Myanmar AWN PDF
-
Upload
aung-naing -
Category
Documents
-
view
237 -
download
8
Transcript of Myanmar AWN PDF
The 1st International Conference on the Dynamics in Second/Foreign Language Teaching
in 21st Century
(25-26 November 2010)
Pibulsongkram Rajabhat University
Muang Phitsanu Lok, Phitsanulok 65000, THAILAND.
________________________________________________________________
Teaching Myanmar Language as a Foreign Language
Aung Win Naing
Associate Professor, Department of Foreign Languages,
Faculty of Humanities and Social Sciences,
Pibulsongkram Rajabhat University, Phitsanulok, THAILAND.
Keywords: Myanmar language, Foreign Language Teaching, Methods and Approaches.
Abstract. Now, when the first decade of 21st Century has already passed, we should examine
the past and present of our teaching methods and approaches on teaching Myanmar language
as a foreign language. Myanmar has long tradition of Buddhist monastic school system, and
its grammar-translation method influenced on the foreign language teaching until the mid of
20th Century. After the World War II, the phonetics and linguistics changed the traditional
method into modern style. This paper presents the current trends in teaching Myanmar
language as a foreign language at home and abroad. It is composed of three sections. The first
section of it explores the development of teaching Myanmar language by setting out the brief
history and discusses how and why they have arisen to the current stage. The second section
reports on the teaching Myanmar language in Myanmar. The third section discusses on
teaching methods and approaches in 21st Century. Nowadays, the student-centered
communicative approach is used by the most of the Myanmar Language Institutes all over the
world. Teaching Myanmar language are gradually going forward and try to prepare the
language teaching materials to meet the global context. Since “time” becomes the vital factors
in language teaching, we still have to find the new methods or new combinations of old
methods.
2
Introduction
In the 21st Century, global harmony can develop only through the recognition of
cultural diversity. The UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in
2001, states that it is the common heritage of humanity, and it is essential to building lasting
peace and mutual understanding for the benefit of present and future generations. As a
member states of the UNESCO, the Union of Myanmar also commits itself to encouraging
coexistence of diverse languages and cultures at home and abroad. [1]
Myanmar is a multi-racial country which has over one hundred national races with
their own languages and millions of foreign descendants such as Chinese and Indians. It has
become home to a diversity of ethnic groups, languages and cultures, since the earliest time of
its history. Moreover, some foreign languages from neighboring countries are very familiar
with Myanmar citizens. Among these languages, notably, ancient Sanskrit and Pali enrich the
semantic system of Myanmar language by Indianization and Buddhist culture. (Also see
Appendix 1.) Most of the modern academic terms are still adopted in Pali style, e.g. the
combination of two Pali words: aʔ thá + bē dá (meaning + science) for „semantics‟. Since
sixteenth century, some loan words from Tamil, Arabic, Portuguese, French and English are
adopted in the political, educational, social and commercial sectors by trade and colonization.
As the position of Myanmar in the Indo-China region, the languages of neighboring countries,
such as Thai and Malay, share some words with Myanmar indigenous languages such as Shan
and Mon. [2]
The earliest dated evidence for coexistence of diverse languages in Myanmar is
Myazedi inscription, inscribed in 1113 A.D. As a quadrilingual stone inscription, it has four
faces for four different languages: Myanmar and Pyu (Tibet-Myanmar languages), Mon
(Mon-Khmer language), and Pali (Indo-European language). Actually, it is an indication of
our national language policy which we have practiced since twelfth century A.D. [3]
As a result, Union of Myanmar become home to a diversity of ethnic groups,
languages and cultures which coexists with each other and depend on each other. And, the
citizens of Myanmar are increasingly being awareness of the role of their indigenous
languages and foreign languages for regional and international relationship. At the same time,
the number of foreign learners and scholars on Myanmar language, literature, culture and
history are gradually increasing throughout the world in the global era.
In Myanmar, the Buddhist monastic school system is an old educational system with a
very long history. It was started by the Pyu kingdoms in central Ayeyarwady valley during the
1st to 9th Century, and it is still practiced in some villages in Myanmar, until today.
Throughout its history, it provides important educational needs and it is the reliable source of
education for all sort of lives range from royal palaces to ordinary families. It focuses on only
reading and writing, as an early education, to get literacy and numeracy skills. [4]
In the monastic schools, the basic Pali grammar is a compulsory subject, for the
knowledge of the Lord Buddha‟s teaching. This course is important for reciting Buddhist
Prayers with knowing the exact meaning, and it is not for communication at all. As the
Buddhist, the students never feel Pali as a foreign language, because of the traditional
grammar-translation method. It is based on the word-by-word translation of Pali texts.
