MYKITA Book 8

172

description

8 comprises a retrospective of the last eight years of MYKITA, tracking the company’s progress from its first premises to its current HQ and production shop. The book provides an insight into life behind the scenes at a modern manufactory, while also addressing the subject of collaborations and looking at the evolution of MYLON, a new material developed by MYKITA. The 8th anniversary also prompted MYKITA to invite selected artists to produce original works illustrating their impressions of MYKITA.

Transcript of MYKITA Book 8

Page 1: MYKITA Book 8
Page 2: MYKITA Book 8
Page 3: MYKITA Book 8
Page 4: MYKITA Book 8

4

ILLUSTRATION: LINA EKSTRANDMYKITA EIghT

Page 5: MYKITA Book 8

5

Page 6: MYKITA Book 8
Page 7: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

7

CONTENTS

Contents / Inhaltsverzeichnis

9 MYKITA TURNS EIghT

17 SARAh ILLENBERgER

“heads Up!”

27 BILLY & hELLS “View From The Blue”

41 MODERN MANUFACTORY

49 KRISTIN LOSChERT

“MYKITA hAUS”

59 MIKIO hASUI “Sublime”

67 ME, MYKITA & I

“Self Portraits”

81 ThE MYKITA STORY

93 MARK BORThWICK

“Ca Lume”

111 CARL BENgTSSON

“MYKITA Tools & Machines”

125 COLLABORATIONS

133 BERNhARD WILLhELM “Rather XXL Than XXS”

147 AgAThE SNOW “I’ll Never See Dreary Again”

151 MYKITA ShOP CONCEPT “The New Berlin Shop”

157 INNOVATIONS

167 ACKNOWLEDgEMENTS

Page 8: MYKITA Book 8
Page 9: MYKITA Book 8

To mark the occasion, we invited a range of

artists to create works expressing their per-

sonal impressions of MYKITA: Lina Ekstrand,

Sarah Illenberger, Billy & hells, Kristin Loschert, Mikio hasui, Signe Kjær, Mark

Borthwick, Carl Bengtsson, Bernhard Willhelm and Agathe Snow.

We also hear from design critic Markus Frenzl, whose three essays provide insights

into life at a modern manufactory and ad-

dresses the subject of joint ventures as well as the phenomenon of “celebrities” and

their influence on the product world we

live in. Finally he writes about the develop-

ment of the new material MYLON, for which

we created its very own product line. The “Me, MYKITA & I” section features a

variety of glasses wearers from across the

world revealing their personal favourite places and describing the spirit they as-

sociate with their MYKITA frames.

Aus diesem Anlass haben wir verschiedene

Künstler eingeladen, ihre persönliche Sicht

auf MYKITA künstlerisch darzustellen: Lina Ekstrand, Sarah Illenberger, Billy & Hells,

Kristin Loschert, Mikio Hasui, Signe Kjær, Mark Borthwick, Carl Bengtsson, Bernhard

Willhelm und Agathe Snow. Außerdem liefert der Designkritiker

Markus Frenzl in drei Essays Einblicke in das

Leben der modernen Manufaktur, befasst sich

mit dem Thema Kollaborationen sowie dem

Phänomen der „Celebrities“ und ihres Ein­flusses auf die uns umgebende Produktwelt.

Last but not least schreibt er über die Ent­

stehung des neuen Materials MYLON, für das wir eigens eine Produktlinie geschaffen haben.

In der Rubrik „Me, MYKITA & I“ beschrei­

ben verschiedene Brillenbesitzer aus aller

Welt ihren persönlichen Lieblingsort und

das Lebensgefühl, das sie mit ihrer MYKITA Brille verbinden.

MYKITA Turns EIGHTThree years have passed since we produced our first MYKITA book. We figured it was about time for a new book that sheds a little light on what goes on behind the scenes at MYKITA. Drei Jahre ist es nun her, dass wir unser erstes MYKITA Buch herausgebracht haben. Zeit für ein neues Buch, das einen Blick hinter die Kulissen von MYKITA gewährt.

MYKITA EIghT TEXT: MYKITA

9

Page 10: MYKITA Book 8
Page 11: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

The book’s design was inspired by a “spec-

trum” theme that figuratively speaking re-

flects the rich diversity characterising

the firm.

MYKITA is the ship we always wanted:

built with our own hands and very much

sailing under its own flag. It all began with

a handful of friends at an old nurse ry in

the heart of what had used to be East Berlin.

Today, eight years on, most of those origi-

nal protagonists are still on board – and

have been joined by many other like-minded

spirits. The resulting team, who have shown

total commitment whether in Berlin or else-

where in the world, constitute the heart

of the company and have helped us to make

MYKITA what it is today. Many thanks!

Moritz Krueger, Philipp haffmans, Daniel

haffmans, harald gottschling.

Inspiration für die Gestaltung des Buches

lieferte das Thema „Spektrum“, das im über­

tragenen Sinn den Facettenreichtum der Firma

widerspiegelt.

MYKITA ist das Schiff, das wir immer

wollten, selbstgebaut und auf eigenem Kurs.

In einer ehemaligen Kindertagesstätte im

Ostteil von Berlin fing alles mit einer

Handvoll Freunden an. Heute, acht Jahre

später, sind die meisten Protagonisten der

ersten Stunde noch an Bord und über die

Jahre kamen viele neue Leute hinzu. Diese

Mannschaft, die sich in Berlin und in der

Welt mit voller Leidenschaft für uns enga­

giert, bildet das Herz der Firma und hat

gemeinsam mit uns das Unternehmen zu dem

gemacht, was MYKITA heute ist. Danke!

Moritz Krueger, Philipp Haffmans, Daniel

Haffmans, Harald Gottschling.

11

TEXT: MYKITA

Page 12: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT MYKITA TURNS EIghT

Page 13: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT EVENTS & FAIRS / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE

Page 14: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT MYKITA TURNS EIghT

Page 15: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT ShOP OPENINgS / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE

Page 16: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT MYKITA TURNS EIghT

16

Page 17: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT OThER INFORMATION ThAT WE WANT

1717

MYKITA TURNS 8 OThER INFORMATION ThAT WE WANT

17

MYKITA EIghT “hEADS UP!”

sarah Illenberger studied graphic design at Central saint Martins before deciding to focus on three-dimensional illustration. In her Berlin studio she produces sets and installations for various magazines and clients. For MYKITA, she developed a range of head sculptures, representing the different types of eyewear. sarah likes the fact that each pair of MYKITA glasses has a specific name, and hence tried to capture the character inherent to each name in her work.Sarah Illenberger studierte Grafik-Design am Central Saint Martins College, bevor sie beschloss, sich ganz der dreidimensionalen Illustration zu widmen. In Ihrem Ber-liner Studio entwickelt sie Ideen und Installationen für verschiedene Maga zine und Kunden. Für MYKITA entwarf sie eine Serie skulpturaler Köpfe, die repräsenta-tiv für die unterschiedlichen Brillenkollektionen stehen. Sarah gefiel vor allem, dass jede MYKITA Brille ihren eigenen Vornamen hat. Sie entwickelte daraus die Idee, Skulpturen zu schaffen, die den Charakter der jeweiligen Brille widerspiegeln.

www.sarahillenberger.com

sArAHIllEnBErGEr

Page 18: MYKITA Book 8
Page 19: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

19

“hEADS UP!”

Page 20: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER

20

Page 21: MYKITA Book 8
Page 22: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER

22

Page 23: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

23

“hEADS UP!”

Page 24: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER

24

Page 25: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

Page 26: MYKITA Book 8

26

MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER

Page 27: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT “VIEW FROM ThE BLUE”

“View from the Blue” sees Billy & Hells diving into the world of associative portrait photography. The world of spectacles provides huge scope for manifestations of the emotional dimension. The protagonists stand for literally fading mass-produced icons of our time. The perspective is, as ever, strictly central and pseudo-documentary.

Billy & Hells taucht mit „View from the Blue“ ein in die Welt der assoziativen Portrait-fotografie. Das Thema Brillen vereinfacht die emotionale Verknüpfung ungemein. Die Protagonisten stehen für verblassende Abziehbilder unserer Zeit. Der Blick winkel ist, wie immer, streng zentral und pseudodokumentarisch.

www.billyundhells.de

BIllY & HElls

27

Page 28: MYKITA Book 8
Page 29: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT “VIEW FROM ThE BLUE”

Page 30: MYKITA Book 8

30

MYKITA EIghT BILLY & hELLS

Page 31: MYKITA Book 8
Page 32: MYKITA Book 8
Page 33: MYKITA Book 8

33

“VIEW FROM ThE BLUE”MYKITA EIghT

Page 34: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT BILLY & hELLS

34

Page 35: MYKITA Book 8

35

Page 36: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT BILLY & hELLS

Page 37: MYKITA Book 8
Page 38: MYKITA Book 8
Page 39: MYKITA Book 8

39

MYKITA EIghT “VIEW FROM ThE BLUE”

Page 40: MYKITA Book 8

40

MYKITA EIghT BILLY & hELLS

Page 41: MYKITA Book 8

41

MYKITA EIghT ESSAY: MARKUS FRENzL

The manufactory has in a sense been an

“outgoing model” ever since the late 18th

century. The idea of having a variety of

different craftsmen working together under

one roof so as to rationalise operations

and (via the division of labour) enable

specialisation was already around in the

Ancient world. It was not until the Middle

Ages, however that manufactories made and

decorated their products following the form-related stipulations of third parties.

This division into design and production

can be understood today as the beginning of the design discipline. A large number

of manufactories assumed a pioneering role

in the 17th century, providing training

centres for creative design. By the 18th

century, porcelain manufactories were splitting their goods into two categories:

functional tableware on the one hand and

decorative luxury goods on the other. Long

Eigentlich ist die Manufaktur schon seit

dem späten 18. Jahrhundert ein Auslaufmo­

dell. Die Idee, verschiedene Handwerker in

einem gemeinsamen Haus arbeiten zu lassen,

um die Abläufe zu rationalisieren und durch

die Arbeitsteilung eine Spezialisierung zu

ermöglichen, findet sich bereits in der An­

tike. Doch erst ab dem Mittelalter fertigen

und dekorieren Manufakturen ihre Produkte nach den Formvorgaben Dritter.

Diese Aufteilung in Entwurf und Ferti­

gung lässt sich heute als Anfang der De­

sign disziplin begreifen. Und so übernehmen

zahlreiche Manufakturen des 17. Jahrhun­derts eine Vorreiterrolle und sind Ausbil­

dungsstätten für den künstlerischen Ent­

wurf. Bereits im 18. Jahrhundert unter­ teilen Porzellanmanufakturen ihre Waren in

zwei Sparten: funktionales Gebrauchsge­

schirr auf der einen und dekorative Luxus­

waren auf der anderen Seite. Lange vor der

The manufactory in the digital age: pivotal company concepts, genuine business friendships and the connection of handcrafted and hightech. Die Manufaktur im Zeitalter der Digitale: Von schicksalhaften Unternehmenskonzepten, familiären Netzwerken und der Verbindung von Handwerk und Hightech.

ModErn MAnu FACTorY

Page 42: MYKITA Book 8

42

MYKITA EIghT

Industrialisierung verbinden die Manufak­

turen so bereits gestalterischen Anspruch

mit ökonomischem Denken. Unternehmen wie

die englische Porzellanmanufaktur Wedgwood

versuchen, die Qualität ihrer Waren zu ver­

bessern, gleichzeitig aber dafür zu sorgen,

dass sie mit standardisierten Verfahren

auch von ungelernten Arbeitern gefertigt

werden können und dank intelligenter Ab­

satzmethoden ihre Käufer finden. Manufaktu­

ren markieren damit den Übergang von hand­

werklichen Einzelbetrieben zu den Fabri ken,

welche erst die Strukturen grundlegend ver­

ändern und das Ende vieler Jahrhunderte

alter Handwerke einläuten. Mit der Industri­

alisierung werden handwerkliche Fertigung

und Manufakturproduktion deshalb schon bald

zu neuen Idealen vieler gestalterischer Be­

wegungen, die dazu aufrufen zu einer vorin­

dustriellen Fertigung zurückzukehren. Das

Bild der Manufaktur schwankt seitdem zwi­

schen unzeitgemäßer Tradition und innova­

tivem Gegenmodell zur Industriefertigung.

Als die vier MYKITA Gründer zu Beginn

des 21. Jahrhunderts mit der selbst entwi­

ckelten Flachmetallbrille an den Start gehen,

konzipieren sie ihr Unternehmen zu einer

Zeit, in der Digitalisierung und Globalisie­

rung erneut zahlreiche Werte durcheinander­

gewirbelt und viele Ideale von Leben und

Arbeiten neu definiert haben. Sie entwickeln die Idee von einem Unternehmen, in dem alle

ihre Freunde gemeinsam arbeiten, in dem sich

unterschiedliche Kompetenzen unter einem Dach versammeln und in dem die Produkte

seriell, aber mit handwerklichem Know­how

entstehen. Es soll unabhängig von großen

Herstellern bleiben und eine Atmosphäre

bieten, in der die Produkte aus einem freund­

before industrialisation, the manufactories

were already connecting artistic excel-

lence with economic thinking. Companies

such as the English porcelain manufacturer

Wedgwood tried to improve the quality of

their goods while at the same time intro-

ducing standardised processes to enable un-

skilled workers to also make them, and de-

vising intelligent sales methods to secure

their clientele. Manufactories as such

marked the transition from individual craft

workshops to the factories, the latter

fundamentally changing the structures in-

volved and heralding the end of centuries-

old trades. Industrialisation saw manual

production and manufactories soon become

new ideals in a range of creative currents

that called for a return to pre-industrial

production. The image of the manufactory

has since fluctuated between unfashionable

tradition and innovative alternative to

mass production.

