камнями. Но у меня были совсем другие планы! После сдачи профессионального экзамена по банковскому делу я переехал в СШа, чтобы там продолжить учебу. Однако в 2007 году приехал отец и сказал: «тебе пора возвращаться домой. если не хочешь, просто сообщи мне об этом – выбор за то-бой». Чувство долга – хорошее, правильное чув-ство, но, по его мнению, этого было недостаточ-но, чтобы посвятить себя Gübelin. Все же он меня

Б

Mystical GardenИсточником вдох-новения для этой коллекции послу-жили зеленые кам-ни и зелень при-роды. на фото: процесс создания платинового оже-релья с круглым изумрудом из ко-лумбии от перво-начального эскиза.

фо

то

из

ар

хи

ва

Ко

мП

ан

ии

GU

be

lin

Page 13: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 11

стоянно отчитываться перед акционерами. Изме-нения в семейной компании могут происходить и без постоянной смены руководства, тем самым гарантируется ее целостность. Например, наша новая тема – Deeply Inspired. Пройдет немало вре-мени, прежде чем ее воспримут клиенты. У нас это время есть, мы можем позволить себе подождать. так что я не вижу минусов семейного бизнеса, ес-ли только то, что моя фамилия сразу же ассоции-руется с компанией.

– Это понятно, ведь компания Gübelin из-вестна во всем мире. Каким образом вы распре-делили роли?

– Я руковожу, а моя сестра – член управляюще-го совета. В ее задачи не входит оперативное реа-гирование на те или иные события, но она поддер-живает меня своими идеями и предложениями. По большому счету думаю, не столь важно, кто на ка-кую ступень поднялся. Секрет успеха Gübelin в том, что мы предлагаем в правильное время в правиль-ном месте правильный продукт.

– Что значит «правильный продукт»? В чем «правильность» Gübelin?

– Качество играет большую роль – на всех уров-нях компании. Идет ли речь о презентации бути-ков или создании украшений, о новой академии – все должно быть качественным. Это правило не меняется с  течением времени, кроме того, что мы, конечно, приспособили стратегию под из-менившиеся условия рынка. тем не менее стара-емся оставаться лучшими во всех своих сферах. Будь то ателье под маркой Gübelin Jewellery, где создают произведения искусства с исключитель-ными цветными драгоценными камнями, или на-ша геммологическая лаборатория, где проверяют драгоценные камни любого происхождения для важных клиентов (среди которых крупные аук-ционные дома, такие как «Кристи» и «Сотбис»). а  недавно мы основали академию, где делимся своими знаниями в области геммологии.

Сегодняшние правила в определении качества камней – во многом заслуга моего дедушки Эду-арда Гюбелина, который в  свое время доказал, что вкрапления – это не дефект камня, не показа-тель его низкой ценности. Скорее наоборот, вы-ражение его уникальности – как отпечаток паль-ца, позволяющий нам судить о происхождении.

Пер с о на | р афаэль Гюбелин

тогда, 100 лет назад, это стало открытием! Благо-даря его труду, его знаниям и множеству его пу-бликаций мы сегодня в области проверки камней далеко впереди. «Вкрапления Эдуарда Гюбели-на» по сей день вдохновляют мастеров ювелир-ной марки Gübelin. Захватывающий внутренний мир цветных драгоценных камней – основа на-шего дизайна.

Кроме того, надо правильно относиться к клиен-ту. Нет ничего важнее, если хотите, чтобы он сно-ва к вам пришел.

– По каким критериям вы выбираете камни для себя?

– Люди обычно берут тот камень, который им «подпевает». Я думаю, что это правильный под-ход – если нет притяжения, лучше поискать себе что-то другое. Мне лично интересны рубины, сап-

гран-При Gubelin2000-метровая скач-ка по замерзшему озеру – кульмина-ция ежегодных кон-ных соревнований White Turf в Санкт-Морице – еще одна дань традиции.

Любой компании нужен фундамент, чтобы она могла

развиваться дальше. Но для роста важны

и инновации

фо

то

ww

w.s

wis

s-i

ma

Ge

.ch

Page 14: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

12 s w i s s h e a lt h

фо

то

из

ар

хи

ва

Ко

мП

ан

ии

GU

be

lin

фиры и изумруды. Я ношу булавки с рубином от Gübelin Jewellery. рубин считается королем цвет-ных камней и символизирует страсть, силу солн-ца и любовь, что очень хорошо подходит к нашей марке. а  изумруд своим цветом заряжает меня энергетически.

– Ваша ювелирная коллекция носит название Mystical Garden. Это из-за того, что магические свойства камней помогают вам в работе?

– В каком-то смысле. есть много интересных историй про цветные драгоценные камни и брил-лианты, многие верят в их целебную силу. Имен-но эти истории мы и рассказываем в академии Gübelin на курсе уровня 1. есть и исторические факты. Например, то, как народ Бирмы передал английской королеве свыше 200 рубинов, каждый из которых должен был защищать ее от какого-то заболевания. Королева приказала сделать себе из этих камней корону.

Пер с о н а | р афаэль Гюбелин

– Ваш личный рецепт хорошего самочувствия и вдохновения?

– Как я уже сказал, мы черпаем вдохновение во вкраплениях цветных драгоценных камней. Во время своих исследовательских работ мой дедуш-ка Эдуард Гюбелин тоже был вдохновлен ими и вы-разил это в поэтической форме: «Сады изумруда пробуждают желание бродить по ним, бесконеч-но наслаждаясь фантастическим, постоянно ме-няющимся богатством рисунков их вечнозеленых крон». Мы взяли его тексты, затем построили сце-ну, как в театре, и поставили на нее артистов – на-ши украшения. В коллекции Mystical Garden нас вдохновляли зеленые камни. Голубые – в коллек-ции Deep Sea. Красные – в Glowing Fire. И каждый эпизод этого спектакля воссоздавался согласно текстам Эдуарда Гюбелина, тем самым перекиды-вая мостик из нынешнего века в прошлый, через всю историю компании Gübelin.

ЭДуарД гюбелин(1913–2005), осно-ватель Gubelin Lab, по праву считается отцом современной геммологии.

Люди обычно берут тот камень, который им «подпевает». если

нет притяжения, лучше поискать себе что-то другое

рафаэль гюбелин Генеральный директор Gübelin

Group. Родился в 1977 году. Окон-чил лицей Alpinum в Цуоце, после чего продолжил обучение банков-

скому делу в Цюрихе. Получив сте-пень бакалавра в области бизнеса и финансов, был принят в Инсти-

тут биомедицинских исследований фармацевтической корпорации

Novartis на должность координато-ра научно-исследовательского отде-ла. В июне 2007 года присоединил-ся к семейному бизнесу в качестве

бизнес-девелопера. В 2011 году Рафаэль приступил к исполнению обязанностей по управлению се-

мейной фирмой. Является членом Совета директоров компании, кото-рый возглавляет его отец. Женат,

трое детей.

Page 15: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 13

КОГДА ЭЛЕГАНТНОСТЬ ВСТРЕЧАЕТСЯ С ИЗЯЩЕСТВОМ

Page 16: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

14 s w i s s h e a lt h

DOCTORSSWISS

фо

то

th

ink

st

oc

k

Page 17: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 15

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

DOCTORS

наши героиРэто Томас Штребель, главный врач отделения урологии кантональной больницы Граубюндена (Kantonsspital Graubunden); Михаэль Майер, стоматолог клиники Swissparc; профессор Вульф Рёслер, психиатр и психолог клиники The Kusnacht Practice; Реза Тавассоли, специалист по программам омоложения, глава клиники Biotonus; клеменс Зибер, главный врач clinic Bad Ragaz; профессор Матиас Гукенбергер, заведующий отделением радиоционной онкологии Университетской больницы Цюриха (Univer-sity Hospital Zurich); Мерлин Гуггенхайм, пластический хирург клиники Swissparc; Андреас Гёзеле, руководитель Швейцарского олимпийского центра при Merian iselin clinic.

Page 18: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

16 s w i s s h e a lt h

ГеНийDA VInCIЧто значит слово «простатит» для человека, не слиш-ком хорошо осведомленного в вопросах медицины?

Название сугубо мужского заболевания? Что-то, свя-занное с половым бессилием? Активно рекламируе-мые препараты для лечения? да, все это так. отры-вочными сведениями о простатите обладают все, но

мало кто задумывается о том, что он может стать отправной точкой онкологического заболевания.

ТеКСТ карин берг

рэто томас штребельДоктор медицины, главный врач отделения урологии Кантональной больницы Граубюн-дена. В 1995 году закончил Цюрихский уни-верситет, в 1996 году получил докторскую

степень. В 2002–2003 гг. практиковался в об-ласти урологии в Университетской больнице

Цюриха, Кантональной больнице Аарау и уни-верситетской больнице Balgrist. В 2003 го-ду стал членом европейской коллегии по

урологии (FEBU). В 2003–2008 гг. – старший врач отделения урологии Университетской

больницы Цюриха. В 2008–2013 гг. занимал руководящую должность в отделении хирур-гии Кантональной больницы Граубюндена.

С 2013 года возглавляет отделение урологии Кантональной больницы Граубюндена.

Page 19: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 17

фо

то

из

ар

хи

ва

ka

nt

on

ss

pit

al

Gr

aU

bU

nd

en

ольшинство мужчин, столкнувшись с симп- томами простатита, не только не призна-ются себе в наличии проблемы, но пред-почитают сначала испробовать все воз-

можные (и часто ненужные!) способы самолечения. И лишь зайдя в тупик, поскольку болезнь прогрес-сирует, обращаются к врачу.

Сегодняшний уровень швейцарской медицины в состоянии справиться с простатитом на любой стадии. И решить проблему с самым благоприят-ным для пациента исходом. Ведь руки высококласс-ного специалиста могут творить чудеса, а когда в них оказывается высокотехнологичный инстру-мент, блестящий результат гарантирован. Главный врач отделения урологии Кантониальной больни-цы Граубюндена рэто томас Штребель знает, как складывается тандем из профессионализма врача и безупречной точности хирургического робота.

– Доктор Штребель, рак предстательной же-лезы – самый распространенный среди мужчин тип злокачественной опухоли. Отчего так проис-ходит, в чем его особенности?

– Он развивается медленнее, чем другие виды рака. требуется постоянное наблюдение у специа- листов, поскольку медленный рост опухоли не сра-

Б

SwiSS do c to r S | Kantonsspital Graubünden

зу позволяет диагностировать ее характер на ран-ней стадии. Ситуацию осложняет отсутствие при-знаков, которые бы четко указывали на то, что это именно рак простаты. такие симптомы, как су-жение уретры, как правило, появляются, только когда опухоль уже достигла больших размеров. Но и это – не повод для беспокойства, посколь-ку может быть признаком доброкачественной ги-перплазии предстательной железы – аномального увеличения клеток, которое не приводит к онко-логическому заболеванию.

Одним словом, в случае появления у пациента ка-ких-либо неприятных ощущений или даже крови в моче уролог должен более подробно обследовать мочеполовую систему. И, разумеется, после 50 лет мужчинам рекомендуется регулярно проходить check up с учетом семейного анамнеза.

– Как принимается решение при выборе мето-да лечения онкологических заболеваний?

– Планировать лечение пациентов, у которых диагностирован рак простаты, нужно коллегиаль-но. В Кантониальной больнице Граубюндена в груп-пу специалистов входят урологи, онкологи, спе-циалисты по радиологии, врачи общей практики и другие. Это позволяет изучить ситуацию с раз-ных сторон, отфильтровать неподходящие вари-анты лечения и выбрать наиболее эффективный. Затем разрабатывается сама схема, возможности и риски терапии обсуждаются с пациентом.

– В какой момент к  лечению подключается робот?

– Когда речь заходит об операции. ежегодно у нас проводится от 80 до 100 минимально инва-зивных простатэктомий (операций по удалению предстательной железы). С 2009 года мы работали с моделью хирургического робота DaVinci S, кото-рый в апреле этого года был заменен на последнюю модель Da Vinci Xi.

Кроме того, робот используется при лапароско-пии мочевого пузыря и уретры. Это щадящая опе-

После 50 лет мужчинам

нужно регулярно проходить

check up

da Vinci Xiблагодаря 3D-технологии но-вая модель робота Da Vinci позволяет проводить операции в 10-15 раз эффек-тивнее из-за значи-тельно увеличившейся амплитуды движений инструментов.

Page 20: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

18 s w i s s h e a lt h

фо

то

из

ар

хи

ва

ka

nt

on

ss

pit

al

Gr

aU

bU

nd

en

увеличилась амплитуда движений инструментов. Кроме того, по сравнению с предыдущими моделя-ми современный робот обеспечивает более четкую трансляцию 3D-изображения рабочей зоны, а инте-грированная технология Firefly™ дает возможность лучше контролировать ход операции. Я убежден: с последней версией системы Da Vinci можно уда-лить простату очень точно и в полном объеме. По-следствия операции не такие болезненные, как по-сле полостной хирургической операции, пациенты быстрее восстанавливаются, процесс заживления идет лучше.

Но для успешного лечения, прежде всего в обла-сти потенции, нельзя полагаться только на техни-ку. Конечно, она поддерживает и облегчает нашу ра-боту, но даже самая инновационная технология не сможет заменить опытного уролога. а когда рабо-тает команда, поставлен точный диагноз и хирург вооружен таким высокоточным инструментом, это позволяет самым тщательным образом провести операцию в мочеполовой системе.

Области специализацииВ Кантональной больнице Граубюнде-на диагностируют и лечат заболевания сердечно-сосудистой системы, травмы и заболевания опорно-двигательного аппарата, онкологические заболевания, заболевания органов желудочно-кишеч-ного тракта, печени, щитовидной же-лезы. Проводятся нейрохирургические операции, роботизированные хирурги-ческие операции по технологии Da Vinci в области урологии, используются ме-тоды заместительной почечной терапии

(гемодиализ). работают специалисты в области педиатрии и подростковой ме-дицины, а также эндокринологии, реп- родуктивной медицины, акушерства и гинекологии.Больница имеет первоклассную репу-тацию благодаря широкому спектру ус-луг по медицинскому лечению и уходу. B комплекс медицинских услуг больницы входят различные консультации в специ-ализированных центрах (центр здорово-го питания и борьбы с курением, центр физиотерапевтического лечения, логопе-

дический центр, центр консультаций по вопросам диабета).

КОнтаКтная инфОрмация:Kantonsspital GraubündenLoëstrasse 1707000 ChurVerena ZimmermannMAS FHO in Health Service Management Tel: +41 81 256 70 05 E-Mail: [email protected]

рация, во время которой в стенке брюшной поло-сти делаются 8-миллиметровые отверстия, через которые вводятся инструменты и маленькая каме-ра. Я, как хирург, во время операции сижу на крон-штейне – эргономичная поза позволяет мне делать более точные движения и управлять инструмента-ми, которые находятся внутри брюшной полости.

– В чем преимущества нового робота?– Кроме уже известных преимуществ техноло-

гии Da Vinci – таких как высокая точность и тща-тельно выверенные движения в тесном простран-стве, – 3D-технология позволяет новой модели в 10–15 раз повысить эффективность. Значительно

Swi SS do c to r S | Kantonsspital Graubünden

больницаВ кантональной

больнице Граубюнде-на работают врачи широкого профиля,

оказывается всесто-ронняя помощь во всех

областях медицины. для экстренных слу-чаев в больнице есть

вертолет и вертолет-ная площадка.

Page 21: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 19

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

Medical Facilitator Know-How

HospitalsExtensive Network of Hospitals and subspecialties.

RehabilitationA�er accidents, surgery, or strokes.Neuro rehabilitation centres.

Travel Managing the patient and the family travel & needs.

Tel: 00 41 79 72 77 928 Fax: 00 41 31 83 24 [email protected] www.swiss-hcs.comGeneva Bern Zurich

International Medical Travel Award

Medical Facilitator Know-How

HospitalsExtensive Network of Hospitals and subspecialties.

RehabilitationA�er accidents, surgery, or strokes.Neuro rehabilitation centres.

Travel Managing the patient and the family travel & needs.

Tel: 00 41 79 72 77 928 Fax: 00 41 31 83 24 [email protected] www.swiss-hcs.comGeneva Bern Zurich

International Medical Travel Award

Page 22: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

20 s w i s s h e a lt h

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

Swi SS d o c to rS | м ихаэль майер – swissparc

Трудно оценить значение каждой улыбки, которую мы адресуем миру, но зато можно подсчитать, во сколько она обойдется. А также – за какое время будет сдела-на. если раньше красивая улыбка давалась дорогой ценой, в том смысле что зубы приходилось сильно обтачивать и от них мало что оставалось – сегодня современ-

ная стоматология предлагает щадящие технологии.ТеКСТ Марьяна хаутманн

«оТ КуТюР»УЛыБКА

михаэль майер Доктор медицинских наук, стоматолог клиники Swissparc. В 2002 году закончил

Цюрихский университет. С 2002 по 2006 год вел частную практику у доктора Урса Шелленберга в стоматологическом центре Цюриха. С 2004 по 2006 год работал в отделении нарушений жевательной функции в Стоматологическом центре Цюри-

ха. С 2006 по 2011 год – частный стоматолог в Центре стоматологов Цюриха Swiss Smile. Основатель первой детской клиники неотложных случаев в Цюрихе (2011).

С 2011 года занимается частной практикой в медицинском центре при Grand Resort Bad Ragaz (стоматологический кабинет Perfect Smile Ragaz GmbH). Автор многочис-

ленных докладов и публикаций.

из

ар

хи

ва

Пр

ес

с-с

лу

жб

ы м

. м

ай

ер

а (

2)

Page 23: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 21

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

Page 24: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

22 s w i s s h e a lt h

фо

то

th

ink

st

oc

k

октор медицинских наук, специалист клиники Swissparc Михаэль Майер  – один из немногих мастеров, которые владеют современной филигранной тех-

никой установки виниров на платиновой фольге. После приема у такого стоматолога пациенты га-рантированно уходят с улыбкой…

– Доктор Майер, у многих людей хорошие, здо-ровые зубы, но нет красивой улыбки. Что делать в таких случаях?

– Я бы посоветовал им по-знакомиться с винирами. Это тонкие керамические наклад-ки, которые приклеиваются на зубы снаружи – такие есть у многих голливудских звезд. С их помощью можно под-корректировать улыбку по форме, сделать ее более эсте-тичной. Но для использова-ния виниров надо немного отшлифовать зубы. Шлифов-ка опасна тем, что со временем, возможно, придется лечить корень зуба. Но если зубы здоровые, ровные, просто уже не такие белые и блестящие, как раньше, можно при помощи этой минимально инвазивной технологии получить красивую улыбку.

– Сколько времени потребуется для установ-ки виниров?

– Сначала надо пройти обследование, посмо-треть, все ли зубы здоровы, здорова ли десна – зу-бам необходим хороший фундамент. Затем нуж-но сделать снимок нижней и верхней челюстей, после чего специалист изготовит пробный вари-ант виниров, который можно примерить на зубы.

раньше стоматолог сначала стачивал зубы и делал снимки, потом специалист изготавливал коронки. И в итоге получалось то, что получалось. Сегод-ня уже на стадии примерки видно, как будет вы-глядеть улыбка. если захочется немного изменить цвет или форму, примерку можно повторить. Ин-дивидуальные накладки будут готовы в течение 14 дней. При использовании такой техники паци-енту не придется постоянно ездить к стоматологу на осмотры и примерки.

Образец носится в  тече-ние пяти дней, и если что-то не понравилось, можно от-казаться от установки. та-ким образом, вы не потра-тите много денег и заплатите только за примерку. если все хорошо, то начинается из-готовление постоянных ви-ниров – индивидуально под каждого пациента, под каж-дый зуб, в каком-то смысле

это продукт «от кутюр». Не массовый. Это как я бы, например, ехал в Цюрих из Бад-рагаца на Фиа-те или Бентли – вся разница в комфорте.

– Это какая-то особенная технология?– Мы специализируемся на изготовлении так

называемых виниров-контактных линз, техноло-гия основана на использовании платиновой фоль-ги. Виниры на платиновой фольге – тончайшие облицовочные керамические пластины – извест-ны и широко используются уже давно, их изобрел в 30-х годах прошлого столетия голливудский сто-матолог Чарльз Пинкус. Однако последние шесть лет эта технология переживает настоящий ренес-

уже на стадии примерки видно,

как будет выглядеть

улыбка

д

Page 25: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 23

фо

то

из

ар

хи

ва

Пр

ес

с-с

лу

жб

ы м

. м

ай

ер

а

КОнтаКтная инфОрмацияMichael Meier Swissparc AGSteinentischstrasse 58002 ZurichTel: 044 533 29 19, 044 533 29 18E-mail: [email protected]

санс (в центральной части европы – во многом благодаря стоматологу из Цюриха Вилли Гелле-ру) и становится все более сложной, утонченной. Специалистов, которые ею владеют, немного – мо-жет быть, всего несколько сотен. есть и свое объ-единение – это группа людей, которые работают по всему миру под одним брендом Oral Design Group и, естественно, владеют техникой изготов-ления виниров на платиновой фольге. Во всем ми-ре насчитывается примерно 10–20 лабораторий, где ее применяют.

– Какие проблемы могут возникнуть у  лю-дей, которые решились поставить такие вини-ры, впоследствии?

– Керамическая пластина может сползти, может отколоться кусочек. Но то же самое происходит и с керамическими коронками. В случае повреж-дения винир просто заменяют новым. Никаких специальных правил соблюдать не нужно – мож-но пользоваться зубной щеткой, зубной нитью. Но необходимо помнить, что зубы с винирами подвер-жены кариесу так же, как и обычные, поэтому их тоже необходимо чистить, проходить профилакти-ческий осмотр у стоматолога.

– Виниры накладываются на все зубы?– Мы, как правило, делаем виниры для 10 верх-

них и 10 нижних зубов. если улыбку портят так называемые «черные коридоры» (щели) между зу-бами, то их можно скрыть при помощи этих кера-мических накладок.

– А можно ли с помощью виниров скорректи-ровать цвет зубов?

– Для начала можно попробовать отбелить зубы, посмотреть, как они на это реагируют. Но надо по-нимать, что со временем они все равно пожелтеют. Кроме того, с помощью химических средств невоз-можно сделать так, чтобы все зубы стали одинако-вого цвета: одни побелеют, а другие останутся жел-тыми. Поэтому если вы задались целью сделать все зубы идеально белыми, лучше прибегнуть к техно-логии керамических накладок. Специалисты обыч-но дают 10 лет гарантии на такой продукт, но слу-жат виниры гораздо дольше – 15–20 лет.

– Кому бы вы порекомендовали воспользо-ваться винирами в первую очередь?

– Молодым людям, у которых была коррекция челюсти, зубы в хорошем состоянии, но не такие крепкие, как раньше, из-за механического воздей-ствия или большого количества кислот во рту. Мо-делям, которые перенесли булимию или анорексию: обычно у них сильно истончается эмаль, хотя форма зубов остается хорошей. С помощью виниров мож-

До иПосле...Виниры помогают укрепить зубы и делают улыбку более эстетичной

Специалисты дают 10 лет гарантии, но

служат виниры 15–20 лет

Swi SS d o c to rS | м ихаэль майер – swissparc

но и укрепить зубы, и получить красивую улыбку. Людям 50—60 лет, у которых зубы с возрастом по-теряли здоровый вид, пожелтели (например, из-за курения), но форма у них хорошая. если проблемы с одним зубом, можно покрыть виниром только его.

Интересно, что эта технология больше нравится мужчинам, чем женщинам. Не только по эстетиче-ским соображениям, но и из-за своей простоты – не нужно делать уколы, длительную шлифовку… Думаю, эта технология будет все больше набирать популярность. Особенно среди молодежи. У сегод-няшних детей благодаря регулярной профилакти-ке гораздо более здоровые зубы, чем были у пред-ставителей старшего поколения в том же возрасте. Кроме того, сегоня пациенты не хотят прибегать к серьезной шлифовке, при которой теряется до 40 процентов здорового зуба.

Page 26: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

24 s w i s s h e a lt h

фо

то

th

ink

st

oc

k

Вы успешны, все успеваете, живете насыщенной жизнью: сегодня – переговоры в Гонконге, завтра – встреча в Лондоне, уик-энд – в Риме... и кажется, что в вашей жизни нет места слабостям, что вредные привычки и зависимости – удел неорга-

низованных людей или неудачников, к которым вы не относитесь...ТеКСТ Марьяна хаутманн

СиЛьНыхСЛАБоСТи

Page 27: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 25

вают каждый день и даже не подозревают, что катятся по наклонной. Проблемы стано-вятся заметны спустя 3–7 лет, когда человек вдруг осознает, что перестал контролировать свою жизнь.

Другой наркотик, который часто недооценивают – табак, он тесно связан с алкоголем. Многие наши пациенты, бо-рющиеся с  алкогольной за-висимостью, поначалу не со-бираются бросать курить, но в процессе лечения приходят к этому. Бытует мнение, что можно пить, если знать меру. Но наша философия – пол-ный отказ от алкоголя, нар-котиков, курения, а не кон-троль над ними.

– Получается, что люди строили бизнес, но при этом упустили из вида свое здо-ровье. Как вы с ними рабо-таете – предлагаете рассма-

тривать здоровье как бизнес, который тоже надо контролировать?

– Да, и здесь нужна большая сила воли. Эти лю-ди, как правило, обладают сильным характером, Они бывают на редкость дисциплинированными пациентами, если действительно удается найти бизнес-подход к своему организму.

– Наверное, с такими пациентами вы добива-етесь наилучших результатов?

