MYKITA Book 8
description
Transcript of MYKITA Book 8
4
ILLUSTRATION: LINA EKSTRANDMYKITA EIghT
5
MYKITA EIghT
7
CONTENTS
Contents / Inhaltsverzeichnis
9 MYKITA TURNS EIghT
17 SARAh ILLENBERgER
“heads Up!”
27 BILLY & hELLS “View From The Blue”
41 MODERN MANUFACTORY
49 KRISTIN LOSChERT
“MYKITA hAUS”
59 MIKIO hASUI “Sublime”
67 ME, MYKITA & I
“Self Portraits”
81 ThE MYKITA STORY
93 MARK BORThWICK
“Ca Lume”
111 CARL BENgTSSON
“MYKITA Tools & Machines”
125 COLLABORATIONS
133 BERNhARD WILLhELM “Rather XXL Than XXS”
147 AgAThE SNOW “I’ll Never See Dreary Again”
151 MYKITA ShOP CONCEPT “The New Berlin Shop”
157 INNOVATIONS
167 ACKNOWLEDgEMENTS
To mark the occasion, we invited a range of
artists to create works expressing their per-
sonal impressions of MYKITA: Lina Ekstrand,
Sarah Illenberger, Billy & hells, Kristin Loschert, Mikio hasui, Signe Kjær, Mark
Borthwick, Carl Bengtsson, Bernhard Willhelm and Agathe Snow.
We also hear from design critic Markus Frenzl, whose three essays provide insights
into life at a modern manufactory and ad-
dresses the subject of joint ventures as well as the phenomenon of “celebrities” and
their influence on the product world we
live in. Finally he writes about the develop-
ment of the new material MYLON, for which
we created its very own product line. The “Me, MYKITA & I” section features a
variety of glasses wearers from across the
world revealing their personal favourite places and describing the spirit they as-
sociate with their MYKITA frames.
Aus diesem Anlass haben wir verschiedene
Künstler eingeladen, ihre persönliche Sicht
auf MYKITA künstlerisch darzustellen: Lina Ekstrand, Sarah Illenberger, Billy & Hells,
Kristin Loschert, Mikio Hasui, Signe Kjær, Mark Borthwick, Carl Bengtsson, Bernhard
Willhelm und Agathe Snow. Außerdem liefert der Designkritiker
Markus Frenzl in drei Essays Einblicke in das
Leben der modernen Manufaktur, befasst sich
mit dem Thema Kollaborationen sowie dem
Phänomen der „Celebrities“ und ihres Einflusses auf die uns umgebende Produktwelt.
Last but not least schreibt er über die Ent
stehung des neuen Materials MYLON, für das wir eigens eine Produktlinie geschaffen haben.
In der Rubrik „Me, MYKITA & I“ beschrei
ben verschiedene Brillenbesitzer aus aller
Welt ihren persönlichen Lieblingsort und
das Lebensgefühl, das sie mit ihrer MYKITA Brille verbinden.
MYKITA Turns EIGHTThree years have passed since we produced our first MYKITA book. We figured it was about time for a new book that sheds a little light on what goes on behind the scenes at MYKITA. Drei Jahre ist es nun her, dass wir unser erstes MYKITA Buch herausgebracht haben. Zeit für ein neues Buch, das einen Blick hinter die Kulissen von MYKITA gewährt.
MYKITA EIghT TEXT: MYKITA
9
MYKITA EIghT
The book’s design was inspired by a “spec-
trum” theme that figuratively speaking re-
flects the rich diversity characterising
the firm.
MYKITA is the ship we always wanted:
built with our own hands and very much
sailing under its own flag. It all began with
a handful of friends at an old nurse ry in
the heart of what had used to be East Berlin.
Today, eight years on, most of those origi-
nal protagonists are still on board – and
have been joined by many other like-minded
spirits. The resulting team, who have shown
total commitment whether in Berlin or else-
where in the world, constitute the heart
of the company and have helped us to make
MYKITA what it is today. Many thanks!
Moritz Krueger, Philipp haffmans, Daniel
haffmans, harald gottschling.
Inspiration für die Gestaltung des Buches
lieferte das Thema „Spektrum“, das im über
tragenen Sinn den Facettenreichtum der Firma
widerspiegelt.
MYKITA ist das Schiff, das wir immer
wollten, selbstgebaut und auf eigenem Kurs.
In einer ehemaligen Kindertagesstätte im
Ostteil von Berlin fing alles mit einer
Handvoll Freunden an. Heute, acht Jahre
später, sind die meisten Protagonisten der
ersten Stunde noch an Bord und über die
Jahre kamen viele neue Leute hinzu. Diese
Mannschaft, die sich in Berlin und in der
Welt mit voller Leidenschaft für uns enga
giert, bildet das Herz der Firma und hat
gemeinsam mit uns das Unternehmen zu dem
gemacht, was MYKITA heute ist. Danke!
Moritz Krueger, Philipp Haffmans, Daniel
Haffmans, Harald Gottschling.
11
TEXT: MYKITA
MYKITA EIghT MYKITA TURNS EIghT
MYKITA EIghT EVENTS & FAIRS / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE
MYKITA EIghT MYKITA TURNS EIghT
MYKITA EIghT ShOP OPENINgS / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE
MYKITA EIghT MYKITA TURNS EIghT
16
MYKITA EIghT OThER INFORMATION ThAT WE WANT
1717
MYKITA TURNS 8 OThER INFORMATION ThAT WE WANT
17
MYKITA EIghT “hEADS UP!”
sarah Illenberger studied graphic design at Central saint Martins before deciding to focus on three-dimensional illustration. In her Berlin studio she produces sets and installations for various magazines and clients. For MYKITA, she developed a range of head sculptures, representing the different types of eyewear. sarah likes the fact that each pair of MYKITA glasses has a specific name, and hence tried to capture the character inherent to each name in her work.Sarah Illenberger studierte Grafik-Design am Central Saint Martins College, bevor sie beschloss, sich ganz der dreidimensionalen Illustration zu widmen. In Ihrem Ber-liner Studio entwickelt sie Ideen und Installationen für verschiedene Maga zine und Kunden. Für MYKITA entwarf sie eine Serie skulpturaler Köpfe, die repräsenta-tiv für die unterschiedlichen Brillenkollektionen stehen. Sarah gefiel vor allem, dass jede MYKITA Brille ihren eigenen Vornamen hat. Sie entwickelte daraus die Idee, Skulpturen zu schaffen, die den Charakter der jeweiligen Brille widerspiegeln.
www.sarahillenberger.com
sArAHIllEnBErGEr
MYKITA EIghT
19
“hEADS UP!”
MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER
20
MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER
22
MYKITA EIghT
23
“hEADS UP!”
MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER
24
MYKITA EIghT
26
MYKITA EIghT SARAh ILLENBERgER
MYKITA EIghT “VIEW FROM ThE BLUE”
“View from the Blue” sees Billy & Hells diving into the world of associative portrait photography. The world of spectacles provides huge scope for manifestations of the emotional dimension. The protagonists stand for literally fading mass-produced icons of our time. The perspective is, as ever, strictly central and pseudo-documentary.
Billy & Hells taucht mit „View from the Blue“ ein in die Welt der assoziativen Portrait-fotografie. Das Thema Brillen vereinfacht die emotionale Verknüpfung ungemein. Die Protagonisten stehen für verblassende Abziehbilder unserer Zeit. Der Blick winkel ist, wie immer, streng zentral und pseudodokumentarisch.
www.billyundhells.de
BIllY & HElls
27
MYKITA EIghT “VIEW FROM ThE BLUE”
30
MYKITA EIghT BILLY & hELLS
33
“VIEW FROM ThE BLUE”MYKITA EIghT
MYKITA EIghT BILLY & hELLS
34
35
MYKITA EIghT BILLY & hELLS
39
MYKITA EIghT “VIEW FROM ThE BLUE”
40
MYKITA EIghT BILLY & hELLS
41
MYKITA EIghT ESSAY: MARKUS FRENzL
The manufactory has in a sense been an
“outgoing model” ever since the late 18th
century. The idea of having a variety of
different craftsmen working together under
one roof so as to rationalise operations
and (via the division of labour) enable
specialisation was already around in the
Ancient world. It was not until the Middle
Ages, however that manufactories made and
decorated their products following the form-related stipulations of third parties.
This division into design and production
can be understood today as the beginning of the design discipline. A large number
of manufactories assumed a pioneering role
in the 17th century, providing training
centres for creative design. By the 18th
century, porcelain manufactories were splitting their goods into two categories:
functional tableware on the one hand and
decorative luxury goods on the other. Long
Eigentlich ist die Manufaktur schon seit
dem späten 18. Jahrhundert ein Auslaufmo
dell. Die Idee, verschiedene Handwerker in
einem gemeinsamen Haus arbeiten zu lassen,
um die Abläufe zu rationalisieren und durch
die Arbeitsteilung eine Spezialisierung zu
ermöglichen, findet sich bereits in der An
tike. Doch erst ab dem Mittelalter fertigen
und dekorieren Manufakturen ihre Produkte nach den Formvorgaben Dritter.
Diese Aufteilung in Entwurf und Ferti
gung lässt sich heute als Anfang der De
sign disziplin begreifen. Und so übernehmen
zahlreiche Manufakturen des 17. Jahrhunderts eine Vorreiterrolle und sind Ausbil
dungsstätten für den künstlerischen Ent
wurf. Bereits im 18. Jahrhundert unter teilen Porzellanmanufakturen ihre Waren in
zwei Sparten: funktionales Gebrauchsge
schirr auf der einen und dekorative Luxus
waren auf der anderen Seite. Lange vor der
The manufactory in the digital age: pivotal company concepts, genuine business friendships and the connection of handcrafted and hightech. Die Manufaktur im Zeitalter der Digitale: Von schicksalhaften Unternehmenskonzepten, familiären Netzwerken und der Verbindung von Handwerk und Hightech.
ModErn MAnu FACTorY
42
MYKITA EIghT
Industrialisierung verbinden die Manufak
turen so bereits gestalterischen Anspruch
mit ökonomischem Denken. Unternehmen wie
die englische Porzellanmanufaktur Wedgwood
versuchen, die Qualität ihrer Waren zu ver
bessern, gleichzeitig aber dafür zu sorgen,
dass sie mit standardisierten Verfahren
auch von ungelernten Arbeitern gefertigt
werden können und dank intelligenter Ab
satzmethoden ihre Käufer finden. Manufaktu
ren markieren damit den Übergang von hand
werklichen Einzelbetrieben zu den Fabri ken,
welche erst die Strukturen grundlegend ver
ändern und das Ende vieler Jahrhunderte
alter Handwerke einläuten. Mit der Industri
alisierung werden handwerkliche Fertigung
und Manufakturproduktion deshalb schon bald
zu neuen Idealen vieler gestalterischer Be
wegungen, die dazu aufrufen zu einer vorin
dustriellen Fertigung zurückzukehren. Das
Bild der Manufaktur schwankt seitdem zwi
schen unzeitgemäßer Tradition und innova
tivem Gegenmodell zur Industriefertigung.
Als die vier MYKITA Gründer zu Beginn
des 21. Jahrhunderts mit der selbst entwi
ckelten Flachmetallbrille an den Start gehen,
konzipieren sie ihr Unternehmen zu einer
Zeit, in der Digitalisierung und Globalisie
rung erneut zahlreiche Werte durcheinander
gewirbelt und viele Ideale von Leben und
Arbeiten neu definiert haben. Sie entwickeln die Idee von einem Unternehmen, in dem alle
ihre Freunde gemeinsam arbeiten, in dem sich
unterschiedliche Kompetenzen unter einem Dach versammeln und in dem die Produkte
seriell, aber mit handwerklichem Knowhow
entstehen. Es soll unabhängig von großen
Herstellern bleiben und eine Atmosphäre
bieten, in der die Produkte aus einem freund
before industrialisation, the manufactories
were already connecting artistic excel-
lence with economic thinking. Companies
such as the English porcelain manufacturer
Wedgwood tried to improve the quality of
their goods while at the same time intro-
ducing standardised processes to enable un-
skilled workers to also make them, and de-
vising intelligent sales methods to secure
their clientele. Manufactories as such
marked the transition from individual craft
workshops to the factories, the latter
fundamentally changing the structures in-
volved and heralding the end of centuries-
old trades. Industrialisation saw manual
production and manufactories soon become
new ideals in a range of creative currents
that called for a return to pre-industrial
production. The image of the manufactory
has since fluctuated between unfashionable
tradition and innovative alternative to
mass production.
When MYKITA was launched at the begin-
ning of the 21st century by its four found-
ers with their self-developed sheet-metal
frames, it was at a time when digitalisation
and globalisation were again turning a range
of values on their heads and re-defining
ideals concerning work and life. They de-
veloped the concept of a company where all
their friends would work side by side, where a range of different areas of exper-
tise would be unified under one roof, and
where the products would be made via volume
MODERN MANUFACTORY
43
MYKITA EIghT ESSAY: MARKUS FRENzL
schaftlich verbundenen Netzwerk heraus ent
stehen. Woher die Dinge kommen, soll für
jeden sichtbar bleiben. Weil sie nicht auf
die Fertigungstechnik anderer Hersteller
zurückgreifen können, entwickeln sie eigene
Maschinen und Apparaturen zur Herstellung
ihrer Brillen. Fast schon aus der Notwen
digkeit heraus entsteht so das Konzept für
eine Manufaktur des 21. Jahrhunderts, die
handwerkliche Ideale mit zeitgemäßer Tech
nologie verbindet. Schnell wird die Manu
faktur zum Ausdruck des Selbstverständnis
ses von MYKITA. Und schnell wächst auch das
Team: Bereits nach sechs Monaten verstär
ken neue Mitarbeiter das frisch gegründete
Unternehmen, die an der Aufbruchsdynamik
ebenso teilhaben wie am organisch wachsen
den Chaos, an der Professionalisierung eben
so wie am Autodidaktischen.