When MYKITA was launched at the begin-

ning of the 21st century by its four found-

ers with their self-developed sheet-metal

frames, it was at a time when digitalisation

and globalisation were again turning a range

of values on their heads and re-defining

ideals concerning work and life. They de-

veloped the concept of a company where all

their friends would work side by side, where a range of different areas of exper-

tise would be unified under one roof, and

where the products would be made via volume

MODERN MANUFACTORY

Page 43: MYKITA Book 8

43

MYKITA EIghT ESSAY: MARKUS FRENzL

schaftlich verbundenen Netzwerk heraus ent­

stehen. Woher die Dinge kommen, soll für

jeden sichtbar bleiben. Weil sie nicht auf

die Fertigungstechnik anderer Hersteller

zurückgreifen können, entwickeln sie eigene

Maschinen und Apparaturen zur Herstellung

ihrer Brillen. Fast schon aus der Notwen­

digkeit heraus entsteht so das Konzept für

eine Manufaktur des 21. Jahrhunderts, die

handwerkliche Ideale mit zeitgemäßer Tech­

nologie verbindet. Schnell wird die Manu­

faktur zum Ausdruck des Selbstverständnis­

ses von MYKITA. Und schnell wächst auch das

Team: Bereits nach sechs Monaten verstär­

ken neue Mitarbeiter das frisch gegründete

Unternehmen, die an der Aufbruchsdynamik

ebenso teilhaben wie am organisch wachsen­

den Chaos, an der Professionalisierung eben­

so wie am Autodidaktischen.

Wenige Jahre zuvor hatten fast alle

großen europäischen Brillenhersteller ihre

Produktion in Billiglohnländer ausgelagert.

Auf der Suche nach Zulieferern trifft das

junge Brillenunternehmen deshalb auf ein

Brachland: Vieles an Know­how, das jahr­

zehntelang die Brillenindustrie in Deutsch­

land, Frankreich und Italien geprägt hatte,

ist in Europa kaum mehr vorhanden. Zulie­

ferer, die übrig geblieben sind, verfügen

meist über Anlagen, die auf Massenfertigung

ausgelegt und selten flexibel genug sind, um innovative Modelle in kleinen Stückzahlen zu

fertigen. Auf der Suche nach geeigneten Zu­

lieferern landet MYKITA schlussendlich fast immer bei kleinen, hoch spezialisierten Un­

ternehmen aus Deutschland. Manchmal über­

nimmt das Unternehmen sogar eine ähnliche

Rolle wie es Manufactum für kleine Hand­

werksbetriebe tut und hält Werke am Leben,

production but with expert craftsmanship.

It would remain independent of large-scale

manufacturers and have an atmosphere in

which the products result from a closely

connected social network. In addition,

transparency is crucial when it comes to

materials and suppliers. Unable to use the

production setups of other manufacturers,

they developed their own machines and tools

to make their glasses frames. The concept

for a 21st century manufactory that con-

nects the ideal of craftsmanship with mod-

ern technology was practically born out of

necessity. The manufactory rapidly became

an expression of how MYKITA sees itself.

And similarly the team grew rapidly; after

just six months new recruits were arriving

to bolster the freshly launched company,

being involved in both the forward-looking

spirit of optimism and the organically

growing chaos – in both the professionali-

sation and the autodidactic.

A few years earlier, almost all major

glasses makers in Europe had relocated their

production to low-wage economies. When

looking for suppliers, therefore, the young

label was faced with a wasteland; a lot of

the expertise that had shaped the eyewear

industry in germany, France and Italy for

decades had almost completely disappeared.

Page 44: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

44

MODERN MANUFACTORY

33Average age of MYKITA employees

51.4 Percentage of males working at the MYKITA hAUS

1,399,986 Total amount of overall forming steps on metal temples per year

2,496Number of design sketches made in 2010

832Number of prototypes made in 2010

1,924Kilos of organic fruit consumed last year at the MYKITA hAUS

41Number of “MYKITA babies” born since 2003

209Number of people working for MYKITA worldwide

50Average times per hour that Paul the dog scratches on the door of the conference room

14Number of design award nominations

10Number of design awards won

Page 45: MYKITA Book 8

45

MYKITA EIghT

45

TRIVIA FACTS

48.6Percentage of females working at the MYKITA hAUS

68Percentage of MYKITA staff riding to work by bike

73Number of stairs in the MYKITA hAUS

12.4Weight in grams of the lightest MYKITA frame

37,800Total weight in kilos of the processed stainless steel sheets in 2010

1,042Amount of lettuce heads eaten last year at the MYKITA hAUS

2,000Average number of parcels sent out every month from the MYKITA hAUS

56Number of countries where MYKITA is sold

104Number of new models launched per year

18Countries of origin of MYKITA employees working at the MYKITA hAUS

6,902 Tons of acetate processed in the MYKITA hAUS in 2010

Page 46: MYKITA Book 8

46

MYKITA EIghT

Those few suppliers that remain generally

have facilities intended for mass produc-

tion, and rarely have the flexibility to

make innovative models in smaller order

quantities. On its search for suitable sup-

pliers, MYKITA ultimately arrived almost

always at small but highly specialised firms

from germany. In some cases the firm adopts

a similar role to that of retailer Manufactum

(Department store selling rare, traditional

household goods) with regard to small work-

shops, helping to keep small enterprises

alive that are distinguished by their quali ty

and expertise in a particular area but are

supposedly no longer affordable in Europe;

when the last production site of a renowned

german manufacturer was in danger of shut-

ting down, MYKITA took over its ace tate spec-

tacles production, bringing it up to date

in technological terms and establishing a

company culture in which staff expertise

enjoyed renewed appreciation.

A lot of suppliers became closely tied

to the company over time, profiting from

an almost symbiotic relationship. Some

started up specifically in connection with

MYKITA’s Berlin manufactory and created

specialised operations for coating pro-

cesses or particular production methods,

and many have recruited new staff or ex-

panded their production sites. The result is a steadily growing, independent network

of colleagues, who sometimes put in night

shifts e.g. in the run-up to a trade fair.

die sich in einem bestimmten Bereich durch

Fachkenntnis und Qualität auszeichnen, die

doch angeblich in Europa nicht mehr bezahl­

bar sind: Als der letzte Produktionsstand­

ort eines einst renommierten deutschen

Herstellers droht, geschlossen zu werden,

übernimmt MYKITA die Acetatbrillenferti­

gung, bringt sie technologisch auf den

neuesten Stand und etabliert eine Firmen­

kultur, in der die Expertise der Mitarbeiter

neue Wertschätzung erfährt.

Viele Zulieferer sind nach einiger Zeit

eng mit dem Unternehmen verbunden und pro­

fitieren von einer fast schon symbiotischen

Beziehung. Manche haben sich eigens für die

Berliner Manufaktur selbständig ge macht und

Spezialbetriebe für Beschichtungsver fah ren

gegründet oder besondere Fertigungs metho­

den ersonnen, haben neue Mit arbeiter einge­

stellt oder ihre Produktionsstätten vergrö­

ßert. So wächst über die Jahre ein un abhängi ­

ges Netzwerk aus Mitstreitern heran, die

auch mal Nachtschichten einlegen, wenn ein

Messe termin ansteht. Der Herstellungsprozess

bleibt vom Ausgangsmaterial bis zum Endpro­

dukt transparent und lässt Produkte ent­

stehen, die zwar teurer sind, für die aber

MODERN MANUFACTORY

Page 47: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

47guten Gewissens mit „Made in Germany“ ge­

worben werden kann. Nirgendwo auf der Welt

wird eine Brille von MYKITA verkauft, ohne

dass man in der Berliner Manufaktur den Händ­

ler kennt.

Als MYKITA 2010 für den Deutschen Grün­

derpreis nominiert wird und eine Beratung

von Porsche Consulting gewinnt, zeigt sich

schnell, dass das Unternehmen mit dem Auf­

bau seines Netzwerks und der Manufaktur­

idee vieles richtig gemacht hat. Gemeinsam

mit den Beratern unterziehen die Mitarbeiter

den Herstellungsprozess einer kritischen

Analyse, betrachten die Wege, die bei der

Fertigung der einzelnen Komponenten einer

Brille zurückgelegt werden, strukturieren

um, takten die einzelnen Produktionsschrit­

te und verwandeln den Produktionsprozess

in ein ganzheitliches Produktionssystem zur

seriellen Fertigung, das kontinuierlich

verbessert wird – das „MYKITA Manufaktur­

system“. Doch was nach einer Rationalisie­

rung à la Henry Ford und schonungslos durch­

getakteten Arbeitsabläufen klingt, hat vor

allem ein Ergebnis: Die Brillenfertigung

wird effektiver. Die Produktion erfolgt

zwar seriell, aber weiterhin unter Manufak­

turbedingungen in nachvollziehbaren Abläu­

fen, für die jeder Verbesserungsvorschläge

einbringen kann.

Noch acht Jahre nach der Gründung funk­tio niert für die Berliner Brillenmarke also

die einst aus der Notwendigkeit heraus ent­

wickelte Idee der Manufaktur.

The production process remains transparent

from source material to end product and

delivers products that may be more expen sive

but can honestly be marketed under the

“Made in germany” label. MYKITA knows every

single one of its dealers in the world.

When MYKITA was nominated for the

Deutscher gründerpreis (german Award for

Entrepreneurship) in 2010 and won custom-

ised coaching from Porsche Consulting, it

soon became apparent that the company had

done everything right when it came to

building up its network and the manufac-

tory idea. Together with the consultants,

staff subjected the manufacturing process

to a critical analysis, contemplating the

various steps in the production of the

individual frame components, restructur-

ing, coordinating the separate steps and

turning the production process into one

unified system for volume production that

is continuously improved – the “MYKITA

manufactory system”. What sounds like henry

Ford-style rationalisation and a relent-

less cycle of workflows, however, has

first and foremost one result: making eye-

wear production more effective. Production

is on a large scale, but still subject to

manufactory conditions in clearly visible

cycles for which everyone can suggest improvements.

Some eight years after its foundation,

then, the idea of the manufactory origi-

nally developed out of necessity is still

working for the Berlin eyewear brand. In times of globalised and thereby generally

anonymous production processes, this boosts

the company’s credibility and authenticity. As was already the case in the 17th and 18th

centuries, it is the manufactory form that

provides the company with the opportunity

for continuous develop ment, optimisation and

ESSAY: MARKUS FRENzL

Page 48: MYKITA Book 8

48

MYKITA EIghT

In Zeiten globalisierter und damit meist

anonymer Fertigungsprozesse sorgt sie für

be sondere Glaubwürdigkeit. Und wie schon

im 17. und 18. Jahrhundert bietet erst die

Manu fakturform dem Unternehmen die Möglich­

keit zur Weiterentwicklung, Optimierung und

Spezia lisierung, die bei einer ins Ausland

verlagerten Massenfertigung unmöglich wären:

In der Manufaktur versammeln sich unter

einem Dach verschiedene Experten, arbeiten

zusammen, ersinnen unabhängig von Fremdher­

stellern neue Fertigungstechniken, opti­

mieren das Material, spezialisieren sich in

Einzelbereichen, verbessern Abläufe und Pro­

duktionsprozesse, fertigen in Handarbeit

die Modelle oder entwickeln Ideen für die

Zukunft der Brille.

Auch die einstigen Ideale von der Fir­

ma als sozialem Netzwerk und der kreati­

ven Atmosphäre sind dem erwachsen gewor­

denen Unternehmen noch immer anzumerken.

Scheinbar befindet sich MYKITA, trotz allen

Erfolgs, in einer ewigen Pionierphase, ir­

gendwo zwischen Improvisation und Profes­

sionalisierung, Erfolg und Geheimtipp,

Handwerk und Hightech. Und vielleicht macht

genau das heute glaubhafte Unternehmens­

kultur aus.

specialisation, which would be impossible

in the case of mass production relocated

abroad; the manu factory gathers together a

variety of experts who work together, de-

vise new production techniques independ-

ently of outside manufacturers, optimise the

material, specialise in individual areas,

enhance workflows and production processes,

hand-assemble models and develop ideas for

the future of eyewear.

The original ideas of MYKITA as a social

network and of the creative atmosphere are

still clearly visible as the company has

grown up. For all its success, MYKITA seems

to be in a perpetual pioneering phase, some-

where between improvisation and profes-

sionalisation, success and insider tip, hand-

crafted and hightech. And perhaps that’s

precisely what makes the now plausible

business culture something special.

MODERN MANUFACTORY

Page 49: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT OThER INFORMATION ThAT WE WANT

Photographer Kristin loschert lives and works in Berlin. she spent two days documenting the MYKITA building for this book. using her analogue 35 mm camera she captured the people working there, as well as the premises and how the building lives and breathes. “This building reflects the love of detail found in every single pair of glasses. It was nice to see how a product that so many people have contributed to in so many ways evolves from one corner of the building to the next, and how so much painstaking care went into each frame.”Kristin Loschert lebt und arbeitet als Fotografin in Berlin. Für dieses Buch hat sie über zwei Tage das MYKITA HAUS dokumentiert. Mit ihrer analogen Kleinbild-kamera hat sie die Menschen, die dort arbeiten, beobachtet, die Räume entdeckt und das lebendige Wesen des Hauses eingefangen. „Dieses Haus spiegelt die Liebe zum Detail wider, die sich in jeder einzelnen Brille finden lässt. Es war schön zu beobachten, wie in allen Winkeln dieses Ortes in sorgfältiger Handarbeit ein Produkt entsteht, an dem so viele Menschen auf verschiedenste Weise teilhaben.“

www.kristinloschert.com

KrIsTIn losCHErT

49

“MYKITA hAUS”MYKITA EIghT

Page 50: MYKITA Book 8
Page 51: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

51

“MYKITA hAUS”

Page 52: MYKITA Book 8

52

MYKITA EIghT KRISTIN LOSChERT

Page 53: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT “MYKITA hAUS”

53

Page 54: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT KRISTIN LOSChERT

Page 55: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

55

“MYKITA hAUS”

Page 56: MYKITA Book 8

56

MYKITA EIghT KRISTIN LOSChERT

Page 57: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

57

“MYKITA hAUS”

