NIEBLA DE LUNA JOHNNY DURAN - …editalibros.tripod.com/HTMLobj-217/NIEBLA_DE_LUNA_JOHNNY_DUR… ·...
Transcript of NIEBLA DE LUNA JOHNNY DURAN - …editalibros.tripod.com/HTMLobj-217/NIEBLA_DE_LUNA_JOHNNY_DUR… ·...
JOHNNY DURAN
NIEBLA DE LUNAMOON'S FOG
Traducido por:Johnny Ismael Durán
©2002, Johnny Durán
Ediciones El Salvaje RefinadoThe Refined Savage Editions
www.salvajerefinado.com
JOHNNY DURAN
NIEBLA DE LUNAMOON'S FOG
Traducido por:Johnny Ismael Durán
Ediciones El Salvaje Refinado
INDICE INDEXNinfa INymph IK. Y. S. H. IIK. Y. S. H. IIFathomless IIIFathomless IIICaminas Hacia Mí IVYou Walk Towards Me IVMe Acerco a Ti VI Approach You VTu Recuerdo Murmura VIThe Memory of You Murmurs VITus Ojos se Cerrarán para Siempre VIIYou Eyes Will Close Forever VIIAusente VIIIGone VIIIEn Qué Azules Palomares IXOn Which Blue Dovecotes IXSon Otros XOthers XTu Rostro XIYour Face XIEros en las Flores XIIEros in the Flowers XIIHaiku XIIIHaiku XIIIPropiciación del Rito XIVPropitiation of the Rite XIVDesprendieronse de Sí XVOur Mists Loosened Themselves XVLa Ciudad se Prolonga Interminable XVIThe City Extends Endless XVINo me Mires con tu Sonrisa XVIIDon’t Look at Me With Your Smile XVIIMe He Quedado Solo XVIIII Have Remained Alone XVIIIJirones de Mi Yo XIXShreds of My Self XIXSe Desangra XX
It Bleeds XXLo Oí en el Sueño XXII Heard It in a Dream XXIDos Seres Altos XXIITwo Tall Beings XXIIEsto Llega Más Abajo XXIIIThis Reaches Deeper XXIIILevanto el Pulso XXIVI Raise The Pulse XXIVAproximadamente a Cualquier Hora XXVApproximataly at Any Time XXVMe fue Dado Percibir el Embrión XXVIIt Was Given me to Percive the Embryo XXVIPor Todo El Sueño XXVIIAll Through My Sleep XXVIIEntre Los Pinos XXVIIIAmong The Pines XXVIIIProfundo Bosque XXIXDeep Woods XXIXLa Mañana XXXThe Morning XXXEl Príncipe XXXIThe Prince XXXICentrado en el Instante XXXIICentered on the Instant XXXIIDice tu Cuerpo las Ansias del Mío XXXIIIYour Body Speaks Mine’s Desires XXXIIIDel Espíritu XXXIVOf The Spirit XXXIVEntre la Niebla Azul XXXVWithin the Blue Fog XXXV
NIEBLA DE LUNA
MOON'S FOGJOHNNY DURAN
Traducido por:Johnny Ismael Durán
DEDICATORIA
AMi abuelo Ismael Durán BenzoIn Memoriam.
AMis Hijos, Johmiris Lucila Durán Malena, Jonathan Ismael DuránNolasco, Jael Alexander Durán Nolasco, NicoleMilagros Durán Medina,Johmaris Michelle Durán Nolasco.
I
A Kirsten de Saint Croix
NINFA
Suelta sobre el aire un hechizoHace doblar las ocultas campanasDel deseoEn los ojos líquidos del fuegoEl viento suspiraEn una moribundaLlamaradaEl pensamiento consume los candelabrosSolitariosEn las sombras de tu miradaLa noche te adornaCon sus pulserasVaga en tu pelo que fluye.
I
For Kirsten From Saint Croix
NYMPH
Casts a spell upon the airRings the hid bells of desireIn the molten eyes of fireSighs the wind a dying flareThought consumes the lonely candlesIn the shadows of your stareNigth adorns you with her banglesAmbles in your flowing hair.
II
K.Y.S.H.
