Neighbourhood Frequent Flyer Weekender - Amazon S3 · 2015 sera exceptionnel pour Toronto et, chez...

64
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 17 The reel deal: Pinewood Toronto Studios 48 Get your skates on: six top skating spots 51 Nigel George: Ramp Lead extraordinaire 62 Big freeze: ice sculpting with Mr. Porter 42 Feb/Mar Fév./Mar. 2015 7 23 Weekender In the deep mid- winter: an ever-pretty Québec City En plein cœur de l’hiver, Québec conserve tout son attrait 13 Frequent Flyer The stage is alive! Meet Jayne Watson of the NAC Foundation Tous en scène ! Jayne Watson de la Fon- dation du CNA Neighbourhood Exploring East Cam- bridge: a Boston beacon of innovative thought East Cambridge : un pôle d’innovation à deux pas de Boston

Transcript of Neighbourhood Frequent Flyer Weekender - Amazon S3 · 2015 sera exceptionnel pour Toronto et, chez...

The journal of Porter AirlinesLe journal des lignes aériennes Porter

17 The reel deal: Pinewood Toronto Studios48 Get your skates on: six top skating spots51 Nigel George: Ramp Lead extraordinaire62 Big freeze: ice sculpting with Mr. Porter

42

Feb/MarFév./Mar.2015

7

23

WeekenderIn the deep mid-

winter: an ever-pretty Québec City

En plein cœur de l’hiver, Québec conserve tout

son attrait

13

Frequent FlyerThe stage is alive! Meet

Jayne Watson of the NAC Foundation

Tous en scène ! Jayne Watson de la Fon-

dation du CNA

NeighbourhoodExploring East Cam-

bridge: a Boston beacon of innovative thought

East Cambridge : un pôle d’innovation à deux

pas de Boston

IT’S

UP

FO

R I

T. T

HE

201

5 X

V C

RO

SSTR

EK

.D

o w

hat

yo

u w

ant

wh

en

yo

u w

ant.

Th

e X

V C

ross

tre

k is

re

ady

wit

h le

ge

nd

ary

Su

bar

u S

ymm

etr

ical

Fu

ll-Ti

me

All-

Wh

ee

l Dri

ve a

nd

exc

ep

tio

nal

fue

l eco

no

my.

It’s

als

o ra

ted

PZE

V, w

hich

sta

nds

for

Part

ial Z

ero

Emis

sion

Veh

icle

, so

your

foo

tpri

nt is

min

imal

, no

mat

ter

whe

re y

our

rig

ht f

oot

take

s yo

u. L

earn

mor

e at

sub

aru.

ca.

MO

DE

LS E

QU

IPP

ED

WIT

H E

YE

SIG

HT

®

WEL

L EQ

UIP

PED

FRO

M$ 24,995*

2015

23

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing from Chicago to St. John’s.Nouvelles et infos destinations Que voir, que faire pour se distraire et que manger de Chicago à St. John’s.

48Featured FactsGet your skates on at the best outdoor rinks in our destination cities. En vedetteChaussez vos patins et cap sur les meilleures patinoires en plein air de nos destinations.

51EmployeeNigel George, Porter’s Ramp Lead at Macdonald-Cartier International Airport, Ottawa.Employé Nigel George, chargé de l’aire de trafic à l’aéroport international Macdonald-Cartier, d’Ottawa.

55Porter PagesEverything you need to know about Porter, from inflight menus to route maps.Pages Porter Tout ce qu’il faut savoir, de nos menus à bord jusqu’à la carte de nos destinations.

62Spot the Difference Can you spot 20 differences before Mr. Porter’s ice sculpture begins to melt? Trouvez l’erreur Trouvez les 20 erreurs avant que la sculpture de glace de M. Porter ne fonde !

Contents/Sommaire

5 From the Flight DeckDepuis le poste de pilotage

7Neighbourhood Brainpower and buzzing businesses: welcome to booming East Cambridge.Le voisinage East Cambridge�: grosses têtes et entreprises florissantes.

13Frequent Flyer Jayne Watson, the CEO of the National Arts Centre Foundation, takes centre stage.Le voyageur fréquent Jayne Watson, la PDG de la Fondation pour le Centre national des arts.

Contents

Cover image/En couverture Suitably dressed for the Ice Hotel in Québec City. Photography by Lorne Bridgman.

717WorkplaceEncompassing over 250,000 square feet of production space to play with, and 10 soundstages, it’s all systems go at Pinewood Toronto Studios. L’entreprise dans la mire Avec plus de 23 000 m2 d’espace de production, dont dix studios d’enregistrement, ça tourne aux studios Pinewood.

23Weekender A perfect snowy weekend in Québec City, where winter is warmly embraced. Projet de fin de semaine La fin de semaine blanche idéale à Québec, ville où l’on accueille l’hiver avec chaleur.

3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

5

From the Flight Deck

Winkreative

CEO & Chairman PDG et président du conseilTyler Brûlé

Creative Director Directeur de la conceptionMaurus Fraser

Managing EditorDirecteur de la rédactionDavid Michon

Account ManagerDirectrice des comptesElli Stuhler

Porter

Director, Brand Directeur, BrandMichael Macaulay

Advertising SalesPublicitéSandra Berry (416) [email protected]

Billy Bishop Toronto City Airport Toronto, ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100www.flyporter.com [email protected]

MastheadBloc générique

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative

Midori House1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343

776 College StreetToronto, ON M6G 1C6Canada(416) 861-8381

www.winkreative.com

EditorRédactrice en chefFlora King

Managing EditorDirectrice de la rédactionElli Stuhler

Deputy EditorRédactrice adjointeAnnick Weber

Art DirectorsDirecteurs artistiquesTim WanPeter Leung

As the days slowly start to lengthen, and with a new season just around the corner, there’s a lot of anticipation for the warmer time of year. Here at Porter, we have so many reasons to be excited about the upcoming months. Ahead of us lies a summer to remember with the TORONTO 2015 Pan American/Parapan American Games, taking place in our home base in July and August. As the official Canadian airline of the TORONTO 2015 Games and the transporter of the flame during the torch relays, Porter is thrilled to be part of the action and give its passengers the unique chance to watch the world’s best athletes write sports history. The summer of 2015 will be an exceptional one for Toronto, and everyone at Porter is proud to help you get there in record time.Alors que les jours rallongent lentement et que nous appro-chons de la prochaine saison, il y a une attente palpable pour cette époque de l’année où la température remonte. Porter a bien des raisons d’espérer les prochains mois avec impa-tience. Un été qui sera mémorable nous attend avec les Jeux panaméricains et parapanaméricains de 2015 à Toronto, notre siège, en juillet et août. Transporteur aérien officiel des Jeux de 2015 à Toronto et de la flamme durant le relais du flambeau, Porter est ravi de prendre part aux réjouissances et de donner à ses passagers la chance unique de voir les meilleurs athlètes du monde écrire l’histoire sportive. Cet été 2015 sera exceptionnel pour Toronto et, chez Porter, tout le monde est fier de vous aider à y arriver à temps.

Robert DelucePresident and CEOPrésident et directeur général

Photo EditorsIconographesNicola ApplegateJulien Beaupré Ste-Marie

Sub-editorSecrétaire de rédactionSandra Ban

TranslatorTraducteurLaurent Gardré

Editorial AssistantsAssistants de rédactionPierre-Olivier CarrierJeremy Schipper

RoamTM

*Taxes extra. Roam Like Home daily fee is a pay-per-use rate and subject to change without notice. Fee is charged per line (in addition to your Share Everything plan monthly service fee) and applies for 24 hours from fi rst use while in the U.S. See rogers.com/roamlikehome for full terms and conditions. © 2015 Rogers Communications.

with Rogers. Text “travel” to 222 to enrollRoamTM

WHEN ROAMING IN U.S.JUST $5/DAY*

NOW YOUR SHARE EVERYTHING PLAN COVERS THE U.S.WITH ROAM LIKE HOME

TM

Go ahead, use the data and unlimited talk and text from your Share Everything Plan in the U.S. just like you would at home. You’ll only be charged for the days when you use your phone in the U.S.

To learn more, visit rogers.com/roamlikehome.

TM

Neighbourhood/Le voisinage

7

Across the Charles River from downtown Boston, the city of Cambridge has long been synonymous with the brainpower clustered around Harvard University and MIT. Spinning off from all that science, the post-industrial pocket of Kendall Square is sprouting sleek offices at an exponential rate. Google, Facebook and a constellation of pharmaceutical firms have set up shop, spawning a new generation of restaurants and retail. John F. Kennedy wanted to put NASA’s mission control here, but his successor, Lyndon B. Johnson, a Texan, chose Houston, leaving a vacuum of crumbling factories – prime real estate for a rebirth. A few blocks away, another side of East Cambridge endures with fish markets, Portuguese bakeries, barbershops and freshly killed poultry. Bridging this gap is a collective appreciation for the traditions and artistry behind innovative thought, as well as an easygoing attitude that cuts across cultural lines. Sur l’autre rive de la Charles River, face à Boston, la ville de Cambridge est synonyme des grosses têtes de l’Université Harvard et du MIT. Profitant de ce pôle scientifique, la poche post-industrielle de Kendall Square voit surgir les immeubles à bureaux chics. Google, Facebook et des entreprises pharmaceutiques y ont élu domicile, suscitant l’ouverture de restaurants et boutiques. John F. Kennedy voulait y installer la NASA, mais le Texan Lyndon B. Johnson ayant choisi Houston, l’endroit devint un cimetière d’usines attendant que se réveille l’intéret des promoteurs. À quelques rues, tout un univers de marchés de poisson, boulangeries portugaises, barbiers et marchands de volailles a survécu. Le lien est assuré par une appréciation collective pour les traditions et l’art qui sous-tendent les innovations, sans oublier une attitude décontractée qui transcende les différences culturelles.

Words: Dan Rubinstein Photography: LM Chabot

Smart GrowthThe tech sector has sparked an extraordinary boom in East Cambridge during business hours and beyond, but the neighbourhood remains in step with its soul. À East Cambridge, le secteur technologique a suscité un boom inouï, pendant et en dehors des heures de bureau, mais le voisinage a su conserver son âme.

Neighbourhood/Le voisinage

8

Lord HoboIts burgers and brunch might be the best in town, but Lord Hobo is foremost a temple to craft beer. The 40 rotating taps, listed on the menu in order of increasing distance from the bar, lean toward floral Northeast IPAs and their more hoppy West Coast cousins. Most of the base-ment is beer storage. With limited space for keeping food, dishes are prepared with fresh ingredients. And a dusty grey shelf swings open to reveal a hidden cellar where bottles are aged for special (or spiritual) occasions. Ses hamburgers et son brunch sont les meilleurs en ville, mais Lord Hobo est avant tout un temple de la bière artisanale. Les 40 variétés qui figurent sur le menu font la part belle aux IPA florales du nord-est et à leurs cou-sines au houblon de la côte ouest. Les plats sont préparés avec des ingrédients frais et une cave abrite les bouteilles pour les grandes occasions.92 Hampshire Street, (617) 250-8454 lordhobo.com

Eat/Drink

01

04

03

02

Hungry MotherNamed after a state park in chef Barry Maiden’s native Virginia, this commun-ity cornerstone has built a reputation around casual fine Southern cuisine with French flair. The menu shifts daily, so don’t set your heart on wild catfish with cornbread purée or Cape Cod oyster stew with chili peppers from the Pyrenees. But the down-home vibe and addictive comfort dishes – baked Anson Mills grits veined with house-cured tasso ham – are consistent and keep the place packed. Nommé en l’honneur d’un parc national en Virginie, d’où vient le chef Barry Maiden, ce pilier de la commu-nauté a bâti sa réputation sur la bonne cuisine décontractée du Sud avec une touche française. Le menu changeant chaque jour, ne misez pas sur le pois-son chat à la purée de pain de maïs ou le ragoût d’huîtres de Cape Cod aux piments des Pyrénées. Mais l’ambiance familiale et les plats réconfortants – grits Anson Mills au four au jambon tasso maison – sont des valeurs sûres qui fidé-lisent la clientèle.233 Cardinal Medeiros Avenue, (617) 499-0090, hungrymothercambridge.com

01 Community cornerstone: Hungry Mother. Hungry Mother : pierre d’angle de la communauté.02 Enjoying a four-course prix fixe at Bondir. Un menu à prix fixe à quatre plats alléchant chez Bondir.03 Lord Hobo: unbeatable for craft beer. Lord Hobo : bonne bière artisanale.04 Voltage: temple to caffeine and creativity. Voltage : café et créativité tout en un.

BondirThe four-course prix fixe at this intim-ate 26-seater is an all-senses journey to the frontier of modern American cooking. Chef-owner Jason Bond celebrates New England’s waters, pas-tures and gardens: a briny bread with seaweed, squid ink and dehydrated shrimp; sweet winter squash with pumpkinseed pesto and lamb bacon; crispy black trumpet mushrooms. The atmosphere (wooden benches, hand-picked antiques, wainscotting) is rustic and warm, the drinks sophisticated. And the Euro-trance soundtrack inten-sifies as a Saturday night gains steam. Le menu à quatre plats de ce petit resto de 26 places est un voyage dans la cuisine américaine moderne. Jason Bond, le chef-propriétaire, célèbre les eaux, les prairies et les jardins de Nou-velle-Angleterre : pain aux algues, encre de seiche et crevettes déshydratées; courges d’hiver au pesto de graines de citrouille et bacon d’agneau ; trompet-tes de la mort croustillantes. L’atmos-phère (bancs en bois, antiquités et boiseries) est rustique et chaleureuse et les boissons sont raffinées. 279A Broadway, (617) 661-0009bondircambridge.com

Voltage Coffee & ArtBig windows and bright white walls showcase emerging painters, but the espresso drinks – from beans by the standout local roastery Barismo – also shine. Sip an Earl Grey-infused white chocolate latte while nibbling on a lav-ender scone. Tables are dotted with laptops, but listen: conversation. Propri-etress Lucy R. Valena calls Voltage the unofficial living room of Kendall Square. She launched her start-up so other start-ups could have a place to unplug and connect. Les grandes fenêtres et les murs blancs mettent en valeur des pein-tres en devenir, et les cafés – grains four-nis par Barismo, le génial torréfacteur du coin, soutiennent la comparaison. Savou-rez un latté au chocolat blanc infusé à la bergamotte, parfait avec un scone à la lavande. Malgré les ordis portables, la conversation va bon train. La proprié-taire Lucy R. Valena dit que Voltage est le salon officieux de Kendall Square.295 Third Street, (617) 714-3974voltagecoffee.com

Neighbourhood/Le voisinage

9

02

Shop

01

03

01 Travis Grillo does pickles to perfection. Les cornichons parfaits de Travis Grillo.02 Geek-chic gifts on display at Xylem. Cadeaux pour geeks chez Xylem.03 Exploring Cambridge Antique Market. Trésors : Cambridge Antique Market.