Page 58: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

58

KRISTIN LOSChERT

Page 59: MYKITA Book 8

59

MYKITA EIghT

Born in Tokyo in 1955, Mikio Hasui began to study photography on his own in 1984. He specialized in portraiture and cultural /editorial imagery at first, and later shifted to the subject of storytelling. “I am especially interested in how we perceive light as an object of beauty. In Japan, we often talk about a ‘halo of light,’ or men-tion how light streaking through the clouds looks like an angel’s ladder to heaven. In other words, when we view light, we become conscious of the presence of a universal god. The light I am trying to capture in my work is the kind of light, that touches the human heart. It is not just light as a physical phenomenon, but light that illuminates the human soul, light that reaches towards eternity.” Mikio Hasui wurde 1955 in Tokyo geboren und beschäftigt sich seit 1984 mit Fotografie. Zunächst spezialisierte er sich auf Portrait-, Kultur- und Editorialfoto-grafie, um sich dann dem Thema „Storytelling“ zuzuwenden. „Ich bin im Speziel-len daran interessiert wie wir Licht als ein Objekt der Schönheit wahrnehmen. In Japan spricht man oft über den ‚Heiligenschein des Lichts‘ oder beschreibt Licht-strahlen, die vereinzelt durch Wolken hindurch scheinen als Leiter für die Engel in den Himmel. Anders ausgedrückt, werden wir uns über die Präsenz eines uni-versalen Gottes bewusst, wenn wir Licht sehen. Das Licht, das ich in meiner Arbeit festhalten will, ist jenes, das Menschen berührt. Es geht dabei nicht um Licht als physisches Phänomen, vielmehr um Licht, das die menschliche Seele erhellt, Licht das bis in die Ewigkeit andauert.“

www.mhasui.com

MIKIoHAsuI

“SUBLIME”

Page 60: MYKITA Book 8
Page 61: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

61

“SUBLIME”

Page 62: MYKITA Book 8

62

MYKITA EIghT MIKIO hASUI

Page 63: MYKITA Book 8

63

MYKITA EIghT “SUBLIME”

Page 64: MYKITA Book 8

64

MYKITA EIghT MIKIO hASUI

Page 65: MYKITA Book 8

65

“SUBLIME”MYKITA EIghT

Page 66: MYKITA Book 8

66

MYKITA EIghT MIKIO hASUI

Page 67: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

67

Believing as we do that there are interesting personalities behind every set of specs, we would like to take the opportunity to present MYKITA customers from across the world. People who certainly have stories to tell about their glasses – from a street mugging to london Fashion Week and even bathing with wild elephants in India. All protagonists shot themselves with a disposable camera. Allow us to introduce: Me, MYKITA & I. Weil wir glauben, dass hinter jeder Brille auch ein interessanter Besitzer steckt, stellen wir an dieser Stelle MYKITA Kunden aus aller Welt vor. Menschen, die mit ihren Brillen so einiges erlebt haben: vom Raubüberfall über die Londoner Mode-woche bis hin zum Baden mit wilden Elefanten in Indien. Alle Protagonisten haben sich selbst mit einer Einwegkamera fotografiert. Bühne frei für Me, MYKITA & I.

Visit www.facebook.com/MYKITA to share your MYKITA look.

ME, MYKITA And I

“SELF PORTRAITS”

Page 68: MYKITA Book 8
Page 69: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

69

THEoPHIlus london, 24City: Brooklyn, nYC, usA / Profession: rapper, songwriter and producer / Favourite spot: on stage / MYKITA Frame: MYKITA & Alexandre Herchcovitch, Atiara

“SELF PORTRAITS”

I was shopping at the Opening Ceremony store in New York where I came across these great MYKITA frames!

Page 70: MYKITA Book 8

70

MYKITA EIghT

MArKus HoHMEIEr, 31City: Berlin, Germany / Profession: student / Favourite spot: Kotti in Berlin / MYKITA Frame: Clark

ME, MYKITA & I

doMInIC VAsquEz, 29City: san diego, usA / Profession: Tattoo artist Favourite spot: Anywhere, but with my son! MYKITA Frame: Walter

Crime scene: Berlin, Kreuz-berg, Kottbusser Tor at half past one on a Saturday night.

There I actually found out that my MYKITA frame even resists a bag-snatcher, who slammed his fist in my face only because I was apparent-ly standing in his way. The mugger fled but my MYKITA frame survived. MYKITA: one, mugger: zero.

I was referred to MYKITA by an optician friend. I loved the style and design. Since I am a crafts-man, I appreciate well made products. MYKITA is top in my mind!

Page 71: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

71

EllEn AllIEn, 34 City: Berlin, Germany / Profession: dJ, musician, Bpitch Control label lady / Favourite spot: Berlin, Paris, nYC, rome, Barcelona, london / MYKITA Frame: Gordon

PIErrE léonForTE, 51 City: Paris, France / Profession: Journalist / Favourite spot: Corsica! / MYKITA Frames: Gunnar and richard

“SELF PORTRAITS”

Since I got my gordon three months ago I’ve been wearing them all the time, especially at night.

I’ve known MYKITA since the very beginning. gunnar is my third frame after Richard (I have two!) They are light, visible, and everybody is asking me where they come from. Answer: Berlin!

Page 72: MYKITA Book 8

72

MYKITA EIghT

louIsE WIlson, 49 City: london, uK / Profession: Fashion course director atCentral st. Martins / Favourite spot: Home / MYKITA Frame: Bo

ToMoFuMI MIYAnosHITA, 22City: sapporo, Japan / Profession: student / Favourite spot: Modern and rural places, but in general I like it everywhere / MYKITA Frames: Amber, Ashley, Buddy, Ferdinand, Herbie, Karsten, luke and zio

ME, MYKITA & I

I saw MYKITA frames on a Japanese PR agent. I loved them! I insisted on trying them on. Finally, I obtained two pairs and I converted one to prescription so no one knows I’m blind!

I have a lot of frames from different brands, but I like MYKITA the best because the design is so nice and the fit is very comfortable. Now I only wear MYKITA.

Page 73: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

CArMEn dAnAE, 22City: Madrid, spain / Profession: Artist / Favourite spot: los Angeles MYKITA Frame: MYKITA & Alexandre Herchcovitch, Aritana

“SELF PORTRAITS”

My sunnies, specially light, unique and re - sistant, intimately soft, ergonomic and flexible, confortably loved, my friends, MYKITA & I.

Page 74: MYKITA Book 8

74

MYKITA EIghT ME, MYKITA & I

FIonn rEGAn, 29 City: dublin, Ireland / Profession: singer and songwriter / Favourite spot: deia Majorca (by the Irish sea) / MYKITA Frame: Herbie

Some say a dog’s a man’s best friend. I say sunglasses are.

Page 75: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

75

“SELF PORTRAITS”

CHrIs GlAss, 34City: Berlin, Germany / Profession: Membership manager of soho House Berlin Favourite spot: My neighbourhood, Mitte / MYKITA Frame: rick

Style is an interpretation of fashion, and the spirit of MYKITA inspires me to think outside of the norm. I slip on the specs to protect and to transform myself. I can be a rock star today, a lawyer tomorrow, a punk, a nerd, a fashionista, a shepherd, or a supermodel – and each is totally me.

Page 76: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

MArA dAnIElA sAndrAsEKArAM, 25 City: Berlin, Germany / Profession: Brand and music consultant Favourite spot: My bed at my parents’ house / MYKITA Frame: Curt

ME, MYKITA & I

dAnIEl MIllEr, 60City: london, uK / Profession: Chairman of Mute (record label and more) / Favourite spot: on top of a mountain / MYKITA Frames: daniel and Herbie

I never wanted to wear glass-es. When I was in New York, I saw a really cool guy wear-ing a MYKITA frame. Back in Berlin I went straight to the MYKITA Shop. I was recom-mended this rather eyecatch-ing model. Since then I only wear MYKITA, and Curt is my favourite.

Page 77: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

rETo BüHlEr, 44 City: zurich, switzerland / Profession: director of the “Moods” jazz club in zurich / Favourite spot: zurich in the summertime / MYKITA Frames: Gary and norbert

“SELF PORTRAITS”

PHIlIPP JunG (AKA M.A.n.d.Y.), 40City: Berlin, nYC and everywhere Profession: label owner, dJ, producer, housewife / Favourite spot: Anywhere in Manhattan in spring time / MYKITA Frames: Frédéric, Hank and rick

If I would have to think about glass-es, it would be a pair that adjusts perfectly to the face. Even the most expensive designer frame is not a patch on MYKITA. Well, do people want to wear glasses made by shoe manu-facturer, fashion designer or per-fume lable? Oh no!

I lost my favourite glasses (pre-MYKITA) in the back of a taxi in Tel Aviv. Mr haffmans felt sorry for me and designed a beautiful new pair. They were my first MYKITAs.

We’ve been big supporters of MYKITA since the beginning. We were buying new sun- glasses every 3 weeks, since we tend to loose them on tour. We have several pairs, the variety is so huge, MYKITA never fails to surprise us.

77

Page 78: MYKITA Book 8

78

MYKITA EIghT

MonIKA sPrüTH, 62City: Cologne, Germany / Profession: Gallery owner Favourite spot: Football stadium / MYKITA Frame: Monika

KATsuToMo MoGI, 30City: Tokyo, Japan / Profession: Beautician / Favourite spot: In the nature / MYKITA Frame: dries

ME, MYKITA & I

The “handmade” project by Wallpaper magazine enabled me to design my own pair of glasses, which is the model “Monika”.

It took me a long time to finally find the right frame, but now I really love it because it fits with every style.

Page 79: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

79

dAMon AusTIn, 32City: laguna Beach, California, united states / Profession: real estate developer / Favourite spot: 1,000 steps Beach / MYKITA Frame: Adam

“SELF PORTRAITS”

Three things Me, MYKITA & I have witnessed together: 1. My bride delivering her weddings vows. 2. Wild Indian elephants bathing in Nagarhole. 3. Ten hula dancing hotties in Lahaina.

Page 80: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT ME, MYKITA & I

IndIGo ClArKE, 31 City: new York, usA / Profession: Journalist Favourite spot: The beach / MYKITA Frame: debbie

CHArloTTE HAll, 25City: london, uK / Profession: Pr director, ln-CC / Favourite spot: late night Chameleon Café in london / MYKITA Frame: Grant

My introduction to MYKITA was through being part of the campaign a few years back. I modelled in a number of frames, my favourite being the Debbie black frame. I wear it non-stop still!

I ♥ MYKITA

Page 81: MYKITA Book 8

81

MYKITA EIghT

BORN IN A NURSERY. Daycare centres are

designed for children to test their bound-

aries and grow up. A place to learn, to

enjoy and express themselves and gather

experience for later life.

MYKITA’s first ever premises, a former

multi-storey kindergarten on the corner of

Wallstrasse/Leipziger Strasse in what used

to be downtown East Berlin, offered exactly

that: a place to develop ideas, design pro- totypes and live a business culture based on

learning.

When the four-man team comprising Moritz Krueger, Philipp haffmans, Daniel

haffmans and harald gottschling decided to

realise the idea of a new kind of spectacles

made of superlight stainless steel, they

were breaking new ground – and not just in the entrepreneurial sense. The premises

looked as if the last nursery group had

only just left; the walls were covered in

AM ANFANG WAR DIE KITA. Kindertagesstätten

sind Orte, um sich selbst auszuprobieren,

um aufzuwachsen und groß zu werden. Um zu

lernen, um sich auszutoben und Erfahrungen

für das Leben zu sammeln.

Der erste Firmensitz von MYKITA, die

Kindertagesstätte Wallstraße/Ecke Leipziger

Straße im Ostteil von Berlin Mitte, bietet auf

400 Quadratmetern genau das: einen Platz, an dem Ideen entwickelt, Prototypen entwor­

fen und eine auf Lernen basierende Unter­

nehmenskultur gelebt werden kann.

Als sich die vier Oldenburger Moritz

Krueger, Philipp Haffmans, Daniel Haffmans und Harald Gottschling entschließen, hier

die Idee ihrer neuartigen Brille aus leich­

tem Edelstahl umzusetzen, betreten sie Neu­land – nicht nur im unternehmerischen Sinne.

Denn die Räume sehen noch genauso aus, wie

sie die letzte Kita­Gruppe hinterlassen hat:

An den Wänden der Zimmer und Flure hängen

THE MY KITAsTorY“A man with a new idea is a crank until the idea succeeds.” (Mark Twain) „Menschen mit einer neuen Idee gelten so lange als Spinner, bis sich die Sache durchgesetzt hat.“ (Mark Twain)

TEXT: MYKITA

Page 82: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

82 von Kinderhand gemalte Marienkäfer neben

Wachsstiftkritzeleien, und um die beiden ein­

zigen Erwachsenentoiletten gruppieren sich

20 miniaturgroße WCs für Kinder. Der PVC­Fuß­

boden ist eigens für die Krabbel gruppe mit

einer wattierten Schicht unterlegt.

Nach einmonatiger Renovierung wird die

Kita im September 2003 bezogen. Das neu ge­

gründete Unternehmen ist von Beginn an auf

Unabhängigkeit ausgelegt und wird durch den

Pioniergeist aller Beteiligten angetrieben.

VON DER FLäCHE ZUR FORM. Die Idee, auf

die sich die Unternehmung gründet, ist eine

Brille aus Flachmetall, die ohne herkömm­

liche Scharniere funktioniert. Dabei wird

das vordere Ende des Bügels zu einer Art

Spirale eingerollt, die in die Brillenfront

eingehängt wird. Diese offen zur Schau ge­

stellte Technik wird zum grundlegenden Ge­

staltungsansatz von MYKITA: Die technische

Lösung muss zugleich eine ästhetische sein.

Sämtliche Bestandteile der Brille werden

aus der Fläche entwickelt und, ähnlich dem

japanischen Prinzip des Origami, erst durch

Biegen und Falten zum dreidimensionalen

Objekt. Dabei werden die bisher gewohnten

Standards bei der Gestaltung von Brillen

umgekehrt: Nicht der Rahmen fasst das Glas,

sondern das Glas gibt dem filigranen Ge­

stell seinen Halt. Mit Hilfe eines pensio­

nierten Ingenieurs aus Oldenburg werden eigene, an traditionelle Handarbeit ange­

lehnte Werkzeuge und Maschinen zur Reali­

sierung der Idee entworfen und gebaut. Erste Kniehebelpressen werden angeschafft,

der „Straßenbahner“ und eine Maschine zum

Herstellen der Bügel entstehen – es wird

gerollt, gekröpft, gelascht und gebogen.

painted-on ladybirds and crayon scribbles,

and then there were 20 child-sized toilets

as well. The PVC floor had been specially

padded for the toddlers.

After a month of renovation work the

newly founded company moved into the build-

ing in September 2003. The onus from the

outset was on independence, and the firm

thrived on the pioneering spirit of all

those involved.

FROM TWO DIMENSIONS TO ThREE. The idea

behind the new company involved a glasses

frame made of sheet metal that did without

conventional hinges. The front end of the

temple was rolled into a kind of coil that

latched into the frame front. This openly

displayed feature has remained the funda-

mental design principle of MYKITA; the

technical solution must at the same time

be an aesthetic one.

