Occitan Medieval Literature Marcabru

10
Marcabru (c. 1127 - 1148) According to his vida, Marcabru was of humble birth. He probably had the education of a cleric. At the outset of his career, he may have benefitted from the patronage of William X, son of the first troubadour; subsequently, he seems to have traveled to other courts without attaching himself permanently to any. Forty-two poems are attributed to him; four have been preserved with their music. Most of Marcabru’s poems are composed in a difficult, hermetic style; he cultivated a type of writing called "closed", the trobar clus. His vocabulary is very rich and includes a number of words he probably invented. He handles with consummate skill the traditional weapons of the satirist: irony, invective, scathing criticism, but can also call upon vivid resources of poetic image and symbol. He attacked what he considered to be false love and false lovers, errant nobles who did not live up to his ideals of true love (fin’amor) and civilized behavior. VIDA Marcabruns si fo de Gascoingna, fils d’una paubra femna que ac nom Marcabruna, si com el dis en son chantar: Marcabruns, lo fills Na Bruna Fo engendraz en tal luna Qu’el saup d’amor cum degruna, -- Escoutatz -- Que anc non amet neguna, Ni d’autra no fo amatz. Trobaire fo dels premiers c’om se recort. De caitivetz vers e de caitivetz serventes fez, e dis mal de las femnas e d’amor. Marcabru was from Gascony, son of a poor woman named Marcabruna, as he says in his song: Marcabru, son of Lady Bruna

Transcript of Occitan Medieval Literature Marcabru

Page 1: Occitan Medieval Literature Marcabru

Marcabru (c. 1127 - 1148)

According to his vida, Marcabru was of humble birth. He probably had the education of a cleric. At the outset of his career, he may have benefitted from the patronage of William X, son of the first troubadour; subsequently, he seems to have traveled to other courts without attaching himself permanently to any. Forty-two poems are attributed to him; four have been preserved with their music. Most of Marcabru’s poems are composed in a difficult, hermetic style; he cultivated a type of writing called "closed", the trobar clus. His vocabulary is very rich and includes a number of words he probably invented. He handles with consummate skill the traditional weapons of the satirist: irony, invective, scathing criticism, but can also call upon vivid resources of poetic image and symbol. He attacked what he considered to be false love and false lovers, errant nobles who did not live up to his ideals of true love (fin’amor) and civilized behavior.

VIDA

Marcabruns si fo de Gascoingna, fils d’una paubra femna que ac nom Marcabruna, si com el dis en son chantar:

Marcabruns, lo fills Na BrunaFo engendraz en tal lunaQu’el saup d’amor cum degruna,-- Escoutatz --Que anc non amet neguna,Ni d’autra no fo amatz.

Trobaire fo dels premiers c’om se recort. De caitivetz vers e de caitivetz serventes fez, e dis mal de las femnas e d’amor.

Marcabru was from Gascony, son of a poor woman named Marcabruna, as he says in his song:

Marcabru, son of Lady BrunaWas sired beneath such a moonThat he knew how love behaves-- Listen! --So that he’s never loved a womanNor been loved by any.

He was one of the first troubadours we remember. He made poor vers and poor sirventes, and spoke ill of women and of love.

Page 2: Occitan Medieval Literature Marcabru

"L'autrier jost'una sebissa"I I

L'autrier jost'una sebissa The other day beside a hedge

Trobei pastora mestissa, I found a humble shepherdess

De joi e de sen massissa, Full of joy and good sense

Si cum filla de vilana, Like the daughter of a peasant girl;

Cap' e gonel'e pelissa 5 A cape, a coat and fur

Vest e camiza treslissa, She wore, and a shirt of rough cloth,

Sotlars e caussas de lana. Shoes and woolen stockings.

II II

Ves lieis vinc per la planissa: I came to her across the plain

"Toza, fi.m ieu, res faitissa, "Young girl," I said, "charming creature

Dol ai car lo freitz vos fissa." 10 I am pained because the cold pierces you."

"Seigner, so.m dis la vilana, "Sir," said to me the peasant girl,

Merce Dieu e ma noirissa, "Thanks to God and my nurse,

Pauc m'o pretz si.l vens m'erissa, It does not concern me if the wind ruffles my hair,

Qu'alegreta sui e sana." For I am cheerful and healthy."

III III

"Toza, fi.m ieu, cauza pia, 15 "Young girl," I said, "sweet thing,

Destors me sui de la via I have turned out of my way

Per far a vos compaignia; To keep you company,

Quar aitals toza vilana For such a young peasant girl

No deu ses pareill paria Should not, without a comrade,

Pastorgar tanta bestia 20 Pasture so many beasts

En aital terra, soldana." In such a place, alone."