– Желание и намерение играют большую роль. есть еще один важный момент. К нам нередко по-падают представители золотой молодежи. если за-брать у них наркотики (с их согласия, конечно), нуж-но что-то предложить взамен. Кроме того, им нельзя оставаться в прежней среде. Необходимо вместе с этими молодыми людьми планировать, в каком направлении пойдет их жизнь дальше, иначе есть риск снова попасть в зависимость. Важно научить-ся контролировать свою жизнь. Именно дисципли-нированные люди обычно и добивается успеха. так что отказ от наркотиков – не самое сложное. труднее научиться внутреннему контролю, и именно в этом мы помогаем своим пациентам. В среднем они про-водят у нас около восьми недель, после чего мы пре-доставляем личного консультанта, который помо-гает им вернуться к обычной жизни.

о зависимости очень ковар-ны, они неза-метно проника-

ют в  жизнь и  постепенно вытесняют все остальное. И чем плотнее расписание, чем меньше вы позво-ляете себе расслабиться, тем сильнее риск, что за-висимость найдет слабое место в вашей психике и пробьет брешь.

Клиника The Kusnacht Practice – место, где уме-ют справляться с  недугами, а  профессор Вульф рёслер – один из мастеров своего дела, знающий выход из сложного лабиринта человеческих сла-бостей, страхов и того, что мы даже от самих себя прячем в черный ящик.

– Профессор Рёслер, какие виды зависимостей вы можете назвать самыми актуальными в наше время? Кто ваши пациенты?

– Как правило, это серьезные и успешные пред-приниматели. Они активно работают, путешеству-ют по миру, пересекают разные часовые пояса, жи-вут в отелях, питаются в ресторанах… Словом, выдерживают жесткий ритм. И вот в этой гонке люди, нередко незаметно для себя, попадают в за-висимость – или от работы, или от алкоголя, или от чего-то другого.

Конечно, одна из самых распространенных про-блем – алкоголь. В западных странах алкоголь – часть социальной жизни. Примерно 20 процентов населения употребляют его умеренно или же не упо-требляют вовсе, а оставшиеся 80 процентов выпи-

Н

Swi SS doctor S i the Kusnacht practice

вульф рёслерПрофессор, всемирно известный прак-

тикующий доктор психиатрии и психоло-гии. Окончил Университет Гейдельберга со степенью в области медицины (MD) и психологии (MSc), специализируется в области социальной медицины и реаби-литации. Имеет обширный клинический опыт, занимал множество руководящих должностей: директор государственной Программы по психиатрии (Баден-Вюр-

темберг), заместитель начальника отдела психиатрической службы и руководитель научно-исследовательского отдела служ-бы охраны психического здоровья в Цен-

тральном институте психического здо-ровья (Мангейм), директор Программы психиатрических служб Цюриха, прези-дент комиссии по борьбе с наркозависи-мостью и медицинский директор нарко-логической клиники кантона Sonnenbühl.

Является членом Совета Европейской психиатрической ассоциации.

Регулярно выступает на научных симпо-зиумах, является автором многочислен-

ных научных публикаций.

фо

то

из

ар

хи

ва

th

e k

Us

na

ch

t p

ra

ct

ice

Page 28: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

26 s w i s s h e a lt h

– А каким зависимостям больше подвержены женщины?

– анорексии. Бывают различные ее виды – на-пример, булимия, когда периоды голодания сме-няются обжорством, поскольку невозможно по-стоянно противостоять соблазнам. Происходит срыв, и человек начинает есть все, что попадает под руку – например, готовит три порции макарон и уничтожает за раз. а потом раскаивается и вы-зывает у себя рвоту. Мы учим вести здоровый об-раз жизни, правильно питаться.

Встречаются и такие виды зависимостей, кото-рые не связаны с употреблением каких-либо ве-ществ, например игромания, зависимость от сек-са, трудоголизм.

– А любовная зависимость?– Зависимость от любви – нечто другое. Это за-

висимость от человека.– Такое тоже есть?– Да, конечно. В жизни есть почти все. Но самая

интересная и большая группа наших клиентов – лю-ди, зависимые от работы. Когда они самостоятель-но пытаются снять напряжение, то часто начинают принимать наркотики или попадают в сексуальную зависимость. так бывает, например, у очень успеш-ных людей. Им сложно построить и сохранить от-ношения, так как они постоянно в делах. От этого недуга непросто избавиться, как и от игромании.

– В чем разница между зависимостью от рабо-ты и, например, от секса?

– Неважно, от чего человек зависит. Зависи-мость – это заболевание, при котором вы теряе-те контроль над собой, а оно может делать с вами все, что захочет. Когда человек зависит от секса, ему кажется, что это необходимость, он просто не может сопротивляться.

Что касается зависимостей, связанных со сти-мулирующими веществами, то их имеет смысл разделить на две группы: одни успокаивают (как алкоголь), а вторые – возбуждают (как героин и все life-style наркотики). И что мы наблюда-ем обычно? Люди принимают возбуждающие наркотики, а  когда их возбуждение слишком велико, хватаются за успокоительное, и так до бесконечности. Конечно, такая частая и силь-ная смена состояний приводит к изнашиванию организма.

– Где грань между увлеченностью работой и за-висимостью от нее?

– Зависимость – это когда невозможно остано-виться. Человек забывает о себе, о своем организ-ме, о духовности. Не хватает времени на еду. У не-которых работа длится по 15–16 часов в день…

У нас был пациент, долгое время работавший в азии. Он жил в отеле и был постоянно на свя-зи со своими партнерами – по скайпу, по телефо-ну. И в какой-то момент перестал замечать, день сейчас или ночь. Когда в азии ложились спать, он проводил конференции с европой, а днем или вечером что-то обсуждал со своими азиатскими коллегами. абсолютно не думал о том, что надо отдыхать! а когда вы отказываетесь от отдыха, то становитесь зависимым от работы.

– Трудоголизму больше подвержены женщи-ны или мужчины?

– Чаще все-таки мужчины, но встречаются и биз-нес-леди. И  когда такие пациенты обращаются к нам, мы не можем просто взять и вырвать их из рабочей среды. Сначала им надо научиться струк-турировать рабочий процесс. Уже во время лечения они начинают замечать, что, во-первых, есть жизнь и после работы, а во-вторых, их дела и так идут хо-рошо – нет необходимости держать руку на пуль-се 24 часа в сутки.

– А как дети воспринимают зависимость ро-дителей? Стоит ли пациентам приезжать к вам вместе с детьми?

– У нас есть программы для всей семьи, по-скольку от проблем одного человека страдают и его близкие. Я не раз сталкивался с так назы-ваемыми трудными детьми, которые плохо отно-

Зависимость – это заболевание, при котором вы теряете контроль над собой

Swi SS doctor S i the Kusnacht p ractice

Page 29: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 27

фо

то

th

ink

st

oc

k (

2)

SwiSS doctorS i the Ku snac ht pr ac tic e

сятся к родителям, потому что те пренебрегают своими обязанностями. Вот это и  есть  – пред-мет обсуждения на семейных программах. Де-ти имеют право голоса, и им надо дать возмож-ность, например, сказать своему отцу: «Папа, я не помню, когда видел тебя трезвым». Мы пыта-емся создать в семье уважительную атмосферу, где каждый может высказаться, но так, чтобы никого не обидеть.

– Программы в  вашей клинике включают и медикаментозное лечение?

– Иногда, но начинаем с пищевых добавок для воссоздания естественной биохимии тела. Это пер-вый пункт нашей работы. Бывают и такие виды де-прессий или других душевных заболеваний, где не-возможно обойтись без медикаментов.

– А в каком случае зависимость может приве-сти к суициду?

– Мысли о самоубийстве чаще возникают, ког-да человек разочаровывается в жизни. Из-за по-тери любимого человека или разрыва. Мы про-водили исследование этого вопроса и выяснили, что риск суицида повышается в  30 раз в  тече-ние первой недели после смерти партнера. Спу-стя год он все еще в пять раз больше обычного. И даже если человек просто уходит из семьи, для многих это все равно что смерть. так и говорят: «Мне было бы лучше, если бы он умер, чем ви-деть с кем-то другим».

Справиться с эмоциями бывает тяжело. Чело-век – существо социальное, многие не могут жить в одиночестве.

зависимость от работынесмотря на внешние атрибуты успеха, тру-доголикам трудно по-строить и сохранить отношения, завести се-мью – они постоянно в делах.

– Зависимость от работы или секса отража-ются в первую очередь на личных отношениях?

– Верно. Вряд ли возможно спокойно относиться к изменам партнера и позволять сексуальные свя-зи на стороне. Везде, где практикуется моногамия, от второй половины ожидают верности. Зависмые от работы тоже не могут построить семейные от-ношения, а если семья уже есть, она со временем распадается. а ведь эти люди часто очень привле-кательны для противоположного пола, причем не только внешне, но и потому, что многого добились своим трудом.

Для меня всегда было очевидно, что деньги не де-лают человека счастливым. Но сейчас я также знаю, что деньги могут сделать человека несчастным.

– Это тоже зависимость – от денег?– Да, бывает зависимость от денег. Все начинает-

ся с размывания границ, неумеренных трат. Обыч-ный человек не может купить все, что хочется: мы должны экономить, откладывать средства. Но когда денег безгранично много, то со временем не оста-ется даже желаний.

есть очень богатые люди, которые живут очень скромно. Возьмем, например, Билла Гейтса – он соз-дал самый большой благотворительный фонд в ми-ре. Я не раз спрашивал своих пациентов: почему вы не создадите благотворительный фонд? Некоторые отвечали, мол, это хорошая идея, но мои деньги пе-рейдут к моим детям. Часто очень богатым людям становится скучно жить, поэтому главное для них – найти смысл своей жизни. то, что делает их жизнь прекрасной. Непросто, но оно того стоит.

Page 30: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

Мы лечим широкий спектр психоло-гических расстройств: депрессии, ал-коголизм, наркоманию, расстройства пищевого поведения, сексуальную и любовную зависимости, игроманию и созависимости. Расстройства лично-сти, тревожные состояния, обсессивно-компульсивные расстройства, фобии, травмы, хронический болевой синдром, синдром выгорания и биполярное рас-стройство — все это входит в число на-ших психиатрических услуг.

Лечение каждого нашего пациента всегда:Индивидуально. Мы отличаемся от многих других клиник конфиденциаль-ностью и индивидуальным подходом к каждому пациенту, а также тем, что лечим причины заболевания, а не симп- томы. И все это – в роскошной «шести-звездочной» обстановке.Уникально. План лечения каждого на-шего пациента уникален. Над его раз-работкой трудится преданная своему делу команда из двенадцати специали-

стов, куда входит и личный консуль-тант, постоянно находящийся рядом с пациентом. Интенсивно. Индивидуальная терапия занимает восемь часов в день, а не во-семь часов в месяц, как в других кли-никах. Наличие большого числа допол-нительных методов лечения усиливает эффект. Покидая клинику, наши паци-енты получают программу дальнейше-го лечения и возможность поддержки в любой точке мира.

Биомолекулярное восстановление Традиционное лечение психологических расстройств основано на терапевтиче-ских беседах, однако эффективность это-го метода не очень высока: у более чем 80 процентов пациентов вскоре после за-вершения лечения происходит рецидив: возвращаются тревожные состояния, де-прессии, бессонница и различного рода зависимости.В Kusnacht Practice мы решаем эту про-блему путем коррекции биохимическо-

го и нейрохимического дисбалансов, лежащих в основе психологических рас-стройств. Наши специалисты уверены: биохимическое восстановление являет-ся недостающим звеном большинства лечебных программ. Именно оно – залог здоровой жизни на долгие годы.Комплексные лабораторные исследова-ния позволяют выявить биохимический и нейрохимический дисбаланс в орга-низме. Индивидуально подобранная органическая формула, содержащая ми-кроэлементы и аминокислоты, коррек-тирует химический состав организма.

Швейцарское качество от международной командыНаша международная команда состо-ит из тщательно отобранных специа-листов, чьи знания, опыт, преданность делу и чувство такта удовлетворят за-просы самых взыскательных пациентов. Каждый аспект пребывания в Kusnacht Practice будет соответствовать высо-чайшим стандартам швейцарского ка-чества. У нас работают специалисты из

Эксклюзивный центр лечения зависимостей в Швейцарии – клиника The Kusnacht Practice

R o t f l u h s t r a s s e 9 1 , C H - 8 7 0 2 Z o l l i k o n , S w i t z e r l a n d . O f f i c e : + 4 1 4 3 5 4 1 1 1 5 2 . F a x : + 4 1 4 3 5 4 1 1 1 5 3

фо

то

из

ар

хи

ва

th

e k

Us

na

ch

t p

ra

ct

ice

Page 31: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

w w w. k u s n a c h t p r a c t i c e . c o m

разных стран мира. Это психотерапевты, психологи и диетологи, которые уже по-могли тысячам пациентов избавиться от зависимостей и других психологических расстройств. Они проконтролируют вы-полнение уникального индивидуально-го плана лечения, а также проведут все-сторонние лабораторные исследования, позволяющие распознать возможные биохимические и нейрохимические на-рушения в организме пациента. Обычно мы общаемся с пациентом на английском языке, у нас есть врачи, вла-деющие французским, итальянским, не-мецким, арабским и русским языками. При необходимости мы можем органи-зовать лечение и на китайском языке.Наши врачи также работают в тесном сотрудничестве с командой специали-стов по дополнительной терапии, куда входят инструкторы по йоге, специали-сты по акупунктуре, массажисты, реф-лексологи и личные тренеры. Это – га-рантия того, что план лечения, который мы предлагаем, уникален и разработан только для вас.

Мы продолжаем помогать своим пациен-там и после возвращения домой. Наша особая гордость – программа постлечеб-ной поддержки, в которой задействова-ны кураторы, готовые прийти на помощь пациенту в любой точке мира.

Эксклюзивный «шестизвездочный» подходKusnacht Practice отличает исключи-тельная роскошь, но в то же время стиль и сдержанность, которыми славится Швейцария. Каждому нюансу пребыва-ния пациента в клинике уделяется самое пристальное внимание.Мы предлагаем пациентам выбрать себе место жительства в одной из резиденций на Цюрихском озере. Там вместе с ними будут находиться личный терапевт и пси-холог. Наличие персональных дворец-кого, шеф-повара, горничной и водите-ля – залог того, что даже не связанные с лечением аспекты пребывания в клини-ке будут соответствовать самым высоким стандартам качества. Наши пациенты могут принимать участие в культурной

и развлекательной программах клини-ки, кататься на лыжах и играть в гольф. В стоимость лечения включены все до-полнительные мероприятия и услуги.

Полная конфиденциальностьВ Kusnacht Practice мы гарантируем вам полную конфиденциальность. Все спе-циалисты, включая врачей, работают с клиентом только на индивидуальной основе. Мы обещаем, что информация о вашем пребывании в клинике никог-да не будет раскрыта.

Наши резиденции Мы предлагаем широкий выбор роскош-ных «шестизвездочных» резиденций, в которых пациент может остановиться на время лечения. Они расположены на берегу Цюрихского озера рядом с Альпа-ми, изысканно оформлены и обставлены современной дизайнерской мебелью. Для тех, кто предпочитает останавли-ваться в отеле, рекомендуем восполь-зоваться услугами наших партнеров – отеля Dolder Grand Hotel & Spa.ф

от

о и

з а

рх

ив

а t

he

kU

sn

ac

ht

pr

ac

tic

e

Page 32: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

30 s w i s s h e a lt h

Всего несколько лет назад слово «рак» воспринималось как приговор, а лече-ние было лишь возможностью продлить жизнь больному. Но сегодня ситуация изменилась. и хотя перемены на первый взгляд незаметны: с онкологией по-

прежнему борются с помощью хирургии, химиотерапии и облучения, возможно-сти и безопасность этих методов ушли далеко вперед. особенно усовершенство-

валась в последние годы лучевая терапия. ТеКСТ Мария-Анна лэммли

о крайней мере, здесь, в отделении ра-диационной онкологии Университет-ской больницы Цюриха  – одного из ведущих медицинских центров евро-

пы. Об инновациях в области радиотерапии и ее новых возможностях нам рассказал руководитель отделения профессор Гукенбергер.

– Профессор Гукенбергер, нам действительно пора менять свое представление о возможностях радиационной онкологии в лечении рака?

– Да, за последние годы изменилось очень мно-гое. Во-первых, совместная работа врачей – спе-

циалистов по хирургии, радиационной онкологии и химической онкологии – стала согласованнее, об-мен информацией происходит сейчас очень четко и быстро. Во-вторых, и это главное, – лечение с ис-пользованием лучевой терапии стало более точным и эффективным. Возможности, которые дают нам цифровые технологии сейчас, огромны в сравнении с тем, что мы могли применять всего несколько лет тому назад. У себя в отделении мы используем са-мую современную аппаратуру и робототехнику, что позволяет точно облучать именно ту область, ко-торая в этом нуждается – с точностью до субмил-

В цеЛьТоЧНо

Пф

от

о t

hin

ks

to

ck

Page 33: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 31

лиметров, следовательно, щадя соседние здоровые ткани. Мы называем такой метод работы управля-емой радиохирургией.

Возьмем, например, рак простаты, самое распро-страненное онкологическое заболевание у мужчин. Сегодня с помощью лучевой терапии мы можем ле-чить его столь же эффективно, как и хирурги. Дли-тельность лечения также существенно сокращается. раньше облучение длилось не менее 6–8 недель, при этом оно затрагивало и ткани, прилегающие к зоне поражения предстательной железы, нервы, мочевой пузырь и прямую кишку. а сейчас нам достаточно двух недель и пяти целенаправленных радиотера-певтических сеансов. При необходимости курс ле-чения можно пройти даже во время отпуска.

– Этот метод дает надежду, что болезнь будет побеждена полностью?

– Да. И с каждым годом с помощью одной луче-вой терапии или в сочетании с химиотерапией и хи-рургией мы можем лечить все больше видов рака и давать большему числу наших пациентов шанс на возвращение к нормальной жизни. При раке про-статы, в зависимости от различных факторов, мож-но вылечить с помощью лучевой терапии вплоть до 90 процентов пациентов. Но, к сожалению, даже сегодня, имея лучших врачей и самое современное оборудование, мы не можем вылечить всех.

– Может ли облучение полностью заменить хи-рургию при лечении рака простаты? Какой метод здесь предпочтительнее, на ваш взгляд?

– И хирургия, и лучевая терапия дают одинако-во хорошие результаты и шансы на выздоровление. различие – в индивидуальной переносимости па-циентом того или иного вида лечения и побочных эффектах. После операции, например, могут поя-виться проблемы в половой сфере (частый побоч-ный эффект – импотенция) или недержание (если затронут сфинктер мочевого пузыря). тогда чело-веку придется в течение нескольких недель, а то и месяцев после операции носить специальные са-нитарные прокладки. После лучевой терапии такие последствия бывают значительно реже и протека-ют с меньшей тяжестью. тем не менее, облучение также имеет свои побочные эффекты, и особенно страдает прямая кишка – по сравнению с хирур-гией здесь риск повреждения более высок. Обыч-но мы объясняем пациенту, что есть два пути, и он уже сам принимает решение, каким способом ле-чения воспользоваться.

Кроме того, один из самых распространенных побочных эффектов при лучевой или химиотера-пии – утомляемость. В этом случае мы предлагаем

дополнительное лечение, включая психосоматиче-ские методики релакса-ции, чтобы облегчить или даже предотвратить по-бочные эффекты.

– Помогает ли лучевая терапия в случаях, когда метастазы уже проникли в другие органы?

– раньше считалось, что пациентов с метаста-зами вылечить нельзя. Но за последние пять-десять лет мы узнали о так называемой олигометастати-ческой стадии злокачественного заболевания, ког-да появилось только небольшое число метастаз (обычно три – максимум пять). В такой ситуации некоторых пациентов еще можно спасти, если разо-браться со всеми метастазами радикально. В этом случае при некоторых видах рака, в частности, при раке прямой кишки, шанс долгосрочного выжива-ния есть у четверти пациентов, при других рако-вых заболеваниях, например, меланоме, вероят-ность успеха меньше.

Swi SS do c to r S i u niversity h ospital Zurich

матиас гукенбергерПрофессор и доктор медицинских наук.

Окончил медицинский факультет Вюрцбург-ского университета в 2003 году. На про-

тяжении десяти лет работал врачом и ис-следователем в Университетской больнице Вюрцбурга, с 2010 года возглавил отделе-ние лучевой терапии. В 2014 году профес-сор Гукенбергер был назначен ординарным профессором в Цюрихском университете и заведующим отделением радиационной

онкологии Университетской больницы Цюри-ха. Является членом Германского общества радиационных онкологов (DEGRO), Европей-ского общества радиотерапии и онкологии (ESTRO) и Европейской организации по ис-

следованию и лечению рака (EORTC).

и хирургия, и лучевая терапия дают одинаково

хорошие результаты

фо

то

из

ар

хи

ва

Un

ive

rs

ity

ho

sp

ita

l Z

Ur

ich

Page 34: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

32 s w i s s h e a lt h

Благодаря имеющемуся у нас сложному обору-дованию, мы разрушаем эти метастазы с  помо-щью точного облучения независимо от того, где они находятся: в позвоночнике, в легких, в пече-ни или в мозге… Очаги поражения уничтожаются на 90 процентов, и таким образом пациент полу-чает второй шанс после рецидива. Зачастую луче-вая терапия – единственный шанс для таких паци-ентов, потому что других, столь же радикальных и одновременно безопасных методов лечения не существует.

– А в каких случаях излечение невозможно?– Чем меньше число метастаз и чем позже они

возникают, тем выше шансы на излечение. Как уже упоминалось, это также зависит от типа рака. К со-жалению, мы слишком часто сталкиваемся с про-блемой «айсберга».

У пациента есть небольшое количество метастаз, и они видны. И все эти видимые метастазы успеш-но поддаются облучению или хирургии – и кажется, что человек излечился. Однако это только верхуш-ка айсберга. Очень маленькие метастазы (меньше 3–5 мм) нельзя обнаружить даже самыми современ-ными аппаратами компьютерной томографии, Мрт и позитронно-эмиссионной томографии (ПЭт). ес-ли такие метастазы есть, рак вернется к больному. Впрочем, даже если излечения достичь не удалось, прогресс заболевания затормозится.

– С какими еще заболеваниями, кроме рака простаты, к вам часто обращаются пациенты?

– Один из самых распространенных видов ра-ка – рак легких. И большинство случаев – у куриль-щиков с историей. если рак обнаружен на ранней стадии, многие пациенты могут быть излечены. Но если опухоль уже разрослась и распространи-лась на лимфатические узлы и другие органы, шан-сы на выздоровление малы. Очень важно вовремя распознать болезнь. Здесь, как и во многих других типах раковых заболеваний, возможны два вари-анта лечения: операция и лучевая терапия. раньше оперировали всех, а если кто-то был неоперабелен, его шансы на излечение и, в общем, на выживание стремились к нулю. Сегодня мы успешно вылечи-ваем таких «неоперабельных» пациентов при по-мощи лучевой терапии.

У нас также есть специализированные команды для лечения гинекологических опухолей, рака гру-ди, рака простаты, опухолей мозга, онкологических заболеваний в области головы и шеи. Среди наших пациентов есть и дети, в том числе совсем малень-кие, в возрасте нескольких месяцев.

– Вы и ваша команда также активно занимае-тесь научной деятельностью…

– Да, наша задача  – разработать лечение за-втрашнего дня. Сейчас радио-онкологи пытаются понять, почему лучевая терапия бывает эффектив-ной при лечении одних пациентов и неэффектив-ной у других. Как уравнять шансы всех пациен-тов? Мы также занимаемся усовершенствованием техники для лучевой терапии, исследуем вопрос, как сделать облучение еще более щадящим и точ-ным. И наконец, совершенствуем концепции лече-ния, выясняем, какие комбинации терапий станут успешными в будущем… Именно поэтому уже се-годня Университетская больница имеет возмож-ность предложить нестандартное лечение, кото-рое нельзя получить в других местах, за пределами Университета и академической среды.

Swi SS do c to r S i u niversity hospital Zurich

Сегодня наша задача – разработать лечение

завтрашнего дня

оснащение отделение

радиоционной онкологии

Университетской больницы Цюриха

может предложить своим пациентам

самое современное и точное оборудование

и высококлассных специалистов.

фо

то

из

ар

хи

ва

Un

ive

rs

ity

ho

sp

ita

l Z

Ur

ich

(5

)

Page 35: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 33

– У пациентов, приезжающих к вам из-за гра-ницы, диагноз, как правило, уже поставлен. Этого достаточно, чтобы назначить курс лечения, или нужно пройти дополнительные обследования?

– Возможны оба варианта. если пациенты приез-жают с конкретным запросом (например, провести облучение), имея на руках все необходимые анали-зы и заключения, мы сразу же можем начать плани-рование и лечение. Но во многих случаях результа-ты обследования и снимки – старые или неполные. В этом случае мы назначаем скрининг и собствен-ное обследование, смотрим, какова стадия заболе-вания на данный момент, и совместно с пациентом выбираем подходящий метод лечения.

– Профессор, мы с вами поговорили обо всем – о современной технике, об опытных врачах, о раз-личных концепциях лечения. Но что все-таки главное среди множества факторов, влияющих на успех лечения?

– Здесь, как в  «Формуле-1», имеют значение все три компонента. Во-первых, нужен быстрый автомобиль, на «Фиат Панда» никто еще не вы-игрывал гонку. такая же ситуация с лучевой те-рапией: необходимо лучшее оборудование, и оно у нас есть.

Но оборудование самостоятельно не излечит от рака, необходим пилот высочайшего класса, вла-деющий современными технологиями. В против-ном случае большая сложность аппаратуры может

стать препятствием… У нас есть команда велико-лепно подготовленных специалистов, которые при-меняют в своей работе прецизионное оборудование и ведут научно-исследовательскую работу в обла-сти рака в течение многих лет.

Но отличный автомобиль и  профессиональ-ный экипаж – еще не гарантия успеха: необходи-ма хорошо скоординированная командная работа. И тут Цюрихский онкологический центр «на высо-те», мы можем комбинировать все доступные ме-тоды лечения рака: лучевая терапия, медикамен-тозная терапия, хирургия. Все специалисты всех онкологических дисциплин находятся в одном ме-сте, и для каждого пациента мы обсуждаем, какой вид лечения предложить, чтобы шансы на выздо-ровление были максимальными. Это прекрасная командная работа – самый важный секрет успеха Университетской больницы Цюриха.