All frame components were cut out of

sheet metal and, in similar style to the

Japanese principle of origami, then bent

and folded to become a three-dimensional

object. Conventional standards were turned

on their head in the process; instead of

the spectacles encompassing the glass, it

is the lenses that lend the delicate frame

stability. The team recruited a retired

engineer from their hometown (Oldenburg) to help design and build original tools and

machines oriented to traditional manual work

to put the idea into practice. Toggle press-

es were brought in, while the “Strassen-

bahner” and a machine for making the temples

ThE MYKITA STORY

Page 83: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

83

ILLUSTRATION: SIgNE KJÆR

Page 84: MYKITA Book 8

were created – and the workforce got down

to rolling, bending and forming.

The company aimed to present its first

collection at the Salon International de la

Lunetterie in Paris, the world’s leading

trade fair for optics and eyewear, in Sep-

tember 2004. When it came to finding a name

for the new venture, its premises provided

inspiration; Kita, an abbreviation of “Kin-

dertagesstätte” (the german word for nurs-

ery), became MYKITA.

A few weeks later the first 30 models

from Collection No.1 were presented to the

public in Paris, and shortly afterwards in

Tokyo. The four founders were confident

about their presentation; visitors had to

enter a white cube that was blank except for

the word “MYKITA”. Limited visitor numbers

and the omission of exterior displays, at a

time when all other brands preferred a very

ostentatious presence, proved extremely ef-

fective. Some 4,000 frames were sold within

the space of four days.

Back at the hQ, however, it was clear

that production would have to be expanded;

with capacity at just 40 models a day, there

were just eight weeks to go until the next

big trade fair. The recruitment of new

staff via friends and acquaintances helped

increase that figure to 100: philosophy

students, architects, goldsmiths and opti-cians. At the same time, a formal sales

network was set up and was from the outset

internationally oriented. LEAVINg ThE NURSERY FOR ThE WIDER WORLD.

MYKITA’s target market knew no borders or

boundaries – and wherever a business fit-

ted the brand identity, it would represent MYKITA. The result was the gradual creation

of a global network of sales offices and

independent vendors. In 2004 MYKITA Asia

MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY

84 Ziel ist es, im September 2004 auf der welt­

weit größten Brillenmesse in Paris, dem

„Salon International de la Lunetterie“, die

erste Kollektion zu präsentieren. Auf der

Suche nach einem Namen für das neue Unter­

nehmen steht der Firmensitz Pate: Aus Kita,

der Kurzform für Kindertagesstätte, ent­

steht MYKITA.

Wenige Wochen später werden die ersten

30 Modelle der „Collection No.1“ in Paris

und kurz darauf in Tokyo der Öffentlichkeit

vorgestellt. Dabei sind sich die vier Grün­

der ihrer Sache ziemlich sicher: Wer die

Brillen auf der Messe sehen möchte, muss

einen weißen Kubus betreten, auf dem ledig­

lich der Schriftzug MYKITA steht. Ein limi­

tierter Zugang zum Messestand und der Ver­

zicht auf Außendisplays zu einer Zeit, in der

alle anderen Marken auf einen besonders

plakativen Auftritt setzen, sorgen für große

Aufmerksamkeit. Nach vier Tagen sind über

4000 Brillen verkauft.

Zurück in der Kita wird jedoch schnell

klar, dass die Produktion erweitert werden

muss: Nur 40 Modelle verlassen täglich das

Lager, es sind gerade noch acht Wochen bis

zur nächsten Messe. Mit neuen Mitarbeitern,

die über Freunde und Bekannte rekrutiert

werden, steigt die Produktion auf 100 Bril­

len pro Tag an. Es sind Philosophiestudenten,

Architekten, Goldschmiede und Optiker, die zum ersten Mitarbeiterstab zählen. Zeitgleich

wird der Vertrieb aufgebaut, der von Beginn

an international ausgerichtet ist.

Page 85: MYKITA Book 8

85

TEXT: MYKITAMYKITA EIghT

AUS DER KITA IN DIE WELT. Der Markt, das

ist die Welt – und überall dort, wo ein Ge­

schäft zur Identität der Marke passt, soll

MYKITA vertreten sein. Sukzessive entsteht

so ein Netzwerk an Repräsentanten und eige­

nen Ver triebsstandorten. Im Jahr 2004 wird

MYKITA Asia in Hongkong gegründet, später

kommen MYKITA North America und MYKITA Japan

hinzu.

2005 bringt MYKITA die erste Sonnen­

brillenkollektion auf den Markt. Es ist auch

die Stunde der Bestseller: Die Modelle

Rolf, Elliott, Bruce und Fanny werden ent­

worfen – Brillen, die noch immer Teil der

Kollektion sind.

Was heute wichtiger Bestandteil der

MYKITA Shop­Architektur ist, wird durch die

ästhetik des ersten Firmensitzes geprägt:

Schwerlastregale, bestehend aus gelochten

L­förmigen Profilen, werden zu Unterkons­

truktionen für Tische und anderem Gerät

zweckentfremdet und prägen das Bild der

Inneneinrichtung der ehemaligen Kita.

Nach und nach bevölkern Menschen und

Maschinen die Räume, die Kindertagesstätte

erlebt ihren ersten Wachstumsschub. Jeden

Tag verlassen Pakete voller Brillen die

kleine Manufaktur. In den ersten vier Jah­

ren verdoppelt sich der Umsatz jedes Jahr.

Es ist weniger ein täglicher Acht­Stunden­

Job, vielmehr tragen der Glaube an das ge­meinsame Projekt und das Gefühl, Teil einer

eigenen Arbeitskultur zu sein, durch die

Woche. DAS MYKITA HAUS. Im Juni 2006 ist die

Kita endgültig zu klein geworden, und die

Firma bezieht in der Brunnenstraße ein vier­

stöckiges Backsteingebäude aus der Gründer­

zeit. Dort, wo früher ein Hufschmied mit einer Stallung für Pferde untergebracht

was set up in hong Kong, followed later by

MYKITA North America and MYKITA Japan.

2005 saw the launch of MYKITA’s first

sunglasses collection. It marked the birth

of bestselling models Rolf, Elliott, Bruce

and Fanny – frames that are to this day still

part of the collection.

An important element of the MYKITA Shop

architecture was determined by the aes-

thetic feel of the firm’s first hQ; heavy-

duty shelving elements made of perforated

L-shaped metal brackets were now used to

create supporting structures for tables and

other equipment – and thus define the look

of the interior.

The premises gradually filled with

machines and people, and the former nursery

experienced its first growth spurt. Every

day packets full of frames left the little

manufactory. Sales doubled every year for

the first four years. Instead of a daily

9-to-5 job, staff had a belief in the joint

undertaking and the feeling of being part

of a unique working culture.

ThE MYKITA hAUS. By June 2006 the

company had grown too big for the nursery

and moved into a four-storey brick build-

ing on Brunnenstrasse (in a hipper area of

the central Mitte district) from the 19th

century industrialisation era. Originally housing a blacksmith and stables, it now

saw the hand assembly of glasses. A lot of

the elements originating from the nursery

building were continued at the new MYKITA

Page 86: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY

86

Page 87: MYKITA Book 8

87

ILLUSTRATION: SIgNE KJÆRMYKITA EIghT

Page 88: MYKITA Book 8

hQ, such as the whole workforce taking

lunch together at one long table, which

was introduced in 2004 upon the appointment

of an in-house chef.

The MYKITA hAUS united all areas under

one roof: from original design to produc-

tion and sales. Everything developed and

made here – in a nod to the building’s in-

dustrial history – would be genuinely new.

It was then decided to expand the MYKITA

collection with a new series made from the

tra-ditional material acetate, which would

complement the minimalistic flat-metal

collection with intense colours and sub-

stantial volumes. What was missing was the

necessary machines and manpower with years

of experience.

The self-determination and independ-

ence that had featured so prominently in

MYKITA’s success then faced a challenge;

germany now has precious few acetate sup-

pliers, with a large number of production

sites having been moved to China in the

wake of globalisation. Towns known for

their traditional eyewear production like

Pforzheim, Passau and Rathenow now had

only remnants of that industrial heritage.

For specialised manufacturers in France and

Italy that make as much use of traditional

techniques as possible, acetate production

geared to MYKITA’s patented hinge was too complicated and thus unprofi table.

But wherever there’s a MYKITA idea,

there will also be a MYKITA way to be found; when the last production site of a renowned

88

MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY

war, werden heute Brillen in Handarbeit

gefertigt. Vieles, was seinen Ursprung in

der Kita hatte, wird im neuen MYKITA HAUS

bis heute fortgeführt, wie das gemeinsame

Mittagessen aller Angestellten an einer

langen Tafel, das 2004 mit der ersten Kita­

Köchin eingeführt wurde.

Das MYKITA HAUS vereint alle Bereiche

unter einem Dach: Von der Gestaltung über

die Herstellung bis zur Vermarktung. Neues

soll – ganz in Anlehnung an die Gründerzeit

– hier entwickelt und produziert werden.

Noch im selben Jahr wird die Erweiterung

der MYKITA Kollektion beschlossen. Geplant

ist eine neue Serie aus dem traditionellen

Werkstoff Acetat, die die minimalistische

Flachmetallkollektion durch intensive Far­

ben und Volumen ergänzen soll. Was fehlt,

sind die dafür notwendigen Maschinen und

Mitarbeiter mit langjähriger Erfahrung.

Die Selbstbestimmtheit und Unabhängig­

keit, die bis dahin den Erfolg MYKITAs maß­

geblich geprägt hatten, stoßen an ihre

Gren zen: In Deutschland gibt es kaum noch

Acetatproduzenten, denn im Rahmen der Globa­

lisierung wurden viele Fertigungsstätten

nach China verlegt. In den einst für tradi­

tionelle Brillenproduktion bekannten Orten

wie Pforzheim, Passau oder dem brandenbur­

gischen Rathenow finden sich nur noch Über­

reste vergangener Zeiten. Für spezialisierte Hersteller in Frankreich und Italien, die

weitestgehend mit traditionellen Fertigungs­

verfahren produzieren, ist eine auf das patentierte Gelenk von MYKITA abgestimmte

Acetatherstellung zu aufwendig und somit

unrentabel.

Doch wo eine MYKITA Idee ist, findet sich

auch ein MYKITA Weg: Als einer der letzten Produktionsstandorte eines renommierten

deutschen Herstellers geschlossen werden

soll, übernimmt MYKITA im Jahr 2007 das

Page 89: MYKITA Book 8

89

TEXT: MYKITAMYKITA EIghT

Werk und ist damit selbst im Besitz einer

Acetatfertigung und eines Maschinenparks.

Auch die sechs Mitarbeitern, die bis dato

die Produktion aufrecht erhielten, werden

übernommen. Heute arbeiten in dem grundle­

gend modernisierten Betrieb 24 Menschen,

die für die Vorproduktion der Acetatbrillen

zuständig sind. Sämtliche Bestandteile wer­

den anschließend im MYKITA HAUS in Hand­

arbeit veredelt, montiert und angepasst.

Gleichzeitig schreitet die Internationa­

lisierung des Unternehmens voran – 2007 wird

der erste MYKITA Shop in Berlin er öffnet,

2009 folgen Wien und Paris, im Jahr 2010

Zürich, Monterrey (Mexiko) und Tokyo. Sowohl

das Shop­Konzept als auch die Innenarchi­

tektur werden von MYKITA selbst entworfen

und umgesetzt.

HANDMADE IN BERLIN. Die authentischen

und intuitiv entwickelten Werte der Unter­

nehmenskultur bewähren sich in besonderem

Maße während der Weltwirtschaftskrise 2008.

Wo Dinge hergestellt, unter welchen Bedin­

gungen und mit welcher Unternehmensethik

Waren produziert werden, sind Fragen, die

noch stärker in den Fokus des Verbraucher­

bewusstseins rücken als zuvor. Traditio­

nelle Handarbeit am Produktionsstandort

Deutschland, die Verwendung hochqualitati­

ver Materialien und eine unabhängige Finan­

zierung sind die Antworten der Berliner Manufaktur auf die Krise. Eine Bestätigung

des Unternehmenskonzeptes erfährt MYKITA

im Jahr 2010 durch die Nominierung zum Deutschen Gründerpreis.

Durch Kollaborationen mit Modedesig­

nern wie Bernhard Willhelm, Romain Kremer,

Marios Schwab oder Alexandre Herchcovitch

german manufacturer was in danger of shut-

ting down in 2007, MYKITA took over the fac-

tory and thus became the owner of an acetate

production facility, a fleet of machines

and six staff, who have maintained produc-

tion to this day. Today the modernised

operation has a 24-strong workforce, respon-

sible for pre-production of acetate frames.

All components are subsequently finished,

fitted and adjusted by hand at the MYKITA hQ.

At the same time, the company became

increasingly internationalised. 2007 saw

the opening of the very first MYKITA Shop

in Berlin, followed in 2009 by Vienna and

Paris, and by zurich, Monterrey/Mexico and

Tokyo in 2010. Both the shop concept and

the interior design were devised and realised

by MYKITA.

hANDMADE IN BERLIN. The authentic and

intuitively developed values of the busi-

ness culture prevailed conspicuously during

the global economic crisis that began in

2008. Where things are made, what conditions

and business ethics production is subject

to, are questions that are increasingly

prominent in the consumer consciousness.

Traditional manual work in the manufactur-

ing base that is germany, the use of high-

calibre materials and independent financ ing

Page 90: MYKITA Book 8

90

MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY

hat sich MYKITA gleichzeitig fest auf dem

internationalen Modemarkt etabliert. Der

Mut zum Extravaganten, zu grellen Farben

und avantgardistischen Formen setzt immer

wieder neue Maßstäbe – denn Kollaborationen

werden nur umgesetzt, wenn durch die Zu­

sammenarbeit beider Kreativpartner etwas

Neues entsteht.