Grillo’s PicklesFive years ago, Travis Grillo sold pickles made using his grandpa’s 100-year-old recipe from a wooden cart in Boston Common. That cart is now the sales counter at his pickle emporium, where the classic, all-natural tangy or spicy cucumbers share shelf space with mar-inated grapes, apples, green tomatoes and more. Whole Foods carries the brand, but samples at the storefront are a treat. Grape leaves in the brine keep the fruit and veggies crunchy, and they just might live up to Grillo’s slogan: “The world’s best pickles.” Il y a cinq ans, Travis Grillo vendait des conserves concoctées selon la recette centenaire de son grand-père sur une charrette à Boston Common. Aujourd’hui, elle sert de comptoir dans son temple des conserves où les cornichons nature ou épicés disputent les rayons aux raisins, pommes, tomates vertes et autres déli-ces. L’étiquette « aliments sains » est le point fort de la marque et les échantillons de la vitrine sont un régal. Des feuilles de vignes saumurées conservent leur mor-dant aux fruits et légumes et le slogan de Grillo « les meilleures marinades au monde » paraît justifié.1075 Cambridge Streetgrillospickles.com

Xylem Looked at under a microscope, xylem, a plant tissue that siphons water and nutrients from soil, resembles the circular display shelves that dominate the wall of this stylish geek-chic gift shop. Owner Madalene Sullivan, who has a biology degree, satisfies Kendall Square’s nerdy nature with science-themed kitchenware, books and decor. It’s the destination for soapstone drinking cubes (“the cool solution to whiskey dilution”) or a double-bladed pizza “pi” cutter shaped like the never-ending mathematical constant (“for a slice of genius”). Au microscope, le xylème, un tissu de plante qui absorbe l’eau et les nutriments du sol, ressemble aux présentoirs circulaires de cette boutique souvenirs chic pour geeks. Magdalene Sullivan, diplômée en biologie, y satisfait la soif pour la science des nerds de Kendall Square avec des articles de cuisine, livres et décor sur ce thème. C’est là que vous trouverez des glaçons en saponite (idéal pour ne pas diluer le whiskey) ou un couteau à pizza « pi » (comme la constante mathématique) à deux lames pour « une petite tranche de génie ».287 Third Street, (617) 494-9953shopxylem.com

Cambridge Antique MarketDon’t try to guesstimate how many items are crammed into this five-floor vintage lover’s Eldorado. Even MIT couldn’t do the math. Buddha figurines and glass baubles, antique egg beaters and eyewear, signed baseballs and toy battleships, suitcases and salt shakers, typewriters and teacups – and that’s just from two of the 150 vendors. The selection is dizzying, but look closely and each piece tells a story. There’s even a refurbished-bike dealer in the basement. Vous ne devinerez jamais combien d’arti-cles se pressent sur les cinq étages de cet Eldorado du vintage. Même le MIT échouerait. Bouddhas et babioles en verre, fouets et lunettes anciens, balles de base-ball dédicacées et bateaux miniatures, valises et salières – et ce n’est que deux des 150 kiosques. Le choix est vaste et chaque article a son histoire. On trouve même des vélos d’occasion au sous-sol.201 Monsignor O’Brien Highway (617) 868-9655 marketantique.com/cambridg.htm

Neighbourhood/Le voisinage

10

Hotel MarloweThe corner suites at this luxury boutique hotel are dangerous. They offer a view of the river and a canal, and a telescope for scanning the downtown skyline, and there’s a yoga mat and an animal print robe in the closet. You may never want to leave. But the Marlowe is a perfect launching pad for exploring both glitzy Kendall Square and gritty Cambridge Street, with free loaner bikes and kayaks in season. Just try to be back by 5 p.m. for the daily wine reception. Il y a un danger à prendre les suites d’angle de cet hôtel de luxe. Elles ont vue sur le fleuve et un canal et disposent d’un télescope pour observer les toits de la ville, d’un tapis de yoga et d’un peignoir imprimé animal. On n’a plus envie de sortir. Pourtant, le Marlowe est le point de départ idéal pour explorer le fastueux Kendall Square et la graveleuse rue Cambridge – vélos et kayaks prêtés gratuitement en saison. Soyez toutefois de retour à 17 heures pour la dégusta-tion de vins quotidienne.25 Edwin H. Land Boulevard, (617) 868-8000, hotelmarlowe.com

Stay DoAtwood’s Tavern Plaid, denim, ball caps: a four-piece Americana quartet is opening at Atwood’s, a neighbourhood joint with live music every night. The lights are dim, the wood floors and bar are worn and dark, and the air smells like fries. “Everything is broken in the promised land,” sings the front man. “I just want to rock out like a high-school band.” Then, bluesman Tim Gearan, who has a Friday night residency, fills the dance floor. And the two dozen craft beers on tap beckon. Chemises à carreaux, jeans et casquettes de base-ball : un quartet très américain fait l’ouverture chez Atwood’s, un bar de quartier avec concert tous les soirs. La lumière est tamisée, le plancher est en bois, le bar est patiné et l’air sent la friture. « Sur cette terre promise, tout est brisé, dit le chanteur. Je veux juste jouer du rock comme un groupe d’école. » Ensuite, c’est au tour du bluesman Tim Gearan de monter sur scène pour remplir la piste de danse. Et deux douzaines de bières artisanales en fût sont là pour ajouter à l’ambiance.877 Cambridge Street(617) 864-2792 atwoodstavern.com

01

03

02

01 Hotel Marlowe: a base for exploration. Hotel Marlowe : point de départ idéal.02 Living the dream – or, rather, machine – at MIT. Un robot au musée du MIT. 03 Delicious bar fare at local hangout Atwood’s. Bières et plats réconfortants au Atwood’s.

MIT Museum Connecting the campus and the com-munity, the ground floor highlights cur-rent MIT research on everything from video games to air safety. But the life-sized Bob Marley hologram hints at the surprises upstairs. Beyond holography and robotics, discover the whirling, pinging world of kinetic sculptures, moving machines that reflect their joyful creators. Plus: a throwback exhibit of daguerreotype images. Le rez-de-chaussée de ce lien entre le campus et la communauté présente les recher-ches actuelles du MIT – des jeux vidéo à la sécurité aérienne. Un hologramme grandeur nature de Bob Marley annonce les surprises de l’étage où l’on peut voir des sculptures cinétiques, des machines qui reflètent l’esprit de leurs joyeux inventeurs, sans oublier l’exposi-tion sur les daguerréotypes.265 Massachusetts Avenue(617) 253-5927, web.mit.edu/museum

Neighbourhood/Le voisinage

11

East Cambridge

01 Bondir 02 Grillo’s Pickles03 Lord Hobo04 Atwood’s Tavern05 MIT Museum06 Hungry Mother07 Voltage Coffee & Art08 Xylem09 Cambridge Antique Market10 Hotel Marlowe

Residents

Lola Remy, Attorney and Yoga/Spin InstructorThere are a lot of people who have lived here forever, but also a lot of turnover with all the students, so it’s the best of both worlds. People in the area for a short stay tend to be outgoing and looking to connect, and even the older people are pretty mellow. They often stop you on the street to chat. Bien des gens y vivent depuis toujours, mais les étudiants apportent du sang neuf – ainsi nous avons le meilleur de deux mondes. Les gens qui ne restent pas sont plutôt ouverts et recherchent le contact. Même les aînés sont amicaux et ouverts.

Ian Lavallee, Institutional Kitchen ManagerI’ve lived here my whole life. My grandparents hung out with my friends’ grandparents, my parents with their parents – it’s pretty much one big family. Some of our friends have moved away because it’s getting expensive to buy a house. But if you can stay, everything is within walking distance. And the parks are nicer than they used to be, which makes it a great place to raise a kid. J’ai toujours vécu ici. Mes grands-parents connaissaient les grands-parents de mes amis, mes parents, leurs parents : c’est une grande famille. Mais certains sont partis à cause du prix de l’immobilier. Sinon, on peut tout faire à pied. Et les parcs ont été rénovés, génial pour les enfants.

Lydia Santos, TeacherI don’t know if it’s true, but there might be a weird law in Cambridge that limits the number of franchises. There aren’t that many chains here. I love that. People seem more abrupt than back home in Texas. But once you get to know them, it’s more of a reward. Je ne sais pas si c’est vrai, mais à Cambridge il y aurait une loi étrange qui limite le nombre de franchises. Les chaînes y sont plutôt rares, ce qui me plaît. Les gens sont plus directs que chez moi au Texas, mais ils gagnent à être connus.

Illus

trat

ion:

Jun

Cen

GGreatt storiees sstarrt with the VVVisa Innfi niitee* Conncierge: help with any request – like saving you a seat

for brunch at a sugar shack in Quebec, where every item on the menu is inspired by the sweet maple

syrup fl owing outside. To savour this and other sweet stories, search The Infi nite List on Google.

* Visa and Vd Visa is Infi nite are registered trademarks of Visa International Service AssociationVisa and Visa Infi ni are registered trademarks of Visa a I ernational Service Associationand used undder license. © 2015 Visa. All rights reserved.and used under licennse. © 2015 Visa. All rights reserved.

DINING | LUXURY HOTEL | MUSIC | CONCIERGE

T HHHH EE

LL I SS TT

N_o 16 Brunch at a cabane à sucre

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

13

Arts NationAs CEO of the National Arts Centre Foundation in Ottawa, Jayne Watson helps bring more than a thousand live performances to the stage every year. La PDG de la Fondation du Centre national des arts, Jayne Watson, contribue à monter plus de mille spectacles par an.

Words: Stuart Husband Photography: Reynard Li

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

14

I’m very fortunate to be the CEO of the National Arts Centre Foundation. We cover the soup to nuts of the performing arts here, from music to ballet to theatre. We’re Canada’s national stage. And while we receive generous funding from the public purse, we also rely on philanthropy and corporate sponsorship to really take the work we do, both here in Ottawa and across Canada, to the next level of excellence. So a big part of my job is to seek out individuals and organizations that can join us in making that happen.

I see my role as less about raising money and more about building relationships with visionary supporters who understand the vital role that the arts play in society not just nationally but also internationally. We did a fantastic tour last year with our NAC Orchestra to the United Kingdom, commemorating the centenary of the Great War and playing everywhere from London to Edinburgh, which was entirely funded by our sponsors. We raised almost $10 million last year, which was a record for us.

Canada’s artists are our best ambassadors abroad. In Europe, people may not recognize the names of our business leaders, but the chances are that they’ll have a Leonard Cohen or Arcade Fire album, or they’ll have seen a Jean-Marc Vallée film. I think we punch above our weight in this department – I’d even go as far as to say that we’re as much an arts nation as we are a hockey nation.

I’ve been described as relentless in my pursuit of supporters for the NAC. I’ll take that as a compliment. I’m very goal-oriented.

My proudest achievement in the six years I’ve been in this job? Making people understand that philanthropy is absolutely essential to the future success of the NAC. In the late 1990s our government funding was reduced – that was a difficult time. But we’ve since widened our scope and re-established our national vision.

Walking around our complex on an average day is like walking around an arts laboratory in progress. Our musical director, Pinchas Zukerman, might be putting the orchestra through its paces, or a dance work by the great BC choreographer Crystal Pite might be in rehearsal, or there might be a read-through of an experimental theatre piece by an emerging French-Canadian playwright in a smaller studio, while an indie band gets ready to launch a CD on a community stage. It really is a hotbed of creativity and learning – we put on over a thousand performances a year and get over a million visitors. I still find the atmosphere really exciting here.

J’ai beaucoup de chance d’être la PDG de la Fonda-tion du Centre national des arts. Nous couvrons toute la palette des arts de la scène, de la musique au ballet en passant par le théâtre. Nous sommes la scène nationale du Canada. Si nous recevons un financement public généreux, nous dépendons aussi de la philanthropie et du parrainage privé pour que nos activités à Ottawa, et dans tout le pays, atteignent le prochain niveau d’excellence. Une grande partie de ma tâche est donc de trouver les individus et les organisa-tions qui peuvent nous épauler pour réaliser notre but.

Mon rôle n’est pas tant de récolter des fonds que d’établir des relations avec des alliés visionnaires qui comprennent le rôle crucial des arts dans la société, au niveau national et international. L’an dernier, pour le centenaire de la Grande Guerre, nous avons fait une tour-née fantastique au Royaume-Uni avec l’orchestre du CNA, et nous avons joué partout, de Londres à Édimbourg; une tournée entièrement financée par le parrainage. Nous avons récolté près de 10 millions de dollars, un record pour nous.

Les artistes canadiens sont nos meilleurs ambassa-deurs. En Europe, les gens ne connaissent peut-etre pas le nom de nos chefs d’entreprises, mais ils ont sans doute un album de Leonard Cohen ou d’Arcade Fire et ils auront vu un film de Marc Vallée. Dans ce secteur, notre renommée nous précède. Je dirais même que nous sommes autant une nation d’artistes qu’une nation de hockeyeurs.

On a dit que j’étais acharnée dans ma quête de soutien pour le CNA. C’est un compliment, car c’est mon but.

Ma plus grande réussite en six ans à mon poste ? C’est d’avoir fait comprendre aux gens que la philanthropie est

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

15

I was in a lot of student theatre productions in high school and at university. I’m maybe just a little bit of a frustrated artist underneath, but I soon recognized that my talents lay more in helping make the magic happen offstage. I think it was Tallulah Bankhead who, when someone asked her how they could help the theatre, said, “Don’t be an actor, dahling. Be an audience.” A lifetime in communications and public relations has helped me facilitate the means for the real artists to do their work.

My brother, Jim, is actually the mayor of Ottawa. I’m very proud of him. Public service seems to run in our family. There must have been something in the water when we were growing up.

I probably take a Porter flight four or five times a month. I’m based in Ottawa, and there are many flights to Toronto for meetings, but I also have a daughter in New York, so I’m on the Newark flight a lot. You have to watch the bottom line when you’re in the fundraising business, but Porter has terrific sales, and you always feel like you’re getting an exceptional level of service for a more-than-competitive price. I think Porter is as much in the relationship business, as I am, as it is in the aviation business. It turns what can be a bit of a grind into a pleasure. The staff knows my preferences now, which is great.