Области специализацииСегодня отделение радиаци-онной онкологии Универси-тетской больницы Цюриха яв-ляется крупнейшим центром радиоонкологии Швейцарии. В 2002 году здесь была вне-дрена технология IMRT (луче-вая терапия с модулированной интенсивностью). Области специализации: высокоточная лучевая терапия (стереотакси-ческая лучевая терапия), ра-

диохирургия, протон-лучевая терапия (проводится в тесном сотрудничестве с институтом Пола Шеррера).Техническое оснащение и ква-лификация персонала отде-ления позволяют проводить лечение методами лучевой те-рапии любых онкологических заболеваний, в том числе опу-холей головы, шеи и централь-ной нервной системы, рака легких, груди и предстатель-ной железы. Два самых совре-

менных линейных ускорителя обеспечивают возможность проводить полный спектр сте-реотаксических и радиохирур-гических процедур.

CheCk upДля записи на первичную кон-сультацию, в том числе и на частную консультацию к про-фессору Гукенбергеру, специ-ализирующемуся на лечении рака головного мозга, пред-стательной железы, рака гру-

ди и рака легких, необходимо позвонить по телефону +41 (0)44 255 29 34.

КОнтаКтная инфОрмацияUniversity Hospital ZurichInternational OfficeRämistrasse 1008091 ZürichTel. +41 (0)44 255 54 54Fax. +41 (0)44 255 10 44E-mail: [email protected]

usZ Согласованная совместная работа специалистов по хирургии, радиационной онкологии и химической онкологии намного повышает эффективность лечения.

Page 36: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

34 s w i s s h e a lt h

фо

то

th

ink

st

oc

k

Почему мы периодически перестаем ощущать радость жизни и огорчаемся из-за своего отражения в зеркале? Болезни нет, но и здоровым себя тоже не назовешь. Вместо свежего лица – бледная маска, вместо сияющего взгляда –

потухшие глаза. А ведь за внешними признаками усталости следуют бессонница, головные боли, и так по нарастающей...

ТеКСТ Вита Мач

ЧиСТые МыСЛи, ЧиСТый оРГАНиЗМ

амый вероятный диагноз в этом слу-чае  – интоксикация организма не-гативными факторами: загрязнение воздуха, долгие часы, проведенные

за компьютером в кабинете, стресс на работе… Все это незаметно ослабляет нас и  приводит к  болезням. В  клинике Biotonus имеют боль-шой опыт возвращения к полноценной жизни таких пациентов  – программы детоксикации, разработанные лучшими специалистами, спо-собны оживить тело на глубинном, клеточном уровне. Находясь на берегу Женевского озера в Монтре, глядя на гладкую поверхность воды и вдыхая зимний воздух, начинаешь ощущать это каждой клеточкой. Доктор реза тавассоли способен расшифровать самые сложные изме-нения в организме человека и повернуть нега-тивные процессы вспять.

– Доктор Тавассоли, почему наш организм нуждается в детоксикации? И в чем причина загрязнения – неправильный образ жизни или плохая экология в городах?

– Как известно, человеческое тело состоит из примерно трех триллионов клеток. Клетки – са-мая маленькая единица жизни, и чтобы они мог-ли жить и функционировать должным образом, им нужен кислород и источник энергии. Когда мы вдыхаем кислород легкими, он транспорти-руется кровью в разные органы, ткани и в конце концов – в клетки, где митохондрии окисляют органические соединения и, таким образом, вы-рабатывают энергию. Однако около 5 процентов кислорода не сжигается, а  трансформируется в свободные радикалы, которые атакуют и раз-

C

Swi SS do c tor S | c linic biotonus

Page 37: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 35

фо

то

фо

то

ма

рь

ян

а х

ау

тм

ан

нSwi SS doctor S | c linic biotonus

сном, у  других появляются специфические соматические симптомы, слабеет иммунная система, вследствие чего уча-щаются инфекционные забо-левания. Некоторые страда-ют от головных болей, болей в  спине или суставах. Мо-

жет появиться дискомфорт после физических упражнений или мышечная боль, нередко меня-ется аппетит, что ведет к увеличению или поте-ре веса. Можно заметить и ухудшение внешне-го вида – прыщи на лице, темные круги вокруг глаз. Все это сигнализирует о том, что организм не справляется с токсичной нагрузкой.

– Каким образом вы у себя в клинике опре-деляете уровень загрязнения организма?

– Как только пациент попадает в  клинику Biotonus, он проходит несколько этапов check up. Это полное клиническое обследование с учетом анамнеза, которое включает в себя электрокар-диограмму, экографию пищеварительной систе-мы, рентген груди, шеи и спины, анализ крови, мочи и стула, а также специальное исследова-ние крови и мочи (на наличие маркеров стрес-са, нехватку полезных веществ, риск сердечно-сосудистых заболеваний и воспалений, питание

рушают разные части клеток (например, ДНК или мембрану). Процесс накопления свободных радикалов как раз и приводит к «загрязнению» клетки. Молодой организм способен нейтрали-зовать свободные радикалы и обратить процесс вспять, таким образом очистившись от отходов. Но по мере старения способность к очищению снижается, и в клетках накапливается «мусор», вследствие чего они теряют способность рабо-тать эффективно и умирают.

Процесс накопления отходов в  клетках усу-губляют и  внешние факторы, такие как куре-ние, злоупотребление алкоголем, воздействие ультрафиолета, нездоровое питание и  обилие в рационе продуктов, обработанных промыш-ленным образом, в которых немало пестицидов и  инсектицидов (средство против насекомых) и  других токсичных веществ из окружающей среды.

– И к чему этот процесс мо-жет привести?

– В результате разные части организма – такие как костно-мышечная, сердечно-сосуди-стая, дыхательная системы, пищеварительный тракт, пе-чень – начинают страдать от дегенеративных заболеваний. Это ускоряет процесс старе-ния и даже провоцирует воз-никновение рака.

Парадокс кислорода состо-ит в  том, что он необходим всем живым существам и в то же время оказы-вает разрушающее действие. Справиться с не-гативным влиянием помогают антиоксиданты. Они содержатся в определенных продуктах, где присутствуют витамины а, С, е и такие микро-элементы, как селен, цинк, различные минера-лы, полифенолы, ликопен, помогающие клеткам очиститься от накопившихся отходов. Этот про-цесс и называют детоксикацией. Организм ней-трализует токсичные субстанции и оздоравли-вает клетки – постепенно, в несколько этапов. И антиоксиданты, конечно, играют здесь боль-шую роль.

– По каким признакам можно понять, что организм нуждается в детоксикации?

– В случае, если человек чувствует постоян-ную усталость и  не может справиться со сво-им профессиональными или семейными обя-занностями. У одних начинаются проблемы со

реза тавассолиС 1969 по 1973 год изучал био-логию в СШа, затем медицину в Швейцарии и в 1979 году полу-чил диплом Университета Ло-

занны. В 1979–1984-м проходил медицинскую практику в боль-

нице кантона Во. В 1984–1987-м работал в клинике Biotonus в качестве врача, затем два го-да был руководителем по ме-дицинской части. С 1989 года является директором по меди-цинской части и руководителем

клиники Biotonus.

Накопление свободных радикалов приводит

к «загрязнению» клетки

Page 38: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

36 s w i s s h e a lt h

и метаболизм, токсичных элементов в моче и со-стояние эндокринной системы). Кроме того, об-следуется и анализируется состояние тела, свое заключение дает диетолог. Это позволяет оце-нить уровень интоксикации. При необходимо-сти мы можем сделать и  специальные генети-ческие анализы.

– Если человек не курит и не злоупотребля-ет спиртным, ведет здоровый образ жизни,

как часто ему нужно проходить процедуру детоксикации?

– Даже если у  вас нет вредных привычек, в теле все равно накапливаются свободные ра-дикалы. Как я уже сказал, одно то, что орга-низм сталкивается с  токсическим воздействи-ем окружающей среды, означает необходимость периодически  – хотя бы раз в  год, проходить программу детоксикации. В нашей клинике ее составляют с учетом индивидуальных особенно-стей пациента, его возраста, генетических дан-ных, образа жизни, который он ведет.

– Что включает в  себя такая программа детоксикации?

– Она комплексно очищает все органы – пе-чень, почки, легкие, мозг, пищеварительный тракт, кожу – мы воздействием на организм си-стемно. Кроме того, в клинике предусмотрена ежедневная программа по уходу за телом. Па-циент также получает специальное диетическое меню и  проходит различные курсы терапии. Чтобы помочь организму справиться с «мусо-ром», мы разработали специальные комплексы микроэлементов и витаминов, улучшающие ра-боту иммунной и кровеносной систем, снижа-ющие стресс, укрепляющие сексуальную функ-цию организма.

Во время пребывания в Biotonus пациент учит-ся улучшать качество своей жизни. Это означа-ет: продуманное питание, двигательная актив-ность, способность наладить сон и справиться со стрессом, смягчить агрессивность окружающей среды. таким образом, интоксикация уменьшит-ся и силы не будут уходить стремительно. Это системный подход к  своему организму, кото-рый позволяет получать удовольствие от жиз-ни каждую минуту.

Области специализацииКлиника Biotonus была откры-та 1 мая 1983 года доктором Клодом росселем. Центр спе-циализируется на так называе-мых болезнях цивилизации, вызванных снижением физи-ческих нагрузок и увеличением стресса в повседневной жизни (ухудшение пищеварения, ожи-рение, депрессии, эмоциональ-ное выгорание, хронические возрастные болезни, нарушение метаболизма). В клинике разра-ботана оригинальная медицин-

ская концепция для решения проблем современного обще-ства, которая сочетает в себе комплексный подход к каждому пациенту, учитывает психоло-гические и физические особен-ности. антивозрастные про-граммы позволяют эффективно справляться с возрастными из-менениями организма.Команда специалистов Biotonus включает диетологов, специали-стов по акупунктуре, физиоте-рапевтов, инструкторов по йоге, фитнесу и водной гимнастике, косметологов и массажистов.

CheCk upВ клинике проводится check up, который начинается с пол-ного и подробного анализа крови. При необходимости можно организовать специ-ализированное медицинское обследование.

КОнтаКтная инфОрмацияClinique Bon PortRue Bon Port, 271820 MontreuxTel.: +41219665858 [email protected]

у нас в клинике пациент учится улучшать

качество своей жизни

Swi SS do c tor S | клиника biotonus

фо

то

th

ink

st

oc

k (

1),

ма

рь

ян

а х

ау

тм

ан

н (

1)

Page 39: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 37

expert’s alliance for business

MSM Group с офисами в Цюрихе, Винтертуре и Ст. Морицепредлагает клиентам из разных стран комплексные услуги и поддержку бизнеса:

• маркетинговые и правовые исследования;• бизнес-планирование и организация фирм, а также

совместных предприятий; • предоставление юридического адреса, офисов, рабочих мест;• услуги секретариата, телефонный сервис; • бухгалтерия, налоговые декларации, управление кадрами;• консультации опытных юристов и адвокатов,

специализирующихся в бизнес-сфере; • управление капиталом и структурированное финансирование.

Мы говорим по-русски и владеем 10 другими языками.Международный бизнес в надёжных руках!

www.msmgroup.ch/ru

Бизнес в Швейцарии

MSM Group AGStadthausstrasse 12CH-8400 Winterthur

Tel: +41 52 269 21 00 [email protected]

Page 40: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

38 s w i s s h e a lt h

Page 41: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 39

SwiSS do c to r S | мерлин Гу ГГ енхайм – s wissparc

н точно знает, какое решение пред-ложить конкретному человеку в кон-кретное время. Возможно, поэтому за-пись к Мерлину Гуггенхайму на много

дней вперед, его график расписан буквально по минутам.

– Доктор Гуггенхайм, многие с  появлением первых признаков старения начинают зани-маться своей внешностью, чтобы оттянуть не-обходимость ложиться под нож хирурга.

– Да, это мировая тенденция. Мы уже и моло-дым пациентам проводим небольшие и не очень инвазивные процедуры, чтобы отложить на более поздний срок «точку невозврата» – момент, когда улучшить внешность можно только с  помощью хирургии. Но и без этого есть много способов ис-править и смягчить возрастные изменения лица. Правда, я честно предупреждаю, что не делаю ни-чего секретного или магического – только то, что основано на научных данных.

– Какие способы коррекции вы применяете?– Мы используем ботокс, он хорошо воздейству-

ет на небольшие морщины – например, на лбу, ког-да они еще не успели зафиксироваться. Потом их гораздо сложнее будет убрать. Восполняем объем лица, потерянный с возрастом, ставим филлеры.

Особенно хороший результат получается с липо-филлерами, материалом для которых служит соб-ственный жир человека. Этот препарат не имеет противопоказаний, кроме того, он содержит стволо-вые клетки, которые начинают работать и улучшают состояние кожи. Благодаря чему процедуры можно проводить реже. Обычно филлеры делают раз в пол-года или год, липофиллинг – раз в несколько лет.

– Это инъекции?– Да, с их помощью можно заполнить участки,

которые потеряли объем – чаще всего в области щек, а также морщины, которые образуются, на-пример, вокруг глаз и под глазами.

Наполнитель естественно распределяется под кожей и не дает побочных эффектов, которые бы-вают с другими филлерами (все-таки это инород-ное тело, в некоторых случаях образующее высту-пы или бугорки, которые прощупываются или даже видны, когда человек улыбается). Но жир ни-как не дает о себе знать. Обычно мы берем его из области живота или бедер. технически работать с ним немного сложнее, поскольку нужно знать, как вводить, в какие места. Ведь каждое лицо име-ет уникальную анатомию, мускулатуру, неповто-римую подвижность мышц. Но когда все сделано правильно, результат прекрасный.

о

Работа пластического хирурга сродни ювелирному искусству, где нужно подправить и отшлифовать природную красоту. уникальный опыт Мерлина

Гуггенхайма из клиники Swissparc, богатый арсенал методов борьбы с возрастными изменениями – от инъекций до операций, позволяет ему работать

с внешностью клиента как с произведением искусства. ТеКСТ ева Велме

ЛицоНе уРоНиТь

фо

то

th

ink

st

oc

k

Page 42: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

40 s w i s s h e a lt h

– Какими соображениями вы руководствуе-тесь, когда решаете, в какой процедуре нужда-ется ваш клиент? Ориентируетесь на возраст? Скажем, после 35 необходим один набор про-цедур, после 45 – другой…

– Зависит от того, что пациент хочет изменить в своей внешности. Он делает запрос, а мы каж-дый случай рассматриваем отдельно. так что, ес-ли девушка в 30 лет сделала филлеры, колет бо-токс, это не значит, что ее подруге-ровеснице автоматически нужно делать то же самое. Сна-чала мы слушаем клиента, смотрим на объем его лица и качество кожи и только после этого даем рекомендации. Причем начинаем с того, что до-ставляет ему самое сильное беспокойство – на-пример, глаза.

– Когда вы видите женщину в зрелом возрас-те, думаете: можно было бы здесь поправить, тут улучшить? Или все-таки можно и после 50–55 лет оставаться красивой без хирургической операции?

– Нет двух одинаковых пациентов, мы все ста-реем по-разному. если женщина за 50 имеет хо-рошую генетическую базу, ведет здоровый образ жизни, то ей достаточно время от времени делать небольшие поддерживающие процедуры, чтобы выглядеть прекрасно. Очень многое во внешно-сти зависит от генетической предрасположенно-сти – где-то процентов 70. Остальное – это об-раз жизни. Курение, недосыпы – эти два фактора больше других влияют на внешность, благодаря им кожа слабеет и истончается. Важно также за-щищать ее от солнца, использовать кремы со сте-пенью защиты от ультрафиолета 15 или больше.

Я бы сказал, что вы можете очень сильно ухуд-шить свои природные данные неправильным об-разом жизни, и наоборот.

– Вы препочитаете клиентов, которые имеют четкое представление о том, что они хотят по-

Swi SS do c to r S | мерлин ГуГГ енхайм – s wissparc

лучить, или тех, кто в целом недоволен и детали оставляет на ваше усмотрение?

– Лучше всего, когда пациент знает, что хочет исправить – убрать морщины на лбу или двойной подбородок. если у человека просто общее недо-вольство, то это, конечно, осложняет работу. Нам трудно будет сделать такого клиента счастливым. так что, главный рецепт – правильно сформули-ровать свое желание. Ведь наша цель – не изме-нить лицо, а сделать так, чтобы человек выглядел помолодевшим, посвежевшим. Чтобы люди го-ворили: «ты, наверное, хорошо отдохнула в от-пуске?», а не думали: «Она что-то сделала со сво-им лицом».

– При таком обилии выбора препаратов и процедур как человеку разобраться, что нуж-но лично ему?

– Обычно клиент приходит и говорит: «У ме-ня есть три недели, мне нужно выглядеть хоро-шо», а мы уже даем рекомендации. Предлагаем, например, скорректировать подбородок, сделать более четким овал лица. есть инъекции, которые разбивают жир, скапливающийся с  возрастом во «втором подбородке». если у пациента боль-ше времени, если он не спешит, можно сделать ему липофиллеры – это небольшая операция под местной анастезией. Но эффект намного лучше.

– Говорят, что четкий овал лица дает эффект «минус 5 лет».

– Я не думаю, что все так просто. Молодо вы-глядит наполненное лицо, без впадин, а с возрас-том оно «худеет», щеки под действием силы тяже-сти немного провисают. Большое значение имеет и качество кожи – иногда достаточно сделать пи-линг, поработать с морщинами. Человек с гладкой кожей выглядит моложе. Вопрос надо рассматри-вать комплексно.

– Можно ли сразу после инъекций (допустим, мы корректировали подбородок) заниматься де-

Нет двух одинаковых пациентов, мы все стареем по-разному. очень многое зависит от генетической

предрасположенности

Page 43: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 41

лами, назначать встречи или лучше отсидеться дома?

– В течение примерно деся-ти дней не стоит планировать встречи. Не исключены ге-матомы и отек лица, это надо иметь в виду. Процедуру мож-но сделать, например, в конце недели, на выходных побыть дома, а уже на следующей не-деле маскировать недостатки с  помощью макияжа, шарфа или высокого воротника. Это реально.

– Что вы думаете об инъ-екциях гомеопатии? Многие считают, что они оздоравли-вают кожу.

– Нет научных доказательств того, что гомеопатия действи-тельно работает и дает долго-временный эффект. если на-значить ста пациентам такое лечение, то кто-то почувствует улучшение, кто-то – нет. тут во многом играет роль субъектив-ное восприятие. Бывает, что че-ловек уверен: после гомеопатии он выглядит превосходно. От-лично, такая уверенность мо-жет дать ему дополнительный стимул, запустить положитель-ные процессы в его организме. Но так происходит не у всех.

– О ботоксе в  свое время было немало дискуссий, некоторые до сих пор считают, что это токсичный препарат.

– Нет, он абсолютно безопасен. Применяет-ся в таких маленьких дозах, что никак не может

Swi SS do c to r S | мерлин Гу ГГенхайм – s wissparc

угрожать здоровью человека. Ботокс уже давно используют не только в  эстетической ме-дицине, но и  в  других обла-стях  – он хорошо изучен. Мы знаем, как он действует, сколь-ко длится эффект, как выводит-ся из организма. Белых пятен не осталось. Более того, уко-лы ботокса – это одна из самых безопасных процедур  – мате-риал хорошо воспринимается организмом.

– В каком случае вы уже предлагаете хирургическую операцию?

– Мы всегда стараемся от-ложить ее на как можно бо-лее дальний срок. Но насту-пает момент, когда операция необходима. Человек тратит все больше денег на инъекции и пилинги, но не получает ре-зультата. И  единственное, что поможет ему добиться желае-мого, – хирургия. Наше преиму-щество перед салонами в том, что мы проводим процедуры, но в случае необходимости мо-жем и прооперировать. И если клиент хочет гарантированный эффект на 10–15 лет, то, конеч-но, это операция.

Мы не заинтересованы в том, чтобы он тратил лишние день-

ги. Не хотим заставлять его приезжать каждые полгода и что-то исправлять. Наш принцип рабо-ты: правильное решение в нужное время для кон-кретного человека.

Области специализацииКлиника пластической, эсте-тической, а также реконструк-тивной хирургии Swissparc, новое медицинское учрежде-ние в центре Цюриха, объеди-няет опытных профессиона-лов высокого класса.Клиника предлагает широкий спектр услуг, в числе которых: различные процедуры по омо-ложению лица (филлеры, под-

тяжка лица и шеи и др.), кор-рекции фигуры (от пластики живота до операций на груди и ягодицах); операции на руках (подтяжка мягких тканей на внутренней поверхности пред-плечья), медикаментозное ле-чение повышенной потливости (гипергидроза); омоложение кожи рук с помощью собствен-ного жира и др.; интимная хи-рургия; стоматология и многое другое.

Клиника также предлагает кон-сультации, лечение и коррек-цию после неудачных операций.

КОнтаКтная инфОрмацияSwissparc AGSteinentischstrasse 58002 ZÜrichTel: 044 533 29 19044 533 29 18E-Mail: [email protected]ф

от

о d

ep

os

itp

ho

to

s,

из

ар

хи

ва

Пр

ес

с-с

лу

жб

ы м

. Г

уГ

Ге

нх

ай

ма

мерлин мануэль гуггенхайм

Доктор медицины, специалист по пластической и эстетической хирургии и хирургии кисти руки, с 2015 года – партнер клиники

Swissparc.Закончил Цюрихский университет в 1998 году. Работал ассистентом хирурга (2000–2001) в отделении реконструктивной хирургии в Уни-

верситетской больнице Цюриха (2002–2005), на кафедре пласти-ческой и реконструктивной хирур-гии Медицинской школы Ганнове-

ра в Германии (2007).2006–2013 гг. – старший врач от-деления пластической хирургии

и хирургии кисти Университетской больницы Цюриха, 2013–2014 гг. – заместитель главного врача отде-ления. Автор многочисленных на-

учных статей и публикаций.

Page 44: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

42 s w i s s h e a lt h

Атмосфера больницы нравится далеко не всем, и часто процесс выздоровления проходит быстрее в обстановке, не похожей на больничную. В сентябре 2014 года

Clinic Bad Ragaz, созданная на базе Medical Health Center Bad Ragaz, открыла новые возможности в области восстановительной медицины: здесь созданы все условия, чтобы человек после операции или травмы быстрее почувствовал себя здоровым.

ТеКСТ Марьяна хаутманн

СеБеПуТь К

Page 45: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 43

фо

то

и

з а

рх

ив

а c

lin

ic b

ad

ra

Ga

Z (

3)

о сути, пациенты живут в обстанов-ке пятизвездочного отеля и при этом получают высококачественное ме-дицинское обслуживание. Главный

врач клиники Клеменс Зибер, возглавляющий блестящую команду профессионалов, расска-зывает, как вернуть человека к активной жизни.

– Доктор Зибер, на чем специализируется ваша клиника?

– Мы возвращаем человеку способность са-мостоятельно передвигаться, предлагаем инди-видуальную программу реабилитации с учетом его пожеланий. Одновременно работаем над соз-данием в клинике максимально комфортной ат-мосферы. Наши пациенты окружены сервисом класса люкс, врачи и медсестры на протяжении всего периода восстановления поддерживают с ними личный контакт.

есть немало клиник с отличной программой реабилитации, но часто условия там почти ар-мейские – «подъем, марш, отбой», поскольку они рассчитаны на большое количество пациентов. Когда в медицинском центре одновременно ле-чатся 100–150 человек, зачастую их пребывание спланировано с  первого и  до последнего дня. Все мероприятия расписаны по минутам. Легче что-то вычеркнуть, чем дополнительно вклю-чить в план работы.

Мы же помним, что пациент  – это человек со своими привычками, и  если ему захочется вздремнуть в  послеобеденное время, проблем не возникнет. В этом и заключается индивиду-альный подход: если есть желание взять допол-нительный сеанс массажа, мы перестроим гра-фик. Договориться о таких вещах не составляет труда – это преимущество небольшой клиники.

– То есть индивидуальный подход  – глав-ный принцип вашей работы?

– Да, с самого дня основания мы ориентиро-вались на индивидуальную работу с пациентом. Можно, по его желанию, поменять, например, терапевта, как бы это ни было проблематично. Представьте ситуацию: человек провел в  кли-нике три недели, после чего ему продлили курс реабилитации, но уже в сопровождении друго-го врача, так как у прежнего заранее расплани-рованы часы приема на всю следующую неделю. Наши пациенты избалованы высоким уровнем обслуживания и могут не понять такой замены,

Swi SS do ctor S | c linic bad raGa Z

П

Клеменс зиберДоктор медицинских наук, член

Швейцарской медицинской ассоци-ации, главный врач Clinic Bad Ragaz.

В 1988 году закончил Университет в Ба-зеле, защитил диссертацию. В 1990

году начал практиковать интернальную медицину (заболевания внутренних ор-ганов) в университете города Флавил, затем уехал в Йоханнесбург (Южная

Африка). В 1991–1992 гг. работал хи-рургом в центре Св. Леонарда (Санкт-Галлен), потом в больнице Роршаха.

Затем опять вернулся к интернальной медицине, работая в Окружной больни-це Винтертура, Университетской боль-нице Цюриха и региональной больнице Кура. С 2000 года работает в терапевти-ческом отделении Медицинского цен-

тра Bad Ragaz.

КоманДная работа

доктор клеменс Зибер уверен, что

реабилитация – это коллективная рабо-

та, которая объеди-няет всех сотрудни-

ков клиники.