Nach langjähriger Forschung wird 2010

das Material MYLON entwickelt. Der auf Poly­

amid basierende Werkstoff kann erstmals

durch die eigens entwickelte Oberflächen­

veredelung für die Herstellung von Brillen

verwendet werden. Merkmale des neuen Mate­

rials sind Leichtigkeit, perfekte Anpassbar­

keit und nahezu unbegrenzte Gestaltungs mög­

lich keiten. Was im Extremen auf interna tio­

nalen Laufstegen ausprobiert wurde, wird im

Herbst 2011 zur Vorstellung der ersten MYKITA

MYLON Kollektion führen, die die Grenzen

zwischen Mode und Sport neu definiert.

Der stärkste Ausdruck von Selbststän­

digkeit ist nicht, auf Vorhandenes zurück­

zugreifen, sondern Eigenes zu kreieren –

diese Denk­ und Arbeitsweise manifestiert

von Anfang an das Grundprinzip der Berliner

Manufaktur. Heute, acht Jahre nach der Grün­

dung, verkauft MYKITA mehr als 140.000 Bril­

len pro Jahr, ist in 56 Ländern vertreten

und hat sechs eigene Geschäfte. Zum Erfolg

des Unternehmens tragen weltweit über 200 Mitarbeiter bei.

MYKITA ist zwar seiner Kita entwachsen,

hat sich aber die Ungeduld, die Lust auf Neues und den ungestümen Mut eines Heran­

wachsenden bewahrt.

were the Berlin manufactory’s responses to

the crisis. MYKITA’s business concept was

affirmed by a nomination for the german

Entrepreneurs Awards in 2010.

Meanwhile, joint ventures with fashion

designers including Bernhard Willhelm,

Romain Kremer, Marios Schwab and Alexandre

herchcovitch helped MYKITA to become firm-

ly established in the international fashion

world. A daring taste for the extravagant,

for flamboyant colours and avantgarde forms,

meant continually setting new standards –

collaborations are only conducted where

something new is created.

After years of research, the new mate-

rial MYLON was introduced in 2010. It in-

volved a polyamide that could now be used

for the production of spectacles thanks to a

specially developed surface finish. MYLON

is distinguished by its lightness, adapt-

ability and practically unlimited design

scope. With extreme manifestations being

tried out on international catwalks, the

first MYKITA MYLON collection is to be

presented in autumn 2011, which redefines

the boundaries between fashion and sport.

The strongest expression of independ-

ence is not utilising what already exists,

but instead creating something original.

This philosophy was manifested from the outset in the basic principle behind the

Berliner manufactory. Today, eight years

after its foundation, MYKITA sells over

140,000 frames a year, is represented in 56

countries and has six dedicated stores of its own. The company has over 200 staff world-

wide contributing to its success.

While MYKITA outgrew its kindergarten, it has retained the urgency, curiosity and

unbridled audacity of youth.

Page 91: MYKITA Book 8

9191

ILLUSTRATION: SIgNE KJÆRMYKITA EIghT

Page 92: MYKITA Book 8

92

MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY

Page 93: MYKITA Book 8

“Ahhhh, to light, whom delight’s my’n rite to ritual’s of the night, whom lead me through your nature’s wonderland to rape me escape me for’lorn me till dawn me will’s to wake’ me escape through you your fest bestiality’s whom nurture’s lifes tranquiltys so to lead you where your going never knowing, never knowing, re-flect’s me to where ey’m going, for strolling mind’s derive from nothing ness so to bless the fest whom man if folds to man if festthis the beauty of your jest is to un’dress as eye confess to caress among all this mad’ness.” (Borthwick)Mark Borthwick is a new York based photographer working together with MYKITA for the third year running. A shared love of authenticity, passion for details and a tra- ditional work approach make Mark the perfect match and a good friend of MYKITA.MYKITA arbeitet bereits seit drei Jahren mit dem in New York lebenden Foto-grafen Mark Borthwick zusammen. Verbindendes Element ist das gemeinsame Streben nach Authentizität, die Leidenschaft für Details und eine traditionelle Arbeitsweise – all dies macht Borthwick zum guten Freund und perfekten Gefährten für MYKITA.

www.markborthwick.com

MArKBorTHWICK

93

MYKITA EIghT “CA LUME”

Page 94: MYKITA Book 8
Page 95: MYKITA Book 8

95

MYKITA EIghT “CA LUME”

Page 96: MYKITA Book 8

96

MYKITA EIghT

Page 97: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

97

Page 98: MYKITA Book 8
Page 99: MYKITA Book 8

99

MYKITA EIghT “CA LUME”

Page 100: MYKITA Book 8

100

MYKITA EIghT MARK BORThWICK

Page 101: MYKITA Book 8

101

Page 102: MYKITA Book 8

102

MYKITA EIghT MARK BORThWICK

Page 103: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

103

“CA LUME”

Page 104: MYKITA Book 8
Page 105: MYKITA Book 8
Page 106: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT MARK BORThWICK

Page 107: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

107

“CA LUME”

Page 108: MYKITA Book 8

108

MYKITA EIghT MARK BORThWICK

Page 109: MYKITA Book 8

109

Page 110: MYKITA Book 8

110

MYKITA EIghT MARK BORThWICK

Page 111: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

111

Carl Bengtsson is a stockholm-based swedish photographer who works with clients from the fashion industry and the commercial world. For the MYKITA book he photographed the machines and tools used by the production team to hand-craft the stainless steel glasses. “I was fascinated by the contrast between the old, reliable machines and these new trendy eye glasses. The past meets the present, and tradition is kept alive. Well done MYKITA.”Carl Bengtsson ist ein schwedischer Fotograf aus Stockholm, der hauptsächlich auf Mode- und Werbefotografie spezialisiert ist. Für das MYKITA Buch hat er die Maschinen und Werkzeuge fotografiert, mit denen das Produktionsteam in Hand-arbeit die Edelstahlbrillen anfertigt. „Ich war fasziniert von dem Kontrast zwischen den alten, bewährten Werkzeugen und diesen neuen, trendigen Brillen. Hier trifft die Vergangenheit auf die Gegenwart, und Tradition wird aufrecht erhalten. Gut gemacht, MYKITA.“

www.carlbengtsson.com

CArl BEnGTs son

“MYKITA TOOLS & MAChINES”

Page 112: MYKITA Book 8
Page 113: MYKITA Book 8

113

MYKITA MonTAGEzAnGE (AssEMBlY PlIErs)

MYKITA EIghT “MYKITA TOOLS & MAChINES”

Page 114: MYKITA Book 8

114

MYKITA EIghT CARL BENgTSSON

l1 ABKAnTBAnK (sHEET METAl BEndEr)

Page 115: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

115

“MYKITA TOOLS & MAChINES”

BüGElTEsT-MAsCHInE (FoldInG TEsT)

Page 116: MYKITA Book 8

116

MYKITA EIghT CARL BENgTSSON

Page 117: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

117

“MYKITA TOOLS & MAChINES”

sTAnzE (METAl PunCH)

Page 118: MYKITA Book 8

118

MYKITA EIghT CARL BENgTSSON

drEIsCHIEBEr (3-PArT slIdE ForMEr)

Page 119: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

119

“MYKITA TOOLS & MAChINES”

GuIlloTInE (rollInG MACHInE)

Page 120: MYKITA Book 8

120

MYKITA EIghT CARL BENgTSSON

Page 121: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

121

“MYKITA TOOLS & MAChINES”

MusCHElzAnGE (CurVEd PlIErs)

Page 122: MYKITA Book 8

122

MYKITA EIghT CARL BENgTSSON

KlEBsToFFdosIErEr (GluE dosAGE FEEdEr)

Page 123: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

123

“MYKITA TOOLS & MAChINES”

lAMBAdA-MAsCHInE (sWIVEl TEsT)

Page 124: MYKITA Book 8

CARL BENgTSSON

nAsEnPAd-BIEGE (nosE-PAd BEndInG MACHInE)

124

MYKITA EIghT

Page 125: MYKITA Book 8

125

MYKITA EIghT

Issey Miyake designs for Dyson, Yohji

Yamamoto for Mandarina Duck, Onitsuka Ti-

ger collaborates with Mini, Thonet with

Muji, Diesel with Moroso, and g-Star with

Vitra. After fashion beforehand, in recent

years the world of furniture and product

design has likewise discovered the value

of prestigious collaborations; it is con-

necting brands, values and philosophies

while accessing new target groups and us-ing alternative marketing options in order

to freshen up a brand image or simply to

generate interest. “Synergies!” is the key-word heard from marketing managers, even if

the highest-profile elements do not always

go together in the case of co-branding. Some-

times – here a common area shared by design

with the world of the rich and glamor ous – a good name is more important than actual

emotional proximity. But the fruitful co-

operations are almost always those where

Issey Miyake entwirft für Dyson, Yohji

Yamamoto für Mandarina Duck, Onitsuka Tiger

kooperiert mit Mini, Thonet mit Muji, Diesel

mit Moroso, G­Star mit Vitra. Nach der Mode

hat in den letzten Jahren auch die Welt des

Möbel­ und Produktdesigns den Wert prestige­

trächtiger Kollaborationen entdeckt und ver­

bindet Marken, Werte und Weltanschauungen,

um sich neue Zielgruppen zu erschließen und andersartige Vertriebswege zu nutzen, um

das Markenimage aufzufrischen oder schlicht,

um auf sich aufmerksam zu machen. „Synergie­

effekte!“, hört man allenthalben die Marke­

tingmanager rufen, selbst wenn beim Co­Branding nicht immer zusammenpasst, was für

die größte Aufmerksamkeit sorgt. Manchmal –

das scheint das Design mit der Welt der Reichen und Schönen gemeinsam zu haben –

ist ein guter Name wichtiger als tatsächli­

che emotionale Nähe. Doch die überzeugen­

den Kooperationen sind fast immer die, bei

Herr Willhelm and the golden Franz: consolidated creativity, successful marriages, surprising eyewear careers and the power of the image. Herr Willhelm und der goldene Franz: Von gebündelter Kreativität, kongenialen Partnern, überraschen-den Brillenkarrieren und der Macht der Bilder.

CollA Bor ATIons

ESSAY: MARKUS FRENzL

Page 126: MYKITA Book 8

126

MYKITA EIghT

denen es nicht vorrangig um Namedropping,

sondern um eine kongeniale Ergänzung geht,

um einen Prozess der Zusammenarbeit, bei

dem die unterschiedlichen Haltungen ver­

schmelzen, individuelle Handschriften nicht

verloren gehen und für beide Seiten den­

noch wirklich Neues entsteht.

Die Entwürfe, die aus der Zusammenar­

beit von MYKITA mit Modedesignern wie

Bernhard Willhelm, Romain Kremer, Alexandre

Herchcovitch oder Rad Hourani, mit Künst­

lern wie Agathe Snow oder mit Labels wie

Uslu Airlines entstehen, erzählen von sol­

chen Prozessen. Sie berichten von überra­

schenden Inspirationsquellen und Vorbildern,

experimentieren mit neuen Tech nologien,

landen im Museum oder stellen scheinbar ab­

wegige Verbindungen zwischen Flughafencodes

und Farben her:

Die Sets aus Sonnenbrille und passen­

dem Nagellack etwa, die in Kooperation mit

Uslu Airlines entstehen, schaffen eine farb­

liche Verbindung zwischen Kosmetik und

Accessoire. Da das Make­up­Label seit jeher

mit Attributen aus der Luftfahrt spielt,

werden zwei Pilotenbrillen entworfen, die

mit ihren Namen Eve und Bob nicht nur auf

Vornamen verweisen, wie es Tradition bei

MYKITA ist, sondern auch auf Flughafen­

codes, mit denen der Kosmetikhersteller

seine Produkte benennt. Auf den Brillengläsern der Edition,

welche die korsische Künstlerin Agathe Snow

im Auftrag der Deutschen Guggenheim ent­wirft, verläuft im Inneren eine handgemalte

goldene Linie, mit der die Skyline von New

York oder die Kontur der Pyramiden von Gizeh

nachgezeichnet wird. Snow thematisiert so

die Symbolkraft dieser Motive im Spannungs­feld zwischen kollektiver Erinnerung und

individueller Wahrnehmung.

the main aim is not namedropping but a mu-

tually beneficial partnership and a process

of collaboration where the disparate posi-

tions merge, individual signatures are re-

tained and something genuinely new emerges

for both sides.

The designs resulting from MYKITA’s

collaborations with fashion designers such

as Bernhard Willhelm, Romain Kremer, Alex-

andre herchcovitch and Rad hourani, artists

including Agathe Snow and labels like Uslu

Airlines, are examples of such processes.

They are testimony to surprising sources

of inspiration and might experiment with

new technologies, end up in a museum or

create seemingly digressive links between

airport codes and colours; the sets of sun-

glasses and matching nail varnish created

in cooperation with Uslu Airlines, for ex-

ample, establish a colour-related connection

between cosmetics and accessories. The make-

up label has always played with attributes

from the world of aviation. Two aviator

frames were created named Eve and Bob – a

reference not only to first names, as is

tradition at MYKITA, but also to the airport

codes given by the manufacturer to its

products.

The lenses for the special edition de-

signed by Corsican artist Agathe Snow for the Deutsche guggenheim feature hand-painted

golden lines depicting the skyline of New

York or the contours of the pyramids of

gizeh. This was Snow’s way of addressing the

symbolic power of these motifs within the dialectic between collective memory and

individual perception.

COLLABORATIONS

Page 127: MYKITA Book 8
Page 128: MYKITA Book 8

COLLABORATIONSMYKITA EIghT

128

Page 129: MYKITA Book 8

ThE MAKINg OF FRANz / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVEMYKITA EIghT

Page 130: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

130 The output of French fashion designer Romain

Kremer is the result of an exploration of

both his own creative principles and MYKITA’s

material-related innovations. The central

theme of the fashion designer is clothing

as a protective and presentational medium;

high-contrast colours are a recurring motif

in his collections. The neonred Yuri, for

example, is a combination of spectacles and

shield, extending helmet-like to the centre

of the head and creating the science fiction

motif of a symbiosis between man and machine.

The eagerness of stars like Lady Gaga

to adorn themselves with the experimental

and innovative is part of an enduring and

increasingly interwoven system between the

fashion industry and the celebrity world

that both sides profit from; the star gives

their identity an edge by wearing avant-

garde, experimental or progressive designs

while not infrequently being paid very

good money for the privilege. The label

profits from the star’s fame, which helps

the products to gain widespread exposure and

in most cases rising sales figures as well.

