Naji Hakim Påskeblomst...firmly rooted in the Danish tradition by Carl Nielsen’s brilliant...
Transcript of Naji Hakim Påskeblomst...firmly rooted in the Danish tradition by Carl Nielsen’s brilliant...
Naji Hakim
Påskeblomst
for string quartet
score & parts
Påskeblomst for string quartet
First performance of version for string quartet: 31 March 2007, Chatou, France, Quatuor Baudelaire.
Programme note Påskeblomst (daffodil) is a well-known Danish hymn for Easter, written by N.F.S. Grundtvig in 1817. The hymn describes the truth of Christianity and its innermost mystery: Resurrection. The theme of the hymn is whether Resurrection is genuine, and this question is presented as a drama between faith and the doubt that lies in everyone’s heart.
Grundtvig compares the turning point from doubt to faith with an intoxication that results from drinking a strong drop from the yellow calyx of the daffodil, when he could hear the cockcrow and the morning song and see the dead rise in an Easter dawn (verse 5). At the end of the hymn it is maintained:
Ja, jeg ved, du siger sandt: (Yes, I know your words are true: Frelseren stod op af døde! Christ arose from tomb and grave site!)
Good Friday is not the last word about Jesus – nor about us! We hold Good Friday as a guarantee of Easter Sunday morning, and the proclamation of God’s ever active and infinite love for us.
Carl Nielsen composed the melody for Påskeblomst in 1910. The melody opens with a characteristic twist right under the keynote that evokes a Gregorian chant from the 11th century, the Easter sequence Victimae paschali laudes. Påskeblomst is a hymn that is firmly rooted in the Danish tradition by Carl Nielsen’s brilliant melody, and has today become one of the most popular hymns sung at Easter celebrations.
Påskeblomst by Naji Hakim is developed as variations on Carl Nielsen’s melody. The variations are grouped as follows: I – Hymne II – Modéré, III – Tumultueux, IV – Véhément V – Recueilli VI – Gaiement, VII – Animé, VIII – Ardent IX – Orné X – Dansant
Variations V and IX, more linear and meditative, give a relief to the form and contrast with the groups (II, III, IV), (VI, VII, VIII), and the very lively conclusion.
© Pastor Hanne Margrethe Tougaard. Påskeblomst (fleur de Pâques) est un psaume danois bien connu pour Pâques, écrit par N.F.S. Grundtvig en 1817. Le psaume décrit la vérité du Christianisme et son plus profond mystère: La Résurrection. L’idée conductrice qui parcourt le texte est celle de l’authenticité de la Résurrection et cette question est présentée comme une mise en scène opposant la foi et le doute qui habitant le coeur de chacun.
Grundtvig compare le passage du doute à la foi, à l’ivresse procure par le suc du calice doré de la jonquille, qui donne à entendre le chant du coq et l’hymne du matin, et à voir ressusciter les morts à l’aube de Pâques (5e strophe). A la fin de l’hymne, la même idée est reprise:
Ja, jeg ved, du siger sandt: (Oui, je sais que tu dis vrai: Frelseren stod op af døde! Le Rédempteur est ressuscité!)
Le Vendredi Saint n’est pas le dernier chapitre de la vie de Jésus – ni de la nôtre! Nous tenons le Vendredi Saint en gage du matin de Dimanche de Pâques, et la proclamation du très actif et infini Amour de Dieu pour nous.
Carl Nielsen a composé la mélodie pour Påskeblomst en 1910. La mélodie s’ouvre sur une broderie inférieure de la tonique évoquant l’incipit d’un chant grégorien du XIe siècle, la séquence de Pâques Victimae paschali laudes. Påskeblomst est un psaume solidement enraciné dans la tradition danoise – en témoigne la remarquable mélodie de Carl Nielsen – et il est devenu aujourd’hui l’un des psaumes chantés les plus populaires des célébrations de Pâques.
Påskeblomst de Naji Hakim développe des variations sur la mélodie de Carl Nielsen. Les variations sont groupées comme suit: I – Hymne II – Modéré, III – Tumultueux, IV – Véhément V – Recueilli VI – Gaiement, VII – Animé, VIII – Ardent IX – Orné X – Dansant
Les variations V et IX, plus verticales et intérieures, donnent un relief à la forme et s’opposent aux groupes (II, III, IV), (VI, VII, VIII), et à la conclusion débordante de vie.