Although it is systematic adaptation to a foreign grammar and syntax, it influenced on
Myanmar literature and it has produced the new style of Myanmar composition called
Nissaya Myanmar. [5]
For example, the students itemize the Nissaya version first before reciting the Pali text
“Buddham saranam gacchāmi” in Myanmar pronunciation: [bouʔdàɴ θəɹənàɴ ɡɪʔsʰàmḭ].
1. Nissaya version: Buddham: to the Buddha, Saranam, refuge, Gacchāmi, goes.
2. Pali version: Buddham saranam gacchāmi: I take my refuge in the Buddha.
3
The influence of the Buddhist monastic school system, the Pali chant with Nissaya version is
often practiced at home by lay people to pay homage to the Buddha in Myanmar. [6]
This traditional grammar-translation method is widely used in foreign language
teaching. For example, in the basic Japanese classes, the Myanmar students are very familiar
with the following model, and they try to translate every Japanese word into Myanmar.
Japanese Romaji Myanmar Romanization
watashi I (male/female) kya naw
wa topic marker ga.
biruma Burmese myanmar
jin nationality, tribe lumyo:
des to be (copular verb) phyit thi
Now, when the first decade of 21st Century has already passed, we should examine
the past and present of our teaching methods and approaches on teaching Myanmar language
as a foreign language. In this paper, I shall present the current trends in teaching Myanmar
language as a foreign language at home and abroad. This paper is composed of three sections.
The first section of it explores the development of teaching Myanmar language by setting out
the brief history and discusses how and why they have arisen to the current stage. The second
section reports on the teaching Myanmar language in Myanmar. The third section discusses
on teaching methods and approaches in 21st Century.
1. Development of Teaching Myanmar Language as a Foreign Language
Myanmar is the official name of the Union of Myanmar. The name first appears in a
Myanmar inscription of 1190, in which inscription the name was spelled Mranma (မြန်ြာ). It has been long known to neighboring countries at least before the tenth century AD, and it was
recorded as Mirma (ြိရ်ြာ) by Mon in 1102 and Miǎn (緬) by Chinese in 1273. [7]
During the sixteenth and seventeenth centuries, it was much frequented by the
Portuguese, Dutch, French, and English for trade and commercial affairs. In the early
twentieth century, it was mostly Christian missionaries who wanted to study Myanmar
language and the field of teaching and learning Myanmar as a foreign language has been
started systematically. One of the earliest American Baptist missionaries, Felix Carey
introduced the Myanmar language in his book A grammar of Burman language (1814) as
follows:
“There are but few words in the Burman language which coincide with the
Chinese in signification. Some vestiges of similarity may, however, be traced
among the verbal roots or monosyllabic sounds. This circumstance, among others,
serves to strengthen the ideas that as some remote period the Burman language
originated from the Chinese, but when that period was, no satisfactory evidence
appears. …
Since the introduction of the Magudha language into the Burman Empire,
the Burman language has been much cultivated. …
Proper names, and names of sensible objects excepted, all nouns are
formed regularly from verbal roots, and from these verbals are formed adjectives
and participles; the language is also supplied with inflective terminations for all
the cases of nouns. The chief peculiarity of the Burman language lies in the
verbs.” [8]
4
His introduction had released the view on Myanmar language from the framework of
Indo-European grammar, both Pali and Latin. He also pointed out that Myanmar belongs to a
sub-group of Sino-Tibetan language family. This was really a challenge to the traditional
teaching on Myanmar language in his time.
Felix Carey was followed by Adoniram Judson, the most significant Protestant
missionary in Myanmar. He found a tutor and spent twelve hours per day studying Myanmar
language for over three years (from 1813 to 1817). Because of his excellent command of
Myanmar language, he became a symbol of the preeminence of Bible translation and it
remains the most popular version in Myanmar. In 1950s, the late Myanmar‟s Buddhist Prime
Minister U Nu told the Myanmar Christian Council “Oh no, a new translation is not
necessary. Judson‟s captures the language and idiom of Myanmar perfectly and is very clear
and understandable.”
He completed the Grammar of the Burmese Language in 1816 and the Grammatical
Notices of the Burman Language in 1817. He compiled the first ever Burmese-English
Dictionary and English-Burmese Dictionary, published in 1852. [9]
He was a lexicographer as well as grammarian. Therefore, modern scholars remark on
his achievements as follows:
“He was a master of linguistics…. His Burmese grammar had to be
considered among the most remarkable achievements in the field of philology, a
jewel in its brevity and completeness. Like his Bible translation, Judson‟s
Burmese Grammar over 150 years later still provided the foundation for grammar
in that country, a remarkable legacy.” [10]
His books, including Say it in Burmese (out of print), a short introduction with exercises, are
still used as the teaching materials for Myanmar study in SOAS.