When Sarah Jessica Parker began shoot-

ing “Sex and the City 2” in 2009, it rapidly

became clear that a harmonious pair had

come together in an almost iconic image

motif: Sarah and Franz. Franz is one of

three mirrored sunglasses frames created by fashion designer Bernhard Willhelm in

his first collaboration with MYKITA; it

therefore first generated attention in

Die Entwürfe des französischen Modedesig­

ners Romain Kremer sind das Resultat einer

Auseinandersetzung mit den kreativen An­

sätzen des Designers auf der einen und

materialtechnologischen Entwicklungen des

Unternehmens auf der anderen Seite: Das

zentrale Thema des Modeschöpfers ist Klei­

dung als Schutz­ und Präsentationsmedium;

Signalfarben sind in seinen Kollektionen

ein wiederkehrendes Motiv. So ist die neon­

rote Yuri eine Mischung aus Brille und

Schutzschild, zieht sich helmartig bis zur

Mitte des Kopfes und lässt das Science­

Fiction­Motiv einer Symbiose zwischen Mensch

und Maschine entstehen.

Dass oft auch Stars wie Lady Gaga sich

mit soviel Experiment und Innovation schmü­

cken wollen, ist Teil eines seit langem

exis tierenden und immer enger verwobenen

Systems zwischen Modeindustrie und Celeb­

rity­Welt, von der beide Seiten profitieren:

Der Star schärft seine Identität über das

Tragen avantgardistischer, experimenteller

oder progressiver Entwürfe und erhält dafür

nicht selten gutes Geld. Das Label profi­

tiert vom Bekanntheitsgrad des Stars, der

den eigenen Entwürfen zu enormer Aufmerk­

samkeit und meist auch steigenden Verkaufs­

zahlen verhilft.

Auch als Sarah Jessica Parker im Herbst

2009 mit den Dreharbeiten für „Sex and the City 2“ beginnt, ist schnell klar, dass

sich hier ein kongeniales Paar zu einem fast

schon ikonischen Bildmotiv zusammengefun­den hat: Sarah und Franz. Franz ist eines

von drei verspiegelten Brillenmodellen,

die der Modedesigner Bernhard Willhelm in

seiner ersten Kooperation mit MYKITA ent­

worfen und damit zunächst vor allem in Modekreisen für Aufmerksamkeit gesorgt hat.

Die Brillenentwürfe, die vom Stil der

Sportler der Olympischen Winterspiele 1976

COLLABORATIONS

Page 131: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

131fashion circles. The frame designs, inspired

by the style of athletes at the 1976 Winter

Olympics in Innsbruck, feature expansive

fronts reminiscent of the ski goggles from

that time and consciously cite former manu­

facturing methods. Because ski legend Franz

Klammer, who the frame is named after, had

won the downhill at the Games, the most

imposing version of the frame gives the

impression that the mirrored lenses and

frame are covered in liquid gold.

Patricia Field, the influential stylist

behind the Sex and the City productions,

had – in addition to hundreds of clothes

and accessories from other manufacturers –

also asked MYKITA to provide a few versions

of Franz in different colours. As the ap­

pearance of a dress, a pair of shoes or an

accessory in movies or TV shows is always

accompanied by a massive boost in publicity

and an increase in sales, product place­

ment tends to fetch high prices. Field

received only a simple packet of glasses

from Berlin, however. Nonetheless the golden

version of Franz ended up on the face of

Sarah Jessica Parker, who wore the frame on

set as a beaming, combative shield accom­

panying a delicate, white dress. The re­

sulting image featured worldwide the very

next day as the lead story in coverage of

the start of shooting.

in Innsbruck inspiriert sind, erinnern mit

ihren flächigen Fronten an die Skibrillen

der Zeit und zitieren bewusst vergangene

Herstellungsmethoden. Weil Skilegende Franz

Klammer, der für den Namen Pate stand, da­

mals die Goldmedaille in der Abfahrt ge­

wonnen hatte, wirkt die imposanteste Vari­

ante von Franz so, als seien Spiegelgläser

und Rahmen gleichsam mit flüssigem Gold

überzogen.

Patricia Field, die einflussreiche Sty­

listin der „Sex and the City“­Produktionen,

hatte – neben Hunderten von Kleidern und

Accessoires anderer Hersteller – auch bei

MYKITA ein paar Ausführungen von Franz in

verschiedenen Farben angefragt. Weil der

Auftritt eines Kleides, eines Paars Schuhe

oder eines Accessoires in Filmen oder Serien

immer mit einem gewaltigen Bekanntheits­

schub und steigenden Verkaufszahlen einher­

geht, werden für Product Placement in der

Regel hohe Summen gezahlt. Aus Berlin aber

erhält Field lediglich ein Brillenpaket.

Den noch landet der goldene Franz im Ge­

sicht von Sarah Jessica Parker, die ihn am

Set wie einen strahlend­kämpferischen Schutz­

schild zu einem zarten, weißen Kleid trägt.

Sie lässt damit ein Bild entstehen, das

sich schon am Tag danach weltweit als Auf­

macher der Berichte über den Drehstart

findet. Das Foto, das perfekt zum Frauen­bild der Zeit zu passen scheint, schafft

es auf das Filmplakat und wird so hundert­

tausendfach reproduziert und rezipiert. Ob­wohl andere Labels für das Product Place­

ment horrende Beträge gezahlt hatten, wird

das einprägsamste Produkt des Films dasje­

nige, auf dem kein Logo zu sehen und für das

kein Geld geflossen ist.

ESSAY: MARKUS FRENzL

Page 132: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

132 The photo, which appears to perfectly match

the contemporary image of women, made it

onto the film poster and was thus reproduced

and seen hundreds of thousands of times.

Although other labels had paid immense sums

of money for product placement, the most me-

morable product in the movie was the one with-

out a logo for which no payment was made.

Franz became a global star virtually

overnight, while the media were still talk-

ing about MYKITA – years after its creation

– as if the Berlin company had only just

been discovered and they were revealing a

secret known only to hardcore fashion afi-

cionados. Soon enough, of course, Franz was

imitated by other manufacturers. Bernhard

Willhelm sees this more as a compliment.

The german fashion designer, who studied

in Antwerp and primarily came to fame

through his designs that take an ironic

twist on german clichés, refers to the suc-

cess story of Franz as a “minor miracle”

that has also made his own name known to a

wider audience. he is not bothered that it

took an actress to make it possible. When

it comes to presenting their carefully con-

structed identity, stars consciously evade

average fashion designers in favour of

those whose creations are innovative and

unmistakable. When one of these designs

becomes popular among a large number of buyers, the creative avantgarde has scored

a minor victory over the mainstream. If at

the same time it also helps to boost the image of both project partners, then the

collaboration is a success. Whether it’s

the celebrity who makes the glasses a star

or vice versa is no longer that straight-

forward a matter.

Franz wird – quasi über Nacht – zum globa­

len Star und über MYKITA wird von der

Presse selbst Jahre nach der Gründung noch

immer berichtet, als habe man die Berliner

Brillenmanufaktur eben erst entdeckt und

verrate ein Geheimnis unter eingeschworenen

Mode­Aficionados. Und bald schon wird Franz

natürlich auch von anderen Herstellern

imitiert. Bernhard Willhelm betrachtet das

eher als Kompliment. Der aus Ulm stammende

Modemacher, der in Antwerpen studierte und

vor allem durch Entwürfe bekannt wurde, die

ironisch mit Deutschland­Klischees spie­

len, bezeichnet die Erfolgsgeschichte von

Franz als „kleines Wunder“, das auch seinen

Namen einem breiteren Publikum bekannt ge­

macht hat. Dass dazu eine Schauspielerin

nötig war, stört ihn nicht. Schließlich

suchen sich die Stars für die Inszenierung

ihrer sorgsam konstruierten Identitäten be­

wusst keine Durchschnitts­Modemacher aus,

sondern solche, die Innovatives und Unver­

wechselbares erschaffen. Wird ein solcher

Entwurf dann zum Erfolg bei einer großen

Käuferzahl, hat die gestalterische Avant­

garde einen kleinen Sieg über den Main­

stream errungen. Verhilft er darüber hinaus

beiden Projekt­partnern zu einem Imagege­

winn, hat sich eine Kollaboration als rich­

tig erwiesen. Ob dabei der Promi die Brille

oder die Brille den Promi zum Star gemacht hat, ist dann gar nicht mehr eindeutig zu

beantworten.

COLLABORATIONS

Page 133: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

Bernhard Willhelm and Jutta Kraus’ designs merge innovative cuts and references from contemporary popular culture with elements from sports- and streetwear, always throwing in a dash of the ironic and the absurd. MYKITA and Bernhard Willhelm first joined forces in 2009, their collaborations generally delivering some-thing not seen before. The following pages feature previously unpublished studio shots of Bernhard Willhelm’s 2012 spring/summer collection – plus the XXl frame co-created with MYKITA. All photography by lukas Beyeler. In Bernhard Willhelms und Jutta Kraus’ Entwürfen verschmelzen innovative Schnitte, Zitate der zeitgenössischen Pop- und Kulturwelt mit Elementen aus Sports- und Streetwear und vereinen dabei stets eine Prise Ironie und Absurdität. Seit 2009 arbeiten MYKITA und Bernhard Willhelm zusammen, heraus kommt dabei meist etwas Ungesehenes. Auf den folgenden Seiten zeigt Bernhard Willhelm bisher unveröffentlichte Studiobilder aus seiner Frühling/Sommer Kollektion 2012 – und die dabei in Zusammenarbeit mit MYKITA entstandene XXL-Brille. Alle Bilder wur-den von Lukas Beyeler fotografiert.

www.bernhardwillhelm.com

BErn HArd WIll HElM

133

“RAThER XXL ThAN XXS”

Page 134: MYKITA Book 8
Page 135: MYKITA Book 8

135

MYKITA EIghT “RAThER XXL ThAN XXS”

Page 136: MYKITA Book 8

136

MYKITA EIghT BERNhARD WILLhELM

Page 137: MYKITA Book 8

137

Page 138: MYKITA Book 8

138

BERNhARD WILLhELMMYKITA EIghT

Page 139: MYKITA Book 8
Page 140: MYKITA Book 8

140

BERNhARD WILLhELMMYKITA EIghT

Page 141: MYKITA Book 8

141

MYKITA EIghT “RAThER XXL ThAN XXS”

Page 142: MYKITA Book 8

142

Page 143: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

143

“RAThER XXL ThAN XXS”

Page 144: MYKITA Book 8

144

MYKITA EIghT BERNhARD WILLhELM

Page 145: MYKITA Book 8

145

Page 146: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT BERNhARD WILLhELM

Page 147: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

“If I could have them surgically implanted on my face I would. When I think MYKI-TA, I think no screws, and that is positive in my book. somehow, the world is more vibrant, clearer and enhanced when I wear my sunglasses. neon changed my life when it came out in the early eighties, and as homage I made this work. I think of it like a lace you’d wear pinned to your hat. The original eye shield from the sun: not modest, not a mask, just a little more of yourself, of me.” (Agathe snow) „Wäre es möglich, sich eine Brille ins Gesicht implantieren zu lassen, dann würde ich das tun. Wenn ich an MYKITA denke, denke ich daran, dass die Brillen keine Schrauben haben, und das ist meiner Meinung nach positiv. Die Welt ist irgendwie pulsierender, klarer und schöner, wenn ich meine Sonnenbrille trage. Als Neon-farben Anfang der achtziger Jahre aufkamen, hat das mein Leben verändert, und diese Arbeit ist eine Hommage daran. Ich sehe sie wie einen Schleier an einem Hut. Der ursprüngliche Schutzschild vor der Sonne, nicht als Maske, nur als etwas mehr von dir selbst, von mir.“ (Agathe Snow)

AGATHEsnoW

147

“I’LL NEVER SEE DREARY AgAIN”

Page 148: MYKITA Book 8
Page 149: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

149

“I’LL NEVER SEE DREARY AgAIN”

Page 150: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

150

AgAThE SNOW

Page 151: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

The clear signature of MYKITA is reflected in all design-related areas of the com-pany, including the shop concept devised by the MYKITA team. The central idea here is to remove objects from their conventional environment and place them within a new context. The dominant design element is a backlit presentation sur-face – the MYKITA Wall. The new store concept focuses on the theme of optics and cosmetics; in addition to the hand-assembled frames customers will in future also find selected skincare and makeup products. The integrated zEIss relaxed Vision Center generates customised optical profiles, which enable the exact adap-tation of frame and lens to the wearer’s face.Die klare Design-Handschrift der Firma MYKITA spiegelt sich in allen gestalteri-schen Unternehmensbereichen wider, auch im vom MYKITA Team selbst ent-wickelten Shop-Konzept. Zentrale Idee hierbei ist es, Objekte aus ihrer gewohnten Umgebung zu entnehmen und in einen neuen Kontext zu setzen. Hauptgestal-tungsmerkmal des Shop-Konzepts ist ein hinterleuchtetes Wandmöbel – die MYKITA Wall. Inhaltlich fokussiert sich das neue Ladenkonzept ganzheitlich auf das Thema Sicht & Gesicht – neben den in Handarbeit gefertigten Brillen werden dort künftig auch ausgewählte Pflege- und Kosmetikprodukte angeboten. Im inte-grierten ZEISS Relaxed Vision Center werden individuelle Sehprofile erstellt und Brille und Glas exakt an das Gesicht des Trägers angepasst.

MYKITA sHoP ConCEPT

151

“ThE NEW BERLIN ShOP”

Page 152: MYKITA Book 8
Page 153: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

153

“ThE NEW BERLIN ShOP” / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE

Page 154: MYKITA Book 8

154

MYKITA EIghT MYKITA ShOP CONCEPT

Page 155: MYKITA Book 8

155

MYKITA EIghT “ThE NEW BERLIN ShOP” / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE

Page 156: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

156

MYKITA ShOP CONCEPT

Page 157: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

When Mart Stam created his cantilever chair

in 1926, which was further developed shortly

afterwards by Mies van der Rohe and Marcel

Breuer, he used a material that was sup-

posed to make his product an affordable

everyday item for the common man. his

invention had a huge influence on design. The

original “gas pipe chair”, today available

for purchase as an expensive classic and

found in cheap reproductions in waiting rooms, questions everything that had de-

fined a chair until then: “Why take four

legs, when two are sufficient?”, noted art-ist Kurt Schwitters in recognition.