© Pastor Hanne Margrethe Tougaard.
Påskeblomst er en kendt dansk påskesalme, digtet af N.F.S. Grundtvig I 1817. Salmen skildrer kristendommens sandhed og inderste mysterium: opstandelsen. Det gennemgående tema er spørgsmålet om opstandelsens trovœrdighed, der udspiller sig som et drama mellem den tro og tvivl, som findes I ethvert menneskehjerte.
Grundtvig beskriver vendepunktet fra tvivl til som en beruselse ved at drikke en stærk dråbe af påskeliljens gule bæger, så han hører hanegal og morgensang og ser de døde vågne I en påskemorgenrøde (vers 5). Salmen slutter med at slå påskeliljens betydning fast:
Ja, jeg ved, du siger sandt: Frelseren stod op af døde!
Langfredag ikke er det sidste ord, der er at sige om Jesus – og om os! Langfredag er vores pant på påskemorgen, vores pant på Guds velvilje mod os til evig tid.
Komponisten Carl Nielsens melodi til Påskeblomst er fra 1910. Melodien indledes med en karakteristisk drejefigur lige ned under grundtonen og giver dermed associationer til en gregoriansk melodi fra det II århundrede, påskesekvensen Victimae paschali laudes. Med Carl Nielsens fremragende melodi satte Påskeblomst sig for alvor igennem I den danske tradition og er nu en af de mest sungne påskesalmer.
Påskeblomst af Naji Hakim forløber som variationer over Carl Nielsens melodi. Variationerne er grupperet således: I – Hymne II – Modéré, III – Tumultueux, IV – Véhément V – Recueilli VI – Gaiement, VII – Animé, VIII – Ardent IX – Orné X – Dansant
Variation V og IX, mere vertikale og meditative, giver afveksling til formen og star I contrast til grupperne (II, III, IV), (VI, VII, VIII), og den livfulde slutning.
© Sognepraest Hanne Margrethe Tougaard. Påskeblomst is also published by United Music ingPublish Ltd in a version for string orchestra. Naji HAKIM (b. Beirut, 31 October 1955), studied with J. Langlais, and at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris in the classes of R. Boutry, J.-C. Henry, M. Bitsch, R. Falcinelli, J. Castérède and S. Nigg, where he was awarded seven first prizes. He received first prizes at several international Organ and Composition Competitions and in 1991 he received the Prix André Caplet from the Académie des Beaux-Arts. He was the organist of the Basilique du Sacré-Coeur from 1985 until 1993, when he succeeded O. Messiaen at l’Eglise de la Trinité, Paris. He is professor of musical analysis at the Conservatoire National de Région de Boulogne-Billancourt, former visiting professor at the Royal Academy of Music, London, and has been awarded a licentiate in organ from Trinity College of Music, London. He is a graduate of the Ecole Nationale Supérieure des Télécommunications in Paris, member of the Consociatio Internationalis Musicae Sacrae in Rome and Doctor honoris causa of the University Saint-Esprit of Kaslik, Lebanon. His works include instrumental music (organ, flute, bassoon, horn, trumpet, harp, guitar, violin, piano), symphonic music (Les Noces de l’Agneau, Hymne de l’Univers, Ouverture Libanaise, Påskeblomst, three organ concertos, a violin concerto), and vocal music (oratorio Saul de Tarse, cantata Phèdre, Magnificat and three masses). www.najihakim.com
Copyright © 2007 United Music ingPublish Ltd., England.ISMN M2244 0290 2
Copying of this copyright work is illegal.
attacca
11
6 1
Violoncello
Viola
Violin 2
Violin 1
Hymne ( = 96)
PÅSKEBLOMSTfor String Quartet
INaji Hakim
(b.1955)
Céder
Til min gode ven, Hanne Margrethe Tougaardmed stor taknemmelighed og respekt
16
112
6
dolce
dolce
dolce
Modéré ( = 108)
dolce
II
2
354
31
26
3
213
54
505
45
40
4
3attacca
5
70 5
66
636
5
58
pizz.arco
86
82 7
79
espressivo
75 Tumultueux ( = 144)
espressivo
III
6
95
928
90
pizz. arco
7
88
attacca
109
pizz.arco
106
pizz.arco
103 9
99
8
10
7 11
4 10
pizz.
pizz.
pizz.