1.1 The grammar-translation method
In 1898, Myanmar‟s first archeologist Taw Sein Ko published Elementary handbook
of the Burmese language for teaching Myanmar as a foreign language. He described his
purpose and his teaching methods as follows:
“The compilation of this work is due to a suggestion made by Mr. St. John,
Burmese Lecturer, Oxford University, who represented to the Local Government
the need of a practical colloquial course in Burmese for the Indian Civil Service
candidates undergoing their probationary training in England. The original scope
has, however, been extended to meet the growing requirements of foreign
residents in Burma….
In studying Burmese, one of the best ways is to adopt the analytical
method. Each expression should be analyzed into its component parts; the
relationship between these words, whether that of allocation or agglutination,
should be determined, and the origin of each word should be traced as far back as
possible; and its phonetic changes and gradual development should also be noted.
If this method is followed, we can make some of the words tell us interesting tales.
In studying, a language, the system of translating it into another is a very
good practice. It makes us think in two languages, and as the results obtained have
had to be achieved by much labour and racking of brains, words, phrases, idioms,
and the niceties of language are retained in our memory. The great thing, however,
to be borne in mind in translation is that one should try and place himself as much
as possible in the same position as the writer of the original. In this way, the spirit
and energy of expression of the original would be retained in the translation. Most
5
students do not, however, try to do so, and generally endeavour to make the
required rendering as literally as possible; and the result is that the translation is
not only tame, but hardly conveys the thoughts and ideas of the writer in an
intelligible and felicitous manner.” [11]
Indubitably, he has recommended the students to use the grammar-translation
method until they have good grasp of speech. Otherwise, they cannot skillfully switch one
language to another. Without practice, the method alone cannot lead them into the ultimate
goal of learning a language, which is the communicative competence. As an archeologist, he
emphasized that the important of historical approach on Myanmar vocabulary. He pointed out
that, to fully understand the vocabulary, etymology is essential. In his time, the ninetieth
century, the grammar-translation method is widely used in Europe. Although he followed the
trend of teaching method of his era, he noticed the weakness of it, which instructs students in
grammar, and provides vocabulary with direct translation to memorize.
In 1910, the Burma Research Society (BRS) was founded by J. S. Furnivall, J. A.
Stewart, Gordon H Luce and Pe Maung Tin in 1910. They were scholars on Myanmar Studies
as well as linguists, and they encouraged others to write the articles on art, science, literature
and language in relation to Myanmar and neighboring countries in the Journal of the Burma
Research Society (JBRS). This journal has provided academic data to teaching Myanmar
language.
Professor Pe Maung Tin, the honorary secretary as well as editor of JBRS in 1920 and
elected president of BRS in 1932, wrote some articles on Myanmar phonetics and linguistics.
He co-authored, whilst in London with Lilias E Armstrong A Burmese Phonetic Reader with
English Translations, in 1925. It is the first study of Myanmar phonetics with the adopted
new phonetic alphabets. He was also recognized as the first Myanmar phonetician and the
book also become a reference book for teaching Myanmar pronunciation. [12]
1.2 The audio-lingual method
Dr. J. A. Stewart, one of the founders of BRS, when he served as a Civil Service in
Myanmar, has written numerous research articles on Myanmar language and literature for
JBRS. In 1933, he became the Professor of Myanmar language and Head of the Department
of South East Asia and the Islands at SOAS. In 1936, he published An Introduction to
Colloquial Burmese for the students who begin the study of Myanmar language before going
to Myanmar. Since his book brought up-to-date intelligent teaching of colloquial Myanmar,
the students would had attained proficiency skills. His analysis of the parts of speech of
Myanmar language differed from Pali/Latin based traditional grammar, and it is agreed with
modern linguists. This book is not merely an introduction for beginners, but it is a standard
book of reference on the idiomatic construction of colloquial Myanmar. He published Manual
of Colloquial Burmese in 1955. It also gives the clear vision on Myanmar particles that are
important for both grammatical and discourse functions of Myanmar language. These books
are still used as the reference grammar for teaching Myanmar speaking in SOAS. [13]
In the United States of America, the first activity in Myanmar study was started by Dr.