Page 46: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

44 s w i s s h e a lt h

фо

то

из

ар

хи

ва

cl

inic

ba

d r

aG

aZ

(3

)

Что же касается терапии, то спектр лечебных услуг у нас очень широк, нам удается охватить почти все медицинские сферы. есть амбулатор-ное отделение, собственное отделение рентге-носкопии, около 50 терапевтов, дерматологи, гинекологи, ангиологи, пульмонологи, спор-тивные врачи, офтальмологи, диетологи  – од-ним словом, у нас отличная команда, большой выбор врачей, уровень профессионализма ко-торых очень высок.

– Занимаетесь ли вы также реабилитаци-ей пациентов, перенесших онкологические заболевания?

– Да, у нас есть такая программа. реабилита-ция онкобольных немногим отличается от те-рапевтической, хотя и требует больше времени. После проведенных операций, лучевой и химио-терапии человек истощен, быстро устает и нуж-дается не только в отдыхе, укреплении сил, но и в психологической сопровождении: часто эти люди не уверены в удачном исходе лечения. Им нужны покой и моральная поддержка, и мы мо-жем это предоставить. Плюс комфортные усло-вия и профессиональный уход.

– Клиника находится на территории Grand Resort Bad Ragaz, и пациенты могут жить как в ней, так и в отеле. Кому бы вы рекомендова-ли поселиться именно в клинике?

– тому, кто не способен вести самостоятель-ный образ жизни – например, сходить в туалет, так как мешает протез, или плохо стоит на но-гах после проведенной операции, или нужда-ется в обезболивающих уколах. если пациенту нужен специальный уход, мы обеспечиваем его в самой клинике.

если же человек в состоянии сам себя обслужи-вать или в период реабилитации его сопровож- дают родные, он может первое время оставаться

С самого дня основания мы ориентировались

на индивидуальную работу с пациентом

clinic bad raGaZ

Уникальное соче-тание комфорта и роскоши пяти-звездочного отеля и профессиональ-

ного медицинского обслуживания.

или даже отказаться от дальнейшего лечения. Уважительной причиной для замены они счи-тают только болезнь терапевта, поскольку при-выкли, что их ведет один врач в течение всего курса лечения.

Вот о  таких нюансах приходится помнить, когда составляешь индивидуальную програм-му реабилитации. Но это и есть наша задача – обеспечить пациентам лучшее качество услуг и уровень комфорта, чем это могут сделать дру-гие клиники.

– Что еще можно назвать вашей сильной стороной: оснащение клиники, какие-то спе-циальные медицинские услуги?

– Прежде всего, мы используем термальную воду с температурой нашего тела 36,5 °C в каче-стве «естественного оборудования». О ней мож-но говорить много, и мы активно применяем ее для реабилитации наших пациентов. Кроме то-го, в нашем распоряжении стандартное обору-дование, которое обычно бывает в реабилита-ционных клиниках.

Page 47: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 45

в клинике, а потом переехать в отель, где тоже 24 часа в сутки проводятся реабилитационные мероприятия и работает персонал по уходу за больными. Это касается и пациентов, которые за время пребывания у нас научились самосто-ятельно справляться со своими потребностями, но все еще нуждаются в лечении.

К нам часто приезжают те, кто только-толь-ко перенес операцию, например по протезиро-ванию тазобедренного сустава. раньше такие пациенты должны были провести в  больнице десять дней, теперь – от двух до пяти, после че-го уже можно переходить в реабилитационную клинику. Многие предпочитают ехать именно к нам. Особенно те, кто живет в другой стране и кому предстоит долгий перелет: сразу после операции это может быть опасно, лучше прой-ти курс реабилитации в  течение 10–14 дней. К слову, иностранные пациенты обычно оста-ются даже на более долгий срок, потому что им нравится качество оказываемых услуг, но жи-вут они не в клинике, а в отеле. Хотя это может привести к дополнительным затратам – услуги врачей в отеле нужно оплачивать отдельно…

– А в каких случаях длительное пребывание в клинике необходимо?

– тут все зависит от возраста пациента, от того, какие у него сопутствующие заболевания. Более длительная реабилитация нужна при за-болеваниях спины, множественных травмах и переломах. И конечно, пациентам преклонно-го возраста: к нам приезжают люди 80–90 лет, которым требуется больше времени.

Важную роль играет психологическое состоя-ние: если у молодого человека была тяжелая опе-рация и она прошла хорошо, он восстановится очень быстро. Но если возникли осложнения,

истОрия Курорт Grand Resort Bad Ragaz имеет длинную исто-рию и многолетний опыт по уходу за пациентами, кото-рые уже 175 лет находят ис-целение в термальных источ-никах близлежащего ущелья Тамина. В 1957 году при Grand Resort Bad Ragaz был основан медицинский центр Medical Health Center Bad Ragaz, который продолжил традиции терапии, диагности-ки, амбулаторного лечения.

В сентябре 2014 года Grand Resort значительно расширил возможности по реабилита-ции, открыв Clinic Bad Ragaz: это уникальная комбина-ция стационарного лечения и комфорта пятизвездочного отеля.Пациенты, которые восста-навливаются в Clinic Bad Ragaz после операции или травмы, могут жить в обста-новке пятизвездочного отеля и получать помощь профес-сиональных врачей.

Области специализацииClinic Bad Ragaz специали-зируется на реабилитации больных с заболевания-ми опорно-двигательно-го аппарата, после травм и операций.В клинике работает более 30 специалистов, около 50 терапевтов, каждый па-циент получает от 3 до 5 процедур в день. Совмест-ная работа врачей-специ-алистов и терапевтов гаран-

тирует отличные условия для реабилитации, а дипло-мированные сестры обе-спечивают индивидуальный круглосуточный уход каж-дому пациенту.

КОнтаКтная инфОрмация:Clinic Bad Ragaz7310 Bad RagazTel: +41 (0)81 303 38 38Fax: +41 (0)81 303 38 39E-Mail: [email protected]

пациент в  преклонном возрасте или подвер-жен депрессиям – намного дольше. Внутренний стержень необходим, ведь реабилитация – это работа человека над собой. Поэтому мы долж-ны его не только лечить, но и мотивировать.

– Вы упомянули, что успех клиники зави-сит от командной работы специалистов. Как вы организуете свой коллектив?

– Командная работа объединяет абсолют-но всех, начиная от врачей и заканчивая пер-соналом по обслуживанию гостиничных номе-ров. Мы должны уметь общаться между собой и с пациентами. У всех у нас общая цель: паци-ент должен чувствовать себя хорошо.

реабилитация – это переживание успеха: че-ловек приезжает к  нам в  инвалидном кресле, а уезжает на костылях, или приходит на косты-лях, а уходит на своих ногах… такие позитив-ные примеры придают силы и врачам, и пациен-там. Мы должны быть положительно настроены, особенно по отношению к разочарованным лю-дям и  пессимистам. Очень важно, чтобы мои слова, как лечащего врача, оказывали на чело-века ободряющее действие. За 15 лет работы я заметил, что именно в результате такого взаи-модействия и междисциплинарной командной работы все получается наилучшим образом.

Swi SS do ctor S | c linic b ad raGa Z

Наша задача – обеспечить гостям

лучшее качество услуг и уровень комфорта

Page 48: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

46 s w i s s h e a lt h

очаровательные деревушки, величественные пики, великолепные термальные курорты, завораживающие панорамы, отличные отели и рестораны… Швейцария

для большинства туристов – синоним качества. Более 120 курортов, 48 вершин выше 4000 метров, самые длинные в европе трассы и самые высокие зоны катания.

ТеКСТ Алина Трофимова

самым знаменитым курортом Швей-царии, Санкт-Морицем, тесно связа-на история различных видов спорта и зимнего туризма. Чуть больше 150 лет

назад владелец отеля в Санкт-Морице Йоханнес Бадрутт заключил пари со своими гостями из англии, предложив им оплатить все расходы на дорогу из Лондона до курорта, если им не понра-вится швейцарская зима. Скептически настроен-ные англичане вернулись перед рождеством и… остались до апреля. так в Швейцарии началась эпоха зимнего туризма.

ожиВШАя иСТоРияВ 1880 году этот курорт принял первый на кон-тиненте турнир по кёрлингу, через два года после этого в Санкт-Морице впервые прошел чемпионат

европы по фигурному катанию. В конце XIX века курорт сильно полюбили состоятельные англича-не, прочувствовавшие всю прелесть швейцарской зимы. Устав от светских приемов, они начали со-ревноваться в катании на санках. Но гоняться при-вычным способом им показалось скучновато, и они стали носиться по заледеневшим улицам Санкт-Морица на металлических санях, лежа на них го-ловой вперед. И уже вскоре на курорте появилась Cresta run – трасса для скелетона с натуральным льдом, начинавшаяся прямо от отеля Kulm. Именно на этой трассе проходили соревнования во время Олимпиад 1928 и 1948 годов, задолго до включе-ния этого вида спорта в официальную программу Зимних Олимпийских игр. Первая лыжная школа, первые скачки на снегу, первый гольф-турнир в альпах и даже первое в Швейцарии электрическое

s witZerland tourism

СКАЗКАСНежНАя

Сф

от

о w

ww

.sw

iss

-im

aG

e.c

h (

4)

Page 49: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 47

освещение (в 1878 году) – в конце XIX века Санкт-Мориц стремительно превращался из небольшой горной деревушки в модный город. Неудивитель-но, что Санкт-Мориц – единственный альпийский курорт, трижды принимавший чемпионаты мира по горнолыжному спорту. Зимние Олимпийские игры проходили в Санкт-Морице дважды – такой чести в альпах не удостаивался ни один курорт. В четвертый раз чемпионат мира по горнолыжно-му спорту пройдет в Санкт-Морице в 2017 году, и это станет очередным рекордом.

Зимняя программа событий и развлечений Санкт-Морица весьма насыщенна – это и знаме-нитые скачки White Turf, на которые собирается весь бомонд, и уникальный гастрономический фе-стиваль, и поло на снегу, и различные соревнова-ния. Каждую неделю в городе происходит что-то интересное и необычное. а для тех, кто умеет не только тратить деньги, но и считать их, Санкт-Мориц в этом году предлагает ски-пасс всего за 35 швейцарских франков в день – значительно де-шевле, чем на большинстве европейских курортов.

ШВейцАРСКий уюТВ этих местах действительно невероятно краси-во – даже сами швейцарцы, привыкшие к этой

каждую неделю в Санкт-Морице

происходит что-нибудь интересное

невероятной красоте, предпочитают отдыхать в Бернском Оберленде. Белеющие пики выстрои- вшихся в ряд вершин-четырехтысячников, би-рюзовая вода озер и горных рек, укрытые снегом крыши похожих домиков... Настоящая зимняя сказка. регион Юнгфрау объединяет горнолыж-ные курорты Гриндельвальд, Венген и Мюррен – в целом это больше 210 км трасс. Отличная зона катания, высокий уровень отелей и ресторанов… И в дополнение к этому – возможность, не тратя несколько часов на дорогу, оказаться в Берне или Интерлакене, чтобы прогуляться по магазинам, отправиться в хороший ресторан или сходить на концерт. Непосредственно над Гриндельвальдом находятся две зоны катания, отлично подходящие и для новичков, и для тех, кто уже неплохо ката-ется. Гриндельвальд и абсолютно открыточный Венген делят общие трассы – пожалуй, самые кра-сивые в Бернском Оберленде. Взгляды неизменно притягивает узнаваемое трио – вершины айгер, Мёнх и Юнгфрау, будто специально для фотогра-фов расположившиеся ровно в ряд.

Уютные, украшенные рождественской иллюми-нацией улицы, шоколадные бутики, отличные оте- ли с современными спа-центрами или шопинг – в Интерлакене всегда найдется что-то интересное.

санКт-морицЗахватывающие виды, зимние скачки, экстрим скелетона, многочисленные спор-тивные соревнования и культурные собы-тия – здесь знают, как провести зиму с удовольствием

Page 50: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

48 s w i s s h e a lt h

С декабря по февраль центр города превращает-ся в настоящую сказку под названием Ice Magic (www.interlaken.ch). Несколько катков различно-го размера соединены между собой длинной ле-дяной дорожкой. Вдоволь накатавшись на конь-ках, стоит заглянуть в расположенный здесь же ресторан, чтобы согреться глинтвейном и по- ужинать. Катки и дорожки для катания в Ин-терлакене открыты ежедневно с 10:00 до 22:00 с 19 декабря по 27 февраля. Все необходимое оборудование можно взять напрокат, а для де-тей работает специальный каток с поддержива-ющими фигурками.

ТРАдиции ГШТАдАПутешествуя по кантону Берн, в отелях, ресто-ранах, рекламе и различных украшениях то и дело натыкаешься на черно-белые картинки, изображающие шествие коров с пастбищ или наверх, в горы. Когда впервые более вниматель-но смотришь на картину, целиком вырезанную из бумаги, не покидает изумление, смешанное с восторгом – как это вообще можно сделать?! Декупаж, или традиция создания картин из бу-маги, весьма популярен в Гштаде и его окрест-ностях. Главная сложность заключается в не-вероятной тонкости работы. Все мельчайшие детали: иголки елки, листья деревьев, колоколь-чики на коровах и козах – вырезаются специ-альными ножницами с ювелирной точностью. Но не только за бумажными кружевами и кра-сивыми сувенирами стоит приезжать в Гштад. Этот горнолыжный курорт предлагает более 220 км трасс, а кататься на леднике Glacier3000 можно с октября до мая. Недавно на леднике появилась уникальная смотровая площадка –

Здесь должен быть какая то фраза из текста типа на шесть строк, как здесь

это рыба.

s witZerland tourism

фо

то

ww

w.s

wis

s-i

ma

Ge

.ch

(6

)

Page 51: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 49

первый в мире мост, соединивший две верши-ны горы. В хорошую погоду можно разглядеть не только Монблан, айгер, Мёнх и Юнгфрау, но и узнаваемую пирамиду Маттерхорна – всего 24 пика высотой более 4000 метров. Гштад и со-седние курорты относятся к местам Швейцарии с наибольшей концентрацией хороших рестора-нов – от гастрономических со звездами Michelin и баллами GaultMillau до простых, крестьянских, но не менее интересных. Всего же на курорте и в его окрестностях работает 100 с лишним ре-сторанов и кафе.

РАЗуМНый КоМПРоМиССПоездка в горы может оказаться зимней сказкой для тех, кто любит горные лыжи, и совсем не та-кой радостной для тех, кто не испытывает осо-бого желания проводить дни напролет на трас-сах. В Швейцарии есть много возможностей для разумных компромиссов. Например, можно по-селиться в Люцерне – этот самый посещаемый туристами город Швейцарии находится всего в 54 км от Цюриха.

В погожий день можно забраться на гору ри-ги на старинном паровозе, таком же, как почти 150 лет назад (отправление из Arth-Goldau или Vitznau). На этой горе, которую за красоту и от-крывающиеся пейзажи называют Королевой гор, недавно открылся велнес-центр Rigi Kaltbad Mineral Baths & Spa, построенный по проекту знаменитого швейцарского архитектора Марио Ботта. Любоваться горами можно прямо из подо-греваемых бассейнов спа-комплекса. а те, кому не терпится встать на горные лыжи, могут пока-таться на трассах горы риги или же отправиться на соседние курорты.

ради катания на горных лыжах и сноубор-дах миллионы туристов ежегодно приезжают в швейцарские альпы. Но горы, пусть и не такие красивые, можно найти в других странах, а вот термального курорта, на котором ежедневно ис-пользуется 5 млн литров воды из источников с температурой 51ºС, пожалуй, больше нет ни-где. Лейкербад, самый крупный велнес-курорт в альпах, расположился в одном из самых живо-писных мест кантона Вале. Отдых в Лейкербаде понравится и тем, кто любит спа и велнес, и тем, кто не мыслит себе отпуска без горных лыж. а ес-ли остались силы, можно погулять по живопис-ным маршрутам вокруг курорта.

Зимние прогулки в горах – это вообще новый европейский тренд. Все больше и больше людей приезжают отдыхать на горные курорты, чтобы полюбоваться нетронутой природой, побродить по заснеженному лесу или устроить зимний пик-ник... Зимой многие маршруты не менее (если не более) красивы, чем летом. Чего стоит рассвет у подножия Маттерхорна или вечерняя прогулка при заходящем солнце с видом на легендарные вершины... если идея просто гулять по расчи-щенным дорожкам покажется вам странной за-теей, можно выбрать гастрономический, истори-ческий или познавательный маршрут: в процессе прогулки можно будет устроить дегустации или узнать что-то новое и интересное. В Швейцарии туристов поджидает только одна опасность: она настолько красива и притягательна, что непре-менно вызывает зависимость. И с желанием воз-вращаться в эту страну снова и снова невозмож-но бороться.

Информация о Швейцарии: MySwitzerland.com

швеЙцарияЗдесь каждый сможет выбрать зимний от-дых себе по вкусу: лю-бители горных красот встретят рассвет у подножия Маттер-хорна, поклонников горных лыж и зим-них видов спорта ждут горнолыжные курорты юнгфрау и знаменитый каток в Интерлакене, а це-нители праздничного шоппинга и городского отдыха вдоволь на-гуляются по уютным улочкам, бутикам и магазинчикам.

Page 52: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

50 s w i s s h e a lt h

фо

то

из

ар

хи

ва

me

ria

n i

se

lin

cl

inic

(2

)

Благодаря уникальным методам обследования, раз-работанным специально для настоящих и будущих чемпионов, руководитель Швейцарского олимпий-ского центра доктор Андреас Гёзеле и его коллеги

могут вовремя обнаружить то, что до поры до време-ни скрыто, предугадать и предотвратить проблему и тем самым дать импульс к новым спортивным до-стижениям, а подчас – и спасти карьеру спортсмена.

ТеКСТ лада ермолинская

андреас гёзелеДоктор медицинских наук, специалист

отделения спортивной медицины Merian Iselin Clinic. Обучался и проходил прак-

тику во Фрайбургском университете, больнице округа Листаль и Центре спор-тивной медицины Praxisklinik Rennbahn в Муттенце. Область деятельности – про-филактика, диагностика и лечение спор-

тивных травм. Возглавлял Praxisklinik Rennbahn и основал швейцарский олим-пийский медицинский центр Crossklinik.

Был врачом сборной Швейцарии на Олимпийских играх в Сиднее, Афинах, Турине, Пекине и Ванкувере. С 1996 го-

да является старшим врачом Федерации легкой атлетики Швейцарии. Работал в

медицинской службе велокоманд Cervelo TestTeam, Leopard Trek и RadioShack-

Nissan-Trek, в настоящее время – врач команды Trek Factory Racing.

Преподает в Институте спорта и спортив-ной науки при Базельском университете.

Швейцарском олимпийском центре при Merian Iselin Clinic, в числе постоянных пациен-тов которого – участники на-

циональных сборных команд Швейца-рии по велоспорту и легкой атлетике, знают, что для высоких достижений и побед спортсмена важен каждый ню-анс его самочувствия. Не только пустя-ковая травма, не вылеченная вовремя,

но и просто «слабое место» в организме может привести к серьезным пробле-мам со здоровьем в будущем.

– Доктор Гёзеле, почему для про-фессиональных спортсменов так важ-но проходить полное обследование?

– В рамках обследования можно по-лучить точную информацию о состо-янии здоровья и параллельно узнать о своих способностях к высоким до-

ПоБедыРецеПТ

B

анДреас гёзеле

Сам в прошлом легко-атлет, вот уже двад-

цать лет является старшим врачом

Федерации лег-кой атлетики

Швейцарии.

Page 53: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 51

стижениям. Конечно, это важно. тем более что об-следование – профилактическое и помогает распо- знать и будущие проблемы двигательного аппара-та, различных органов, кровеносной системы, вы-явить сердечные патологии – все ведь знают о слу-чаях внезапной смерти спортсменов…

Часто пациенты (например, молодые футболи-сты) приходят к нам с жалобами на низкие резуль-таты. И если тщательно обследовать, допустим, таз или бедра, мы с большой вероятностью выявим ис-точник проблем. При профессиональных нагрузках малейшее нарушение может привести к серьезным последствиям, даже к завершению карьеры или, спу-стя годы, к артрозу. типичный пример: я сам зани-мался легкой атлетикой, а в 18 или 19 лет обратился к врачу из-за непонятных болей в суставах, но про-блему так и не смогли распознать – в то время о ней еще было мало известно. а если бы мне поставили правильный диагноз, я и дальше бы занимался про-фессиональным спортом.

– Что входит в check up для спортсменов?– Делается электрокардиограмма сердца, в зави-

симости от вида спорта – эхокардиография, ультра-звуковое обследование сердца; берется анализ кро-ви, измеряются рост, вес, давление, пульс, удельная доля жировой ткани; проводятся расширенные ла-бораторные обследования…

раньше мы делали акцент на специфику того или иного вида спорта – велосипедист проходил тест на велосипеде, гребец – на тренажере для гребли, а се-годня проводим более комплексное обследование, и самое важное для нас – изучить организм любого спортсмена как нечто целое. Мы проверяем коорди-нацию, способность контролировать свое тело – осо-бенно это важно, когда речь идет о травме. И если находим проблему, предлагаем оптимальное лече-ние – физиотерапию и специальные тренировки.

– Ваши пациенты – это, в основном, профес-сиональные спортсмены?

– Да, мы сотрудничаем с национальными сбор-ными по легкой атлетике и велосипедному спор-ту, поэтому в курсе специфики этих видов спорта и  проблем спортсменов. У  нас даже разработан пакет услуг именно для таких спортсменов в до-полнение к базовому пакету отделения. есть пере-движная лаборатория, с помощью которой можно обследовать человека в процессе бега или ходьбы; высокоскоростные камеры, позволяющие полу-чать результаты в 3D; биохимический отдел, кото-рый занимается только велосипедистами.

Спортсменов, занятых в  зимних видах спорта (кроме фигурного катания), мы не сопровождаем при тренировках, но принимаем на диагностику

и лечение, поскольку у нас хорошие диагностиче-ские возможности. К нам также приезжают футбо-листы, теннисисты – мы присутствуем на турнирах по теннису. Но основное внимание уделяется все же спринтерам, фигуристам, легкоатлетам и велосипе-дистам. У нас также большой опыт работы с арти-стами балета…

К нам обращаются и спортсмены-любители. На-пример, несколько лет назад мы вместе с клиникой, специализирующейся на реабилитации, создали программу, в рамках которой год тренировали па-циентов с ревматологическими заболеваниями. Це-лью было их участие в Берлинском марафоне. И по-лучили весьма интересные результаты… Многие из участников программы снизили ежедневный при-ем медикаментов, а некоторые и вовсе перестали их принимать. Число жалоб уменьшилось, и в резуль-тате все они участвовали в марафоне. Некоторые даже остались в спорте.

Другая группа пациентов – приверженцы life style intervention. Это в  основном пенсионеры, часто очень интересные люди, которые следуют установ-кам: «У меня все хорошо, дети выросли, и теперь я хочу что-то изменить в своей жизни» – и решают заняться спортом. Мы обследуем таких пациентов, делаем тесты на работоспособность, разрабатыва-ем тренировочные программы и сопровождаем их на пути к достижениям.

Следующая группа – люди, которые находятся на пике своей профессиональной деятельности, руко-водители крупных компаний. Обычно они ставят

сПециализацияолимпийского медицин-ского центра – легкая атлетика и велосипед-ный спорт. будучи в кур-се и специфики этих видов спорта, и проблем спортсменов, специали-сты центра разработа-ли специальный пакет услуг для легкоатлетов и велосипедистов.

Swi SS do c tor S | m erian iselin c linic

Найдя проблему, сразу предлагаем

оптимальное лечение

Page 54: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

52 s w i s s h e a lt h

высокую планку, желая в спорте добиться того, че-го уже добились в карьере. Например, одна из таких моих пациенток решила заняться триатлоном и до-стичь весомых результатов, и ей это удалось. Но на-до быть аккуратным: слишком быстрый результат может привести к проблемам. Поэтому наша зада-ча – правильно определить исходную позицию, раз-работать программу тренировок. Чтобы результат был, но без вреда для здоровья.

– А что вы посоветуете тем, кто занимается спортом – бегом или быстрой ходьбой – исклю-чительно в оздоровительных целях?

– есть исследования скандинавских неврологов, которые доказали, что нужно переосмыслить старые

представления о любительском спорте и занимать-ся максимально интенсивно. разгоняетесь на-

сколько можете, затем замедляете бег, сно-ва разгоняетесь и так далее. Этот метод называется «сверхинтенсивная трени-ровка», он подходит не только для про-фессиональных спортсменов, но и для обычных людей. только тренироваться нужно под присмотром специалистов.

Области специализации Швейцарский Олимпийский центр работает в тесном со-трудничестве с Merian Iselin Clinic, которая специализиру-ется на ортопедии и на лече-нии болезней суставов. Здесь проводятся такие сложные операции, как заместительная хирургия тазобедренного и ко-ленного суставов. Особенность лечения в клинике состоит в ис-пользовании мини-инвазивных оперативных методик, благода-ря которым операции проходят более эффективно и с мини-

мальными осложнениями.Клиника предлагает широкий спектр услуг в области спор-тивной медицины – прежде всего то, что касается трав-матизма верхних и нижних конечностей. В учреждении работают, оснащенные сверх-современным оборудованием крупные физиотерапевтиче-ское и радиологическое от-деления, а также собственная лаборатория. В клинике также проводятся операции в следующих об-ластях: общая хирургия, со-судистая хирургия, урология,

отоларингология, неврология, офтальмология, реконструк-тивная, пластическая и эсте-тическая хирургия. В Merian Iselin восемь современных операционных залов, что по-зволяет ежегодно прово-дить более 7000 оперативных вмешательств. Клиника рассчитана на 120 койкомест для стационарных больных, также здесь работает дневной стационар.

CheCk upПервичное обследование можно провести в швейцар-

ском Олимпийском центре за один день. В него входит ос-мотр у специалиста, при не-обходимости назначаются ультразвук, рентген и другие обследования.