Es increible que puedasNo estar en tantas partesAyer con la caída del solDejé mis huellas confundidasFrente al polvo de tu casaY sentí a mis espaldasCorrer aguas de olvidoMientras se iba desprendiendo mi rostroComo un antiguo muroLa tarde se demoraba en los balconesComo paloma húmedaLa noche pasó cosiendo tus inicialesEn los párpados del vientoMe dolía como pájaro cautivo el corazónRegresó mi sombra herida a morirseA tu puerta.
II
K.Y.S.H.
It’s unbelievable that you canNot be at so many placesYesterday at sunsetI left my footsteps blendedInto the dust before your houseAnd behind me I felt runningWaters of oblivionWhile my face collapsedLike an ancient wallThe afternoon lingered on the balconiesLike a damp doveThe night passed sewing your initialsOnto the eyelids of the windMy heart ached like a captive birdMy wounded shadow went back to dieTo your door .
III
FATHOMLESS
Renace se suspende muereEl díaCuando el cielo abre sus alasEn tu boca.
III
FATHOMLESS
It is rebornIt is suspendedIt dies
The day
When in your mouthThe skySpreads its wings
IV
CAMINAS HACIA MÍ
Caminas hacia míComo si estuvieses desnudaTu cuerpo de arenaDesdibujándose en el vientoNos detenemosA mirar la luna desde cercaA conformar en el espejo del sueñoNuestro verdadero rostro.
IV
YOU WALK TOWARDS ME
You walk towards meAs if nakedYor body of sandFading in the windWe stopTo look closely at the moonTo shape in the mirror of dreamsOur true face.
V
A Angela Hernández
ME ACERCO A TI
Me acerco a tiAsimilando silenciosHusmeando mi dolorQue borra huellasEn desolados páramos:Luna roja navegando en la brisa.Detrás de los acantilados de tu cuerpoEl eco de tu sombra escuchoQué ángeles consumirán en las floresTu imposible demora?
V
For Angela Hernández
I APPROACH YOU
I approach youAssimilating silencesScenting my painWhich erases footstepsOn bleak moorlands:Red moon sailing in the wind.Behind the cliffs of your bodyI hear your shadow’s echoWhat angels might consume in the flowersYour impossible delay?
VI
TU RECUERDO MURMURA
Tu recuerdo murmuraEmbrujos en la sombraInvocaciones lejanasEn la presencia oscura de los árbolesCae la tarde fulminada de pájarosEres tu quien se aproxima en la distanciaDiseminada en los cuerpos de mujeres extrañasResucita la tierra un torbellino de labiosQue esparcen por el aire mis cenizas.
VI
THE MEMORY OF YOU MURMURS
The memory of you murmursBewitchments in the shadowsDistant invocationsUpon the dark presence of the treesFalls the afternoon struck down by birdsIt is you who approaches in the distanceDispersed in the bodies of strange womenThe earth brings back to life a whirlwind of lipsWhich scatters my ashes in the air.
VII
TUS OJOS SE CERRARÁN PARA SIEMPRE
Tus ojos se cerrarán para siempreComo los míos.Tus ojos de ámbar.Habrán sido entoncesDos gotas de lluviaSobre una piedra en el desierto.
VII
YOUR EYES WILL CLOSE FOREVER
Your eyes will close foreverLike mineYour amber eyesThey will have been thenTwo raindropsUpon a stone in the desert.
VIII
AUSENTE
Solo yo al girar el picaporteMe sorprendoEn el último sollozo de la noche.
VIII
GONE
I alone upon turning the doorknobAm surprisedOn the last sobbing of the night
IX
A José Rodriguez
EN QUÉ AZULES PALOMARES
En qué azules palomaresse extravían mis días?
IX
For José Rodriguez
ON WHICH BLUE DOVECOTES
On which blue dovecotesDo my days lose their way?
X
SON OTROS
Son otrosMis dedosCuando acarician en tu peloEl horizonte.
X
OTHERS
My fingersAre not the sameWhen they caress in your hairThe horizon.
XI
TU ROSTRO
Tu rostroEn el río de mi menteEs un eco de cristal.
XI
YOUR FACE
Your faceIn the river of my mindIs a crystal echo.
XII
EROS EN LAS FLORES
En las flores mis ojosEscriben de noche tu miradaPor espadas y ángeles erguidosSostenida.Se adhiere mi imaginaciónA las cambiantes coordenadasDe lo más íntimo tuyoCuando el sueño es todavíaSobre tu conciencia un veloTu mano soy.