Raven Ioor McDavid Jr., who working under the general direction of Professor Leonard
Bloomfield, at Yale in 1942. He worked with three Myanmar informants and he completed
the phonemic analysis of Myanmar language in 1943. After his retirement, William S. Cornyn
continued the grammatical analysis of Myanmar language with Maung Shwe Waing who
served as a tutor for Myanmar language in the Army Specialized Training Program (ASTP) at
Yale University. Dr. Cornyn published his PhD dissertation, An Outline of Burmese Grammar,
in 1944. It is an important contribution to Myanmar linguistics as well as teaching Myanmar
language. Of the descriptive grammar prepared as a war measure under the auspices of the
6
American Council of Learned Societies, it is one of the first to reach print. His predecessor,
Dr. McDavid, has remarked on his works as follows:
“One should also bear in mind that the Outline is not an ivory-tower
production, but the by-product of intensive ASTP teaching. The very success
which Cornyn had as a teacher might well have caused him to carry over into the
Outline some pedagogically successful devices which not only are not necessary
for a scientific analysis, but in fact prevent the best presentation of that analysis.”
[14]
His books, Spoken Burmese I & II (1945-46), are designed for the audio-lingual
method, which used by the United States Army for “crash” instruction in foreign languages
during World War II. He introduced his teaching method in his book as follows:
“It is based on the principle that you must here a language if you are to
understand it when spoken, and that you must practice speaking it in order to
master its sounds and its forms….
A native speaker and this manual are used in this course to help you in
learning to speak Burmese. The two must be used together. Neither is of any
value without the other….
The native speaker is referred to as a guide. The guide‟s job is to act as
model for you to imitate, and as a check your pronunciation and usage. It is not
his business to be a “teacher” or “to explain” the language to you. That is the
function of this manual….
The native speaker is always right…. Always imitate the pronunciation of
your guide rather than that of the phonograph records or of the Aids to
Listening….
The conversation practice represents the central aim of the course.
Situation will be outlined which will give you the setting for your conversations….
In speaking Burmese you should not first figure out what you want to say
in English and then translate it into Burmese, word for word. You should apply,
instead, the words and expressions you already know to the given situation. If you
cannot immediately rattle off a word or expression to fit a particular situation, go
on to another, or ask a question, but under no circumstances attempt to compose
long and complicated sentences….
You should not wait until you have finished this manual before you start
using the language. Start practicing right away….
When you try out your Burmese, even at this early stage, make it slide off
your tongue as smoothly as possible. Be careful not to slip back into a careless
English-like pronunciation. [15]
The drills for pattern practice in his book changed the teaching focus from
grammatical knowledge into language skills. Undoubtedly, he was the distinguished linguist
as well as an excellent teacher who initiated the audio-lingual method on teaching Myanmar
language. His books are still used for teaching Myanmar speaking in SOAS.
In 1964, Burmese Basic Course was published in Washington, DC. It follows the
Defense Language Institute audio-lingual approach and general format which was also known
as „Army Method‟. The basic dialogues are followed by colloquial and literal translations,
word lists, by a variety of drills and reading exercises. A consonant chart and a transcribed list
of numerals to provide writing practice are appended in Volume I. It is still used for teaching
Myanmar speaking in SOAS. [16]
7
1.3 The communicative approach
The Department of Myanmar of SOAS is well-known for its updated teaching
methods and approaches. After retirement of Dr. Stewart, it was lead by his student, Dr. Hla
Pe. He got MA in Myanmar language and literature from Yangon University in 1938. As a
scholarship student, he came to London and attended the Institute of Education the same year,
and he got a Diploma in Education next year. In 1944, he obtained a PhD in Myanmar
literature at SOAS. He taught Myanmar language and culture at SOAS from 1948 to 1980. He
was the co-editor of Manual of Colloquial Burmese (1955) by J. A. Stewart. His books,
Burmese Proverbs (1962) and The Myanmar Buddhist: His Life from the Cradle to the Grave
(1984) are essential for studying Myanmar literature and culture. [17]
Dr. Hla Pe was followed by two scholars, John Okell and Anna Allot, in 1980. John
Okell is one of the world‟s leading experts on Myanmar language and culture. He received
training in linguistics at SOAS under R. K. Sprigg. As a linguist and lecturer of Myanmar
Department at SOAS, his work is excellent; he has completed Myanmar language teaching
materials for four skills and he has written numerous research articles on Myanmar linguistics.
His contribution to Myanmar study is enormous. He has published First steps in Burmese
(1989), Burmese: an introduction to the spoken language (1995), Burmese: an introduction to
the script (1995), Burmese by ear, or Essential Myanmar (2002). His books are designed for
the student-centered communicative approach. Therefore, these books are used as the
textbooks in the class or as the self-study books for English speaking learners all over the
world. Burmese/Myanmar dictionary of grammatical forms (2001) by John Okell and Ann
Allott is the first ever Myanmar-English dictionary of its kinds. [18]
Nowadays, there are Myanmar Departments in Northern Illinois University and
Cornell University in USA, Tokyo University and Osaka University of Foreign Studies in
Japan, Pusan University of Foreign Studies in South Korea, Peking University in China,
Chiangmai University and Naresuan University in Thailand etc. Generally, they are
successfully teaching Myanmar language using the student-centered communicative approach.
