Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink...

37
Multilink ® Implant Instructions for Use Description Multilink ® Implant is a self-curing luting composite with light curing option for the adhesive cementation of indirect restorations (crowns and bridges) made of metal, metal-ceramic and all-ceramic on implant abutments. Monobond Plus is to be used as a coupling agent to achieve a bond to precious and non-precious alloys as well as all-ceramic materials. Shades MO 0 (white opaque) MO 1 transparent Working time The working and curing times depend on the ambient temperature. Once Multilink Implant has been dispensed from the automix syringe, the following times apply: Mixing ratio When Multilink Implant is dispensed from the automix syringe, the cement is automatically mixed in the optimum ratio of 1 : 1. Composition The monomer matrix is composed of dimethacrylate and HEMA. The inorganic fillers are barium glass, ytterbium trifluoride, spheroid mixed oxide. The particle size is 0.25–3.0μm. The mean particle size is 0.9μm. The total volume of inorganic fillers is approx. 40%. Indication Multilink Implant is used for the permanent cementation of indirect restorations on implant abutments where an optimum bond is required. It is suitable for: crowns and bridges made of metal and metal-ceramic all-ceramic abutments made of oxide-ceramics (e.g. Zirconium oxide) metal (e.g. Titanium) Contraindication The use of Multilink Implant is contraindicated Working time Curing time (without working time) At room temperature 23 °C ± 1 °C 90 ± 15 sec 300 ± 30 sec Intra-orally approx. 37 °C ± 1 °C 90 ± 15 sec 120 ± 30 sec Själv-/dualhärdande, tvåkomponents kompositcement för cementering av restaurationer på implantatdistanser. Selv-/dualhærdende, tokomponent kompositcement til fastgørelse af restaureringer af implantatabutments. Itse-/kaksoiskovetteinen, kaksikomponenttinen yhdistelmämuovisementti restauraatioiden kiinnitykseen implanttijatkeiden päälle. Kjemisk herdende/dualherdende, tokomponent komposittsement til sementering av restaureringer på implantatabutments. Zelfuithardend/duaal uithardend tweecomponentenbevestigingscomposiet voor het bevestigen van restauraties op implantaatabutments Αυτoπoλυµεριµενη / διπλoύ πoλυµερισµoύ ρητινώδης κoνία δύo συστατικών για τη στερέωση απoκαταστάσεων σε κoλoώµατα εµφυτευµάτων. Hem kendili¤inden(self-cure) hem de ııkla(dual) sertleen, implant üstü restorasyonların simantasyonu için iki komponentli yapıtırma kompoziti. Ñ‚ÛıÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌ˚È ÙËÍÒËÛ˛˘ËÈ ÍÓÏÔÓÁËÚ ıËÏ˘ÂÒÍÓ„Ó Ë ‰‚ÓÈÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ı Self-/dual-curing, two-component luting composite for the cementation of restorations on implant abutments. Selbst-/dualhärtendes, zweikomponentiges Befestigungscomposite zur Befestigung von Restaurationen auf Implantat- abutments. Composite adhésif duo-composants, auto et photopolymérisant pour la restauration sur piliers implantaires Cemento composito a due componenti, autoindurente o ad indurimento duale, per il fissaggio di restauri su abutment implantari. Composite de cementación autopolimerizable y de polimerización dual, bicomponente para la cementación de restauraciones sobre pilares de implantes Compósito bicomponente, autopolimerizável e de polimerização dual, para a cimentação de restaurações sobre pilares de implantes. English Bruksanvisning Brugsanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Productinformatie Oδηγίες Xρήσεως Kullanım Kılavuzu àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲ Instructions for Use Gebrauchsinformation Mode d’emploi Istruzioni d’uso Instrucciones de Uso Instruções de Uso 627619/0409/WE3/G

Transcript of Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink...

Page 1: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® ImplantInstructions for UseDescriptionMultilink® Implant is a self-curing luting composite with light curing optionfor the adhesive cementation of indirect restorations (crowns and bridges)made of metal, metal-ceramic and all-ceramic on implant abutments.Monobond Plus is to be used as a coupling agent to achieve a bond toprecious and non-precious alloys as well as all-ceramic materials.

Shades– MO 0 (white opaque)– MO 1– transparent

Working timeThe working and curing times depend on the ambient temperature. OnceMultilink Implant has been dispensed from the automix syringe, thefollowing times apply:

Mixing ratioWhen Multilink Implant is dispensed from the automix syringe, the cementis automatically mixed in the optimum ratio of 1 : 1.

CompositionThe monomer matrix is composed of dimethacrylate and HEMA. Theinorganic fillers are barium glass, ytterbium trifluoride, spheroid mixedoxide. The particle size is 0.25–3.0µm. The mean particle size is 0.9µm.The total volume of inorganic fillers is approx. 40%.

IndicationMultilink Implant is used for the permanent cementation of indirectrestorations on implant abutments where an optimum bond is required.It is suitable for:– crowns and bridges made of

• metal and metal-ceramic• all-ceramic

– abutments made of• oxide-ceramics (e.g. Zirconium oxide)• metal (e.g. Titanium)

ContraindicationThe use of Multilink Implant is contraindicated

Working time

Curing time (withoutworking time)

At room temperature23 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec

300 ± 30 sec

Intra-orallyapprox. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec

120 ± 30 sec

– Själv-/dualhärdande, tvåkomponentskompositcement för cementering avrestaurationer på implantatdistanser.

– Selv-/dualhærdende, tokomponentkompositcement til fastgørelse afrestaureringer af implantatabutments.

– Itse-/kaksoiskovetteinen,kaksikomponenttinenyhdistelmämuovisementti restauraatioidenkiinnitykseen implanttijatkeiden päälle.

– Kjemisk herdende/dualherdende,tokomponent komposittsement tilsementering av restaureringer påimplantatabutments.

– Zelfuithardend/duaal uithardendtweecomponentenbevestigingscomposietvoor het bevestigen van restauraties opimplantaatabutments

– ΑυτoπoλυµεριrXµενη / διπλoύπoλυµερισµoύ ρητινώδης κoνία δύoσυστατικών για τη στερέωσηαπoκαταστάσεων σε κoλo[ώµαταεµφυτευµάτων.

– Hem kendili¤inden(self-cure) hem deıflıkla(dual) sertleflen, implant üstürestorasyonların simantasyonu için ikikomponentli yapıfltırma kompoziti.

– Ñ‚ÛıÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌ˚È ÙËÍÒËÛ˛˘ËÈÍÓÏÔÓÁËÚ ıËÏ˘ÂÒÍÓ„Ó Ë ‰‚ÓÈÌÓ„ÓÓÚ‚ÂʉÂÌËfl ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ̇ ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ı

– Self-/dual-curing, two-component lutingcomposite for the cementation ofrestorations on implant abutments.

– Selbst-/dualhärtendes, zweikomponentigesBefestigungscomposite zur Befestigungvon Restaurationen auf Implantat-abutments.

– Composite adhésif duo-composants, autoet photopolymérisant pour la restaurationsur piliers implantaires

– Cemento composito a due componenti,autoindurente o ad indurimento duale, peril fissaggio di restauri su abutmentimplantari.

– Composite de cementaciónautopolimerizable y de polimerizacióndual, bicomponente para la cementaciónde restauraciones sobre pilares deimplantes

– Compósito bicomponente,autopolimerizável e de polimerização dual,para a cimentação de restaurações sobrepilares de implantes.

English

BruksanvisningBrugsanvisningKäyttöohjeetBruksanvisningProductinformatieOδηγίες XρήσεωςKullanım KılavuzuàÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓÔËÏÂÌÂÌ˲

Instructions for UseGebrauchsinformationMode d’emploiIstruzioni d’usoInstrucciones de UsoInstruções de Uso

6276

19/0

409/

WE3

/G

Page 2: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– if a dry working field cannot be established or the stipulated workingtechnique cannot be applied

– if a patient is known to be allergic to any of the ingredients ofMultilink Implant

– if restorations are to be cemented on more than three implantabutments. (Do not cement on more than three abutments at one time.)

– If restorations are to be cemented on natural tooth structure

Side effectsSystemic side effects are not known to date. In individual cases, allergicreactions to single components have been reported.

InteractionsPhenolic substances (e.g. eugenol) inhibit polymerization. Consequently, theapplication of materials which contain these substances should be avoided.Disinfectants with an oxidative effect (e.g. hydrogen peroxide) may interactwith the initiator sytem, which in turn can impair the curing process. Thus,the automix syringe must not be disinfected using oxidative agents. Fordisinfection, e.g. an alcohol-based disinfectant spray or wipe can be used.

Application1. Removal of the temporary restorationRemove the temporary including the temporary abutment if required.

2. Placement and control of the permanent abutmentFollow the manufacturer’s instructions.To improve control when adjusting the restoration and to facilitate thesubsequent removal of excess luting cement, a retraction cord can beplaced.

3. Try-in of the restoration and establishment of a dry fieldNext, the shade, fit and occlusion of the restoration can be checked. Careshould be taken when checking the occlusion of fragile and brittle ceramicrestorations before they are permanently cemented as there is a risk offracture. If necessary, make corrections with fine diamonds at mediumspeed and with slight pressure. Polish ground surfaces. Relative isolation ofthe treatment field – preferably with OptraGate, cotton rolls, saliva ejectoror absorbent pads – is essential during adhesive luting procedures.

4. Pre-treatment of the abutment surface− Seal the abutment screw channel using e.g. a temporary resin

restorative material (Systemp.inlay.)− Rinse with water spray.− Air dry the abutments.− Apply a thin layer of Monobond Plus using a microbrush and allow it to

react for 60 seconds. Subsequently, dry with water-/oil-free air.

5. Pre-treatment of the restoration surfacesIn general, proceed according to the instructions of the manufacturer.Or:

5.1 Preparation of the restoration5.1.1 Metal or metal-supported restorations

– Sandblast the internal surfaces of the restoration (sandblastingparameters according to the recommendations of themanufacturer of the restorative material) until a uniformly matsurface is obtained.

– Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately1 minute if required.

– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry withoil-free air.

– IMPORTANT! In order to achieve an optimum bond, do not cleanthe metal surfaces with phrosphoric acid.

5.1.2 Zirconium oxide (e.g. IPS e.max ZirCAD) and aluminium oxide-basedrestorations– Sandblast the internal surfaces of the restoration(sandblasting parameters according to the recommendations ofthe manufacturer of the restorative material).

– Clean the restoration in an ultrasonic unit for approximately1 minute if required.

– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry withoil-free air.

– IMPORTANT! In order to achieve an optimum bond, do not cleanthe zirconium oxide surfaces with phosphoric acid.

5.1.3 Lithium disilicate glass-ceramic restorations (e.g. IPS e.max® Press,IPS e.max CAD)– Etch with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS Ceramic etching gel) for20 seconds or according to the recommendations of themanufacturer of the restorative material.

– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry withoil-free air.

5.1.4 Glass-ceramic restorations (e.g. IPS Empress®)– Etch with 5% hydrofluoric acid (e.g. IPS® Ceramic etching gel)for 60 seconds or according to the recommendations of themanufacturer of the restorative material.

– Rinse the restoration thoroughly with water spray and dry withoil-free air.

5.2 Apply Monobond Plus to the pre-treated surfaces with a brush ormicrobrush and allow it to react for 60 seconds. Subsequently,disperse the excess of Monobond Plus with a strong stream of air.

6. Application of Multilink ImplantFor each application attach a new automix tip to the syringe. DispenseMultilink Implant from the automix syringe and apply the desired quantitydirectly onto the restoration. As the luting material will cure in the usedmixing tip, it may serve as a seal for the contents of the syringe untilneeded once again.

NoteMultilink Implant should be used immediately after it has been dispensedfrom the automix syringe. The restoration should be inserted quickly.

7. Placement of the restoration and removal of excess cementa) solely self-curingSeat the restoration in place and fix/hold. Remove excess materialimmediately with a microbrush/brush/foam pellet/dental floss or an implant

Page 3: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

scaler. Make sure to remove excess material in time, especially in areas thatare difficult to reach (proximal or gingival margins).

b) self-curing with additional light-curing(quarter technique, indicated for cases with up to 2 bridgeabutments = 3- to 4-unit bridges)Seat the restoration in place and fix/hold. Excess material is light-cured withthe polymerization light (approx. 650 mW/cm2, e.g. bluephase, LOP mode)for 2-4 seconds per quarter surface (mesio-oral, disto-oral, mesio-buccal,disto-buccal) at a distance of approx. 0-10 mm. Subsequently, excessmaterial can be easily removed with an implant scaler. Make sure to removeexcess material in time, especially in areas that are difficult to reach(proximal or gingival margins). Subsequently, light-cure all margins againfor 20 seconds (approx. 1200 mW/cm2, e.g. bluephase, HIP mode)

NoteJust as all other composites, Multilink Implant is subject to oxygeninhibition. This means that the surface layer (approximately 100 µm) doesnot polymerize during curing, as it comes in contact with atmosphericoxygen. In order to avoid this, the restoration margins should be coatedwith glycerine gel/air block (e.g. Liquid Strip) following the removal ofexcess. Rinse away the gel after complete polymerization.

8. Finishing of the restoration− Remove the retraction cord if required.− Check occlusion and function and adjust if required.− Polish restoration margins with polishers (Astropol®, OptraPol® or

OptraFine) or discs.

Special noteMultilink Implant should be at room temperature when used. Extruding andmixing of the material can be difficult immediately after removing it fromthe refrigerator.

Warning– Unpolymerized Multilink Implant paste may cause slight irritations.

Avoid contact with the skin, mucous membranes or eyes. If MultilinkImplant comes into contact with the eyes, immediately rinse withcopious amounts of water and seek medical advice. If the materialcomes into contact with the skin, rinse with copious amounts of water.

– Commercial medical gloves do not provide protection against thesensitizing effect of methacrylates.

Storage– Do not use Multilink Implant after the indicated expiration date.– Store Multilink Implant in a cool place (2–8 °C/26-46 °F).– Store automix syringe with mixing tip attached after use.– Shelf life: see expiration date

Keep material out of the reach of children!For use in dentistry only!

Date information prepared: 02/2009, Rev 0

Manufacturer:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

The material has been developed solely for use in dentistry. Processing should be carried outstrictly according to the Instructions for Use. Liability cannot be accepted for damagesresulting from failure to observe the Instructions or the stipulated area of application. Theuser is responsible for testing the products for their suitability and use for any purpose notexplicitly stated in the Instructions.

The Material Safety Data Sheet is available online atwww.ivoclarvivadent.com.

Page 4: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

GebrauchsinformationBeschreibungMultilink® Implant ist ein selbsthärtendes Befestigungscomposite mitoptionaler Lichthärtung für die adhäsive Befestigung von indirektenRestaurationen (Kronen und Brücken) aus Metall, Metallkeramik,Vollkeramik auf Implantatabutments.Monobond Plus ist als Kopplungsreagenz zur Erzielung einer Haftung anLegierungen aus Edelmetall- und Nichtedelmetall und für Vollkeramiken zuverwenden.

Farben– MO 0 (weiss-opak)– MO 1– transparent

VerarbeitungszeitDie Verarbeitungs- und Abbindezeiten sind abhängig von der Umgebungs-temperatur. Sobald Multilink® Implant aus der Automischspritze aus-gedrückt wird, gelten folgende Zeiten:

MischverhältnisDurch Ausdrücken der Automischspritze wird Multilink Implant stets imoptimalen Verhältnis 1 : 1 angemischt.

ZusammensetzungDie Monomermatrix besteht aus Dimethacrylat und HEMA. Dieanorganischen Füllstoffe bestehen aus Bariumglas, Ytterbiumtrifluorid,sphäroidem Mischoxid. Die Partikelgrösse liegt zwischen 0.25–3.0 µm. Diemittlere Partikelgrösse beträgt 0.9 µm. Der Gesamtvolumenanteilanorganischer Füller beträgt ca. 40 %.

IndikationMultilink Implant wird für die definitive Befestigung von indirektenRestaurationen auf Implantatabutments angewendet, bei denen einoptimaler Haftverbund gewünscht wird:– Kronen und Brücken aus

• Metall und Metallkeramik• Vollkeramik

– Abutments aus• Oxidkeramik (z.B. Zirkoniumoxid)• Metal (z.B. Titan)

KontraindikationDie Anwendung von Multilink Implant ist kontraindiziert,– wenn eine sichere Trockenlegung oder die vorgeschriebene

Anwendungstechnik nicht möglich ist.– bei erwiesener Allergie gegen Bestandteile von Multilink Implant.– bei der Befestigung von Restaurationen mit mehr als drei

Implantatpfeilern.(Auf nicht mehr als drei Abutments gleichzeitig zementieren)

– bei der Befestigung von Restaurationen auf natürlicherZahnhartsubstanz.

NebenwirkungenSystemische Nebenwirkungen sind nicht bekannt. In einzelnen Fällenwurden allergische Reaktionen auf Einzelkomponenten beschrieben.

WechselwirkungenPhenolische Substanzen (z.B. Eugenol) inhibieren die Polymerisation. Dahersollten Werkstoffe, die diese Komponenten enthalten, nicht verwendetwerden.Oxidativ wirkende Desinfektionsmittel (z.B.Wasserstoffperoxid) können mitdem Initiatorsystem wechselwirken, wodurch die Aushärtung beeinträchtigtwird. Daher Automixspritze nicht oxidativ desinfizieren. Die Desinfektionkann z.B. durch Abwischen mit medizinischem Alkohol erfolgen.

Anwendung1. Entfernung des ProvisoriumsProvisorium ggfs. provisorisches Abutment entfernen.

2. Einbringen und Kontrolle des definitiven AbutmentsNach Vorgabe des Herstellers.Zur besseren Kontrolle der Restaurationspassung und anschliessenderÜberschussentfernung des Befestigungscomposites kann einRetraktionsfaden appliziert werden.

3. Einprobe der Restauration und TrockenlegungJetzt kann die Farbwirkung, Passgenauigkeit und Okklusion der Restau-ration überprüft werden. Die Okklusionsprüfung sollte bei zerbrechlichenbzw. spröden keramischenWerkstücken, bei denen die Gefahr einer Frakturin nicht definitiv befestigtem Zustand besteht, nur sehr vorsichtig durch-geführt werden. Falls erforderlich, Korrekturen mit feinem Diamanten beimittlerer Drehzahl und leichtem Druck durchführen. Beschliffene Flächennachpolieren. Die relative Trockenlegung des Operationsfeldes – vorzugs-weise mit OptraGate,Watterollen, Speichelzieher und Parotispflaster – istbei der adhäsiven Befestigung mit Composites unerlässlich.

4. Oberflächenvorbehandlung des Abutments− Verschluss des Schraubenkanals des Abutments, z.B. mit einem

temporären Füllungsmaterial (Systemp.inlay).− Abspülen mit Wasserspray.

Verarbeitungszeit

Aushärtungszeit(ohne Verarbeitungszeit)

Raumtemperatur23°C ± 1°C

90 ± 15 sec

300 ± 30 sec

Intraoralca. 37°C ± 1°C

90 ± 15 sec

120 ± 30 sec

Deutsch

Page 5: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

− Trocknen der Abutments.− Applikation von Monobond Plus: Mit einem Microbrush eine dünne

Schicht auftragen und 60 Sekunden einwirken lassen. Dann mit wasser-/ölfreier Luft trocknen.

5. Oberflächenvorbehandlung der RestaurationGrundsätzlich nach Angaben des Herstellers.Ansonsten:

5.1 Vorbereitung der Restaurationen5.1.1 Restaurationen aus Metall bzw. metallgestützte Restaurationen

– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers derRestaurationsmaterialien) bis eine gleichmässig matte Oberflächeerreicht ist.

– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreierLuft trocknen

–WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Metalloberflächennicht mit Phosphorsäure reinigen.

5.1.2 Restaurationen aus Zirkoniumoxid- (z.B. IPS e.max ZirCAD) oderAluminiumoxidkeramik– Sandstrahlen der inneren Restaurationsoberfläche(Sandstrahlparameter gemäss Angaben des Herstellers derRestaurationsmaterialien)

– Ggf. Reinigung in einer Ultraschalleinheit für etwa 1 Minute.– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreierLuft trocknen

–WICHTIG! Für einen optimalen Verbund die Zirkoniumoxid-oberflächen nicht mit Phosphorsäure reinigen.

5.1.3 Restaurationen aus Lithiumdisilikat Glaskeramik(z.B. IPS e.max® Press, IPS e.max CAD)– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B.IPS Ceramic Ätzgel) für20 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers derRestaurationsmaterialien.

– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mitölfreier Luft trocknen.

5.1.4 Restaurationen aus Glaskeramik (z.B. IPS Empress®)– Ätzen mit 5%-iger Flusssäure (z.B.IPS® Ceramic Ätzgel) für60 Sekunden oder gemäss Angaben des Herstellers derRestaurationsmaterialien.

– Restauration mit Wasserspray gründlich abspülen und mit ölfreierLuft trocknen.

5.2 Monobond Plus mit einem Pinsel oder Microbrush auf dievorbehandelten Flächen auftragen, 60 Sekunden einwirken lassen,anschliessend mit starkem Luftstrom verblasen.