9
Véhément ( = 144)pizz.
IV
22
19
16 12
13
10
35
31 14
28
11
25
13
3 3 3 3 3 3 3 3
14
3 3 3 3 3
3 3 3
10 15
3 3
3 3 3 3 3 3
5
12
3 3 3 3 3 3
espressivo
Recueilli ( = 80)
V
3 3 3 3 3 3 3
attacca
3 3 3 3 3 3 3 3
1726
3
3
3 3
13
3 3 3 3
22
3 3 3
espressivo
3 3 3 3
3
espressivo
espressivo
16
espressivo
18
30
arco pizz. arco
ben articolato e energico
arco pizz.
15 arco pizz.18
arco pizz.
arco pizz.
10 arco pizz.
pizz. arco pizz.
pizz. arco pizz.
5 pizz. arco pizz.
ben marcato e energico
3
pizz. arco
3
pizz. arco
3
Gaiement ( = 126)pizz.
VIarco
14
34arco pizz.
arco
ben articolato e energico
30 arco19 pizz.
pizz. arco pizz.
25 pizz.arco pizz.
arco pizz. arco
15
20arco
pizz. arco
50
46arco 20
ben articulato e energico
42 arco pizz.
38arco
pizz.
16
attacca
65
6221 Plus vif
58
17
54
17
11 22
6
cantando
Animé ( = 100)
cantando
VII
18
attacca
37
3224
19
27
2223
15 25
cresc. cresc.
10
cresc. cresc.
cresc.
cresc.
cresc. cresc.
5
cresc. cresc.
cresc.
cresc.
cresc. cresc.
Ardent ( = 132)
cresc.
VIII
cresc.
20
25 26
cresc. cresc.
cresc. cresc.
cresc. cresc.
20
cresc. cresc.
21
cresc.
35
cresc.
30
cresc.
cresc.
cresc.
55
cresc.
50
cresc. cresc.
cresc. cresc.
cresc. cresc.
45 27
cresc. cresc.
40
22
.
77 29
cresc.
cresc.
cresc.
72
cresc.
en dehors
67
23
61 28
98
93
gliss.
gliss.
88 30gliss.
cresc.
cresc.
cresc.
83
cresc.
24
cresc. poco a poco
cresc. poco a poco
cresc. poco a poco
13
3
3
9 32
subito
531
cresc.
pizz. arco pizz. arco
25
Orné ( = 69)IX
dolce
29
poco
poco
poco
253
34
arco
pocopoco
poco poco
21
pizz.
espr.
espr.
17
espr.
33
26
légèrement arpégé
attacca
3
41allargando
39
36
dolce espressivo
27
333
dolce espressivo
35
5
16 365
11
cresc.
cresc.
pizz. arco
cresc.
6 pizz.
arco
cresc.
cresc.
cresc.
cresc.
Dansant ( = 132)
cresc.
X
28
cresc.
cresc.
36 39
cresc.
31
cresc.
38
26
5
29
21 537
5642
51
4641
4140
30
76 45
7144
33
3
3
3
3
3
3
3
66
3
3
3
3
3
31
6143
3
3
94
89 47
8446
80
32
sul G
sul G
sul G
112
subito cresc. poco a poco
subito cresc. poco a poco
subito cresc. poco a poco
107
subito cresc. poco a poco
49
(cresc. poco a poco)
(cresc. poco a poco)
(cresc. poco a poco)
102
(cresc. poco a poco)
pizz. arco
subito cresc.
pizz. arco
subito cresc.
pizz. arco
subito cresc.
33
98 pizz.48
arco
subito cresc.