Wenige Jahre zuvor hatten fast alle
großen europäischen Brillenhersteller ihre
Produktion in Billiglohnländer ausgelagert.
Auf der Suche nach Zulieferern trifft das
junge Brillenunternehmen deshalb auf ein
Brachland: Vieles an Knowhow, das jahr
zehntelang die Brillenindustrie in Deutsch
land, Frankreich und Italien geprägt hatte,
ist in Europa kaum mehr vorhanden. Zulie
ferer, die übrig geblieben sind, verfügen
meist über Anlagen, die auf Massenfertigung
ausgelegt und selten flexibel genug sind, um innovative Modelle in kleinen Stückzahlen zu
fertigen. Auf der Suche nach geeigneten Zu
lieferern landet MYKITA schlussendlich fast immer bei kleinen, hoch spezialisierten Un
ternehmen aus Deutschland. Manchmal über
nimmt das Unternehmen sogar eine ähnliche
Rolle wie es Manufactum für kleine Hand
werksbetriebe tut und hält Werke am Leben,
production but with expert craftsmanship.
It would remain independent of large-scale
manufacturers and have an atmosphere in
which the products result from a closely
connected social network. In addition,
transparency is crucial when it comes to
materials and suppliers. Unable to use the
production setups of other manufacturers,
they developed their own machines and tools
to make their glasses frames. The concept
for a 21st century manufactory that con-
nects the ideal of craftsmanship with mod-
ern technology was practically born out of
necessity. The manufactory rapidly became
an expression of how MYKITA sees itself.
And similarly the team grew rapidly; after
just six months new recruits were arriving
to bolster the freshly launched company,
being involved in both the forward-looking
spirit of optimism and the organically
growing chaos – in both the professionali-
sation and the autodidactic.
A few years earlier, almost all major
glasses makers in Europe had relocated their
production to low-wage economies. When
looking for suppliers, therefore, the young
label was faced with a wasteland; a lot of
the expertise that had shaped the eyewear
industry in germany, France and Italy for
decades had almost completely disappeared.
MYKITA EIghT
44
MODERN MANUFACTORY
33Average age of MYKITA employees
51.4 Percentage of males working at the MYKITA hAUS
1,399,986 Total amount of overall forming steps on metal temples per year
2,496Number of design sketches made in 2010
832Number of prototypes made in 2010
1,924Kilos of organic fruit consumed last year at the MYKITA hAUS
41Number of “MYKITA babies” born since 2003
209Number of people working for MYKITA worldwide
50Average times per hour that Paul the dog scratches on the door of the conference room
14Number of design award nominations
10Number of design awards won
45
MYKITA EIghT
45
TRIVIA FACTS
48.6Percentage of females working at the MYKITA hAUS
68Percentage of MYKITA staff riding to work by bike
73Number of stairs in the MYKITA hAUS
12.4Weight in grams of the lightest MYKITA frame
37,800Total weight in kilos of the processed stainless steel sheets in 2010
1,042Amount of lettuce heads eaten last year at the MYKITA hAUS
2,000Average number of parcels sent out every month from the MYKITA hAUS
56Number of countries where MYKITA is sold
104Number of new models launched per year
18Countries of origin of MYKITA employees working at the MYKITA hAUS
6,902 Tons of acetate processed in the MYKITA hAUS in 2010
46
MYKITA EIghT
Those few suppliers that remain generally
have facilities intended for mass produc-
tion, and rarely have the flexibility to
make innovative models in smaller order
quantities. On its search for suitable sup-
pliers, MYKITA ultimately arrived almost
always at small but highly specialised firms
from germany. In some cases the firm adopts
a similar role to that of retailer Manufactum
(Department store selling rare, traditional
household goods) with regard to small work-
shops, helping to keep small enterprises
alive that are distinguished by their quali ty
and expertise in a particular area but are
supposedly no longer affordable in Europe;
when the last production site of a renowned
german manufacturer was in danger of shut-
ting down, MYKITA took over its ace tate spec-
tacles production, bringing it up to date
in technological terms and establishing a
company culture in which staff expertise
enjoyed renewed appreciation.
A lot of suppliers became closely tied
to the company over time, profiting from
an almost symbiotic relationship. Some
started up specifically in connection with
MYKITA’s Berlin manufactory and created
specialised operations for coating pro-
cesses or particular production methods,
and many have recruited new staff or ex-
panded their production sites. The result is a steadily growing, independent network
of colleagues, who sometimes put in night
shifts e.g. in the run-up to a trade fair.
die sich in einem bestimmten Bereich durch
Fachkenntnis und Qualität auszeichnen, die
doch angeblich in Europa nicht mehr bezahl
bar sind: Als der letzte Produktionsstand
ort eines einst renommierten deutschen
Herstellers droht, geschlossen zu werden,
übernimmt MYKITA die Acetatbrillenferti
gung, bringt sie technologisch auf den
neuesten Stand und etabliert eine Firmen
kultur, in der die Expertise der Mitarbeiter
neue Wertschätzung erfährt.
Viele Zulieferer sind nach einiger Zeit
eng mit dem Unternehmen verbunden und pro
fitieren von einer fast schon symbiotischen
Beziehung. Manche haben sich eigens für die
Berliner Manufaktur selbständig ge macht und
Spezialbetriebe für Beschichtungsver fah ren
gegründet oder besondere Fertigungs metho
den ersonnen, haben neue Mit arbeiter einge
stellt oder ihre Produktionsstätten vergrö
ßert. So wächst über die Jahre ein un abhängi
ges Netzwerk aus Mitstreitern heran, die
auch mal Nachtschichten einlegen, wenn ein
Messe termin ansteht. Der Herstellungsprozess
bleibt vom Ausgangsmaterial bis zum Endpro
dukt transparent und lässt Produkte ent
stehen, die zwar teurer sind, für die aber
MODERN MANUFACTORY
MYKITA EIghT
47guten Gewissens mit „Made in Germany“ ge
worben werden kann. Nirgendwo auf der Welt
wird eine Brille von MYKITA verkauft, ohne
dass man in der Berliner Manufaktur den Händ
ler kennt.
Als MYKITA 2010 für den Deutschen Grün
derpreis nominiert wird und eine Beratung
von Porsche Consulting gewinnt, zeigt sich
schnell, dass das Unternehmen mit dem Auf
bau seines Netzwerks und der Manufaktur
idee vieles richtig gemacht hat. Gemeinsam
mit den Beratern unterziehen die Mitarbeiter
den Herstellungsprozess einer kritischen
Analyse, betrachten die Wege, die bei der
Fertigung der einzelnen Komponenten einer
Brille zurückgelegt werden, strukturieren
um, takten die einzelnen Produktionsschrit
te und verwandeln den Produktionsprozess
in ein ganzheitliches Produktionssystem zur
seriellen Fertigung, das kontinuierlich
verbessert wird – das „MYKITA Manufaktur
system“. Doch was nach einer Rationalisie
rung à la Henry Ford und schonungslos durch
getakteten Arbeitsabläufen klingt, hat vor
allem ein Ergebnis: Die Brillenfertigung
wird effektiver. Die Produktion erfolgt
zwar seriell, aber weiterhin unter Manufak
turbedingungen in nachvollziehbaren Abläu
fen, für die jeder Verbesserungsvorschläge
einbringen kann.
Noch acht Jahre nach der Gründung funktio niert für die Berliner Brillenmarke also
die einst aus der Notwendigkeit heraus ent
wickelte Idee der Manufaktur.
The production process remains transparent
from source material to end product and
delivers products that may be more expen sive
but can honestly be marketed under the
“Made in germany” label. MYKITA knows every
single one of its dealers in the world.
When MYKITA was nominated for the
Deutscher gründerpreis (german Award for
Entrepreneurship) in 2010 and won custom-
ised coaching from Porsche Consulting, it
soon became apparent that the company had
done everything right when it came to
building up its network and the manufac-
tory idea. Together with the consultants,
staff subjected the manufacturing process
to a critical analysis, contemplating the
various steps in the production of the
individual frame components, restructur-
ing, coordinating the separate steps and
turning the production process into one
unified system for volume production that
is continuously improved – the “MYKITA
manufactory system”. What sounds like henry
Ford-style rationalisation and a relent-
less cycle of workflows, however, has
first and foremost one result: making eye-
wear production more effective. Production
is on a large scale, but still subject to
manufactory conditions in clearly visible
cycles for which everyone can suggest improvements.
Some eight years after its foundation,
then, the idea of the manufactory origi-
nally developed out of necessity is still
working for the Berlin eyewear brand. In times of globalised and thereby generally
anonymous production processes, this boosts
the company’s credibility and authenticity. As was already the case in the 17th and 18th
centuries, it is the manufactory form that
provides the company with the opportunity
for continuous develop ment, optimisation and
ESSAY: MARKUS FRENzL
48
MYKITA EIghT
In Zeiten globalisierter und damit meist
anonymer Fertigungsprozesse sorgt sie für
be sondere Glaubwürdigkeit. Und wie schon
im 17. und 18. Jahrhundert bietet erst die
Manu fakturform dem Unternehmen die Möglich
keit zur Weiterentwicklung, Optimierung und
Spezia lisierung, die bei einer ins Ausland
verlagerten Massenfertigung unmöglich wären:
In der Manufaktur versammeln sich unter
einem Dach verschiedene Experten, arbeiten
zusammen, ersinnen unabhängig von Fremdher
stellern neue Fertigungstechniken, opti
mieren das Material, spezialisieren sich in
Einzelbereichen, verbessern Abläufe und Pro
duktionsprozesse, fertigen in Handarbeit
die Modelle oder entwickeln Ideen für die
Zukunft der Brille.
Auch die einstigen Ideale von der Fir
ma als sozialem Netzwerk und der kreati
ven Atmosphäre sind dem erwachsen gewor
denen Unternehmen noch immer anzumerken.
Scheinbar befindet sich MYKITA, trotz allen
Erfolgs, in einer ewigen Pionierphase, ir
gendwo zwischen Improvisation und Profes
sionalisierung, Erfolg und Geheimtipp,
Handwerk und Hightech. Und vielleicht macht
genau das heute glaubhafte Unternehmens
kultur aus.
specialisation, which would be impossible
in the case of mass production relocated
abroad; the manu factory gathers together a
variety of experts who work together, de-
vise new production techniques independ-
ently of outside manufacturers, optimise the
material, specialise in individual areas,
enhance workflows and production processes,
hand-assemble models and develop ideas for
the future of eyewear.
The original ideas of MYKITA as a social
network and of the creative atmosphere are
still clearly visible as the company has
grown up. For all its success, MYKITA seems
to be in a perpetual pioneering phase, some-
where between improvisation and profes-
sionalisation, success and insider tip, hand-
crafted and hightech. And perhaps that’s
precisely what makes the now plausible
business culture something special.
MODERN MANUFACTORY
MYKITA EIghT OThER INFORMATION ThAT WE WANT
Photographer Kristin loschert lives and works in Berlin. she spent two days documenting the MYKITA building for this book. using her analogue 35 mm camera she captured the people working there, as well as the premises and how the building lives and breathes. “This building reflects the love of detail found in every single pair of glasses. It was nice to see how a product that so many people have contributed to in so many ways evolves from one corner of the building to the next, and how so much painstaking care went into each frame.”Kristin Loschert lebt und arbeitet als Fotografin in Berlin. Für dieses Buch hat sie über zwei Tage das MYKITA HAUS dokumentiert. Mit ihrer analogen Kleinbild-kamera hat sie die Menschen, die dort arbeiten, beobachtet, die Räume entdeckt und das lebendige Wesen des Hauses eingefangen. „Dieses Haus spiegelt die Liebe zum Detail wider, die sich in jeder einzelnen Brille finden lässt. Es war schön zu beobachten, wie in allen Winkeln dieses Ortes in sorgfältiger Handarbeit ein Produkt entsteht, an dem so viele Menschen auf verschiedenste Weise teilhaben.“
www.kristinloschert.com
KrIsTIn losCHErT
49
“MYKITA hAUS”MYKITA EIghT
MYKITA EIghT
51
“MYKITA hAUS”
52
MYKITA EIghT KRISTIN LOSChERT
MYKITA EIghT “MYKITA hAUS”
53
MYKITA EIghT KRISTIN LOSChERT
MYKITA EIghT
55
“MYKITA hAUS”
56
MYKITA EIghT KRISTIN LOSChERT
MYKITA EIghT
57
“MYKITA hAUS”
MYKITA EIghT
58
KRISTIN LOSChERT
59
MYKITA EIghT
Born in Tokyo in 1955, Mikio Hasui began to study photography on his own in 1984. He specialized in portraiture and cultural /editorial imagery at first, and later shifted to the subject of storytelling. “I am especially interested in how we perceive light as an object of beauty. In Japan, we often talk about a ‘halo of light,’ or men-tion how light streaking through the clouds looks like an angel’s ladder to heaven. In other words, when we view light, we become conscious of the presence of a universal god. The light I am trying to capture in my work is the kind of light, that touches the human heart. It is not just light as a physical phenomenon, but light that illuminates the human soul, light that reaches towards eternity.” Mikio Hasui wurde 1955 in Tokyo geboren und beschäftigt sich seit 1984 mit Fotografie. Zunächst spezialisierte er sich auf Portrait-, Kultur- und Editorialfoto-grafie, um sich dann dem Thema „Storytelling“ zuzuwenden. „Ich bin im Speziel-len daran interessiert wie wir Licht als ein Objekt der Schönheit wahrnehmen. In Japan spricht man oft über den ‚Heiligenschein des Lichts‘ oder beschreibt Licht-strahlen, die vereinzelt durch Wolken hindurch scheinen als Leiter für die Engel in den Himmel. Anders ausgedrückt, werden wir uns über die Präsenz eines uni-versalen Gottes bewusst, wenn wir Licht sehen. Das Licht, das ich in meiner Arbeit festhalten will, ist jenes, das Menschen berührt. Es geht dabei nicht um Licht als physisches Phänomen, vielmehr um Licht, das die menschliche Seele erhellt, Licht das bis in die Ewigkeit andauert.“
www.mhasui.com
MIKIoHAsuI
“SUBLIME”
MYKITA EIghT
61
“SUBLIME”
62
MYKITA EIghT MIKIO hASUI
63
MYKITA EIghT “SUBLIME”
64
MYKITA EIghT MIKIO hASUI
65
“SUBLIME”MYKITA EIghT
66
MYKITA EIghT MIKIO hASUI
MYKITA EIghT
67
Believing as we do that there are interesting personalities behind every set of specs, we would like to take the opportunity to present MYKITA customers from across the world. People who certainly have stories to tell about their glasses – from a street mugging to london Fashion Week and even bathing with wild elephants in India. All protagonists shot themselves with a disposable camera. Allow us to introduce: Me, MYKITA & I. Weil wir glauben, dass hinter jeder Brille auch ein interessanter Besitzer steckt, stellen wir an dieser Stelle MYKITA Kunden aus aller Welt vor. Menschen, die mit ihren Brillen so einiges erlebt haben: vom Raubüberfall über die Londoner Mode-woche bis hin zum Baden mit wilden Elefanten in Indien. Alle Protagonisten haben sich selbst mit einer Einwegkamera fotografiert. Bühne frei für Me, MYKITA & I.