IV IV

"Don, fetz ela, qui que.m sia, "Sir," said she, "be what I may,

Ben conosc sen e folia; I know common sense from folly;

La vostra pareillaria, Your company,

Seigner, so.m dis la vilana, 25 Sir," so said to me the peasant girl,

Lai on se tang si s'estia, "Should be offered where it is fitting,

Que tals la cuid'en bailia For one who thinks she can hold it

Tener, no.n a mas l'ufana." In her power, has nothing but the illusion."

V V

"Toza de gentil afaire, "Young girl of noble condition

Cavaliers fon vostre paire 30 Your father was a knight

Page 3: Occitan Medieval Literature Marcabru

Que.us engenret en la maire, Who got your mother with child

Car fon corteza vilana. For she was a courtly peasant girl.

Con plus vos gart, m'etz belaire, The more I look at you, the prettier you seem,

E per vostre joi m'esclaire, And by your joy I am gladdened,

Si.m fossetz un pauc humana!" 35 If only toward me you were more human!"

VI VI

"Don, tot mon ling e mon aire "Sir, all my lineage and my family

Vei revertir e retraire I see returning and going back

Al vezoig et a l'araire, To sickle and plow,

Seigner, so.m dis la vilana; Sir," so said to me the peasant girl;

Mas tals se fai cavalgaire 40 "But some pass themselves off as knights

C'atrestal deuria faire Who should be doing likewise

Los seis jorns de la setmana." Six days of the week."

VII VII

"Toza, fi.m ieu, gentils fada, "Young girl," said I, "a noble fairy

Vos adastret, quan fos nada, Blessed you, when you were born,

D'una beutat esmerada 45 With perfect beauty

Sobre tot'autra vilana; Above any other peasant girl;

E seria.us ben doblada, And it would be doubled

Si.m vezi'una vegada, If I saw myself just once

Sobira e vos sotrana." Above and you below."

VIII VIII

"Seigner, tan m'avetz lauzada, 50 "Sir, you have praised me so much

Que tota.n sui enojada;   That I am quite annoyed;

Pois en pretz m'avetz levada,   Since you have raised me in worth,

Seigner, so.m dis la vilana,   Sir," so said to me the peasant girl,

Per so n'auretz per soudada   "You will have for recompense

Al partir: bada, fols, bada 55 On departure: gape, fool, gape

E la muz a meliana."   Vainly waiting at noonday."

IX   IX

"Toz'estraing cor e salvatge   "Young girl, a wild and skittish heart

Adomesg'om per uzatge.   One can tame by using it.

Ben conosc al trespassatge   I certainly realize on passing by here

Qu'ab aital toza vilana 60 That with such a young peasant girl

Pot hom far ric compaignatge   A man can find noble company

Ab amistat de coratge,   With heartfelt friendship,

Si l'us l'autre non engana."   If neither deceives the other."

X   X

Page 4: Occitan Medieval Literature Marcabru

"Don, hom coitatz de follatge   "Sir, a man pressed by madness

Jur' e pliu e promet gatge: 65 Swears and pledges and guarantees:

Si.m fariatz homenatge,   Thus you would do me homage,

Seigner, so.m dis la vilana   Sir," so said to me the peasant girl;

Mas ieu, per un pauc d'intratge,   "But I, for a cheap entrance fee,

Non vuoil ges mon piucellatge   Do not want to exchange my virginity

Camjar per nom de putana." 70 For the name of whore."

XI   XI

"Toza, tota creatura   "Young girl, every creature

Revertis a sa natura:   Reverts to its nature;

Pareillar pareilladura   We should prepare to form a couple,

Devem, ieu e vos, vilana,   You and I, peasant girl,

A l'abric lonc la pastura, 75 Under cover beside the pasture,

Car plus n'estaretz segura   For you will be in greater safety there

Per far la cauza doussana."   To do the sweet thing."

XII   XII

"Don, oc; mas segon dreitura   "Sir, yes; but according to what is right,

Cerca fols sa follatura,   The fool seeks his foolishness,

Cortes cortez'aventura 80 The courtly, courtly adventures,

E.il vilans ab la vilana;   And the peasant boy, the peasant girl;

En tal loc fai sens fraitura   Wisdom is lacking in any place (circumstance)

On hom non garda mezura,   Where moderation is not observed,

So ditz la gens anciana."   So say the ancients."

XIII   XIII

"Toza, de vostra figura 85 "Young girl, about your face,

Non vi autra plus tafura   I never saw one more dishonest,

Ni de son cor plus trefana."   Nor a heart more deceitful."

XIV   XIV

"Don, lo cavecs vos ahura,   "Sir, the owl promises you

Que tals bad'en la peintura   That one man gapes before the painting

Qu'autre n'espera la mana." 90 While the other expects reward."