There’s a lot to look forward to at the NAC in 2015. We have a new musical director, the British conductor Alexander Shelley, taking over from Pinchas Zukerman in the autumn. He’s only 35, but he’s already one of the emerging great talents on the classical scene, and he’ll bring an added level of excitement and audience engagement to us. Beyond that, our building is getting a massive facelift in time for Canada’s 150th birthday, in 2017. There’ll be a huge glass-and-metal enclosure, creating new wings and views across the city. I’m definitely intending to stay here to see that transformation through.

Live performance will always be relevant. You can’t watch theatre on your tablet or smartphone, and despite, or even because of, the ubiquitous nature of technology, there’s a yearning for connection, and there’s nothing like the live experience for that sense of shared emotion and communion. I love new tech – I’m on Twitter as @nacgirl – and we make use of all those platforms at the NAC. But sometimes you need to turn it off and enjoy the moment. For me, watching an orchestra in full flight can be a transcendent experience. To see so many talented individuals come together and play seamlessly as one body is spine-tingling. I think Picasso had it right when he said that art washes the dust of daily life off our souls •

“ Despite, or even because of, the ubiquitous nature of technology, there’s a yearning for connection, and there’s nothing like the live experience for that sense of shared emotion and communion. Malgré ou à cause de l’omniprésence de la technologie, il y a une demande de connectivité et il n’y a rien de tel que d’assister à un spectacle pour éprouver ce sentiment d’émotion et de communion. »

essentielle aux succès futurs du CNA. À la fin des années 1990, le financement gouvernemental s’est tari. C’était un temps difficile, mais nous avons depuis élargi nos objectifs et rétabli notre vision nationale.

Au quotidien, notre complexe ressemble à un labora-toire artistique en construction. Notre chef-d’orchestre, Pinchas Zukerman fait répéter l’orchestre, ou ce sont les répétitions pour un ballet de la grande chorégraphe de CB Crystal Pite, ou encore c’est une pièce de théâtre expéri-mental d’un jeune auteur québécois qui prend vie dans un petit studio, pendant qu’un groupe indépendant se prépare à lancer un CD sur une scène communautaire. C’est une ruche de créativité et d’apprentissage – nous montons plus de mille spectacles par an et nous avons plus d’un million de specta-teurs. C’est toujours aussi excitant de travailler ici.

À l’école secondaire et à l’université, j’ai fait beaucoup de théâtre. Je suis sans doute une artiste frustrée, mais j’ai réalisé que mon talent était plutôt dans les coulisses. Je crois que c’est Tallulah Bankhead qui a répondu que pour aider le théâtre « Ne devenez pas acteur, très cher, allez plutôt voir des pièces ». Une carrière dans la communication et les rela-tions publiques m’a permis de donner aux vrais artistes les moyens de pratiquer leur art.

Mon frère Jim est le maire d’Ottawa. Je suis très fière de lui. Le service public, nous avons ça dans le sang dans la famille. Nous sommes tombés dedans étants petits !

Je prends un vol Porter quatre ou cinq fois par mois. Je vis à Ottawa et je vais souvent à Toronto pour des réunions. J’ai aussi une fille qui habite à New York alors je prends souvent le vol pour Newark. Dans mon domaine, il faut faire attention au budget, mais heureusement Porter a des promotions et le niveau du service est exceptionnel pour un tarif si compétitif. Je crois que Porter, toute ligne aérienne qu’elle soit, attache autant d’importance aux relations que moi. Elle transforme ce qui pourrait être pénible en partie de plaisir. Le personnel connaît désormais mes petites préférences, ce qui est super.

En 2015, attendez-vous à une grande année au CNA. Nous aurons un nouveau directeur musical, le chef d’orches-tre britannique Alexander Shelley, qui va remplacer Pinchas Zukerman à l’automne. Il n’a que 35 ans, mais il est déjà l’un des grands talents de la scène classique et il va créer un inté-rêt supplémentaire de la part du public. En outre, pour les 150 ans du Canada en 2017, notre bâtiment va subir une grande restauration. Il y aura une nouvelle enceinte en verre et en métal qui créera de nouvelles ailes et offrira une vue sur la ville. J’ai bien l’intention de rester assez longtemps pour voir cette transformation se réaliser.

Les spectacles seront adaptés en conséquence. Vous ne pouvez pas regarder du théâtre sur votre tablette ou votre téléphone intelligent mais, malgré ou à cause de l’omnipré-sence de la technologie, il y a une demande de connecti-vité et il n’y a rien de tel que d’assister à un spectacle pour éprouver ce sentiment d’émotion et de communion. J’adore les nouvelles technologies – je suis sur Twitter @nacgirl – et le CNA met à profit toute les plates-formes. Mais parfois, il faut savoir se déconnecter et profiter de l’instant. Pour moi, écouter un orchestre en représentation est une expérience transcendante. Voir tant de talents individuels réunis et jouer ensemble comme une entité unique me donne le frisson. Je crois que Picasso avait raison de dire que l’art lave notre âme de la poussière du quotidien •

JOEFR

ESH.C

OM

Lights, Camera, Action!With 10 soundstages in continuous activity, accommodating everything from homegrown TV series to colossal Hollywood blockbusters, there’s never a dull day at Pinewood Toronto Studios. Avec dix scènes constamment en activité qui accueillent des séries télévisées nationales ou de grosses productions hollywoodiennes, on n’a pas le temps de s’ennuyer aux studios Pinewood de Toronto.

Workplace/L’entreprise dans la mire

17

Words: Ivor Tossell

At first it can be hard to grasp how big the biggest soundstage at the Pinewood Toronto Studios is.

“You can see the guys in the far corner,” says Blake Steels, the studio’s president, pointing into the distance. Sure enough, in the far corner, little ant-sized figures can be seen, engrossed in the early stages of building sets for a new production. They were practically unnoticeable at first – and that’s when the size of this place hits home. They call it the Mega Stage: the levia-than 45,900-square-foot building at the centre of Pinewood Toronto. It’s not only Toronto’s big-gest production space but the largest purpose-built soundstage in North America. It was here, for instance, that Guillermo del Toro built a replica Hong Kong for the monster-movie blockbuster Pacific Rim, and then proceeded to blow it up.

And this is exactly the kind of production that Pinewood Toronto was built to handle – everything up to the biggest blockbusters Hollywood has to offer. The studio is bound up in Toronto’s future in more than one sense: not only is it the city’s boldest entry onto the world stage of filmmaking, but it’s the first piece of a brand new neighbourhood that’s transforming the city’s derelict waterfront into a living, creative hub. “We’re at an interesting transi-tion point where we see shows coming to Toronto at a much greater rate than we ever did in the past,” says Steels, a gregarious ambassador for the facility, full of energy and in perpetual motion this day, bouncing between conference calls and studio tours.

À première vue, il est difficile de se faire une idée exacte de la taille des studios Pinewood.

« On peut voir les gars qui travaillent à l’autre bout », dit Blake Steels, le président du studio, en désignant le coin opposé. Et tout là-bas en effet, on distingue des silhouettes minuscules qui s’af-fairent telles des fourmis à la construction d’un décor pour une nouvelle production. On a peine à les voir, et c’est alors que l’on réalise la taille des lieux. On le surnomme la Méga Scène : un léviathan de 4 200 m2 au cœur des studios Pinewood de Toronto. C’est non seulement le plus vaste espace de production de la ville, mais aussi le plus vaste studio d’enregistrement en Amérique du Nord. C’est ici que, par exemple, Benicio del Toro a recréé Hong Kong pour son film à succès Pacific Rim, réplique qu’il a ensuite fait exploser.

C’est exactement le genre de production pour laquelle Pinewood de Toronto a été bâti – des supers productions genre Hollywood. Ce studio est lié à l’avenir de Toronto à plus d’un titre : non seu-lement c’est la réalisation la plus audacieuse de la ville sur la scène mondiale du cinéma, mais c’est aussi la première pierre d’un nouveau voisinage qui va transformer un secteur à l’abandon en pôle de créativité bien vivant. «Nous sommes à un moment de transition intéressant où nous voyons des spec-tacles venir à Toronto à un rythme bien plus élevé qu’avant », dit Steels, ambassadeur chaleureux de ces installations, débordant d’énergie et qui est agité d’un mouvement perpétuel ce jour-là, entre appels conférence et visites du studio.

Previous pageAn aerial view of Pinewood Toronto Studios, in the up-and-coming Port Lands district.Vue aérienne des studios Pinewood de Toronto, dans le voisinage de Port Lands.

BelowA section of the Mega Stage, the largest purpose-built soundstage in North America. Une partie de la Méga Scène, le plus vaste studio en Amérique du Nord.

Workplace/L’entreprise dans la mire

18

“Pinewood Toronto’s 10 soundstages have hosted everything from big-ticket movies like Total Recall and RoboCop to TV series like Schitt’s Creek and The Expanse. Les dix scènes de Pinewood de Toronto accueillent de grosses productions comme Total Recall ou RoboCop, et des séries télévisées comme Schitt’s Creek ou The Expanse.�»

The studio’s first buildings opened in 2008, the Mega Stage looming large above the low-slung Port Lands district. A year later the studio struck a partnership deal with Britain’s legendary Pinewood Studios Group – the home of pictures ranging from the James Bond movies to Star Wars – to join its stable of international production facilities. Since then, Pinewood Toronto’s 10 soundstages have hosted everything from big-ticket movies like Total Recall and RoboCop to TV series like Schitt’s Creek and The Expanse, Syfy’s ambitious new interstellar drama. But it was Pacific Rim, the 2013 vehicle that starred Idris Elba and Charlie Hunnam as pilots of giant monster-fighting robots, that really got Steels excited. After all, he watched as the innards of those robots were built, at enormous expense, inside his soundstages.

“It got me in tune with the 12-year-old inside me,” he says. “I’m a huge del Toro fan.” The stu-dio’s job is to play host to the productions that come through. Steels’s tight-knit crew of 16 has to make sure that the facilities are ready to wel-come the hundreds of carpenters, electricians, crew members and producers – to say nothing of the actors and directors – who come to use the site. Walking through the soundstages, the most striking thing isn’t what you can hear, but what you can’t. Thanks to walls padded with sound insula-tors, the cavernous spaces are almost echoless.

“When you’re in here, you don’t hear the outside world,” says Steels, passing through one of the smaller soundstages, which still feels enormous. “That’s what it’s designed to do.”

A soundstage is more than a roof and walls. Especially in Toronto, older soundstages were often converted hangar or warehouse spaces, repurposed for filmmaking. A purpose-built soundstage offers several benefits: the floors are strong enough to handle whatever weight is needed, be it cars catapulted into the air in a dis-aster-film sequence, or tractor-trailer loads of dirt, driven in and dumped to create earthworks.

The rafters on the ceilings are designed for elaborate (and heavy) lighting rigs. The power supplies pump out 1,200 amps of power – a house might have 100-amp circuits. There are special rooms to run electrical equipment, where the loud noise of its fans can be kept away from microphones.

A polymath with an eclectic resumé, Steels came out of a brief retirement to helm Pinewood

Les premiers bâtiments du studio ont ouvert en 2008 avec la Méga Scène qui domine le quartier de Port Lands. Un an plus tard, le studio a passé un accord avec le fameux Pinewood Studio Group britannique – où ont été tournés des films comme les James Bond ou La Guerre des Étoiles – pour intégrer son écurie internationale d’espaces de tournage. Depuis, les dix scènes de Pinewood de Toronto accueillent de grosses productions comme Total Recall ou RoboCop, et des séries télévisées comme Schitt’s Creek ou The Expanse, ambi-tieuse nouveauté interstellaire produite par Syfy. Mais c’est Pacific Rim, tourné en 2013 avec Idris Elba et Charlie Hunman en pilotes de robots géants combattant des monstres qui a marqué Steels. Il faut dire qu’il a vécu la naissance de ces coûteuses machines au cœur de son studio.

« Tout à coup, j’avais de nouveau 12 ans, dit-il. Et j’adore del Toro. » Le rôle du studio est d’accueillir un projet. L’équipe soudée de 16 personnes doit préparer la scène pour les centaines de menuisiers, électriciens, techniciens et autres producteurs – sans oublier les acteurs et les réalisateurs. En par-courant cet espace, ce qui frappe n’est pas tant le bruit, mais son absence. Grâce à l’isolation des murs, ce lieux gigantesque résonne très peu.

« Ici, on n’entend plus le monde extérieur », dit Steels en traversant une des plus petites scènes qui semble tout de même énorme. « C’est fait pour ça. »

Un studio est bien plus qu’un toit et des murs. À Toronto en particulier, les scènes les plus ancien-

AboveBlake Steels, the president of Pinewood Toronto Studios.Blake Steels, le président des studios Pinewood de Toronto.

Workplace/L’entreprise dans la mire

19

Pho

tog

rap

hy: D

anie

l Ehr

enw

orth

A few kilometres away from Billy Bishop Airport, you’ll discover the new Delta Toronto hotel.

Located in the city’s hottest new neighbourhood, South Core, where you can work/live/play,

Delta Toronto challenges you to expect even more.

Steps away from the Air Canada Centre, the CN Tower and Rogers Centre and directly

connected to the underground PATH, the hotel features 567 guest rooms

with panoramic views of the city and complimentary Wi-Fi.

Don’t miss a visit to SOCO Kitchen + Bar and the exclusively

Canadian Char No.5 Whisky Bar.

deltatoronto.com

DELTA TORONTO®

NOW OPEN

Expect Even More™

View from Delta Toronto

Toronto. His bio might not exactly fit the Holly-wood template – trained as a molecular biologist, he spent years managing intellectual property and information technology for biomedical and even atomic-research firms. Later he moved into the cosmetics business, acquiring a reputation for helping turn businesses around. For all that, he has always had a hand in show business: a roadie in his youth, he played in punk bands before mellowing out a bit and moving on to the blues.

All around Steels’s corner office, there is con-struction. In the distance, the CN Tower glints in the morning light downtown as brand new condo towers rise around it. It’s not just movies that Steels and his team are making. Pinewood Toronto sits in the Port Lands, a cluster of gleaming new buildings in otherwise-forlorn industrial land – but that’s about to change.

Today the area is dominated by scrap dealers and a huge abandoned generating station. (The power plant, at least, has been put to good use by filmmakers looking for post-apocalyptic locations.) But in the next two years, the studio is hoping to continue building out into the surrounding lots to create space for related businesses to set up shop, from costumers to special-effects compa-nies. Ultimately Pinewood envisions a true studio lot, with whole blocks of office buildings, work-shops and amenities.

Eventually it won’t be the only business there, either. It’s all part of the City of Toronto’s master plan to transform the area from brownfields to a community of vital living and working spaces – what will be, when complete, the city’s newest neighbourhood and the last major piece of its decades-long waterfront redevelopment.