Visit www.facebook.com/MYKITA to share your MYKITA look.
ME, MYKITA And I
“SELF PORTRAITS”
MYKITA EIghT
69
THEoPHIlus london, 24City: Brooklyn, nYC, usA / Profession: rapper, songwriter and producer / Favourite spot: on stage / MYKITA Frame: MYKITA & Alexandre Herchcovitch, Atiara
“SELF PORTRAITS”
I was shopping at the Opening Ceremony store in New York where I came across these great MYKITA frames!
70
MYKITA EIghT
MArKus HoHMEIEr, 31City: Berlin, Germany / Profession: student / Favourite spot: Kotti in Berlin / MYKITA Frame: Clark
ME, MYKITA & I
doMInIC VAsquEz, 29City: san diego, usA / Profession: Tattoo artist Favourite spot: Anywhere, but with my son! MYKITA Frame: Walter
Crime scene: Berlin, Kreuz-berg, Kottbusser Tor at half past one on a Saturday night.
There I actually found out that my MYKITA frame even resists a bag-snatcher, who slammed his fist in my face only because I was apparent-ly standing in his way. The mugger fled but my MYKITA frame survived. MYKITA: one, mugger: zero.
I was referred to MYKITA by an optician friend. I loved the style and design. Since I am a crafts-man, I appreciate well made products. MYKITA is top in my mind!
MYKITA EIghT
71
EllEn AllIEn, 34 City: Berlin, Germany / Profession: dJ, musician, Bpitch Control label lady / Favourite spot: Berlin, Paris, nYC, rome, Barcelona, london / MYKITA Frame: Gordon
PIErrE léonForTE, 51 City: Paris, France / Profession: Journalist / Favourite spot: Corsica! / MYKITA Frames: Gunnar and richard
“SELF PORTRAITS”
Since I got my gordon three months ago I’ve been wearing them all the time, especially at night.
I’ve known MYKITA since the very beginning. gunnar is my third frame after Richard (I have two!) They are light, visible, and everybody is asking me where they come from. Answer: Berlin!
72
MYKITA EIghT
louIsE WIlson, 49 City: london, uK / Profession: Fashion course director atCentral st. Martins / Favourite spot: Home / MYKITA Frame: Bo
ToMoFuMI MIYAnosHITA, 22City: sapporo, Japan / Profession: student / Favourite spot: Modern and rural places, but in general I like it everywhere / MYKITA Frames: Amber, Ashley, Buddy, Ferdinand, Herbie, Karsten, luke and zio
ME, MYKITA & I
I saw MYKITA frames on a Japanese PR agent. I loved them! I insisted on trying them on. Finally, I obtained two pairs and I converted one to prescription so no one knows I’m blind!
I have a lot of frames from different brands, but I like MYKITA the best because the design is so nice and the fit is very comfortable. Now I only wear MYKITA.
MYKITA EIghT
CArMEn dAnAE, 22City: Madrid, spain / Profession: Artist / Favourite spot: los Angeles MYKITA Frame: MYKITA & Alexandre Herchcovitch, Aritana
“SELF PORTRAITS”
My sunnies, specially light, unique and re - sistant, intimately soft, ergonomic and flexible, confortably loved, my friends, MYKITA & I.
74
MYKITA EIghT ME, MYKITA & I
FIonn rEGAn, 29 City: dublin, Ireland / Profession: singer and songwriter / Favourite spot: deia Majorca (by the Irish sea) / MYKITA Frame: Herbie
Some say a dog’s a man’s best friend. I say sunglasses are.
MYKITA EIghT
75
“SELF PORTRAITS”
CHrIs GlAss, 34City: Berlin, Germany / Profession: Membership manager of soho House Berlin Favourite spot: My neighbourhood, Mitte / MYKITA Frame: rick
Style is an interpretation of fashion, and the spirit of MYKITA inspires me to think outside of the norm. I slip on the specs to protect and to transform myself. I can be a rock star today, a lawyer tomorrow, a punk, a nerd, a fashionista, a shepherd, or a supermodel – and each is totally me.
MYKITA EIghT
MArA dAnIElA sAndrAsEKArAM, 25 City: Berlin, Germany / Profession: Brand and music consultant Favourite spot: My bed at my parents’ house / MYKITA Frame: Curt
ME, MYKITA & I
dAnIEl MIllEr, 60City: london, uK / Profession: Chairman of Mute (record label and more) / Favourite spot: on top of a mountain / MYKITA Frames: daniel and Herbie
I never wanted to wear glass-es. When I was in New York, I saw a really cool guy wear-ing a MYKITA frame. Back in Berlin I went straight to the MYKITA Shop. I was recom-mended this rather eyecatch-ing model. Since then I only wear MYKITA, and Curt is my favourite.
MYKITA EIghT
rETo BüHlEr, 44 City: zurich, switzerland / Profession: director of the “Moods” jazz club in zurich / Favourite spot: zurich in the summertime / MYKITA Frames: Gary and norbert
“SELF PORTRAITS”
PHIlIPP JunG (AKA M.A.n.d.Y.), 40City: Berlin, nYC and everywhere Profession: label owner, dJ, producer, housewife / Favourite spot: Anywhere in Manhattan in spring time / MYKITA Frames: Frédéric, Hank and rick
If I would have to think about glass-es, it would be a pair that adjusts perfectly to the face. Even the most expensive designer frame is not a patch on MYKITA. Well, do people want to wear glasses made by shoe manu-facturer, fashion designer or per-fume lable? Oh no!
I lost my favourite glasses (pre-MYKITA) in the back of a taxi in Tel Aviv. Mr haffmans felt sorry for me and designed a beautiful new pair. They were my first MYKITAs.
We’ve been big supporters of MYKITA since the beginning. We were buying new sun- glasses every 3 weeks, since we tend to loose them on tour. We have several pairs, the variety is so huge, MYKITA never fails to surprise us.
77
78
MYKITA EIghT
MonIKA sPrüTH, 62City: Cologne, Germany / Profession: Gallery owner Favourite spot: Football stadium / MYKITA Frame: Monika
KATsuToMo MoGI, 30City: Tokyo, Japan / Profession: Beautician / Favourite spot: In the nature / MYKITA Frame: dries
ME, MYKITA & I
The “handmade” project by Wallpaper magazine enabled me to design my own pair of glasses, which is the model “Monika”.
It took me a long time to finally find the right frame, but now I really love it because it fits with every style.
MYKITA EIghT
79
dAMon AusTIn, 32City: laguna Beach, California, united states / Profession: real estate developer / Favourite spot: 1,000 steps Beach / MYKITA Frame: Adam
“SELF PORTRAITS”
Three things Me, MYKITA & I have witnessed together: 1. My bride delivering her weddings vows. 2. Wild Indian elephants bathing in Nagarhole. 3. Ten hula dancing hotties in Lahaina.
MYKITA EIghT ME, MYKITA & I
IndIGo ClArKE, 31 City: new York, usA / Profession: Journalist Favourite spot: The beach / MYKITA Frame: debbie
CHArloTTE HAll, 25City: london, uK / Profession: Pr director, ln-CC / Favourite spot: late night Chameleon Café in london / MYKITA Frame: Grant
My introduction to MYKITA was through being part of the campaign a few years back. I modelled in a number of frames, my favourite being the Debbie black frame. I wear it non-stop still!
I ♥ MYKITA
81
MYKITA EIghT
BORN IN A NURSERY. Daycare centres are
designed for children to test their bound-
aries and grow up. A place to learn, to
enjoy and express themselves and gather
experience for later life.
MYKITA’s first ever premises, a former
multi-storey kindergarten on the corner of
Wallstrasse/Leipziger Strasse in what used
to be downtown East Berlin, offered exactly
that: a place to develop ideas, design pro- totypes and live a business culture based on
learning.
When the four-man team comprising Moritz Krueger, Philipp haffmans, Daniel
haffmans and harald gottschling decided to
realise the idea of a new kind of spectacles
made of superlight stainless steel, they
were breaking new ground – and not just in the entrepreneurial sense. The premises
looked as if the last nursery group had
only just left; the walls were covered in
AM ANFANG WAR DIE KITA. Kindertagesstätten
sind Orte, um sich selbst auszuprobieren,
um aufzuwachsen und groß zu werden. Um zu
lernen, um sich auszutoben und Erfahrungen
für das Leben zu sammeln.
Der erste Firmensitz von MYKITA, die
Kindertagesstätte Wallstraße/Ecke Leipziger
Straße im Ostteil von Berlin Mitte, bietet auf
400 Quadratmetern genau das: einen Platz, an dem Ideen entwickelt, Prototypen entwor
fen und eine auf Lernen basierende Unter
nehmenskultur gelebt werden kann.
Als sich die vier Oldenburger Moritz
Krueger, Philipp Haffmans, Daniel Haffmans und Harald Gottschling entschließen, hier
die Idee ihrer neuartigen Brille aus leich
tem Edelstahl umzusetzen, betreten sie Neuland – nicht nur im unternehmerischen Sinne.
Denn die Räume sehen noch genauso aus, wie
sie die letzte KitaGruppe hinterlassen hat:
An den Wänden der Zimmer und Flure hängen
THE MY KITAsTorY“A man with a new idea is a crank until the idea succeeds.” (Mark Twain) „Menschen mit einer neuen Idee gelten so lange als Spinner, bis sich die Sache durchgesetzt hat.“ (Mark Twain)
TEXT: MYKITA
MYKITA EIghT
82 von Kinderhand gemalte Marienkäfer neben
Wachsstiftkritzeleien, und um die beiden ein
zigen Erwachsenentoiletten gruppieren sich
20 miniaturgroße WCs für Kinder. Der PVCFuß
boden ist eigens für die Krabbel gruppe mit
einer wattierten Schicht unterlegt.
Nach einmonatiger Renovierung wird die
Kita im September 2003 bezogen. Das neu ge
gründete Unternehmen ist von Beginn an auf
Unabhängigkeit ausgelegt und wird durch den
Pioniergeist aller Beteiligten angetrieben.
VON DER FLäCHE ZUR FORM. Die Idee, auf
die sich die Unternehmung gründet, ist eine
Brille aus Flachmetall, die ohne herkömm
liche Scharniere funktioniert. Dabei wird
das vordere Ende des Bügels zu einer Art
Spirale eingerollt, die in die Brillenfront
eingehängt wird. Diese offen zur Schau ge
stellte Technik wird zum grundlegenden Ge
staltungsansatz von MYKITA: Die technische
Lösung muss zugleich eine ästhetische sein.
Sämtliche Bestandteile der Brille werden
aus der Fläche entwickelt und, ähnlich dem
japanischen Prinzip des Origami, erst durch
Biegen und Falten zum dreidimensionalen
Objekt. Dabei werden die bisher gewohnten
Standards bei der Gestaltung von Brillen
umgekehrt: Nicht der Rahmen fasst das Glas,
sondern das Glas gibt dem filigranen Ge
stell seinen Halt. Mit Hilfe eines pensio
nierten Ingenieurs aus Oldenburg werden eigene, an traditionelle Handarbeit ange
lehnte Werkzeuge und Maschinen zur Reali
sierung der Idee entworfen und gebaut. Erste Kniehebelpressen werden angeschafft,
der „Straßenbahner“ und eine Maschine zum
Herstellen der Bügel entstehen – es wird
gerollt, gekröpft, gelascht und gebogen.
painted-on ladybirds and crayon scribbles,
and then there were 20 child-sized toilets
as well. The PVC floor had been specially
padded for the toddlers.
After a month of renovation work the
newly founded company moved into the build-
ing in September 2003. The onus from the
outset was on independence, and the firm
thrived on the pioneering spirit of all
those involved.
FROM TWO DIMENSIONS TO ThREE. The idea
behind the new company involved a glasses
frame made of sheet metal that did without
conventional hinges. The front end of the
temple was rolled into a kind of coil that
latched into the frame front. This openly
displayed feature has remained the funda-
mental design principle of MYKITA; the
technical solution must at the same time
be an aesthetic one.