6. Applikation von Multilink ImplantVor jeder Anwendung eine neue Automischkanüle auf die Spritze aufsetzen.Den Multilink Implant aus der Automischspritze ausdrücken und diegewünschte Menge direkt in die Restauration applizieren. Da dasBefestigungsmaterial in der gebrauchten Mischkanüle aushärtet, kann diesebis zur nächsten Anwendung als Verschluss für den Spritzeninhalt dienen.

HinweisMultilink Implant sollte nach Entnahme aus der Automischspritze sofortweiterverarbeitet und die Restauration sollte zügig eingesetzt werden!

7. Einsetzen der Restauration und Überschussentfernunga) rein selbsthärtendRestauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Überschüsseunmittelbar danach mit einemMicrobrush/Pinsel/Schaumstoffpellet/Zahnseide oder einem Implantat-Scaler entfernen. Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung derÜberschüsse in schlecht zugänglichen Bereichen (approximal, gingivaleRänder) achten.b) selbsthärtend mit zusätzlicher Lichthärtung(Vierteltechnik, Indikation bis 2 Brückenpfeiler =3-4 gliedrige Brücke)Restauration in situ bringen und fixieren/halten. Die Zementüberschüssewerden mittels Polymerisationslampe (ca.650 mW/cm2, z.B. bluephase, LOP-Modus) im Abstand von ca. 0-10 mm für 2-4 sec. pro Viertelseite (mesiooral,distooral, mesiobukkal, distobukkal) lichtaktiviert. Die Entfernung derÜberschüsse mit einem Implantat-Scaler ist dadurch leicht möglich.Insbesondere auf die rechtzeitige Entfernung der Überschüsse in schlechtzugänglichen Bereichen (approximal, gingivale Ränder) achten. Danach alleRänder nochmals für 20 sec lichthärten. (ca.1’200 mW/cm2, z.B. bluephase,HIP-Modus)

HinweisMultilink Implant unterliegt wie alle Composites der Sauerstoffinhibierung;d.h. die oberste Schicht (ca. 100 µm), die während der Polymerisation inKontakt mit dem Luftsauerstoff ist, härtet nicht aus.Um dies zu verhindern, empfiehlt es sich die Restaurationsränder unmittel-bar nach der Überschussentfernung mit einem Glyceringel/Airblock (z.B.Liquid Strip) abzudecken und diesen nach vollständiger Durchhärtungabzuspülen.

8. Ausarbeitung der fertigen Restauration− Ggf. Entfernen des Retraktionsfadens.− Okklusion und Funktionsbewegungen überprüfen und gegebenenfalls

korrigieren.− Restaurationsränder mit Polierern (Astropol®, OptraPol® oder

OptraFine) oder Disks polieren.

Besondere HinweiseMultilink Implant soll zur Verarbeitung Raumtemperatur aufweisen.Kühlschranktemperatur kann das Auspressen und Mischen erschweren.

Warnhinweise− Die unausgehärtete Multilink Implant-Paste ist leicht reizend. Kontakt

mit Haut, Schleimhaut und Augen vermeiden. Bei Kontakt mit denAugen, diese sofort mit viel Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.Nach Hautkontakt mit viel Wasser waschen.

− Handelsübliche medizinische Handschuhe bieten keinen wirksamenSchutz gegen den sensibilisierenden Effekt von Methacrylaten.

Page 6: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Lager- und Aufbewahrungshinweise– Multilink Implant nach Ablauf des Verfallsdatums nicht mehr

verwenden.– Multilink Implant muss kühl (2–8°C) gelagert werden.– Zum Verschluss der Automischspritze nach Gebrauch die benutzte

Mischkanüle aufgesteckt lassen.– Haltbarkeit siehe Ablaufdatum

Für Kinder unzugänglich aufbewahren!Nur für zahnärztlichen Gebrauch!

Erstellung der Gebrauchsinformation: 02/2009; Rev 0

Hersteller:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Das Produkt wurde für den Einsatz im Dentalbereich entwickelt und muss gemäss Ge-brauchsinformation angewendet werden. Für Schäden, die sich aus anderweitiger Verwen-dung oder nicht sachgemässer Anwendung ergaben, übernimmt der Hersteller keineHaftung. Darüber hinaus ist der Verwender verpflichtet, das Produkt eigenverantwortlich vordessen Einsatz auf Eignung und Verwendungsmöglichkeit für die vorgesehenen Zwecke zuprüfen, zumal wenn diese Zwecke nicht in der Gebrauchsinformation aufgeführt sind.

Das Sicherheitsdatenblatt ist online verfügbar unterwww.ivoclarvivadent.com

Multilink® Implant

Mode d'emploi

DescriptionMultilink® Implant est une colle auto-adhésive et autopolymérisante avecoption photopolymérisation, pour assembler des restaurations indirectes(couronnes et bridges) en métal, ceramo-métal et tout céramique, sur piliersimplantaires.Monobond Plus doit être utilisé comme un agent de silanisation pourobtenir un résultat optimal aussi bien avec les alliages précieux et nonprécieux qu'avec les matériaux tout céramique.

Teintes– MO 0 (blanc opaque)– MO 1– transparent

Délai de mise en œuvreLes délais de mise en oeuvre et la durée de polymérisation dépendent de latempérature ambiante. Une fois que Multilink® Implant a été extrudé de laseringue mélangeuse, les temps suivants s'appliquent :

Ratio de mélangeQuand Multilink Implant est extrait de la seringue Automix, le ciment estautomatiquement mélangé dans le ratio optimum de 1: 1

CompositionLa matrice monomer est composée de dimethacrylate et HEMA. Les chargesinorganiques sont : le verre de barium, trifluore d'ytterbium, oxyde de mixtespheroidale. La taille de particule est 0.25–3.0µm avec une grande partie departicules de 0.9µm. Le volume total des charges inorganiques est d'environ40%.

IndicationMultilink Implant est indiqué pour le collage définitif des restaurationsindirectes sur piliers implantaires où une adhésion optimale est recquise.Il est adapté :

Délai de mise en œuvre

Temps de polymérisation(sans les délais de miseen œuvre)

Dans une pièce à tempé-rature 23 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec

300 ± 30 sec

Intra-oraleapprox. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec

120 ± 30 sec

Français

Page 7: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– couronnes et bridges• métallique et céramo-métallique• tout céramique

– piliers• oxyde-ceramics (ex. Zirconium oxide)• métal (ex. Titanium)

Contre-indicationsL'utilisation de Multilink Implant est déconseillée– s'il n'est pas possible d'isoler le champ opératoire ou de respecter les

prescriptions du mode d'emploi,– en cas d'allergie connue à l'un des composants de Multilink Implant– si les restaurations doivent être collées sur plus de 3 piliers

implantaires. (ne pas coller sur plus de 3 piliers en une fois)– si les restaurations doivent être collées sur une dent naturelle

Effets secondairesLes effets secondaires systémiques ne sont pas connus à ce jour. Danscertains cas, des réactions allergiques à l'un des composants ont étésignalés.

InteractionsLes substances à base d'eugénol/essence de girofle inhibent lapolymérisation. Par conséquent, l'application de ces matériaux encombinaison doit être évitée.Les désinfectants avec un effet oxydant (ex. hydrogène peroxyde) peuventinteragir avec le système initiateur, altérant alors le processus depolymérisation. De plus, la seringue mélangeuse ne doit pas êtredésinfectée avec des agents oxydants. Pour désinfecter, utiliser par exempleun spray ou des lingettes désinfectantes à base d'alcool.

Application1. Enlever la restauration provisoireEnlever la restauration provisoire ainsi que le pilier si nécessaire.

2. Placement et contrôle du pilier permanentSuivre les instructions du fabricant.Pour améliorer le contrôle lors de l'adaptation de la restauration et pourfaciliter l'élimination des composites de collage, un fil rétracteur gingivalpeut être mis en place.

3. Essai de la restauration et établissementd'un champ opératoire secLa teinte, la précision d'adaptation, l'ajustage et l'occlusion de larestauration peuvent être vérifiés. Des précautions doivent être prises lorsde la vérification de l'occlusion de la restauration pour éviter tout risque defracture avant le collage définitif. Si nécessaire, faites des corrections avecune pointe diamantée fine, à vitesse moyenne et avec une légère pression.Polir les surfaces rugueuses. Une relative isolation du champ opératoire – depréférence avec un écarteur OptraGate, des rouleaux de coton, avecaspiration salivaire – est essentielle durant le processus de collage.

4. Pré-traitement de la surface du pilier− Sceller la vis du pilier en utilisant par exemple une résine de

restauration provisoire (Systemp.inlay.)− Rincer à l'eau− Sécher les piliers− Appliquer une fine couche de Monobond Plus à l'aide d'une petite

brosse et laisser agir 60 secondes. Sécher à l'air.

5. Pré-traitement des surfaces de restaurationsDe manière générale, se reporter aux instructions du fabricant.Ou :

5.1 Préparation de la restauration5.1.1 Restaurations métalliques ou soutenues par une armature métallique

– Sabler l'intrados de la restauration (se reporter aux instructionsdu fabricant du matériau de restauration pour les paramètres desablage) jusqu'à obtenir une surface matte uniforme.

– Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendant environ1 minute.

– Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.– IMPORTANT! Pour parvenir à un collage optimal, ne pasmordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.

5.1.2 Les restaurations Oxyde de Zirconium (ex. IPS e.max ZirCAD) etalumine– Sabler les surfaces internes de la restauration (se reporter auxinstructions du fabricant du matériau de restauration pour lesparamètres de sablage)

– Nettoyer la restauration dans un bac à ultrasons pendantapproximativement 1 minute.

– Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécherà l'air.

– IMPORTANT! Pour parvenir à un collage optimal, ne pasmordancer l'armature avec de l'acide phosphorique.

5.1.3 Restaurations à base de Lithium disilicate (ex. IPS e.max® Press,IPS e.max CAD)– Mordancer à l'acide fluoridrique 5% (ex. IPS Ceramic etching gel)pendant 20 secondes ou selon les recommandations du fabricantdu matériau de restauration.

– Rincer soigneusement la restauration à l'eau et sécher à l'air.5.1.4 Restaurations vitro céramique (ex. IPS Empress®)

– Mordancer à l'acide hydrofluoric 5% (ex. IPS Ceramic etching gel)pendant 60 secondes ou selon les recommandations du fabricantdu matériau de restauration.

– Rincer soigneusement la restauration avec un jet d'eau et sécherà l'air.

5.2 Appliquer Monobond Plus sur la surface préalablement traitée avecune brosse ou une micro brosse en le laissant agir 60 secondes.Disperser ensuite l'excès de Monobond Plus avec un jet d'airpuissant

Page 8: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

6. Application de Multilink ImplantPour chaque application fixer un nouvel embout mélangeur à la seringue.Appliquer directement dans la restauration la quantité désirée de MultilinkImplant avec la seringue. Le matériau va figer dans l'embout, il protégeraainsi le reste du contenu jusqu'à la prochaine utilisation.

NoteMultilink Implant doit être immédiatement utilisé après avoir été appliqué àla seringue. La restauration doit être insérée rapidement.

7. Placement de la restauration et élimination des excès de collea) Autopolymérisation uniquementMettre en place la restauration. Enlever immédiatement l'excès avec unemicro brosse/brosse/ boulette de mousse/fil dentaire ou scalpel implantaire.Assurez-vous d'enlever les excès de matériaux dans les temps,particulièrement dans les zones difficiles à atteindre. (limites proximales ougingivales).

b) Autopolymérisation avec photopolymérisation additionnelle(technique du quadrant, indiqué pour les cas avecplus de 2 bridges implantaires = 3 à 4 bridges)Mettre en place la restauration. Les matériaux en excès sont photopoly-mérisés avec la lampe (approx. 650 mW/cm2, ex. bluephase, LOP mode)pendant 2-4 secondes par face (mésiale, vestibulaire, distale, linguale) à unedistance approximative de 10 mm. Les excès peuvent être facilement retirésavec un scalpel implantaire. Assurez-vous d'enlever les excès de matériauxdans les temps, particulièrement dans les zones difficiles à atteindre.(limitesproximales ou gingivales). Photopolymériser à nouveau toutes les facespendant 20 secondes (approx. 1200 mW/cm2, ex. bluephase, HIP mode)

NoteComme tous les autre composites, Multilink Implant est sujet à la coucheinhibée. Cela signifie que la couche de surface (approximativement 100µm)étant en contact avec l'oxygène ne sera pas parfaitement polymérisée. Pouréviter cela, les limites de la restauration doivent être couverte avec un gelglycerine (ex. Liquid Strip) avant la photopolymérisation.Rincer le gel après complète polymérisation.

8. Finition de la restauration− Enlever le fil rétracteur gingival− Vérifier l'occlusion et procéder aux éventuelles corrections− Polir les limites de la restauration avec les disques polissoires

(Astropol®, OptraPol® ou OptraFine).

ImportantMultilink Implant doit être à température ambiante lorsqu'il est utilisé.Sortir et mélanger le matériau immédiatement après sa sortie duréfrigérateur peut être difficile.

Mise en garde− Le matériau Multilink Implant non polymérisé peut provoquer de

légères irritations. Eviter le contact avec la peau, les gencives ou lesyeux.

− En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement etabondamment avec de l'eau pendant au moins 15 minutes et consulterun médecin ou un ophtalmologue. En cas de contact avec la peau, laverimmédiatement et abondamment avec de l'eau.

− Les gants médicaux du marché ne protègent pas contre les effetssensibilisateurs du méthacrylamide.

Conservation− Ne pas utiliser Multilink Implant après la date d'expiration− Conserver au frais (entre 2 et 8°)− Conserver la seringue mélangeuse avec son capuchon après utilisation− Durée de vie : voir date d'expiration

Tenir hors de portée des enfants !Réservé à l'usage exclusif du chirurgien-dentiste !

Date de rédaction de la notice : 02/2009, Rev 0

FabricantIvoclar Vivadent AG,FL-9494 Schaan/Liechtenstein

Ce matériau a été développé en vue d'une utilisation dans le domaine dentaire et doit êtremis en œuvre selon le mode d'emploi. Les dommages résultant du non respect de cesprescriptions ou d'une utilisation à d'autres fins que celles indiquées n'engagent pas laresponsabilité du fabricant. L'utilisateur est tenu de vérifier sous sa propre responsabilitél'appropriation du matériau à l'utilisation prévue et ce d'autant plus si celle-ci n'est pas citéedans le mode d'emploi.

Fiche de sécurité disponible en ligne sur www.ivoclarvivadent.com

Page 9: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

Istruzioni d'uso

DescrizioneMultilink® Implant é un cemento composito autoindurente con opzione difotopolimerizzazione per il fissaggio adesivo di restauri indiretti (corone eponti) in metallo, metalloceramica, ceramica integrale su abutmentimplantari.Monobond Plus deve essere impiegato come reagente di accoppiamentoper ottenere un legame con la lega in metallo nobile o vile e per ceramicheintegrali.

Colori− MO 0 (bianco-opaco)− MO 1− trasparente

Tempo di lavorazioneIl tempo di lavorazione e di presa dipendono dalla temperatura circostante.Non appena Multilink® Implant é estruso dalla siringa, valgono i seguentitempi:

Rapporto di miscelazioneMultilink® Implant viene sempre estruso dalla siringa automiscelantenell’ottimale rapporto di miscelazione di 1 : 1.

ComposizioneLa matrice monomerica è composta da dimetacrilato e HEMA. I riempitiviinorganici sono vetri di bario, trifluoruro di itterbio, ossido misto sferoidale.La dimensione delle particelle è di 0,25–3,0 µm, mentre la dimensionemedia delle particelle è di 0,9 µm. Il volume totale dei riempitivi inorganici èdi ca. 40 %.

IndicazioniMultilink® Implant si impiega per la cementazione definitiva di restauriindiretti su abutment implantari, per i quali é richiesto un ottimale legame:– corone e ponti in

• metallo e metalloceramica• ceramica integrale

– Abutments in• ceramica a base di ossidi (p.es. ossido di zirconio)• metallo (p.es. titanio)

ControindicazioniL’utilizzo di Multilink® Implant é controindicato:– qualora non si possa ottenere un campo operatorio asciutto o non si

possano adottare i protocolli d’applicazione previsti.– in caso di accertata allergia del paziente ad uno qualsiasi dei

componenti di Multilink® Implant.– in caso di cementazione di restauri con oltre tre pilastri implantari.

(cementare su non più di tre abutment contemporaneamente)– per la cementazione di restauri su sostanza dentale naturale.

Effetti collateraliNon sono noti effetti collaterali sistemici. In alcuni casi sono state registratereazioni allergiche ai singoli componenti.

InterazioniSostanze fenoliche (p.e. eugenolo) inibiscono la polimerizzazione. Evitarequindi l'uso di prodotti contenenti tali sostanze. I disinfettanti con azioneossidante (p.e. acqua ossigenata) possono interagire con l’iniziatore, che asua volta può influenzare la reazione di presa: pertanto non disinfettare lasiringa automiscelante con prodotti di questo tipo. La disinfezione puòavvenire p.es. con panno imbevuto di alcol ad uso medico.

Utilizzo1. Rimozione del provvisorioRimuovere il provvisorio e l’eventuale abutment provvisorio.

2. Applicazione e controllo dell’abutment definitivoSecondo le indicazioni del produttore.Per un migliore controllo dell’adattamento del restauro ed una successivarimozione delle eccedenze di cemento composito é possibile applicare unfilo retrattivo.

3. Messa in prova del restauro e isolamento del campoE’ questo il momento del controllo del colore, dell’adattamento edell’occlusione del restauro.Con manufatti ceramici, in genere molto fragili ed a rischio di frattura primadella cementazione definitiva, si raccomanda di eseguire il controllodell’occlusione con la massima cautela. Se necessario, eseguire lievicorrezioni con punte diamantate fini a media velocità esercitando solo unaleggera pressione. Rilucidare le superfici corrette. Un sicuro isolamento delcampo operatorio – preferibilmente con diga di gomma, p.e. OptraDamoppure OptraGate con rulli salivari e aspirasaliva – é indispensabile nellacementazione adesiva con composito.

4. Trattamento superficiale dell’abutment− chiusura del canale filettato dell’abutment p.es. con un materiale da

restauro provvisorio (Systemp.inlay).− Risciacquo con spray acqua.− Asciugatura dell’abutment.

Tempo di lavorazione

Tempo di indurimento(senza tempo di lavorazione)

Temperatura ambiente23 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec

300 ± 30 sec

Temperatura intraoraleca. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec

120 ± 30 sec

Italiano

Page 10: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

− Applicazione di Monobond Plus: in strato sottile con un Microbrush elasciare agire per 60 secondi. Quindi asciugare con aria priva diacqua/olio.

5. Trattamento superficiale del restauroIn generale si devono osservare le indicazioni del produttore dei materialida restauro.Altrimenti vale:5.1 Pretrattamento dei restauri5.1.1 Restauri in metallo oppure restauri supportati da metallo

– Sabbiare le superfici interne del manufatto (parametri disabbiatura secondo le indicazioni del produttore dei materiali darestauro) finché si é raggiunta una superficie omogeneamenteopaca.

– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni perca. 1 minuto.

– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua edasciugare con aria priva di oli.

– IMPORTANTE! Per un legame ottimale non detergere le superficimetalliche con acido fosforico.

5.1.2 Restauri in ossido di zirconio (p.es. IPS e.max ZirCAD) oppure inossido di alluminio– Sabbiare le superfici interne del manufatto (secondo leindicazioni del produttore dei materiali da restauro)

– Eventuale detersione del manufatto con ultrasuoni perca. 1 minuto.

– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua edasciugare con aria priva di oli.

– IMPORTANTE! Per un legame ottimale non detergere le superficiin ossido di zirconio con acido fosforico.

5.1.3 Restauri in vetroceramica a base di disilicato di litio(p.es. IPS e.max® Press, IPS e.max CAD)– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS Ceramic gelmordenzante) per 20 secondi o secondo le indicazioni delproduttore dei materiali da restauro.

– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua edasciugare con aria priva di oli.

5.1.4 Restauri in vetroceramica (p.es. IPS Empress®)– Mordenzare con acido fluoridrico al 5% (p.es. IPS Ceramic gelmordenzante) per 60 secondi o secondo le indicazioni delproduttore dei materiali da trattare.

– Sciacquare accuratamente il manufatto con spray acqua edasciugare con aria priva di oli.

5.2 Applicare Monobond Plus con un pennellino oppure un Microbrushsulle superfici pretrattate, lasciare agire per 60 secondi ed infinedistribuire con forte getto d’aria.

6. Applicazione di Multilink® ImplantPrima di ogni applicazione inserire un nuovo puntale automiscelante sullasiringa. Estrudere Multilink® Implant dalla siringa automiscelanteapplicando la quantità desiderata direttamente nel restauro. Dato che ilcemento presente nel puntale di miscelazione indurirà, esso servirà, fino anuova applicazione (sostituzione con nuovo puntale), a mantenere sigillatoil contenuto della siringa.

AvvertenzaMultilink® Implant, deve essere lavorato rapidamente non appena estrusodalla siringa automiscelante ed il restauro va cementato rapidamente!