The history of design is full of pioneer-

ing moments where materials are transferred

from an industrial context to product design,

new technologies are employed successfully for the first time or suitable forms are

found for new developments. It was ulti-

mately the starting point for the emergence

Als Mart Stam 1926 seinen hinterbeinlosen

Stuhl entwickelt, der wenig später von Mies

van der Rohe und Marcel Breuer zu den ersten

Freischwingern weitergedacht wird, nutzt

er dafür ein Material, das seinen Entwurf

zu einem erschwinglichen Alltagsobjekt für

jedermann machen soll und damit die Form­

gebung entscheidend prägt: Gasrohr. Sein

einstiger „Gasrohrstuhl“, der heute als teu­rer Klassiker zu haben ist und als billi ge

Reproduktion in jedem Wartezimmer steht,

stellt alles in Frage, was bis dato einen

Stuhl ausmacht: „Warum vier Beine nehmen,

wenn zwei ausreichen?“, merkt Kurt Schwit­ters anerkennend dazu an.

Die Designgeschichte steckt voller weg­

weisender Momente, bei denen Materialien aus dem Industriekontext ins Produktdesign

transferiert, neue Technologien erstmals

überzeugend eingesetzt oder passende Formen

für neue Entwicklungen gefunden werden.

Inno VA TIonsMaterials as products: smart transfers, constructive necessity and the search for a contemporary form. Material wird Produkt: Von klugen Transfers, konstruktiver Not-wendigkeit und dem Forschen nach der zeitgemäßen Form.

157

ESSAY: MARKUS FRENzL

Page 158: MYKITA Book 8

Schließlich war es der Ausgangspunkt für

die Entstehung der Designdisziplin, zeit­

ge mäße Formen für die veränderten Her­

stellungs verfahren zu finden, die mit der

Industri a li sierung die Gesellschaft grund­

legend verändert hatten. Und auch heute

sind es noch immer häufig Designer, die –

anders als es das landläufige Bild vom ober­

flächlichen Design vermuten lässt – als

erste mit neuen Materialien experimentieren

und sinnvolle Anwendungen dafür ersinnen.

So präsentieren in den späten neunziger

Jahren auch zahlreiche Designer die ersten

lasergesinterten Entwürfe und stellen Ge­

dankenspiele zu den sich damit verändern­

den Produktionsmethoden und Vertriebs­

strukturen an. Das Selektive Lasers intern,

kurz SLS, scheint eine nicht weniger große

Revolution und eine noch größere Freiheit

für die Formgebung darzustellen, als es die

neuen Kunststoffe in den sechziger Jahren

taten: Aus einem Polyamidpulver wird Schicht

für Schicht das Objekt aufgebaut, Hinter­

schneidungen in der Form sind damit kein

Problem mehr. Durch die fehlenden Werkzeug­

kosten scheinen nun auch kleine Auflagen

realisierbar. Und so werden Anfang des neu­

en Jahrtausends erste Konzepte für laser­

gesinterte Stühle vorgestellt und Halogen­

birnen in kunstvoll ineinander geflochtene

Leuchtenformen montiert, die sich so nur per Lasersinter­Verfahren erzeugen lassen.

of the design discipline, finding contem-

porary forms for new production methods

that had fundamentally changed society in

the process of industrialisation. And today,

too, it is also often designers who (con-

trary to the common image of superficial

design) are the first to experiment with new

materials and devise practical applications

for them.

The late 1990s likewise saw a range of

designers presenting the first laser-sin-

tered designs and playing with ideas that

concerned the resulting changes to pro -

duction methods and sales structures.

Selective laser sintering (SLS) appeared

to represent a similarly major revolution

and an even greater freedom for design, as

was the case with the new manmade materials

in the 1960s; the object is built up layer

by layer from a polyamide powder, meaning

that undercuts in the form are no longer a

problem. The reduction in tooling costs

opened up the prospect of smaller produc-

tion quantities as well. The start of the

new millennium saw the first concepts for

laser-sintered chairs, and halogen bulbs

were mounted in artistically intertwined

lamp forms that could only be created via

the laser-sintering process.

This rapidly gave rise to the idea of

a product as a pure data model that can be individualised by the customer and in theory

be reproduced as a customised product any-

where in the world. But for some reason the designs remained one-offs, and a break-

through for the fascinating idea of rapid

manufacturing was in reality elusive. It’s

impossible to name a product today made via

SLS that has genuinely become an everyday

MYKITA EIghT INNOVATIONS

158

Page 159: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

159Schnell kommt die Idee von einem Produkt

als reinem Datenmodell auf, das vom Kunden

individualisiert werden kann und sich theo­

retisch überall auf der ganzen Welt zu einem

maßgeschneiderten Produkt ausdrucken lässt.

Doch irgendwie bleiben alle Entwürfe Einzel­

stücke und die faszinierende Idee vom Rapid

Manufacturing will sich in der Realität

nicht recht durchsetzen. Keiner kann heute

ein per SLS gefertigtes Produkt nennen,

das tatsächlich in unserem Alltag Einzug

gehalten hat. Noch immer ist Lasersintern

vor allem als Modellbauverfahren bedeutend

und für große Werkstücke ohnehin viel zu

teuer. Die tatsächlich damit gefertigten

Produkte sind klein und verstecken sich

irgendwo unsichtbar im Inneren des Motor­

raums eines Autos.

Doch die Idee, Produkte, bei denen es

keine formalen Beschränkungen gibt, in

klei nen Stückzahlen ohne Werkzeugkosten

fer tigen zu können, rückt in der ersten

Dekade des 21. Jahrhundert tatsächlich in

greifbare Nähe. So beginnt man bei MYKITA

vor ein paar Jahren mit dem Polyamidmate­

rial zu experimentieren. Es ist ein beson­

ders leichtes und robustes Material, das

sich per Hitze verformen lässt und damit

eine individuelle Anpassung ermöglicht –

ideale Voraussetzungen also für ein neues

Brillenmaterial, wäre da nicht seine redu­zierte Farbigkeit und die Schichtenästhe­

tik der offenporig anmutenden Oberfläche,

die jedes lasergesinterte Produkt wie einen Bimsstein aussehen lässt. Es gilt also,

die Oberfläche zu veredeln, um satte Farben

und eine angenehme Haptik zu erreichen,

item. The main importance of laser sintering

remains model making, and the process is

in any case too expensive for larger work-

pieces. The products that actually are made

via SLS are quite small and are hidden from

sight somewhere inside the engine compart-

ments of cars.

But the idea of being able to manufac-

ture products with no form-related restric-

tions, in small order quantities without

tooling costs, became a tangible prospect

in the first decade of the 21st century. A

few years ago MYKITA began experimenting

with a polyamide material. This is an ex-

tremely light and robust substance that

can be remoulded via heat and thus allows

scope for individual customisation – ideal

prerequisites for a new frame material,

were it not for its reduced colour inten-

sity and the layered aesthetic of an open-

pore surface that makes every laser-sintered

product look like a pumice stone. The aim

was therefore to give the surface a finer

finish, achieve vibrant colours and a pleas-

ant feel but without obscuring the charac-

teristic aesthetic of production.

ESSAY: MARKUS FRENzL

Page 160: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT INNOVATIONS

160

Page 161: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

161

MYKITA MATERIALS ThROUgh ThE MICROSCOPE / ILLUSTRATION: MYKITA

Page 162: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

162 ohne dabei die charakteristische ästhetik

der Herstellung zu übertünchen. In mehrjäh­

riger Forschung entsteht dabei ein kom­

plexes Verfahren, bei dem die raue Oberflä­

che des Polyamids in sechs Stufen auf bereitet

und tragbar gemacht wird. Innerhalb dieses

Prozesses werden, ähnlich wie beim Färben

von Textilien, die Komponenten der Brille

in Bäder getaucht, wodurch die Farbe dauer­

haft in das Material einzieht.

Eine Versiegelung der Oberfläche be­

wahrt die typische Schichtstruktur des Sin­

terprozesses und verstärkt zusätzlich die

Farbintensität. Das durch diese Oberflächen­

prozesse veredelte Material erhält den Mar­

kennamen MYLON und wird für mehrere Patente

angemeldet. Ersten Brillenmodellen, wie dem

Aufsehen erregenden Entwurf Yuri von Romain

Kremer, folgen ganze Kol lek tionen, in denen

das SLS­Prinzip erstmals als serielles Pro­

duktionsverfahren etabliert wird.

Materialexperimente und der intelligente

Transfer von Technologien aus anderen Be­

reichen haben in der Berliner Manufaktur

schon aus der Gründungsgeschichte heraus

Tradition: Bereits für die neu entwickelte

Flachmetallbrille werden eigene Fertigungs­

verfahren entwickelt, mit denen sich die

Komponenten so biegen und falten lassen,

dass daraus Brillenfassungen entstehen, die

Several years of research resulted in a

complex process where the raw surface of

the polyamide is prepared and rendered

wearable in six stages. Within this process

the frame components are (in similar fashion

to dying for textiles) immersed in baths

so that the colour is permanently absorbed

by the material.

Sealing the surface preserves the typi-

cal layered structure of the sintering pro-

cess and further reinforces the colour in-

tensity. The material resulting from this

finishing process was given the brand name

MYLON, and was registered for a number of

patents. The first models, such as the ex-

citing Yuri design by Romain Kremer, were

followed by entire collections in which the

SLS principle was established for the first

time as a mass-production method.

Material experiments and the intelli-

gent transfer of technologies from other

fields have a long tradition at the Berlin

workshop, with roots going back to the early

history of the firm; back when the newly

developed sheet-metal glasses appeared,

MYKITA conceived special production methods

that allowed the components to be bent and

folded, the result being frames that open-

ly displayed their materiality and con-

struction. A permanent surface finish was attained with a PVD (Physical Vapour Dispo-

sition) process that is usually employed

for extra-durable tools and in the case of

spectacles prevents the coating rubbing off

at the joint.

INNOVATIONS

Page 163: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

163ihre Materialität und Konstruktion offen

zeigen. Für eine dauerhafte Oberflächenbe­

schichtung wird ein PVD­Verfahren genutzt,

das sonst für besonders haltbares Werkzeug

sorgt und nun bei den Brillen vermeidet,

dass die Beschichtung am Gelenk abgerieben

wird.

In all diesen ingenieurshaft forschenden

Ansätzen spiegeln sich klassische Themen

der Moderne: die Suche nach Materialgerech­

tigkeit und konstruktiver Notwendigkeit,

die Reduktion auf das Wesentliche und der

Transfer von Bewährtem aus anderen Berei­

chen. Dieser Gedanke zieht sich wie ein

roter Faden durch die Gestaltungswelt von

MYKITA. So wird in der Firma von Anfang an

ein Schwerlastregalsystem eingesetzt, das

ebenso zu Arbeitstischen oder Messeständen

umgebaut wird wie zu ganzen Wänden für die

Produktpräsentation in den MYKITA Shops.

Aufgrund der charakteristischen Struktur

wird das Industrieregal zu einem Kennzei­

chen der Marke. Es entsteht eine eigen­

ständige ästhetik, die perfekt ins Zeital­

ter der Digitale passt und doch auf einer

Haltung basiert, die sich schon bei Stams

Stahlrohrmöbeln finden lässt. Dass bei die­

ser Suche nach den adäquaten Formen für

die Technologien unserer Zeit wie nebenbei

auch besonders ästhetische und beständige

Produkte entstehen, war schon für die Vor­reiter der Moderne eine Gewissheit.

In all these engineering-inspired prin-

ciples, we see classic themes of the modern

age; the search for material suitability

and constructive necessity, a reduction to

the essentials and the transfer of in-

sights and breakthroughs from other fields.

This idea is manifested throughout the

creative world of MYKITA. From the outset

the company premises used a heavy-duty

shelving system that is converted to func-

tion both as worktables and as trade fair

stands, while also being used to form entire

walls for product presentation at MYKITA

Shops. The characteristic structure of the

industrial shelf has become one of the

brand’s trademark features. The result is

a stand-alone aesthetic that fits perfectly

into the digital age and is based on a

posi tion that can also be traced back to

Stam’s tube-framed furniture. This search

for appropriate forms to go with the tech-

nologies of our time also happened to pro-

duce aesthetically pleasing and durable

products – something that the pioneers of

the modern age themselves were confident of.