All frame components were cut out of
sheet metal and, in similar style to the
Japanese principle of origami, then bent
and folded to become a three-dimensional
object. Conventional standards were turned
on their head in the process; instead of
the spectacles encompassing the glass, it
is the lenses that lend the delicate frame
stability. The team recruited a retired
engineer from their hometown (Oldenburg) to help design and build original tools and
machines oriented to traditional manual work
to put the idea into practice. Toggle press-
es were brought in, while the “Strassen-
bahner” and a machine for making the temples
ThE MYKITA STORY
MYKITA EIghT
83
ILLUSTRATION: SIgNE KJÆR
were created – and the workforce got down
to rolling, bending and forming.
The company aimed to present its first
collection at the Salon International de la
Lunetterie in Paris, the world’s leading
trade fair for optics and eyewear, in Sep-
tember 2004. When it came to finding a name
for the new venture, its premises provided
inspiration; Kita, an abbreviation of “Kin-
dertagesstätte” (the german word for nurs-
ery), became MYKITA.
A few weeks later the first 30 models
from Collection No.1 were presented to the
public in Paris, and shortly afterwards in
Tokyo. The four founders were confident
about their presentation; visitors had to
enter a white cube that was blank except for
the word “MYKITA”. Limited visitor numbers
and the omission of exterior displays, at a
time when all other brands preferred a very
ostentatious presence, proved extremely ef-
fective. Some 4,000 frames were sold within
the space of four days.
Back at the hQ, however, it was clear
that production would have to be expanded;
with capacity at just 40 models a day, there
were just eight weeks to go until the next
big trade fair. The recruitment of new
staff via friends and acquaintances helped
increase that figure to 100: philosophy
students, architects, goldsmiths and opti-cians. At the same time, a formal sales
network was set up and was from the outset
internationally oriented. LEAVINg ThE NURSERY FOR ThE WIDER WORLD.
MYKITA’s target market knew no borders or
boundaries – and wherever a business fit-
ted the brand identity, it would represent MYKITA. The result was the gradual creation
of a global network of sales offices and
independent vendors. In 2004 MYKITA Asia
MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY
84 Ziel ist es, im September 2004 auf der welt
weit größten Brillenmesse in Paris, dem
„Salon International de la Lunetterie“, die
erste Kollektion zu präsentieren. Auf der
Suche nach einem Namen für das neue Unter
nehmen steht der Firmensitz Pate: Aus Kita,
der Kurzform für Kindertagesstätte, ent
steht MYKITA.
Wenige Wochen später werden die ersten
30 Modelle der „Collection No.1“ in Paris
und kurz darauf in Tokyo der Öffentlichkeit
vorgestellt. Dabei sind sich die vier Grün
der ihrer Sache ziemlich sicher: Wer die
Brillen auf der Messe sehen möchte, muss
einen weißen Kubus betreten, auf dem ledig
lich der Schriftzug MYKITA steht. Ein limi
tierter Zugang zum Messestand und der Ver
zicht auf Außendisplays zu einer Zeit, in der
alle anderen Marken auf einen besonders
plakativen Auftritt setzen, sorgen für große
Aufmerksamkeit. Nach vier Tagen sind über
4000 Brillen verkauft.
Zurück in der Kita wird jedoch schnell
klar, dass die Produktion erweitert werden
muss: Nur 40 Modelle verlassen täglich das
Lager, es sind gerade noch acht Wochen bis
zur nächsten Messe. Mit neuen Mitarbeitern,
die über Freunde und Bekannte rekrutiert
werden, steigt die Produktion auf 100 Bril
len pro Tag an. Es sind Philosophiestudenten,
Architekten, Goldschmiede und Optiker, die zum ersten Mitarbeiterstab zählen. Zeitgleich
wird der Vertrieb aufgebaut, der von Beginn
an international ausgerichtet ist.
85
TEXT: MYKITAMYKITA EIghT
AUS DER KITA IN DIE WELT. Der Markt, das
ist die Welt – und überall dort, wo ein Ge
schäft zur Identität der Marke passt, soll
MYKITA vertreten sein. Sukzessive entsteht
so ein Netzwerk an Repräsentanten und eige
nen Ver triebsstandorten. Im Jahr 2004 wird
MYKITA Asia in Hongkong gegründet, später
kommen MYKITA North America und MYKITA Japan
hinzu.
2005 bringt MYKITA die erste Sonnen
brillenkollektion auf den Markt. Es ist auch
die Stunde der Bestseller: Die Modelle
Rolf, Elliott, Bruce und Fanny werden ent
worfen – Brillen, die noch immer Teil der
Kollektion sind.
Was heute wichtiger Bestandteil der
MYKITA ShopArchitektur ist, wird durch die
ästhetik des ersten Firmensitzes geprägt:
Schwerlastregale, bestehend aus gelochten
Lförmigen Profilen, werden zu Unterkons
truktionen für Tische und anderem Gerät
zweckentfremdet und prägen das Bild der
Inneneinrichtung der ehemaligen Kita.
Nach und nach bevölkern Menschen und
Maschinen die Räume, die Kindertagesstätte
erlebt ihren ersten Wachstumsschub. Jeden
Tag verlassen Pakete voller Brillen die
kleine Manufaktur. In den ersten vier Jah
ren verdoppelt sich der Umsatz jedes Jahr.
Es ist weniger ein täglicher AchtStunden
Job, vielmehr tragen der Glaube an das gemeinsame Projekt und das Gefühl, Teil einer
eigenen Arbeitskultur zu sein, durch die
Woche. DAS MYKITA HAUS. Im Juni 2006 ist die
Kita endgültig zu klein geworden, und die
Firma bezieht in der Brunnenstraße ein vier
stöckiges Backsteingebäude aus der Gründer
zeit. Dort, wo früher ein Hufschmied mit einer Stallung für Pferde untergebracht
was set up in hong Kong, followed later by
MYKITA North America and MYKITA Japan.
2005 saw the launch of MYKITA’s first
sunglasses collection. It marked the birth
of bestselling models Rolf, Elliott, Bruce
and Fanny – frames that are to this day still
part of the collection.
An important element of the MYKITA Shop
architecture was determined by the aes-
thetic feel of the firm’s first hQ; heavy-
duty shelving elements made of perforated
L-shaped metal brackets were now used to
create supporting structures for tables and
other equipment – and thus define the look
of the interior.
The premises gradually filled with
machines and people, and the former nursery
experienced its first growth spurt. Every
day packets full of frames left the little
manufactory. Sales doubled every year for
the first four years. Instead of a daily
9-to-5 job, staff had a belief in the joint
undertaking and the feeling of being part
of a unique working culture.
ThE MYKITA hAUS. By June 2006 the
company had grown too big for the nursery
and moved into a four-storey brick build-
ing on Brunnenstrasse (in a hipper area of
the central Mitte district) from the 19th
century industrialisation era. Originally housing a blacksmith and stables, it now
saw the hand assembly of glasses. A lot of
the elements originating from the nursery
building were continued at the new MYKITA
MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY
86
87
ILLUSTRATION: SIgNE KJÆRMYKITA EIghT
hQ, such as the whole workforce taking
lunch together at one long table, which
was introduced in 2004 upon the appointment
of an in-house chef.
The MYKITA hAUS united all areas under
one roof: from original design to produc-
tion and sales. Everything developed and
made here – in a nod to the building’s in-
dustrial history – would be genuinely new.
It was then decided to expand the MYKITA
collection with a new series made from the
tra-ditional material acetate, which would
complement the minimalistic flat-metal
collection with intense colours and sub-
stantial volumes. What was missing was the
necessary machines and manpower with years
of experience.
The self-determination and independ-
ence that had featured so prominently in
MYKITA’s success then faced a challenge;
germany now has precious few acetate sup-
pliers, with a large number of production
sites having been moved to China in the
wake of globalisation. Towns known for
their traditional eyewear production like
Pforzheim, Passau and Rathenow now had
only remnants of that industrial heritage.
For specialised manufacturers in France and
Italy that make as much use of traditional
techniques as possible, acetate production
geared to MYKITA’s patented hinge was too complicated and thus unprofi table.
But wherever there’s a MYKITA idea,
there will also be a MYKITA way to be found; when the last production site of a renowned
88
MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY
war, werden heute Brillen in Handarbeit
gefertigt. Vieles, was seinen Ursprung in
der Kita hatte, wird im neuen MYKITA HAUS
bis heute fortgeführt, wie das gemeinsame
Mittagessen aller Angestellten an einer
langen Tafel, das 2004 mit der ersten Kita
Köchin eingeführt wurde.
Das MYKITA HAUS vereint alle Bereiche
unter einem Dach: Von der Gestaltung über
die Herstellung bis zur Vermarktung. Neues
soll – ganz in Anlehnung an die Gründerzeit
– hier entwickelt und produziert werden.
Noch im selben Jahr wird die Erweiterung
der MYKITA Kollektion beschlossen. Geplant
ist eine neue Serie aus dem traditionellen
Werkstoff Acetat, die die minimalistische
Flachmetallkollektion durch intensive Far
ben und Volumen ergänzen soll. Was fehlt,
sind die dafür notwendigen Maschinen und
Mitarbeiter mit langjähriger Erfahrung.
Die Selbstbestimmtheit und Unabhängig
keit, die bis dahin den Erfolg MYKITAs maß
geblich geprägt hatten, stoßen an ihre
Gren zen: In Deutschland gibt es kaum noch
Acetatproduzenten, denn im Rahmen der Globa
lisierung wurden viele Fertigungsstätten
nach China verlegt. In den einst für tradi
tionelle Brillenproduktion bekannten Orten
wie Pforzheim, Passau oder dem brandenbur
gischen Rathenow finden sich nur noch Über
reste vergangener Zeiten. Für spezialisierte Hersteller in Frankreich und Italien, die
weitestgehend mit traditionellen Fertigungs
verfahren produzieren, ist eine auf das patentierte Gelenk von MYKITA abgestimmte
Acetatherstellung zu aufwendig und somit
unrentabel.
Doch wo eine MYKITA Idee ist, findet sich
auch ein MYKITA Weg: Als einer der letzten Produktionsstandorte eines renommierten
deutschen Herstellers geschlossen werden
soll, übernimmt MYKITA im Jahr 2007 das
89
TEXT: MYKITAMYKITA EIghT
Werk und ist damit selbst im Besitz einer
Acetatfertigung und eines Maschinenparks.
Auch die sechs Mitarbeitern, die bis dato
die Produktion aufrecht erhielten, werden
übernommen. Heute arbeiten in dem grundle
gend modernisierten Betrieb 24 Menschen,
die für die Vorproduktion der Acetatbrillen
zuständig sind. Sämtliche Bestandteile wer
den anschließend im MYKITA HAUS in Hand
arbeit veredelt, montiert und angepasst.
Gleichzeitig schreitet die Internationa
lisierung des Unternehmens voran – 2007 wird
der erste MYKITA Shop in Berlin er öffnet,
2009 folgen Wien und Paris, im Jahr 2010
Zürich, Monterrey (Mexiko) und Tokyo. Sowohl
das ShopKonzept als auch die Innenarchi
tektur werden von MYKITA selbst entworfen
und umgesetzt.
HANDMADE IN BERLIN. Die authentischen
und intuitiv entwickelten Werte der Unter
nehmenskultur bewähren sich in besonderem
Maße während der Weltwirtschaftskrise 2008.
Wo Dinge hergestellt, unter welchen Bedin
gungen und mit welcher Unternehmensethik
Waren produziert werden, sind Fragen, die
noch stärker in den Fokus des Verbraucher
bewusstseins rücken als zuvor. Traditio
nelle Handarbeit am Produktionsstandort
Deutschland, die Verwendung hochqualitati
ver Materialien und eine unabhängige Finan
zierung sind die Antworten der Berliner Manufaktur auf die Krise. Eine Bestätigung
des Unternehmenskonzeptes erfährt MYKITA
im Jahr 2010 durch die Nominierung zum Deutschen Gründerpreis.
Durch Kollaborationen mit Modedesig
nern wie Bernhard Willhelm, Romain Kremer,
Marios Schwab oder Alexandre Herchcovitch
german manufacturer was in danger of shut-
ting down in 2007, MYKITA took over the fac-
tory and thus became the owner of an acetate
production facility, a fleet of machines
and six staff, who have maintained produc-
tion to this day. Today the modernised
operation has a 24-strong workforce, respon-
sible for pre-production of acetate frames.
All components are subsequently finished,
fitted and adjusted by hand at the MYKITA hQ.
At the same time, the company became
increasingly internationalised. 2007 saw
the opening of the very first MYKITA Shop
in Berlin, followed in 2009 by Vienna and
Paris, and by zurich, Monterrey/Mexico and
Tokyo in 2010. Both the shop concept and
the interior design were devised and realised
by MYKITA.
hANDMADE IN BERLIN. The authentic and
intuitively developed values of the busi-
ness culture prevailed conspicuously during
the global economic crisis that began in
2008. Where things are made, what conditions
and business ethics production is subject
to, are questions that are increasingly
prominent in the consumer consciousness.
Traditional manual work in the manufactur-
ing base that is germany, the use of high-
calibre materials and independent financ ing
90
MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY
hat sich MYKITA gleichzeitig fest auf dem
internationalen Modemarkt etabliert. Der
Mut zum Extravaganten, zu grellen Farben
und avantgardistischen Formen setzt immer
wieder neue Maßstäbe – denn Kollaborationen
werden nur umgesetzt, wenn durch die Zu
sammenarbeit beider Kreativpartner etwas
Neues entsteht.
Nach langjähriger Forschung wird 2010
das Material MYLON entwickelt. Der auf Poly
amid basierende Werkstoff kann erstmals
durch die eigens entwickelte Oberflächen
veredelung für die Herstellung von Brillen
verwendet werden. Merkmale des neuen Mate
rials sind Leichtigkeit, perfekte Anpassbar
keit und nahezu unbegrenzte Gestaltungs mög
lich keiten. Was im Extremen auf interna tio
nalen Laufstegen ausprobiert wurde, wird im
Herbst 2011 zur Vorstellung der ersten MYKITA
MYLON Kollektion führen, die die Grenzen
zwischen Mode und Sport neu definiert.