7. Inserimento del restauro e rimozione delle eccedenze di cementoa) solo autoindurentePosizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Rimuovereimmediatamente le eccedenze con un microbrush / pennellino / filointerdentale o con uno scaler per impianti.Rimuovere per tempo le eccedenze di materiale dalle zone di difficileaccesso (margini prossimali o gengivali).

b) autoindurente con fotopolimerizzazione aggiuntiva(tecnica a lati, indicazione fino a due pilastri di ponte =ponte di 3-4 elementi)Posizionare il restauro in situ, adattarlo e mantenerlo fermo. Le eccedenzedi cemento si fotoattivano con lampada (p.e. bluephase, LOP-Modus, ca.650mW/cm2) per 2-4 secondi a lato (mesio-orale, disto-orale, mesio-buccale,disto-buccale) ad una distanza di ca. 0-10 mm.In tal modo la rimozione delle eccedenze con uno Scaler risulta facile.Prestare particolare attenzione alla rimozione per tempo delle eccedenze inzone di difficile accesso (bordi prossimali, gengivali). Quindifotopolimerizzare nuovamente tutti bordi per 20 secondi (p.e. bluephase,modalità HIP, ca.1’200 mW/cm2).

AvvertenzaCome tutti i compositi, Multilink® Implant è soggetto ad inibizione daossigeno. Ciò significa che lo strato di superficie più esterna (ca. 100 µm)non polimerizza per la presenza d’ossigeno dell'aria. Per evitare laformazione di uno strato inibito da ossigeno, subito dopo aver rimosso leeccedenze di cemento si consiglia di coprire i margini del restauro con gelalla glicerina/Airblock (p.e. Liquid Strip), che a sua volta sarà sciacquatoaccuratamente dopo il completo indurimento del cemento.

8. Rifinitura del restauro ultimato− Eventuale rimozione del filo di retrazione.− Controllare l'occlusione e i movimenti funzionali ed eventualmente

apportare le necessarie correzioni.− Lucidare i margini del restauro con gommini in silicone (Astropol®,

OptraPol® oppure OptraFine) o dischi adeguati.

Nota particolareAl momento della lavorazione Multilink® Implant deve essere atemperatura ambiente. La temperatura da frigorifero può rendere piùdifficoltosa l’estrusione e la miscelazione.

Avvertenze di pericolo− La pasta Multilink® Implant non indurita é leggermente irritante. Evitare

il contatto con cute, mucose ed occhi. In caso di contatto accidentalecon gli occhi, sciacquare immediatamente ed abbondantemente conacqua e consultare il medico. In caso di contatto con la cute, sciacquareabbondantemente con acqua.

− L'utilizzo di guanti chirurgici non protegge dall'azione sensibilizzantedei metacrilati.

Page 11: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Conservazione– Non utilizzare Multilink® Implant dopo la data di scadenza.– Multilink® Implant deve essere conservato in frigorifero (2–8°C).– Per sigillare la siringa, lasciare sulla siringa automiscalante la cannula di

miscelazione utilizzata.– Scadenza: vedi data di scadenza sulla confezione

Conservare fuori della portata dei bambini.Solo per uso odontoiatrico!

Realizzazione delle istruzioni d’uso: 02/2009; Rev 0

Produttore:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Il prodotto è stato realizzato per l’impiego nel campo dentale e deve essere utilizzatosecondo le istruzioni d’uso. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danniderivanti da diverso o inadeguato utillizzo. L’utente è tenuto a controllare personalmentel’idoneità del prodotto per gli impieghi da lui previsti soprattutto, se questi impieghi nonsono riportati nelle istruzioni d’uso.

La scheda di sicurezza é disponibile online al sito www.ivoclarvivadent.com

Multilink® Implant

Instrucciones de uso

DescripciónMultilink® Implant es un composite de cementación autopolimerizable conopción de fotopolimerización para la cementación adhesiva derestauraciones indirectas (coronas y puentes) sobre pilares de implantes,realizadas con metal, cerámica sobre metal y cerámica total.Monobond Plus se utiliza como agente de unión para obtener la adhesióncon aleaciones preciosas y no preciosas, así como con materiales decerámica total.

Colores− MO 0 (blanco opaco)− MO1− transparente

Tiempo de trabajoEl tiempo de trabajo y los tiempos de polimerización dependen de latemperatura ambiente. Una vez dispensado Multilink® Implant de la jeringade automezcla, se aplican los siguientes tiempos:

Proporción de mezclaCuando se dispensa Multilink® Implant de la jeringa de automezcla, elcemento se mezcla automáticamente en una proporción óptima de 1:1.

ComposiciónLa matriz de monómero se compone de dimetacrilato y HEMA. Los rellenosinorgánicos son vidrio de bario, trifluoruro de iterbio, óxidos mixtosesferoidales. El tamaño de partícula es de 0.25-3 µm. El tamaño de partículaprincipal de 0.9 µm. El volumen total de rellenos inorgánicos es de aprox.40%.

IndicacionesMultilink® Implant está indicado para la cementación permanente derestauraciones indirectas sobre pilares de implantes, que precisan de unaadhesión óptima. Está indicado para:– coronas y puentes realizados de

• metal y cerámica sobre metal• cerámica total

Tiempo de trabajo

Tiempo de polimerización(sin tiempo de trabajo)

A temperatura ambiente23 °C ± 1 °C

90 ± 15 seg

300 ± 30 seg

Intraoralmenteaprox. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 seg

120 ± 30 seg

Español

Page 12: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– pilares fabricados de• cerámicas de óxido (ej. óxido de circonio)• metal (ej. titanio)

ContraindicacionesLa aplicación de Multilink® Implant está contraindicado:– si no se puede establecer el aislamiento del campo de trabajo o aplicar

la técnica de trabajo estipulada– si el paciente tiene alergia conocida a cualquiera de los ingredientes de

Multilink® Implant– si las restauraciones deben ser cementadas sobre más de tres pilares de

implantes (no cementar sobre más de tres pilares al mismo tiempo)– si las restauraciones deben ser cementadas sobre estructura dental

natural

Efectos secundariosHasta la fecha no se conocen efectos secundarios sistemáticos. En casosindividuales, se ha informado de reacciones alérgicas a distintoscomponentes.

InteraccionesSustancias fenólicas (ej eugenol), inhiben la polimerización. Por esta razón,la aplicación de materiales que contengan esta substancia debe ser evitada.Desinfectantes con efectos antioxidantes (ej peróxido de hidrógeno) puedeninteraccionar con el sistema de iniciadores, que en su momento puedenperjudicar el proceso de polimerización. Por ello, la jeringa de automix nodebe desinfectarse utilizando agentes oxidantes. Para desinfección se debenutilizar por ej desinfectantes basados en alcohol en spray o toallitas.

Aplicación1. Eliminación de la restauración provisionalElimine la restauración provisional incluido el pilar provisional si fueranecesario.

2. Colocación y control del pilar permanenteSiga las instrucciones de uso del fabricante.Para mejorar el control a la hora de ajustar la restauración y facilitar lasubsiguiente eliminación de exceso de material, se puede colocar hiloretractor.

3. Prueba de la restauración y establecimiento de campo secoA continuación debe chequearse, el color, ajuste y oclusión de larestauración. Se debe prestar atención al revisar la oclusión derestauraciones de cerámica, frágiles y quebradizas antes de cementarlaspermanentemente, ya que existe el riesgo de fractura. Si fuera necesario,realice correcciones con diamantes finos a velocidad media y con una ligerapresión. Pula las superficies de fondo. En los procesos de cementaciónadhesiva es esencial establecer un aislamiento relativo del campo detratamiento – preferentemente con OptraGate, rollos de algodón, eyectoresde saliva o almohadillas absorbentes.

4. Tratamiento previo de la superficie del pilar– Selle el canal del tornillo del pilar utilizando, p. ej. material de

restauración de resina provisional (System.inlay)– Aclarar con agua en spray– Secar los pilares con aire– Aplicar una fina capa de Monobond Plus con micropincel y dejar

reaccionar durante 60 segundos. Seguidamente, secar con aire librede agua/grasa.

5. Tratamiento previo de las superficies de restauraciónPor regla general, proceder según las instrucciones de uso del fabricante.O:5.1 Preparación de la restauración5.1.1 Restauraciones de metal o metal-soportadas

– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros delarenado según las recomendaciones del fabricante del materialde restauración) hasta conseguir una superficie mate uniforme.

– Limpiar la restauración en una unidad de ultrasonido duranteaproximadamente 1 minuto, si fuera necesario.

– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada ysecar con aire libre de agua/grasa.

– ¡IMPORTANTE! Con el fin de conseguir una adhesión óptima, lassuperficies de metal no se limpian con ácido fosfórico.

5.1.2 Restauraciones de óxido de circonio (ej. IPS e.max ZirCAD) ycon base de óxido de aluminio– Arenar las superficies internas de la restauración (parámetros dearenado según recomendaciones del fabricante del material derestauración).

– Limpiar la restauración en un dispositivo de ultrasonido duranteaproximada 1 minuto si fuera necesario.

– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada ysecar con aire libre de grasa.

– ¡IMPORTANTE! Con el fin de obtener una adhesión óptima, nolimpiar las superficies de óxido de circonio con ácido fosfórico.

5.1.3 Restauraciones de cerámica de vidrio de disilicato de litio(ej. IPS e.max® Press, IPS e.max CAD)– Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. gel de grabadoIPS® Ceramic etching gel) durante 60 segundos o según lasrecomendaciones del fabricante del material de restauración.

– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizaday secar con aire libre de grasa.

5.1.4 Restauraciones de cerámica de vidrio (ej. IPS Empress)– Grabar con ácido hidrofluorhídrico (ej. IPS Ceramic etching gel)durante 60 segundos o según las recomendaciones del fabricantedel material de restauración

– Aclarar la restauración minuciosamente con agua vaporizada ysecar con aire libre de grasa.

5.2 Aplicar Monobond Plus a las superficies previamente tratadas, conpincel o micropincel y dejar actuar durante 60 segundos,dispersando seguidamente el exceso de Monobond Plus con unfuerte chorro de aire.

Page 13: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

6. Aplicación de Multilink® ImplantColocar una nueva cánula de automezcla en la jeringa para cada aplicación.Dispensar la cantidad deseada de Multilink® Implant desde la jeringa deautomezcla directamente sobre la restauración. Ya que el material decementación polimerizará dentro de la cánula de mezcla, puede servir comotapón para el contenido de la jeringa hasta que se vuelva a necesitar denuevo.

NotaMultilink® Implant se debe utilizar inmediatamente después de que se hayadispensado desde la jeringa de automezcla y la restauración se debeintegrar rápidamente.

7. Colocación de la restauración y eliminación del exceso decementoa) Solo autopolimerizaciónAsentar la restauración in situ y fijar/mantener. Eliminar el sobrante dematerial inmediatamente con un micropincel/pincel/torunda dealgodón/seda dental o raspador de implantes. Hay que asegurarse deeliminar el exceso de material a tiempo, especialmente de aquellas áreas dedifícil acceso (márgenes proximales o gingivales).

b) Autopolimerización con fotopolimerización adicional(técnica por cuadrante, indicada para los casos con hastados pilares para puentes = puentes de 3 ó 4 elementos)Asentar la restauración in situ y fijar/mantener. El exceso de material sefotopolimeriza con la lámpara de polimerización (aprox. 650 mW/cm2, ej.bluephase modo LOP) durante 2-4 segundos por cada cuadrante de lasuperficie (mesio-oral, disto-oral, mesio-bucal, disto-bucal) a una distanciade aprox. 0-10 mm. Seguidamente, el exceso de material se puede eliminarfácilmente con un raspador de implantes. Hay que asegurarse de eliminar elmaterial a tiempo, especialmente en las áreas de difícil acceso (márgenesproximales o gingivales). Seguidamente, se vuelven a fotopolimerizar denuevo todos los márgenes durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm2, ej.bluephase, modo HIP).

NotaAl igual que todos los demás composites, Multilink Implant está sujeto a lainhibición por el oxígeno, lo que significa que la capa de la superficie(aproximadamente 100 µm ) no endurece durante la polimerización, ya queentra en contacto con el oxígeno de la atmósfera. Para evitarlo, acontinuación de la eliminación del exceso de material, los márgenes de larestauración deberán cubrirse con gel de glicerina/bloqueador de aire (ej.Liquid Strip). Lavar el gel después de la polimerización completa.

8. Acabado de la restauración– Quitar el hilo retractor si fuera preciso.– Controlar la oclusión y función y corregir si fuera preciso.– Pulir los márgenes de la restauración con pulidores (Astropol® ,

OptraPol® u OptraFine) o discos.

Nota especialMultilink® Implant debe estar a temperatura ambiente cuando se aplique.Recién sacado del frigorífico la extrusión y mezcla del material puede serdifícil.

Aviso– Las pastas de Multilink® Implant sin polimerizar pueden provocar

ligeras irritaciones. Evitar el contacto con la piel, membranas mucosas uojos. Si el material entra en contacto con los ojos, lavar inmediatamentecon abundante cantidad de agua y buscar consejo médico. Si el materialentra en contacto con la piel, lavar con abundante cantidad de agua.

– Los guantes médicos comerciales no proporcionan protección frente alefecto de sensibilización de los metacrilatos.

Almacenamiento– No usar Multilink® Implant una vez caducado.– Almacenar Multilink® Implant en un sitio fresco (2-8º C/26-46º F).– Almacenar la jeringa automezcla con la tapa puesta después de su uso.– Estabilidad de almacenamiento: ver fecha de caducidad.

¡Mantener el material fuera del alcance de los niños!¡Solo para uso odontológico!

Fecha preparación información: 02/2009; Rev 0

Fabricante:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Estos productos han sido desarrollados para su aplicación en el campo dental y debenaplicarse de acuerdo con las instrucciones de uso. El fabricante no se responsabiliza de losdaños que puedan producirse por una utilización inadecuada de los mismos. Es más, elusuario está obligado a cerciorarse de las indicaciones de los mismos, siempre que los finespara los que los quiera utilizar no constenen las instrucciones de uso.

Hojas de Datos de seguridad disponible online en www.ivoclarvivadent.com

Page 14: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

Instruções de Uso

DescriçãoMultilink® Implant é compósito autopolimerizável, com opçãofotopolimerizável, para a cimentação adesiva de restaurações indiretas(coroas e pontes), feitas de metal, metal-cerâmica e cerâmica, sobre pilaresde implantes.Monobond Plus é usado como agente de união para concretizar umaligação para as ligas preciosas e não-preciosas, bem como para os materiaisde cerâmica pura.

Cores– MO 0 (branco opaco)– MO 1– transparente

Tempo de trabalhoOs tempos de trabalho e de cura dependem da temperatura ambiente.Uma vez que o Multilink® Implant tenha sido dispensado da seringaautomix, os seguintes tempos devem ser considerados:

Proporção de misturaQuando o Multilink® Implant é dispensado da seringa automix, o cimento éautomaticamente misturado e na correta proporção de 1:1.

ComposiçãoA matriz de monômero é composta por dimetacrilato e HEMA.As partículasinorgânicas são vidro de bário, trifluoreto de itérbio e óxidos mistosesferoidais. O tamanho de partícula está situado entre 0,25-3,0 µm. Otamanho médio de partícula é de 0,9 µm. O volume total das partículasinorgânicas é de aprox. 40%.

IndicaçãoMultilink® Implant é usado para a cimentação definitiva de restauraçõesindiretas sobre pilares de implantes, quando uma ótima ligação é requerida.Ele é satisfatório para:– coroas e pontes feitas de

• metal e metal-cerâmica• cerâmica pura.

– pilares de implantes feitos de• cerâmicas de óxidos (p.ex., óxido de Zircônio)• metal (p.ex., Titânio)

Contra-indicaçãoO uso do Multilink® Implant está contra-indicado– quando um campo operatório seco não puder ser estabelecido ou a

estipulada técnica de trabalho não puder ser aplicada.– quando existir comprovada alergia do paciente para qualquer um dos

ingredientes do Multilink® Implant.– quando as restaurações devem ser cimentadas sobre mais de três

pilares de implantes (Nunca cimentar sobre mais de três pilares deimplantes ao mesmo tempo).

– quando as restaurações devem ser cimentadas sobre a estrutura dentalnatural.

Efeitos colateraisAté a presente data, não são conhecidos efeitos sistêmicos. Em casosindividuais e para componentes simples, foram relatadas reações alérgicas

InteraçõesAs substâncias fenólicas (p.ex., eugenol) inibem a polimerização. Assim, aaplicação de materiais, que contêm estas substâncias, deve ser evitada. Osdesinfetantes com efeito oxidante (p,ex., peróxido de hidrogênio) podeminteragir com o sistema iniciador, que, por sua vez, pode prejudicar oprocesso de cura. Deste modo, a seringa automix não deve ser desinfetadacom agentes oxidantes. Para a desinfecção, pode ser usado, p.ex., um spraydesinfetante baseado em álcool ou, então, empregar a esfregação.

Aplicação1. Remoção da restauração provisóriaRemover a restauração provisória e, se necessário, remover também o pilarprovisório do implante.

2. Colocação e controle do pilar permanente do implanteSeguir as instruções do fabricante.Para estabelecer o controle durante o ajuste da restauração e facilitar asubseqüente remoção do excesso do compósito de cimentação, um fio deretração pode ser colocado.

3. Prova da restauração e obtenção de um campo secoEm seguida, podem ser checados a cor, o ajuste e a cor da restauração.Tomar cuidado quando verificar a oclusão de restaurações de cerâmicafrágeis e quebradiças, antes da cimentação definitiva, porque pode haver orisco de fratura. Se necessário, fazer as correções com diamantes finos, commédia velocidade e leve pressão. Polir todas as superfícies que foramdesgastadas. O isolamento relativo do campo operatório (de preferênciacom OptraGate, rolos de algodão, ejetor de saliva ou chumaçosabsorventes) é essencial para os procedimentos de cimentação adesiva.

4. Pré-tratamento da superfície do pilar de implante– Selar o canal do parafuso do pilar, usando, p.ex., um material resinoso

para restauração provisória (Systemp.inlay).– Lavar com spray de água.

Tempo de trabalho

Tempo de cura (semtempo de trabalho)

Temperatura ambiente23 °C ± 1 °C

90 ± 15 seg.

300 ± 30 seg.

Intra-oralmenteaprox. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 seg.

120 ± 30 seg.

Português

Page 15: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– Secar os pilares com ar.– Com a ajuda de um micro-pincel, aplicar uma fina camada de

Monobond Plus e deixar reagir durante 60 segundos. A seguir, secarcom ar, isento de água e óleo.

5. Pré-tratamento das superfícies da restauraçãoEm geral, proceder de acordo com as instruções do fabricante.Ou:5.1 Preparo da restauração5.1.1 Metal ou restaurações suportadas por metal

– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros dejateamento conforme as recomendações do fabricante domaterial restaurador) até obter uma superfície fosca e uniforme.

– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-somdurante, aproximadamente, 1 minuto.

– Lavar completamente a restauração com spray de água e secarcom ar, isento de óleo.

– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, nãolimpar as superfícies metálicas com ácido fosfórico.

5.1.2 Óxido de zircônio (p.ex., IPS e.max ZirCAD) e restaurações baseadasem óxido de alumínio– Jatear as superfícies internas da restauração (parâmetros dejateamento conforme as recomendações do fabricante domaterial restaurador).

– Se necessário, limpar a restauração em uma unidade de ultra-somdurante, aproximadamente, 1 minuto.

– Lavar completamente a restauração com spray de água e secarcom ar, isento de óleo.

– Importante ! Com o intuito de conseguir uma ótima ligação, nãolimpar as superfícies de óxido de zircônio com ácido fosfórico.

5.1.3 Restaurações de cerâmica vítrea de di-silicato de lítio (p.ex., IPSe.max® Press, IPS e.max CAD)– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS Ceramic etching gel)durante 20 segundos ou de acordo com as recomendações dofabricante do material restaurador.

– Lavar completamente a restauração com spray de água e secarcom ar, isento de óleo.

5.1.4 Restaurações de cerâmica vítrea (p.ex., IPS Empress®)– Atacar com ácido fluorídrico a 5% (p.ex., IPS Ceramic etching gel)durante 60 segundos ou de acordo com as recomendações dofabricante do material restaurador.

– Lavar completamente a restauração com spray de água e secarcom ar, isento de óleo.

5.2 Com um pincel ou micro-pincel, aplicar Monobond Plus nassuperfícies pré-tratadas e deixar reagir durante 60 segundos. Aseguir, dispersar o excesso de Monobond Plus com forte jato de ar.

6. Aplicação do Multilink® ImplantPara cada aplicação, prender uma nova ponta automix na seringa.Dispensar o Multilink® Implant da seringa automix e aplicar a quantidadedesejada diretamente na restauração. Como o material de cimentação curana ponta automix, isto serve para selar a seringa até a sua próxima utilização.

NotaMultilink® Implant deve ser usado imediatamente após ter sido dispensadoda seringa automix. A restauração deve ser posicionada rapidamente.