XII
EROS IN THE FLOWERS
Upon the flowers my eyesWrite at night your lookBy erected swords and angels heldMy imagination dwellsOn the changing coordinatesOf what is your most intimateWhen sleep is stillUpon your consciousness a veilYour hand I am.
XIII
HAIKU
Tu pelo usoPara pintar el cieloY su reflejo.
XIII
HAIKU
Your hair I useTo paint the skyAnd its reflection.
XIV
A José Alejandro Peña
PROPICIACION DEL RITO
Vagar por desoladas callesTendidas interminablementeComo los hilos sensitivosDe una ominosa telarañaTeniendo como única certezaLo que al final no nos espera.Saber que fuiste propiciador del ritoDesconociendo si serías castigador o víctimaSentir la desmesura crecer hasta el delirioY desbordando el relojLos latidos de tu angustia
Que no será tan fácilDejar tu rostro en una esquinaComo un paraguas que se olvidaQue será vano encender un cigarrilloComo escudoContra el acoso en la miradaDe cada transeúnteSólo te queda regresar descalzo hacia tu casaMariposa de las alas descosidasTodavía estás soñando.
XIV
For José Alejandro Peña
PROPITIATION OF THE RITE
To wander through bleak streetsLaid endlesslyLike the sensitive threadsOf an ominous spiderwebHaving as an only certaintyThat which does not await usTo know you were propitiator of the riteNot knowing whether you would be punisher or victimTo feel disproportion grow up to deliriumAnd overflowing the clockThe beatings of your anguish
It won’t be so easyTo leave your face on a cornerLike an umbrella one forgetsIt will be vain lighting up a cigaretteAs a shieldAgainst the pursuit in the lookOf passers-by
Nothing remains but to return home barefootedButterfly of the unsewn wingsYou are still dreaming.
XV
DESPRENDIÉRONSE DE SÍ
Desprendiéronse de síNuestras neblinas.
XVI
A Yosara Sena
LA CIUDAD SE PROLONGA INTERMINABLE
La ciudad se prolonga interminableComo un sueñoComo un miraje pasaUna legión de cuerposEnarbolando ciriosRecuerdo tu andarHendiendo la tardeNuestros ojos codiciando la lluviaDe tanto buscarte en mi miradaSe ha esfumado el horizonteDeambular ya no es una palabraQue pueda pronunciarLa lluvia caeBorrando los muros de esta ciudadLa noche se derrama como espermaNos desconocemos en un besoAvanzando a tientas por la luzTus piernas son dos columnasAl avernoA la sombra de dos pajaros extintosAgoniza nuestra última palabra.
XVI
For Yosara Sena
THE CITY EXTENDS ENDLESS
The city extends endlessLike a dreamLike a mirage there passesA legion of bodiesRaising candlesI remember your gaitCleaving the afternoonOur eyes coveting the rainFrom so much looking for you in my stareThe horizon has vanishedRoam is a word I can no longer pronounceThe rain fallsErasing the walls of this cityNigth spills like spermWe unknow each other in a kissGroping our way through lightYour legs are two columnsDown to hadesUnder the shadow of two extinct birdOur last word lies dying.
XVII
NO ME MIRES CON TU SONRISA
No me mires con tu sonrisaPintada de blancoNo me mires sin el alma en los ojosEnclaustrado entre cuatroParedes de amarillo apocalípticoEn mi mentePenden anzuelos cuántas vecesDe tus gestos,Entran y salen pecesPor mis ojosEl pie de la ninfaEl fondo del mar, la arena, los coralesPero sobre todo las olasEs.
XVII
DON’T LOOK AT ME WITH YOUR SMILE
Don’t look at me with your smilePainted whiteDon’t look at me without the soul in your eyesEncloistered within fourWalls of apocalyptic yellowIn my mindThere hang fishhooks how oftenFrom your gestures,Fish enter and leaveThrough my eyesThe nymph’s footThe botton of the sea, the sand, the coralsBut above all the wavesIs.