For now, Steels says, business is booming. It’s a good time for filmmakers to be doing business in Toronto, he says: the Canadian dollar is below par, giving American filmmakers a reason to look north, and tax credits help sweeten the deal.

“We have a situation where we’re saturating our offering, which is good,” says Steels, which is his way of saying they’re fully booked – or almost. “We never say we’re full, because there are always shows that we can accommodate. But we’re very busy. These are some of the largest shows Toronto has ever seen.” •

nes étaient souvent des hangars ou des entrepôts réaménagés pour le cinéma. Un studio conçu sur mesure offre plusieurs avantages : le sol peut sup-porter n’importe quel poids, que ce soit des voitu-res catapultées en l’air dans un film de catastrophe ou des remorques chargées de terre pour un décor. Les poutrelles du toit peuvent accueillir des système d’éclairage sophistiqués (et lourds). L’alimentation électrique fournit 1 200 ampères (une maison a un circuit d’environ 100 ampères). Les équipements électriques sont hébergés dans des salles dédiées pour que le bruit des ventilateurs ne soit pas capté par les micros.

Armé d’un CV éclectique, Steels a interrompu sa retraite pour prendre la tête de Pinewood de Toronto. Son parcours ne rentre pas vraiment dans le moule hollywoodien : après des études de bio-logie moléculaire, il a longtemps géré les droits de la propriété intellectuelle et d’information technolo-gique pour des entreprises biomédicales et même de recherche atomique. Il est ensuite passé dans le secteur des cosmétiques où il s’est taillé une réputation de sauveur d’entreprises en difficultés. Malgré cela, il a toujours eu des liens avec le show business : roadie dans sa jeunesse, il a joué dans des groupes punks avant de passer au blues.

Le bureau de Steels est encerclé par des constructions. Au loin, la Tour du CN réfléchit la lumière matinale et on distingue de nouvelles tours de condos. Steels et son équipe ne font pas seule-ment des films. Pinewood Studios est situé à Port Lands, un ensemble de bâtiments flambants neufs dans un voisinage au passé industriel – tout cela est sur le point de changer du tout au tout.

Aujourd’hui les lieux sont le paradis des parcs à ferraille et une énorme centrale abandonnée. (Au moins, cette dernière a été mise à profit par les metteurs en scène en quête de décors post-apo-calypse). Au cours des deux prochaines années, le studio espère s’étendre sur les terrains environ-nants afin de créer des espaces pour les activi-tés liées au secteur comme les costumiers ou les entreprises d’effets spéciaux. En fin de compte, Pinewood prévoit construire un ensemble cohé-rent avec des immeubles à bureaux, des ateliers et autres aménagements.

Ce ne sera plus la seule activité du voisinage. Tout est intégré dans le plan directeur de la ville de Toronto pour transformer les anciens sites indus-triels en communauté vibrante et en lieux de travail – bref, de créer un nouveau quartier – la dernière pièce majeure dans un programme de réaménage-ment du secteur riverain de plusieurs décennies.

Pour l’instant, dit Steels, les affaires marchent. Le moment est propice pour tourner à Toronto : le dollar canadien est en baisse ce qui donne une autre raison aux productions américaines de se tourner vers le nord. En outre, des exemptions d’impôt exercent un attrait supplémentaire.

« La situation est telle que nous avons saturé notre offre, ce qui est bien », dit Steels. Une autre manière de dire que le carnet de commandes est plein ou presque. « Jamais nous ne disons que nous sommes complets, dit-il, car nous pouvons toujours accueillir une production. Mais nous ne chômons pas. Nous avons des productions parmi les plus grosses jamais vues à Toronto. » •

BelowA colourful exterior building, giving way to a complex network of soundstages inside.Un bâtiment aux murs colorés abrite un réseau complexe de studios.

Workplace/L’entreprise dans la mire

21

Weekender/Projet de fin de semaine

22

Weekender/Projet de fin de semaine

23

Words: Shawn Micallef Photography: Lorne Bridgman

Embracing WinterQuébec City does winter like no other Canadian city, and sometimes that means putting on a bathing suit. Québec affronte l’hiver mieux que toute autre ville au Canada, même s’il faut pour cela enfiler son maillot de bain.

Weekender/Projet de fin de semaine

24

Le Canada est un pays réputé pour ses hivers, même si nous ignorons souvent ce fait et que nous en profitons peu. À une exception près : la ville de Québec où le plaisir ne cesse pas parce que le sol est couvert de neige. Elle est célèbre pour son carnaval organisé en février chaque année et ses attractions hivernales qui durent toute la saison, notamment à l’Hôtel de Glace.

Cet hôtel est entièrement fait de neige et de glace. Sa taille imposante donne l’impression qu’il sort tout droit d’un dessin animé. La construction commence en décembre avec une équipe de 50 ouvriers dont 15 sont chargés des sculptures sur glace thématiques. En tout, il faut 15 000 tonnes de neige – soit onze piscines olympiques pour le bâtir.

On n’arrive pas à l’Hôtel de Glace de la même manière qu’à un hôtel normal : les clients rangent leurs affaires dans un casier du pavillon chauffé, puis ils suivent une petite séance d’orientation dans un auditorium. Comme il ressemble à un camping de luxe, le séjour dans l’hôtel exige un peu de préparation, surtout en matière vestimentaire. Il est crucial de bien se couvrir et d’apporter bottes, foulards, mitaines et… un costume de bain.

La dame qui dirige la séance d’orientation commence par demander si quelqu’un à des appréhensions. « J’ai froid », dit une cliente de Vancouver en suscitant quelques rires. En effet, l’Hôtel de Glace est froid, mais notre guide nous assure que les sacs de couchage mis à la disposition des clients peuvent supporter -30 ºC et que la température des chambres est à peine inférieure à zéro. Elle nous montre avec assurance comment se préparer pour la nuit : il faut se tenir debout pour se glisser dans une doublure polaire, puis se contorsionner tel un ver pour enfiler le sac de couchage dont on remonte la fermeture de l’intérieur jusqu’à ne plus laisser que le visage à découvert, le reste du corps bien au chaud dans ce cocon.

Les chambres ne sont pas ouvertes avant 21 heures car le public est autorisé à visiter l’hôtel jusqu’à 20 heures. On râtisse alors le sol de chaque chambre, une bougie est allumée et un sac de couchage préparé. Entre-temps, on ne manque pas de choses à faire. Retrouvez votre âme d’enfant en glissant sur une chambre à air ou en dévalant la glissoire de glace dans l’hôtel. Empruntez une paire de raquettes à la réception et explorez les pistes

Previous pageThe inviting (if a little chilly) entrance of the Ice Hotel. L’entrée glacée mais accueillante de l’Hôtel de Glace.

RightThe Nordique, a mix of vodka, blue curaçao and strawberry kiwi juice.Le Nordique, un mélange de vodka, curaçao bleu et jus de kiwi-fraise.

Canada is a country known for its winters, though we seem to do everything we can to deny that fact, rarely embracing it. One exception is Québec City, a town that doesn’t stop having fun or relaxing when there’s snow on the ground. The city is famous for the winter carnival it hosts every February, and its winter wonderland extends throughout the season, most dramatically at the Hôtel de Glace, or Ice Hotel.

The hotel is completely made out of snow and ice, and with its massive, overwhelming size, it seems like something out of an animated film. Construction begins in December with a team of 50 workers, 15 of whom do the thematic ice sculptures. In all, 15,000 tons of snow – the equivalent of 11 Olympic-sized pools of water – are used to build the hotel itself.

Arrival at the Hôtel de Glace is a little different than that at a traditional hotel: at check-in, guests are issued a locker in the heated pavilion to store their bags, and they attend an orientation session in a small theatre. Because it’s akin to luxury camping, staying at the hotel does require some preparation, but this applies mostly to wardrobe. Layers are important, as are boots, scarves, mittens and even a swimsuit.

The woman running the orientation session begins by asking if anybody has any worries. “I’m cold,” says one woman from Vancouver as the

Weekender/Projet de fin de semaine

25

rest of us chuckle. The ice hotel is indeed cold, but we’re assured by our guide that the sleeping bags the hotel issues to guests are rated to 30 degrees below Celsius, and that the rooms are just a few degrees below freezing. Our confident instructor shows us how to prepare for sleep by first standing up and getting into a fleece liner, then sliding our wormlike selves into the sleeping bag and zipping it up from within until only our faces are exposed, the rest cocooned and warm.

The rooms themselves are not available until 9 p.m., as day visitors to the hotel are allowed to explore all of it until 8 p.m. when, in each room, the snow is raked, a candle lit and a sleeping bag deposited. But there is much to do in the meantime. Feel like a kid again by snow tubing or trying the ice slide inside the hotel. Pick up a pair of snowshoes from the check-in desk and explore the surrounding trails; overnight guests can even get a head-mounted light so they can tramp around the well-marked trails at night.

Other, more-adult fun can be had in the ice discothèque, where bartenders serve up drinks in glasses made of, you guessed it, ice. Try the Nordique, a mix of vodka, blue curaçao and strawberry kiwi juice that brings a bit of tropical flavour to this northerly place. Other cocktails, like the Aurore Boréale, with lychee liqueur, and the Accident de Ski-Doo, with Ungava gin and spruce

AboveThe majestic ice chapel.La majestueuse chapelle de glace.

environnantes ; vous pouvez même prendre une lampe frontale pour vous promener de nuit sur les chemins bien balisés.

On peut s’adonner à des plaisirs plus adultes dans la discothèque de glace où les barmans servent à boire dans des verres taillés, vous l’avez deviné, dans de la glace. Goûtez un Nordique, mélange de vodka, curaçao bleu et jus de kiwi-fraise pour une petite saveur tropicale dans ce lieu septentrional. L’hôtel a des cocktails uniques comme l’Aurore Boréale – liqueur de litchi – ou l’Accident de Ski-Doo – gin Ungava et bière d’épinette. Il faut visiter la chapelle de glace quand elle est déserte : on entend juste le bruit de la neige sous ses pas et une musique d’orgue.

Avant d’aller vous coucher, enfilez votre maillot de bain et vos sandales, prenez un peignoir à la réception et rendez-vous au spa pour vous détendre dans l’un des quatre bains tourbillons nichés entre les arbres. Restez-y jusqu’à ce que votre corps irradie de la chaleur avant de vous sécher et de retourner à votre chambre. Une fois dans votre duvet, sur un vrai matelas supporté par un socle de glace, la tranquillité de l’hôtel est extraordinaire car les épaisses parois de glace absorbent tous les sons. Au bout d’un moment la chandelle sera consumée et vous vous endormirez en regardant le souffle de votre respiration. Vous dormirez à poings fermés jusqu’à 8 heures, l’heure où sonne le réveil.

26

Weekender/Projet de fin de semaine

BelowA snowy boardwalk close to Château Frontenac.Une promenade enneigée à proximité du Château Frontenac.

beer, are unique to the hotel. Explore the ice chapel when it’s empty – just the sounds of snow crunching underfoot and piped-in organ music.

Before you retire for the night, change into your swimsuit and flip-flops, grab a robe from the front desk and take a short walk across the snow to the spa area for a soak in one of the four hot tubs nestled in evergreen trees. Stay until your core radiates heat and you’ll be ready to dry off and head to your room. Once you are in your sleeping bag, atop a proper mattress supported by an ice base, the quietness of the hotel can be overwhelming, as the thick ice walls muffle all sound. Eventually the candle will burn out, and if you don’t mind falling asleep while seeing your own breath, you’ll have a sound sleep until the 8 a.m. wake-up call.

Après votre séjour à l’Hôtel de Glace, il y a une bonne raison de remettre votre maillot. À seulement dix minutes en voiture, se trouve le Sibéria Station Spa, niché dans une crique au pied des Laurentides. Il est inspiré du concept scandinave qui alterne le chaud et le froid et les moments de relaxation pour parvenir à la détente et au bien-être.

Ouvert depuis 2005, le Sibéria compte neuf stations chaudes : six bains chauds en plein air, un sauna finlandais à chaleur sèche, un sauna à infrarouge et un bain de vapeur à l’eucalyptus. Les bains tourbillons s’intègrent dans le cadre naturel et produisent des nuages de vapeur qui forment de jolis volutes dans le soleil hivernal qui perce à travers les arbres. Au sortir du bain, il est merveilleux de se promener par des températures bien en dessous de zéro sans être incommodé. Pour certains, un

Weekender/Projet de fin de semaine

27

Above leftEnjoying a brew and a good book at D’Orsay.Une bière et un bon livre au D’Orsay.

BelowThe Old Québec funicular: your ride from Lower Town to Upper Town. Le funiculaire du Vieux Québec mène de la Basse-Ville à la Haute-Ville.

After you’ve made it through your stay at the Hôtel de Glace, there’s good reason to put your swimsuit back on. Just a 10-minute drive from the hotel site is the Sibéria Station Spa, nestled along a creek that runs at the foot of the Laurentian Mountains. The Sibéria is based on a Scandinavian concept of alternating hot, cold and restful experiences to achieve relaxation and well-being.

Open since 2005, the Sibéria has nine hot stations: six outdoor hot tubs, a Finnish sauna with dry heat, an infrared sauna and a eucalyptus steam bath. The hot tubs are built into natural settings and release a tremendous amount of steam that spirals beautifully up into the winter sunlight coming through the trees. It’s quite magical to walk around in temperatures well below zero yet feel completely comfortable after getting out of a tub. Simply standing up or putting a bit of snow on the back of the neck may be enough to cool some people down, but there are also three cold stations: two pools with waterfalls, and a dock on the river with stairs that allow for a natural dunk, but you might need to break through a thin crust of ice first.

Rest at the Sibéria includes hanging in a hammock in the large yurt heated by a wood-burning stove. Even with 10 people in the yurt, the only sounds are the creaking of the ropes and the crackling of the fire. You can bring a book, but most eyes are shut for brief catnaps. A glass pavilion by the river, also with a wood-burning fire, has comfortable chairs to relax in and might coax you into another nap. Time will pass slowly, but maybe quickly. It’s hard to gauge time at the Sibéria, and that’s just fine. Leave whenever you’ve had enough, as you can stay until 8 p.m.

Now that your body has experienced the extremes of heat and cold, it’s time to reward it by heading downtown, only a 15-minute drive from the bucolic setting of the Sibéria but a world away. Book a room at Auberge Saint-Antoine in Québec’s Old Port district, right below the walls of Old Québec. Splurge on one with a gas fireplace for a true fire-and-ice weekend, or try one of the historic suites decorated in period style. A day at the spa, though relaxing, can build up an appetite, so take a seat at Artéfact, the hotel’s café-bar. Opened in 1992, the hotel includes three

peu de neige frottée dans le cou ou se tenir debout suffisent à se rafraîchir, mais il y a aussi trois stations froides : deux bassins avec chute d’eau et un quai sur la rivière avec un escalier pour un bain dans la nature. Attention : il vous faudra peut-être briser une fine couche de glace.