7. Posicionamento da restauração e remoção do excesso de cimentoa) somente autopolimerizávelColocar a restauração e manter em posição. Imediatamente, remover oexcesso de material, com micro-pincel, pincel, fio dental ou cureta deimplante. Verificar se todo o excesso de material foi removido a tempo,especialmente nas áreas de difícil acesso (margens gengivais ou proximais).

b) autopolimerizável, com adicional fotopolimerização(técnica de quadrantes, indicada para casos com mais de2 pilares de pontes = 3 a 4 elementos)Colocar a restauração e manter em posição. O excesso de material deve serpolimerizado com luz (aprox. 650 mW/cm2, p.ex., bluephase, modo LOP) por2- 4 segundos na superfície de cada um dos quadrantes (mésio-lingual,disto-lingual, mésio-vestibular, disto-vestibular) a uma distância de aprox.0-10 mm. Deste modo, o excesso de material poderá ser facilmenteremovido com uma cureta de implante. Verificar se todo o excesso dematerial foi removido a tempo, principalmente nas áreas de difícil acesso(margens gengivais ou proximais). Em seguida, fotopolimerizar novamentetodas as margens, durante 20 segundos (aprox. 1200 mW/cm2, p.ex.,bluephase, modo HIP).

NotaComo todos os compósitos, Multilink® Implant está sujeito à inibição pelooxigênio. Isto significa que a camada de superfície (aprox. 100 µm) nãopolimeriza durante a cura, porque está em contato com o oxigênioatmosférico. Para evitar este problema, as margens da restauração devemser cobertas com gel de glicerina ou com um bloqueador de ar (p.ex., LiquidStrip), após a remoção dos excessos. Lavar para eliminar o gel, depois decompletada a polimerização.

8. Acabamento da restauração– Remover o fio de retração, se necessário.– Checar oclusão e funções, se necessário.– Polir as margens da restauração com discos ou polidores (Astropol®,

OptraPol® ou OptraFine).

Nota especialMultilink® Implant deve estar à temperatura ambiente quandofor usado. A extrusão e a mistura do material podem ser difíceis,quando efetuadas logo após sua remoção do refrigerador.

Advertências– As pastas de Multilink® Implant não polimerizadas podem causar

ligeiras irritações. Evitar contato com a pele, mucosa e olhos. SeMultilink® Implant entrar em contato com os olhos, lavarimediatamente com copiosa quantidade de água e procurar um médico.Se o material entrar em contato com a pele, lavar imediatamente comgrande quantidade de água.

– As luvas médicas comerciais não promovem proteção contra o efeito desensibilização dos metacrilatos.

Page 16: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Armazenagem– Não usar Multilink® Implant após a indicada data de validade.– Sempre armazenar Multilink® Implant em um local frio

(2-8°C / 26-46°F).– Após o uso, armazenar a seringa automix fechada com a

ponta de mistura posicionada.– Vida útil: ver prazo de validade.

Manter fora do alcance das crianças.Somente para uso odontológico.

Data de elaboração destas Instruções de Uso: 02/2009; Rev.0

Fabricante:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Este material foi desenvolvido apenas para uso dental e deve ser manipulado de acordo comas Instruções de Uso. O fabricante não é responsável pelos danos causados por outros usosou pormanipulação incorreta. Além disto, o usuário está obrigado a comprovar, antes doemprego e sob sua responsabilidade, se o material é compatível com a utilização desejada,principalmente quando esta utilização não está indicada nas Instruções de Uso.

MSDS disponível online em www.ivoclarvivadent.com

Multilink® Implant

BruksanvisningBeskrivningMultilink® Implant är ett självhärdande kompositcement med ljushärdningsmöjlighet för adhesiv cementering av indirekta restaurationer (kronor ochbroar) gjorda av metall, metall-keramik och helkeramik påimplantatdistanser.Monobond Plus skall användas som en extra vidhäftning för att erhålla enbindning till ädla och oädla legeringar och till helkeramiska material.

Färger– MO 0 (vit opak)– MO 1– transparent

BearbetningstidBearbetnings- och härdningstid beror på den omgivande temperaturen. Såfort Multilink® Implant har tryckts ut ur automixsprutan, gäller följandetider:

BlandningsförhållandeNär Multilink® Implant har tryckts ut ur automixsprutan, blandas cementetautomatiskt i det optimala förhållandet 1:1.

SammansättningMonomermatrixen består av dimetakrylater och HEMA. Oorganisk filler ärbariumglas, ytterbiumtrifluorid, sfäroid blandoxid. Partikelstorleken är0.25–3.0µm. Medelpartikelstorleken är 0.9µm. Den totala volymenoorganisk filler är ca 40%.

IndikationMultilink® Implant används för cementering av indirekta restaurationer påimplantatdistanser där en optimal bindning är nödvändig. Det passar till:– kronor och broar gjorda av

• metall och metallkeramik• helkeramik

– distanser gjorda av• oxidkeramer (t.ex. Zirconiumoxid)• metall (t.ex. Titan)

Bearbetningstid

Härdningstid(förutom bearbetningstid)

Rumstemperatur23 °C ± 1 °C

90 ± 15 sek

300 ± 30 sek

Intraoraltung. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 sek

120 ± 30 sek

Svenska

Page 17: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

KontraindikationAnvändning av Multilink® Implant är kontraindicerat– om en säker torrläggning inte kan erhållas eller beskriven arbetsteknik

inte kan följas.– vid känd allergi mot något innehållsämne i Multilink® Implant.– om restaurationer skall cementeras på fler än tre implantatdistanser.

(Cementera inte på fler än tre implantatdistanser på samma gång)– om restaurationer skall cementeras på naturlig tandsubstans.

BiverkningarInga systemiska biverkningar är kända. I enstaka fall har allergiskareaktioner mot enstaka komponenter rapporterats.

InteraktionerSubstanser som innehåller fenol (t.ex. eugenol) hämmar polymeriseringen.Således skall material som innehåller dessa komponenter inte användas.Desinfektionsmedel med oxidativ effekt (t.ex. väteperoxid) kan interageramed initiatorsystemet och påverka härdningen. Desinficera inteautomixsprutan med oxidativa medel. För desinfektion, kan t.ex. enalkoholbaserad desinfektionsspray eller servett användas.

Användning1. Avlägsna den temporära ersättningenTa bort det temporära cementet inklusive den temporära distansen om såbehövs.

2. Placering och kontroll av den permanenta distansenFölj tillverkarens anvisningar.För att förbättra kontrollen vid justering av restaurationen och för attförenkla påföljande avlägsnande av cementöverskott, kan enretraktionstråd placeras.

3. Provning av restaurationen och torrläggningNu kan restaurationens färg, form och ocklusion kontrolleras.Ocklusionskontrollen av bräckliga respektive späda delar bör ske medförsiktighet eftersom det finns risk för en fraktur innan de är permanentcementerade. Vid behov kan korrigeringar göras med fin diamant medmedelhögt varvantal och med lätt tryck. Polera slipade ytor. Vid adhesivcementering krävs en säker torrläggning av operationsområdet –företrädesvis med kofferdam, t.ex. OptraDam, alternativt med bomullsrullaroch salivsug.

4. Förbehandla distansens yta− Försegla distansens skruvgenomgång genom att använda t.ex. ett

temporärt resinbaserat restaurationsmaterial (Systemp.inlay).− Skölj med vattenspray.− Blås distanserna torra.− Applicera ett tunt lager Monobond Plus med en mikroborste och låt det

reagera i 60 sekunder. Torka därefter med vatten- och oljefri luft.

5. Förbehandla restaurationens ytorI allmänhet, fortsätt enligt tillverkarens anvisningar.Eller:

5.1 Preparation av restaurationen5.1.1 Metall eller metallunderstödda restaurationer

– Sandblästra restaurationens inre ytor (sandblästringsparametrarenligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet)tills en enhetlig matt yta uppnås.

– Rengör restaurationen i ett ultraljudsbad i cirka 1 minut omnödvändigt.

– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka medoljefri luft.

– VIKTIGT! För optimal bindning bör metallytan inte rengöras medfosforsyra.

5.1.2 Zirconiumoxid (t.ex. IPS e.max ZirCAD) och aluminiumoxid-baserade restaurationer– Sandblästra restaurationens inre ytor (sandblästringsparametrarenligt anvisningar från tillverkaren av det restaurativa materialet)tills en enhetlig matt yta uppnås.

– Rengör restaurationen i ett ultraljudsbad i cirka 1 minut, omnödvändigt.

– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka medoljefri luft.

– VIKTIGT! För optimal bindning bör zirkoniumoxidytorna interengöras med fosforsyra.

5.1.3 Lithium disilikat glaskeram restaurationer (t.ex. IPS e.max® Press,IPS e.max CAD)– Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under20 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av detrestaurativa materialet.

– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka medoljefri luft.

5.1.4 Glaskeram restaurationer (t.ex. IPS Empress®)– Etsa med 5 % fluorvätesyra (t.ex. IPS Ceramic etching gel) under20 sekunder eller enligt anvisningar från tillverkaren av detrestaurativa materialet.

– Skölj restaurationen noggrant med vattenspray och torka medoljefri luft.

5.2 Applicera Monobond Plus med en borste eller en mikroborste på deförbehandlade ytorna. Låt materialet verka ostört under 60sekunder. Blästra bort allt överskott med en stark luftström.

6. Applicering av Multilink® ImplantVid varje applicering ska en ny automixspets sättas på sprutan. Tryck utMultilink® Implant ur automixsprutan och applicera önskad mängd direktpå restaurationen. I och med att cementet härdas i blandningsspetsen kanden fungera som försegling av sprutans innehåll fram till nästa användning.

ObsMultilink® Implant skall användas snabbt efter att det tryckts ut frånautomixsprutan. Restaurationen bör sättas på plats omedelbart.

7. Placera restaurationen och ta bort överskott av cementa) enbart självhärdandePlacera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ta bort överskottomedelbart med en mikroborste/borste/ skumpellets/tandtråd eller scaler.

Page 18: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Överskottet ska tas bort i tid speciellt i områden som är svåråtkomliga(approximalt, gingivala kanter).

b) självhärdande med ljushärdning(fjärdedelsteknik, indikation för upp till2 brostöd /distanser = 3- till 4-ledsbroar)Placera restaurationen och fixera/håll den på plats. Ljusaktiveraöverskottsmaterialet med polymeriseringslampa (t.ex. bluephase, LOPModus, ca 650 mW/cm2) med ett avstånd på ca 0–10 mm i 2–4 sek perfjärdedel (mesiolingualt, distolingualt, mesiobuccalt, distobuccalt). Därefterär det enkelt att ta bort överskott med en scaler. Överskottet skall tas bort itid, speciellt i områden som är svåråtkomliga approximalt, gingivala kanter).Därefter skall alla kanter ljushärdas en gång till i 20 sek. (t.ex. bluephase,HIP-Modus, ca.1 200 mW/cm2)

ObsMultilink® Implant utsätts i likhet med alla kompositer för syreinhibering.Detta innebär att ytskiktet (ca 100 µm) inte polymeriseras av ljuset, då detkommer i kontakt atmosfäriskt syre. För att förhindra detta börrestaurationens kanter täckas med en glyceringel/air block (t.ex. LiquidStrip) omedelbart efter att överskottet tagits bort och sköljas rent efterfullständig polymerisering.

8. Finishering av restaurationen− Avlägsna retraktionstråden vid behov.− Kontrollera ocklusion och funktion och korrigera vid behov.− Polera restaurationens kant med polerare (Astropol®, OptraPol® eller

OptraFine) eller diskar.

Speciell anvisningMultilink® Implant skall befinna sig i rumstemperatur vid användning.Materialet kan vara svårt att trycka ut ur sprutan och blanda, direkt efter attdet tagits ut ur kylskåpet.

Varning– Ej härdade Multilink® Implant pastor kan orsaka lätt irritation. Undvik

kontakt med hud, slemhinnor och ögon. Om Multilink® Implant kommeri kontakt med ögonen, spola omedelbart med rikligt med vatten och sökläkare. Om materialet kommer i kontakt med huden, skölj med rikligtmed vatten.

– Vanliga medicinska handskar ger inte tillräckligt med skydd motsensibiliseringseffekten av metakrylater.

Förvaring– Multilink® Implant skall inte användas efter angivet utgångsdatum.– Multilink® Implant skall förvaras i kylskåp (2–8 °C).– Förvara automixsprutan med blandningsspetsen fastsatt efter varje

användning.– Hållbarhet: Se utgångsdatum

Förvaras utom räckhåll för barn.Endast för dentalt bruk!

Informationen framtagen: 02/2009; Rev 0

Tillverkare:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Produkten är endast avsedd att användas för dentalt bruk och måste användas i enlighetmed bruksanvisningen. Tillverkaren tar inget ansvar för skador uppkomna genomoaktsamhet att följa bruksanvisningen eller användning utanför angivna användnings-områden. Därutöver är användaren ensam ansvarig för att kontrollera att produkten ärlämplig för användning, även för användning som inte explicit anges i bruksanvisningen.

Säkerhetsdatablad finns hos Ivoclar Vivadents auktoriserade återförsäljare.

Page 19: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

BrugsanvisningBeskrivelseMultilink® Implant er en selvhærdende kompositcement med mulighed forlyshærdning til adhæsiv binding af indirekte restaureringer (kroner ogbroer) af metal, metalkeramik, fuldkeramik på implantatabutments.Monobond Plus skal anvendes som bindingsreagens til opnåelse af enholdbar adhæsion på legeringer af ædelmetal og ikke-ædelmetal og tilfuldkeramik.

Farver– MO 0 (hvid-opak)– MO 1– transparent

BearbejdningstidBearbejdnings- og hærdningstiderne er afhængige af omgivelsestempera-turen. Så snart Multilink® Implant trykkes ud af Automixsprøjten, gælderfølgende tider:

BlandingsforholdNår Multilink® Implant trykkes ud af Automixsprøjten, blandes den altid iforholdet 1 : 1.

SammensætningMonomermatrix består af dimethacrylat og HEMA. De uorganiske fyldstofferbestår af bariumglas, ytterbiumtrifluorid og sfæroideret blandingsoxid.Partikelstørrelsen er mellem 0,25-3,0 µm. Den gennemsnitlige partikel-størrelse er 0,9 µm. Den totale volumenandel af uorganiske fyldstoffer er ca.40 %.

IndikationMultilink® Implant anvendes til den endelige cementering af indirekterestaureringer på implantatabutments, hvor der ønskes en optimal binding:– Kroner og broer af

• Metal og metalkeramik• Fuldkeramik

– Abutments af• Oxidkeramik (f.eks. zirkoniumoxid)• Metal (f.eks. titan)

KontraindikationAnvendelse af Multilink® Implant er kontraindiceret når:– sikker tørlægning af behandlingsområdet eller den foreskrevne

anvendelsesteknik ikke er mulig.– en patient har en påvist allergi imod bestanddele i Multilink® Implant.– restaureringer skal cementeres på mere end tre implantatabutments.

(Der må ikke cementeres på mere end tre abutments samtidigt)– ved cementering af restaureringer på naturlig tandsubstans.

BivirkningerSystemiske bivirkninger er ikke rapporteret. Enkelte tilfælde med allergiskereaktioner på enkeltkomponenter er beskrevet.

VekselvirkningerFenoliske substanser (f.eks. eugenol) inhiberer polymerisationen. Derfor måstoffer, der indeholder disse komponenter, ikke anvendes.Oxiderende desinfektionsmidler (f.eks. hydrogenperoxid) kan vekselvirkemed initiatorsystemet, hvorved der sker en negativ påvirkning afhærdningen. Derfor må Automixsprøjten ikke desinficeres med oxiderendemidler. Desinfektionen kan f.eks. ske ved aftørring med medicinsk sprit.

Anvendelse1. Provisoriet fjernesFjern provisoriet inklusive den eventuelle provisoriske abutment.

2. Anbringelse og kontrol af den endelige abutmentFølg producentens vejledning.For at forbedre kontrollen af restaureringstilpasningen og den efterfølgendefjernelse af overskudmaterialet fra kompositcementen kan der anvendes enretraktionstråd.

3. Prøvning af restaureringen og tørlægningNu kan restaureringens farvevirkning, tilpasning og okklusion kontrolleres.Okklusionskontrollen skal foretages meget forsigtigt på skrøbelige ellersprøde keramiske restaureringer, da der her er fare for fraktur i den ikkeendeligt cementerede tilstand. Hvis det er nødvendigt, udføres korrektionermed et fint diamantbor med moderat omdrejningstal og let tryk. Slebneflader efterpoleres. Relativ tørlægning af behandlingsområdet – fortrinsvismed OptraGate, vatruller, spytsuger og absorberende plaster – er heltafgørende ved adhæsiv cementering med kompositcement.

4. Forbehandling af abutmentoverfladen− Forsegl abutment-skruekanalen, f.eks. ved hjælp af et midlertidigt

fyldningsmateriale (Systemp.inlay).− Skyl med vandspray.− Lufttør abutmenterne.− Påføring af Monobond Plus: Påfør et tyndt lag med en microbrush og

lad det virke i 60 sekunder. Tør derefter med vand-/oliefri luft.

Bearbejdningstid

Hærdningstid(uden bearbejdningstid)

Rumtemperatur23 °C ± 1 °C

90 ± 15 s

300 ± 30 s

Intraoralca. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 s

120 ± 30 s

Dansk

Page 20: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

5. Forbehandling af restaureringens overfladeProducentens anvisninger skal generelt følges.Eller:5.1 Forberedelse af restaureringen5.1.1 Restaureringer af metal eller metalunderstøttede restaureringer

– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten afrestaureringsmaterialerne), indtil der er opnået en ensartet matoverflade.

– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca. 1minut.

– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den medoliefri luft.

– VIGTIGT! For at opnå optimal binding må metaloverfladerneikke rengøres med phosphorsyre.

5.1.2 Restaureringer af zirkoniumoxid- (f.eks. IPS e.max ZirCAD) elleraluminiumoxidkeramik– Sandblæs den indvendige overflade af restaureringen(sandblæsningsparametre ifølge angivelserne fra producenten afrestaureringsmaterialerne).

– Rens om nødvendigt restaureringen i en ultralydsenhed i ca. 1minut.

– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den medoliefri luft.

– VIGTIGT! For at opnå optimal binding måzirkoniumoxidoverfladerne ikke rengøres med phosphorsyre.

5.1.3 Restaureringer af lithiumdisilikat glaskeramik (f.eks. IPS e.max®Press, IPS e.max CAD)– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic ætsegel)– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den medoliefri luft.

5.1.4 Restaureringer af glaskeramik (f.eks. IPS Empress®)– Foretag ætsning med 5 % flussyre (f.eks. IPS® Ceramic ætsegel) i60 sekunder eller i henhold til angivelserne fra producenten afrestaureringsmaterialerne.

– Skyl restaureringen grundigt med vandspray og tør den medoliefri luft.

5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på deforbehandlede flader, lad det virke i 60 sekunder og spred detderefter med en kraftig luftstrøm.

6. Påføring af Multilink® ImplantPåsæt inden hver anvendelse en ny Automixkanyle på sprøjten. TrykMultilink® Implant ud af Automixsprøjten og påfør den ønskede mængdedirekte i restaureringen. Da cementeringsmaterialet vil hærde i den brugteblandingskanyle, kan kanylen anvendes som forsegling af sprøjtens indholdindtil næste anvendelse.

HenvisningMultilink® Implant skal viderebearbejdes umiddelbart efter, at den er trykketud af Automixsprøjten og restaureringen skal indsættes hurtigt!

7. Indsætning af restaureringen og fjernelse af den overskydende cementa) rent selvhærdendeAnbring restaureringen og fiksér/hold den. Fjern straks det overskydendemateriale med en microbrush/pensel/skumpellet/tandtråd eller enImplantat-Scaler. Vær især opmærksom på at fjerne det overskydendemateriale rettidigt i vanskeligt tilgængelige områder (proksimalt, gingivalekanter).

b) selvhærdende med yderligere lyshærdning(kvart-teknik, indikation indtil2 bro-abutments = broer med 3-4 enheder)Anbring restaureringen og fiksér/hold den. Den overskydende cementlysaktiveres med en polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm2, f.eks.bluephase, LOP-modus) i en afstand af ca. 0-10 mm i 2-4 sekunder pr. kvartside (mesio-oralt, disto-oralt, mesio-buccalt, disto-buccalt). Derefter er detlet at fjerne overskydende materiale med en Implantat-Scaler. Vær isæropmærksom på at fjerne det overskydende materiale rettidigt i vanskeligttilgængelige områder (proksimalt, gingivale kanter). Foretag derefter igenen lyshærdning af alle kanter i 20 sekunder. (ca.1.200 mW/cm2, f.eks.bluephase, HIP-modus)

HenvisningMultilink® Implant er som alle kompositmaterialer underlagt iltinhibering;det betyder at det øverste lag (ca. 100 µm), der under polymeriseringen er ikontakt med luftens ilt, ikke hærder.For at forhindre dette anbefales det, umiddelbart efter fjernelsen afoverskuddet, at dække restaureringens kanter med en glyceringel/Airblock(f.eks. Liquid strip) og skylle dette af efter gennemhærdningen.

8. Færdigbehandling af restaureringen− Fjern i givet fald retraktionstråden.− Kontrollér okklusion og funktionsbevægelser og korriger om

nødvendigt.− Polér restaureringens kanter med polermidler (Astropol®, OptraPol®

eller OptraFine) eller pudseskiver.

Særlige bemærkningerMultilink® Implant skal anvendes ved stuetemperatur. Køleskabstemperaturkan vanskeliggøre udpresning og blanding.