Der stärkste Ausdruck von Selbststän
digkeit ist nicht, auf Vorhandenes zurück
zugreifen, sondern Eigenes zu kreieren –
diese Denk und Arbeitsweise manifestiert
von Anfang an das Grundprinzip der Berliner
Manufaktur. Heute, acht Jahre nach der Grün
dung, verkauft MYKITA mehr als 140.000 Bril
len pro Jahr, ist in 56 Ländern vertreten
und hat sechs eigene Geschäfte. Zum Erfolg
des Unternehmens tragen weltweit über 200 Mitarbeiter bei.
MYKITA ist zwar seiner Kita entwachsen,
hat sich aber die Ungeduld, die Lust auf Neues und den ungestümen Mut eines Heran
wachsenden bewahrt.
were the Berlin manufactory’s responses to
the crisis. MYKITA’s business concept was
affirmed by a nomination for the german
Entrepreneurs Awards in 2010.
Meanwhile, joint ventures with fashion
designers including Bernhard Willhelm,
Romain Kremer, Marios Schwab and Alexandre
herchcovitch helped MYKITA to become firm-
ly established in the international fashion
world. A daring taste for the extravagant,
for flamboyant colours and avantgarde forms,
meant continually setting new standards –
collaborations are only conducted where
something new is created.
After years of research, the new mate-
rial MYLON was introduced in 2010. It in-
volved a polyamide that could now be used
for the production of spectacles thanks to a
specially developed surface finish. MYLON
is distinguished by its lightness, adapt-
ability and practically unlimited design
scope. With extreme manifestations being
tried out on international catwalks, the
first MYKITA MYLON collection is to be
presented in autumn 2011, which redefines
the boundaries between fashion and sport.
The strongest expression of independ-
ence is not utilising what already exists,
but instead creating something original.
This philosophy was manifested from the outset in the basic principle behind the
Berliner manufactory. Today, eight years
after its foundation, MYKITA sells over
140,000 frames a year, is represented in 56
countries and has six dedicated stores of its own. The company has over 200 staff world-
wide contributing to its success.
While MYKITA outgrew its kindergarten, it has retained the urgency, curiosity and
unbridled audacity of youth.
9191
ILLUSTRATION: SIgNE KJÆRMYKITA EIghT
92
MYKITA EIghT ThE MYKITA STORY
“Ahhhh, to light, whom delight’s my’n rite to ritual’s of the night, whom lead me through your nature’s wonderland to rape me escape me for’lorn me till dawn me will’s to wake’ me escape through you your fest bestiality’s whom nurture’s lifes tranquiltys so to lead you where your going never knowing, never knowing, re-flect’s me to where ey’m going, for strolling mind’s derive from nothing ness so to bless the fest whom man if folds to man if festthis the beauty of your jest is to un’dress as eye confess to caress among all this mad’ness.” (Borthwick)Mark Borthwick is a new York based photographer working together with MYKITA for the third year running. A shared love of authenticity, passion for details and a tra- ditional work approach make Mark the perfect match and a good friend of MYKITA.MYKITA arbeitet bereits seit drei Jahren mit dem in New York lebenden Foto-grafen Mark Borthwick zusammen. Verbindendes Element ist das gemeinsame Streben nach Authentizität, die Leidenschaft für Details und eine traditionelle Arbeitsweise – all dies macht Borthwick zum guten Freund und perfekten Gefährten für MYKITA.
www.markborthwick.com
MArKBorTHWICK
93
MYKITA EIghT “CA LUME”
95
MYKITA EIghT “CA LUME”
96
MYKITA EIghT
MYKITA EIghT
97
99
MYKITA EIghT “CA LUME”
100
MYKITA EIghT MARK BORThWICK
101
102
MYKITA EIghT MARK BORThWICK
MYKITA EIghT
103
“CA LUME”
MYKITA EIghT MARK BORThWICK
MYKITA EIghT
107
“CA LUME”
108
MYKITA EIghT MARK BORThWICK
109
110
MYKITA EIghT MARK BORThWICK
MYKITA EIghT
111
Carl Bengtsson is a stockholm-based swedish photographer who works with clients from the fashion industry and the commercial world. For the MYKITA book he photographed the machines and tools used by the production team to hand-craft the stainless steel glasses. “I was fascinated by the contrast between the old, reliable machines and these new trendy eye glasses. The past meets the present, and tradition is kept alive. Well done MYKITA.”Carl Bengtsson ist ein schwedischer Fotograf aus Stockholm, der hauptsächlich auf Mode- und Werbefotografie spezialisiert ist. Für das MYKITA Buch hat er die Maschinen und Werkzeuge fotografiert, mit denen das Produktionsteam in Hand-arbeit die Edelstahlbrillen anfertigt. „Ich war fasziniert von dem Kontrast zwischen den alten, bewährten Werkzeugen und diesen neuen, trendigen Brillen. Hier trifft die Vergangenheit auf die Gegenwart, und Tradition wird aufrecht erhalten. Gut gemacht, MYKITA.“
www.carlbengtsson.com
CArl BEnGTs son
“MYKITA TOOLS & MAChINES”
113
MYKITA MonTAGEzAnGE (AssEMBlY PlIErs)
MYKITA EIghT “MYKITA TOOLS & MAChINES”
114
MYKITA EIghT CARL BENgTSSON
l1 ABKAnTBAnK (sHEET METAl BEndEr)
MYKITA EIghT
115
“MYKITA TOOLS & MAChINES”
BüGElTEsT-MAsCHInE (FoldInG TEsT)
116
MYKITA EIghT CARL BENgTSSON
MYKITA EIghT
117
“MYKITA TOOLS & MAChINES”
sTAnzE (METAl PunCH)
118
MYKITA EIghT CARL BENgTSSON
drEIsCHIEBEr (3-PArT slIdE ForMEr)
MYKITA EIghT
119
“MYKITA TOOLS & MAChINES”
GuIlloTInE (rollInG MACHInE)
120
MYKITA EIghT CARL BENgTSSON
MYKITA EIghT
121
“MYKITA TOOLS & MAChINES”
MusCHElzAnGE (CurVEd PlIErs)
122
MYKITA EIghT CARL BENgTSSON
KlEBsToFFdosIErEr (GluE dosAGE FEEdEr)
MYKITA EIghT
123
“MYKITA TOOLS & MAChINES”
lAMBAdA-MAsCHInE (sWIVEl TEsT)
CARL BENgTSSON
nAsEnPAd-BIEGE (nosE-PAd BEndInG MACHInE)
124
MYKITA EIghT
125
MYKITA EIghT
Issey Miyake designs for Dyson, Yohji
Yamamoto for Mandarina Duck, Onitsuka Ti-
ger collaborates with Mini, Thonet with
Muji, Diesel with Moroso, and g-Star with
Vitra. After fashion beforehand, in recent
years the world of furniture and product
design has likewise discovered the value
of prestigious collaborations; it is con-
necting brands, values and philosophies
while accessing new target groups and us-ing alternative marketing options in order
to freshen up a brand image or simply to
generate interest. “Synergies!” is the key-word heard from marketing managers, even if
the highest-profile elements do not always
go together in the case of co-branding. Some-
times – here a common area shared by design
with the world of the rich and glamor ous – a good name is more important than actual
emotional proximity. But the fruitful co-
operations are almost always those where
Issey Miyake entwirft für Dyson, Yohji
Yamamoto für Mandarina Duck, Onitsuka Tiger
kooperiert mit Mini, Thonet mit Muji, Diesel
mit Moroso, GStar mit Vitra. Nach der Mode
hat in den letzten Jahren auch die Welt des
Möbel und Produktdesigns den Wert prestige
trächtiger Kollaborationen entdeckt und ver
bindet Marken, Werte und Weltanschauungen,
um sich neue Zielgruppen zu erschließen und andersartige Vertriebswege zu nutzen, um
das Markenimage aufzufrischen oder schlicht,
um auf sich aufmerksam zu machen. „Synergie
effekte!“, hört man allenthalben die Marke
tingmanager rufen, selbst wenn beim CoBranding nicht immer zusammenpasst, was für
die größte Aufmerksamkeit sorgt. Manchmal –
das scheint das Design mit der Welt der Reichen und Schönen gemeinsam zu haben –
ist ein guter Name wichtiger als tatsächli
che emotionale Nähe. Doch die überzeugen
den Kooperationen sind fast immer die, bei
Herr Willhelm and the golden Franz: consolidated creativity, successful marriages, surprising eyewear careers and the power of the image. Herr Willhelm und der goldene Franz: Von gebündelter Kreativität, kongenialen Partnern, überraschen-den Brillenkarrieren und der Macht der Bilder.
CollA Bor ATIons
ESSAY: MARKUS FRENzL
126
MYKITA EIghT
denen es nicht vorrangig um Namedropping,
sondern um eine kongeniale Ergänzung geht,
um einen Prozess der Zusammenarbeit, bei
dem die unterschiedlichen Haltungen ver
schmelzen, individuelle Handschriften nicht
verloren gehen und für beide Seiten den
noch wirklich Neues entsteht.
Die Entwürfe, die aus der Zusammenar
beit von MYKITA mit Modedesignern wie
Bernhard Willhelm, Romain Kremer, Alexandre
Herchcovitch oder Rad Hourani, mit Künst
lern wie Agathe Snow oder mit Labels wie
Uslu Airlines entstehen, erzählen von sol
chen Prozessen. Sie berichten von überra
schenden Inspirationsquellen und Vorbildern,
experimentieren mit neuen Tech nologien,
landen im Museum oder stellen scheinbar ab
wegige Verbindungen zwischen Flughafencodes
und Farben her:
Die Sets aus Sonnenbrille und passen
dem Nagellack etwa, die in Kooperation mit
Uslu Airlines entstehen, schaffen eine farb
liche Verbindung zwischen Kosmetik und
Accessoire. Da das MakeupLabel seit jeher
mit Attributen aus der Luftfahrt spielt,
werden zwei Pilotenbrillen entworfen, die
mit ihren Namen Eve und Bob nicht nur auf
Vornamen verweisen, wie es Tradition bei
MYKITA ist, sondern auch auf Flughafen
codes, mit denen der Kosmetikhersteller
seine Produkte benennt. Auf den Brillengläsern der Edition,
welche die korsische Künstlerin Agathe Snow
im Auftrag der Deutschen Guggenheim entwirft, verläuft im Inneren eine handgemalte
goldene Linie, mit der die Skyline von New
York oder die Kontur der Pyramiden von Gizeh
nachgezeichnet wird. Snow thematisiert so
die Symbolkraft dieser Motive im Spannungsfeld zwischen kollektiver Erinnerung und
individueller Wahrnehmung.
the main aim is not namedropping but a mu-
tually beneficial partnership and a process
of collaboration where the disparate posi-
tions merge, individual signatures are re-
tained and something genuinely new emerges
for both sides.
The designs resulting from MYKITA’s
collaborations with fashion designers such
as Bernhard Willhelm, Romain Kremer, Alex-
andre herchcovitch and Rad hourani, artists
including Agathe Snow and labels like Uslu
Airlines, are examples of such processes.
They are testimony to surprising sources
of inspiration and might experiment with
new technologies, end up in a museum or
create seemingly digressive links between
airport codes and colours; the sets of sun-
glasses and matching nail varnish created
in cooperation with Uslu Airlines, for ex-
ample, establish a colour-related connection
between cosmetics and accessories. The make-
up label has always played with attributes
from the world of aviation. Two aviator
frames were created named Eve and Bob – a
reference not only to first names, as is
tradition at MYKITA, but also to the airport
codes given by the manufacturer to its
products.
The lenses for the special edition de-
signed by Corsican artist Agathe Snow for the Deutsche guggenheim feature hand-painted
golden lines depicting the skyline of New
York or the contours of the pyramids of
gizeh. This was Snow’s way of addressing the
symbolic power of these motifs within the dialectic between collective memory and
individual perception.
COLLABORATIONS
COLLABORATIONSMYKITA EIghT
128
ThE MAKINg OF FRANz / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVEMYKITA EIghT
MYKITA EIghT
130 The output of French fashion designer Romain
Kremer is the result of an exploration of
both his own creative principles and MYKITA’s
material-related innovations. The central
theme of the fashion designer is clothing
as a protective and presentational medium;
high-contrast colours are a recurring motif
in his collections. The neonred Yuri, for
example, is a combination of spectacles and
shield, extending helmet-like to the centre
of the head and creating the science fiction
motif of a symbiosis between man and machine.
The eagerness of stars like Lady Gaga
to adorn themselves with the experimental
and innovative is part of an enduring and
increasingly interwoven system between the
fashion industry and the celebrity world
that both sides profit from; the star gives
their identity an edge by wearing avant-
garde, experimental or progressive designs
while not infrequently being paid very
good money for the privilege. The label
profits from the star’s fame, which helps
the products to gain widespread exposure and
in most cases rising sales figures as well.
When Sarah Jessica Parker began shoot-
ing “Sex and the City 2” in 2009, it rapidly
became clear that a harmonious pair had
come together in an almost iconic image
motif: Sarah and Franz. Franz is one of
three mirrored sunglasses frames created by fashion designer Bernhard Willhelm in
his first collaboration with MYKITA; it
therefore first generated attention in
Die Entwürfe des französischen Modedesig
ners Romain Kremer sind das Resultat einer
Auseinandersetzung mit den kreativen An
sätzen des Designers auf der einen und
materialtechnologischen Entwicklungen des
Unternehmens auf der anderen Seite: Das
zentrale Thema des Modeschöpfers ist Klei
dung als Schutz und Präsentationsmedium;
Signalfarben sind in seinen Kollektionen
ein wiederkehrendes Motiv. So ist die neon
rote Yuri eine Mischung aus Brille und
Schutzschild, zieht sich helmartig bis zur
Mitte des Kopfes und lässt das Science
FictionMotiv einer Symbiose zwischen Mensch
und Maschine entstehen.