Pour se reposer, le Sibéria propose aussi un hamac dans une vaste yourte chauffée au poêle à bois. Même à dix à la fois, on n’entend que le grincement des cordes et le crépitement du feu. On peut apporter son livre, mais bien des yeux se ferment pour une sieste réparatrice. Au bord de la rivière, un pavillon de verre, aussi chauffé au bois, offre ses fauteuils propices au repos. Le temps passe vite ou lentement car au Sibéria il est difficile de savoir quelle heure il est. Partez quand bon vous semble, vous avez jusqu’à 20 heures.

Maintenant que votre corps a subi une chaleur et un froid extrêmes, il est temps de le récompenser en faisant un tour au centre-ville. À seulement dix minutes en voiture du cadre bucolique du Sibéria, c’est un autre monde. Réservez une chambre à l’Auberge Saint-Antoine dans le voisinage du Vieux Port, au pied des murailles du Vieux Québec. Payez-vous une chambre avec cheminée au gaz pour une vraie fin de semaine feu et glace ou prenez l’une des suites d’époque. Une journée au spa vous aura mis l’estomac dans les talons, alors restaurez-vous à l’Artéfact, le café-bar de l’hôtel. Ouvert en 1992, il comprend trois bâtiments anciens du XVIIIe et du XIXe siècle et il regorge d’objets, d’où son nom, exposés dans les lieux publiques de l’hôtel.

Weekender/Projet de fin de semaine

28

Tout en savourant le cocktail du mois, ou en dégustant un plateau de fromages du Québec, vous pourrez admirer les fondations anciennes du bâtiment à travers une paroi vitrée et un rare canon français et son boulet incrusté dans un morceau de bois trouvé sur place. Dans tout l’hôtel, des morceaux de poterie ou verrerie, des lorgnons et autres objets anciens sont exposés dans des vitri-nes dignes d’un musée.

Impossible de visiter Québec sans une balade dans la vieille ville. À quelques rues de l’auberge, se trouve le funiculaire du Vieux Québec qui conduit de la Basse-Ville à la Haute-Ville. Il date de 1879 et, au sommet, la promenade offre un panorama sublime sur le Saint-Laurent et sur la ville. Parcourez la vieille ville jusqu’à la porte principale où la patinoire de la Place d’Youville accueille Québécois et touristes. Vous pourrez louer des patins si vous avez envie de vous dégourdir les jambes.

En rentrant, faites une pause à D’Orsay, un gastropub éclectique. Réchauffez-vous avec une des bières de la carte bien fournie en produits locaux tout en profitant de la vue sur le majestueux Hôtel de Ville et la Basilique-Cathédrale Notre-Dame de Québec. Le chemin du retour jusqu’à l’Auberge Saint-Antoine est tout en descente.

Après un petit déjeuner au restaurant Panache de l’hôtel, faites un aller-retour en traversier (non loin) jusqu’à Lévis. Depuis le confortable salon du Panache, on a une vue formidable sur Québec et l’Hôtel du Château Frontenac, sur le Cap Diamant.

historic buildings dating back to the 18th and 19th centuries and is filled with artifacts, hence the café’s name, which are displayed from the front door to your room.

While enjoying the monthly cocktail, sometimes made with local ingredients like maple syrup, or when sampling a plate of Québec cheeses, you can peer through a glass wall in the café and see the original foundation of the historic building as well as a rare French cannon found on-site and a cannonball lodged into a piece of wood. Throughout the hotel, bits of china, glassware, eyeglasses and other historic items found while excavating the site are displayed in museum-quality cases.

No trip to Québec is complete without a walk through the Old City, even in the winter, but there are warm shortcuts, too. A few blocks from Auberge Saint-Antoine is the Old Québec funicular, the vertical railway that runs from Lower Town to Upper Town. A funicular has been in operation here since 1879, and both it and the boardwalk at the top afford great panoramas of the St. Lawrence River and Québec’s magnificent setting. Walk through the streets of the Old City to the main gate where the skating rink, at the Place d’Youville, is filled with Québécois and tourists alike. It’s worth a visit to watch them, but you can rent skates if you feel like stretching your legs and gliding along with the crowd.

When heading back, stop by the D’Orsay, an eclectic gastropub in the heart of the Old City. Warm up with a beer from the extensive list of local brews and enjoy the great view of the grand Hôtel de Ville (City Hall) and the Basilique-Cathédrale Notre-Dame de Québec from the tall booths. It’s a quick downhill walk to Auberge Saint-Antoine from here.

In the morning, after breakfast at the hotel’s Panache restaurant, set in the restored 19th-cen-tury warehouse, take a quick ferry ride across the St. Lawrence to Lévis and back, just a block from the hotel. From the comfort of Panache’s indoor lounge, you can savour fantastic views of Québec and the Château Frontenac hotel, located high atop Cape Diamond.

Top off your trip to Québec City with a swim at the year-round outdoor pool on the third floor of

AboveWarming the bones at the Sibéria Station Spa. Un bain réchauffant au Sibéria Station Spa.

Below leftFreshly plumped pillows at Auberge Saint-Antoine. Des oreillers bien rembourrés à l’Auberge Saint-Antoine.

Weekender/Projet de fin de semaine

29

1. Sibéria Station Spa 339 Boulevard du Lac (418) 841-1325 siberiastationspa.com

2. Hôtel de Glace 9530 Rue de la Faune (877) 505-0423 hoteldeglace-canada.com

3. Hilton Québec 1100 Boulevard René-Lévesque Est (418) 647-2411 hilton.com

4. Patinoire 995 Place d’Youville (418) 641-6256 ville.quebec.qc.ca

5. D’Orsay Restaurant-Pub 65 Rue de Buade (418) 694-1582 dorsayrestaurant.com

6. Funiculaire du Vieux-Québec

7. Auberge Saint-Antoine 8 Rue Saint-Antoine (418) 692-2211 saint-antoine.com

Illus

trat

ion:

Jun

Cen

the Hilton, a great concrete hotel built in the 1970s, outside the city walls. Swimmers enter a small wing of the pool that is indoors, then swim under a glass partition to do laps, surrounded by great views of the city.

When you return home from Québec City, it might be hard to convince people that, while there, you spent quite a bit of time outside, and in a bathing suit, but it’s a city unafraid of winter •

Couronnez votre séjour à Québec dans la piscine en plein air au troisième étage du Hilton, construit dans les années 1970, en dehors de la ville. On y accède par une entrée couverte, puis on nage sous une cloison en verre pour faire des longueurs tout en jouissant de la vue imprenable sur la ville.

Quand vous rentrerez chez vous, on ne croira pas que vous avez fait des activités extérieures et que vous avez mis votre maillot de bain, mais Québec n’a pas peur de l’hiver •

wildwithin.ca“Super, Natural British Columbia” and “Super, Natural” are trade-marks of Destination BC Corp.

SumMoNed-by-

S¬ .

Our goal is to deliver the best possible results, in the shortest period of time,

with the least inconvenience to you.

CHESTNUTPARK.COM

CHESTNUT PARK REAL ESTATE LIMITED, BROKERAGE

Head o ce

LIST LOCALMARKET GLOBAL

News/Nouvelles

33

Bar FancyIts name is a little ironic in the Alanis Moris-sette sense; it’s like rain on your wedding day, and no-nonsense fodder at the new snack bar Bar Fancy. Once down the alley (definitely not ostentatious) and past the neon tiger (whimsical but not over-elaborate), you can try the unadorned (though award-winning) fried chicken for $2 on weeknights or go overboard on the Szechuan peppercorn and rib-eye steak. Son nom doit être ironique (fancy signifie fantaisie) : comme la pluie à un mariage, et la cuisine simple proposée au nouveau Bar Fancy. Une fois dans la ruelle (pas ostentatoire du tout) et passé le tigre en néon (fantaisie mais sobre) vous pourrez goûter le poulet frit (simple mais digne d’un prix), pour 2$ en semaine, ou vous offrir l’entrecôte au poivre de Szechuan. 1070 Queen Street West(416) 546-1416, barfancy.ca

Schmaltz AppetizingAn “appetizing” store is a Jewish empo-rium that sells fish, cream cheese and other foods commonly eaten with bagels; “schmaltz” is excessive sentimentality, and Yiddishe mommes might well go teary-eyed over the selection at this store by chef Anthony Rose. You’ll find all the classics as well as more left-field fare like smoked sturgeon. Ce nom désigne un magasin juif qui vend poisson, fromage à la crème et autres mets associés aux bagels ; « schmaltz » fait allusion au sen-timentalisme et les mammas yidishes auront les larmes aux yeux devant le choix proposé par le chef Anthony Rose : tous les classiques plus des délices tels que l’esturgeon fumé.414 Dupont Street, (647) 350-4261 schmaltzappetizing.com

TorontoCorrespondent: Randi Bergman Illustration: Peter Greenwood

Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD.

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !).

Free shuttle to Front and York Streets, west of Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, à l’ouest d’Union Station.

TorontoBilly Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx

Frank & OakIf fashion’s glittering carousel doesn’t spin fast enough for you, how about a Montréal-based menswear brand that launches a new collection each month? F&O’s inexpensive but on-trend offerings – camel chinos, plaid flannel shirts, navy terry cloth hoodies – are sold through its members-only online shop and at its recently opened Toronto outpost. Alongside the store, there’s a café, a full-service barbershop and style advisers on hand for consultations. Si le carrou-sel scintillant de la mode ne tourne pas assez vite pour vous, que diriez-vous d’une marque pour hommes à Montréal qui lance une collection par mois ? Les productions abordables mais tendance de F&O – pantalons chinos beiges, che-mises à carreaux en flannelle, cotons ouatés en tissu éponge – sont exclusi-vement vendus à ses membres en ligne et dans ce magasin récemment ouvert de Toronto. La boutique a également un café, un barbier et prodigue des conseils de style sur demande.735 Queen Street West, (647) 930-8711frankandoak.com

RasaEat, pray, love – then eat again. This subterranean eatery will take you on a global foodie journey while highlighting Toronto’s diversity, with its Middle East-ern/European/Asian mash-up. It’s the first bricks-and-mortar iteration of Food Dudes, a popular catering company, and boasts a suitably exotic chopped salad, some expansive duck confit dumplings and hemisphere-hopping spare ribs. Mangez, priez, aimez – puis repassez à table. Ce resto au sous-sol est un tour du monde pour gourmets qui souligne la diversité de Toronto où se rencontrent Moyen-Orient, Europe et Asie. C’est le premier de Food Dudes, un traiteur populaire qui propose sala-des exotiques, boulettes au confit de canard et côtelettes trans-hémisphères.196 Robert Street (647) 350-8221, rasabar.ca

News/Nouvelles

35

Correspondents: Samantha Edwards / Jeremy Schipper

Alden & HarlowThis Harvard Square joint takes the notion of the chef’s table a stage further – the idea is that you’re eating in Michael Scel-fo’s home kitchen, hence the dog-eared cookbooks scattered around and the maple butcher-block tables. The menu is also inspired by the meals knocked up chez Scelfo, which, rather than beans on toast, run to the limited-edition eight-ounce Secret Burger, the Ubiquitous Kale Salad and Anson Mills green farro and lemon-roasted figs with arugula, mon-tasio and walnut frico. Even the check will be homely and hospitable. Ce resto d’Harvard Square pousse encore plus loin la notion de table du chef – l’idée étant que l’on mange dans la propre cui-sine de Michael Scelfo, avec ses livres de cuisine écornés et ses tables façon blocs de boucher. Le menu est aussi inspiré par les plats concoctés chez Scelfo : le Secret Burger de huit onces en édition limitée, l’Ubiquitous Kale Salad et la salade de farro Anson Mills et figues rôties au citron avec roquette, montasio et frico aux noix. Même l’addition est accueillante. 40 Brattle Street, Cambridge(617) 864-2100, aldenharlow.com

Boston Charleston

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25� $US. Voiture�: env. 80 $US.

Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service d’autobus Silver Line pour le centre-ville est gratuit.

Taxis to downtown cost about US $30. Taxi pour le centre-ville : env. 30� $US.

CARTA bus service to downtown costs US $3. Le service d’autobus CARTA pour le centre-ville coûte 3 $US.

BostonLogan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

CharlestonCharleston International Airport (CHS) is approximately 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport international de Charleston (CHS) est à environ 19 km du centre-ville. www.chs-airport.com

Wink & NodThe name is, well, a wink and nod to the Prohibition days when those in-the-know gestures would get you into clan-destine speakeasies, and this modern update in the South End offers tweaked and seasonally adjusted versions of golden-age cocktails, including the Cure (bourbon, honey syrup, Angostura Bit-ters, orange oil) and, the pièce de résis-tance, the $100 Billionaire Bijou (Nolet’s reserve gin, Punt e Mes, Chartreuse VEP, rare Leone orange bitters from France). Ce bar est un clin d’œil à la Pro-hibition, époque où ce signe vous faisait entrer dans les endroits clandestins. Cette version moderne du South End propose ses versions des cocktails de l’âge d’or dont le Cure (bourbon, sirop de miel, angostura amer, huile d’orange) et la pièce de résistance, le Million-naire Bijou à 100 $ (gin réserve Nolet, Punt e Mes, Chartreuse VEP et bitters d’orange rares Leone de France).3 Appleton Street, (617) 482-0117 winkandnod.com

The DailyGive us this day, our daily – well, any-thing you want on the fresher-than-a-breath-of-fresh-air front, as the Daily is run as a neighbourhood market by owner Michael Shemtov, meaning it’s a store-deli-café that serves all your pit stop-style needs. Local delicacies include Anson Mills grains, Edisto Island honey and beers in Daily-branded growlers. No wonder locals have embraced it with an almost religious fervour. En cet endroit, on ne trouve que des mets d’une fraîcheur superla-tive car le Daily est comme un « marché du voisinage » selon son propriétaire Michael Shemtov – ainsi ce café-déli-boutique propose tous les délices que l’on voudrait trouver au quotidien comme les céréales Anson Mills, le miel Edisto Island ou les bières servies en pichets estampillés Daily. Pas étonnant que l’endroit ait séduit une clientèle de fidèles. 652 B. King Street, (843) 619-0151shopthedaily.com

And

rew

Ceb

ulka

* Taxes en sus. Le tarif quotidien du service Partout chez vous est facturé à l’utilisation et peut être modifi é en tout temps sans préavis. Les frais sont facturés par ligne (en sus des frais de service mensuels de votre forfait Partagez tout) et s’appliquent pendant 24 heures dès votre première utilisation du service aux États-Unis. Consultez rogers.com/partoutchezvous pour connaître toutes les modalités. © 2015 Rogers Communications.