Advarsel− Ikke-hærdet Multilink® Implant -pasta er let irriterende. Undgå kontakt

med hud, slimhinder og øjne. Skyl straks med rigeligt vand og søg læge,hvis produktet kommer i kontakt med øjnene. Vask efter hudkontaktmed rigeligt vand.

− De gængse medicinske handsker yder ingen effektiv beskyttelse imodmethacrylaters sensibiliserende effekt.

Page 21: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Opbevaring− Multilink® Implant må ikke anvendes efter udløb af holdbarhedsdatoen.− Multilink® Implant skal opbevares køligt (2–8°C).− Lad den brugte blandingskanyle sidde på Automixsprøjten efter brug for

på den måde at lukke sprøjten.− Holdbarhed: Se udløbsdatoen

Opbevares utilgængeligt for børn!Kun til dentalt brug!

Fremstilling af brugsanvisning: 02/2009; Rev 0

Producent:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Produktet er fremstillet til anvendelse inden for dentalområdet og skal anvendes ioverensstemmelse med brugsanvisningen. For skader, der er opstået som følge af anden ellerikke fagmæssig anvendelse, påtager producenten sig intet erstatningsansvar. Derudover erbrugeren forpligtet til - inden produktet anvendes - på eget ansvar at teste det med hensyntil egnethed og anvendelsesmuligheder for de planlagte formål, især hvis disse formål ikke eranført i brugsanvisningen.

Sikkerhedsdatablad kan rekvireres online på Internetadressenwww.ivoclarviadent.com

Multilink® Implant

KäyttöohjeetKuvausMultilink® Implant on itsekovetteinen tai valinnaisesti valokovetteinenyhdistelmämuovisementti, jota käytetään metallista, metallokeramiasta jatäyskeramiasta valmistettujen epäsuorien restauraatioiden (kruunujen jasiltojen) adhesiiviseen kiinnitykseen implanttijatkeiden päälle.Monobond Plus -aine toimii sidosmateriaalina, ja sitä käytetäänmuodostamaan sidos jalometalleista ja ei-jalometallista valmistettujenseosten sekä täyskeramioiden välillä.

Sävyt– MO 0 (valko-opaakki)– MO 1– Läpinäkyvä

TyöskentelyaikaTyöskentely- ja kovettumisajat riippuvat ympäristönlämpötilasta. Seuraavatajat ovat voimassa sen jälkeen, kun Multilink® Implant -materiaali onpursotettu automaattisesta sekoitusruiskusta.

SekoitussuhdeKoska Multilink® Implant -sementtiä pursotetaan automaattisestasekoitusruiskusta, sen sekoitussuhde on aina optimaalinen 1 : 1.

KoostumusMonomeerimatriisi koostuu dimetakrylaatista ja HEMAsta. Epäorgaanisiatäyteaineita ovat bariumlasi, ytterbiumfluoriitti ja sferoidinen sekaoksidi.Hiukkaskoko on 0,25–3,0 µm. Keskimääräinen hiukkaskoko on 0,9 µm.Epäorgaanisten täyteaineiden kokonaistilavuus on noin 40 %.

KäyttöaiheetMultilink® Implant -sementtiä käytetään epäsuorien restauraatioidenpysyvään kiinnitykseen implanttijatkeisiin, kun sidoksen on oltava erittäinluja:– Kruunut ja sillat

• metallista ja metallokeramiasta• täyskeramiasta.

Työskentelyaika

Kovettumisaika(ilman työskentelyaikaa)

Huoneenlämpötila23 °C ± 1 °C

90 ± 15 s

300 ± 30 s

Suun lämpötilaNoin 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 s

120 ± 30 s

Suomi

Page 22: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– Jatkeet• oksidikeramiasta (esim. zirkoniumoksidi)• metallista (esim. titaani).

Vasta-aiheetMultilink® Implant -sementin käyttö on vasta-aiheinen,– mikäli työskentelyalueen kuivuudesta ei voida olla varmoja tai ohjeiden

mukaista käyttötekniikkaa ei voida noudattaa– mikäli potilaan tiedetään olevan allerginen jollekin Multilink® Implant -

sementin ainesosalle– kiinnitettäessä restauraatioita, jotka koostuvat useammasta kuin

kolmesta implanttipilarista (samanaikainen kiinnitys mahdollinenenintään kolmelle jatkeelle)

– kiinnitettäessä restauraatioita luonnolliseen hammasainekseen.

HaittavaikutuksetSysteemisiä haittavaikutuksia ei tunneta. Yksittäisissä tapauksissa onraportoitu yksittäisten aineiden aiheuttamia allergisia reaktioita.

YhteisvaikutuksetFenoliset aineet (esim. eugenoli) estävät polymerisaatiota. Sen vuoksi näitäaineita sisältäviä materiaaleja ei tule käyttää.Hapettavasti vaikuttavat desinfiointiaineet (esim. vetyperoksidi) voivatmuodostaa yhteisvaikutuksia initiaattorijärjestelmän kanssa, mikä voihaitata kovettumista. Automaattisia sekoitusruiskuja ei sen vuoksi tuledesinfioida hapettavilla desinfiointiaineilla. Desinfiointi voidaan suorittaaesim. pyyhkimällä lääketieteellisellä alkoholilla.

Käyttö1. Väliaikaisen rakenteen poistaminenPoista väliaikainen rakenne ja tarvittaessa väliaikainen jatke.

2. Lopullisen jatkeen kiinnittäminen ja tarkastaminenValmistajan antamien määräysten mukaisesti.Restauraation sopivuuden tarkastuksen ja sen jälkeen tapahtuvanylimääräisen yhdistelmämuovisementin poistamisen helpottamiseksivoidaan käyttää ienretraktiolankaa.

3. Restauraation sovitus ja kuivausTarkista restauraation sävy, istuvuus ja purenta. Suorita okkluusiontarkastus erittäin varovasti, kun käytät helposti särkyviä ja hauraitakeraamisia materiaaleja, jotka voivat murtua vielä kovettumattomassatilassa. Suorita korjauksia tarvittaessa hienolla timantilla keskisuurellapyörimisnopeudella ja kevyellä paineella. Kiillota hiottu pinta. Kun käytätadhesiivista sidostavaa yhdistelmämuovitekniikkaa, eristä työskentelyalueehdottomasti huolellisesti mieluiten OptraGatella, vaihtoehtoisestivanurullilla, sylki-imurilla tai parotis-laastarilla.

4. Jatkeen pinnan esikäsittely− Sulje jatkeen ruuvikanava esim. väliaikaisella täytemateriaalilla

(Systemp.inlay).− Huuhtele vesisuihkeella.− Kuivaa jatke.

− Levitä Monobond Plus -ainetta: Levitä mikroharjalla ohut kerros ja annavaikuttaa 60 sekuntia. Kuivaa vedettömällä ja öljyttömällä ilmalla.

5. Restauraation pinnan esikäsittelyValmistajan ohjeiden mukaisesti.Muussa tapauksessa:5.1 Restauraatioiden valmistelu5.1.1 Metallista valmistetut tai metallituetut restauraatiot

– Hiekkapuhalla restauraation sisäpinta (hiekkapuhallusarvotrestauraatiomateriaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti),kunnes pinta on tasaisen matta.

– Puhdista restauraatio tarvittaessa ultraäänilaitteessanoin 1 minuutin ajan.

– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaaöljyttömällä ilmalla.

– TÄRKEÄÄ! Vahvan sidoksen takaamiseksi metallipintoja ei saapuhdistaa fosforihapolla.

5.1.2 Zirkoniumoksidista (esim. IPS e.max ZirCAD) tai alumiinioksidi-keramiasta valmistetut restauraatiot– Hiekkapuhalla restauraation sisäpinta (arvot restauraatio-materiaalien valmistajan ohjeiden mukaisesti).

– Puhdista restauraatio tarvittaessa ultraäänilaitteessanoin 1 minuutin ajan.

– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaaöljyttömällä ilmalla.

– TÄRKEÄÄ! Vahvan sidoksen takaamiseksi zirkonium-oksidipintoja ei saa puhdistaa fosforihapolla.

5.1.3 Litiumdisilikaatti-lasikeramiasta valmistetut restauraatiot(esim. IPS e.max® Press, IPS e.max CAD)– Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS Ceramic -etsausgeeli)20 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeidenmukaisesti.

– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaaöljyttömällä ilmalla.

5.1.4 Lasikeramiasta valmistetut restauraatiot (esim. IPS Empress®)– Etsaus 5 %:lla fluorivetyhapolla (esim. IPS® Ceramic -etsausgeeli)60 sekuntia tai restauraatiomateriaalien valmistajan ohjeidenmukaisesti.

– Huuhtele restauraatio huolellisesti vesisuihkulla ja kuivaaöljyttömällä ilmalla.

5.2 Levitä Monobond Plus -ainetta siveltimellä tai mikroharjallaesikäsitellylle pinnalle. Anna vaikuttaa 60 sekuntia. Puhalla lopuksivoimakkaalla ilmavirralla.

6. Multilink® Implant -materiaalin levitysKiinnitä ruiskuun uusi automaattinen sekoituskanyyli ennen jokaistakäyttökertaa. Pursota Multilink® Implant -materiaalia automaattisestasekoituskärjestä ja levitä tarvittava määrä suoraan restauraatioon. Koskakiinnitysmateriaali kovettuu osittain käytetyssä sekoituskanyylissä, sitävoidaan käyttää kanyylin sisällön tulppana seuraavaan käyttökertaansaakka.

Page 23: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

HuomautusMultilink® Implant -materiaali tulee käsitellä heti automaattisestasekoituskärjestä pursottamisen jälkeen ja restauraatio on istutettavaviipymättä paikalleen!

7. Restauraation asetus paikalleen ja ylimäärien poistoa) Yksinomaan itsekovetteinenAseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Poista ylimäärätvälittömästi sen jälkeen mikroharjalla, siveltimellä, vaahtomuovipelletillä,hammaslangalla tai hammaskivi-instrumentilla. Poista ylimäärät ajoissaerityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- ja gingivaalireunat).

b) Itsekovetteinen ja lisäksi valokovetus(Neljännestekniikka, käyttöaiheinen enintään2 siltapilarille = 3-4-osaiselle sillalle)Aseta restauraatio paikalleen ja kiinnitä ja pidä kiinni. Ylimäärätaktivoidaan polymerointilampulla (noin 650 mW/cm2, esim. bluephase, LOP-tila) noin 0-10 mm välein 2-4 sekunniksi per neljännessivu (mesiooralinen,distooralinen, mesiobukkaalinen, distobukkaalinen). Ylimääräisenmateriaalin poistaminen on helppoa hammaskivi-instrumentilla. Poistaylimäärät ajoissa erityisesti vaikeapääsyisiltä alueilta (approksimaali- jagingivaalireunat). Valokoveta kaikkia reunoja sen jälkeen vielä 20 sekuntia(noin 1 200 mW/cm2, esim. bluephase, HIP-Modus).

HuomautusKaikkien yhdistelmämuovien tavoin myös Multilink® Implant -materiaalinpintaan syntyy happi-inhibitiokerros. Tämä tarkoittaa sitä, ettäpolymeroinnin aikana ilman hapen kanssa kosketuksessa oleva materiaalinpinta ei kovetu.Tämän estämiseksi on suositeltavaa peittää reuna-alueet glyseriinigeelillätai ilmaesteellä (esim. Liquid Strip) ylimäärien poistamisen jälkeen jahuuhdella suojakerros pois materiaalin täydellisen kovettumisen jälkeen.

8. Restauraation viimeistely− Poista mahdollinen ienretraktiolanka.− Tarkista okkluusio ja toiminnot sekä korjaa tarvittaessa.− Kiillota täytteen saumat kiillotuskärjillä (Astropol®, OptraPol® tai

OptraFine) tai kiekoilla.

LisätietojaMultilink® Implant -materiaalia tulee käyttää huoneenlämpöisenä.Jääkaappilämpöisen materiaalin pursottaminen ja sekoittaminen saattaaolla vaikeaa.

Varoitukset– Kovettumaton Multilink® Implant -tahna on helposti ärsyttävää. Vältä

aineen joutumista iholle, limakalvolle ja silmiin. Jos ainetta joutuusilmiin, huuhtele silmät välittömästi runsaalla vedellä ja ota yhteyttälääkäriin. Jos ainetta joutuu iholle, huuhtele se pois runsaalla vedellä.

– Tavalliset lääketieteelliset käsineet eivät suojaa riittävästimetakrylaateille herkistävältä vaikutukselta.

Säilytys– Älä käytä Multilink® Implant -materiaalia viimeisen käyttöpäivämäärän

jälkeen.– Multilink® Implant -materiaalia on säilytettävä viileässä (2–8°C).– Pidä automaattinen sekoituskärki käytön jälkeen suljettuna käytetyllä

sekoituskanyylillä.– Käyttöikä: katso viimeinen käyttöpäivämäärä.

Pidä poissa lasten ulottuvilta!Vain hammaslääketieteelliseen käyttöön.

Käyttöohjeen laatimispäivämäärä: 02/2009; Versio 0

Valmistaja:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan / Liechtenstein

Tuote on kehitetty käytettäväksi hampaiden hoidossa ja sitä on käytettävä käyttöohjeenmukaan. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat muunlaisesta tai asiattomastakäytöstä. Lisäksi käyttäjä on velvollinen tarkastamaan omalla vastuullaan ennen käyttöä,että tuote sopii aiottuun käyttötarkoitukseen ja että sitä voidaan käyttää siihen. Tämä päteeerityisesti siinä tapauksessa, kun näitä käyttötarkoituksia ei ole mainittu käyttöohjeessa.

Käyttöturvallisuustiedote on saatavana verkko-osoitteessawww.ivoclarvivadent.com

Page 24: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

BruksanvisningBeskrivelseMultilink® Implant er en kjemisk herdende komposittsement med mulighetfor lysherding. Den brukes til adhesiv sementering av indirekterestaureringer (kroner og broer) av metall, metallkeramikk og helkeramikkpå implantatabutments.Monobond Plus skal brukes som forbindelsesmiddel for å oppnå adhesjonpå legeringer av edelmetall og ikke-edelmetall, samt til helkeramer.

Farger– MO 0 (hvit-opak)– MO 1– transparent

ArbeidstidArbeids- og herdetidene avhenger av omgivelsestemperaturen. Så snartMultilink® Implant presses ut av den automatiske blandesprøyten, gjelderfølgende tider:

BlandeforholdVed at det presses ut av den automatiske blandesprøyten, blandesMultilink® Implant alltid i det optimale forholdet 1 : 1.

SammensetningMonomermatrisen består av dimetakrylat og HEMA. De anorganiskefyllstoffene består av bariumglass, ytterbiumtrifluorid og sfæroid blandetoksid. Partikkelstørrelsen ligger mellom 0,25 og 3,0 µm. Midlerepartikkelstørrelse er 0,9 µm. De anorganiske fyllstoffene har en andel på ca.40 % av det samlede volum.

IndikasjonMultilink® Implant brukes til definitiv sementering av indirekterestaureringer på implantatabutments der det ønskes optimal adhesjon:– Kroner og broer av

• Metall og metallkeramikk• Helkeramikk

– Abutments av• Oksidkeramikk (f.eks. zirkoniumoksid)• Metall (f.eks. titan)

KontraindikasjonBruken av Multilink® Implant er kontraindisert,– når sikker tørrlegging eller foreskrevet bruksteknikk ikke er mulig.– ved påvist allergi mot bestanddeler av Multilink® Implant.– ved sementering av restaureringer med mer enn tre implantatpilarer.

(Sementering på ikke mer enn tre abutments samtidig)– ved sementering av restaureringer på naturlig hard tannsubstans.

BivirkningerSystemiske bivirkninger er ikke kjent. I enkelte tilfeller er det rapportertallergiske reaksjoner på enkeltkomponenter.

VekselvirkningerFenolholdige substanser (f.eks. eugenol) hemmer polymeriseringen. Det børderfor ikke brukes materialer som inneholder disse komponentene.Desinfeksjonmidler med oksidativ virkning (f.eks. hydrogenperoksid) kan havekselvirkninger med initiatorsystemet, hvilket igjen kan ha negativ virkningpå herdingen. Derfor skal ikke den automatiske blandesprøyten desinfiseresoksidativt. Desinfeksjonen kan f.eks. utføres ved hjelp av avtørking medmedisinsk alkohol.

Bruk1. Fjerning av provisorisk restaureringFjern den provisoriske restaureringen eller det provisoriske abutment.

2. Innføring og kontroll av endelig abutmentI samsvar med produsentens instruksjoner.Det kan appliseres en retraksjonstråd for å få bedre kontroll overtilpasningen av restaureringen, og for at det etterpå skal være lettere åfjerne overflødig komposittsement.

3. Tilpassing av restaureringen og tørrleggingNå kan restaureringens fargeeffekt, passform og okklusjon kontrolleres.Kontrollen av okklusjonen bør utføres svært forsiktig på skjøre eller sprøkeamiske arbeidsstykker hvor det eksisterer en risiko for fraktur i ikkedefinitivt sementert tilstand. Foreta om nødvendig justeringer med en findiamant med middels turtall og lett press. Etterpoler slipte overflater. Denrelative tørrleggingen av operasjonsfeltet – fortrinnsvis med OptraGate,bomullsruller, spyttsuger og parotisplaster – er absolutt nødvendig underadhesiv sementering med kompositt.

4. Forbehandling av abutmentets overflater− Sørg for å forsegle abutmentets skruekanal, f.eks. med et midlertidig

fyllingsmateriale (systemp.inlay).− Spyl bort med vannspray.− Tørk abutmentet.− Appliser Monobond Plus: Påfør et tynt lag med en microbrush og la det

virke i 60 sekunder. Tørk det deretter med vann-/oljefri luft.

Arbeidstid

Herdetid(uten arbeidstid)

Romtemperatur23 °C ± 1 °C

90 ± 15 sek

300 ± 30 sek

Intraoraltca. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 sek

120 ± 30 sek

Norsk

Page 25: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

5. Forbehandling av restaureringens overflaterProdusentens opplysninger gjelder prinsipielt.Ellers:5.1 Forberedelse av restaureringene5.1.1 Restaureringer av metall eller metallstøttede restaureringer

– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate (parametrerfor sandblåsing i samsvar med opplysningene fra produsenten avrestaurasjonsmaterialene) til en jevnt matt overflate er oppnådd.

– Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet.– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den medoljefri luft.

– VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikkemetalloverflatene rengjøres med fosforsyre.

5.1.2 Restaureringer av zirkoniumoksid- (f.eks. IPS e.max ZirCAD) ogaluminiumoksidkeramikk– Sandblåsing av restaureringens innvendige overflate(sandblåsingsparametrer i henhold til opplysningene fraprodusenten av restaureringsmaterialene)

– Eventuell rengjøring i ca. 1 minutt i ultralydenhet.– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den medoljefri luft.

– VIKTIG! For at adhesjonen skal bli optimal, må ikkezirkoniumoksidoverflatene rengjøres med fosforsyre.

5.1.3 Restaureringer av litiumdisilikat glasskeramikk (f.eks. IPS e.max®Press, IPS e.max CAD)– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS Ceramic etsegel) i 20 sekundereller i samsvar med opplysningene fra produsenten avrestaurasjonsmaterialene.

– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den medoljefri luft.

5.1.4 Restaureringer av glasskeramikk (f.eks. IPS Empress®)– Etsing med 5 % flussyre (f.eks. IPS® Ceramic etsegel) i 60sekunder eller i samsvar med opplysningene fra produsenten avrestaurasjonsmaterialene.

– Skyll restaureringen grundig med vannspray og tørk den medoljefri luft.

5.2 Påfør Monobond Plus med en pensel eller microbrush på deforbehandlede overflatene, la den virke i 60 sekunder, blås denderetter bort med en sterk luftstrøm.

6. Applisering av Multilink® ImplantSett en ny automatisk blandekanyle på sprøyten før hver bruk. PressMultilink® Implant ut av den automatiske blandesprøyten og appliserønsket mengde direkte i restaureringen. Ettersom sementeringsmaterialetherdes i den benyttede blandekanylen, kan denne brukes som lokk forinnholdet i sprøyten frem til neste bruk.

MerkMultilink® Implant bør brukes umiddelbart, og restaureringen bør settesraskt inn, etter at produktet er tatt ut av den automatiske sprøyten!

7. Innsetting av restaureringen og fjerning av overflødig materialea) bare kjemisk herdendePlasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Fjern deretteromgående overflødig materiale medmicrobrush/pensel/skumgummipellet/tanntråd eller implantatscaler. Passsærlig på å fjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengeligeområder (approksimale, gingivale kanter).

b) kjemisk herdende med lysherding i tillegg(firedelteknikk, indikasjon inntil 2 bropilarer = 3- til 4-leddete broer)Plasser restaureringen in situ og fikser/hold den på plass. Overflødig sementlysaktiveres ved hjelp av polymeriseringslampe (ca. 650 mW/cm2, f.eks.bluephase, LOP-modus) med en avstand på ca. 0-10 mm i 2-4 sekunder perfiredelside (mesiooralt, distooralt, mesiobukkalt, distobukkalt). Deretter kanoverflødig materiale lett fjernes med en implantatscaler. Pass særlig på åfjerne overflødig materiale i rett tid fra vanskelig tilgjengelige områder(approksimale, gingivale kanter). Lysherd deretter alle kantene en gang til i20 sekunder. (ca.1.200 mW/cm2, f.eks. bluephase, HIP-modus)

MerkSom alle kompositter er også Multilink® Implant utsatt for inhibering vedoksygen; dvs. at det øverste sjiktet (ca. 100 µm), som er i kontakt medoksygenet i luften under polymeriseringen, ikke blir fullt ut gjennomherdet.For å hindre at dette skjer, anbefales det å dekke til kantene avrestaureringen med glyseringel/airblock (f.eks. Liquid Strip) umiddelbartetter at overflødig materiale er fjernet, for deretter å skylle dette bort etterfullstendig herding.