XVIII
A Eloy Alberto Tejera
ME HE QUEDADO SOLO
Me he quedado soloEn las oficinas de mi almaMi mirada sigilosaSe vuelve sobre míPor todos los costadosQue ajena está mi mano asíAbrazando el espaldar de aquella sillaEl culpable está mil veces soloPero esa niña simula no haber vistoMi espalda desnudaEn la toalla mojada está el minúsculoCadáver tiernamente guardadoSólo que aquí no hay estridenciasTodo ha sido cultivado con esmeroPor el otroCon la simplicidad de unaNavaja en la garganta.
XVIII
For Eloy Alberto Tejera
I HAVE REMAINED ALONE
I have remained aloneIn the offices of my soulMy stealthy lookTurns back upon meFrom all sidesHow strange is my hand like thatEmbracing the back of that chairThe guilty one is a thousand times aloneBut that little girl feigns not having seenMy naked backIn the wet towel is the tinyCorpse tenderly keptBut there are no stridencies hereall has been painstakingly cultivatedBy the otherWith the simplicity of aBlade in the throat.
XIX
JIRONES DE MI YO
Jirones de mi yoSobre los parquesImagen mía de sátiroSobre la pupila insomneDe la virgen.
XIX
SHREDS OF MY SELF
Shreds of my selfUpon the parksImage of mine as a satyrUpon the sleepless pupilOf the virgin.
XX
SE DESANGRA
Se desangraComo el sueñoUn ríoDetrás de la miradaDe la insomne.
XX
IT BLEEDS
It bleedsLike a dreamA riverBehind the lookOf the sleepless virgin
XXI
LO OÍ EN EL SUEÑO
Lo oí en el sueño:El insomnio es el labio blanco de una flauta.
XXI
I HEARD IT IN A DREAM
I heard it in a dreamInsomnia is the white lip of a flute.
XXII
DOS SERES ALTOS
Dos seres altosEn apariencia fornidosPero frágilesHasta los pies caen sus túnicasContra una pared les ha llegadoEl último momentoSon dos máscaras de carnaval finísimasSus rostrosQue partiendo de la aguda O del gritoAl desprenderseResbalan sobre sus cuerposEn dirección al término del sueño.
XXII
TWO TALL BEINGS
Two tall beingsApparently stoutBut fragileDown to their feet fall their tunicsAgainst a wall their last momentHas arrivedTwo very thin carnival masksAre their facesWhich starting from the sharp O of the screamWhen they come offSlip down their bodiesTowards the ending of the dream.
XXIII
ESTO LLEGA MÁS ABAJO
Esto llega más abajoDel fondoMás allá de la tinta del pulpoDe la mofeta saturandoCon su peste el aireDe la boca que pronunciaCulebras y saposMás allá de las torcidas intencionesComo escorpión en agoníaLlegaMás abajo del fondoHasta la esquina mismaDel corazónDonde bullen nidos de áspides……Donde tan sóloUn leve resplandorDescubre un mar hirviente.
XXIII
THIS REACHES DEEPER
This reaches deeperThan the bottomBeyond the ink of the octopusAnd the skunk saturatingWith its stink the airAnd the mouth which pronouncesSnakes and toadsBeyond the twisted intentionsLike a dying scorpionIt reachesDeeper than the bottomTo the very corner of the heartWhere there seethe nests of aspsWhere just a slight glowUncovers a boiling sea.
XXIV
LEVANTO EL PULSO
Levanto el pulsoTodavía perfumadoDe la tierra
Inefables dolores.
XXIV
I RAISE THE PULSE
I raise the pulseStill perfumedFrom the earth
Ineffable dolors
XXV
APROXIMADAMENTE A CUALQUIER HORA
Aproximadamente a cualquier horaDe la eternidadAcerté a encontrar a la videnteRecordéAl verlo por primera vezSu rostroLlevóme de la manoAl sueñoDiscurrir vimos un ríoDesde orillas encontradasMi existencia contemplóEn la corrienteY desde sus ojos pronunció:Arida cual espejismoEstá tu vidaLa sed te empujaComo un ríoDe nuevo te encuentrasFrente al puente roto.
XXV
APPROXIMATELY AT ANY TIME
Approximately at any timeOf eternityI happened to find the seerI remembered upon seeing it for the first timeHer faceShe led me by the handTo dreamingWe saw a river flowingFrom opposite shoresShe contemplated my existenceIn the currentAnd from her eyes she pronounced:Arid like a mirageIs your lifeThirst impels youLike a riverAgain you find yourselfFacing the broken bridge.