КОнтаКтная инфОрмация Merian Iselin ClinicFöhrenstrasse 24009 BaselTel.: +41 61 305 11 11Fax: +41 (0)61 305 18 66E-mail: [email protected]

Swi SS do c tor S | m erian iselin c linic

КлиниКаВ Merian iselin clinic

на диагностику и реабилитацию

приезжают профес-сиональные спортс- мены со всего мира.

К результату реально приблизиться, если посте-пенно усложнять задачи. Вы регулярно пробегаете круг, вам это нравится, вы в хорошей форме, но нет прогресса? а вы немного ускоряйтесь при ходьбе, а затем слегка подпрыгивайте. Или пробегайте каж-дый раз большее расстояние. Ставьте перед своим организмом как можно больше препятствий.

– Должен ли пациент предварительно прислать какие-либо документы?

– Конечно, всегда полезно иметь полную инфор-мацию. Поэтому если какие-либо исследования уже проводились и выявлялись заболевания, мне будет полезно узнать подробности. Как правило, медицин-ского досье с результатами обследований нам доста-точно. Но лучше все-таки сделать анализы и тесты повторно – тогда мы можем сравнить результаты. Все обследования делаются за один день, так что нужно просто приехать к нам накануне. Правда, если необ-ходимо специальное обследование, например, те-сты на вирусные заболевания или непереносимость определенных препаратов, потребуется где-то не-деля. есть возможность пообщаться и при помощи Skype или Face time заранее. Это особенно актуально для тех, кто приезжает из других стран или городов.

– Бывает так, что вместе со спортсменом при-езжают его тренер и личный врач? Это облегчает или осложняет вашу работу?

– Конечно, это плюс. такие диалоги часто быва-ют продуктивными – можно совместно разрабо-тать программу обследования и лечения. Поэтому я только рад, если вместе со спортсменом приез-жает его тренер. Хорошо, когда во время обследо-вания присутствует и терапевт. Мой опыт в спор-тивной медицине (а это в общей сложности 25 лет) говорит о том, что совместная работа, партнерство и даже дискуссия очень важны. Но в центре всего – пациент. И это самое главное.

фо

то

из

ар

хи

ва

me

ria

n i

se

lin

cl

inic

(2

)

Page 55: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 53

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

301 Route de Lausanne · 1293 Bel levue · Geneva · Switzer land · T +41 22 959 59 59 · [email protected] · www.lareserve-geneve.com

by

DESTINATIONbetter-aging

Page 56: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

54 s w i s s h e a lt h

Page 57: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 55

С Е М ь я р Е П О Н Д О р Г а Н и З У Е Т Л Е Т Н и й Л а Г Е р ь Д Л я Д Е Т Е й В О Т У Ж Е Б О Л ь Ш Е П О Л У В Е К а ! Н а Ш а К О Н Ц Е П Ц и я О С Н О В а Н а Н а Т р Е х П р и Н Ц и П а х :

О Б У ч Е Н и Е . а К Т и В Н ы й О Т Д ы х . П р Е К р а С Н О Е С а М О ч У В С Т В и Е

ра С П О Л О Ж Е Н Н ы й В К ра С и В Е й Ш Е М К У р О р Т Н О М М Е С Т Е ч К Е Л а а К С В Г О ра х Г раУ Б ю Н Д Е Н ( В С Е Г О В П О Л У Т О ра ч а С а х О Т а Э р О П О р Та Ц ю р и х а ) , Л а Г Е р ь Д Л я Д Е Т Е й и ю Н О Ш Е С Т В а ( J T C ) П р О С Т О С О З Д а Н Д Л я В а С !

J T C П р и Г Л а Ш а Е Т М а Л ь ч и К О В и Д Е В О ч Е К В В О З ра С Т Е О Т 7 Д О 1 6 Л Е Т .

н а ш а н а с ы щ е н н а я п р О г р а м м а У Д О В Л Е Т В О р и Т П О Т р Е Б Н О С Т и В С Е х О Т Д ы х а ю щ и х : х О Т я Т Л и О Н и С К О Н Ц Е Н Т р и р О В а Т ь С я Н а О П р Е -Д Е Л Е Н Н О М В и Д Е С П О р Т а и Л и О Т К р ы Т ь Д Л я С Е Б я П О Л Н ы й С П Е К Т р В О З М О Ж Н О С Т Е й , К О Т О р ы Е М ы П р Е Д Л а Г а Е М .

м у л ь т и К у л ь т у р н а я и м н О г О я з ы ч н а я с р е д а В J T C A M P С О З Д а Е Т и Д Е -а Л ь Н ы Е У С Л О В и я Д Л я О Т Д ы х а В а Ш и х Л ю Б и М ы х Д Е Т Е й . О Н и В Е р Н У Т -С я Д О М О й , П р О Ж и В Л Е Т О , П О Л Н О Е В Е С Е Л ь я , Д р У Ж Б ы , П О Л У ч и В Н О В ы Е З Н а Н и я и Н а В ы К и , С Д Е Л а В ф а Н Т а С Т и ч Е С К и Е О Т К р ы Т и я !О Д и Н В О С П и Т а Т Е Л ь Н а ч Е Т ы р Е х Д Е Т Е й О Б Е С П Е ч и В а Е Т Н а Д Е Ж Н ы й П р и С М О Т р и х О р О Ш и й У х О Д З а Д Е Т ь М и .П р Е П О Д а В а Н и Е а Н Г Л и й С К О Г О , ф р а Н Ц У З С К О Г О , Н Е М Е Ц К О Г О и и С -П а Н С К О Г О – Н а Л ю Б О М У р О В Н Е и З У ч Е Н и я : П р О Г р а М М а и Н О С Т р а Н -Н ы х я З ы К О В J T C A M P С ф О р М и р О В а Н а С У ч Е Т О М П О Т р Е Б Н О С Т Е й К а Ж Д О Г О К Л а С С а , К О Т О р ы Е ф О р М и р У ю Т С я П О С Л Е В х О Д Н О Г О Т Е -С Т а М а К С и М У М и З В О С ь М и ч Е Л О В Е К .

ф и з и ч е с К а я а К т и в н О с т ь и у К р е п л е н и е з д О р О в ь я – К Л ю ч Е В ы Е Н а -П ра В Л Е Н и я Н а Ш Е й ра Б О Т ы . Л а Г Е р ь У ч и Т Д Е Т Е й Т О М У , ч Т О Та К О Е З Д О -р О В ы й О Б ра З Ж и З Н и и К а К Е Г О П р и Д Е р Ж и В а Т ь С я : – х О р О ш О е с т ь : З Д О р О В а я П и щ а – Э Т О О В О щ и , ф р У К Т ы , В О Д а и С Б а Л а Н С и р О В а Н Н ы й р а Ц и О Н ;– б ы т ь а К т и в н ы м : С П Е Ц и а Л ь Н а я П р О Г р а М М а а Д а П Т и р О В а Н а Д Л я К а Ж Д О Г О и З В О З р а С Т О В О Т Д ы х а ю щ и х ;– х О р О ш О с е б я ч у в с т в О в а т ь : Л а Г Е р ь П р Е Д О С Т а В Л я Е Т В С Е П р Е и М У -щ Е С Т В а Ж и З Н и В Б Е З О П а С Н О й и С П О К О й Н О й С р Е Д Е , Г Д Е О Т С У Т -С Т В У ю Т М О Б и Л ь Н ы Е Т Е Л Е ф О Н ы и Д р У Г и Е Г а Д Ж Е Т ы .– б ы т ь О т в е т с т в е н н ы м : Б и О и М П Е Д а Н С Н ы й а Н а Л и З С О С Т а В а Т Е Л а и Н ф О р М и р У Е Т Д Е Т Е й и П О Д р О С Т К О В О Б и х У С П Е х а х ( П О П О х У Д Е -Н и ю , р О С Т У М ы Ш Ц и Т . П . ) ; О Т ч Е Т ы р а С П Е ч а Т ы В а ю Т С я и В ы Д а -ю Т С я О Т Д ы х а ю щ и М .

н а ш а г и б К а я п р О г р а м м а , Г Л а В Н О Е В К О Т О р О й – З Д О р О В ь Е , П и Т а Н и Е , Б Е З О П а С Н О С Т ь и Г и Г и Е Н а , П О З В О Л я Е Т Д Е Т я М Д О С Т и ч ь ф и З и ч Е С К О й и М Е Д и Ц и Н С К О й Г р а М О Т Н О С Т и , Н а ч а Т ь В Е С Т и З Д О -р О В ы й О Б р а З Ж и З Н и С р а Н Н Е Г О В О З р а С Т а и Н а У ч и Т ь С я Д Е Л а Т ь О С О З Н а Н Н ы й В ы Б О р .

В Д Е Н ь З а Е З Д а р Е Б я Т а М Б У Д Е Т П р Е Д Л О Ж Е Н О В ы Б р а Т ь Т Е М Е р О -П р и я Т и я , К О Т О р ы Е и х и Н Т Е р Е С У ю Т , и У К а З а Т ь П р и Б Л и З и Т Е Л ь -Н ы й У р О В Е Н ь , К О Т О р ы й О Н и х О Т я Т Д О С Т и ч ь . С П О М О щ ь ю Э Т О й и Н ф О р М а Ц и и , М ы и С О З Д а Д и М и Н Д и В и Д У а Л ь Н У ю П р О Г р а М М У Д Л я К а Ж Д О Г О р Е Б Е Н К а !

J T C a m p С Г О р Д О С Т ь ю П р Е Д Л а Г а Е Т Д В У х М Е С Т Н ы Е Н О М Е р а Д Л я В С Е х Н а Ш и х Г О С Т Е й ( К О М Н а Т ы Н а Т р О и х М О Г У Т Б ы Т ь П р Е Д О С Т а В Л Е Н ы П О З а П р О С У ) , К а Ж Д а я С В а Н Н О й Д У Ш Е М и Т У а Л Е Т О М . В С Е Г Д а С В Е Ж и Е П О Л О Т Е Н Ц а и Е Ж Е Д Н Е В Н а я У Б О р К а . У С Л У Г и П р а ч Е ч Н О й Д В а Ж Д ы В Н Е Д Е Л ю Т а К Ж Е В К Л ю ч Е Н ы В С ч Е Т .

Ш Т а Б - К В а р Т и р а J T C a m p Н а х О Д и Т С я В R I D e R S ’ P A l A C e .

J U n I o R A n D T e e n C A M PP . o . B o x 4 4 . 7 0 3 1 l A A x G R 1 . S w I T z e R l A n DТ Е Л Е ф О Н : + 4 1 2 6 9 1 5 0 5 0 5 / ф а К С : + 4 1 2 6 9 1 6 0 5 0 9M A I l @ J T C A M P . C Hw w w . J T C A M P . C H ф

от

о и

з а

рх

ив

а J

Un

ior

an

d t

ee

n c

am

p (

ww

w.J

tc

am

p.c

h)

Page 58: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

56 s w i s s h e a lt h

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

HEALTHY LIFESWISS

Page 59: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 57

ФО

ТО

th

ink

st

oc

k

HEALTHY LIFEф

от

о w

ww

.sw

iss

-im

aG

e.c

h

герои и темыПетер брабек-летмате и черная икра от Kasperskian aG; Андреас каминада и ресторан igniv в Grand Resort Bad Ragaz; от-ель Beau-Rivage Palace; Райнер Арендт и индивидуальные комплексы микроэлементов и витаминов от Burgerstein Microcare; check up в Швейцарии; Анна Семенович в Leukerbad clinic; шеф-повар Silver Restautant Свен Вассмер и 7132 Hotel.Авиакомпания Swiss airLines и Швейцарская система путешествий (Swiss Travel System) – наши надежные партнеры на пу-ти к здоровому образу жизни.

Page 60: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

58 s w i s s h e a lt h

Page 61: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 59

Эта яркая девушка с сияющими глазами всегда излучает энергию и жизнелюбие. Бывшая спортсменка, а ныне певица и телеведущая продолжает свой жизненный

забег и явно не собирается снижать скорость. Но Swiss Health удалось застать Анну во время короткой передышки – в солнечных швейцарских Альпах, в тер-мальных водах в Leukerbad Clinic. В перерывах между процедурами и водными

ваннами главный редактор Мария-Анна Лэммли беседует с Анной Семенович об отношении к себе, своему здоровью и ко всему миру.

ТеКСТ Мария-Анна лэммли

Анна Семенович

ВСеГдАВ дВижеНии

Swi SS H ealt Hy life | а нна семенович

ня, что для тебя является ме-стом силы? Для одного – это горы, для другого – море…

– Для меня это однозначно – вода. По знаку Зодиака я – ры-бы, люблю плавать. И поэтому Leukerbad Clinic мне очень по-

нравилась – здесь потрясающей красоты место – горы, воздух и еще термальные воды. Плаваешь на улице в горячем бассейне – щеки морозит, а телу тепло, это очень приятно. И горы здесь спокойные, в них прячешься как в утробе матери, появляется ощущение, что тебя не касаются никакие пробле-мы. Начинаешь доверять миру, а это очень важно, тогда мир принимает тебя в свои объятия, несет, как мама малыша, и дает все тебe.

В повседневной жизни, естественно, социум очень влияет на человека. В Москве жесткий ритм жизни, пробки, поздний отбой, ранний подъем – все это сказывается на нервной системе, на само-чувствии и образе мыслей. а от того, как мы дума-ем, зависит наша судьба и жизнь. Это циклическая цепочка. так что перезагрузка, которую я сделала в Лейкербаде, очень важна.

А

фо

то

из

ар

хи

ва

ан

ны

се

ме

но

ви

ч (

1),

са

ни

та б

ри

ед

е (

1)

Page 62: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

60 s w i s s h e a lt h

– Насколько я знаю, оздоровление для те-бя – не пустой звук, ты немало времени этому посвящаешь?

– Да, конечно, я стараюсь придерживаться здо-рового образа жизни, у меня за плечами спортивная карьера. Правда, здоровье было серьезно подорва-но в период работы в группе «Блестящие»: гастроли, частые перелеты (бывало по четыре раза в день)… Новые города, везде разная еда, которая к диетиче-ской не имела отношения. Сейчас я слежу за своим питанием и регулярно стараюсь проходить check up, программы по детоксикации.

– Какую программу в Leukerbad Clinic ты вы-брала для себя?

– Я прошла check up, своего рода диспансери-зацию. Мне подобрали индивидуальную диету по тем продуктам, которые подходят моему организ-му, сделали прекрасные процедуры, массажи и ка-пельницы на восполнение организма микроэле-ментами. Мне очень понравился массаж с особыми приспособлениями на расслабление мышц. Я прие-хала в Швейцарию после серии съемок программы «Правила движения», которую веду вместе с док-тором Сергеем Бубновским. Съемки были тяжелые, по 12–15 часов, со спортивными нагрузками, и та-кое расслабление весьма полезно. Перерыв был не-обходим, а сейчас возвращаюсь отдохнувшая, пол-ная сил, готовая к новым съемкам и концертам.

– Пожалуй, редкое отношение к работе. У нас чаще так – люди работают, пока не кончатся си-лы, и считают, что только потом можно выдохнуть и за зимние каникулы восстановить здоровье…

леЙКербаДЭто уникальное со-

четание красивых гор, термальной воды и почти всегда – сол-

нечной погоды. Реаби-литация – от про-думанного меню на

кухне до водных про-цедур – начинается с самого прибытия в Leukerbad clinic.

Swi SS H ealtH y life | а нна с еменович

фо

то

из

ар

хи

ва

ан

ны

се

ме

но

ви

ч (

1),

ал

еК

се

й б

ар

ди

н (

1)

Page 63: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 61

– если надрываться, а потом наконец позволить себе отдохнуть, то в организме начинают прояв-ляться разные болячки. Отдыхать нужно регуляр-но, обязательно высыпаться – особенно женщи-нам, чтобы хорошо выглядеть и долго оставаться молодыми. Не забывать про спорт, оздоровитель-ные процедуры. Я и в Москве сплю не меньше 8–9 часов, в моем расписании обязательно есть трени-ровки, походы в салоны красоты, массажи.

Мне нравится, как относятся к здоровью евро-пейцы, а конкретно – швейцарцы. У них есть куль-тура отдыха и здоровья. Когда врач узнал, что у меня съемки иногда длятся 14–17 часов, он очень удивил-ся: «Для чего вам столько работать?» Но у меня так бывает, это часть моей работы. Швейцарцы с ува-жением воспринимают свое тело, регулярно делают check up, хотя бы основные показатели – анализ кро-ви, кардиограмма, УЗИ внутренних органов, онко-маркеры. Причем анализ крови делается довольно подробный, по нему можно отследить первые при-знаки заболеваний. В случае необходимости прово-дят более подробное исследование.

– Надеюсь, что ты быстро решила все вопро-сы с необходимыми обследованиями и смогла больше понежиться в термах и отдохнуть в кру-гу близких?

– Да, мне сказали, что нет никаких тревожных сигналов, все в порядке. Культура медицинского обслуживания в Швейцарии такова, что врачи не стараются заставить тебя потратить лишние день-ги, а главное – твое время. Делают сначала 3–4 клю-чевых анализа, и если есть что-то серьезное, про-

блема с каким-то органом, то тогда уже обследуют более подробно.

– А насколько все-таки нужны детокс-програм-мы? Оправданно ли приезжать на них в твоем до-статочно еще молодом возрасте?

– Вообще-то, мы живем гораздо меньше, чем нам уготовано, и во многом из-за токсинов, они разруша-ют наши органы, мы стареем. Поэтому избавляться от токсинов  очень важно. В этой клинике мне ста-вили капельницы, которые выводят тяжелые метал-лы из печени. Этот орган выполняет важную функ-цию – очищает организм, и печень также нуждается в очищении и оздоровлении. Я считаю, что програм-мы детокса особенно актуальны для тех, кто живет в таких больших городах, как Москва.

так что желательно раз в год выбираться на «за-грязняющие программы» – веселиться с друзьями, пить вкусные вина, даже отходить от диеты. Потом обязательно нужно ездить на море. И еще – раз в год на детокс. Да, я молода, но я много работаю, много летаю, и для того чтобы дольше оставаться в хоро-шей форме, я должна проходить такие процедуры.

если человек хочет хорошо выглядеть и быть здоровым,

он найдет возможность следить за питанием

фо

то

са

ни

та б

ри

ед

е(1

), w

ww

.le

Uk

er

ba

d.c

h (

3)

иДеальныЙ отПусКПутешествие по Швейцарии с STS (Swiss TravelSystem); дегустация вкусных и полезных блюд от шеф-повора ресторана Le Goethe

Page 64: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

62 s w i s s h e a lt h62 s w i s s h e a lt h

фо

то

ал

еК

се

й б

ар

ди

н (

3),

са

ни

та б

ри

ед

е (

3)

– Значит, ты «опытный пользователь» оздо-ровительных услуг. Удалось ли узнать что-то но-вое для себя?

– В этот раз меню было построено на принципах хронопитания. Это правильная система, как из на-шего детсадовского прошлого. С утра нужно съесть что-нибудь жирное – типа бутерброда с маслом, яйцо. еще готовили коктейль из перепелиных яиц с имбирем, лимоннным соком и оливковым масло, в обед – супы, рыба или мясо с гарниром. Всегда на столе были детокс-соки свежие, например сок из бао-баба! Но у меня другой подход к питанию. Я сторон-ник раздельного питания. Когда я сказала доктору, что для меня тяжеловато смешивать белки и углево-ды, мне быстро все поменяли, начали готовить под-ходящие блюда, причем вкусно и сытно. От сладкого я тоже воздерживалась. Хотя мне понравилась идея, что в пять часов нужно съедать что-нибудь сладкое. В это время вырабатывается серотонин, и сладость нужна для того, чтобы не было депрессий и проблем со сном. Например, в меню был банан с черным шо-коладом или теплое яблочное пюре с корицей – это было вкусно, и на ужин я приходила неголодная. Этот рецепт я возьму на заметку. Кстати, ужин мож-но пропускать, а вот завтрак, обед и полдник – не ре-комендуется. тогда спать идешь с чувством легкого голода, лишние килограммы уходят.

– Наверное, не стоит путать программы поху-дения и детокса – у них все-таки разные задачи…

– Да, конечно. В этой клинике есть и программы голодания, такие пациенты питаются отдельно – бу-льонами из овощей, чаями и водой. Они не ходят в общий ресторан, чтобы их не соблазняли запахи и вид еды. Это очень здорово сделано. Я и сама не раз практиковала голодание и знаю, что когда во-круг соблазны, трудно приходится.

Swi SS H ealtH y life | а нна с еменович

– Думаешь, что это реально в условиях бешено-го ритма современной жизни удержаться в рамках правильного питания? Да еще питание по часам…

– если человек хочет хорошо выглядеть и быть здоровым, то он будет находить возможность. Ко-нечно же фаст-фуд нужно исключить. Это боль-шая проблема и в европе, и в америке, особен-но у  молодежи. Я предпочитаю вообще ничего не есть, или кусочек шоколада с чаем, или фрукт. Нужно правильно завтракать и ужинать и с собой брать обед – порцию рыбы или птицы с овощами. И пить много воды.

Кстати, в клинике многим прописывают безглю-теновый хлеб. раньше наши предки ели хлеб и не знали никаких проблем. а сейчас продукты подвер-гаются сильной промышленной обработке, и, как мне здесь сказал врач, глютен (а по сути – клейко-вина) стал вредной составляющей. У некоторых людей возникают тяжелые аллергии. а поскольку глютен входит в состав многих продуктов, прихо-дится отказываться от хлеба, круп и даже йогур-тов… В Швейцарии с этим легче – поскольку есть много продуктов без глютена, а в россии безглюте-новый хлеб надо еще поискать…

– Удалось немного «полечиться» термальными водами, а вернее насладиться?

– Интересно, что местные термальные источ-ники – старше меня. Вода около 40 лет проходит цикл, чтобы выйти из глубины гор на поверхность в виде этих уникальных источников, ее температу-ра – 50 градусов! Воду охлаждают, чтобы в ней бы-ло комфортно находиться. Состав богатый: много кальция, вода хороша для восстановления суста-вов – из-за того что она очень теплая, минералы и полезные вещества быстрее проникают внутрь. Я смогла здесь быстро восстановиться – выспалась,

я смогла здесь восстановиться: плавала в источниках,

делала процедуры, дышала чистейшим воздухом

завтраКУтро начинается с

коктейля из перепе-линых яиц, оливкового масла и лимонного со-

ка. блюда дополня-ются полезными при-

правами, например пыльцой ладанника.

Page 65: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 63

плавала в источниках, делала процедуры и дышала чистейшим альпийским воздухом!.

– Некоторые не очень хорошо спят в горах… Говорят, что к тишине нужно привыкать.

– Первую ночь я тоже спала не очень хорошо. Но это оттого, что мы живем на равнине, а поднялись на высоту – около 1400 метров над уровнем моря, организм перестраивался. Зато потом наоборот, по-тянуло в сон, и я не стала сопротивляться желани-ям организма. Мы все время слушаем кого-то – не-гативные новости, мнения чужих людей, и редко слышим себя самих. Я даже пропустила несколько прекрасных процедур, но я понимала, что важнее для меня было выспаться. Врачи еще говорили, что отчасти это эффект от программы детокса – орга-низм выгоняет токсины, и это определенная работа, хотя и не видимая глазу. а на высоте организму осо-бенно трудно напрягаться. Я помню, перед спортив-ным сезоном мы ездили на спортивные сборы в ал-ма-ату на Медео, у нас были тяжелые тренировки, мы бегали и прыгали в горах. Поначалу очень труд-но, но потом организм приспосабливается, крепнет иммунитет. Зато когда спускаешься на равнину, ты физически более сильный, с раскачанным сердцем, более выносливый. В этот раз у меня не было на-грузок, но при желании здесь можно пройти и бо-лее активную программу. Хорошо совмещать ката-ние на лыжах и термальные воды. После катания нырнуть в горячий источник – большое наслажде-ние, все мышцы отпускает. В общем, даже и без об-следования здесь есть чем заняться. У них грамот-ная реабилитация после травм, немало людей после операций. Поскольку я бывшая спортсменка, веду программу о здоровье, немного в этом разбираюсь: здесь есть хорошие специалисты, которые работают с проблемами с суставами, последствиями травм.

Сюда надо приезжать за здоровьем. Мне бы вот в бассейне с термальной водой зацепиться за бор-тик и висеть, как поплавок, глядя на горы, на солн-це, отпускать мысли, думать о жизни…

– Телепрограмма, которую ты ведешь, называ-ется «Правила движения», а как ты сама восста-навливаешься за счет спорта? Что могла бы посо-ветовать нашим читателям?

– Программу мы ведем вместе с профессором Сергеем Бубновским, у которого потрясающая исто-рия жизни. Он пережил очень серьезную аварию, когда служил в армии, около года провел в коме, потом пришел в себя. Поначалу Сергей Михайло-вич не мог ходить, передвигался на коляске и при этом поступил в медицинский институт. его не хо-тели брать, но он своим упорством добился свое-го. Стал хирургом, врачом-реабилитологом, лечит правильными движениями многие заболевания –

термальная воДаее состав идеально подходит для восста-новления после спор-тивных нагрузок и травм.

остеохондрозы, коксартрозы и другие. Нужно обя-зательно с молодости заниматься спортом, но важ-но это делать правильно.

Кстати, здесь мне врач сказал, что у меня нака-чанные ноги, спина, руки, а вот поясница слабова-та. Он подсказал несколько упражнений, которые я введу в свою утреннюю зарядку. Кстати, заряд-ка должна быть таким же ритуалом, как чашка ко-фе. Хотя бы 10 минут покрутить головой, размять основные суставы – плечи, локти, колени, голено-стоп, шею – погнуться в разные стороны. И ко-нечно, ходьба – хотя бы полчаса в день. В Москве особенно не нагуляешься, но у меня дома стоит ве-лодорожка, я обязательно три раза в неделю хожу 5–7 километров. а в Швейцарии гулять по холмам или горам – одно удовольствие.