VOTRE FORFAIT PARTAGEZ TOUT MC

INCLUT MAINTENANT LES ÉTATS-UNISAVEC PARTOUT CHEZ VOUSMC – SEULEMENT 5 $ PAR JOUR

LORSQU’EN ITINÉRANCE AUX ÉTATS-UNIS

Utilisez, aux États-Unis, les données ainsi que les appels et les messages texte illimités de votre forfait Partagez tout, comme si vous étiez chez vous. Seuls les jours où vous utilisez votre téléphone

aux États-Unis vous seront facturés. Apprenez-en plus à rogers.com/partoutchezvous.

avec Rogers. Textez « voyage » au 222 pour en profi ter.

News/Nouvelles

37

Correspondents: Michael Di Leo / Samantha Edwards

Montréal

Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD.

Express bus route 747 to downtown costs CAN $10. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 10 $CAD.

MontréalMontréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com

montreal

Station WThat’s “W” as in waves (making), which this hipster-pulling, bookish-feeling, lin-ger-encouraging, knick-knack-sporting coffee house, in the up-and-coming Verdun neighbourhood, is certainly doing, with both the quality of its pulls (Ethiopian, Kenyan and Colombian) and the desirability of its supporting snack selection, from grilled cheese sand-wiches to carrot and ginger soups. Make that also a “W” as in whoop (inspiring). Le « W » est sans doute pour « wow », qui est l’impression produite par ce café pour hipsters, à l’atmosphère stu-dieuse, ou l’on s’attarde volontiers pour passer en revue tous les bibelots. Il séduit par la qualité de ses cafés (éthio-piens, colombiens ou kenyans) et son choix d’en-cas – sandwichs au fromage grillé et soupes au gingembre. 3852 Rue Wellington(514) 508-9768, station-w.com

Grumman ’78It’s tacos – but not as we know them. Grumman puts a Québécois twist on the Mexican staple, whether it’s a whelk quesadilla (with dill and fresh sea snails) or banh mi tacos (with pulled pork, hoisin sauce and pickled daikon). You can sample these specialties at Grumman’s roaming food truck or its bricks-and-mortar establishment in Saint-Henri, housed in an old garage that was for-merly home to the city’s cavalry – putting the “tack” into tacos? – where they’re joined by an extensive wine and cocktail list and served at long tables fashioned from stacked wooden pallets. Ce sont des tacos revisités. Grumman donne une touche québécoise à ce classique mexicain avec sa quesadilla aux buccins (aneth et escargots de mer) et son taco banh-mi (porc effiloché, sauce hoisin et daïkon mariné). Vous pouvez goûter ces spécialités à la camionnette de Grum-man ou entre quatre murs à Saint-Henri, où est installé ce restaurant dans un ex-garage. La carte des vins et cocktails est variée et on savoure ces boissons sur des tables faites de planches de bois empilées.630 Rue de Courcelle(514) 290-5125, grumman78.com

Ottawa

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD.

Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. L’autobus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

OttawaOttawa International Airport (YOW) is 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

ottawa

FaunaAnimal passions run appropriately high at this restaurant, whose contemporary Canadian small plates range from pork belly gnocchi and tuna crudo to the sig-nature dish, bison carpaccio with black garlic aioli, pickled mushrooms, burnt miso paint and wasabi peas. Ingredients are sourced from local farmers when-ever possible and served up in a winning space – Bocci pendants, paper lanterns, huge windows looking onto the bustle of Bank Street – that formerly served as a shoe shop and still has a whole lot of sole. Il y a une passion animale dans ce restaurant qui sert de petites assiettes d’une cuisine canadienne contemporain : gnocchi de poitrine de porc et tartare de thon ou encore le plat fétiche, un carpac-cio de bison avec aïoli noir, champignons marinés, miso, et pois wasabi. Les ingré-dients proviennent en majorité de fermes locales et sont servis dans un cadre plaisant : luminaires Bocci, lanternes en papier, grandes fenêtres donnant sur Bank Street, bref dans cet ex-magasin de chaussures, on retombe toujours sur ses pieds sans les mettre dans les plats. 425 Bank Street(613) 563-2862, faunaottawa.ca

The market goes up. You think it’s a false start. It goes up some more. You wait for the right moment to buy. It goes up some more. Before you know it, you feel trapped on the sidelines, unsure of what to do next. Fortunately, through the ups and downs of the past 15 years, clients of Cumberland have made the right moves at the right times. And that’s one reason why their portfolios have seen an average annual return of 4% more than the market since 1999 with signifi cantly less volatility.*

Contact us and be confi dent in your next move.

Call Greg Cassidy, CFA at 416-413-4054 or 1-800-929-8296 ext. 4054 and visit www.CumberlandPrinciples.com

Visit us on Linkedin for our latest insights. www.linkedin.com/company/cumberlandprivate

* Refl ects Cumberland’s Private Wealth Management’s composite of 100% capital appreciation portfolios vs. the 50% S&P TSX/ 50% S&P500 benchmark index since 1999, in Canadian dollars. Past performance does not guarantee future returns.

Has the market got you trapped?Peter Jackson Chief Investment Offi cer,Cumberland Private Wealth Management Inc.

News/Nouvelles

39

Correspondents: Sarah B. Hood / Joni Sharkey / Dominique Lamberton

Halifax

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centre-ville : environ 56 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

HalifaxHalifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

Lion & BrightIt’s named for the teams of oxen that once plowed Nova Scotia’s fields – the left-hand one was known as Lion, the right-hand Bright – and L&B is also an establishment of two halves: a café by day (French toast, North Mountain cof-fees) and a wine bar by night (pulled pork chili pie, Big Spruce Kitchen party pale ale). Owner Sean Gallagher was in- spired by all-day European café culture, and L&B has become the quintessen-tial first-glimmer to last-roar hangout. Baptisé en mémoire de bœufs qui labouraient jadis les champs de Nou-velle-Écosse, celui de gauche était Lion, celui de droite Bright, le L&B est aussi un établissement à deux têtes : café durant le jour (pain doré, café North Mountain) et bar à vin en soirée (porc effiloché, tarte au chili, bière Big Spruce Kitchen). Le proprio Sean Gallagher a créé un café à l’européenne ouvert toute la journée.2534 Agricola Street(902) 496-0022, lionandbright.com

Moncton

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

MonctonGreater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Clémentine Café-Deli“Oh my darling, oh my darling, oh my darling...” Chances are you’ll be serena-ding this cheerfully rustic coffee house with the folk classic as you sample its homemade soups, sandwiches, smooth- ies and pulls (courtesy of fair trade roaster Just Us!), actually named for owner Clément Dugas. It’s the premier hang-out of Sunny Brae, a neighbourhood as buoyant as the name suggests, and attracts an eclectic crowd of artists and students who linger over Americanos and rounds of foosball. « Oh my darling, oh my darling, oh my darling… » Vous célébrerez sans doute en chanson ce café rustique lorsque vous aurez goûté aux soupes, sandwichs, smoo-thies et cafés maison (grains de chez le torréfacteur équitable Just Us!). Son propriétaire Clément Dugas en a fait le rendez-vous de Sunny Brae, un voisi-nage très agréable qui attire une foule d’artistes et d’étudiants.62 Elmwood Drive, (506) 384-4782

Thunder Bay

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.65. L’autobus (ligne 3) coûte 2,65 $CAD jusqu’au centre-ville.

Thunder BayThunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centre-ville. www.tbairport.on.ca

Definitely Superior Art GalleryYou’d say that the bold choice of name might be setting this establishment up for a hubristic fall – that is, if the D.S. wasn’t northwestern Ontario’s leading artist-run centre and hadn’t been engaging the community for more than 25 years. A winner of the 2013 Premier’s Awards for Excellence in the Arts, it’s a fixture in the waterfront district, exhibiting a variety of mediums and disciplines, with pop-up shows and off-site projects. Indubitably surpassing, then. Ce nom audacieux pourrait s’avérer regrettable si l’établissement venait à péricliter mais le D.S. est le premier centre artistique du nord-ouest de l’Ontario et il anime la communauté depuis quelque 25 ans. Lauréat du Prix du premier ministre pour l’excellence artistique en 2013, ce pilier du secteur riverain expose divers médias et disciplines et organise des expositions éphémères hors site. 250 Park Avenue, Suite 101(807) 344-3814, definitelysuperior.com

News/Nouvelles

41

Correspondents: Shawn Micallef / Anna H. Blessing / Michael Di Leo

Windsor

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

WindsorWindsor International Airport (YQG) is located 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca

Chicago

Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US.

The CTA train (Orange Line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

ChicagoChicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com

Québec City

Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

Québec CityQuébec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. www.aeroportdequebec.com

Philippe DubucAny colour you like – as long as it’s black or, in a pinch, very dark grey. This is the modus operandi of Canadian menswear designer Philippe Dubuc, as showcased in his Québec City store, whose clean lines and sleek élan are mirrored in his signature faux-leather jackets, zip-up hoodies, slim-fit double-breasted tux-edos, jogging pants and greatcoats. Accessories, meanwhile, include crum-pled biker gloves and messenger bags in a polyurethane-viscose-metal mix. Vous choisissez la couleur pourvu que ce soit noir ou gris foncé à la rigueur. Telle est la devise du styliste canadien Philippe Dubuc qui l’applique dans sa boutique de Québec avec les lignes épurées de ses blousons imitation cuir, cotons ouatés, vestons croisés, survête-ments et pardessus. Côté accessoires, on trouve gants de motards et sacs en polyuréthane et viscose.537 Rue Saint-Joseph Est(418) 614-5761, dubucstyle.com

Dove’s LuncheonetteThe name comes from Chicago writer Nelson Algren’s A Walk on the Wild Side, which you’ll certainly experience with one of the more piquant dishes – red chili enchiladas, say – at this 1960s-style Mexican diner with counter service. Otherwise, it’s a pretty mellow vibe – steel counter, stools, jukebox stuffed with 60s and 70s classics, and Southern-inspired south-of-the-border fare like smoked brisket tacos, buttermilk fried chicken and pepper and potato hash. Le nom est tiré de A Walk on the Wild Side de l’écrivain de Chicago Nelson Algren. On retrouve ce côté « chaud » dans les plats épicés – enchiladas aux piments – dans ce resto mexicain style années 60. L’ambiance est plutôt douce, bar en acier, tabourets et juke-box jouant des succès des années 60 et 70, et la cuisine latino – tacos au bœuf fumé, poulet frit au babeurre et pommes de terre rissolées et poivrons.1545 North Damen Avenue(773) 645-4060, doveschicago.com

Sam’s Pizzeria And CantinaIf Windsor has a signature dish – beloved by locals, heralded by expats – then it’s pizza; and Sam’s, open since 1946, is its pre-eminent shrine. Disciples speak of the Sam’s Special – cheese, pepperoni, ham, bacon, mushrooms, green peppers – in awestruck tones, but all the classics, from margheritas to pescatores, are present and correct, along with curveballs like the Francese (with escargots) and the Mex-ican (with salsa and sour cream). Si Wind-sor avait un plat fétiche, alors ce serait la pizza. Sam’s, ouvert depuis 1946 en serait le temple. Les disciples parlent de la Spéciale Sam’s – fromage, pepperoni, jambon, bacon, champignons, poivrons verts – d’un ton éblouï et toutes les clas-siques sont présentes, des Margaritas aux Pescatores sans oublier les surprises comme la Francese (aux escargots) et la Mexicaine (salsa et crème sure).2215 Wyandotte Street West(519) 256-7267samspizzeriaandcantina.com

MAY 1 - 10 canadianstage.com

416.368.3110

COMING SOON TO TORONTO

JJoooccceeellyyynnnSStteeeppphheennnssPRODUPRODUCTIONCTIONCT SPON SPONSORSOR

AAAAAAAA nneewwwnnneeewwwAAAA dddrrraaammmaadddrrraaammmaaawwww sssttaaarrrrrriiinnggsstttaarrrrrriinnngg MMMoollllyyMMMooollllyyy PPPaarrkkeeerrPPPaaarrrkkkeeerrryyyy

DIREDIREECTEDCTED BY BY

MMMaaatttttthhheeeewwwJJ lll

BYBY

SSiimmoonnSStt hh

AA nneewwwAA dddrraammaaw ssttaarrrriinngg MMoollllyy PPPaarrkkeerryyfffrrrooommm HHHooouuussseee ooofff CCaaarrrdddsssff

harper regan

“gravity-defying”

“theatrical magic”

d f

cal magi- TORONTO STAR

- TORONTO STAR, GLOBE AND MAIL

y-defying- GLOBE AND MAIL

- TORONTOONTO STAR, GLOOBEBE A AND MAI

Ph

oto

of

Marc

Lab

rèch

e b

y N

ico

la-F

ran

k V

ach

on

oooooo

toooP

ho

too

tootoo

toP

ho

Ph

oP

ho

fo

ffooo

Marc

arc

M M Mffrèè

brè

Lab

r L

ae

he

ch

ch

by

by

by

b N

ico

l NN

a-F

raa-F

ra-F

r

10

SHOWS

ONLY

AN EX MACHINA PRODUCTION PRESENTED BY CANADIAN STAGE, IN CO-PRODUCTION WITH THÉÂTRE DU TRIDENT, QUÉBEC AND THÉÂTRE DU NOUVEAU MONDE, MONTRÉAL

AN EX MACHINA PRODUCTIONPRESENTED BY CANADIANSTAGE, IN CO-PRODUCTIONWITH THÉÂTRE DU TRIDENT,

needles and opium

PRODUCTION SPONSOR

WRITTEN AND DIRECTED BY

Robert Lepage

News/Nouvelles

43

Correspondents: Daniel Viola / Samantha Edwards / Sarah B. Hood

Timmins

Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

TimminsTimmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/ 8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. www.timminsairport.com

Cattails Plenty to pond-er in this dreamy empo-rium nestled in the heart of Timmins’s commercial downtown area, and, as it’s named for the wetland habitat staple, you won’t be surprised to hear that colourful umbrellas are among its product lines, along with potpourri, bath salts, bake-ware, candles and specialty vinegars. There are even upcycled console tables and stools fashioned from tree trunks among the whimsical bric-a-brac. Don’t all bulrush at once. Il y a plein de choses à pêcher dans cet emporium niché au cœur du voisinage commercial de Tim-mins. Comme il est baptisé en l’honneur du roseau qui abonde dans les habitats humides, il n’est pas étonnant d’y trou-ver des parapluies colorés, sans oublier pots pourris, sels de bain, plats, bougies et toutes sortes de vinaigres. Il y a même des tables basses et des chaises en ron-dins dans ce bric-à-brac fantaisiste. 249 Third Avenue(705) 268-6959, cattailsgift.ca

MontTremblant

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75� $CAD. Voiture particulière : à partir de 200 $CAD.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31�$CAD comprend la navette.