3
3
3
cresc. poco a poco
3 3 3cresc. poco a poco
33
3cresc. poco a poco
3 3 3
3 3 3 3
1323
3
3
52
cresc. poco a poco3 3 3 3 3 3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
127
3 3
3 33 3 3 3 3 3
3
3
3
3
3
3
3
cresc. poco a poco3
3
3
cresc. poco a poco
3 3 3 3 3 3 3
cresc. poco a poco
3 3 3
122
3
3 3 3 3 3 351
cresc. poco a poco
3 3 3
3
subito sempre
3 3 3 3
3
subito sempre
3
subito sempre
3 3 3 3 3 3 33 3
117 3
50
subito sempre
3 3 3 3 3 3 3
3 3
34
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3 3 3 33 3 3 3 3
152
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3
3
3
3
3
cresc. poco a poco3
3
3
3
3
cresc. poco a poco
3 3 3 3 3cresc. poco a poco
3 3 3 3 3
147
3 3 3 3 3
53
cresc. poco a poco
3 3 3 3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 33 3 3 3 3 3 3 3
142
3 33 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3
3
3 3 3
3 3 3 3 33 3
35
137
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
3
cresc. molto
3 3 3
3
3
3
3cresc. molto
3cresc. molto
3 3 3 33
172
3
cresc. molto3 3 3 3
3
stringendo
3 3 3 3 3
subito
subito
3 3 3 3 3 3 3 3subito
167
3 3
3 33 3
3 3subito
3 3 3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
162
3 33 3 3 3
3
54
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
157
3 3 33 3 3
36
19557
189
3 3 3 3 3
3 3 3 3 3
3 3 3 3 3
184
33
33 3
56
3
cresc.
3 3 3 3 3 3 3
3
molto
3
3
cresc.
3 3 3 3 3 3
3 3
molto
3
3
cresc.
3 3 3 3 3 3 3 3molto
3
37
17855
3cresc.
33 3 3 3 3 3
3molto
3
cresc.
cresc.
212 60
en dehors
cresc.
cresc.
207 59
cresc.
202
subito
subito
subito
19858
38
cresc.
cresc.
232
cresc.
cresc.
22763
22262
39
21761
3 36 6 6
6
33
6 6 66
3 3
2513 3
67 Agité et moins vif ( = 100)
3 3 3
3
3
33 3
33
3 3
3 3 3
33 3
247
3
66
3 3
33 3
33
3
3
3
3
3
3
3
242
3
3
3
3
3
23764
3
65
3
40
6 6 6 6
subitocresc. molto
6 6 6 6
subito cresc. molto
subito cresc. molto
26368
subito
Très vif ( = 144)
cresc. molto
66
6 6 6 6
6 6 6 6 6 6
260
66
6 6 6 6
66
6 6 6 6
257
6 6 66
6
subito
6
6 6 66
6
subito
6
espressivo
41
254
espressivo
Music processed by New Notations London.
279
cresc.
cresc.
cresc.
275 69
cresc.
271
en dehors
267
42
stringendo
CéderA tempo
Påskeblomst 1. Påskeblomst! hvad vil du her? Bondeblomst fra landsbyhave uden duft og pragt og skær! hvem er du velkommen gave? Hvem mon, tænker du, har lyst dig at trykke ømt til bryst? Mener du, en fugl tør vove sang om dig i Danmarks skove?
2. Ej i liflig sommerluft spired du på blomsterstade, ej så fik du rosens duft, ikke liljens sølverblade; under vinterstorm og regn sprang du frem i golde egn, ved dit syn kun den sig fryder, som har kær, hvad du betyder.
3. Påskeblomst! men er det sandt: Har vi noget at betyde? Er vor prædiken ej tant? Kan de døde graven bryde? Stod han op, som ordet går? Mon hans ord igen opstår? Springer klart af gule lagen livet frem med påskedagen?
4. Kan de døde ej opstå, intet har vi at betyde, visne må vi brat i vrå, ingen have skal vi pryde; glemmes skal vi under muld, vil ej vokset underfuld smelte, støbes i det dunkle og som lys på graven funkle.
5. Påskeblomst! en dråbe stærk drak jeg af dit gule bæger, og som ved et underværk den mig hæver, vederkvæger: Hanegal og morgensang, synes mig, af den udsprang; vågnende jeg ser de døde i en påske-morgenrøde.