ESSAY: MARKUS FRENzL / PhOTOgRAPhY: SChELTENS & ABBENES

Page 164: MYKITA Book 8
Page 165: MYKITA Book 8
Page 166: MYKITA Book 8

166

MYKITA EIghT

166

ILLUSTRATION: LINA EKSTRAND

Page 167: MYKITA Book 8

167

ACKNOWLEDgEMENTSMYKITA EIghT

Thank You / Vielen Dank

Anis Abdelkafi, Takeshi Abe, Ernst-Dieter Ahlers, Saleh Al Shawa, Muthana Al-Ahdab,

Meryem Alaouik, Ellen Alien, Tiago & Catia Alves, Kenji Amachi, Marco Annibali,

Christopher Aporta, Alexandra Appanella, Toshi Araoka, Marilia Araujo, Alain Assedo,

Damon Austin, Marge Axelrad, Urs Bächli, Theresa Bachmann, Tina Baer, Christian Bartels,

Wolfe Barton, Amelie Fee Baum, Jana Bautzová, Veran & Carine Beckaert, Marcia Behrens

& Team, Nicolas Bellavance-Lecompte, Karim Ben geloun, Irena Benceková, Jaroslav Beneš,

Carl Bengtsson, Matthieu Berain, Anna & gylfi Björnsson, Lena Blancke, Uwe Blannarsch,

Mayte Blasco, Eva-Marie Bock, Sandra Bodenstein, Sven Börcherts, Bibi Borthwick, Mark

Borthwick, Christoph Boss, Mathias Bosson, Julie Bowles, Rosann Brandt, Denisa Bráníková,

Manuela Brenk & Team, Philippe & Evelyne Brett, Katrin Brosowski, Brigitte Bruns, Lalli

& Berni Bruns, Peter Brunsberg & Team, Musette Buckley, Lidia Bueno, Stephanie Büge,

Reto Bühler, Bettina Bühr, Angelina Bulakh, Roger Burri, Clement Camus, Eric Canady,

Dante Caretti, Ruben Caria, Dierdre Caroll, Clara Carpanini, Francois Carta, Wendy

Carter, Eva Castringius, Miloš Cerný, Pierre-Francis Champion, Yves Champion, Emanuel

Chateauvieux, Evan Chau, Amy Cheung, Maime Cheung, May Cheung, Steven Chiu, Yong ho

Choi, Agnes Chung & Team, Dao Chutima Natirat, Amy Claps, Indigo Clarke, Pascale Cohen,

Camille Colaizzo, Amadine Collongette, David Colon, Felipe Colsa, Jurgen Combrink,

Domenico Concato, Dag Ole Cordes, Sebastian Cruciger, Jana Czegenyová, Cornelia Dähn,

Inge Dal, Miltos Dalakidis, Melanie dal Canton, Carmen Danae, Lars Dankworth, Deniz

Dayanakli, Kuki de Salvertes, Xenia Deger, Boris Dejonckheere, Alberto del Campo,

Perrine Demongeot, Britta Dewitt, Simona Di Luzio & Team, Sarah Dickinson, Eva & Stefan

Dieker, Dirk Dietrich, Alexander Dietz, Rike Doepp, Dieter Dohr, Petra Dombrowski,

Mamen Dominguez, Eike Döring, george Dounavis, Dreesen, Rüdiger Drescher & Team, Wilko

Dumdei, Irena, Jarek & Laura Dylawerska, Simone Dziedzioch, Marc Eberhardt, Kim Edwards,

Lina Ekstrand, Mohamed El Banna, Nadine El-Ishmawi, Ingela Engdahl, Dr. Wilhelm Erning, guillermo Escaip, Ulrich Esser, Céline Ethuin, gabriele Evangelisti, Malte Evers,

Cecilia Fabiani, Tong Feng, Jorge Ferao, José Fernandez, Fernando & Berta Ferreira, Ana

Maria Fiera, Johann Filippusson, Jörg Fischer, Anne-Cathrin Flint, Francisco Flores,

Stefania Fontani, Richard Franceschini, Jorge & Fernanda Franco, Cristina Frasca,

Etienne Frederiks, Michael Frederiksen, Manuel Frei, Markus Frenzl, Christiane Frey, Frank Friedmann & Team, Jochen Fromme, Catarina Fuhrmann, Simon Fun, Edem gakpo,

Ricardo garcia Malpartida, Paz garcia Pando, Mario gavranovic, Josep gaya, Petra

geiling, Rouven genz, Maria Elisa gerace, Siyavash ghassemzadehgan, Tarlan ghavami, Franziska giovannini, Lorenzo giuffre, Ulrich glasneck, Chris glass, Joachim glasstetter,

Jörg göckler & Team, Detlef golzow, Mayela gonzalez, gianfranco gonzato & Team, Waltraud

götting, Elfriede & Werner gottschling, goy, Eric gozlan, Martin graf, Lars grau, Mario

greller, Dimitri grunhauser, Jing gu Noh, Amir guberstein, Fabio guerra, Martin güntert,

Page 168: MYKITA Book 8

MYKITA EIghT

168

ThANK YOU

Björn gutzmerow, April & Rolf habig, Ute & Peter haffmans, Stella haffmans, Anne

haffmans, Franz hahn, Charlotte hall, Susanne hamann, Kai hansen, gary hapton, Clive

harker, Mikio hasui, Nikolaus hauser, Steve heidinger, Malte heinze, Andrea-Stella

hejjas, Alexandre herchcovitch, Arne hergert, Rolf herrmann, Beatrix hertel, Lidor

hevron, gregg higuchi, Pauline hoch, Philipp hoet, Andreas hoffmann, Timo hohl, Markus

hohmeier, Oskar holland-Letz & Team, Ralph homfeldt & Team, Filip homolka, Kristýna

horešovská, Ulrike hornig, Brigitta horvat, Judith horvath, Lucie hošt’álková, Rad

hourani, Enrique hurtado, Paolo Iellici & Team, Pablo Iglesias gonzalez, Jasmin Ilgner,

Stevan Ilic, Sarah Illenberger, Malte Ising, Kunio Ito, Alejandra Iturbide, Friederike

Jacob, Till Jäger, Urs Jakob, Pawel Jastrzebski, Paula Jaszcza, Bent Angelo Jensen,

Josh Josephson, Philipp Jung, Michal Jungman, Janet Kafka, Marie Kalendová, Navneet

Kalra, Maja Kamp, Akiko Kaneko, Mara Kantza, Kostas Karaiskos, Mika Kasamatsu, Susanne

Kaufmann, Takumi Kawashima, Stephan Kegelmann & Team, heinke Kegler, Paula Kelly,

Simone Kernchen, Sveta Khambhaita, Noreen Kielblock, Jack Kim, heong Sung Kim, Alina

Kinder, David Kirtz, Signe Kjaer, David Klehr, Bernd Kleinsteuber, Alexander Klombis,

Christian Klose, Mandy Knauer, Jonas Koblin, Monika Koldová, Florian Kolmer, Larisa

Kolmykova, Marina Kononova, Slavomil Košt’ák, Dimitri Kowalskiy, Karianne Kraaijestein,

Andreas Kraft, Jutta Kraus, Dr. Florian Krause, Eric Kreitz, Romain Kremer, Max Krempke,

Bernd Kretzschmar, David Krippendorff, Rainer Krueger, Simone Krziwanek, Kamilia Kusz,

holly Lam, Ken Lam & Team, Aline Lamorere, Ellen Lankeit, Marian Larkin, Karsten

Laugesen, Katerina Lauková, Martin Lawaczeck, Ana & Plinio Leal, Andre & Rita Leal,

Anais Lebeau, Francis Lee, zio Lee, Young Chan Lee, Clemens Lehmann, Christian Leicht,

Chris Leidmann, Eric Lenoir, Pierre Léonforte, Mathias Leue, Joe Leung, Andreas Licht,

Jittrarat Likhitkiatikul, Larry Lin, Jennifer Lin, Javier Linares, Anke Linz, Joseph

List, Margarita Livshits, Theophilus London, Antonio Lopez, Kristin Loschert, Paz Loustau,

Daniel Ludwig, Lapheepun Lueangtriroj, Peter Luehti, Marie-Caroline Mabille, Cherine

Magrabi, Amin Mamdani, Michal Mandák, Amin Mandani, Pannarai Manoonphol, Robert Marc,

Kononova Marina, Irena Marková, André Marquardt, Paqui Martin, Pablo Martinez, gyde

Marwitz, Louise Matell, Rungwadee Mathuraporn, Norbert Meier, Anthony Meima, Daniela

Meinen, Till-Jan Meinen, Theresa Meirer, Danilo & Irene Melim, Joel Mendiburu, Oliver

Merleker, Daniela Meurers, Mirko Mielke, Jan Mihm, Tomo Miichi, Martina Mikušová, Daniel Miller, Tomofumi Miyanoshita, Katsutomo Mogi, Patrick Molina, Frank Möllerfeld,

Achim Mönch, Federico Mondello, Cedric Moreau, Alfio Moscato, Nick Mourtzinos, Tareq

Moustafa, Robervan Mucio da Silva, Sylvette Muir, Thomas Müller, Uwe Müller, Andreas & Kostas Murkudis, Silvina Naon, Lars Neckel, Nils Neckel, Katja Nelisny, Jean-Pierre

Neumeister, Fam. Neuser & Team, Mohlee Ng, Cindy Ng, Thanh-Truc Nguyen, gloria Nicola,

Mirjam Niedermeier, Markus Nikolai, Wakana Nishimura, Ischrak Nitschke, Elose Notet,

Emanuela Nuta, Andreas Oettinger, hong Woo Oh, Stefan Pabst, Tünde Pall-Imre, David

Palme, Megi Parunashvili, Andrew Pasaol, Cécile Pastel, Ragini Patel, Elias Patino, Teeranate Pattarawutipong, Paul, Ingela Peer, Josef Pejsar, Carlo Maria Pelagallo,

Agnès Pellerin & Team, Alvaro Perez Bolea, hauke Peters, Dorothea Petersen, Alexander

Petter, gabi Pietsch, Ulrike Pillukat, Dennis Plattner, Dieter Popofsits, hans-Peter

Page 169: MYKITA Book 8

169

MYKITA EIghT ACKNOWLEDgEMENTS

Porzelius, Jana Potužáková, Petra Potužáková, Leslie Pötz, Antoinette Preißler, Jackie

Prince, hildegard Pross, Benjamin Quiakowski, Laurence & Philippe Ragons, Tania Ramirez,

Ingrid Rangger, Julia & Mel Rapp, Suwich Ratanasirintrawoot, Jan-Eike Ratjen, Kim Ravn,

Nina Recker, Fionn Regan, Anthony Reid, Christian Renner, Nicole Reschke, Fabian Rexer,

Dr. helmut Rexmann, José Ribeiro, Lidia Ricco, Claudia Riedel, Jarl Riise, Lars

Rindebaek, Matthias Rippl, Veit Ritterbecks, giulia Riva & Team, gianni Rizzo, Luiza

Rosas, Robert Rosenberg, Kai Rossmeier & Team, Alexander Rößner, Valérie Roumagnac,

Nicolas Roumagnac, Jan Rubáš, Roman Rudlof, Fabrizio Russo, Shana Ryan, Meritxell Sala

Tana, Selima Salaun, Marisol Sanchez, Rene Sanchez, Stefanie Sander, Mai Sasahara,

Julia Savchenko, Janna Schaar, Britta Schafrin, Teresa Schaper & Team, Maren Schäperklaus,

horst Scheffler & Team, Lea Schellworth, Maik Scherf, Karsten Scherff, Flora Schierano,

Ladislava Schlägelová, Bianca Schmidt, Uwe Schmidt, Mareike Schmitz, Ange & hans

Schneider, Rahel Schoenthal, Burkhard Scholz & Team, Enrico Schröder, Elke & hans

Schröder, Marios Schwab, Valerie Scott, Jean Scott, Celia Sella, Rosanna Sella, Peter

Sgoll & Team, Ronen Shani, Jeff Shi, Dania Siblini, Christoph Sieber, Aminder Singh

Parnesar, Per Skoglund, Marie Šleisová, Agathe Snow, Juliane Sokenou, Dorota Sola-Szwed,

Laila Sørensen, Steven Spandau, Marc Spendig, Milena Sperk, heiko Sperling, Amy Spiezio,

Monika Sprüth, Leonardo Stallocca, Jirí Štangl, Jörg Stauss, gail Steele, Philipp

Stefan, Mikko Sten, Kane Stewart, Martin Stich, André Stock, gabriele Stolz, Rasmus

Storm, Robert Strack, Daniel Streit, Sigfried Strohmeier, Shingo Sudo, Mai Sugi, holger

Sühnholz, Pavel Syrota, Kenjiro Takahashi, Kazuo Takahashi, Yoshitaka Takemura, Jennifer

Talatzko, Veronica Tang, Eric Tang, Turgut Taskiran, Thomas Taube, Tiago Teixeira, Lisa

Thamm, Norbert Tillmann, Jerry Tin, Till Tolkemitt, Nathalie Ton-That, Pascal Treichel,

Carlos Trevino, Armida Trivelli, Miroslava Trublová, Eleni Tsatoucha, Catherine

Turissini, Miriam Ugarte, Lorenzo Urbani, Feride Uslu, Torben v. Lassen, Carsten Vagani,

Alberto Vara, Dominic Vasquez, Vania Vela, Jose & Jorge Viera, Nada Viksic, Valerie Vittu,

Thidarat Vivatsurakit, Armin Vogel, Pia & Tanja Vögli, Jürgen Voigt, Dr. Christian

Volkmann, Anmi von Löw, Anna von Löw, Torsten Wagemann, Anna Waldemarsson, Stephanie

Walter, Doreen Wand, Christian Wand, han Wätjen, Elizabeth Weaver, Sebastian Wegscheider,

Claudia Weidner, gitta Weigel, Jutta Weitz, Susanne Welk, Jan Wendl, Ralf Wenger,

Kirstin Weppner, Jörg Wichmann, helmut Widauer, Tobias Wieland, Corinna Wieland, Michael Will, Bernhard Willhelm, Denise Williamson, Prof. Louise Wilson, David Wittkopf,

Claas Witzel, Tobias Witzel, Karsten Wolter, Jason Wood, Irene Wöstemeyer, Till Wottke,

Julia Wunderlich, Cornelia Wuttke, Jeffrey Yau, Niki Yip, Björn zahn, Puya zibaee, Ingo ziermann, Wulf zimmermann, Ivan zuliani

Page 170: MYKITA Book 8
Page 171: MYKITA Book 8

171

ACKNOWLEDgEMENTSMYKITA EIghT

Publishers & Contributers / Impressum

The 8 book was fully developed and executed by MYKITA’s in-house team.

Concept: Xenia Deger, Moritz Krueger, Daniel haffmans, Lisa Thamm

Design & Art Direction: Jasmin Ilgner, Louise Matell

Texts: Philipp haffmans, Moritz Krueger, Lisa Thamm

Assistants: Alexander Dietz, Cécile Pastel, Kirstin Weppner

Contributors: Carl Bengtsson, Billy & hells, Mark Borthwick, Lina Ekstrand,

Markus Frenzl, Mikio hasui, Sarah Illenberger, Signe Kjær, Kristin Loschert,

Agathe Snow, Bernhard Willhelm

Photo Credits: Lukas Beyeler, Peter Bogdanoff, Thomas Michael Kopp,

Christian Liebermann, Eduard Meltzer, Katharina Poblotzki,

Scheltens & Abbenes, Christoph Schemel, Ragnar Schmuck, Stefan Schrills

Translations: Cecilia Fabiani, Naoko Kitazawa, Francis Lee,

Marie-Caroline Mabille, Tomo Miichi, Eloise Notet, Miriam Ugarte

Published by: haffmans & Tolkemitt, Berlin

Pre-Press: Europrint-Medien gmbh, Berlin

Production: Urs Jakob, Werkstatt im grünen Winkel, Winterthur

Printing: Kösel gmbh & Co. Kg, Altusried-Krugzell

Responsible for all content: MYKITA gmbh, Berlin

CEOs: Moritz Krueger, Daniel haffmans

All rights reserved

© 2011 by MYKITA gmbh

ISBN 978-3-942989-05-3

Price: € 29.90

MYKITA gmbh

Brunnenstrasse 153

10115 Berlin, germanywww.mykita.com

Page 172: MYKITA Book 8