Мне странно слышать рассуждения о том, что здо-ровый образ жизни – это скучно, или что это отдых для пенсионеров – мне непонятно. Я была одной из самых молодых посетителей клиники и чувствовала себя комфортно. Невозможно всегда быть в напря-жении, нужно иногда и делать выдох. Чтобы потом сделать вдох полной грудью.

Page 66: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

64 s w i s s h e a lt h

Swi SS H ealtH y life | l eu Kerbad clinic

СеРдце ГоРНаучиться жить правильно, в соответствии с собственным пониманием мира и при-

нятием окружающего – вот цель, которую достигают уверенные в себе личности. осознание того, что это уже произошло, приходит вернее, если выбор места для ее

достижения сделан правильно. ТеКСТ Мариника Маркова

наменитые термальные источники, из-вестные со времен римской империи, сде-лали имя городка Лейкербад практически нарицательным. «Поехать на воды» – так

аристократическая публика уже несколько ве-ков называет путешествие сюда. Именно целеб-ные свойства воды послужили развитию туризма в здешних местах и сделали Лейкербад одним из крупнейших спа- и веллнес-курортов в Швейцарии.

АуТеНТиЧНо и ЭКСТРеМАЛьНоЭто место полностью отвечает современным тенден-циям жизни и отдыха «в экологически чистом про-странстве» – центр городка закрыт для автомобиль-ного транспорта, а воздух альп девственно чист.

Из достопримечательностей – краеведческий му-зей (в старинном здании XIII века, бывшая рези-

денция князей-епископов), художественная гале-рея святого Лорента, приходская церковь XVI века. В 10 минутах езды от курорта крошечная деревуш-ка Инден, где сохранились старинные постройки, в том числе и красивая церковь XVIII века.

а еще – но это уже для тех, кому очень не хва-тает адреналина в жизни и хорошо с физической подготовкой  – тут расположена самая длинная и головокружительная в Швейцарии виа феррата, протянувшаяся на 800 метров. И чтобы одолеть ее полностью, надо пройти 1300 метров висячих мо-стов и четыре раза вскарабкаться по лестницам с перепадом высот до 350 метров.

И все же, отдавая дань классическому аристо-кратическому времяпрепровождению, стоит при-знаться и в том, что сегодня в Лейкербад отправля-ются, чтобы посетить Leukerbad Clinic – клинику с мировым именем, специализирующуюся на ком-

З

Page 67: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 65

фо

то

из

ар

хи

ва

le

Uk

er

ba

d c

lin

ic (

6)

плексной диагностике, ортопедии и ревматологии, спортивной и антивозрастной медицине.

РеАБиЛиТАция В АЛьПАхПодтверждением высокой репутации медицин-ского центра служат и 55 лет успешной работы, и комплексное сочетание программ: реабилитаци-онной и физиотерапии, ортопедии, эрготерапии, спортивной терапии и диетологии. Врачи кли-ники сумели совместить новейшие методы диа-гностики и лечения с особым терапевтическим эффектом термальных вод и получили авторскую методику лечения ревматических болезней.

ЛуЧШе ЛеКАРСТВЧтобы не допустить развития той или иной болезни или обнаружить на ранней стадии и преодолеть ее навсегда, лучшего места, чем Лейкербад, в европе не найти. Именно здесь бригадой высококвалифици-рованных узких специалистов была создана и в на-стоящее время успешно применяется уникальная программа общей диагностики. Кроме того, здесь разработаны два профильных комплексных об-следования, которые предлагает своим пациенткам отделение гинекологии. Одно – для улучшения са-мочувствия в период до, во время и после насту-пления менопаузы. Второе – для женщин и пар, нацелено на удачное решение проблемы бесплодия.

СПоРТ – ЭТо жиЗНьЗдесь можно просто понежиться в воде, любуясь величественным горным пейзажем, в двух бассей-нах (открытом и закрытом), зимой отправиться на прогулку на лыжах или снегоходе, а летом поиграть в теннис или керлинг, взять уроки гольфа или вер-ховой езды. Cюда часто приезжают спортсмены – и любители, и  профи – для лечения и консультаций.

НАуКА деТоКСАСпециалисты клиники обладают огромным опытом в проведении детоксикации и владеют целым ком-плексом подтвержденных научных подходов. Ме-тоды лечения подбираются в строгом соответствии с потребностями пациентов. акупрессурный мас-саж, душ Виши и рефлексологический сеанс – как дополнение к общему курсу очищения организма.

СНижАеМ ВеССпециальные программы по нормализации веса – двухнедельная «Vital Care – потеря веса» или трехне-дельная «Vital Care – похудение» предусматривают период голодания, но могут сочетаться и с низкока-лорийной диетой. При этом их суть, как не устают повторять здешние врачи, не в потере лишних ки-лограммов, а в том, чтобы за эти 15 или 22 дня па-циент смог изменить свои привычки во избежание повторного набора веса в будущем.

лейкербад –один из

крупнейших спа-курортов

leukerbad clinicВедет свою историю с 1961 года, забот-ливо поддерживает имидж универсаль-ного оздоровитель-ного центра высшего класса.

КОнтаКтная инфОрмация:Leukerbad ClinicWilly-Spühlerstrasse 23954 LeukerbadTel.: +41 27 472 51 11 [email protected] DirectorOlivier RichardTel.: +41 27 472 51 16o.richard@ leukerbadclinic.ch www.leukerbadclinic.ch

Leukerbad Tourismus3954 LeukerbadTel.: +41 (0)274727171Marketing Director David [email protected]

Page 68: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

66 s w i s s h e a lt h

Мы подбираем обувь по размеру, костюм – чтобы сидел как влитой, кольцо – с любимым камнем. Но когда дело касается микроэлементов и витаминов, часто

берем стандартный комплекс и считаем, что достаточно сделали для организма… Тогда как тело каждого человека имеет неповторимый биохимический состав.

Мы все отличаемся друг от друга здоровьем и образом жизни, а следовательно – и потребностью в микроэлементах.

ТеКСТ Вита Мач

обогащениемикро

райнер арендтВедущий врач-консультант ме-

дицинского центра Double Check. Автор специальных антивозраст-ных программ. Изучал медицину в Университете Бонна, был науч-ным сотрудником НАТО в области психофармакологии в медицин-ском центре Тафтса в Новой Ан-глии (Бостон), работал в области нейрофармакологии в Институте психиатрии имени Макса Планка

(Мюнхен). В своей исследова-тельской работе и клинической

практике основное внимание уде-ляет расстройствам, связанным с образом жизни, превентивной

и регенеративной медицине.

SwiSS H ealtH y life | b urG erstein m icrocare

фо

то

th

ink

st

oc

k (

1),

ар

хи

в р

. а

ре

нд

та (

1)

Page 69: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 67

наше время есть возможность прини-мать витамины с учетом индивидуальных нужд. Ведущий производитель витаминов и микроэлементов, компания Antistress AG

создала линейку продуктов Burgerstein Microcare®, содержащих витамины, микроэлементы и вспомо-гательные растительные экстракты.

Доктор медицины, кардиолог и специалист по антивозрастной и антистрессовой терапии райнер арендт объяснил корреспонденту SH, что происхо-дит в нашем организме на микроуровне.

– Доктор Арендт, существует мнение, что если в рационе человека много овощей и фруктов, то этого достаточно, и нет необходимости принимать какие-либо комплексы и добавки.

– если ваша диета сбалансирована и содержит микроэлементы, соответствующие вашим индиви-дуальным потребностям, то зачастую нет необходи-мости принимать пищевые добавки. При этом про-дукты должны быть высокого качества, свежими, сезонными и как можно менее обработанными. Ка-чество фруктов и овощей часто можно определить по внешнему виду, аромату, цвету и стране проис-хождения. К сожалению, то, что продается в супер-маркетах, зачастую подвергалось промышленной обработке, и содержание полезных веществ в таких овощах и фруктах снижено. Но кроме питания для правильного обмена веществ важен образ жизни.

Конечно, если человек ведет нездоровый образ жизни, неправильно питается, добавки не смогут компенсировать вред, наносимый здоровью. Но они сгладят негативные факторы, помогут, если питание не покрывает всех потребностей организ-ма. Лучше всего, на мой взгляд, сбалансированное питание (например, средиземноморская диета), до-полненное витаминами и другими добавками по не-обходимости, скажем, во время беременности или в период интенсивных физических или эмоцио- нальных нагрузок. В таких случаях надо прокон-сультироваться с врачом или фармацевтом и вы-брать нужный комплекс.

– То есть обычного витаминного комплекса, по вашему мнению, недостаточно?

– Потребности каждого человека индивидуаль-ны и зависят от многих факторов: пол, возраст, об-раз жизни, вредные привычки, рацион питания, хронические заболевания, те или иные генетические особенности… а комплексные поливитамины – стандартная продукция, содержащая фиксирован-ную комбинацию витаминов. Но сейчас появилась возможность создавать комплексы с учетом по-требностей конкретного пациента. Необходимые

Swi SS H ealt H y l ife | b urG erstein m icrocare

элементы содержатся в них в нужном количестве и помогают скорректировать или предотвратить недостаток полезных веществ в организме.

– Если человек, например, курит, какие вита-мины ему необходимы?

– Я бы сказал, что курильщики совершено точ-но больше нуждаются в витамине С, чем люди не курящие. Но им надо соблюдать дозировку и ба-ланс и быть осторожнее с некоторыми витаминами и антиоксидантами: например, с витаминами а или е. Вообще прием высоких доз добавок обязатель-но должен проходить под контролем специалиста.

Выбирая микроэлементы, следует учитывать все факторы, и если меняются обстоятельства жизни, организм нуждается в реадаптации. Кроме того, важно убедиться, что полезные вещества хорошо усваиваются организмом. Когда у человека в кишеч-нике недостаточно полезных бактерий, то даже если он прекрасно питается, нужные микроэлементы не усвоятся. Более того, неправильный набор кишеч-ных бактерий может даже хорошую еду и микро- элементы превратить во вредные продукты распада.

В нашем кишечнике от трех до пяти килограммов полезных бактерий. И у них есть возможность вли-ять на гены, одни активизируя, а другие оставляя в «спящем режиме». Эти процессы изучает эпигене-тика – наука об изменениях в геноме человека. При рождении мы получаем от матери определенный набор бактерий, и он постоянно пополняется в те-чение жизни: бактерии поступают в наш организм вместе с пищей, которую мы едим, из мест, в кото-рых мы бываем… В результате у каждого образу-ется свой, индивидуальный набор.

Первым обратил особое внимание на кишечную флору русский ученый Илья Мечников – он считал, что старение и смерть человека преждевременны. И в последние годы его труды переосмысливаются. Мы не можем изменить гены, но в состоянии по-влиять на то, как они работают.

– И сейчас в лаборатории можно подробно из-учить, чего именно не хватает в организме?

– Да, мы можем узнать многое, хотя далеко не все. Например, выяснить длину теломер, от кото-рых зависит скорость старения. Можем измерить

В Микроэлементы помогут, если питание не покрывает

всех потребностей организма

фо

то

е

. с

ле

По

Ку

ро

ва

(1

)

Page 70: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

68 s w i s s h e a lt h

уровень некоторых витаминов в организме. Напри-мер, витамина D или железа.

В нашем организме происходит очень интересное взаимодействие между питательными веществами, витаминами, микроэлементами и полезными бак-териями. Например, полезные бактерии вырабаты-вают из продуктов питания серотонин и допамин, которые очень важны для хорошего самочувствия и настроения. если вы меняете питание, меняется и набор бактерий. таким образом, высказывание «мы – то, что мы едим» – очень верное. Но мы и то, что производят бактерии. Поэтому лучше действо-вать комплексно, корректируя образ жизни, состав микроэлементов и пищевые привычки.

– Витамины нужно принимать в какое-то опре-деленное время дня?

– Да, иногда это важно. Например, витамин D синтезируется при наличии солнечного света, его выработка возрастает утром и уменьшается к вече-ру. Поэтому и принимать его следует в первой по-ловине дня. Сейчас уже известно, что это не столь-ко витамин, сколько стероидный гормон, который вырабатывается организмом в неактивном состоя-нии, а активируется в несколько этапов на солнце. Помимо важной роли в кальциево-костном обмене, витамин D влияет на настроение, память, укрепляет иммунную систему, работает как противовоспали-тельное средство. Когда в 1920–30-х годах в Швей-царию приезжали больные туберкулезом, их лечи-ли, в том числе, с помощью солнечных ванн. И тот, кто проводил время на воздухе, катался на лыжах, скорее выздоравливал.

есть и другие витамины, которые лучше при-нимать с утра – например, высокие дозы витами-на С, витамины группы В, оказывающие стимули-рующий эффект. а те минералы, что расслабляют, можно пить вечером, например магний. При со-ставлении индивидуальных комплексов решают-ся и эти вопросы.

Можно усилить эффективность добавок с помо-щью продуктов. так, жирорастворимые вещества (например, витамин D, витамин е, каротиноиды, жирные кислоты, экстракт куркумы) намного луч-ше всасываются, когда их принимают вместе с про-дуктами с высоким содержанием жира.

Крайне важно, чтобы состав микроэлементов был подобран правильно. акцент должен быть сделан на активные ингредиенты, их качество и высокую биодоступность. Искусственных наполнителей сле-дует избегать.

– Однако известно, что не все микроэлементы и витамины хорошо сочетаются между собой…

– Да, есть такие комбинации. Но в большинстве представленных на рынке комплексов их нет. По моим наблюдениям, надо осторожно относиться к витамину D в сочетании с кальцием.

также некоторые продукты замедляют усвое-ние микроэлементов. типичный пример – железо с цельнозерновыми продуктами, кофе и чаем. а в отдельных случаях сочетание микроэлементов не только допустимо, но и желательно. так, например, витамин С и железо усиливают действие друг друга.

– Есть ли риск получить передозировку?– Передозировка может быть, в основном, про-

блемой высоких доз жирорастворимых витаминов. Например, вы можете принять слишком много ви-тамина а, D, E. Но большинство микроэлементов имеют широкий терапевтический диапазон, их можно принимать без опаски. Самое лучшее – сде-лать лабораторный анализ, проконсультироваться с врачом, чтобы получить все необходимое в нуж-ном количестве. таким образом, индивидуально по-добранный комплекс – это оптимальное решение.

SwiSS H ealt H y l ife | b urG erstein m icrocare

Сейчас есть возможность создавать комплексы с учетом потребностей конкретного пациента

BurgersTein miCroCare® Уникальный инновационный про-дукт Burgerstein Microcare был разработан швейцарской фирмой Antistress AG (больше известной как производитель микроэле-ментов Burgerstein) – семейным предприятием, которое возглав-ляют представители уже третьего поколения.

Продукция компании, опираю-щейся на 40-летний опыт работы, соответствует самым высоким стандартам качества. Для ее про-изводства используется самое качественное сырье и препараты, созданные с учетом последних на-учных данных. Компания – веду-щий поставщик микроэлементов. Стандартный ассортимент вклю-чает более 75 продуктов, которые

продаются в швейцарских аптеках.Burgerstein microcare® – продукт, состоящий из биодоступных гра-нул, из которых можно состав-лена хорошо сбалансированная смесь микроэлементов и расти-тельных экстрактов. Комбинация микроэлементов каждый раз раз-рабатывается индивидуально, с учетом особенностей конкрет-ного человека. ф

от

о

е.

сл

еП

оК

ур

ов

а (

1)

Page 71: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

Exactly right.

Все люди разные. именно поэтому теперь есть правильная, индивидуально и точно дозированная смесь питательных веществ для каждого. Burgerstein microcare идеально подходит для поддержания хорошего самочувствия, для людей с повышенными нагрузками или как дополнение к традиционному или вспомогательному лечению.www.microcare.ch

Персональный бленд

МАРИЯ ШАРАПОВА, 24

©A

ntis

tres

s A

G IMHOLZ

DE

SIG

N

Page 72: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

70 s w i s s h e a lt h

холодном воздухе последних зимних ме-сяцев есть острое чувство прошедших праздников и сладкая грусть, что они завершены. Старый город, кутающийся

в теплые ароматы шоколада из кофеен и горяче-го вина, как в уютный шарф, продолжает жить по

привычным суетливым законам. Но улицы и квар-талы, ведущие к набережной Уши, незаметно для совершающего променад вдоль них, растворяют су-ету и тревогу. И выходя на набережную Лемана, вы думаете куда больше об отдохновении души и тела, чем о заботах и повседневности.

В

АРоМАТы ЛьдА и ВоЗдухА

Зима в Лозанне – это почти как снегопад в летний день. Внезапно и здорово, пото-му что очень ненадолго. она есть, иногда утром ее видно по изморози на клумбах и ледяной корочке редких луж на улицах, по цветным огням, остающимся в после-праздничных витринах, и еще не убранным с окон рождественским светильникам. Но ее вроде бы и нет. По набережной Лемана все так же томно гуляют пары и вече-

рами в сиренево-розовом закате звучит аккордеон. ТеКСТ Мариника Маркова

SwiSS H ealtH y life | b eau-rivaG e palace

Page 73: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 71

Главное место зимних встреч здесь – каток перед

зданием отеля

Чего всем нам хотелось в детстве зимой? Что манило огнями и звоном металла? Каток. Зависть к  умеющим выписывать замысловатые узоры. «Настоящие» костюмы катающихся. Ни с чем не сравнимый, а потому и навсегда запомнивший-ся запах льда.

И если непременно хочется почувствовать все это снова, именно Beau-Rivage Palace – то место, где аромат из прошлого может стать реально-стью. Главное место зимних встреч здесь – каток, традиционно устраиваемый перед зданием отеля. аристократично-уютный, он нравится и  детям, и взрослым. а для тех, кто хочет просто посидеть рядом без «выхода на лед», есть специальное ша-ле, где можно расслабиться с бокалом глинтвейна, наблюдая за катающимися детьми.

Beau-Rivage Palace, как известно, особо радушно принимает маленьких гостей. Лисенок Бори (та-лисман отеля) подготовил много интересных игр, мастер-классов и занятий во время зимних празд-ников и после них.

так, например, с середины декабря 2015 года до середины апреля 2016-го можно устроить целый день катания на лыжах с личным инструктором в одной из соседних областей (Гштаад, Виллар, Ле Порте Солей). Почувствовать крутизну склонов

историяВ 1999 году оте-

лю The Beau-Rivage Palace был присвоен титул «историче-ского». основанием

для этого послужило гармоничное сочета-

ние современного ши-ка со старинными

деталями интерье-ра. В прошлом го-

стями Beau-Rivage Palace были англий-ские лорды и русские вельможи, изнежен-ные денди и богатые

промышленники.

фо

то

из

ар

хи

ва

be

aU

-riv

aG

e p

al

ac

e (

5)

Page 74: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

72 s w i s s h e a lt h

Для тех, кто не является апологетом лыж и «апре-ски», есть весьма достойная альтернатива. если от чувств и эмоций «голова в облаках», то для усиле-ния эффекта точно подойдет следующее: с 23 ян-варя по 1  февраля 2016  года Beau-Rivage Palace в партнерстве с часовым производством Parmigiani предлагает реализовать себя в самом что ни на есть настоящем полете. Это уникальная возможность совершить рейс на воздушном шаре. В предложе-ние входит: одна ночь в двухместном номере, бу-тылка шампанского, полный завтрак или конти-нентальный завтрак в номере, бесплатный доступ в спа-центр и фитнес-центр Cinq Mondes, карта общественного транспорта Лозанны, один полет на воздушном шаре над Шато Д’O (Château d’OEx) и обед после приземления в специально оборудо-ванной палатке. а еще – специальный подарок от Parmigiani. Стоимость программы от CHF 1440. –

а вечерами, когда дети будут спать, Beau-Rivage Palace ждет своих постояльцев и гостей на «Кок-тейльное путешествие» в Лондон, где в честь лон-донской элегантности и  в  стиле Букингемского дворца ключевым элементом коктейлей и закусок будет чисто английский напиток джин.

И каждый день теплой, почти ненавязчивой зи-мы в Лозанне… Мерное биение волн о береговую линию, едва уловимый запах горячих каштанов с уличных жаровен, вкус глинтвейна и горячего шоколада. Хруст срываемой обертки от чуть при-позднившихся подарков к  праздникам и  тихий восторг обладания ими. аромат ледяного катка и холодного воздуха.

и дыхание зимних альп (стоимость от CHF 1250. – для двух человек).

Эта программа – «5 звезд на лыжах» – рассчи-тана на три ночи и  включает полный завтрак или континентальный завтрак в номере, привет-ственный бокал шампанского по приезду в отель, 50-минутный массаж «апре-ски» для каждого, бесплатный доступ к  центру Cinq Mondes Spa и  в  фитнес-центр. Кроме этого гости получают еще и  подарок  – швейцарский армейский нож Victorinox.

Помимо специальных предложений во время праздников гости смогут посетить одну из вин-ных дегустаций вместе с  шефом-сомелье отеля тибо Пана или же мастер-класс по приготовле-нию коктейлей.

КОнтаКтная инфОрмация:

Beau-Rivage PalacePlace Du Port 17-19

1000 Lausanne Tel: +41 21 613 34 04

www.brp.ch

в отеленаслаждаясь изы-сканной атмосферой и восхищаясь уди-вительной красоты природой, каждый гость желает лишь одного: вернуться сюда вновь.

Посетите винную дегустацию и мастер-класс по приготовлению коктейлей

Обаяние privat-сервиса SwiSS H ealtH y life | b eau-rivaG e palace

фо

то

из

ар

хи

ва

be

aU

-riv

aG

e p

al

ac

e (

4)

Page 75: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 73

Прийтись ко дворуВедущим туроператором по Швейцарии по пра-ву считается компания «Старый двор», которая является членом ассоциации Switzerland Tourism и имеет аккредитацию в посольстве Швейцарии с 1993 года. Наличие серьезного опыта работы с оздоровительными и учебными заведениями страны Альп и озер дает возможность компании предоставлять широчайший спектр высококаче-ственных услуг в данных направлениях.

По желанию на выборНе каждая турфирма может похвастаться много-образием предложений для тех, кто предпочита-ет отдыхать не только со вкусом, но и с пользой. «Старый двор» занимается организацией оздоро-вительных программ и курсов лечения в швейцар-ских клиниках и на знаменитых бальнеологических курортах (начиная от общеоздоровительных кур-сов до сложного хирургического вмешательства и стационарного лечения); образовательных про-грамм в детских летних школах, частных коллед-жах и университетах Швейцарии; экскурсионных и молодежных туров; свадебных и частных путеше-ствий.

Главной отличительной чертой компании являет-ся индивидуальный подход к организации отдыха. Любой тур внимательно подбирается или детально разрабатывается с учетом пожеланий заказчика. «Старый двор» оказывает своим клиентам инфор-мационную и визовую поддержку, по желанию ор-ганизует бронирование гостиниц, перелеты, транс-фер, аренду автомобилей и яхт. Неслучайно VIP-туры стали одной из визитных карточек компании.

Главное – здоровье Особое место в работе «Старого двора» занимает организация оздоровительного и лечебного от-дыха. Обследование и лечение в Швейцарии – это высочайшее качество медицинских услуг, про-грессивные технологии, передовые разработки в области медицины. Большой популярностью поль-зуются местные центры эстетической медицины, применяющие в своей практике новейшие техно-логии и последние научные разработки. Швейцар-ские клиники обеспечивают полную конфиденци-альность, индивидуальный подход и высокопро-фессиональное обслуживание. А лечение прино-сит исключительно положительные результаты и приятные эмоции благодаря внимательному ква-лифицированному персоналу, комфортабельным номерам, чистейшему горному воздуху, занятиям зимними видами спорта, а также профессиональ-ному персональному подходу туроператора к каж-дому своему клиенту.

Обаяние privat-сервиса Швейцария – это н е т о л ько во схи т и т ел ьный вкус Ш околада, образцовая надежность банко в,

идеальная точност ь ч а со в и н епо вт о ри мая красота снежных Г ор, но и комфортабельный отд ых высочай Ше Г о уро вн я . мн о Го о бра з и е и сторических и культурных традиций, живописность

альпийских пей з а жей и эт а л о н н ый сервис привлекают в страну миллионы туристов.

Ваш туроператор по Швейцарии «Старый двор»

москва, 2-я т верская-ямская, д. 40/3, стр.1 , оф. 508т ел. : +7 (495) 956-28-06; 411-56-04

т ел./факс: +7 (495) 234-42-95www.starydvor.ru

e -mail : [email protected]; [email protected]

фо

то

sta

ry

dv

or

.rU

Page 76: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

74 s w i s s h e a lt h

даже никогда не бывавшим в Швейцарии людям может показаться, что они там были. Так велика сила сложившегося образа страны и поистине огромны ее достоинства.

ТеКСТ Мариника Маркова

ажется, весь мир уже знает, что Маттер-хорн лучше всего фотографировать на рассвете. Что одна из самых экстремаль-ных трасс с  действительно вертикаль-

ной стеной где-то на середине спуска – Дьяволецца в Санкт-Морице. И что правильное фондю невоз-можно без настоящего швейцарского вина. Но за-частую главное впечатление от страны оставляет вкус и запах чего-то съестного. И то место, где вы это попробовали.

и ТоГдА…Банхоффштрассе в праздничных огнях иллюми-наций, перрон, начало путешествия… Купленный во время ожидания поезда в одной из центральных кофеен Цюриха большой кусок традиционного рождественского пирога «Штоллен», бережно упа-кованный в картонную коробку (размером ровно на один кусочек!) с лентой. Бумажный стаканчик с глинтвейном. Эти два сложных вкуса и их запахи соединяются воедино – и навсегда становятся уз-

БиЛеТCЧАСТЛиВый

К

Swi SS H ealtH y life | swiss travel system

Page 77: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

наваемыми ощущениями предновогодней Швей-царии, ее праздничной атмосферы.