1.4 The total immersion method
In 1990, Myanmar language is going to be introduced at some universities in Thailand,
such as Mahidol and Chiangmai University. The Thai linguist Wirat Niyomtam explained
about his experiences on learning Myanmar in that period as follows:
“The study of Burmese is not popular among Thais; compared to the study of
Khmer and Pali…I thought we should know more about Burma than we do since
Burma is our neighbouring country. But the fact is, we know very little about Burma.
We know Burma as our historical enemy and hold a generally negative view of the
country. We don‟t know much about their people, their way of live, their society or way
of thinking.” [19]
Although Mr. Wirat and his wife Oranut, who is also a researcher at the institute,
knew nothing about the Myanmar language, they looked for a teacher and they started their
research procedure called the “field method in linguistics” in studying Myanmar language.
The process involves learning through a “language informant.” Their informant was a
Myanmar Buddhist monk, Ashin Kodinya, who resides at Wat Mahathat in Bangkok. The
scholar Oranut Niyomtam explained their approach as follows:
“This method is the most effect means of studying languages. The teacher doesn‟t
have to set up lessons, but lets students tell the teacher what they want to learn, such as
grammar or vocabulary.” [19]
8
They attended classes for a year at Wat Mahathat‟s Chotica College – an institute for
teaching Pali, Khmer and Myanmar. The courses began with simple vocabulary and basic
grammar to make basic sentence types. They didn‟t learn as much as to the language‟s sound
system and tones. In the second and third year of study, they devoted their energies almost
entirely to the study of Myanmar language. They met their teacher, Ashin Kodinya, three
times a week and they started to compile Myanmar vocabulary with the aid of a computer.
They also adopted Myanmar names which they were given by the teacher. Mr. Wirat‟s name,
Maung Myo Aung, means “success” while Ms. Ornut‟s name, Ma Cho Cho Wei, means
“sweet and fragrant.” In 1993, they went to Myanmar three times to check their language
skills and to learn Myanmar authentically. They stayed with Myanmar people and they
learned the language in real contexts and situations. They got the social interaction with
Myanmar people. They used the total immersion method which composes of communicative
and whole language approach.
On October 1994, they have accomplished their long, difficult work with the
assistance of Ashin Kondinya, who spent countless hours reading and checking the draft, and
released “Myanmar-Thai and Thai-Myanmar Dictionary.” These are the first-ever dictionary
of its kind and it becomes a bridge on the gap between Thailand and its close neighbour
Myanmar.
These two scholars have established the Myanmar Studies Centre in Naresuan
University to be a resource centre for Myanmar studies and to disseminate information about
social and cultural aspects of Myanmar. There are B.A program in Myanmar studies and
summer courses for Beginning Myanmar language and they have been started by the centre at
the Faculty of Humanities. There is a Reading-room with a collection of books on Myanmar
and area studies, and Journal of Knowing Myanmar (in Thai) is published. Lectures and
seminars on current issues about Myanmar and Myanmar Exhibitions are held occasionally.
Nowadays, the centre has also produced a number of skillful interpreters, translators, liaison
officers, teachers and scholars who know the Myanmar language, literature and culture well.
[20]
2. Teaching Myanmar Language in Myanmar
The Yangon University of Foreign Languages (YUFL), established in 1964, is the
leading university on teaching foreign languages in Myanmar. YUFL offers full-time three-
year bachelor‟s degree programs in Chinese, English, French, German, Japanese, Korean,
Russian, and Thai. It also offers Myanmar language courses for international students. [21]
To meet the goal of UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in
2001, the Rector Dr. Myo Myint, who got PhD in Linguistics from University of Edinburgh,
has prepared his university for 21st Century. He leads the seminars and workshops for
language teaching methodology and research methods at YUFL. The professors and
instructors from language departments participate and discuss about the lesson plan,
classroom management, methods and approaches for teaching foreign languages. Then,
YUFL cooperates with the Mandalay University of Foreign Languages (MUFL) to promote
the mutual interest.
As a result, Myanmar Language Department has got the knowledge and experiences
from other foreign language departments. The Department takes care to train its staffs to
improve teaching methods and approaches. Therefore, it carefully plan and map out to
upgrade the following areas:
(1) the teaching materials for Myanmar language and culture
(2) the language teaching instruction for Myanmar language
(3) the evaluation systems including tests and examination
9
(4) the Myanmar Language Instructor Courses
(5) the research on Myanmar studies
(6) the International Conferences
Generally, Myanmar classes for foreign students are multi-lingual class composed of
Chinese, Korean, Japanese, Indians, American, French, English, etc. The Myanmar
Department applies the student-centered communicative approach as well as other methods.