8. Pussing og polering av den ferdige restaureringen− Fjern eventuelt retraksjonstråden.− Kontroller okklusjonen og funksjonsbevegelsene og juster eventuelt ved

behov.− Poler kantene av restaureringen med poleringsinstrumenter (Astropol®,

OptraPol® eller OptraFine) eller skiver.

Spesielle merknaderMultilink® Implant skal ha romtemperatur under arbeidet.Kjøleskaptemperatur kan gjøre det vanskeligere å presse ut og blandeproduktet.

Advarsler− Uherdet Multilink® Implant –pasta har en lett irriterende virkning.

Unngå at det kommer i kontakt med hud, slimhinner og øyne. Dersommaterialet kommer i kontakt med øynene, må disse omgående skyllesmed mye vann, og lege må oppsøkes. Vask med mye vann etterhudkontakt.

− Vanlige medisinske hansker gir ingen effektiv beskyttelse mot densensibiliserende effekten overfor metakrylater.

Page 26: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Instrukser om lagring og oppbevaring− Multilink® Implant må ikke brukes etter utgått holdbarhetsdato.− Multilink® Implant må oppbevares kjølig (2–8 °C).− La den benyttede blandekanylen stå på som lokk på den automatiske

blandesprøyten etter bruk.− Holdbarhet, se holdbarhetsdatoen

Skal oppbevares utilgjengelig for barn!Bare til odontologisk bruk!

Utarbeidelsesdato for bruksanvisningen: 02/2009; Rev 0

ProdusentIvoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Produktet ble utviklet for bruk innen dentalsektoren og må brukes i samsvar medbruksanvisningen. Produsenten påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppstå på grunnav annen bruk eller ukorrekt bruk I tillegg er brukeren forpliktet til på eget ansvar åkontrollere at produktet egner seg for den tiltenkte bruk og at det er mulig å bruke det til deaktuelle formål. Dette gjelder særlig når disse bruksformål ikke er angitt i bruksveiledningen.

Sikkerhetsdatabladet er tilgjengelig på internettadressenwww.ivoclarvivadent.com

Multilink® Implant

ProductsinformatieOmschrijvingMultilink® Implant is een zelfuithardend bevestigingscomposiet met deoptie van lichtuitharding en is bedoeld voor het adhesief bevestigen vanindirecte restauraties (kronen en bruggen) van metaal, metaalkeramiek envolledig keramiek op implantaatabutments.Gebruik als koppelingsreagens Monobond Plus, voor een goede hechtingaan legeringen van edelmetaal of niet-edele metalen en voor volledigkeramiek.

Kleuren– MO 0 (wit-opaak)– MO 1– transparant

VerwerkingstijdDe verwerkings- en uithardingstijden hangen af van de omgevingstempera-tuur. Zodra Multilink Implant uit de automixspuit wordt gespoten, gelden devolgende tijden:

MengverhoudingWanneer Multilink® Implant uit de automixspuit wordt gespoten, heeft hetmateriaal reeds de optimale verhouding van 1 : 1.

SamenstellingDe monomeermatrix bestaat uit dimethacrylaten en HEMA. Deanorganische vulstoffen bestaan uit bariumglas, ytterbiumtrifluoride ensferoïde mengoxide. De deeltjesgrootte ligt tussen de 0,25 en 3,0 µm. Degemiddelde deeltjesgrootte is 0,9 µm. Het totaal gehalte aan anorganischevulstoffen bedraagt ca. 40%.

IndicatiesMultilink Implant wordt gebruikt voor de definitieve bevestiging vanindirecte restauraties op implantaatabutments, wanneer optimale hechtingnoodzakelijk is:– kronen en bruggen van

• metaal en metaalkeramiek• volledig keramiek

Verwerkingstijd

Uithardingstijd(zonder verwerkingstijd)

Kamertemperatuur23 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec.

300 ± 30 sec.

Intraoraalca. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 sec.

120 ± 30 sec.

Nederlands

Page 27: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– abutments van• oxidekeramiek (bijv. zirkoniumoxide)• metaal (bijv. titanium)

Contra-indicatiesVoor de toepassing van Multilink® Implant bestaan de volgende contra-indicaties:– wanneer onvoldoende kan worden drooggelegd of wanneer de

voorgeschreven toepassingstechniek niet mogelijk is.– bij patiënten van wie bekend is dat ze allergisch zijn voor bepaalde

bestanddelen van Multilink® Implant.– voor de bevestiging van restauraties met meer dan drie implantaatpij-

lers. (cementeer op niet meer dan drie abutments gelijktijdig)– voor de bevestiging van restauraties op natuurlijk, hard gebitsweefsel

BijwerkingenEr zijn geen systemische bijwerkingen bekend. In uitzonderlijke gevallen zijnallergische reacties op losse componenten van het materiaal beschreven.

InteractiesFenolachtige stoffen (bijv. eugenol) remmen de polymerisatie. Maak daaromgeen gebruik van materialen die dergelijke componenten bevatten.Oxiderende desinfectiemiddelen (bijv. waterstofperoxide) kunnen eeninteractie aangaan met het initiatorsysteem, wat de uitharding van hetproduct kan tegengaan. Desinfecteer de automixspuit daarom niet metoxiderende middelen. De spuit kan bijvoorbeeld worden ontsmet metmedische alcohol.

Toepassing1. Verwijderen van de provisorische voorzieningVerwijder de provisorische voorziening of het provisorische abutment.

2. Plaatsen en controleren van het definitieve abutmentRaadpleeg de voorschriften van de fabrikant.Appliceer eventueel een retractiedraad om de pasvorm van de restauratiebeter te kunnen controleren en overtollig bevestigingscomposiet achterafgemakkelijker te kunnen verwijderen.

3. Passen van de restauratie en droogleggingControleer nu of de restauratie de juiste kleurstelling en pasvorm heeft enof de occlusie correct is. Controleer bij breekbare resp. broze keramischewerkstukken, die mogelijk beschadigd kunnen raken als ze niet definitiefzijn bevestigd, de occlusie slechts zeer voorzichtig. Voer indien nodigcorrecties uit met fijne diamanten op een gemiddeld toerental en doorlichte druk uit te oefenen. Polijst afgeslepen oppervlakken na. Zorg bij hetadhesief bevestigen met behulp van composieten voor relatievedrooglegging van het operatiegebied. Gebruik liefst OptraGate,wattenrollen, een speekselzuiger en parotisdeppers.

4. Voorbehandeling van het oppervlak van het abutment− Sluit het schroefkanaal van het abutment af, bijv. met een tijdelijk

vulmateriaal zoals Systemp.inlay.− Spoel het abutment af met waterspray.

− Droog het abutment.− Appliceer Monobond Plus: Breng met een microbrush een dunne laag

aan en laat het materiaal gedurende 60 seconden inwerken. Droog deaangebrachte laag met water- en olievrije lucht.

5. Voorbehandeling van het oppervlak van de restauratieRaadpleeg altijd de instructies van de fabrikant.Verdere instructies:5.1 Voorbereiding van de restauraties5.1.1 Restauraties van metaal, resp. metaalgedragen restauraties

– Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie tot er eengelijkmatig, mat oppervlak ontstaat. Raadpleeg voor dezandstraalparameters de instructies van de fabrikant van hetrestauratiemateriaal.

– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurendeongeveer 1 minuut.

– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem metolievrije lucht.

– BELANGRIJK! Reinig metalen oppervlakken niet met fosforzuur,dan ontstaat er een optimale hechting.

5.1.2 Restauraties van zirkoniumoxide (bijv. IPS e.max ZirCAD) ofaluminiumoxidekeramiek– Zandstraal de inwendige vlakken van de restauratie. Raadpleegvoor de zandstraalparameters de instructies van de fabrikant vande restauratiematerialen.

– Reinig de restauratie eventueel ultrasoon, gedurendeongeveer 1 minuut.

– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem metolievrije lucht.

– BELANGRIJK! Reinig oppervlakken van zirkoniumoxide niet metfosforzuur, dan ontstaat er een optimale hechting.

5.1.3 Restauraties van lithiumdisilicaatglaskeramiek(bijv. IPS e.max® Press, IPS e.max CAD)– Ets de restauratie gedurende 20 sec. met een etsgel met 5%vloeizuur (bijv. IPS Ceramic etsgel) of raadpleeg de instructiesvan de fabrikant van de restauratiematerialen.

– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem metolievrije lucht.

5.1.4 Restauraties van glaskeramiek (bijv. IPS Empress®)– Ets de restauratie gedurende 60 sec. met een etsgel met5% vloeizuur (bijv. IPS® Ceramic etsgel) of raadpleeg deinstructies van de fabrikant van de restauratiematerialen.

– Spoel de restauratie goed af met waterspray en droog hem metolievrije lucht.

5.2 Breng met een penseel of microbrush Monobond Plus aan opde voorbehandelde oppervlakken. Laat het materiaal gedurende60 sec. inwerken en blaas het vervolgens uit met een sterkeluchtstroom.

6. Applicatie van Multilink ImplantBreng elke keer dat u de automixspuit gebruikt een nieuwe mengcanuleaan. Spuit Multilink Implant uit de automixspuit en appliceer de gewenstehoeveelheid direct in de preparatie. Omdat het bevestigingsmateriaal in de

Page 28: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

gebruikte mengcanule uithardt, kan deze canule als afsluiting voor deinhoud van de spuit worden gebruikt tot deze de volgende keer (met eennieuwe canule) opnieuw wordt gebruikt.

OpmerkingMultilink Implant moet na applicatie uit de automixspuit snel wordenverwerkt en de restauratie moet kort daarna worden geplaatst!

7. Plaatsen van de restauratie en verwijdering van overtolligmateriaala) geheel zelfuithardendBreng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt dezevast. Verwijder overtollig materiaal direct daarna met een microbrush,penseel, pellet van schuimplastic, tandzijde of een implantaatscaler. Letvooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen(approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd.

b) zelfuithardend met extra lichtuitharding(kwartentechniek, indicatie tot2 brugpijlers = brug van 3 à 4 geledingen)Breng de restauratie op de juiste plaats aan en fixeer deze of houdt dezevast. Hard overtollig cementmateriaal uit met een polymerisatielamp (ca.650 mW/cm2, bijv. bluephase, LOP-stand) gedurende 2 à 4 sec. perkwartgedeelte van het element (mesio-oraal, disto-oraal, mesiobuccaal,distobuccaal), op een afstand van ca. 0 à 10 mm. Overtollig materiaal kanvervolgens gemakkelijk worden verwijderd met een implantaatscaler. Letvooral op dat overtollig materiaal op slecht bereikbare plaatsen(approximaal, gingivarand) tijdig wordt verwijderd. Hard daarna alle randenopnieuw gedurende 20 sec. uit met licht. (ca. 1.200 mW/cm2, bijv.bluephase, HIP-stand)

OpmerkingMultilink Implant is net als alle composieten onderhevig aanzuurstofinhibitie: dat wil zeggen dat de bovenste laag (ca. 100 µm) nietuithardt, omdat hij tijdens de polymerisatie blootstaat aan zuurstof uit deomgevingslucht.Om dit te voorkomen, wordt aangeraden de restauratieranden direct na hetverwijderen van overtollig materiaal af te dekken met een glycerine-gel/airblock (bijv. Liquid Strip) en dit hulpmateriaal weg te spoelen als hetcomposiet volledig is uitgehard.

8. Afwerking van de definitieve restauratie− Verwijder de eventueel aangebrachte retractiedraad.− Controleer de occlusie en de functiebewegingen en pas deze eventueel

aan.− Polijst de randen van de restauratie met polijstinstrumenten (Astropol®,

OptraPol®, of OptraFine) of schijfjes.

Speciale opmerkingenMultilink® Implant moet voor verwerking op kamertemperatuur zijn.Materiaal op koelkasttemperatuur kan het spuiten en mengen bemoeilijken.

Waarschuwingen− De Multilink Implant-pasta is in niet-uitgeharde toestand licht

irriterend. Vermijd aanraking met de huid, de slijmvliezen en de ogen.Reinig de ogen na contact met het materiaal direct met veel water enraadpleeg een arts. Reinig de huid na contact met het materiaal metveel water.

− In de handel verkrijgbare medische handschoenen bieden geen goedebescherming tegen het sensibiliserende effect van methacrylaten.

Speciale voorzorgsmaatregelen bij opslag en transport− Multilink Implant niet gebruiken na afloop van de vervaldatum.− Multilink Implant moet koel worden bewaard (2°C à 8°C).− Sluit de automixspuit na gebruik af door de gebruikte mengcanule op

de spuit te laten.− Houdbaarheid: zie vervaldatum.

Buiten bereik van kinderen bewaren!Alleen voor tandheelkundig gebruik!

Datum van opstelling van de tekst: 02/2009; Versie 0

Fabrikant:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan / Liechtenstein

Dit product is ontwikkeld voor tandheelkundig gebruik en moet volgens de product-informatie worden toegepast. Indien er schade optreedt door toepassing voor anderedoeleinden of door verkeerd gebruik kan de fabrikant daarvoor niet aansprakelijk wordengesteld. De gebruiker is bovendien verplicht om vóór gebruik na te gaan of het product voorde beoogde toepassing geschikt is, vooral als deze toepassing niet in de productinformatiestaat vermeld.

Het veiligheidsinformatieblad is online op te vragen via:www.ivoclarvivadent.com

Page 29: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

Oδηγίες Xρήσεως

ΠεριγραφήΤg Multilink® Implant είναι µια αυτoπoλυµεριrXµενη ρητινώδης κoνία µεπρoαιρετική δυνατXτητα φωτoπoλυµερισµoύ για τη συγκXλληση έµµεσωναπoκαταστάσεων (κoρώνες και γέφυρες) απX έταλλo, µεταλλoκεραµικά καιoλoκεραµικά υλικά, σε κoλo[ώµατα εµφυτευµάτων.Τo Monobond Plus pρησιµεύει ως συγκoλλητικXς παράγoντας για τη δηµιoυργίαδεσµoύ σε πoλύτιµα και µη πoλύτιµα κράµατα, καθώς και σε oλoκεραµικά υλικά.

ΑπoIρώσεις– MO 0 (λευκX αδιαφανές)– MO 1– διαφανές

Iρ3νoς εργασίαςOι pρXνoι εργασίας και πoλυµερισµoύ εbαρτώνται απX τη θερµoκρασία τoυπερι[άλλoντoς. Αφoύ τo Multilink® Implant poρηγηθεί απX τη σύριγγααυτXµατης ανάµιbης, ισpύoυν oι ακXλoυθoι pρXνoι:

Αναλoγία ανάµι<ηςTταν τg Multilink Implant pgρηγείται απX τη σύριγγα αυτXµατης ανάµιbης, ηκgνία αναµιγνύεται αυτXµατα στην ιδανική αναλgγία 1 : 1.

ΣύνθεσηΗ µgνgµερής µήτρα απgτελείται απX διµεθακρυλικX και HEMA. gι ανXργανεςενισpυτικές gυσίες περιλαµ[άνgυν [αριgύpg ύαλg, τριφθgρίδιg τgυ υττερ[ίgυ,αναµεµιγµένα σφαιρgειδή gbείδια. Τg µέγεθgς των σωµατιδίων είναι0,25–3,0µm. Τg µέσg µέγεθgς των σωµατιδίων είναι 0,9µm. g συνgλικXς Xγκgςτων ανXργανων ενισpυτικών gυσιών είναι περίπoυ 40%.

Ενδεί<ειςΤo Multilink Implant pρησιµoπgιείται για τη µXνιµη στερέωση έµµεσωναπgκαταστάσεων σε κgλg[ώµατα εµφυτευµάτων σε περιπτώσεις Xπgυαπαιτείται [έλτιστgς δεσµXς. Είναι κατάλληλg για:– κgρώνες και γέφυρες κατασκευασµένες απX

• µέταλλg και µεταλλgκεραµικX• gλgκεραµικX

– κgλg[ώµατα κατασκευασµένα απX• κεραµικά obειδίων µετάλλoυ (π.p. obείδιg τgυ rιρκgνίoυ)• µέταλλo (π.p. τιτάνιo)

Αντενδεί<ειςΗ pρήση τoυ Multilink® Implant αντενδείκνυται εάν– δεν είναι δυνατXν να εbασφαλιστεί στεγνX εγpειρητικX πεδίo ή εάν δεν

µπoρεί να εφαρµoστεί η ενδεδειγµένη τεpνική εργασίας– είναι γνωστX Xτι o ασθενής είναι αλλεργικXς σε κάπoιo απX τα συστατικά τoυ

Multilink® Implant– oι απoκαταστάσεις πρXκειται να στερεωθoύν σε περισσXτερα απX τρία

κoλo[ώµατα εµφυτευµάτων. (Μη στερεώνετε σε περισσXτερα απX τρίακoλo[ώµατα ταυτXpρoνα.)

– oι απoκαταστάσεις πρXκειται να στερεωθoύν στη φυσική δoµή τoυ δoντιoύ

∆ευτερεύoυσες αντιδράσεις∆εν υπάρpoυν µέpρι σήµερα γνωστές συστηµατικές ανεπιθύµητες ενέργειες.Σε µεµoνωµένες περιπτώσεις, αναφέρθηκαν αλλεργικές αντιδράσεις σεµεµoνωµένα συστατικά.

ΑλληλεπιδράσειςOι φαινoλικές oυσίες (π.p. ευγενXλη) εµπoδίroυν τoν πoλυµερισµX. Συνεπώς, ηεφαρµoγή υλικών πoυ περιέpoυν τέτoιες oυσίες πρέπει να απoφεύγεται.Απoλυµαντικά µε obειδωτική δράση (π.p. υπερobείδιo τoυ υδρoγXνoυ) µπoρείνα αλληλεπιδράσoυν µε τo σύστηµα εκκίνησης, τo oπoίo µε τη σειρά τoυ µπoρείνα επηρεάσει τη διαδικασία πoλυµερισµoύ. Συνεπώς, η σύριγγα αυτXµατηςανάµιbης δεν πρέπει να απoλυµαίνεται µε pρήση obειδωτικών παραγXντων. Γιατην απoλύµανση, µπoρεί να pρησιµoπoιηθεί π.p. απoλυµαντικX σπρέυ ήµαντηλάκια µε [άση αλκoXλη.

Εφαρµoγή1. Αφαίρεση της πρoσωρινής απoκατάστασηςΑφαιρέστε την πρoσωρινή απoκατάσταση συµπεριλαµ[ανoµένoυ τoυπρoσωρινoύ κoλo[ώµατoς εάν απαιτείται.

2. Τoπoθέτηση και έλεγIoς τoυ µ3νιµoυ κoλo6ώµατoςΑκoλoυθήστε τις oδηγίες τoυ κατασκευαστή.Για τoν καλύτερo έλεγpo κατά την πρoσαρµoγή της απoκατάστασης και για τηδιευκXλυνση της µετέπειτα αφαίρεσης της περίσσιας ρητινώδoυς κoνίας,µπoρεί να τoπoθετηθεί νήµα απώθησης.

3. ∆oκιµή της απoκατάστασης και δηµιoυργία στεγνoύ πεδίoυΣτη συνέpεια, µπoρεί να ελεγpθεί η απXpρωση, η εφαρµoγή και η σύγκλειση τηςαπoκατάστασης. Απαιτείται πρoσopή κατά τoν έλεγpo της σύγκλεισηςεύθραυστων και ψαθυρών κεραµικών απoκαταστάσεων πριν την µXνιµηστερέωσή τoυς, διXτι υπάρpει κίνδυνoς θραύσης. Εάν είναι απαραίτητo,πραγµατoπoιήστε διoρθώσεις µε λεπτXκoκκα διαµάντια σε µεσαία ταpύτητα καιµε ελαφρά πίεση. Στιλ[ώστε τις τρopισµένες επιφάνειες. Η σpετική απoµXνωσητoυ πεδίoυ θεραπείας – κατά πρoτίµηση µε OptraGate, τoλύπια [άµ[ακoς,σιελαντλία ή απoρρoφητικά επιθέµατα – είναι oυσιώδης κατά τη διάρκειαδιαδικασιών συγκXλλησης µε ρητινώδεις κoνίες.

pρXνoς εργασίας

pρXνoς πoλυµερισµoύ(pωρίς pρXνo εργασίας)

Σε θερµoκρασία δωµατίoυ23 °C ± 1 °C

180 ± 30 sec

300 ± 30 sec

Ενδoστoµατικάπερ. 37 °C ± 1 °C

120 ± 30 sec

180 ± 30 sec

Eλληνικά

Page 30: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

4. Πρoκατεργασία της επιφάνειας τoυ κoλo6ώµατoς– Σφραγίστε τo κανάλι [ίδας τoυ κoλo[ώµατoς pρησιµoπoιώντας π.p. ένα

υλικX πρoσωρινής απoκατάστασης ρητίνης ( Systemp.inlay.)– Εκπλύνετε µε καταιoνισµX νερoύ.– Στεγνώστε τα κoλo[ώµατα µε αέρα.– Τoπoθετήστε ένα λεπτX στρώµα Monobond Plus pρησιµoπoιώντας

[oυρτσάκι και αφήστε τo να αντιδράσει για 60 δευτερXλεπτα. Στη συνέpεια,στεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέpει έλαια.