а дальше – почти неслышное движение экспрес-са по знаменитому Готтардскому горному маршру-ту – с безотрывным взглядом в окна поезда. За ко-торыми «пролетят» мимо 205 мостов (в том числе самый высокий в Швейцарии, расположенный на сохранившемся древнеримском акведуке). Несколь-ко тоннелей (15-километровый Сен-Готардский не-когда был самым длинным горным тоннелем в ми-ре), даже сегодня считающихся чудом инженерной мысли. И бесконечное множество природных «кар-тин» с постепенно меняющейся флорой и плавным переходом из одного времени года в другое. От чуть влажной зимы Цюриха по петляющей в горах желез-ной дороге с обрамлением из одетых в ватно-снеж-ные тулупчики елей в предгорьях альп – к Лугано. Проложенный более ста лет назад маршрут, прохо-

Можно начать отпуск в «горнолыжном стиле»

на теплой палубе корабля, наслаждаясь кофе

и пейзажами

на воДеЗима – не помеха ко-рабельным прогулкам, тем более что для об-ладателей билетов STS доступны скид-ки до 50 % на водные маршруты.

фо

то

ww

w.s

wis

s-i

ma

Ge

.ch

(3

)

Page 78: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

76 s w i s s h e a lt h

дящий через знаменитый перевал Сан-Готард, имеет еще и историческое значение: великого русского пол-ководца Суворова здесь до сих пор чтут и уважают.

Дорога связывает север страны с югом, насто-ящую зиму альпийских вершин – с почти вечно цветущим летом итальянского кантона тичино. Проходит через модные сегодня горнолыжные ку-рорты андерматт и Седрен к парку под открытым небом «Швейцария в миниатюре» и средневековым замкам Беллинцона. Запахи Цюриха, поездов, вкус рождества и воздух, даже зимой пронизанный те-плыми волнами озера Маджоре… Это очень «по-швейцарски» – смешение ароматов и ощущений. И именно поэтому после катания на горных лыжах вы можете сесть на один из панорамных экспрес-сов, через час с небольшим очутиться на озере Лю-церн и завершить совершенно зимний день вполне «южной» прогулкой по водной глади.

С КоРАБЛя НА СНеГНа любой горнолыжный курорт в Швейцарии лег-ко добраться на поезде или автобусе, но можно на-

чать отпуск в «горнолыжном стиле» и на теплой палубе корабля, умиротворенно наслаждаясь кофе и прибрежными, кстати, совсем не зимними, пей-зажами – навигация на озере Люцерн сохраняется круглый год. И суда, ходящие по нему, помогают без проблем добраться из Люцерна, Хертенштейна, Веггис и Витцнау в Беккенрид. а доехать с причала до нужного курорта или отеля помогут канатная дорога из Веггиса до риги-Кальтбад или железная дорога «на зубчатом колесе» из Вицнау до риги, ко-торая была торжественно открыта еще в 1871 году и стала первой подобной дорогой в европе.

РоМАНТиКА В СТиЛе BELLE EPOqUEесли отважиться на большее и отправиться в поезд-ку по железной дороге до плато «Шиниге Платте», расположенное на высоте 2068 метров, то можно ощутить себя по-настоящему вернувшимся во вре-мена «прекрасной эпохи». Весь подвижной состав поезда, убранство вагонов – напоминание о слав-ном прошлом горных инженеров железнодорож-ного транспорта. Маршрут пролегает по зубчатой железной дороге, открытой более 100 лет назад, в 1893 году, от местечка Вильдерсвиль, до которого всего 4 минуты езды на поезде из городка Интерла-кен. Семикилометровая поездка на вершину зани-мает около 50 минут – поезд идет через густые леса, покрытые снегом, напоминающие рождественские открытки. а сменяющие друг друга виды за окном на горы Эйгер, Менх и Юнгфрау – кажутся почти нереальными. Плато «Шиниге Платте» – отправ-

в горыкак на самих курор-

тах, так и в окрест-ностях есть трассы для тобоггана, сан-ные спуски, марш-руты для прогулок

пешком или на снего-ступах и многое дру-

гое для настоящего зимнего отдыха.

Путешествие на общественном транспорте в Швейцарии – это быстро,

удобно и комфортно

Swi SS H ealtH y life | swiss travel system

Page 79: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 77

фо

то

ww

w.s

wis

s-i

ma

Ge

.ch

(2

)

ная точкой для прогулок в Даубе и Гумихорн и для более сложных горных походов в Обербергхорн.

уМеНие ПеРеВоЗиТь БАГАжПутешествие на общественном транспорте в Швей-царии – это быстро, удобно, спокойно и комфортно для окружающих. Четкость расписания и выверен-ность маршрутов Швейцарской системы путеше-ствий (STS) настолько совершенна, что даже если вы опоздали на поезд, то, еще раз посмотрев рас-писание, без труда найдете замену и за считаные минуты сможете перестроить маршрут с учетом задержки. а для решения проблем, связанных с пе-реносом вещей и лыжного снаряжения, что осо-бенно актуально при поездке на горные курорты, швейцарцы создали идеальную систему перевозки багажа. Всем туристам (прибывающим, вылетаю-щим или путешествующим по Швейцарии) пред-лагается широкий выбор привлекательных и эф-фективных решений. Недавно в  STS появились услуги: Flight Luggage Express (для путешествую-щих из других стран: багаж прибывший любой из авиакомпаний в Цюрих или Женеву, доставляется до нужной железнодорожной станции в Швейца-рии, где его можно забрать после 18.00 того же дня).

Flight Luggage Door-to-door (багаж из аэропорта прибытия доставляется прямо в нужный отель) и  Luggage Express (если маршрут проходит по Швейцарии, пассажиры могут сдать свои вещи в багаж на ближайшей к ним железнодорожной станции до 09:00 часов утра. И забрать его после 18:00 часов в тот же день на станции назначения.

Эта услуга работает на более чем 30 железнодо-рожных станциях по всей Швейцарии.)

Кроме того, появилась и новая опция – ELVIA «страхование багажа», обеспечивающая страхо-вое возмещение до 2000 CHF в случае задержки, повреждения или полной утраты багажа.

оТдых С СеМьей В течение почти 30 лет Швейцарская система пу-тешествий уделяет особое внимание и семейным путешествиям. По предварительному запросу се-мьи получают бесплатный Swiss Family Card (Се-мейную карту Swiss) к каждому билету Швейцар-ской системы путешествий. Это позволяет детям (их может быть несколько) в возрасте до 16 лет путешествовать на общественном транспорте бесплатно в  сопровождении по крайней мере одного из родителей. Дети, путешествующие по Швейцарии в  одиночку, с  бабушкой, дедушкой или с другими родственниками, получают скидку в размере 50 % на все билеты Швейцарской систе-мы путешествий.

Cменяющие друг друга виды на горы Эйгер, Менх

и юнгфрау кажутся почти нереальными

больше информации о Швейцарской системе путешествий на сайте swisstravelsystem.com

Page 80: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

78 s w i s s h e a lt h

фо

то

са

ни

та б

ри

ед

е (

1)

Swi SS H ealt H y lif e | restaurant iG niv – Grand resort bad raGa Z

СВиТьГНеЗдо

Grand Resort Bad Ragaz теперь знаменит не только своими традициями оздоровле-ния и термальной водой, но и еще одним рестораном – Igniv, который открыл из-

вестный швейцарский повар Андреас Каминада (в его послужном списке три звезды Michelin и 19 пунктов GaultMillau). По его мнению, еда должна быть не только вкус-

ной и полезной, ей также должна сопутствовать и атмосфера здорового общения.

Page 81: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 79

Официальное открытие ресторана Igniv состоялось 16 декабря, а накануне журнал Swiss Health озна-комился с новым заведением и пообщался с ан-дреасом Каминада и исполнительным директором Grand Resort Bad Ragaz Петером Чирки.

Говоря о концепции ресторана, создатели часто упоминают слово «sharing» (англ. – «делить», «де-литься»). «Мы хотим усадить людей за один стол, дать им возможность пережить совместное кули-нарное приключение, попробовать новые комби-нации, сложить свое собственное блюдо из разных компонентов. то есть в кулинарии мы по-прежнему придерживаемся принципов высокой кухни, но по-даем ее в демократичной обстановке», – говорит андреас Каминада. Мастер, как всегда, оригина-лен: неожиданное сочетание продуктов и вкусов заставляет людей испытывать новые гастрономи-ческие ощущения – пробуешь блюдо, и хочется об-судить этот опыт с близкими.

«Обратите внимание – как сейчас люди ходят в ресторан? Каждому гостю приносят свою тарел-ку, и все наслаждаются, но по отдельности: «Да, у тебя выглядит аппетитно…» а у нас на стол ста-вится несколько блюд, и гости могут сразу делиться друг с другом: «Попробуй-ка, а вот это с этим вкус-но…»,  – рассуждает Петер Чирки. – Мы возвраща-

ем их в те времена, когда семья раз в день обязатель-но собиралась за общим столом и все обменивались впечатлениями. Я помню эту атмосферу с детства». В Grand Resort Bad Ragaz нередко останавливают-ся большие семьи – родители, бабушки и дедушки, внуки. Концепция ресторана подходит как для мо-лодого поколения, так и для старшего, и, по словам Петера Чирки, создает новую атмосферу в Grand Resort Bad Ragaz.

Название ресторана – Igniv – тоже неслучайное. С ретороманского языка слово переводится как «гнездо». таким образом, само название несет идею семейственности: близкие собираются там, где чув-ствуют себя защищенными и согретыми общими эмоциями. андреас Каминада говорит, что для не-го гнездо ассоциируется еще и с птицей, которая поддерживает тепло и приносит еду. На вопрос, что лично для него значит делить еду с людьми, андре-ас ответил, что это другой уровень общения – бо-лее близкий. «Сейчас редко получается уделить друг другу время и внимание, а мы хотим делиться эмоци-ями и, в том числе, удовольствием от вкусной еды».

Кулинарные идеи андреаса Каминада будет во-площать молодой, но уже известный шеф-повар Сильвио Германн. По словам андреаса, он разде-ляет его вкус и отношение к работе.

Наша идея – делиться эмоциями, в том числе

удовольствием от вкусной еды

«в гнезДе»Создатели рестора-

на хотят вернуть добрую традицию

собирать близких за одним столом.

КОнтаКтная инфОрмация

Ресторан IGNIVGrand Resort

Bad RagazBernhard-

Simon-Strasse7310 Bad Ragaz

Tel: +41 81 303 30 [email protected]

www.igniv.comфо

то

из

ар

хи

ва

Gr

an

d r

es

or

t b

ad

ra

Ga

Z (

5)

Page 82: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

80 s w i s s h e a lt h

КАК ШВейцАРСКие

ЧАСы

CHECK UP:

Швейцария – страна исключительной точности. именно здесь производят лучшие в мире часы, которые способны бесперебойно работать более двух веков. Подобно своим соотечественникам-часовщикам, швейцарские врачи знают, как настроить

организм на «верный ход» и долголетие. именно сюда, на родину точных механиз-мов и высокотехнологичных производств, едут пациенты со всего мира для прове-

дения диагностики check up.ТеКСТ Мариника Маркова

фо

то

th

ink

st

oc

k

Page 83: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 81

вейцария – безусловный лидер в области медицинского обслужи-вания и СПа-оздоровительной индустрии. Здесь разрабатыва-

ются новейшие методы исследований, как обще-го характера, так и отдельных систем и органов. Швейцарские специалисты обращают внимание на малейшие изменения в анализах и результа-тах обследований, поэтому могут своевремен-но обнаружить зоны риска и, соответственно, рекомендовать меры, необходимые для устра-нения заболевания на стадии первых патологи-ческих изменений. Учитывают, как человек пи-тается, чем дышит в привычной обстановке, как реагирует на стрессы и возникающие сложно-сти в жизни. Выявляют возможные отклонения и факторы риска. Все это, по их мнению, может оказывать существенное влияние на общее со-стояние человека.

Использование передовых технологий позво-ляет обнаружить те негативные для здоровья факторы, на которые в других странах врачи мо-гут просто не обратить внимание. Например, на-личие тяжелых металлов в крови, таких как сви-нец, ртуть, кадмий, содержащихся в выхлопных газах, сигаретном дыме, бытовой химии. Все эти вещества попадают внутрь через дыхательную систему и оказывают крайне вредное влияние на весь организм.

Продолжительность диагностики – до трех дней. Что совершенно не означает необходи-мости постоянного пребывания в клинике. Ис-следования могут проводиться по одному или нескольким направлениям одновременно. Спе-циально для иностранных пациентов составля-ется персональная программа, в которую входят либо check up определенных органов и необхо-димые анализы, либо полное обследование ор-ганизма. Человек, нуждающийся в check up по одному конкретному направлению, может при-ехать всего на один день, пообщаться с врачами (в том числе и ведущими специалистами мира, такими, как заведующий отделением кардиоло-гии Университетской больницы Цюриха томас Люшер или лучший гинеколог европы профес-сор Даниэль Финк), пройти обследование и в тот же день вернуться домой.

Swi SS H ealtH y life | c hecK u p

ШШвейцарские врачи могут своевременно

обнаружить зоны риска

результаты будут направлены пациенту на дом в кратчайшие сроки и в выбранной им самим форме. если же больному ну-жен подробный анализ всех функций и систем организма, то check up займет несколько дней. Для полноты картины швейцарские врачи могут на-значить ряд дополняющих друг друга анализов, чтобы быть уве-ренными в поставленном диагнозе или, наоборот, развеять опасения па-циента. В любом случае человека, приехав-шего на обследование в Швейцарию, четко про-информируют, какие анализы и обследования ему предстоит пройти, зачем они ему нужны и какие выводы на их основе может сделать врач.

Ничего лишнего, все чрезвычайно регламен-тировано и всегда обосновано специалистом, ко-торый занимается составлением плана check up.

И конечно же, результаты всех проведенных анализов и обследований, выданные пациенту на руки с полным и подробным описанием, призна-ются во всем мировом медицинском сообществе. то есть, имея на руках данные, например, полно-го check up, сделанного в одной из швейцарских клиник, вы можете быть уверены, что на его ос-нове могут поставить диагноз и составить план лечения специалисты любой из клиник мира.

КОнтаКтная инфОрмация: информационно-справочная служба Swiss Doctors Media network (from Swiss Health Magazine /laemmli media) в Швейцарии: +41 79 848 38 24

Отделение информационно-справочнойслужбы в рф : +7 (495) 723 36 55

фо

то

wa

tc

he

sb

ys

Jx.c

om

Page 84: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

82 s w i s s h e a lt h

– Конечно, существуют небольшие компании по производ-ству черной икры, которые также пытаются сохранять жизнь рыбам. Но по чистоте продукта и объемам производства мы – уникальное предприятие.

– У вас в компании сложилась интернациональная коман-да специалистов из Швейцарии, России, Китая…

– Мы специально так подбирали персонал. Например, ма-стер по обработке рыбы (Fischmaster) – из Германии, по обра-ботке икры (Caviarmaster) – из россии. Эту женщину-технолога нам рекомендовал русский центр, который занимается разра-ботками в области производства икры.

– Задумывались ли вы над тем, что-бы выйти на мировой рынок?

– Да, мы будем продавать икру во всем мире. Уже сегодня компания является об-ладателем халяльного сертификата, а это означает, что мы можем поставлять свою продукцию в исламские страны. Следую-щий шаг – представить ее в россии, явля-ющейся крупнейшим импортером икры в мире. еще, конечно, европа. Но начи-наем мы со Швейцарии.

– В России икру считают полезной, рекомендуют при некоторых заболева-ниях. Вы думали о таком ее применении?

– Это очень интересно. В европе не так развито потребле-ние икры в оздоровительных целях, как в россии. Возможно, это связано с ценой: получается довольно-таки дорогой меди-камент. Но чистая черная икра действительно очень полезный для здоровья продукт. так что, эта позиция мне понятна – я под-держиваю все, что касается здорового образа жизни.

– Что, на ваш вкус, гармонирует с черной икрой лучше всего – бокал белого вина, рюмка водки, шампанское?..

– Я не фанат различных добавок, которые, по моему мне-нию, ухудшают вкус икры, а часто и портят его. Поэтому кла-ду икру на небольшую картофелину (это нейтральный вкус), сверху можно добавить дольку лимона и к этому – рюмку водки.

Беседовала Мария-анна Лэммли

Те, для кого «здоровое питание» – не пустой звук, знают: рыбное меню – едва ли не самое полезное для здоровья. Ненасыщенные жирные кислоты, железо, фос-фор, кальций, магний, йод, витамины – чего там только нет! Когда же речь захо-дит о черной икре, перечисление и вовсе теряет смысл: в ней есть практически

все, что нужно организму.

Swi SS H ealtH y life | Kaspers Kian aG

б этом хорошо известно в Kasperskian AG – ком-пании, где занимаются производством икры с при-менением технологий, суть которых – не толь-ко качество продукта, но и бережное отношение

к рыбе. Обо всем этом – в интервью с членом правления со-вета директоров, всемирно известным бизнесменом Петером Брабек-Летмате.

– Господин Брабек-Летмате, чья была идея создать такое уникальное предприятие?

– Идея родилась у ренато Стефани совместно с нашим рус-ским другом Константином Сидоровым. Они начали искать акционера и обратились ко мне.

– Чем вас привлек проект?– Для меня, прежде всего, был важен

принцип устойчивости (равновесие меж-ду потребностями человека и  окружаю-щей средой. – Ред.). Сегодня многие вооб-ще не едят икру, потому что рыбу ради нее убивают, потрошат. а  это противоречит принципу устойчивости и  может приве-сти к полному исчезновению осетровых. Мы же используем подход, в основе кото-рого лежит принцип бережного отношения к животному миру. Мы, если можно так вы-разиться, сотрудничаем с рыбой: она в тече-ние всей жизни дает нам икру, а мы все это время заботимся о ней – на протяжении более чем 17 лет, от рождения до био-логической зрелости. Кроме того, меня заинтересовал отказ от использования консервантов, производство абсолютно чи-стой икры, с добавлением разве что соли. Уважение к рыбе, принцип устойчивости и, конечно, чистота продукта – эти три причины и склонили меня в пользу проекта.

Икра – это люксовый продукт, но имеющий социально-культурное значение: ее традиционно подавали к столу во время праздников и торжеств. а сегодня без нее невозмож-но себе представить рождество, Новый год…

– Есть ли в мире технологии, аналогичные тем, что ис-пользует Kasperskian AG?

о

иКоРНый доМ:Чистота, устойчивость, уважение

фо

то

th

ink

st

oc

k

Page 85: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 83

На открытии, которое состоялось 27 но-ября 2015 года в швейцарском Зустене, присутствовали члены совета директо-ров компании – Петер Брабек-Летмате и Константин Сидоров, президент Рена-то Стефани, а также известные персоны из мира экономики и политики.

Предприятие, которое было возве-дено всего за год, впечатляет своей масштабностью – 6 тысяч кв. м, функ-циональностью и современными тех-нологиями. Инновационные методы ра-боты позволяют Kasperskian AG сказать новое слово в икорном бизнесе: для производства икры теперь нет необхо-димости убивать осетровых. Caviar with Life – абсолютно натуральный, создан-ный вручную чистый продукт, в основе

производства которого – бережное отно-шение ко всему живому. Как известно, осетровые большую часть своей жизни проводят в открытом море, но на не-рест всегда возвращаются в реки, к ме-сту своего рождения. Швейцарская Рона была домом для осетровых миллионы лет, однако из-за популярности дели-катеса «царь-рыба» оказалась на грани исчезновения.

Специалисты Kasperskian AG нашли идеальное место для осетровых – пред-приятие расположилось в живописном кантоне Вале, в окружении нетронутой альпийской природы. Горная вода в этой местности обладает исключительными качествами, которые особенно подходят осетрам. Солнечные батареи обеспечи-

вают предприятие энергией. Здесь соз-даны уникальные условия, рыба растет и развивается как в естественной среде и словно в благодарность отдает свою икру людям на протяжении всей жиз-ни. В Kasperskian AG так и заявляют: ры-ба – это партнер. Неслучайно один из проектов компании носит название Fish Partner: вы можете купить понравивше-гося осетра, наблюдать за ним из года в год, а рыба, будучи вашим партнером, отдаст свою икру исключительно вам.

Другими словами, в швейцарском Зустене открылось не просто эксклю-зивное предприятие по производству икры – здесь обрела реальные черты своеобразная философия любви ко все-му живому.

ПоДНятьСя В ВоЗДух На ВеРтоЛете С БоКаЛом ШамПаНСКоГо И СВежей чеРНой ИКРой, уСтРоИть ПИКНИК В аЛьПИйСКой ДоЛИНе… КомПаНИя KAsPersKiAn AG отКРыЛа В ШВейцаРИИ уНИКаЛьНое ПРоИЗВоДСтВо

чеРНой ИКРы И ПРеДЛаГает эКСКЛюЗИВНые ВоЗможНоСтИ ДЛя чЛеНоВ ViP-КЛуБа КомПаНИИ.

C a v i a r w i t h L i f e

н а правах рекламы

Ренато Стефани, Петер брабек-летмате, Вячеслав быков, константин Сидоров, Мария-Анна лэммли Петер брабек-летмате

Kasperskian aG: предприятие площадью 6 тысяч кв. м было возведено всего за год

фо

то

Пр

ед

ос

тав

ле

ны

ka

sp

er

sk

ian

aG

Page 86: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

84 s w i s s h e a lt h

SwiSS H ealtH y life | 7132 hotel

Page 87: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 85

отельКаждый прибывший в 7132 Hotel может быть уверен, что он – ценный гость, а не просто номер в книге по-стояльцев. Персонал отеля сделает все, чтобы вы наслаждались насто-ящим гостеприимством, не говоря уже о превосходном качестве и чув-стве полной релаксации, которое вы получите в этом уединенном месте вдалеке от толп туристов.

вальсФормула волшебства швейцарской коммуны Вальс очень проста: 1000 жителей, 1000 овец и 1000 гостинич-ных мест. В этом чудесном соотноше-нии и кроется секрет расслабленной атмосферы долины Вальс. Можете наслаждаться спокойствием и полной свободой действий – Вальс исполняет все желания.

спаВода для Спа-комплекса отеля по-ступает из серно-кальциевого ги-дрокарбонатного терма льного источника с великолепными оздоро-вительными свойствами. Выдающий-ся архитектор Петер Цумтор не просто построил отель на старом минераль-ном источнике – он построил настоя-щий шедевр, квинтэссенцию курорта на термальных водах.

КухняВ ресторанах отеля вы сможете насла-диться не просто вершинами кулинар-ного удовольствия, но экологически чистыми продуктами исключительной свежести, выращенными на полях и в садах, принадлежащих отелю.

КОНТаКТНаяиНфОрМаЦия:7132 Hotel7132 Vals+41 58 7132 [email protected]

фото из архива 7132 hotel

Page 88: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

86 s w i s s h e a lt h

менно так работает шеф-повар Свен Вассмер из Silver Restaurant, который недавно открылся в отеле 7132 Hotel, в горной долине в Вальсе. Из разных

вкусов – горького, соленого, сладкого – Свен созда-ет уникальные сочетания, словно композитор, скла-дывающий из аккордов новое произведение. Обла-датель звезды Michelin и 17 пунктов Gault&Millau владеет тайными знаниями о лесных травах, грибах и ягодах, которые помогают ему изобретать изыскан-ные блюда, несущие как гастрономическое удоволь-ствие, так и природную силу здоровья.

– Свен, про вас известно, что вы много рабо-таете с дикорастущими растениями. Поделитесь своими секретами.

– Я люблю бывать на природе, ходить в лес здесь, в Вальсе. Это практически мой огород. Вокруг нас растет много полезных трав, ягод, грибов, и мне до-ставляет большое удовольствие собирать их. Я по-стоянно учусь: читаю книжки о растениях, беру их с собой в лес, чтобы сразу там и изучать – что мож-но собирать, а что нет.

– Как вы создаете новые блюда? Идея появля-ется, когда встречаете новое растение или ищете что-то определенное?

– Бывает по-разному. Иногда у меня есть четкое представление, что я хочу приготовить – например, нужны кислые нотки. В таких случаях подходит аль-пийский клевер. еще многое зависит от сезона – ска-жем, зимой в блюда хорошо вписывается сладкий гребешок, который мне привозят из Норвегии…

Я изучаю травы уже много лет, и у меня есть свое ноу-хау. Известно около 40 видов различных ди-ких трав, но всегда хочется найти что-то новенькое. Я постоянно сверяюсь со своими книгами, изучаю структуру листа, цветки и только затем что-то про-бую. Конечно, решающее значение имеют ощущения, которые возникают у меня во рту. если не понрави-лось – значит, это не то, что нужно.

– Что для вас важнее как для повара – вкус или питательная ценность трав?

– разумеется, почти все дикорастущие пряные травы очень богаты витаминами, пищевыми во-

откуда берет начало высокая кухня, как устремляется к мишленовским звездам? иногда это – экзотические продукты из дальних стран, ставшие основой оригиналь-

ных блюд. Но есть мастера, которые умеют сочетать с экзотикой местные дикора-стущие грибы и ягоды, известные предкам, но забытые современной кулинарией.

ТеКСТ Вита Мач

деРжАТьСя КоРНей

и

Page 89: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 87

локнами, минералами. Многие помогают улучшить пищеварение, да и вообще, в древние времена их использовали в лечебных целях. Поэтому я всегда имею в виду, что трава, попавшая в блюдо, даст что-то для здоровья.

– Как вы комбинируете травы с ягодами или грибами?

– Я подбираю составляющие по вкусу. Допустим, сейчас у меня есть тыква, я хочу ее комбинировать с ягодами бузины и альпийским клевером. Комби-нация получится очень яркой.

– А грибы вы используете из вашей местности или же заказываете у поставщиков?

– Стараюсь использовать в  первую очередь местные, в основном собираю лисички и мои любимые белые. Пред-почитаю ходить за ними в лес сам. Но иногда случается не-урожай грибов, а ведь для ре-сторана их нужно немало, так что здесь требуется опыт. Мне всегда удается найти новые грибные места – что называет-ся, учусь по ходу дела. Но даже если грибов недостаточно, что-нибудь съестное всегда произ-растает прямо за дверями, и я всегда могу выкрутиться. У ме-ня есть немало поставщиков грибов в Швейцарии.