The students attend to the Myanmar courses with a wide variety of goals, such as employment,
translating and interpreting, research, ethnic heritage, culture and religions, from different
fields. Some students may have more than one goal. Some want to know every each and detail
while other contend with daily conversation. For the researchers and linguists, the grammar-
translation method is appropriate to examine the structure of language. As a tone language,
the students of Myanmar language need to practice drilling. That time, audio-lingual method
is the best to master the pronunciation and language habit. [22]
To meet the students‟ needs, the Department has to prepare the teaching materials, i.e.
textbooks, CDs, VCDs, and OHP. The multimedia classrooms and language labs are essential.
Knowing the current trends and challenges of 21st Century, the Department is gradually
improving its facilities and approaches. An example of our work is shown in Appendix 2.
3. Discussion
All languages are very complex. But, many students expect to be able to communicate
well with native speakers after a few weeks of study. And, they expect to understand every
word of teaching in a class from the start or that when they are reading. Language learning is
a developmental process, and students have to practice to progress their skills. In fact,
language learning should be started both inside and outside of classrooms. Only one of them
is not help the students to acquire the foreign language well. For example, we can compare
Myanmar to Thai language.
Although Thailand and Myanmar are close neighboring countries, their language
systems are different in some extent. Professor Wirat Niyomtam, Director of the Myanmar
Language Centre of Naresuan University, has explained as follows:
“Burmese is a difficult language. As a spoken language it is very difficult and
written form has a complicate pattern. It is completely opposite to Thai. Thai language
has a structured pattern of subject, verb and object, where the positions of subject are
interchangeable in Burmese. You only know which is which with the help of special
symbols.” [19]
Actually, Myanmar language is difficult for foreign learners, because of its different
styles: colloquial and literary, formal and informal, etc. The Myanmar saying “the
pronunciation is merely the sound, whilst the orthography is correct” reflects upon the
differences between colloquial and literary/written Myanmar, as spelling is often not an
accurate reflection of pronunciation. [23] Even the young generation of Myanmar people
faces this difficulty. One of the Myanmar blogger discusses it on the topic “10 things I hate
about the Burmese language.” [24]
The well-known example is the name of the country and language of “Myanmar”.
Actually Myanmar [mjəma] is the written or literary name of the country, while Burma and
Burmese are Anglicized names derived from spoken form Bama [bəma]. [7] Therefore, to
acquire the four skills, the students cannot stay away from this complexity.
The best way to solve the problems is that the instructor should know the both
languages, i.e. source and target languages, by means of the comparative and contrastive
10
approach before the teaching starts. In 21st Century, we can get the reliable data from the
internet and other media.
For example, almost all of the errors Thai students make in Myanmar pronunciation
are directly connected to interference from their mother tongue‟s phonological system. These
problems can be solved by phonological research. Comparative and contrastive analysis can
provide to understand some potentially problematic areas of pronunciation. Myanmar has
twelve initial consonant sounds that do not exist in Thai, especially in central Thai, /g, hm, hn,
, h, hl, sh, z, , d, , /. Since no words start with these sounds in Thai, they are difficult to
pronounce for Thai students. Although there are final consonants in Thai such as unvoiced
oral stops /p, t, k/ and the voiced nasal stops /m, n, /, only placeless consonants, the glottal
stop // and nasal /N/, are allowed in the end of Myanmar syllables. Comparing the Thai
vowel system with that of Myanmar reveals some significant differences in number of vowels
and long/short distinctions as shown in the following diagram. [25]
Monophthongs
Thai i: i e: e : a: a : o: o u: u : ɤ: ɤ
Myanmar i e a o u ə
Diphthongs
Thai i:a u:a :a
iu eu u au iau ai i ui ɤi uai au
Myanmar ei ai au ou
Tones
Thai mid /nā:/ low /nà:/ falling /nâ:/ high /ná:/ rising /nǎ:/
Myanmar high /nà/ low /n/ creaky checked
Now, we are ready to make the daily lesson plans for Myanmar pronunciation, as
shown in Appendix 3. According to the above diagram, we can guess some anticipated
problems which we have to face in the classroom.
Conclusions
As we seen in the section 1, the scholars of colonial periods had overcome the variety
of difficulty, and they became the well-known experts in Myanmar study. Some scholars
spent twelve hours per day studying Myanmar language for over three years, like A. Judson.
In those days, they did not meet the experienced and specially trained native or foreign
teachers. Even they did not know themselves which methods they were using to study
Myanmar language. But, they had got the good command of Myanmar language. Nowadays,
we are discussing the teaching methods. Why? The possible answer is “time” and
“effectiveness”.