5. Πρoκατεργασία των επιφανειών της απoκατάστασηςΓενικά, συνεpίστε σύµφωνα µε τις oδηγίες τoυ κατασκευαστή.Ή:5.1 Παρασκευή της απoκατάστασης5.1.1 Μεταλλικές ή στηριrXµενες σε µέταλλo απoκαταστάσεις

- Αµµo[oλήστε τις εσωτερικές επιφάνειες της απoκατάστασης(παράµετρoι αµµo[oλής σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστήτoυ υλικoύ απoκατάστασης) µέpρι να επιτευpθεί µια oµoιXµoρφη µατεπιφάνεια.

- Εάν είναι απαραίτητo, καθαρίστε την απoκατάσταση σε συσκευήυπερήpων για περίπoυ 1 λεπτX.

- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεboδικά µε καταιoνισµX νερoύ καιστεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέpει έλαια.

- ΣΗΜΑΝΤΙΚO! Για [έλτιστη συγκXλληση, µην καθαρίrετε τις µεταλλικέςεπιφάνειες µε φωσφoρικX obύ.

5.1.2 Απoκαταστάσεις µε [άση obειδίoυ τoυ rιρκoνίoυ (π.p. IPS e.max ZirCAD)και obειδίoυ τoυ αργιλίoυ- Αµµo[oλίστε τις εσωτερικές επιφάνειες της απoκατάστασης

(παράµετρoι αµµo[oλής σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστήτoυ υλικoύ απoκατάστασης).

- Εάν είναι απαραίτητo, καθαρίστε την απoκατάσταση σε συσκευήυπερήpων για περίπoυ 1 λεπτX.

- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεboδικά µε καταιoνισµX νερoύ καιστεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέpει έλαια.

- ΣΗΜΑΝΤΙΚO! Για [έλτιστη συγκXλληση, µην καθαρίrετε τις επιφάνειεςαπX obείδιo τoυ rιρκoνίoυ µε φωσφoρικX obύ.

5.1.3 Υαλoκεραµικές απoκαταστάσεις απX διπυριτικX λίθιo (π.p. IPS e.max®Press, IPS e.max CAD)- Αδρoπoιήστε µε 5% υδρoφθoρικX obύ (π.p. IPS Ceramic etching gel)

για 20 δευτερXλεπτα ή σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστήτoυ υλικoύ απoκατάστασης.

- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεboδικά µε καταιoνισµX νερoύ καιστεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέpει έλαια.

5.1.4 Απoκαταστάσεις απX υαλoκεραµικX (π.p. IPS Empress®)- Αδρoπoιήστε µε 5% υδρoφθoρικX obύ (π.p. IPS® Ceramic etching gel)

για 60 δευτερXλεπτα ή σύµφωνα µε τις συστάσεις τoυ κατασκευαστήτoυ υλικoύ απoκατάστασης.

- Εκπλύνετε την απoκατάσταση διεboδικά µε καταιoνισµX νερoύ καιστεγνώστε µε αέρα πoυ δεν περιέpει έλαια.

5.2 Τoπoθετήστε Monobond Plus στις πρoκατεργασµένες επιφάνειεςµε [oυρτσάκι ή microbrush και αφήστε τo να αντιδράσει για60 δευτερXλεπτα. Στη συνέpεια, διασπείρετε τo περίσσιo Monobond Plusµε ισpυρX ρεύµα αέρα.

6. Εφαρµoγή τoυ Multilink® ImplantΓια κάθε εφαρµoγή, τoπoθετήστε ένα νέo πρoστXµιo αυτXµατης ανάµιbης στησύριγγα. poρηγήστε Multilink® Implant απX τη σύριγγα αυτXµατης ανάµιbης καιτoπoθετήστε την επιθυµητή πoσXτητα απευθείας επάνω στην απoκατάσταση.Καθώς τo υλικX ρητινώδoυς κoνίας θα πoλυµεριστεί στo εσωτερικX τoυpρησιµoπoιηµένoυ πρoστoµίoυ ανάµιbης, θα pρησιµεύσει ως σφράγιση για ταπεριεpXµενα της σύριγγας µέpρι να pρειαστεί bανά.

ΣηµείωσηΤo Multilink® Implant πρέπει να pρησιµoπoιηθεί αµέσως µXλις poρηγηθεί απX τησύριγγα αυτXµατης ανάµιbης. Η απoκατάσταση πρέπει να τoπoθετηθείγρήγoρα.

7. Τoπoθέτηση της απoκατάστασης και αφαίρεση της περίσσιας κoνίαςα) απoκλειστικά αυτoπoλυµεριK3µενoΤoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση της και στερεώστε/κρατήστε.Αφαιρέστε τo περίσσιo υλικX αµέσως µε ένα microbrush/[oυρτσάκι/αφρώδεςσφαιρίδιo/oδoντιατρικX νήµα ή εργαλείo απXbεσης εµφυτευµάτων. Βε[αιωθείτεXτι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικX έγκαιρα, ειδικά σε περιopές µε δύσκoληπρXσ[αση (Xµoρα ή oυλικά Xρια).

6) αυτoπoλυµεριK3µενo µε πρ3σθετo φωτoπoλυµερισµ3(τεIνική τετάρτoυ, ενδείκνυται για περιπτώσεις µε έως2 κoλo6ώµατα γέφυρας = γέφυρες 3 έως 4 δoµoστoιIείων)Τoπoθετήστε την απoκατάσταση στη θέση της και στερεώστε/κρατήστε. Τoπερίσσιo υλικX φωτoπoλυµερίrεται µε τη λυpνία πoλυµερισµoύ (περ. 650mW/cm2, π.p. bluephase, κατάσταση λειτoυργίας LOP) για 2-4 δευτερXλεπταανά επιφάνεια τετάρτoυ (εγγύς-στoµατική, άπω-στoµατική, εγγύς-παρειακή,άπω-παρειακή) σε απXσταση περ. 0-10 mm. Στη συνέpεια, τo περίσσιo υλικXµπoρεί να αφαιρεθεί εύκoλα µε ένα εργαλείo απXbεσης εµφυτευµάτων.Βε[αιωθείτε Xτι αφαιρέσατε τo περίσσιo υλικX έγκαιρα, ειδικά σε περιopές µεδύσκoλη πρXσ[αση (Xµoρα ή oυλικά Xρια). Στη συνέpεια, φωτoπoλυµερίστε Xλατα Xρια bανά για 20 δευτερXλεπτα (περ. 1200 mW/cm2, π.p. bluephase,κατάσταση λειτoυργίας HIP).

ΣηµείωσηXπως και µε Xλα τα άλλα σύνθετα υλικά, τo Multilink Implant υπXκειται στηνανασταλτική δράση τoυ obυγXνoυ. ΑυτX σηµαίνει Xτι τo επιφανειακX στρώµα(περίπoυ 100µm) δεν πoλυµερίrεται κατά τη διάρκεια τoυ πoλυµερισµoύ, καθώςέρpεται σε επαφή µε τo ατµoσφαιρικX obυγXνo. Για να απoφευpθεί αυτX, τα Xριατης απoκατάστασης πρέπει να επικαλύπτoνται µε rελ γλυκερίνης /στεγανoπoιητικX αέρα (π.p. Liquid Strip) µετά την αφαίρεση τoυ περίσσιoυυλικoύ. Εκπλύνετε τo rελ Xταν oλoκληρωθεί o πoλυµερισµXς.

8. Φινίρισµα της απoκατάστασης– Αφαιρέστε τo νήµα απώθησης εάν απαιτείται.– Ελέγbτε τη σύγκλειση και τη λειτoυργία και πρoσαρµXστε εάν απαιτείται.– Στιλ[ώστε τα Xρια της απoκατάστασης µε στιλ[ωτικά λαστιpάκια (Astropol®,

OptraPol® ή OptraFine) ή δίσκoυς.

Page 31: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Ειδική επισήµανσηΤo Multilink® Implant πρέπει να [ρίσκεται σε θερµoκρασία δωµατίoυ Xτανpρησιµoπoιείται. Η εbώθηση και η ανάµιbη τoυ υλικoύ µπoρεί να είναι δύσκoληαµέσως µXλις [γει τo υλικX απX τo ψυγείo.

Πρoειδoπoίηση– Μη πoλυµερισµένες πάστες Multilink® Implant µπoρεί να πρoκαλέσoυν

ελαφρείς ερεθισµoύς. Απoφεύγετε την επαφή µε τo δέρµα, τoυς[λεννoγXνoυς ή τα µάτια. Σε περίπτωση επαφής τoυ Multilink® Implant µε ταµάτια, πλύνετέ τα αµέσως µε άφθoνo νερX και rητήστε ιατρική συµ[oυλή. Σεπερίπτωση επαφής τoυ υλικoύ µε τo δέρµα, πλυθείτε µε άφθoνo νερX.

– Τα ιατρικά γάντια τoυ εµπoρίoυ δεν παρέpoυν πρoστασία απX την ευαισθησίαστα µεθακρυλικά.

Απoθήκευση– Μη pρησιµoπoιείτε τo Multilink® Implant µετά την πάρoδo της

αναγραφXµενης ηµερoµηνίας λήbης.– Φυλάσσετε τo Multilink® Implant σε δρoσερX µέρoς (2–8 °C/26-46 °F).– Φυλάσσετε τη σύριγγα αυτXµατης ανάµιbης µε τo πρoστXµιo ανάµιbης

τoπoθετηµένo µετά τη pρήση.– ∆ιάρκεια rωής: [λ. ηµερoµηνία λήbης

Μακριά απ3 παιδιά!Μ3νo για oδoντιατρική Iρήση!

Ηµερoµηνία σύντα<ης των πληρoφoριών: 02/2009; Αναθ. 0

Κατασκευαστής:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Λιpτενστάιν

Τg πρgϊXν κατασκευάστηκε για pρήση στgν gδgντιατρικX τgµέα και η επεbεργασία τgυ πρέπει ναπραγµατgπgιείται σύµφωνα µε τις gδηγίες pρήσης. Για τυpXν [λά[ες πgυ πρgκύπτgυν απX διαφgρετικήpρήση ή ακατάλληλη εφαρµgγή, g κατασκευαστής δεν αναλαµ[άνει καµία ευθύνη. Επιπλέgν g pρήστης είναιυπgpρεωµένgς να ελέγpει µε δική τgυ ευθύνη την καταλληλXτητα και τη δυνατXτητα pρήσης τgυ πρgϊXντgςγια τgν πρg[λεπXµενg σκgπX πριν την εφαρµgγή, ιδιαίτερα εάν g συγκεκριµένgς σκgπXς δεν αναφέρεται στις

πληρgφgρίες pρήσης.

O πίνακας δεδgµένων ασφαλείας διατίθεται online, στη διεύθυνσηwww.ivoclarvivadent.com

Multilink® Implant

Kullanım KılavuzuTanımıMultilink® Implant implant ayakları üzerine yapılan metal, metal destekliseramik ve tam seramik indirekt restorasyonların(kuron ve köprüler) adezivsimantasyonu için kullanılan, kendili¤inden sertleflen ancak opsiyonel olarakıflıkla sertlefltirilebilen bir yapıfltırma kompozitidir. Soy ve soy olmayan metalalaflımlarına ve tam seramiklere ba¤lanma için birlefltirici ajan olarakMonobond Plus kullanılmalıdır.

Renkler– MO 0 (beyaz opak)– MO 1– transparan

Çalıflma zamanıÇalıflma ve sertleflme zamanları ortamın sıcaklı¤ına ba¤ımlıdır. ImplantCement otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkıldı¤ı andan itibaren geçerliolan zamanlar flunlardır:

Karıfltırma oranıMultilink® Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldı¤ında 1 : 1oranında optimal bir karıflım elde edilir.

BileflimiMonomer matriksi dimetakrilat ve HEMA'dan oluflur. ‹norganik dolgumaddeleri baryum camı, itter-biyum triflorit ve karıflık sferoid oksittir.Parçacık boyutu 0.25–3.0 µm arasında olup ortalama parça-cık boyutu0.9 µm'dir. ‹norganik doldurucuların toplam hacim oranı yaklaflık %40civarındadır.

EndikasyonMultilink® Implant, optimum bir ba¤lanmanın arzu edildi¤i, implant üstüindirekt restorasyonların kalıcı yapıfltırılmasında kullanılmaktadır. fluuygulamalar için uygundur:

Çalıflma zamanı

Polimerizasyon süresi(çalıflma zamanı hariç)

Oda ısısı23 °C ± 1 °C

90 ± 15 saniye

300 ± 30 saniye

Intraoralyaklaflık 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 saniye

120 ± 30 saniye

Türkçe

Page 32: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

– Afla¤ıdaki materyallerden yapılan kuron ve köprüler• Metal ve metal destekli seramikler• tam seramikler

– Afla¤ıdaki materyallerden yapılan implant ayakları(abutment)• Oksit seramikler (örn. Zirkonyum oksit)• metal (örn. Titanyum)

KontrendikasyonMultilink® Implant flu durumlarda kullanılmamalıdır:– Kuru bir çalıflma ortamı sa¤lanamıyor veya önerilen çalıflma tekni¤inin

uygulanmasının mümkün olmadı¤ı durumlarda– Multilink® Implant bileflenlerine karflı hastanın bilinen bir alerjisinin

mevcudiyeti.– E¤er restorasyonlar 3 implant aya¤ından daha fazlasına simante

edilecekse. (Bir kerede 3 implant aya¤ından daha fazlasına simantasyonyapmayın)

– E¤er restorasyonlar do¤al difl yapısına simante edilecekse.

Yan etkilerBugüne kadar sistemik yan etkileri bilinmemektedir. Kiflisel olgulardabileflenlerinden birine karflı olası alerjik reaksiyonlar bildirilmifltir.

EtkileflimleriFenolik maddeler (örn. öjenol) polimerizasyonu engellemektedir. Bu yüzdenbu bileflenleri içeren malzemeler kullanılmamalıdır. Oksitleyici etkisi olandezenfektan maddeler (örn. hidrojen peroksit) reaksiyon bafllatıcı sistemleetkileflimde bulunarak sertleflme sürecini olumsuz etkileyebilirler. Bunedenle otomix flırınga oksidatif maddelerle dezenfekte edilmemelidir.Dezenfeksiyon için, alkol esaslı dezenfektan sprey veya mendillerkullanılabilir.

Uygulama1. Geçici restorasyonun çıkarılmasıGeçiciyi ve gerekirse geçici abutment’ı çıkarın.

2. Kalıcı abutment’ın yerlefltirilmesi ve kontrolüÜreticinin yönergelerini izleyin.Restorasyonu uyumlarken kontrolü ve yapıfltırıcının fazlalıklarınınuzaklafltırılmasını kolaylafltırmak için retraksiyon ipi yerlefltirilebilir.

3. Restorasyonun provası ve kurutulmasıflimdi restorasyonun rengini, uyumunu ve oklüzyonunu kontrol edebilirsiniz.Kalıcı olarak yapıfltırılmamıfl durumda iken kırılma tehlikesi gösterenkırılgan seramik yapıların oklüzyon kontrolu son derece dikkatli bir flekildeyapılmalıdır. E¤er gerekli görülürse, orta devirlerde çalıflan ince bir elmasla,hafifçe ve suyla yeterince so¤utularak düzeltmeler yapılabilir. Aflındırılanyüzeylere yeniden polisaj yapın. Adeziv yapıfltırma ifllemlerinde çalıflmaalanının tercihen rubber-dam, örn. OptraDam aracılı¤ıyla, ya da alternatifolarak pamuk rulo veya tükürük emici ile uygun bir flekilde kurutulmasıflarttır.

4. Abutment yüzeyinin hazırlanması− Abutment vida kanalını Systemp. inlay benzeri bir geçici rezin

restorasyon materyali ile kapayın.− Su spreyi ile yıkayın.− Abutment’ları hava ile kurutun.− ‹nce bir tabaka Monobond Plus mikro fırça kullanarak sürün ve

60 saniye bekleyin. Sonrasında, su-/ya¤ içermeyen bir hava ile kurutun.

5. Restorasyonun iç yüzeyinin hazırlanmasıGenel olarak, üretici firma talimatlarına uygun olarak yapılmalıdır.Veya:

Restorasyonun hazırlanması5.1.1 Metal veya metal destekli restorasyonlar

– Restorasyonun iç yüzeyini her yerde eflit mat bir yüzey oluflanakadar kumlayın (kumlama parametreleri restorasyonmalzemelerinin üreticilerinin talimatları do¤rusunda olmalıdır)

– Gerekli görülürse bir ultrason cihazında 1 dakika kadartemizleyin.

– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havaylakurutun

– ÖNEML‹! Optimal bir ba¤lantı sa¤lamak için metal yüzeylerifosforik asit ile temizlemekten kaçının.

5.1.2 Zirkonyum oxit (örn. IPS e.max ZirCAD) ve aluminyum oxit-esaslırestorasyonlar– Restorasyonun yüzeyini kumlayın (kumlama parametrelerirestorasyon malzemesinin üreticisinin talimatları do¤rultusundaolmalıdır)

– Gerekli görülürse bir ultrason cihazında 1 dakika kadartemizleyin.

– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havaylakurutun

– ÖNEML‹! Optimal bir ba¤lantı sa¤lamak için zirkonyum oksityüzeyleri fosforik asit ile temizlemekten kaçının.

5.1.3 Lityum disilikat cam-seramik restorasyonlar (örn. IPS e.max® Press,IPS e.max CAD)– % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS® Ceramic pürüzlendirme jeli)20 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisininönerilerini dikkate alın!

– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havaylakurutun

5.1.4 Cam-seramik restorasyonlar (örn. IPS Empress®)– % 5'lik hidroflorik asit ile (örn. IPS® Ceramic pürüzlendirme jeli)60 saniye pürüzlendirin veya bu konuda malzeme üreticisininönerilerini dikkate alın!

– Restorasyonu su spreyiyle iyice yıkayın ve ya¤ içermeyen havaylakurutun

5.2 Monobond Plus'ı bir fırça ya da bir mikro fırça aracılı¤ıylahazırlanmıfl yüzeylere sürün, 60 saniye etki etmesini bekleyin veardından kuvvetli hava spreyiyle uçurun.

Page 33: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

6. Multilink® Implant uygulanmasıHer uygulama öncesinde flırınganın üzerine yeni bir otomatik karıfltırma ucutakın. Multilink® Implant’i otomatik karıfltırmalı flırıngasından sıkın ve arzuedilen miktarı do¤rudan do¤ruya restorasyonun üzerine uygulayın.Yapıfltırıcı madde, kullanılmıfl olan karıfltırma kanülünün içindesertleflece¤inden bir daha ki kullanıma kadar (yeni kanül takılana kadar)flırınganın içindeki materyal için kapak görevi görecektir.

NotMultilink® Implant otomatik karıfltırmalı flırıngadan sıkıldıktan sonra hemenkullanılmalı ve restorasyon hızlı bir flekilde yerlefltirilmelidir.

7. Restorasyonun yerlefltirilmesi ve siman fazlalarının alınmasıa) tamamen kendili¤inden sertleflmeliRestorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Bunun hemenardından fazlalıkları microbrush fırça/fırça/sünger pelet/difl ipi veya implantkretuvarı gibi bir gereç aracılı¤ıyla temizleyin. Özellikle eriflilmesi güç olanbölgelerdeki (proksimal veya gingival marjinler) artıkları zamanında almayadikkat edin.

b) kendili¤inden ve ek olarak ıflıkla sertleflmeli olarak(Çeyrek tekni¤i; 2 adet köprü aya¤ına kadarendikedir = 3-4 üyeli köprü)Restorasyonu yerine yerlefltirin ve sabit bir flekilde tutun. Siman fazlalıklarınıbir ıflık kayna¤ı aracılı¤ıyla (örn. bluephase, LOP-modu, yaklaflık 650mW/cm2) yaklaflık 0-10 mm uzaklıktançeyrek yüzey baflına 2-4 saniye kadar ıflın uygulayarak (mesio oral, distooral, mesio buccal, disto buccal) aktiflefltirin. Böylelikle fazlalıkların implantkretuvarı ile temizlenmeleri daha kolay olacaktır. Özellikle eriflilmesi güçolan bölgelerdeki (proksimal veya gingival marjinler) artıkları zamanındaalmaya dikkat edin. Ardından bütün kenarları tekrar 20 saniye süreyle ıflıklasertlefltirin. (örn. bluephase, HIP-modu, yakl. 1’200 mW/cm2)

NotHer kompozit gibi Multilink® Implant de oksijen inhibisyonu olgusunatabidir, yani polimerizasyon sırasında havadaki oksijenle temasta bulunanen üst katman (yakl. 100 µm) sertleflmez.Bunu önlemek için, fazlalıkların temizlenmesinin hemen ardındanrestorasyonun kenarlarının bir gliserin jeli/airblock ile (örn. Liquid Strip)örtülmelidir. Polimerizasyon sonrasında jel yıkanarak uzaklafltırılır.