XXVI
ME FUE DADO PERCIBIR EL EMBRION
Me fue dado percibir el embriónDe aquel inicio.Un destello en la mirada(inse) minando el inconsciente:traducido en rubor deSu tez morena.Sería luego:El adiós bajo el espejo de la lluviaAquella tarde.El paseo sobre pétalosAl borde del abismo (tantas veces).El cuerpo en la hendiduraSorprendida el albaAntes que ella.Y -súbito- el marSobre el rostroEn la partida.
XXVI
IT WAS GIVEN ME TO PERCEIVE THE EMBRYO
It was given me to perceive the embryoOf that beginningA gleam in the lookInseminating the unconscious:Causing to blushHer dark complexionIt would later be:The farewell under the mirror of the rainThat afternoonThe walk on petalsAt the edge of the abyss (so many times)The body in the creviceThe dawn taken unawaresBefore herAnd - sudden - the seaUpon the faceAt the departure.
XXVII
POR TODO EL SUEÑO
Por todo el sueñoLeves como la nieveSentí tus besos
XXVII
ALL THROUGH MY SLEEP
All through my sleepLight as snowI felt your kisses.
XXVIII
ENTRE LOS PINOS
Entre los pinosSola bajo la lluviaVaga mi alma.
XVIII
AMONG THE PINES
Among the pinesLonely under the rainMy soul wanders
XXIX
PROFUNDO BOSQUE
Profundo bosqueDe tu cuerpo y el míoEl aroma.
XXIX
DEEP WOODS
Deep woodsOf your body and mineThe aroma
XXX
LA MAÑANA
La mañanaExtraño silencioEn el que caen las flores.
XXX
THE MORNING
The morningStrange silenceIn which flowers fall.
XXXI
EL PRÍNCIPE
Apenas roza el suelo cuando pisaEl dolor levitar casi lo hace
Con sangre de su corazónEscribe el nombre cruelSobre las nubes
Sangre llorará sobre la tierra
En vez de con espinasRelumbrarán las rosasCon los puñales de ella
Rosas he depositado yo en tu almaTu en la mía rosas y puñalesEn la sangrienta calma.
XXXI
THE PRINCE
He barely touches the ground as he walksPain makes him almost levitate
With blood from his heartHe writes the cruel nameUpon the clouds
It will weep blood upon the earth
Instead of with thornsRoses will shineWith her daggers
I have placed roses in your soulYou in mine roses and daggersIn the bloody calmness.
XV
OUR MISTS LOOSENED THEMSELVES
Our mists loosened themselvesFrom themselves.
XV
IT BLEEDS
It bleedsLike a dreamA riverBehind the lookOf the sleepless virgin.
XXXII
A Jonathan y Jael
CENTRADO EN EL INSTANTE
Centrado en el instantePulo la miradaAliento contenidoUna aproximaciónA la estatura de mis niñosQue danzan en la nocheAl ritmo de sus sombras.
XXXII
For Jonathan and Jael
CENTERED ON THE INSTANT
Centered on the instantI polish my lookBreath retainedAn approximationTo my children’s heightWho dance in the nightTo the rhythm of their shadows.
XXXIII
DICE TU CUERPO LAS ANSIAS DEL MÍO
Dice tu cuerpo las ansias del míoAnte la lluvia tus ojos de ámbarMuerte fundida, tu cuerpo de arenaAros de plata temblando en el cieloRuedas sin nombre incendiándolo todoIntimas muertes de ausencia y deseosSuertes, nostalgias, ausencias, deseos.
Dic. - 87
XXXIII
YOUR BODY SPEAKS MINE’S DESIRES
Your body speaks mine’s desiresBefore the rain your amber eyesMolten death your body of sandSilver rings quivering in the skyNameless wheels setting all on fireIntimate deaths of absence and longingChances, nostalgias, absences, desires.
Dec. - 87
XXXIV
DEL ESPÍRITU
Del espírituAgujeros negrosLos ojos del buho.
XXXIV
OF THE SPIRIT
Of the spiritBlack holesThe eyes of the owl.
XXXV
ENTRE LA NIEBLA AZUL
Entre la niebla azulLa penaAletean golondrinasOpalos.
XXXV
WITHIN THE BLUE FOG
Within the blue fogSorrowFluttering of swallowsOpals.
©Johnny Durán