As for me, this issue is directly related to the lesson plan. In 21st Century, “time” and
“effectiveness” are vital factors in teaching and learning foreign languages. Since we cannot
get too much time in the classroom, we have to find the better approach. In the age of
knowledge, the more we get the information and data, the more we can produce the effective
teaching approach as fast as possible. Since “time” becomes the vital factors in language
teaching, we still have to find the new methods or new combinations of old methods.
To sum up, teaching Myanmar language, at home and abroad, are gradually going
forward and try to prepare the language teaching materials to meet the global context.
11
References
[1] on http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf
[2] on http://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language
[3] on http://en.wikipedia.org/wiki/Myazedi_inscription
[4] on http://en.wikipedia.org/wiki/Monastic_schools_in_Burma
[5] Okell, John. 1965. “Nissaya Burmese: a case of systematic adaptation to a foreign
grammar and syntax”. Lingua 15: 186-227.
[6] on http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Jewels
[7] on http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Burma
[8] Carey, F. 1814. A grammar of the Burman language. Serampore: The Mission Press. 7-8.
[9] on http://en.wikipedia.org/wiki/Adoniram_Judson
[10] Hunt, Rosalie Hall. 2005. Bless God and Take Courage: The Judson History and Legacy.
Valley Forge, PA: Judson Press. 344.
[11] Taw Sein Ko. 1898. Elementary handbook of the Burmese language. Yangon: The
Superintendent, Government Printing. Preface & iii-v.
[12] on http://en.wikipedia.org/wiki/Pe_Maung_Tin
[13] on http://www.soas.ac.uk/sea/burmese/studymaterials/grammars/
[14] McDavid, Raven I. “Review: Outline of Burmese Grammar by William Cornyn”,
Language: Vol. 21, No, 4 (Oct.-Dec., 1945). Linguistic Society of America. 290.
[15] Cornyn, William S. 1945. Spoken Burmese: Book I. New York: American Council of
Learned Society. iii-vi.
[16] Burmese Basic Course. 1964. Washington, DC: Defense Language Institute.
[17] on http://en.wikipedia.org/wiki/Hla_Pe
[18] on http://en.wikipedia.org/wiki/John_Okell
[19] on http://www.burmalibrary.org/reg.burma/archives/199410/msg00053.html
[20] on http://www.nu.ac.th/english/culture/myanmar.htm
[21] on http://en.wikipedia.org/wiki/YUFL
[22] on http://www.prweb.com/releases/2006/02/prweb344162.htm
[23] on http://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language
[24] on http://viss.wordpress.com/2009/01/04/10-things-i-hate-about-the-burmese-language
[25] on http://www.thai-language.com/resources/slayden-thai-phonology.pdf
12
Appendix 1. Some Sanskrit/Pali loan words in Myanmar and Thai languages
Myanmar Thai (English Translation)
ဘာသာ /bāðā/ ภาษา /phāsā/ language
သရ /θərá/ สระ /sra/ vowel
ဌာန္် /thã/ ฐาน /thān/ place (of articulation)
သု၀ဏၴဘူြိ /θúwənábūmí/ สุวรรณภูม ิ /sùwannáphū:m / Golden Land
အရဟတ် /ərəhaʔ/ พระอรหันต์ /ərəhānt/ Buddhist saint
Appendix 2. An example of teaching Myanmar in beginners’ classes
Conversation: Q: kha mya: myama la: (Are you Myanmar?) NP + NP + P (question)
A: houʔ ke. (Yes.)
kya naw myama ba (I am Myanmar.) NP + NP + P (polite form)
Language aims:
Grammar – Basic sentence type: S NP+NP (e.g. I + Myanmar)
– Equational sentence S NP=NP (e.g. I = Myanmar)
– Pronoun System I (1st person pronoun)
Semantics – Hyponymy (A is kind of B) (e.g. I ~ Myanmar)
(e.g. I Myanmar)
Pragmatics – Greeting, Introduction, Self-expression
– Country/Tribe/Nationality is not distinguished in Myanmar.
Sociolinguistics –
1. Sex (e.g. „I‟ for male speaker: kya naw, for female: kya ma.)
2. Age (e.g. to the elder listeners: kya naw, kya ma., to the younger listener: nga)
3. Relation (e.g. among close friends: nga, to the stranger/superior: kya naw, kya ma.)
4. Dialects (e.g. villagers: kyouʔ, Upper Myanmar: both male & female: kya naw)
Stylistics – (e.g. colloquial: kyaw naw, kya ma., nga, literary: kya nouʔ)
Culture – (e.g. to the monks: da byi. daw, to the royal family: kya naw myo)
– (e.g. intimate/rude: nga, respect/polite: kya naw, kya ma.)