– Что это за движение «foraging», приверженцем ко-торого вы являетесь?

– Это когда разные люди объединяются и идут на при-роду искать еду. раньше вместе охотились, после че-го съедали совместно добытую дичь. Я думаю, что и сегодня важно об этом помнить. Я приобщился к foraging в англии, где жил какое-то время. Затем продолжил в Швейцарии. теперь со мной часто хо-дят повара – я с удовольствием передаю им свои зна-ния, считаю, что это командная работа.

– А вы могли бы описать свой любимый вкус? И как вам удается угадать, что понравится гостям?

– Любимый вкус – это достаточно сложный во-прос. Мне импонирует, когда в блюде присутствуют легкие нотки горечи и кислоты. Интересно, кстати, что с возрастом вкусовые пристрастия людей меня-ются. Становясь старше, многие предпочитают не-много горьковатый вкус… Конечно, невозможно

угодить всем сразу. Но я верен себе на 100%, и это всегда нра-вится моим гостям.

– Не могли бы вы назвать свое любимое блюдо?

– таких блюд несколько. На-пример, «родительские макаро-ны», которые готовит мой отец. Это макароны в сочетании с са-лом, картофелем и сливочным соусом, туда еще добавляют

альпийский сыр и жареный лук, по желанию – яблоч-ный мусс. а вот в исполнении моей мамы мне всег-да нравилась классическая лазанья. У нас дома бы-вает много гостей, и в нашей семье немало рецептов.

– То есть вы – приверженец традиций?– Да, очень важно сохранять семейные устои. Но

это не значит, что нужно закрываться от нового. Я никогда не отказываюсь от первоклассных про-дуктов, привезенных откуда-нибудь издалека. На-пример, очень люблю покупать зимой гребешки или королевского краба с аляски. есть отличный постав-щик, который доставляет их всегда живыми. И мне нравится соединять высококачественные продукты из дальних стран с какими-то своими травами, ко-торые я собрал недалеко от дома.

Swi SS H ealt H y l ife | 7132 hotel

свен вассмерсо своей командой еди-номышленников из Silver Restaurant, ко-торые готовы вместе с ним создавать кули-нарные произведения и ходить в лес за гри-бами и ягодами.

фо

то

и

з а

рх

ив

а s

ilv

er

re

sta

Ur

an

t и

713

2 h

ot

el

Page 90: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

88 s w i s s h e a lt h

ВСеГдА хоРоШееНАСТРоеНие

SWISS:

swiss international air l ines

Авиакомпания SWISS – национальный перевозчик Швейцарии, каждый день выполняет рейсы из Москвы и Санкт-Петербурга в цюрих и женеву, и далее –

по всему миру, с исключительной точностью и пунктуальностью.

прочем, как истинный представитель Швейцарии, авиакомпания позаботилась и о многом другом: вас не только опера-тивно переместят из пункта а в пункт Б,

но и предложат приятные мелочи и сервисы, ко-торые превратят полет в настоящее удовольствие.

КРАСоТА НА БоРТу Как известно, частые авиаперелеты не лучшим об-разом сказываются на коже лица и внешнем виде. если только речь идет не о SWISS. В туалетных ком-натах как бизнес-класса, так и эконом вы найдете средства по уходу марки Valmont – очищающий

В

фо

то

из

ар

хи

ва

Пр

ес

с-с

лу

жб

ы s

wis

s (

6)

Page 91: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 89

swissнациональная авиа-компания Швейцарии Swiss international air lines выполняет рейсы по 106 направ-лениям в 49 стран через Цюрих и Женеву и располагает пар-ком из 95 самолетов. Штат компании на-считывает 8245 со-трудников. ежегодно Swiss перевозит по-рядка 16 миллионов пассажиров.

спрей и увлажняющий лосьон. а в первом классе на межконтинентальных рейсах в вашем распоря-жении индивидуальная косметичка Bally со сред-ствами la prairie. Кстати, совет от стюардесс: после нанесения увлажняющего средства промокните лицо и руки салфеткой, чтобы влага, испаряясь, не высушивала кожу еще сильнее. также члены эки-пажей утверждают, что makeup в дорогу обязате-лен – он обеспечивает дополнительную защиту ко-жи от бактерий и сухого воздуха в салоне самолета.

В ВыСШий КЛАСС!Вы можете купить тариф эконом-класса, а затем получить апгрейд до бизнес-класса за полцены и даже дешевле. Эту услугу предложит SWISS.COM в процессе бронирования билета. Пассажир, ку-пивший Comfort Package, получит все услуги биз-нес-класса, включая зал ожидания и приоритет-ное получение багажа. Исключение составляют непосредственно правила тарифа и нормы про-воза багажа – они соответствуют тарифу, приоб-ретенному изначально.

СПециАЛьНое МеНюесли вы придерживаетесь какой-либо диеты, со-всем не обязательно отказываться от еды в самоле-те. За несколько дней до вылета можно бесплатно заказать для себя особое питание. SWISS предла-гает порядка 20 вариантов специального меню: ко-шерное, вегетарианское, веганское, безлактозное, без орехов, без глютена, для младенцев, детское, с низким содержанием соли, диабетическое, ха-ляльное и другие.

ТАРиф НА ВыБоРПассажиры SWISS платят только за те услуги, ко-торые им необходимы. если вам не нужно сда-

вать багаж, купите билет по тарифу Light, летите с ручной кладью и сэкономьте порядка 40 евро. если багаж, который нужно сдавать, у вас вдруг появился – можно взять его с собой, доплатив 30 евро. Все очень гибко. если вы покупаете би-лет по тарифу Classic, то провоз багажа (в том числе горнолыжного снаряжения) уже включен в стоимость.

ЛуЧШее – деТяМесли вы летите рейсом SWISS с детьми, то не сто-ит беспокоиться о том, как пройдет полет. SWISS знает, как помочь родителям. Помимо привычных пазлов, книжек-раскрасок и наклеек детям в воз-расте от 3 до 10 лет на рейсах SWISS выдают бор-товые журналы с картой Швейцарии и яркими фотографиями достопримечательностей и дневник путешествий, куда можно вносить записи о своих перелетах. Причем каждая запись может быть под-писана капитаном воздушного судна.

В общем, если вы купили билет SWISS, можете быть уверены – ваш отпуск начнется уже на борту. Возьмите с собой хорошее настроение, а об осталь-ном позаботится SWISS.

Пассажиры платят за те

услуги, которые им необходимы

Page 92: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

90 s w i s s h e a lt h

panel_150x40cm:panel_150x40cm 3.12.2010 11:13 Uhr Seite 1

1. Geneva university hospitals (huG)

2. clinique Générale-beaulieu

3. hôpital de la tour

4. lausanne university hospital

5. clinic lémanic

6. biotonus

7. lonhea alpine clinic

8. leukerbad clinic

9. berne university hospital

10. the sonnenhof hospitals berne

11. basel university hospital

12. merian iselin

13. lucernehealth

14. university children’s hospital Zurich

15. university hospital Zurich

16. balgrist university hospital

17. medical wellness at the dolder Grand

18. the Küsnacht practice

19. oberwaid Kurhaus & medical center

20. Grand resort bad ragaz medical

health center

21. clinic valens

22. spital davos

23. spital oberengadin

24. Zehm dental suisse

25. Kantonsspital Graubünden

ч л ен ы и партнеры s wiss health

Page 93: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 91

panel_150x40cm:panel_150x40cm 3.12.2010 11:13 Uhr Seite 1ч л ен ы и партнеры s wiss health

Balgrist University HospitalBalgrist University Hospital – это один из ведущих вы-сокоспециализированных центров в мире, где прово-дится первоклассная диаг- ностика, лечение и реаби-литация пациентов с раз-личными травмами опорно-двигательного аппарата.Balgrist University HospitalForchstrasse 340CH-8008 Zürich Tel: +41 (0)44 386 11 11 E-mail: [email protected]

BiotonUsЧастная клиника предла-гает уникальные анти-эйд-жинг и детокс-процедуры, программы по снижению веса, лечение стрессовых и депрессивных состояний, заболеваний внутренних органов, а также терапию зависимостей различного рода.Clinic BiotonusRue Bon Port 27 CH-1820 Montreux Tel: +41 21 966 58 58 Fax: +41 21 966 58 07 E-mail: [email protected]

CliniC Bad ragazGrand Resort Bad Ragaz об-ладает многолетним опытом в вопросах реабилитацион- ного ухода за пациентами. Для восстановительного ле-чения здесь используется термальная вода из близле-жащего ущелья Тамина, зна-менитая своей целительной силой.Clinic Bad ragazCH-7310 Bad RagazTel: +41 81 303 38 38Toll-free: 00800 80 12 11 10E-mail: [email protected] www.reha-badragaz.ch

CliniC lÉmaniCВедущая европейская кли-ника дерматологии, лазер-ной терапии и пластической хирургии.Создана доктором Вероник Эмменеггер и господином Дарреллом Джакобсом в 1998 году, специализиру-ется на красоте и здоровье кожи всех возрастов.Clinic LémanicAvenue de la Gare 2CH-1003 Lausanne Tel: +41 21 321 20 83 E-mail: [email protected]

CliniqUe gÉnÉrale-BeaUlieUЧастная клиника в Жене-ве, девиз которой – «До-стичь превосходства, пре-имущественно посредством уважения людей». Цель клиники Clinique G n rale-Beaulieu – предоставить па-циентам наиболее эффек-тивный уход. Clinique générale-BeaulieuChemin Beau-SoleilCH-1206 Genéve Tel: +41 (0)22 839 55 55 E-mail: [email protected]

geneva University Hospitals (HUg)Первоклассная медицина в самой маленькой столи-це мира. Geneva University Hospitals (HUG) были ос-нованы в 1995 году и впи-тали в себя многовековые традиции науки и меди-цины. Geneva University Hospitals в тесном сотруд-ничестве с Медицинским факультетом Женевского университета занимаются самыми актуальными ис-следованиями в области медицины.

geneva University Hospitals (HUg)Rue Gabrielle-Perret-Gentil 4CH-1211 Genéve Tel: +41 (0)22 372 81 88 E-mail: [email protected]

KliniK valensВедущий реабилитацион- ный центр Швейцарии, спе-циализирующийся на лече-нии функциональных по-ражений нервной системы и опорно-двигательного аппарата, а также на после-операционном лечении он-кологических заболеваний.Kliniken valensCH-7317 Valens Tel: +41 81 303 11 11E-mail: [email protected]

Kantonsspital graUBündenГраубюнденская кантональ-ная больница предлагает полный комплекс медицин-ских услуг по 33 различным направлениям, включая са-мые современные методы лечения, а также квалифи-цированный уход.

Page 94: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

92 s w i s s h e a lt h

panel_150x40cm:panel_150x40cm 3.12.2010 11:13 Uhr Seite 1

Kantonsspital graubündenLoëstrasse 170CH - 7000 Chur Tel: +41 81 256 61 11 E-Mail: [email protected]

Hôpital de la toUrУчреждение экстренной ме-дицинской помощи на 165 коек в нескольких минутах езды от центра Женевы и Женевского международ-ного аэропорта. Больница мирового уровня постоянно повышает и поддерживает высокий уровень медицин-ского профессионализма.Hôpital de la tourAvenue J.-D.-Maillard 3CH-1217 MeyrinTel: +41 22 719 65 49Fax: +41 22 719 61 73E-mail: [email protected]

leUKerBad CliniCПередовое медицинское уч-реждение преображает по-вседневную жизнь своих па-циентов и обеспечивает им проживание в номерах кате-гории люкс.

leukerbad ClinicCH-3954 LeukerbadTel: +41 27 472 51 11Fax: +41 27 472 52 30E-mail: [email protected]

lonHea alpine CliniCЧастное оздоровительное учреждение с уникальной семейной атмосферой.Lonhea Alpine Clinic – это достижение доктора Майкла Голей и команды це-леустремленных специали-стов по гостиничному биз-несу, сумевших сотворить идеальный уголок здоровья.lonhea alpine ClinicAvenue Centrale 85CH-1884 Villars-sur-OllonTel: +41 24 495 38 88E-mail: [email protected]

lUCerneHealtHВедущий экспертный центр Швейцарии с отличным ме-дицинским обслуживанием и высококвалифицирован-ным персоналом.

lucerneHealthHirschengraben 43CH-6003 Luzern Tel: +41 41 210 35 00E-mail: [email protected]

mediCal Wellness at tHe dolder grandЧастная медицинская прак-тика. Центр медицинско-го велнеса, образованный врачами, обладающими профессиональной компе-тенцией и ноу-хау, охва-тывающими все аспекты эстетической хирургии, ме-дицинских обследований и независимых медицинских заключений. private practice at the dolder grandKurhausstrasse 65CH-8032 ZürichTel: +41 44 456 64 00E-mail: [email protected]

merian iselinВедущий медицинский центр ортопедии и хирургии в се-веро-западной части Швей-царии, в котором работа-

ет по контракту более 100 практикующих врачей-спе-циалистов, предлагает каж-дому пациенту возможность свободного выбора врача и наилучшее индивидуальное лечение.merian iselinFöhrenstrasse 2СH-4009 BaselTel: +41 61 305 11 11E-mail: [email protected]

oBerWaid – KUrHaUs & mediCal CenterРабота клиники основана на новейших достижениях в таких областях, как профи-лактическая медицина, ре-абилитационная медицина, психическое здоровье и ле-чение заболеваний, связан-ных с нарушением обмена веществ (медицина питания, эндокринология, диабетоло-гия). В клинике можно прой-ти срочное обследование и получить консультацию луч-ших специалистов.oberwaid – Kurhaus & medical CenterRorschacher Strasse 311CH-9016 St. GallenTel: +41 71 282 00 00E-mail: [email protected]

ч л ен ы и партнеры s wiss health

Page 95: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 93

panel_150x40cm:panel_150x40cm 3.12.2010 11:13 Uhr Seite 1

spital davosРегиональная больница: компетентное медицинское обслуживание в уютной и здоровой атмосфере Швей-царских Альп. Spital Davos относится к числу самых со-временных больниц в Швей-царии. Коллектив работает с применением самых про-грессивных технологий и новейших методов лече-ния. Профессиональная ко-манда врачей и около 300 квалифицированных со-трудников заботятся об ин-дивидуальных потребностях пациентов и их скорейшем выздоровлении. Главный ка-питал больницы – высокий уровень профессионализма в сочетании с индивидуаль-ным сервисом в спокойной и уютной атмосфере Швейцар-ских Альп. spital davosPromenade 4CH-7270 Davos Tel: +41 81 414 88 88 E-mail: [email protected]

www.spitaldavos.ch

spital oBerengadinУльтрасовременная клини-ка, тесно сотрудничающая

с университетскими центра-ми Швейцарии, предлагает широкий комплекс меди-цинских услуг. Высокопро-фессиональный коллектив врачей и медицинский пер-сонал заботится о благопо-лучии и индивидуальных потребностях каждого от-дельного пациента.spital oberengadinVia Nouva 3CH-7503 SamedanTel: +41 (0) 81 851 81 11E-mai: [email protected]

tHe sonnenHof Hospitals BerneБольницу отличает ком-фортная расслабляющая ат-мосфера, оборудование по последнему слову техники, наивысшие стандарты ме-дицинского обслуживания и системный подход в уходе за больными. the sonnenhof Hospitals BerneBuchserstrasse 30 CH-3006 Bern Tel: +41 (0) 31 358 11 11 E-mail: [email protected]

tHe KüsnaCHt praCtiCeСамый эксклюзивный и эф-фективный терапевтический центр в мире, занимающий-ся избавлением от алкоголь-ной и наркотической за-висимости и депрессивных состояний.the Küsnacht practiceRotfluhstrasse 91CH-8702 ZollikonTel: +41 43 541 11 52E-mail: [email protected]

University Hospital BaselПервоклассная медицинаи профессионализм.Университетская больница Базеля объединяет около 50 клиник, поликлиник и инсти-тутов, которые работают в тесном сотрудничестве друг с другом. University Hospital BaselHebelstrasse 32CH-4031 Basel Tel: +41 (0) 61 265 31 10 E-mail: [email protected]

University CHildren’s Hospital züriCH Ведущий европейский центр детскойи подростковой медицины.University Children’s Hospital zürichSteinwiesenstrasse 75CH-8032 Zürich Tel: +41 44 266 71 11E-mail: [email protected]

University Hospital züriCH Университетская больница Цюриха, одна из крупней-ших и значимых больниц Европы.Больница приобрела из-вестность благодаря до-стижениям в области здравоохранения, исследо-ваний, образования и ухода за тяжелобольными.University Hospital zürich Raemistrasse 100CH-8091 ZürichTel: +41 44 255 54 54E-mail: [email protected]

ч л ен ы и партнеры s wiss health

Page 96: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

94 s w i s s h e a lt h

la reserve geneve Hotel and spa301, route de LausanneCH-1293 Bellevue-Genève Tel. +41 21 959 59 59www.lareserve.ch

mandarin oriental geneva Quai Turrettini 1CH-1201 GenèveTel. +41 22 909 00 00www.mandarinoriental.com/geneva

BeaU-rivage palaCe laUsannePlace du Port 17-19CH-1000 Lausanne Tel: +41 21 613 34 04www.brp.ch

sCHWeizerHof Bern Bahnhofplatz 11CH-3001 BernTel: +41 31 326 80 80www.schweizerhof-bern.ch

grand Hotel les trois rois Basel Blumenrain 8 CH-4001 Basel Tel: +41 61 260 50 31 www.lestroisrois.com

palaCe lUzern Haldenstrasse 10CH-6002 LuzernTel: +41 416 16 16www.palace-luzern.ch

Hotel villa HoneggEnnetbürgen-Luzern CH-6373Tel: +41 41 618 32 00www.villa-honegg.ch

eConomiCs & trade / Экономика и торговля

sWiss BUsiness HUB rUssia119034 МоскваПосольство ШвейцарииКурсовой пер., 7 Тел. +7 495 225 88 41www.eda.admin.ch

tУриЗм

sWitzerland toUrism в роССии и Снг127051 МоскваЦветной б-р, 25, стр. 3Мосэнка 2, 3-й этажТел. +7 495 937 77 64www.MySwitzerland.ru

транСПорт

ШвЕЙЦарСкая авиакомПания sWissОфис авиакомпании SWISS127051 МоскваЦветной бульвар, 25, стр. 3Мосэнка 2, 3-й этажТел. +7 495 937 77 67 67 www.swiss.com

ШвЕЙЦарСкая СиСтЕма ПУтЕШЕСтвиЙ (sts)Swiss Travel System AGLimmatstrasse 23CH-8021 ZürichTel. +41 44 225 80 48 www.swisstravelsystem.com

Hotels / отЕли

Hotel Bristol geneva10, rue du Mont-Blanc CH-1201 GenèveTel: +41 22 716 57 00www.bristol.ch

BellevUe palaCeKochergasse 3-5CH-3000 BernTel: +41 31 320 45 45www.bellevue-palace.ch

panel_150x40cm:panel_150x40cm 3.12.2010 11:13 Uhr Seite 1

ч л ен ы и партнеры s wiss health

Page 97: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

s w i s s h e a lt h 95

STORCHEN ZÜRICHWeinplatz 2CH-8001 ZürichTel. +41 44 227 27 00www.storchen.ch

KULM HOTEL ST. MORITZVia Veglia 18CH-7500 St. MoritzTel: +41 81 836 80 00www.kulm.com

GRAND HOTE KRONENHOFVia Maistra 130CH-7504 PontresinaTel: +41 81 830 30 30www.kronenhof.com

GRISCHA – DAS HOTEL DAVOSTalstrasse 3 CH-7270 Davos PlatzTel: +41 81 414 97 97www.hotelgrischa.ch

Часы, украшение и драгоценности

BUCHERER Schwanenplatz 5 CH-6002 Luzern Tel. +41 41 369 77 00www.bucherer.com

PARK HOTEL VITZNAU Seestrasse 18CH-6354 VitznauT +41 41 399 60 01www.parkhotel-vitznau.ch

ALDEN LUXURY SUITE HOTEL Splügenstrasse 2CH-8002 Zürich Tel: +41 44 289 99 99www.alden.ch

THE DOLDER GRAND ZURICHKurhausstrasse 65 CH-8032 Zürich Tel: +41 44 456 60 00www.thedoldergrand.com

PARK HYATT ZURICH Beethovenstrasse 21CH-8002 Zürich Tel: +41 44 883 12 34www.zurich.park.hyatt.ch

GRAND RESORT BAD RAGAZCH-7310Bad RagazTel: +41 81 303 30 30www.resortragaz.ch

рекл

ама

Ч л ен ы и партнеры Swi SS Healt H

Page 98: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

ШВеЙЦарИЯ – СтраНа ГОСтеПрИИМСтВаЧасто терапия острых медицинских состояний дополняется мерами реабилитации, пребыванием на курорте или отдыхом. Поэтому не следует недооценивать значимость для пациентов и их семьи атмосферу в принимающей стране. Пациенты и посетите-ли Швейцарии могут насладиться ее нетронутой естественной красотой, их порадует известное во всем мире гостеприимство гостиничных комплексов, отлично развитая транспортная инфраструктура, политическая и экономическая стабильность и без-опасность, простота связи с властями, экономические связи и финансовые услуги… а также самый эксклюзивный в европе шопинг класса люкс.

ШВеЙЦарИЯ – СтраНа ИССЛеДОВаНИЙВ Швейцарии проводится большое количество исследований, что способствует по-стоянному продвижению медицины вперед. Это объясняет тот факт, почему Швей-царию часто выбирают для лечения серьезных заболеваний у взрослых и детей.

Следующие сферы, среди прочего, заслужили отличную международную репутацию: педиатрия, лечение спортивных травм, ортопедия, кардиология и хирургия сердца, лечение повреждений спинного мозга, онкология, акушерство… одним словом, пол-ный спектр лечения острых и внебольничных состояний, а также обширный выбор реабилитационных мер.

ШВеЙЦарИЯ – СтраНа НеПреВЗОЙДеННОГОСерВИСНОГО ОБСЛУЖИВаНИЯВсестороннее высокопрофессиональное обслуживание, которое получают пациен-ты со всего мира, – это характерная черта швейцарской системы здравоохранения: мы связываемся с лечащими врачами (медицинский архив), заботимся о визовых вопросах, поддерживаем контакт с местными властями, предоставляем переводче-ские услуги, а также любые другие услуги, которые могут потребоваться пациентам для и во время их пребывания в госпитале. Для сопровождающих членов семьи па-циента и персонала мы организуем размещение в гостиницах, а также культурные, туристические и развлекательные мероприятия, например такие, как шопинг-туры.

Бильд-редакторЛиза Слепокурова/Liza Slepokurova

PrepressНаталья Войлокова/natalia Voylokova

Корректорелена Моржакова/Elena Morzhakova

фотографыАлексей Бардин/Alex BardinСанита Бриеде/Sanita Briede

учредители Swiss Health, М.Лэммли

издательооо «Вайз Медиа»Генеральный директорелена Шитикова

Главный редакторМария-Анна Лэммли/Maria-Anna Lammli

Арт-директорекатерина холмогорова/Ekaterina Kholmogorova

Выпускающий редакторВера Кутырева/Vera Kutyreva

АвторыВита Мач/Vita MachМариника Маркова/Marinika Markovaева Велме/Eva VelmeКарин Берг/Karin BergМарьяна хаутманн/Maryana Hautmann

Литературный редакторЛада ермолинская/Lada Ermolinskaja

Адрес редакции:Москва, ул. Тверская, д. 20, стр. 3.www.wisemedia.ruТелефон редакции: 8 (495) 784-01-13

Представительство в Швейцарии: Baarerstrasse 112, Postfach 2428, 6302 ZugPhone: +41 58 252 51 51.Fax: +41 58 252 51 99www.swisshealth.ch

Тираж 15000 экз.

Подписано в печать 04.01.2016 г.Свидетельство о регистрации СМиПи № фС77-52399 от 21.01.13.

для читателей старше 16 лет

Page 99: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

3 обложка

больше информацииаэропорт Цюриха VIP-обслуживание

+ 41 43 816 21 42www.zurich-airport.com/vip

[email protected]

Аэропорт ЦюрихА VIP-обслуживание для ультравзыскательных

• Выберите уникальный и индивидуальный способ путеше-ствовать – воспользуйтесь услугами VIP-агента, который-проводит вас к самолету, быстро и комфортно.

• Этот эксклюзивный сервис доступен для политиков, биз-несменов, аристократии и частных лиц, которые хотят по-баловать себя чем-то особенным.

• Поддержка, оказываемая VIP-командой, – профессио-нальная и точечная, экономит время и учитывает потреб-ности гостя.

• Ваш личный VIP-агент встретит вас, как только вы прибудете в аэропорт. После проверки и приоритетного прохождения точек контроля безопасности и паспортного контроля вы пройдёте в экс-клюзивный зал ожидания в аэропорту Цюриха.

• Там можно расслабиться, перекусить или отдохнуть за обедом из трёх блюд в зоне бистро. Или насладиться освежающими косме-тическими процедурами в новом La Prairie Lounge. Затем ваш лич-ный VIP-агент отвезёт вас в лимузине прямо к самолету.

• VIP-команда в аэропорту Цюриха будет рада позаботиться о вас и выполнить все ваши индивидуальные пожелания.

• Спокойствие, комфорт и кулинарные шедевры в эксклю-зивном VIP-зале

• Роскошный лимузин-трансфер в и из самолета

• Трансфер в аэропорт из вашего отеля, дома или офиса

• Приоритет в прохождении зоны безопасности и паспорт-ного контроля

Page 100: Рафаэль Гюбелин - Swiss Health Magazine · 2017-12-11 · Вот и пошел отсчет первых месяцев Нового года. А с ними, как

050_300_Crew_132x186_SwissHealthForum_ru 1 09.09.14 14:02