6. Ja, jeg ved, du siger sandt: Frelseren stod op af døde! Det er hver langfredags pant på en påske-morgenrøde: Hvad er segl og sværd og skjold mod den Herre kæk og bold? Avner kun, når han vil ånde, han, som svor os bod for vånde.
1 Kor 15,12-20. N.F.S. Grundtvig 1817. Bearbejdet 1935. Melodi: Carl Nielsen 1910.
1. Paschal Flow’r!* why do you care to come forth?- nobody’s pleasure, with no smell, no splendid air? Could you be somebody’s treasure? Who would want, imagine this, to embrace you in a kiss? Would you think a daring bird could sing of you in Denmark’s beech wood?
2. Never in a flower bed did you shoot in summer’s heat blow, smell of rose you did not get, nor a lily’s silvery leaf glow; no, in winter’s storming coil you came forth in barren soil; watching you is dear to those who your significance can value.
3. Paschal Flow’r! but is it true: is for us a meaning given? Is our preaching from the blue? Can the dead from graves be riven? Did He rise, as rumours tell? Will His Word revive as well? Comes our life from linen yellow on the Easter Morning mellow?
4. If the dead cannot arise, then our worth is aim for scorning, we shall wither, in surprise, and no garden be adorning; in the ground we’ll be forgot if the wonder wax so hot won’t be cast in hidden yearning, then on graves as candles burning.
5. Paschal Flow’r! One potent drop I was drinking from your chalice; it will as a wonder cup lift and free my soul from malice: Cockcrow, loud, and morning song to your chalice may belong; all the dead I see awaking when the Easter Morn is breaking.
6. Yes, I know your words are true: Christ arose from tomb and grave site! It’s Good Friday’s token, too, of an Easter Morning’s twilight: What is tombstone, sword, and shield Towards our Saviour’s mighty yield? Only chaff, and shells, and litter! He will soothe our woes so bitter.
© English translation copyright 1998 by Folmer E. Johansen. * Paschal Flower refers (also) to the daffodil, which in Denmark blooms around Easter.
1. Fleur de Pâques! Que viens-tu faire ici? Toi la fleur la plus simple du village sans parfum ni magnificence! Qui te recevrait tel un don précieux? Qui aspirerait à te serrer tendrement sur son sein? Penses-tu qu’un oiseau se risquerait à chanter ton nom dans les forêts du Danemark?
2. Tu n’as pas germé dans l’air de l’été tu n’es pas née dans un jardin de fleurs tu n’as ni le parfum de la rose, ni les feuilles argentées du lis; malgré la tempête et les pluies de l’hiver tu as jailli d’une contrée aride. A ta vue, seul peut se réjouir celui qui apprécie ce que tu représentes.
3. Fleur de Pâques! Cela est-il bien vrai? Avons-nous donc un sens? Notre sermon n’est-il pas futile? Les morts briseront-ils leurs tombeaux? S’est-Il dressé, tel que le dit la Parole? Ses mots les feront-ils ressusciter? La vie jaillira-t-elle, claire, le jour de Pâques?
4. Si les morts ne peuvent se réveiller notre vie n’a aucun sens, et nous allons nous faner brusquement. Nous n’ornerons aucun jardin; nous serons oubliés sous terre. Nous ne grandirons pas de façon prodigieuse, nous allons sombrer et nous diluer dans la nuit pour scintiller comme des lumières sur les tombes.
5. Fleur de Pâques! Dans ta corolle jaune j’ai bu une perle de rosée, et comme par miracle, elle m’a consolé et réconforté. Chant du coq, cantique du matin, y prenaient source, me semble-t-il. A mon réveil, je vois les morts à travers la lueur de l’aube.
6. Oui, je sais que tu dis vrai: Le Rédempteur est ressuscité! A la lueur de l’aube, Il est le garant du Vendredi Saint. Que sont le sceau de la mort, l’épée et le bouclier contre notre Seigneur? Ils ne sont que cendres et fétus de paille sous le souffle de Celui qui a juré de réparer nos peines.
© French translation copyright 2005 by Lis Overby.