Global context – (e.g. traditional names for China, India and France)
(e.g. the old name for Thailand is not used in Myanmar nowadays)
(e.g. no official relationship between Taiwan and Myanmar,
the name China (Taipei) is used in Myanmar, but
close relationship with Taiwanese in economic and social affair)
(e.g. friendliness and hospitability are Myanmar traditional policy)
Myanmar
I
13
Lesson Plan : “I am Myanmar.”
Golden rule : “Teach a language. Don‟t teach about a language.”
Approach : Student-centered communicative approach
Method : Integrated Teaching Method
(Grammar Translation ~ Aural-Oral Method)
Aids : Pictures, Slides, VCD
Anticipated problems : 1. No copular in colloquial Myanmar.
2. Generally, names of the countries and nationalities
are not distinguished in Myanmar. It has its own
system to distinguished them.
E.g. *This is American. (country = This is America.)
*This is American country.
He is American. (for nationality)
*He is France nationality. (= He is French.)
1. Instructor points to himself and introduce.
2. Invite (male) students to say their nationalities.
3. Encourage students to listen to each other‟s
names and memorize them, esp. Chinese, Indian,
French.
4. Instructor repeats their names instead 1st person
pronoun „I‟.
5. Invite (female) students to say their nationalities.
6. Invite both male and female to use „nga‟ for
plain form.
7. Ask (yes/no) questions and encourage students to
nod their head while they say „yes‟.
8. Students ask each other their nationalities.
9. Play some games. E.g. Show the heads of states
or celebrities or artists or scientists‟ pictures and
ask their nationalities. Or role play.
17
kya naw
ba
=
18
kya ma.
ba
=
19
nga
ba
=
21
nga
ba
=
22
watashi wa biruma jin des.저는 미얀마 사람 입니다.I am Myanmar.
N = Nkya nawkya ma.nga.
N + Nkya nawkya ma.nga.
+ P + Ending+ ba + khamya+ ba + shin+ ba + kwa
+ P + Ending+ ba + khamya+ ba + shin+ ba + kwa
14
Appendix 3.
Lesson Plan
Class/Level : First Year (Basic Level)
Students : Total …. (Female …./Male ….)
Duration : 60 mins.
Major skill : Listening and Speaking
Skill integrated : Writing and Reading
Topic : Myanmar Basic Vowels (in Myanmar Alphabet)
Nature of the document : Textbook & Authentic Videos
Objectives
1. Functional : To introduce Myanmar vowels (with Basic Writing Principles).
2. Lingusitic : To understand special vowel symbols and diacritics.
3. Sociocultural : To master the Regular Rhymes of Myanmar vowels.
Teaching aids : Textbook, Chalkboard, Pictures, Diagrams, OHP, Gesture,
A pocket little mirror, A piece of paper.
Teaching method : Audio-lingual method with communicative approach
Anticipated problems : To distinguish Myanmar 3 tones from Thai long and short vowel
system.
Teaching Procedure
No. Focus/specific
aims
Teaching procedure Teaching aids Time
limit
1. Opening phase
(warming up)
- model and imitation (word/sentence)
- 7 basic vowels with 3 tones + ə
i e a o u
- explanation and practice
textbook, chalk
board, diagrams,
audio/video.
5 min.
2. Stimulation
phase
- model and imitation/ copying (stoke orders)
- 7 basic vowels with 3 tones + ə
အီ အိ အီး /i/ ၊ ေအ ေအ့ ေအး /e/ + အ /ə/
- explanation and practice
textbook, chalk
board, diagrams
video/websites.
10 min.
3. Participation
phase
- model and imitation/ copying (stoke orders)
- descriptive method (with visual aids)
အီ အိ အီး /i/ ၊ ေအ ေအ့ ေအး /e/ + အ /ə/
- explanation and practice
textbook, chalk
board, diagrams,
gesture, pocket
little mirror, a
piece of paper,
video/websites.
20 min.
4. Closure phase
- comparison and contrast
- discrimination method (with visual aids)
အီ≠အိ≠အီး /i/ ၊ ေအ≠ေအ့≠ေအး /e/ + အ /ə/
- explanation and practice
textbook, chalk
board, diagrams,
gesture, pocket
little mirror, a
piece of paper.
15 min.
15
No. Focus/specific
aims
Teaching procedure Teaching aids Time
limit
5. Evaluation phase - True/False
- multiple-choice
- matching
- Feedback
textbook, chalk
board, diagrams,
audio/video.
5 min.
6. Follow-up phase
- listening & writing
1) the boxed columns i & ii
2) the boxed columns iii & iv
- self-monitoring
- contextualizing (Basic vocabulary/sentence)
textbook, chalk
board, diagrams
video/websites.
5 min.