Mont TremblantMont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

L’Essence du ThéAfter meeting a tea master on a Chinese trip, Marc-André Latour was inspired to turn over a new leaf. The result? The first bona fide tea house in the Laurentians, with 80-100 white, green, yellow, black, oolong and Pu’er brews on offer, including Sun Moon Lake, a rare Taiwanese black tea, and the Après Ski tea, made with hibiscus, fruit and licorice. Afternoon tea service, bookable 48 hours in advance, encompasses bouchées du jour, pas-tries and more infusions to enthuse over. C’est après une rencontre en Chine, que Marc André Latour a découvert la science infuse. Le résultat ? Le premier vrai salon de thé des Laurentides qui offre entre 80 et 100 variétés : blanc, vert, jaune, noir, Oolong et Pu’er, plus le Sun Moon Lake (thé noir taïwanais) et l’Après Ski (hibiscus, fruit et réglisse). Pour le thé en après-midi, réser-vez 48 heures à l’avance, inclut bouchées du jour, pâtisseries et autres infusions.814 Rue de Saint-Jovite(819) 430-9408, lessenceduthe.ca

St. John’s

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

St. John’sSt. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

The Adelaide Oyster HouseIf your response to the prospect of the largest selection of bivalve molluscs east of Toronto is an enthusiastic “Aw, shucks!” you’ll be making your bed at the Adelaide, where upwards of 15 types of the fleshy delicacy are on offer, sourced from both the east and west coasts. They’re complemented by small-plate seafood dishes and in-house smoked and cured meats, and served in a pearl of an impeccably upcycled interior. La plus vaste sélec-tion de mollusques bivalves à l’est de Toronto vous fera sortir de votre coquille. L’Adelaide propose 15 varié-tés de ces merveilles à la chair tendre venues de la côte est et ouest. De petites assiettes de fruits de mer ou de charcuteries fumées sur place les accompagnent. Ces délices sont servis dans un cadre restauré de luxe, une véritable perle rare !334 Water Street, (709) 722-7222learn.goinfinitus.com/oyster-house

News/Nouvelles

45

Correspondents: Michael Di Leo / Wyatt Clough / Sarah B. Hood

Sault Ste. Marie

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Sault Ste. MarieSault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

lt t i

Chummy’s GrillThe dream catchers on sale at the front door are clues that Chummy’s is inspired by the First Nations heritage of owner Noel Syrette, a member of the nearby Rankin Reserve. Beadwork, wood carvings and silver craft objets d’art are all on offer, while the edible delights include a local pick-erel fish dinner and the popular “Indian tacos,” served on a scone rather than a corn tortilla shell. “Come in hungry like a wolf! Leave feeling satisfied like a sleepy bear!” – a tribal testament to Chummy’s Anishinabe yummies. Les capteurs de rêves annoncent que Chummy’s puise son inspiration dans le patrimoine amé-rindien du patron Noel Syrette, membre de la Réserve de Rankin voisine. Perles, sculptures en bois, en argent et un menu proposant souper de doré et de populai-res tacos indiens servis sur un scone. « Vous arrivez avec une faim de loup et vous repartez avec une panse d’ours », telle pourrait être la devise des Anishinabek.262 Frontenac Street, Rankin Reserve(705) 575-3449, noelsplace.com

Sudbury

SudburyGreater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca

Myrtle Beach

Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navette depuis l’aéroport.

Myrtle BeachMyrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com

Conway Glass Find mold-blowing mind-blowing? Then you’ll want to commandeer the near-est vessel and head down to Conway, where glass-blowing demonstrations and classes are held throughout the year. Located a short puff from the Wacca-maw River, the glassworks also hosts a number of special events and glass art openings. Owners Ed and Barbara Streeter – your hosts with the molten most – also operate a retail store, so you can pick up a freshly set piece without the least bit of bluster. Le verre soufflé vous décoiffe ? Alors mettez le cap sur Conway qui propose des démonstra-tions et des cours toute l’année. À une bouffée de la rivière Waccamaw, cet atelier organise des événements uni-ques et des expos d’objets en verre. Ed et Barbara Streeter – qui mettent la main à la pâte – ont aussi une boutique ou vous pourrez acheter un objet récent sans perdre le souffle.209 Laurel Street, Conway(843) 248-3558, conwayglass.com

MyogaIf you think an 850-square-foot yoga space in the historic Capitol Theatre building in downtown Sudbury is a bit of a stretch, then you haven’t encoun-tered Myoga, opened in 2012 by Jen Wilson and Rachel Mahaffy (Warrior One and Warrior Two?), whose mission is to “evolve mind, body health and well-ness through yoga, related workshops and intensives.” Classes are scheduled throughout the day, allowing scope for pre-breakfast downward dogs and post-work child’s poses alike. Si vous êtes long à la détente, passez donc chez Myoga, un espace de 80 m2 au centre de Sudbury. Ouvert en 2012 par Jen Wilson et Rachel Mahaffy (guerrier 1 et guerrier 2 ?) sa mission est de faire « évoluer l’es-prit, le corps, la santé et le bien-être grâce au yoga, aux ateliers et cours intensifs ». Il y a des classes toute la journée ce qui permet de faire le chien renversé avant le déjeuner ou l’enfant après le travail.70 Cedar Street(705) 586-3553, myoga.ca

Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD.

Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $CAD.

News/Nouvelles

47

Correspondents: Holly Thomas / Joel Todd / Michael Di Leo

Washington DC

Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centre-ville : environ 56 $US. Voiture particulière�: environ 80�$US.

Silver Line Express to Wiehle-Reston East metro station costs US $5. L’autobus Silver Line Express pour la station de métro Wiehle-Reston East coûte 5 $US.

Washington DC Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/ 26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com

Chez Billy SudFrom brothers Ian and Eric Hilton, and a sister restaurant to their beloved Chez Billy in Petworth, this new Georgetown ven-ture sticks with a French-inspired menu but swaps the Parisian bistro fare of the original with something a little more Medi-terranean and even Côte d’Azur-ish. That means pan-roasted trout with lemon-butter sauce, and fish soup with saffron, star anise and orange peel. The walls are a shade of seafoam, and an outdoor patio will come into its Croisette-aping own in the summer months. Ouvert par les frères Ian et Eric Hilton, proprios de Chez Billy à Petworth, ce nouveau resto de George-town affiche un menu français mais au lieu du bistro parisien, il s’inspire de la Méditer-ranée et de la Côte d’Azur. Il propose truite poêlée sauce citron-beurre et soupe de poisson au safran, anis et zeste d’orange. Les murs sont couleur d’écume et le patio prendra des airs de Croisette l’été venu. 1039 31st Street NW(202) 965-2606, chezbillysud.com

New York

Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75�$US.

The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

New YorkNewark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com

Burlington

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60. Taxi pour le centre-ville : env. 15 $US. Voiture�: env. 60 $US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

BurlingtonBurlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. www.burlingtonintlairport.com

Magnolia BistroDon’t come to this popular breakfast and lunch spot looking for a traditional fry-up cholesterol splurge; Magnolia is Vermont’s first green (i.e. GRA-certified) restaurant, with a menu chock full of locally sourced organic goodness. Thus, sesame tofu-scrams fill in for creamy eggs, garbanzo bean burgers substitute for bangers and bacon, and gluten-free pancakes come with a side of fresh fruit. And try the Incred-ible Mr. Limpett for that rare thing – a tuna salad sandwich minus the tuna. Pas de cholestérol en vue au petit déjeuner ou dîner : le Magnolia est le premier restaurant vert (agréé GRA) du Vermont et son menu est plein de bonnes choses bios et locales. Ainsi le tofu brouillé remplace les œufs à la crème, les burgers aux haricots garbanzo les saucisses et le bacon, et les crêpes sans gluten sont accompagnées de fruits. Goûtez l’Incroyable M. Limpett : un casse-croûte à la salade de thon, sans thon ! 1 Lawson Lane, (802) 846-7446magnoliabistro.com

Meow ParlourFeline groovy? Then kick off your puss-in-boots and wet your whiskers at New York’s first cat café. And that doesn’t mean tabby on toast – no, on one side is a dedicated cat space, where patrons can interact with Tiddleses of all stripes, while on the other is a café serving coffee, pastries and macarons, but no Friskies. A few clawses, sorry, clauses: food can be brought into the cat space but not vice versa (health department rules), and feline face time must be bought at $4 an hour. Ce « boudoir félin » donne envie de faire patte de velours. On rentre ses griffes pour visiter le premier café pour chats de New York. Et pas de Friskies au menu – un espace est prévu pour que les clients jouent avec leurs compagnons, et un autre est le café où l’on sert café, pâtisseries et macarons. Une règle : les félins ne sont pas admis dans le café (question d’hygiène) et l’espace chats coûte 4 $ de l’heure.46 Hester Street, meowparlour.com

48

Featured Facts/En vedette

The Lace-Up RundownPorter travellers know that winter is no excuse to hole up at home, and that there’s no need to travel across the pond when they have the world’s best here, frozen in their own backyard. Stay sharp with Porter’s outdoor skating guide covering all matters A-to-Zamboni. Les voyageurs de Porter savent que cet hiver il n’y aucune excuse pour rester enfermés chez soi ni aucun besoin de traverser l’océan alors que nous avons tout ce qu’il faut ici chez nous. Voici un guide du patinage qui couvrira tous vos besoins de A à Zamboni.

McCormick Tribune Plaza: Chicago

Catch your reflection in Anish Kapoor’s famous sculpture known as the Bean (which, in case you were wondering, is officially titled Cloud Gate) while nailing that triple Salchow. The rink was the first part of Millennium Park to open to the public back in 2001 and doubles as a café when the Windy City’s breezes go from brisk to balmy. Observez votre reflet dans la fameuse sculpture d’Anish Kapoor – surnommée « le haricot » alors qu’elle s’appelle Cloud Gate – tout en réussissant un triple Salchow. À son inauguration en 2001, cette patinoire a été la première partie de Millenium Park à ouvrir au public. Elle fait aussi office de café lorsque la bise glaciale de la Ville du Vent se transforme en brise printanière chaude.

Rideau Canal: Ottawa

The motherlode of all skating rinks, this 7.8-kilometre (4.8-mile) frozen stretch of the canal is officially the world’s largest rink. The skateway is the best way to commute to work or school, and skaters can catch a glimpse of the Parliament building en route. Cozy up to some après-skate at the frequent rest stations equipped with firepits, poutine, maple taffy and coffee (thankfully not iced). Ancêtre de toutes les patinoires, cette portion de canal gelée de 7,8 kilomètres est officiellement la plus grande patinoire au monde. C’est également l’un des meilleurs moyens de se rendre au travail ou à l’école tout en admirant les bâtiments du Parlement en chemin. On peut se réconforter aux nombreux arrêts dotés de braseros, qui proposent poutine, tire d’érable et café (chaud et non glacé).

Boston Common Frog Pond: Boston

Nocturnal visitors to this pastoral rink can bring out their inner figure skater with nighttime classical, rock and jazz music – matching outfits recommended. Just remember the golden rule of musical skating: make sure you C-sharp or you’ll soon B-flat on your face. No frogs were harmed in the freezing of this pond. Les visiteurs qui vont patiner en soirée à cette patinoire champêtre sur de la musique classique, rock ou jazz pourront s’essayer en style libre : mieux vaut porter la tenue appropriée. Souvenez-vous de la règle d’or du patinage musical : trouvez d’abord la clé de sol pour atteindre le septième ciel. Aucune grenouille n’a été blessée pour geler cet étang.

Bonsecours Basin: Montréal

Sitting next to the St. Lawrence River, this rink boasts stunning views of the hilly city and its historic old port. Off-ice attractions include food trucks, firepits and coffee stands to help keep those 514 flurries at bay. It’s best to go after sunset, when the rink is bathed in colourful lights reflecting in the ice. À deux pas du Saint-Laurent, cette patinoire offre un panorama saisissant sur les collines de la ville et le Vieux Port. À part la glace, on y trouve restauration ambulante, braseros et marchands de café qui aident à combattre les températures polaires. Après le coucher du soleil, la patinoire est baignée de lumières colorées qui se reflètent dans la glace.

Nathan Phillips Square: Toronto

This rink showcases all the frenzy and spectacle you’d expect from the site of Toronto’s City Hall. Skaters can also travel full circle while taking in the best possible view of Old City Hall, which sits adjacent to the rink in beautiful Romanesque Revival style. The three arches used for lighting above the rink are named Freedom Arches and have a piece of the Berlin Wall embedded into their base. Cette patinoire offre toute la fréné-sie et le spectacle que l’on peut attendre du site de Toronto City Hall. Les patineurs peuvent décrire un cercle parfait tout en appréciant le meilleur panorama sur l’Old City Hall dont la splendeur néo-romane s’élève à deux pas. Les trois arches qui illuminent la patinoire sont baptisées Arches de la liberté et un morceau du Mur de Berlin est enchâssé dans leur socle.

LeFrak Center at Lakeside: New York

Skip the hustle and bustle of the raucous rink at 30 Rock and instead head to the LeFrak Center at Lakeside. The brand new rink is located within Prospect Park in Brooklyn, the lesser-known project of Frederick Law Olmsted, who co-designed Central Park. He famously preferred the Brooklyn project, noting, “It’s the only spot to find a decent cup of local micro-filtered hot chocolate in the whole city.” Évitez le tohu-bohu de la bruyante patinoire 30 Rock et préférez lui LeFrak Center à Lakeside. Cette nouvelle patinoire située au Prospect Park à Brooklyn est une réalisation moins connue de Frederick Law Olmsted, l’un des concepteurs de Central Park. Il est notoire qu’il préférait sa création de Brooklyn : « C’est le seul endroit de toute la ville où l’on puisse savourer une bonne tasse de chocolat chaud microfiltré. »

49

Words: Jeremy Schipper Illustration: Peter Greenwood – Folio Art Featured Facts/En vedette

Employee Profile/Portrait d’un employé

51

Ramp It UpFlight crew take care of a plane when it’s in the air, but as soon as it is on the tarmac at Macdonald-Cartier International Airport in Ottawa, it becomes the responsibility of Porter’s Ramp Lead Nigel George. Le personnel de bord prend soin de l’avion en vol, mais dès qu’il touche l’aire de trafic de l’aéroport international Macdonald-Cartier à Ottawa, c’est l’agent de piste Nigel George qui prend le relais.