VDesirat ai, enquer desir

Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal

- vers 1201 - 1202 - ( Couplet )

Page 5: Occitan Medieval Literature Marcabru

Desirat ai, enquer desir

E voil ades mais desirar

Que tener ma dona e baisar

E luec on m'en pogues jausir !

Qu'eu l'am e dic ço que dir déi.

E dels cinc non m'entendon tréi,

Anz diran " Ben vos es esprés ".

Si mon joi non avia,

Als bons fa piez.

 

J'ai désiré ma dame, je la désire encore

et je veux la désirer toujours et davantage

plutôt que d'obtenir de la serrer, de l'embrasser,

en un lieu où d'elle je tirerais grand plaisir.

Car je l'aime et je dis ce que je dois dire.

Trois sur cinq ne me comprennent pas

mais diront " Vous êtes bien épris !"

Et si d'elle je n'avais pas une vraie joie d'amour,

c'est qu'aux meilleurs elle réserve ses rigueurs...

IIIS'ieu fos amatz o amès

- vers 1204 - ( Chanson )

I

S'ieu fos amatz o amès

Eu chantera qualque vés,

Mas car aisso non í és,

Eu non sai de que-m chantès.

Pero en cor èi

Que, si a Deu plai,

Questa ves essai

Consi chantarèi

De m'amí quan l'aurèi.

1

Si j'étais aimé ou si j'étais amoureux,

j'aurais bien des occasions de chanter,

mais comme cela n'est pas le cas,

me voici bien ennuyé pour trouver

le sujet de ma chanson...

Alors j'ai en tête cette fois

d'essayer, s'il plaît à Dieu,

de voir comment je chanterai ma mie ,

lorsque j'en aurai une...

II

Lo plu fis drutz qu'anc nasquès

2

Si j'avais une amie, je serais le plus fidèle amant

Page 6: Occitan Medieval Literature Marcabru

For'eu, si amia agués,

Que, ja plazer no-m fezés,

Eu fora sos homs adès.

Qu'una ves amèi

E per aisso sai

D'amor consi vai,

Ni com amarèi

Autra ves, quan mi volréi.

qui jamais ne naquit.

Même si elle ne me donnait aucun plaisir

je serais pour toujours

son homme dévoué.

Pour avoir aimé autrefois

je sais comment il en va de l'amour

et comment j'aimerai la prochaine,

quand je le voudrai.

III

Amors, qui la semenès,

Nasquera aitan espés

Que d'un grat n'agra hom trés

E d'un plazer mais de dès,

E vint d'un donnéi ;

E d'un jai verai

Nasqueran cent jai,

Tro-m disses : eu n'èi

Mil tanz que non semenèi.

3

Si l'on pouvait semer l'Amour,

il pousserait de façon si dense

que d'un simple agrément on en obtiendrait trois,

et d'un plaisir bien plus de dix,

et au moins vingt galanteries pour une seule.

D'une joie vraie

naîtraient cent joies

jusqu'à ce que l'on puisse dire

que l'on a récolté mille fois sa semaille.

IV

Dompneis es tornatz atres,

Que li pros e li cortés

N'an los mals, e-ill croi los bés;

Que qan donpnas an bon près

Volon qu'om pros prèi

E fan al savai;

Lo fals n'a : " lo fai "

E-l fis : " lo farèi ";

Per qu'eu lor lauzor non èi.

4

Cependant, Galanterie a bien reflué,

puisque ce sont maintenant les preux et les courtois

qui ont d'elle les maux alors que les mauvais

en ont tous les bienfaits.

Des dames de grande réputation

veulent que l'homme preux supplie pour obtenir

ce qu'elles accordent si facilement au plus vil .

Pour le fourbe c'est " D'accord ! ", pour le loyal c'est "On verra ...".

Aussi, moi, n'ai-je pas leur approbation.

Page 7: Occitan Medieval Literature Marcabru

V

D'ar mantas, falsas en pès,

Fan estar los descortés

E dan penas totas vés

Als leials amanz confès;

Per qu'om lor deu fréi

Metre, quar s'eschai

Que aion esmai.

Ieu dic las qu'eu sèi :

De las falsas vos dic uèi.

5

Désormais on voit maintes dames,

fausses en pensée, qui souvent donnent

du bien-être aux discourtois

et du tourment aux amants loyaux et dévoués.

Voilà pourquoi il faut mettre un frein à ces caprices ,

car il convient qu'elles éprouvent quelque désarroi.

Je ne vous parle aujourd'hui ici

que de certaines que je connais bien,

de celles que l'on peut dire trompeuses.

VI

Mas ges non lur nèi

Qu'el mal qu'om en trai

Son plazer verai

A home qui prèi

Ab tam fi cor com ieu èi.

6

Je ne peux nier pour autant

que les tourments qu'elles nous font endurer

deviennent des plaisirs authentiques

pour un homme qui supplie

avec un cœur aussi sincère que je l'ai moi-même.