Dass oft auch Stars wie Lady Gaga sich
mit soviel Experiment und Innovation schmü
cken wollen, ist Teil eines seit langem
exis tierenden und immer enger verwobenen
Systems zwischen Modeindustrie und Celeb
rityWelt, von der beide Seiten profitieren:
Der Star schärft seine Identität über das
Tragen avantgardistischer, experimenteller
oder progressiver Entwürfe und erhält dafür
nicht selten gutes Geld. Das Label profi
tiert vom Bekanntheitsgrad des Stars, der
den eigenen Entwürfen zu enormer Aufmerk
samkeit und meist auch steigenden Verkaufs
zahlen verhilft.
Auch als Sarah Jessica Parker im Herbst
2009 mit den Dreharbeiten für „Sex and the City 2“ beginnt, ist schnell klar, dass
sich hier ein kongeniales Paar zu einem fast
schon ikonischen Bildmotiv zusammengefunden hat: Sarah und Franz. Franz ist eines
von drei verspiegelten Brillenmodellen,
die der Modedesigner Bernhard Willhelm in
seiner ersten Kooperation mit MYKITA ent
worfen und damit zunächst vor allem in Modekreisen für Aufmerksamkeit gesorgt hat.
Die Brillenentwürfe, die vom Stil der
Sportler der Olympischen Winterspiele 1976
COLLABORATIONS
MYKITA EIghT
131fashion circles. The frame designs, inspired
by the style of athletes at the 1976 Winter
Olympics in Innsbruck, feature expansive
fronts reminiscent of the ski goggles from
that time and consciously cite former manu
facturing methods. Because ski legend Franz
Klammer, who the frame is named after, had
won the downhill at the Games, the most
imposing version of the frame gives the
impression that the mirrored lenses and
frame are covered in liquid gold.
Patricia Field, the influential stylist
behind the Sex and the City productions,
had – in addition to hundreds of clothes
and accessories from other manufacturers –
also asked MYKITA to provide a few versions
of Franz in different colours. As the ap
pearance of a dress, a pair of shoes or an
accessory in movies or TV shows is always
accompanied by a massive boost in publicity
and an increase in sales, product place
ment tends to fetch high prices. Field
received only a simple packet of glasses
from Berlin, however. Nonetheless the golden
version of Franz ended up on the face of
Sarah Jessica Parker, who wore the frame on
set as a beaming, combative shield accom
panying a delicate, white dress. The re
sulting image featured worldwide the very
next day as the lead story in coverage of
the start of shooting.
in Innsbruck inspiriert sind, erinnern mit
ihren flächigen Fronten an die Skibrillen
der Zeit und zitieren bewusst vergangene
Herstellungsmethoden. Weil Skilegende Franz
Klammer, der für den Namen Pate stand, da
mals die Goldmedaille in der Abfahrt ge
wonnen hatte, wirkt die imposanteste Vari
ante von Franz so, als seien Spiegelgläser
und Rahmen gleichsam mit flüssigem Gold
überzogen.
Patricia Field, die einflussreiche Sty
listin der „Sex and the City“Produktionen,
hatte – neben Hunderten von Kleidern und
Accessoires anderer Hersteller – auch bei
MYKITA ein paar Ausführungen von Franz in
verschiedenen Farben angefragt. Weil der
Auftritt eines Kleides, eines Paars Schuhe
oder eines Accessoires in Filmen oder Serien
immer mit einem gewaltigen Bekanntheits
schub und steigenden Verkaufszahlen einher
geht, werden für Product Placement in der
Regel hohe Summen gezahlt. Aus Berlin aber
erhält Field lediglich ein Brillenpaket.
Den noch landet der goldene Franz im Ge
sicht von Sarah Jessica Parker, die ihn am
Set wie einen strahlendkämpferischen Schutz
schild zu einem zarten, weißen Kleid trägt.
Sie lässt damit ein Bild entstehen, das
sich schon am Tag danach weltweit als Auf
macher der Berichte über den Drehstart
findet. Das Foto, das perfekt zum Frauenbild der Zeit zu passen scheint, schafft
es auf das Filmplakat und wird so hundert
tausendfach reproduziert und rezipiert. Obwohl andere Labels für das Product Place
ment horrende Beträge gezahlt hatten, wird
das einprägsamste Produkt des Films dasje
nige, auf dem kein Logo zu sehen und für das
kein Geld geflossen ist.
ESSAY: MARKUS FRENzL
MYKITA EIghT
132 The photo, which appears to perfectly match
the contemporary image of women, made it
onto the film poster and was thus reproduced
and seen hundreds of thousands of times.
Although other labels had paid immense sums
of money for product placement, the most me-
morable product in the movie was the one with-
out a logo for which no payment was made.
Franz became a global star virtually
overnight, while the media were still talk-
ing about MYKITA – years after its creation
– as if the Berlin company had only just
been discovered and they were revealing a
secret known only to hardcore fashion afi-
cionados. Soon enough, of course, Franz was
imitated by other manufacturers. Bernhard
Willhelm sees this more as a compliment.
The german fashion designer, who studied
in Antwerp and primarily came to fame
through his designs that take an ironic
twist on german clichés, refers to the suc-
cess story of Franz as a “minor miracle”
that has also made his own name known to a
wider audience. he is not bothered that it
took an actress to make it possible. When
it comes to presenting their carefully con-
structed identity, stars consciously evade
average fashion designers in favour of
those whose creations are innovative and
unmistakable. When one of these designs
becomes popular among a large number of buyers, the creative avantgarde has scored
a minor victory over the mainstream. If at
the same time it also helps to boost the image of both project partners, then the
collaboration is a success. Whether it’s
the celebrity who makes the glasses a star
or vice versa is no longer that straight-
forward a matter.
Franz wird – quasi über Nacht – zum globa
len Star und über MYKITA wird von der
Presse selbst Jahre nach der Gründung noch
immer berichtet, als habe man die Berliner
Brillenmanufaktur eben erst entdeckt und
verrate ein Geheimnis unter eingeschworenen
ModeAficionados. Und bald schon wird Franz
natürlich auch von anderen Herstellern
imitiert. Bernhard Willhelm betrachtet das
eher als Kompliment. Der aus Ulm stammende
Modemacher, der in Antwerpen studierte und
vor allem durch Entwürfe bekannt wurde, die
ironisch mit DeutschlandKlischees spie
len, bezeichnet die Erfolgsgeschichte von
Franz als „kleines Wunder“, das auch seinen
Namen einem breiteren Publikum bekannt ge
macht hat. Dass dazu eine Schauspielerin
nötig war, stört ihn nicht. Schließlich
suchen sich die Stars für die Inszenierung
ihrer sorgsam konstruierten Identitäten be
wusst keine DurchschnittsModemacher aus,
sondern solche, die Innovatives und Unver
wechselbares erschaffen. Wird ein solcher
Entwurf dann zum Erfolg bei einer großen
Käuferzahl, hat die gestalterische Avant
garde einen kleinen Sieg über den Main
stream errungen. Verhilft er darüber hinaus
beiden Projektpartnern zu einem Imagege
winn, hat sich eine Kollaboration als rich
tig erwiesen. Ob dabei der Promi die Brille
oder die Brille den Promi zum Star gemacht hat, ist dann gar nicht mehr eindeutig zu
beantworten.
COLLABORATIONS
MYKITA EIghT
Bernhard Willhelm and Jutta Kraus’ designs merge innovative cuts and references from contemporary popular culture with elements from sports- and streetwear, always throwing in a dash of the ironic and the absurd. MYKITA and Bernhard Willhelm first joined forces in 2009, their collaborations generally delivering some-thing not seen before. The following pages feature previously unpublished studio shots of Bernhard Willhelm’s 2012 spring/summer collection – plus the XXl frame co-created with MYKITA. All photography by lukas Beyeler. In Bernhard Willhelms und Jutta Kraus’ Entwürfen verschmelzen innovative Schnitte, Zitate der zeitgenössischen Pop- und Kulturwelt mit Elementen aus Sports- und Streetwear und vereinen dabei stets eine Prise Ironie und Absurdität. Seit 2009 arbeiten MYKITA und Bernhard Willhelm zusammen, heraus kommt dabei meist etwas Ungesehenes. Auf den folgenden Seiten zeigt Bernhard Willhelm bisher unveröffentlichte Studiobilder aus seiner Frühling/Sommer Kollektion 2012 – und die dabei in Zusammenarbeit mit MYKITA entstandene XXL-Brille. Alle Bilder wur-den von Lukas Beyeler fotografiert.
www.bernhardwillhelm.com
BErn HArd WIll HElM
133
“RAThER XXL ThAN XXS”
135
MYKITA EIghT “RAThER XXL ThAN XXS”
136
MYKITA EIghT BERNhARD WILLhELM
137
138
BERNhARD WILLhELMMYKITA EIghT
140
BERNhARD WILLhELMMYKITA EIghT
141
MYKITA EIghT “RAThER XXL ThAN XXS”
142
MYKITA EIghT
143
“RAThER XXL ThAN XXS”
144
MYKITA EIghT BERNhARD WILLhELM
145
MYKITA EIghT BERNhARD WILLhELM
MYKITA EIghT
“If I could have them surgically implanted on my face I would. When I think MYKI-TA, I think no screws, and that is positive in my book. somehow, the world is more vibrant, clearer and enhanced when I wear my sunglasses. neon changed my life when it came out in the early eighties, and as homage I made this work. I think of it like a lace you’d wear pinned to your hat. The original eye shield from the sun: not modest, not a mask, just a little more of yourself, of me.” (Agathe snow) „Wäre es möglich, sich eine Brille ins Gesicht implantieren zu lassen, dann würde ich das tun. Wenn ich an MYKITA denke, denke ich daran, dass die Brillen keine Schrauben haben, und das ist meiner Meinung nach positiv. Die Welt ist irgendwie pulsierender, klarer und schöner, wenn ich meine Sonnenbrille trage. Als Neon-farben Anfang der achtziger Jahre aufkamen, hat das mein Leben verändert, und diese Arbeit ist eine Hommage daran. Ich sehe sie wie einen Schleier an einem Hut. Der ursprüngliche Schutzschild vor der Sonne, nicht als Maske, nur als etwas mehr von dir selbst, von mir.“ (Agathe Snow)
AGATHEsnoW
147
“I’LL NEVER SEE DREARY AgAIN”
MYKITA EIghT
149
“I’LL NEVER SEE DREARY AgAIN”
MYKITA EIghT
150
AgAThE SNOW
MYKITA EIghT
The clear signature of MYKITA is reflected in all design-related areas of the com-pany, including the shop concept devised by the MYKITA team. The central idea here is to remove objects from their conventional environment and place them within a new context. The dominant design element is a backlit presentation sur-face – the MYKITA Wall. The new store concept focuses on the theme of optics and cosmetics; in addition to the hand-assembled frames customers will in future also find selected skincare and makeup products. The integrated zEIss relaxed Vision Center generates customised optical profiles, which enable the exact adap-tation of frame and lens to the wearer’s face.Die klare Design-Handschrift der Firma MYKITA spiegelt sich in allen gestalteri-schen Unternehmensbereichen wider, auch im vom MYKITA Team selbst ent-wickelten Shop-Konzept. Zentrale Idee hierbei ist es, Objekte aus ihrer gewohnten Umgebung zu entnehmen und in einen neuen Kontext zu setzen. Hauptgestal-tungsmerkmal des Shop-Konzepts ist ein hinterleuchtetes Wandmöbel – die MYKITA Wall. Inhaltlich fokussiert sich das neue Ladenkonzept ganzheitlich auf das Thema Sicht & Gesicht – neben den in Handarbeit gefertigten Brillen werden dort künftig auch ausgewählte Pflege- und Kosmetikprodukte angeboten. Im inte-grierten ZEISS Relaxed Vision Center werden individuelle Sehprofile erstellt und Brille und Glas exakt an das Gesicht des Trägers angepasst.
MYKITA sHoP ConCEPT
151
“ThE NEW BERLIN ShOP”
MYKITA EIghT
153
“ThE NEW BERLIN ShOP” / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE
154
MYKITA EIghT MYKITA ShOP CONCEPT
155
MYKITA EIghT “ThE NEW BERLIN ShOP” / PhOTOgRAPhY: MYKITA ARChIVE
MYKITA EIghT
156
MYKITA ShOP CONCEPT
MYKITA EIghT
When Mart Stam created his cantilever chair
in 1926, which was further developed shortly
afterwards by Mies van der Rohe and Marcel
Breuer, he used a material that was sup-
posed to make his product an affordable
everyday item for the common man. his
invention had a huge influence on design. The
original “gas pipe chair”, today available
for purchase as an expensive classic and
found in cheap reproductions in waiting rooms, questions everything that had de-
fined a chair until then: “Why take four
legs, when two are sufficient?”, noted art-ist Kurt Schwitters in recognition.
The history of design is full of pioneer-
ing moments where materials are transferred
from an industrial context to product design,
new technologies are employed successfully for the first time or suitable forms are
found for new developments. It was ulti-
mately the starting point for the emergence
Als Mart Stam 1926 seinen hinterbeinlosen
Stuhl entwickelt, der wenig später von Mies
van der Rohe und Marcel Breuer zu den ersten
Freischwingern weitergedacht wird, nutzt
er dafür ein Material, das seinen Entwurf
zu einem erschwinglichen Alltagsobjekt für
jedermann machen soll und damit die Form
gebung entscheidend prägt: Gasrohr. Sein
einstiger „Gasrohrstuhl“, der heute als teurer Klassiker zu haben ist und als billi ge
Reproduktion in jedem Wartezimmer steht,
stellt alles in Frage, was bis dato einen
Stuhl ausmacht: „Warum vier Beine nehmen,
wenn zwei ausreichen?“, merkt Kurt Schwitters anerkennend dazu an.