Words: Flora King Photography: Stephanie Noritz

Employee Profile/Portrait d’un employé

52

As Ramp Lead my responsibilities range from making sure baggage is loaded into the appropriate sections of the pit before takeoff, which is crucial to ensuring the weight and balance of an aircraft are correct for flight, to marshalling aircraft into the correct gates on landing and checking that they are ready to take off again.

It’s a job that requires excellent timing, precision and proficiency in mathematics, but also interpersonal skills. We won’t let a plane take off until it’s absolutely safe, which requires work with the on-board crew, and sometimes understanding from our passengers, who want to collect baggage quickly and get to their destinations on time. Rapidly, but never at the expense of safety. That’s how we work.

I prefer to be busy, thriving on tight, hectic schedules and dealing with stress well. We handle 24 Porter flights a day at Ottawa, with a maximum of around 45 minutes between each one, so there’s no time to sit around twiddling our thumbs. I’m always thinking and anticipating problems two flights ahead. You have to be ready for anything.

I supervise a crew of two other Ramp Attendants, and the three of us follow strict procedures to do our job well. We have an allotted time of between 20 and 30 minutes, for example, depending on the destination, to get baggage off the plane from the minute it’s bridged. We also have to use the correct hand signals when we’re marshalling the plane onto the gate so the

En tant qu’agent de piste, je suis responsable du chargement des bagages dans les différentes parties de la soute avant le décollage, ce qui est crucial pour que le poids et le centre de gravité de l’avion soient corrects pour le vol. Je dirige les appareils vers la bonne porte d’embarquement et je vérifie que tout est en bon état après l’atterrissage.

C’est un poste qui exige une grande ponctualité, de la précision, être bon en maths mais aussi en relations humaines. Je ne laisse jamais un avion décoller si je ne suis pas certain que tout est sécurisé, ce qui exige de la diplomatie avec l’équipage et les passagers qui, on le comprend, veulent récupérer leurs bagages rapidement et arriver à destination à l’heure. Rapidité mais jamais aux dépens de la sécurité. Telle est ma devise.

Je préfère être occupé, j’adore les emplois du temps surchargés et je gère très bien le stress. À Ottawa, nous avons jusqu’à 24 vols par jour avec au maximum 45 minutes entre chaque vol. On n’a pas le temps de se tourner les pouces. Je prévois et j’anticipe toujours les problèmes deux vols à l’avance. Il faut être prêt à tout.

Je supervise une équipe de deux autres agents de piste et nous suivons tous les trois des procédures strictes pour bien faire notre travail. Nous avons, par exemple, entre 20 et 30 minutes selon la destination, pour décharger les bagages dès que la passerelle est amarrée. Nous devons aussi utiliser les gestes adéquats lorsque nous guidons les avions jusqu’à la porte pour que

Employee Profile/Portrait d’un employé

53

crew understands us. You might be signalling that you’re connecting the ground power or which engine to start for takeoff, but you need to be concise and decisive. There’s no room for mistakes.

What kind of challenges arise in my work? Weather is a big one. It’s not only hard to land a plane in driving snow; it’s extremely cold standing in the open air waiting for it! In the winter, you’re glad to be off-loading that baggage, getting the blood pumping again. But I don’t mind sweating or shivering so long as I’m out there getting my hands dirty. Another big challenge is the Christmas holiday period. Everyone takes an extra bag at that time of year, so packing them is like the most gripping game of Tetris!

What have I learned since starting at Porter three and a half years ago? Well, lots of things, not least that 99 percent of passengers’ bags are black! You need to undertake intensive training to become a Ramp Attendant, and then, on the job, you continue to learn every day. I had already been working at this airport for six years before I started at Porter, so I knew it well. Aviation is something I’ll never cease to find compelling. I love airplanes. They fascinate me.

One of the things I love most about working for Porter is the sense of solidarity between employees. There’s normally two ramp crews of three working at any one time, and if the other Ramp Lead needs assistance, I wouldn’t think twice about helping him. That’s true of the whole company. It’s like a big family. We look out for one another. I know almost all of the cabin crew coming in and out on those airplanes, and – despite how busy we all are – we still find time to exchange news and chat.

I’m an Ottawa boy, born and raised. It’s a very scenic city, and – much as I enjoy travel – I’d be happy to remain living here. Outside work, I play soccer in a league, and you’ll often find me working out in the gym. Doing what I do, it helps to be in good physical condition. If you’re not, you feel it. Trust me! •

l’équipage nous comprenne. Ainsi pour signaler que l’on branche le matériel de piste ou quel moteur démarrer pour le décollage, il faut être concis et précis. Nous n’avons pas droit à l’erreur.

Quels sont les défis dans mon travail ? La météo est un facteur crucial. Non seulement il est difficile de poser un avion dans la neige, mais on se gèle à l’attendre en plein air. En hiver, on est toujours content de décharger les bagages : ça réchauffe. Mais peu importe si je grelotte ou si je transpire, le principal est de mettre la main à la pâte. Autre gros défi : la période des vacances de Noël. Tout le monde emporte plus de bagages et charger la soute devient un véritable jeu de Tetris !

Qu’ai-je appris en trois ans et demi chez Porter ? Plein de choses, notamment que 99 % des sacs des passagers sont noirs. Pour devenir agent de piste Porter, il faut suivre une semaine de formation intensive puis, on apprend chaque jour de nouvelles choses. Avant d’entrer chez Porter, j’avais déjà travaillé six ans dans cet aéroport, alors je le connaissais bien. Je ne me lasserai jamais de l’aviation. J’adore les avions, ils me fascinent.

Ce que j’adore chez Porter c’est la solidarité entre employés. Normalement, deux équipes de piste sur trois travaillent en même temps et si l’autre responsable de l’aire de trafic a besoin d’un coup de main, je n’hésite jamais à l’aider. C’est comme ça dans toute l’entreprise qui est comme une grande famille. Nous nous entraidons. Je connais presque tous les équipages de ces appareils et, malgré notre emploi du temps chargé, nous trouvons toujours le temps de prendre des nouvelles et bavarder.

Je suis né et j’ai grandi à Ottawa. C’est une jolie ville et, pour autant que j’aime voyager, j’aime vivre ici. Durant mes loisirs, je joue au soccer dans une équipe et je vais souvent au gym. Pour mon travail, cela aide d’être en bonne condition physique. Si l’on n’est pas en forme, on le ressent, j’en sais quelque chose ! •

“ Rapidly, but never at the expense of safety. That’s how we work. Rapidité mais jamais aux dépens de la sécurité. Telle est notre devise. »

Opening pageNigel George at Macdonald-Cartier International Airport in Ottawa. Nigel George à l’aéroport international de Macdonald-Cartier.

OppositeA Porter plane ready for departure. Un avion Porter prêt au décollage.

RightMarshalling a plane onto the gate. Nigel guide un avion jusqu’à une porte.

✑✍❚❁❐❆✿❄❉■❇❂❁▼▲✿❁❂❃❄❅❆❇❈❉❊❋●❍■❏❐❑❒▲▼◆❖◗❘❙❚❀✑✒✓✔✕✖✗✘✙✐✍✝✻✽✼✛✌✎✏ ✡✢✣✤✥✦✧★✩✪✫✬✭✮✯✰✱✲✳✴✵✶✷✸✹✺❞✁✠✃✄☎✾✆☛✈✉✿☞❛❝❜✚✓✜✞✟■

marriot_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €$€£¥₩฿руб≠marriot_light_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriott_med_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriott_med_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriott_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷�ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €�$€£¥₩฿руб

marriott_bold_italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?åç´ƒ©˙ˆ˚¬μ˜øœ®ß†¨¥`¡™£¢§¶•ªº–“‘«…æ÷�ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜،‰Íˇ¨„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" €�$€£¥₩฿руб

marriot_condensed_light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠marriot_condensed_medium_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб

marriot_condensed_bold_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-=[]\;’,./ ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆ∆˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ '" € $€£¥₩฿руб≠AbadiMTStd-Light_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd-LightItalic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

AbadiMTStd-Italic_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz`1234567890-= [] \;’,./≠ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ~!@#$%^&*()_+{}|:”<>?å∫ç∂´ƒ©˙ˆΔ˚¬μ˜øπœ®ß†¨√∑≈¥Ω`¡™£¢ §¶•ªº–≠“‘«…æ≤ ÷≠ÅıÇÎ´Ï˝ÓˆÔÒ˜Ø∏Œ‰Íˇ¨◊„˛Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿Á¸`⁄‹›fifl‡°·‚—±”’»ÚƯ˘¿|áéíóúâêîôûàèìòùäëïöüÿãñõÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÄËÏÖÜŸÑÃÕÂÊÎÔÛ ”“’‘ ‘” € $‚Ǩ¬£¬•‚Ç©‡∏ø—Ä—É–±

Let us serve you breathtaking views of the CN Tower from our Club Lounge.

Let us provide a peaceful weekend getaway in the heart of Toronto.

Let us pamper you in our award-winning Spa.

Let us provide an experience as familiar as it is memorable.

Experience a luxurious weekend getaway at The Ritz-Carlton, Toronto.

Enjoy our distinctive restaurants TOCA, DEQ, and Ritz Bar or relax in our

Urban Sanctuary, voted the #1 Hotel Spa in the World by Travel + Leisure.

For reservations, contact your travel professional, call us at 416-585-2500

or visit ritzcarlton.com/toronto.

© 2015 The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C.

You’ve got something the world wants. If you’re looking to grow your business or start exporting,

we can help you with foreign market insights, working capital solutions and insurance products to

protect your sales. Visit edc.ca/world and learn how to take on the world.

MARKET KNOWLEDGE. FINANCING. CREDIT INSURANCE.

Vous avez en main quelque chose qui intéresse le monde entier. Si vous cherchez à faire croître votre

chiffre d’affaires ou à vous lancer sur les marchés étrangers, nous pouvons vous aider. Des tendances

des marchés extérieurs jusqu’aux produits d’assurance qui protègeront vos ventes, nos solutions vous

aideront à conquérir le monde. Visitez edc.ca/monde.

CONNAISSANCE DES MARCHÉS. FINANCEMENT. ASSURANCE CRÉDIT.

OTHER COUNTRIES SELL TO YOU. WHY NOT SELL TO THEM?

POURQUOI NE PAS VENDRE À CES PAYS QUI SAVENT SI BIEN SE VENDRE À VOUS ?

57

Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas

Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner

Cold Drinks A selection of juices and pop

Snacks A selection of almonds, banana bread, chips, cookies and granola bars

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo

Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Cabernet Franc VQA Niagara Peninsula

Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2013 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner

Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses

Collations Amandes, pain aux bananes, croustilles, biscuits et barres tendres

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in)28.4m (93ft 3in)8.3m (27ft 5in)1.95m (6ft 5in)Pratt & Whitney Canada 150A turbopropNormal takeoff 4,580shp, max power 5,071shp360kts (667km/h)Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) systemLowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité)32,8 m (107 pi 9 po)28,4 m (93 pi 3 po)8,3 m (27 pi 5 po)1,95 m (6 pi 5 po)Turbopropulseur 150A de Pratt & Whitney CanadaDécollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kt (667 km/h)Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS)Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

Aircraft

LengthWingspanHeightAisle heightEngines

Power

SpeedTechnology

Features

Avion

LongueurEnvergureHauteurHauteur de l’alléeMoteurs

Puissance

VitesseTechnologie

Caractéristiques

© 2

011

Sta

rbuc

ks a

nd th

e S

tarb

ucks

logo

are

regi

ster

ed tr

adem

arks

of S

tarb

ucks

Cor

pora

tion.

Plane Facts

Sky Café

You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez à bord d’un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©.

THE PAN AM GAMES ARE COMING!

BE PART OF THE ACTION AND WATCH HISTORY UNFOLD.

July 10–26, 2015

TICKETS ON SALE NOW!TORONTO2015.org/tickets

TICKETS FROM

$20

LEAD PARTNERFUNDING PARTIES

BAILLEURS DE FONDS

Tickets for the Parapan Am Games will go on sale in spring of 2O15.

59

Porter and JetBlue bring you to new destinations!You can now fly to new destinations across the United States, Mexico and the Caribbean! Fly to any of the places below with an easy JetBlue connection in Boston. Tickets can be purchased at flyporter.com. Bon voyage! Vous pouvez désormais rejoindre de nouvelles destinations aux États-Unis, au Mexique et aux Antilles ! Avec une correspondance JetBlue facile à Boston, vous pouvez prendre un vol vers toutes les destinations ci-dessous. Achetez vos billets sur flyporter.com. Bon voyage !

Routes/ItinérairesCurrent routesItinéraires actuels

Seasonal routesItinéraires saisonniers

Fly away with us!Fly to any of our destinations in Canada and the United States, either non-stop or with our easy, direct connections. Or connect to further destinations across the United States, Mexico and the Caribbean via our new partnership with JetBlue. Visitez nos destinations au Canada ou aux États-Unis avec un vol direct ou avec une correspondance facile. Sinon, rejoignez d’autres destinations aux États-Unis, au Mexique ou aux Antilles via notre nouveau partenariat avec JetBlue.

62

Ice CoolIllustration: Cajsa HolgerssonSpot the Difference/Trouvez l’erreur

Mr. Porter and his pals brave the freezing winter temperatures to get creative in the great outdoors, sculpting a sensational Porter airplane out of ice. But can you spot 20 differences before the next heavy snowfall starts? M. Porter et ses amis bravent les températures polaires et deviennent créatifs dans les grands espaces pour sculpter un sensationnel avion Porter en glace. Mais saurez-vous trouver les 20 différences avant la prochaine chute de neige ?

To learn more about the right program for you and how to customize a program for your organization:

416.978.8815learning.advisor@rotman.utoronto.cawww.rotmanexecutive.com

Manage.Lead.

Engage.Rotman’s executive programs provide the intellectual framework and practical tools to help executives become stronger, more resilient and influential leaders.

©2015 Audi Canada. Please drive safely in accordance with road and weather conditions. The use of winter tires may be mandatory in your province or territory. European model shown. Some features may not be available on the Canadian model. To find out more about Audi, visit your Audi dealer, call 1-800-FOR-AUDI, or visit us at audi.ca. “Audi”, “Q5”, “quattro”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG.

Storm through blizzards.

Canada. Land of quattro.

With the increased precision and driving dynamics of quattro® technology, the

Audi Q5 proves all conditions are perfect conditions. Canada. Land of quattro.

Find out more at audi.ca/quattro