Die Designgeschichte steckt voller weg
weisender Momente, bei denen Materialien aus dem Industriekontext ins Produktdesign
transferiert, neue Technologien erstmals
überzeugend eingesetzt oder passende Formen
für neue Entwicklungen gefunden werden.
Inno VA TIonsMaterials as products: smart transfers, constructive necessity and the search for a contemporary form. Material wird Produkt: Von klugen Transfers, konstruktiver Not-wendigkeit und dem Forschen nach der zeitgemäßen Form.
157
ESSAY: MARKUS FRENzL
Schließlich war es der Ausgangspunkt für
die Entstehung der Designdisziplin, zeit
ge mäße Formen für die veränderten Her
stellungs verfahren zu finden, die mit der
Industri a li sierung die Gesellschaft grund
legend verändert hatten. Und auch heute
sind es noch immer häufig Designer, die –
anders als es das landläufige Bild vom ober
flächlichen Design vermuten lässt – als
erste mit neuen Materialien experimentieren
und sinnvolle Anwendungen dafür ersinnen.
So präsentieren in den späten neunziger
Jahren auch zahlreiche Designer die ersten
lasergesinterten Entwürfe und stellen Ge
dankenspiele zu den sich damit verändern
den Produktionsmethoden und Vertriebs
strukturen an. Das Selektive Lasers intern,
kurz SLS, scheint eine nicht weniger große
Revolution und eine noch größere Freiheit
für die Formgebung darzustellen, als es die
neuen Kunststoffe in den sechziger Jahren
taten: Aus einem Polyamidpulver wird Schicht
für Schicht das Objekt aufgebaut, Hinter
schneidungen in der Form sind damit kein
Problem mehr. Durch die fehlenden Werkzeug
kosten scheinen nun auch kleine Auflagen
realisierbar. Und so werden Anfang des neu
en Jahrtausends erste Konzepte für laser
gesinterte Stühle vorgestellt und Halogen
birnen in kunstvoll ineinander geflochtene
Leuchtenformen montiert, die sich so nur per LasersinterVerfahren erzeugen lassen.
of the design discipline, finding contem-
porary forms for new production methods
that had fundamentally changed society in
the process of industrialisation. And today,
too, it is also often designers who (con-
trary to the common image of superficial
design) are the first to experiment with new
materials and devise practical applications
for them.
The late 1990s likewise saw a range of
designers presenting the first laser-sin-
tered designs and playing with ideas that
concerned the resulting changes to pro -
duction methods and sales structures.
Selective laser sintering (SLS) appeared
to represent a similarly major revolution
and an even greater freedom for design, as
was the case with the new manmade materials
in the 1960s; the object is built up layer
by layer from a polyamide powder, meaning
that undercuts in the form are no longer a
problem. The reduction in tooling costs
opened up the prospect of smaller produc-
tion quantities as well. The start of the
new millennium saw the first concepts for
laser-sintered chairs, and halogen bulbs
were mounted in artistically intertwined
lamp forms that could only be created via
the laser-sintering process.
This rapidly gave rise to the idea of
a product as a pure data model that can be individualised by the customer and in theory
be reproduced as a customised product any-
where in the world. But for some reason the designs remained one-offs, and a break-
through for the fascinating idea of rapid
manufacturing was in reality elusive. It’s
impossible to name a product today made via
SLS that has genuinely become an everyday
MYKITA EIghT INNOVATIONS
158
MYKITA EIghT
159Schnell kommt die Idee von einem Produkt
als reinem Datenmodell auf, das vom Kunden
individualisiert werden kann und sich theo
retisch überall auf der ganzen Welt zu einem
maßgeschneiderten Produkt ausdrucken lässt.
Doch irgendwie bleiben alle Entwürfe Einzel
stücke und die faszinierende Idee vom Rapid
Manufacturing will sich in der Realität
nicht recht durchsetzen. Keiner kann heute
ein per SLS gefertigtes Produkt nennen,
das tatsächlich in unserem Alltag Einzug
gehalten hat. Noch immer ist Lasersintern
vor allem als Modellbauverfahren bedeutend
und für große Werkstücke ohnehin viel zu
teuer. Die tatsächlich damit gefertigten
Produkte sind klein und verstecken sich
irgendwo unsichtbar im Inneren des Motor
raums eines Autos.
Doch die Idee, Produkte, bei denen es
keine formalen Beschränkungen gibt, in
klei nen Stückzahlen ohne Werkzeugkosten
fer tigen zu können, rückt in der ersten
Dekade des 21. Jahrhundert tatsächlich in
greifbare Nähe. So beginnt man bei MYKITA
vor ein paar Jahren mit dem Polyamidmate
rial zu experimentieren. Es ist ein beson
ders leichtes und robustes Material, das
sich per Hitze verformen lässt und damit
eine individuelle Anpassung ermöglicht –
ideale Voraussetzungen also für ein neues
Brillenmaterial, wäre da nicht seine reduzierte Farbigkeit und die Schichtenästhe
tik der offenporig anmutenden Oberfläche,
die jedes lasergesinterte Produkt wie einen Bimsstein aussehen lässt. Es gilt also,
die Oberfläche zu veredeln, um satte Farben
und eine angenehme Haptik zu erreichen,
item. The main importance of laser sintering
remains model making, and the process is
in any case too expensive for larger work-
pieces. The products that actually are made
via SLS are quite small and are hidden from
sight somewhere inside the engine compart-
ments of cars.
But the idea of being able to manufac-
ture products with no form-related restric-
tions, in small order quantities without
tooling costs, became a tangible prospect
in the first decade of the 21st century. A
few years ago MYKITA began experimenting
with a polyamide material. This is an ex-
tremely light and robust substance that
can be remoulded via heat and thus allows
scope for individual customisation – ideal
prerequisites for a new frame material,
were it not for its reduced colour inten-
sity and the layered aesthetic of an open-
pore surface that makes every laser-sintered
product look like a pumice stone. The aim
was therefore to give the surface a finer
finish, achieve vibrant colours and a pleas-
ant feel but without obscuring the charac-
teristic aesthetic of production.
ESSAY: MARKUS FRENzL
MYKITA EIghT INNOVATIONS
160
MYKITA EIghT
161
MYKITA MATERIALS ThROUgh ThE MICROSCOPE / ILLUSTRATION: MYKITA
MYKITA EIghT
162 ohne dabei die charakteristische ästhetik
der Herstellung zu übertünchen. In mehrjäh
riger Forschung entsteht dabei ein kom
plexes Verfahren, bei dem die raue Oberflä
che des Polyamids in sechs Stufen auf bereitet
und tragbar gemacht wird. Innerhalb dieses
Prozesses werden, ähnlich wie beim Färben
von Textilien, die Komponenten der Brille
in Bäder getaucht, wodurch die Farbe dauer
haft in das Material einzieht.
Eine Versiegelung der Oberfläche be
wahrt die typische Schichtstruktur des Sin
terprozesses und verstärkt zusätzlich die
Farbintensität. Das durch diese Oberflächen
prozesse veredelte Material erhält den Mar
kennamen MYLON und wird für mehrere Patente
angemeldet. Ersten Brillenmodellen, wie dem
Aufsehen erregenden Entwurf Yuri von Romain
Kremer, folgen ganze Kol lek tionen, in denen
das SLSPrinzip erstmals als serielles Pro
duktionsverfahren etabliert wird.
Materialexperimente und der intelligente
Transfer von Technologien aus anderen Be
reichen haben in der Berliner Manufaktur
schon aus der Gründungsgeschichte heraus
Tradition: Bereits für die neu entwickelte
Flachmetallbrille werden eigene Fertigungs
verfahren entwickelt, mit denen sich die
Komponenten so biegen und falten lassen,
dass daraus Brillenfassungen entstehen, die
Several years of research resulted in a
complex process where the raw surface of
the polyamide is prepared and rendered
wearable in six stages. Within this process
the frame components are (in similar fashion
to dying for textiles) immersed in baths
so that the colour is permanently absorbed
by the material.
Sealing the surface preserves the typi-
cal layered structure of the sintering pro-
cess and further reinforces the colour in-
tensity. The material resulting from this
finishing process was given the brand name
MYLON, and was registered for a number of
patents. The first models, such as the ex-
citing Yuri design by Romain Kremer, were
followed by entire collections in which the
SLS principle was established for the first
time as a mass-production method.
Material experiments and the intelli-
gent transfer of technologies from other
fields have a long tradition at the Berlin
workshop, with roots going back to the early
history of the firm; back when the newly
developed sheet-metal glasses appeared,
MYKITA conceived special production methods
that allowed the components to be bent and
folded, the result being frames that open-
ly displayed their materiality and con-
struction. A permanent surface finish was attained with a PVD (Physical Vapour Dispo-
sition) process that is usually employed
for extra-durable tools and in the case of
spectacles prevents the coating rubbing off
at the joint.
INNOVATIONS
MYKITA EIghT
163ihre Materialität und Konstruktion offen
zeigen. Für eine dauerhafte Oberflächenbe
schichtung wird ein PVDVerfahren genutzt,
das sonst für besonders haltbares Werkzeug
sorgt und nun bei den Brillen vermeidet,
dass die Beschichtung am Gelenk abgerieben
wird.
In all diesen ingenieurshaft forschenden
Ansätzen spiegeln sich klassische Themen
der Moderne: die Suche nach Materialgerech
tigkeit und konstruktiver Notwendigkeit,
die Reduktion auf das Wesentliche und der
Transfer von Bewährtem aus anderen Berei
chen. Dieser Gedanke zieht sich wie ein
roter Faden durch die Gestaltungswelt von
MYKITA. So wird in der Firma von Anfang an
ein Schwerlastregalsystem eingesetzt, das
ebenso zu Arbeitstischen oder Messeständen
umgebaut wird wie zu ganzen Wänden für die
Produktpräsentation in den MYKITA Shops.
Aufgrund der charakteristischen Struktur
wird das Industrieregal zu einem Kennzei
chen der Marke. Es entsteht eine eigen
ständige ästhetik, die perfekt ins Zeital
ter der Digitale passt und doch auf einer
Haltung basiert, die sich schon bei Stams
Stahlrohrmöbeln finden lässt. Dass bei die
ser Suche nach den adäquaten Formen für
die Technologien unserer Zeit wie nebenbei
auch besonders ästhetische und beständige
Produkte entstehen, war schon für die Vorreiter der Moderne eine Gewissheit.
In all these engineering-inspired prin-
ciples, we see classic themes of the modern
age; the search for material suitability
and constructive necessity, a reduction to
the essentials and the transfer of in-
sights and breakthroughs from other fields.
This idea is manifested throughout the
creative world of MYKITA. From the outset
the company premises used a heavy-duty
shelving system that is converted to func-
tion both as worktables and as trade fair
stands, while also being used to form entire
walls for product presentation at MYKITA
Shops. The characteristic structure of the
industrial shelf has become one of the
brand’s trademark features. The result is
a stand-alone aesthetic that fits perfectly
into the digital age and is based on a
posi tion that can also be traced back to
Stam’s tube-framed furniture. This search
for appropriate forms to go with the tech-
nologies of our time also happened to pro-
duce aesthetically pleasing and durable
products – something that the pioneers of
the modern age themselves were confident of.
ESSAY: MARKUS FRENzL / PhOTOgRAPhY: SChELTENS & ABBENES
166
MYKITA EIghT
166
ILLUSTRATION: LINA EKSTRAND
167
ACKNOWLEDgEMENTSMYKITA EIghT
Thank You / Vielen Dank
Anis Abdelkafi, Takeshi Abe, Ernst-Dieter Ahlers, Saleh Al Shawa, Muthana Al-Ahdab,
Meryem Alaouik, Ellen Alien, Tiago & Catia Alves, Kenji Amachi, Marco Annibali,
Christopher Aporta, Alexandra Appanella, Toshi Araoka, Marilia Araujo, Alain Assedo,
Damon Austin, Marge Axelrad, Urs Bächli, Theresa Bachmann, Tina Baer, Christian Bartels,
Wolfe Barton, Amelie Fee Baum, Jana Bautzová, Veran & Carine Beckaert, Marcia Behrens
& Team, Nicolas Bellavance-Lecompte, Karim Ben geloun, Irena Benceková, Jaroslav Beneš,
Carl Bengtsson, Matthieu Berain, Anna & gylfi Björnsson, Lena Blancke, Uwe Blannarsch,
Mayte Blasco, Eva-Marie Bock, Sandra Bodenstein, Sven Börcherts, Bibi Borthwick, Mark
Borthwick, Christoph Boss, Mathias Bosson, Julie Bowles, Rosann Brandt, Denisa Bráníková,
Manuela Brenk & Team, Philippe & Evelyne Brett, Katrin Brosowski, Brigitte Bruns, Lalli
& Berni Bruns, Peter Brunsberg & Team, Musette Buckley, Lidia Bueno, Stephanie Büge,
Reto Bühler, Bettina Bühr, Angelina Bulakh, Roger Burri, Clement Camus, Eric Canady,
Dante Caretti, Ruben Caria, Dierdre Caroll, Clara Carpanini, Francois Carta, Wendy
Carter, Eva Castringius, Miloš Cerný, Pierre-Francis Champion, Yves Champion, Emanuel
Chateauvieux, Evan Chau, Amy Cheung, Maime Cheung, May Cheung, Steven Chiu, Yong ho
Choi, Agnes Chung & Team, Dao Chutima Natirat, Amy Claps, Indigo Clarke, Pascale Cohen,
Camille Colaizzo, Amadine Collongette, David Colon, Felipe Colsa, Jurgen Combrink,
Domenico Concato, Dag Ole Cordes, Sebastian Cruciger, Jana Czegenyová, Cornelia Dähn,
Inge Dal, Miltos Dalakidis, Melanie dal Canton, Carmen Danae, Lars Dankworth, Deniz
Dayanakli, Kuki de Salvertes, Xenia Deger, Boris Dejonckheere, Alberto del Campo,
Perrine Demongeot, Britta Dewitt, Simona Di Luzio & Team, Sarah Dickinson, Eva & Stefan
Dieker, Dirk Dietrich, Alexander Dietz, Rike Doepp, Dieter Dohr, Petra Dombrowski,
Mamen Dominguez, Eike Döring, george Dounavis, Dreesen, Rüdiger Drescher & Team, Wilko
Dumdei, Irena, Jarek & Laura Dylawerska, Simone Dziedzioch, Marc Eberhardt, Kim Edwards,
Lina Ekstrand, Mohamed El Banna, Nadine El-Ishmawi, Ingela Engdahl, Dr. Wilhelm Erning, guillermo Escaip, Ulrich Esser, Céline Ethuin, gabriele Evangelisti, Malte Evers,
Cecilia Fabiani, Tong Feng, Jorge Ferao, José Fernandez, Fernando & Berta Ferreira, Ana
Maria Fiera, Johann Filippusson, Jörg Fischer, Anne-Cathrin Flint, Francisco Flores,
Stefania Fontani, Richard Franceschini, Jorge & Fernanda Franco, Cristina Frasca,
Etienne Frederiks, Michael Frederiksen, Manuel Frei, Markus Frenzl, Christiane Frey, Frank Friedmann & Team, Jochen Fromme, Catarina Fuhrmann, Simon Fun, Edem gakpo,
Ricardo garcia Malpartida, Paz garcia Pando, Mario gavranovic, Josep gaya, Petra
geiling, Rouven genz, Maria Elisa gerace, Siyavash ghassemzadehgan, Tarlan ghavami, Franziska giovannini, Lorenzo giuffre, Ulrich glasneck, Chris glass, Joachim glasstetter,
Jörg göckler & Team, Detlef golzow, Mayela gonzalez, gianfranco gonzato & Team, Waltraud
götting, Elfriede & Werner gottschling, goy, Eric gozlan, Martin graf, Lars grau, Mario
greller, Dimitri grunhauser, Jing gu Noh, Amir guberstein, Fabio guerra, Martin güntert,
MYKITA EIghT
168
ThANK YOU
Björn gutzmerow, April & Rolf habig, Ute & Peter haffmans, Stella haffmans, Anne
haffmans, Franz hahn, Charlotte hall, Susanne hamann, Kai hansen, gary hapton, Clive
harker, Mikio hasui, Nikolaus hauser, Steve heidinger, Malte heinze, Andrea-Stella
hejjas, Alexandre herchcovitch, Arne hergert, Rolf herrmann, Beatrix hertel, Lidor
hevron, gregg higuchi, Pauline hoch, Philipp hoet, Andreas hoffmann, Timo hohl, Markus
hohmeier, Oskar holland-Letz & Team, Ralph homfeldt & Team, Filip homolka, Kristýna
horešovská, Ulrike hornig, Brigitta horvat, Judith horvath, Lucie hošt’álková, Rad
hourani, Enrique hurtado, Paolo Iellici & Team, Pablo Iglesias gonzalez, Jasmin Ilgner,
Stevan Ilic, Sarah Illenberger, Malte Ising, Kunio Ito, Alejandra Iturbide, Friederike
Jacob, Till Jäger, Urs Jakob, Pawel Jastrzebski, Paula Jaszcza, Bent Angelo Jensen,
Josh Josephson, Philipp Jung, Michal Jungman, Janet Kafka, Marie Kalendová, Navneet
Kalra, Maja Kamp, Akiko Kaneko, Mara Kantza, Kostas Karaiskos, Mika Kasamatsu, Susanne
Kaufmann, Takumi Kawashima, Stephan Kegelmann & Team, heinke Kegler, Paula Kelly,
Simone Kernchen, Sveta Khambhaita, Noreen Kielblock, Jack Kim, heong Sung Kim, Alina
Kinder, David Kirtz, Signe Kjaer, David Klehr, Bernd Kleinsteuber, Alexander Klombis,
Christian Klose, Mandy Knauer, Jonas Koblin, Monika Koldová, Florian Kolmer, Larisa
Kolmykova, Marina Kononova, Slavomil Košt’ák, Dimitri Kowalskiy, Karianne Kraaijestein,
Andreas Kraft, Jutta Kraus, Dr. Florian Krause, Eric Kreitz, Romain Kremer, Max Krempke,
Bernd Kretzschmar, David Krippendorff, Rainer Krueger, Simone Krziwanek, Kamilia Kusz,
holly Lam, Ken Lam & Team, Aline Lamorere, Ellen Lankeit, Marian Larkin, Karsten
Laugesen, Katerina Lauková, Martin Lawaczeck, Ana & Plinio Leal, Andre & Rita Leal,
Anais Lebeau, Francis Lee, zio Lee, Young Chan Lee, Clemens Lehmann, Christian Leicht,
Chris Leidmann, Eric Lenoir, Pierre Léonforte, Mathias Leue, Joe Leung, Andreas Licht,
Jittrarat Likhitkiatikul, Larry Lin, Jennifer Lin, Javier Linares, Anke Linz, Joseph
List, Margarita Livshits, Theophilus London, Antonio Lopez, Kristin Loschert, Paz Loustau,
Daniel Ludwig, Lapheepun Lueangtriroj, Peter Luehti, Marie-Caroline Mabille, Cherine
Magrabi, Amin Mamdani, Michal Mandák, Amin Mandani, Pannarai Manoonphol, Robert Marc,
Kononova Marina, Irena Marková, André Marquardt, Paqui Martin, Pablo Martinez, gyde
Marwitz, Louise Matell, Rungwadee Mathuraporn, Norbert Meier, Anthony Meima, Daniela
Meinen, Till-Jan Meinen, Theresa Meirer, Danilo & Irene Melim, Joel Mendiburu, Oliver
Merleker, Daniela Meurers, Mirko Mielke, Jan Mihm, Tomo Miichi, Martina Mikušová, Daniel Miller, Tomofumi Miyanoshita, Katsutomo Mogi, Patrick Molina, Frank Möllerfeld,
Achim Mönch, Federico Mondello, Cedric Moreau, Alfio Moscato, Nick Mourtzinos, Tareq
Moustafa, Robervan Mucio da Silva, Sylvette Muir, Thomas Müller, Uwe Müller, Andreas & Kostas Murkudis, Silvina Naon, Lars Neckel, Nils Neckel, Katja Nelisny, Jean-Pierre
Neumeister, Fam. Neuser & Team, Mohlee Ng, Cindy Ng, Thanh-Truc Nguyen, gloria Nicola,
Mirjam Niedermeier, Markus Nikolai, Wakana Nishimura, Ischrak Nitschke, Elose Notet,
Emanuela Nuta, Andreas Oettinger, hong Woo Oh, Stefan Pabst, Tünde Pall-Imre, David
Palme, Megi Parunashvili, Andrew Pasaol, Cécile Pastel, Ragini Patel, Elias Patino, Teeranate Pattarawutipong, Paul, Ingela Peer, Josef Pejsar, Carlo Maria Pelagallo,
Agnès Pellerin & Team, Alvaro Perez Bolea, hauke Peters, Dorothea Petersen, Alexander
Petter, gabi Pietsch, Ulrike Pillukat, Dennis Plattner, Dieter Popofsits, hans-Peter
169
MYKITA EIghT ACKNOWLEDgEMENTS
Porzelius, Jana Potužáková, Petra Potužáková, Leslie Pötz, Antoinette Preißler, Jackie
Prince, hildegard Pross, Benjamin Quiakowski, Laurence & Philippe Ragons, Tania Ramirez,
Ingrid Rangger, Julia & Mel Rapp, Suwich Ratanasirintrawoot, Jan-Eike Ratjen, Kim Ravn,
Nina Recker, Fionn Regan, Anthony Reid, Christian Renner, Nicole Reschke, Fabian Rexer,
Dr. helmut Rexmann, José Ribeiro, Lidia Ricco, Claudia Riedel, Jarl Riise, Lars
Rindebaek, Matthias Rippl, Veit Ritterbecks, giulia Riva & Team, gianni Rizzo, Luiza
Rosas, Robert Rosenberg, Kai Rossmeier & Team, Alexander Rößner, Valérie Roumagnac,
Nicolas Roumagnac, Jan Rubáš, Roman Rudlof, Fabrizio Russo, Shana Ryan, Meritxell Sala
Tana, Selima Salaun, Marisol Sanchez, Rene Sanchez, Stefanie Sander, Mai Sasahara,
Julia Savchenko, Janna Schaar, Britta Schafrin, Teresa Schaper & Team, Maren Schäperklaus,
horst Scheffler & Team, Lea Schellworth, Maik Scherf, Karsten Scherff, Flora Schierano,
Ladislava Schlägelová, Bianca Schmidt, Uwe Schmidt, Mareike Schmitz, Ange & hans
Schneider, Rahel Schoenthal, Burkhard Scholz & Team, Enrico Schröder, Elke & hans
Schröder, Marios Schwab, Valerie Scott, Jean Scott, Celia Sella, Rosanna Sella, Peter
Sgoll & Team, Ronen Shani, Jeff Shi, Dania Siblini, Christoph Sieber, Aminder Singh
Parnesar, Per Skoglund, Marie Šleisová, Agathe Snow, Juliane Sokenou, Dorota Sola-Szwed,
Laila Sørensen, Steven Spandau, Marc Spendig, Milena Sperk, heiko Sperling, Amy Spiezio,
Monika Sprüth, Leonardo Stallocca, Jirí Štangl, Jörg Stauss, gail Steele, Philipp
Stefan, Mikko Sten, Kane Stewart, Martin Stich, André Stock, gabriele Stolz, Rasmus
Storm, Robert Strack, Daniel Streit, Sigfried Strohmeier, Shingo Sudo, Mai Sugi, holger
Sühnholz, Pavel Syrota, Kenjiro Takahashi, Kazuo Takahashi, Yoshitaka Takemura, Jennifer
Talatzko, Veronica Tang, Eric Tang, Turgut Taskiran, Thomas Taube, Tiago Teixeira, Lisa
Thamm, Norbert Tillmann, Jerry Tin, Till Tolkemitt, Nathalie Ton-That, Pascal Treichel,
Carlos Trevino, Armida Trivelli, Miroslava Trublová, Eleni Tsatoucha, Catherine
Turissini, Miriam Ugarte, Lorenzo Urbani, Feride Uslu, Torben v. Lassen, Carsten Vagani,
Alberto Vara, Dominic Vasquez, Vania Vela, Jose & Jorge Viera, Nada Viksic, Valerie Vittu,
Thidarat Vivatsurakit, Armin Vogel, Pia & Tanja Vögli, Jürgen Voigt, Dr. Christian
Volkmann, Anmi von Löw, Anna von Löw, Torsten Wagemann, Anna Waldemarsson, Stephanie
Walter, Doreen Wand, Christian Wand, han Wätjen, Elizabeth Weaver, Sebastian Wegscheider,
Claudia Weidner, gitta Weigel, Jutta Weitz, Susanne Welk, Jan Wendl, Ralf Wenger,
Kirstin Weppner, Jörg Wichmann, helmut Widauer, Tobias Wieland, Corinna Wieland, Michael Will, Bernhard Willhelm, Denise Williamson, Prof. Louise Wilson, David Wittkopf,
Claas Witzel, Tobias Witzel, Karsten Wolter, Jason Wood, Irene Wöstemeyer, Till Wottke,
Julia Wunderlich, Cornelia Wuttke, Jeffrey Yau, Niki Yip, Björn zahn, Puya zibaee, Ingo ziermann, Wulf zimmermann, Ivan zuliani
171
ACKNOWLEDgEMENTSMYKITA EIghT
Publishers & Contributers / Impressum
The 8 book was fully developed and executed by MYKITA’s in-house team.
Concept: Xenia Deger, Moritz Krueger, Daniel haffmans, Lisa Thamm
Design & Art Direction: Jasmin Ilgner, Louise Matell
Texts: Philipp haffmans, Moritz Krueger, Lisa Thamm
Assistants: Alexander Dietz, Cécile Pastel, Kirstin Weppner
Contributors: Carl Bengtsson, Billy & hells, Mark Borthwick, Lina Ekstrand,
Markus Frenzl, Mikio hasui, Sarah Illenberger, Signe Kjær, Kristin Loschert,
Agathe Snow, Bernhard Willhelm
Photo Credits: Lukas Beyeler, Peter Bogdanoff, Thomas Michael Kopp,
Christian Liebermann, Eduard Meltzer, Katharina Poblotzki,
Scheltens & Abbenes, Christoph Schemel, Ragnar Schmuck, Stefan Schrills
Translations: Cecilia Fabiani, Naoko Kitazawa, Francis Lee,
Marie-Caroline Mabille, Tomo Miichi, Eloise Notet, Miriam Ugarte
Published by: haffmans & Tolkemitt, Berlin
Pre-Press: Europrint-Medien gmbh, Berlin
Production: Urs Jakob, Werkstatt im grünen Winkel, Winterthur
Printing: Kösel gmbh & Co. Kg, Altusried-Krugzell
Responsible for all content: MYKITA gmbh, Berlin
CEOs: Moritz Krueger, Daniel haffmans
All rights reserved
© 2011 by MYKITA gmbh
ISBN 978-3-942989-05-3
Price: € 29.90
MYKITA gmbh
Brunnenstrasse 153
10115 Berlin, germanywww.mykita.com