8. Restorasyonun bitirilmesi− Kullanıldıysa retraksiyon kordunu çıkartın.− Oklüzyon ve fonksiyonu kontrol edin ve gerekirse düzeltin.− Restorasyon kenarlarını parlatma lastikleri (Astropol®, OptraPol® veya

OptraFine) veya disklerle parlatın.

Özel notMultilink® Implant kullanılırken oda sıcaklı¤ında olmalıdır. Buzdolabındançıkarıldıktan hemen sonra malzemenin sıkılması ve karıfltırılması zor olabilir.

Uyarılar− Multilink® Implant polimerize olmamıfl durumda hafif tahrifle sebep

olabilir. Ciltle, mukoz membranlar ve gözlerle temas etmesine engelolun. E¤er Multilink® Implant gözlerle temas ederse derhal bol suylayıkayın ve bir hekime baflvurun. Ciltle gerçekleflen temaslarda bol suylayıkayın.

− Piyasada satılan ticari tıbbi eldivenler metakrilatların hassasiyetoluflturma etkisine karflı yeterli koruma sa¤lamamaktadır.

Saklama koflulları− Multilink® Implant son kullanma tarihi geçtikten sonra kullanılma-

malıdır.− Multilink® Implant serin bir ortamda saklanmalıdır (2-8°C)− Otomatik karıfltırma ucunu kullanım sonrasında flırınganın üzerinde

bırakın.− Raf ömrü: bakınız son kullanma tarihi

Çocukların eriflemeyece¤i bir yerde saklayınız!Yalnızca difl hekimli¤inde kullanım içindir!

Kullanım bilgilerinin hazırlanıfl tarihi: 02/2009; Rev. 0

Üretici firma:Ivoclar Vivadent AGFL-9494 Schaan/Liechtenstein

Ürün, dental alanda kullanılmak üzere gelifltirilmifl olup kullanım bilgileri dahilindeuygulanması gerekmektedir. Üretici, ürünün baflka amaçlarla kullanılmasından ya da usulüneuygun bir flekilde kullanılmamasından kaynaklanan zararlar için sorumluluk üstlenmez.Bunun ötesinde, kullanıcı da, özellikle öngörülen kullanım amacının bu kullanım bilgilerindeyer almadı¤ı hallerde, ürünü kullanmadan önce, kendi sorumlulu¤u dahilinde ürününöngörülen amaç için uygun olup olmadı¤ını ve kullanma olanaklarını gözden geçirmekleyükümlüdür.

Güvenlik Bilgi Formuna www.ivoclarvivadent.com adresinden çevrimiçieriflmek mümkündür

Page 34: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Multilink® Implant

àÌÒÚÛ͈Ëfl ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲

éÔËÒ‡ÌËÂMultilink® Implant – ˝ÚÓ ÙËÍÒËÛ˛˘ËÈ ÍÓÏÔÓÁËÚ ıËÏ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËflÒ ÓÔˆËÓ̇θÌÓÈ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸˛ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‰Îfl ‡‰„ÂÁË‚ÌÓÈÙËÍÒ‡ˆËË ÌÂÔflÏ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ (ÍÓÓÌÓÍ Ë ÏÓÒÚӂˉÌ˚ı ÔÓÚÂÁÓ‚) ËÁÏÂڇη, ÏÂÚ‡ÎÎÓ͇ÏËÍË, ˆÂθÌÓÈ Í‡ÏËÍË Ì‡ ËÏÔ·ÌÚÓÎӄ˘ÂÒÍËı‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ı.Monobond Plus ÔËÏÂÌflÂÚÒfl Í‡Í ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚È ‡„ÂÌÚ ‰Îfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl Ò‚flÁË Ò·Î‡„ÓÓ‰Ì˚ÏË Ë Ì··„ÓÓ‰Ì˚ÏË ÒÔ·‚‡ÏË Ë ˆÂθÌÓÈ Í‡ÏËÍÓÈ.

ñ‚ÂÚ‡– MO 0 (·ÂÎÓ-ÓÔ‡ÍÓ‚˚È)– MO 1– Transparent (ÔÓÁ‡˜Ì˚È)

ꇷӘ ‚ÂÏflꇷӘ ‚ÂÏfl Ë ‚ÂÏfl Òı‚‡Ú˚‚‡ÌËfl Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ ‚ ‡·Ó˜ÂÏÔÓÏ¢ÂÌËË. ä‡Í ÚÓθÍÓ ˆÂÏÂÌÚ Multilink® Implant ‚˚‰‡‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ËÁÒϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡, ̇˜Ë̇˛Ú ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‰‡ÌÌ˚Â:

ëÓÓÚÌÓ¯ÂÌË Òϯ˂‡ÌËflèË ‚˚‰‡‚ÎË‚‡ÌËË ËÁ Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡ ˆÂÏÂÌÚ Multilink Implant‚Ò„‰‡ Òϯ˂‡ÂÚÒfl ‚ ÓÔÚËχθÌÓÏ ÒÓÓÚÌÓ¯ÂÌËË 1 : 1.

ëÓÒÚ‡‚åÓÌÓÏÂ̇fl χÚˈ‡ ÒÓÒÚÓËÚ ËÁ ‰ËÏÂÚ‡ÍË·ڇ Ë HEMA. çÂÓ„‡Ì˘ÂÒÍËÂ̇ÔÓÎÌËÚÂÎË ‚Íβ˜‡˛Ú ‚ Ò·fl ·‡Ë‚Ó ÒÚÂÍÎÓ, ÚËÙÚÓˉ ËÚÚ·Ëfl,ÒÙÂÓˉÌ˚ Òϯ‡ÌÌ˚ ÓÍÒˉ˚. ê‡ÁÏ ˜‡ÒÚˈ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ 0.25–3.0 ÏÍÏ.ë‰ÌËÈ ‡ÁÏ ˜‡ÒÚˈ – 0,9 ÏÍÏ. é·˘‡fl ‰ÓÎfl ÌÂÓ„‡Ì˘ÂÒÍÓ„Ó̇ÔÓÎÌËÚÂÎfl ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÔËÏ. 40 %.

èÓ͇Á‡ÌËflMultilink® Implant ÔËÏÂÌflÂÚÒfl ‰Îfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËË ÌÂÔflÏ˚ıÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ı, ‚ ÒÎÛ˜‡flı, ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÂÚÒfl ÓÔÚËχθ̇fl ÒË·҈ÂÔÎÂÌËfl:– ÍÓÓÌÍË Ë ÏÓÒÚӂˉÌ˚ ÔÓÚÂÁ˚ ËÁ

• åÂڇη Ë ÏÂÚ‡ÎÎÓ͇ÏËÍË• ˆÂθÌÓÈ Í‡ÏËÍË

– ‡·‡ÚÏÂÌÚ˚ ËÁ• ÓÍÒˉÌÓÈ Í‡ÏËÍË (̇ÔËÏÂ, ÓÍÒˉ ˆËÍÓÌËfl)• ÏÂڇη (̇ÔËÏÂ, ÚËڇ̇)

èÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌËflàÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˆÂÏÂÌÚ‡ Multilink® Implant ÔÓÚË‚ÓÔÓ͇Á‡ÌÓ,– ÂÒÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÈ ÒÛıÓÒÚË ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎfl ËÎË

Òӷβ‰ÂÌË Ô‰ÔËÒ‡ÌÌÓÈ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‡·ÓÚ˚– ÔË ËÁ‚ÂÒÚÌÓÈ ‡Î΄ËË Ì‡ ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ Multilink® Implant.– ÔË ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ ·ÓΠ˜ÂÏ Ò ÚÂÏfl ÓÔÓÌ˚ÏË ËÏÔ·ÌÚ‡ÏË.

(ˆÂÏÂÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÚË ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ)– ÔË ÙËÍÒ‡ˆËË ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ Ì‡ Ú͇ÌË ÁÛ·‡

èÓ·Ó˜Ì˚ ‰ÂÈÒÚ‚ËflëËÒÚÂχÚ˘ÂÒÍË ÔÓ·Ó˜Ì˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl Ì ËÁ‚ÂÒÚÌ˚. Ç Â‰ÍËı ÒÎÛ˜‡flıÓÔËÒ˚‚‡ÎËÒ¸ ‡Î΄˘ÂÒÍË ‡͈ËË Ì‡ ÓÚ‰ÂθÌ˚ ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚.

ÇÁ‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ò ‰Û„ËÏË ÔÂÔ‡‡Ú‡ÏËå‡Ú¡Î˚, ÒÓ‰Âʇ˘Ë ˝‚„ÂÌÓÎ, ÏÓ„ÛÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË.èÓ˝ÚÓÏÛ ÒΉÛÂÚ ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔËÏÂÌÂÌËfl Ú‡ÍËı χÚ¡ÎÓ‚.éÍËÒÎËÚÂθÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ‰ÂÁËÌÙÂ͈ËÓÌÌ˚ Ò‰ÒÚ‚‡ (̇ÔËÏÂ,ÔÂÂÍËÒ¸ ‚Ó‰ÓÓ‰‡) ÏÓ„ÛÚ ‚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚Ó ‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ò ÒËÒÚÂÏÓÈËÌˈˇÚÓÓ‚, ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ÛıÛ‰¯‡ÂÚÒfl ÓÚ‚ÂʉÂÌËÂ. èÓ˝ÚÓÏÛÒϯ˂‡˛˘ËÈ ¯Ôˈ ÌÂθÁfl ‰ÂÁËÌÙˈËÓ‚‡Ú¸ ÓÍËÒÎfl˛˘ËÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË.ÑÂÁËÌÙÂÍˆË˛ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸, ̇ÔËÏÂ, ÔÓÚˇÌËÂÏ Ï‰ˈËÌÒÍËÏÒÔËÚÓÏ.

àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ1. 쉇ÎÂÌË ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÂÒÚ‡‚‡ˆËÈ쉇ÎËÚ¸ ‚ÂÏÂÌÌÛ˛ ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ‚ÂÏÂÌÌ˚È ‡·‡ÚÏÂÌÚ.

2. èÓÒÚ‡Ìӂ͇ Ë ÍÓÌÚÓθ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡ëΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.ÑÎfl ÎÛ˜¯Â„Ó ÍÓÌÚÓÎfl ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó Û‰‡ÎÂÌËflËÁÎ˯ÍÓ‚ ÙËÍÒËÛ˛˘Â„Ó ÍÓÏÔÓÁËÚ‡ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÎÓÊËÚ¸ Âڇ͈ËÓÌÌÛ˛ ÌËÚ¸.

3. èËÏÂ͇ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë Ó·ÂÒÔ˜ÂÌË ÒÛıÓÒÚËíÂÔ¸ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ˆ‚ÂÚ, ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë ÓÍÍβÁ˲. èÓ‚ÂÍÛÓÍÍβÁËË ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ Ó˜Â̸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒ΢¸ ˉÂÚ Ó ÚÓÌÍËı Ë ıÛÔÍËı Í‡Ï˘ÂÒÍËı ÂÒÚ‡‚‡ˆËflı, Û ÍÓÚÓ˚ıÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ú¢ËÌ Ë ÔÓÎÓÏÓÍ. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚËÔÓ‚ÂÒÚË ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË ÚÓÌÍËÏ ‡ÎχÁÓÏ Ì‡ Ò‰ÌËı Ó·ÓÓÚ‡ı Ë ÔË΄ÍÓÏ ‰‡‚ÎÂÌËË. é·ÚÓ˜ÂÌÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Á‡ÔÓÎËÓ‚‡Ú¸. é·ÂÒÔ˜ÂÌËÂÒÛıÓÒÚË ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎfl – Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ OptraGate, ‚‡ÚÌ˚ıÚ‡ÏÔÓÌÓ‚, ÒβÌÓÓÚÒÓÒ‡ – ÔË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ‡‰„ÂÁË‚ÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËËÍÓÏÔÓÁËÚ‡ÏË ÌÂËÁ·ÂÊÌÓ.

4. èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡− Á‡Í˚ÚË ‚ËÌÚÓ‚Ó„Ó Í‡Ì‡Î‡ ‡·‡ÚÏÂÌÚ‡, ̇ÔËÏÂ, ‚ÂÏÂÌÌ˚Ï

ÔÎÓÏ·ËÓ‚Ó˜Ì˚Ï Ï‡Ú¡ÎÓÏ (Systemp.inlay).− ÔÓÏ˚‚‡ÌË ‚Ó‰flÌ˚Ï ÒÔÂÂÏ.− ‚˚Òۯ˂‡ÌË ‡·‡ÚÏÂÌÚÓ‚− ̇ÌÂÒÂÌË Monobond Plus: Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÏËÍÓ·‡¯‡ ̇ÌÂÒÚË ÚÓÌÍËÈ ÒÎÓÈ

Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ̇ 60 ÒÂÍÛ̉. á‡ÚÂÏ ÔÓÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.

ꇷӘ ‚ÂÏfl

ÇÂÏfl ڂ‰ÂÌËfl(Ì ‚Íβ˜‡ÂÚ ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl)

íÂÏÔ‡ÚÛ‡ ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË23 °C ± 1 °C

90 ± 15 ÒÂÍ.

300 ± 30 ÒÂÍ.

Ç ÔÓÎÓÒÚË Ú‡ca. 37 °C ± 1 °C

90 ± 15 ÒÂÍ.

120 ± 30 ÒÂÍ.

êÛÒÒÍËÈ

Page 35: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

5. èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÂÒÚ‡‚‡ˆËËëΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.äÓÏ ˝ÚÓ„Ó:5.1 èÓ‰„ÓÚӂ͇ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË5.1.1 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÏÂڇη ÎË·Ó Ì‡ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏ Í‡Í‡ÒÂ

– èÂÒÍÓÒÚÛÈ̇fl Ó·‡·ÓÚ͇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÂÒÚ‡‚‡ˆËË(Ô‡‡ÏÂÚ˚ ÔÂÒÍÓÒÚÛÈÌÓÈ Ó·‡·ÓÚÍË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏËÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡Ú¡·), ÔÓ͇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒڸ̠ÒÚ‡ÌÂÚ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ Ï‡ÚÓ‚ÓÈ.

– èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÂÒÚË Ó˜ËÒÚÍÛ ÛθڇÁ‚ÛÍÓÏ ‚ Ú˜ÂÌËÂÔËÏÂÌÓ 1 ÏËÌÛÚ˚

– êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï‚ÓÁ‰ÛıÓÏ

– ÇÄÜçé! ÑÎfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÓÔÚËχθÌÓÈ Ò‚flÁË ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÏÂڇη̠˜ËÒÚËÚ¸ ÙÓÒÙÓÌÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ

5.1.2 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ͇ÏËÍË Ì‡ ÓÒÌÓ‚Â ÓÍÒˉ‡ ˆËÍÓÌËfl (̇ÔËÏÂ,IPS e.max ZirCAD) ËÎË ÓÍÒˉ‡ ‡Î˛ÏËÌËfl– èÂÒÍÓÒÚÛÈ̇fl Ó·‡·ÓÚ͇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÂÒÚ‡‚‡ˆËË

(Ô‡‡ÏÂÚ˚ ÔÂÒÍÓÒÚÛÈÌÓÈ Ó·‡·ÓÚÍË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏËÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡Ú¡·)

– èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÂÒÚË Ó˜ËÒÚÍÛ ÛθڇÁ‚ÛÍÓÏ ‚ Ú˜ÂÌËÂÔËÏÂÌÓ 1 ÏËÌÛÚ˚

– êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï‚ÓÁ‰ÛıÓÏ

– ÇÄÜçé! ÑÎfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÓÔÚËχθÌÓÈ Ò‚flÁË ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÓÍÒˉ‡ˆËÍÓÌËfl Ì ˜ËÒÚËÚ¸ ÙÓÒÙÓÌÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ

5.1.3 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÒÚÂÍÎÓ͇ÏËÍË Ì‡ ÓÒÌÓ‚Â ‰ËÒËÎË͇ڇ ÎËÚËfl(̇ÔËÏÂ, IPS e.max® Press, IPS e.max CAD)– ÔÓÚ‡‚͇ 5%-ÌÓÈ Ô·‚ËÍÓ‚ÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ (̇ÔËÏÂ, IPS Ceramic

Ätzgel) ‚ Ú˜ÂÌË 20 ÒÂÍÛ̉ ËÎË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏËÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡Ú¡·

– ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.

5.1.4 êÂÒÚ‡‚‡ˆËË ËÁ ÒÚÂÍÎÓ͇ÏËÍË (̇ÔËÏÂ, IPS Empress®)– ÔÓÚ‡‚͇ 5%-ÌÓÈ Ô·‚ËÍÓ‚ÓÈ ÍËÒÎÓÚÓÈ (̇ÔËÏÂ, IPS® Ceramic

Ätzgel) ‚ Ú˜ÂÌË 60 ÒÂÍÛ̉ ËÎË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏËÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËÓÌÌÓ„Ó Ï‡Ú¡·

– ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÏ˚Ú¸ ‚Ó‰ÓÈ Ë ‚˚ÒÛ¯ËÚ¸ ˜ËÒÚ˚Ï‚ÓÁ‰ÛıÓÏ.

5.2 Monobond Plus ̇ÌÂÒÚË Ì‡ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ÍËÒÚÓ˜ÍË ËÎË ÏËÍÓ·‡¯‡ Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ̇ 60 ÒÂÍÛ̉,Á‡ÚÂÏ ‡Á‰ÛÚ¸ ÒËθÌÓÈ ÒÚÛÂÈ ‚ÓÁ‰Ûı‡.

6. ç‡ÌÂÒÂÌË ˆÂÏÂÌÚ‡ Multilink® Implantè‰ ͇ʉ˚Ï ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Ì‡ ¯Ôˈ ̇‰Â‚‡Ú¸ ÌÓ‚Û˛ Òϯ˂‡˛˘Û˛Í‡Ì˛Î˛. ñÂÏÂÌÚ Multilink® Implant ‚˚‰‡‚ËÚ¸ ËÁ Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡ Ë̇ÌÂÒÚË Ê·ÂÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔflÏÓ Ì‡ ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛. èÓÒÍÓθÍÛÙËÍÒËÛ˛˘ËÈ Ï‡Ú¡Πڂ‰ÂÂÚ ‚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÓÈ Í‡Ì˛ÎÂ, Ó̇ ÏÓÊÂÚ·˚Ú¸ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì‡ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Í˚¯ÍË ‰Ó ÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ÔËÏÂÌÂÌËflχÚ¡·.

ëÓ‚ÂÚMultilink Implant ÔÓÒΠËÁ‚ΘÂÌËfl ËÁ Òϯ˂‡˛˘Â„Ó ¯Ôˈ‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ò‡ÁÛÊ ̇ÌÓÒËÚ¸Òfl, ÂÒÚ‡‚‡ˆËfl ·ÂÁ ÔÓωÎÂÌËfl ÙËÍÒËÛÂÚÒfl.

7. îËÍÒ‡ˆËfl ÂÒÚ‡‚‡ˆËË Ë Û‰‡ÎÂÌËfl ËÁÎ˯ÍÓ‚a) ÚÓθÍÓ ıËÏ˘ÂÒÍÓ ÓÚ‚ÂʉÂÌËÂêÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ in situ Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ / Û‰ÂÊË‚‡Ú¸.çÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Û‰‡ÎËÚ¸ ËÁÎ˯ÍË ÏËÍÓ·‡¯ÂÏ / ÍËÒÚÓ˜ÍÓÈ /ÔÂÌÓÔ·ÒÚÓ‚˚Ï ‰ËÒÍÓÏ /ÁÛ·ÌÓÈ ÌËÚ¸˛ ËÎË ËÏÔ·ÌÚÓÎӄ˘ÂÒÍËÏ ÒÍÂÈÎÂÓÏ.é·‡˘‡Ú¸ ÓÒÓ·Ó ‚ÌËχÌË ̇ Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ۉ‡ÎÂÌË ËÁÎ˯ÍÓ‚ ‚ÚÛ‰ÌÓ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ı ӷ·ÒÚflı (‡ÔÔÓÍÒËχθÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ‰ÂÒÌ‚˚ ͇fl).

·) ıËÏ˘ÂÒÍÓ ÓÚ‚ÂʉÂÌËÂ Ò ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ Ò‚ÂÚÓ‚ÓÈÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÂÈ(ÚÂıÌË͇ Í‚‡‰‡ÌÚÓ‚, ÔÓ͇Á‡ÌËfl ‰Ó 2 ÓÔÓÌÓ„Ó ÁÛ·‡ÏÓÒÚӂˉÌÓ„Ó ÔÓÚÂÁ‡ = ÏÓÒÚӂˉÌ˚ ÔÓÚÂÁ˚ ̇ 3-4 ‰ËÌˈ˚)êÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ in situ Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ / Û‰ÂÊË‚‡Ú¸. àÁÎ˯ÍˈÂÏÂÌÚ‡ ‡ÍÚË‚ËÛ˛ÚÒfl Ò‚ÂÚÓÏ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËÓÌÌÓÈ Î‡ÏÔ˚(ÔËÏ. 650 ÏÇÚ/ÒÏ2, ̇ÔËÏÂ, bluephase, ÂÊËÏ LOP) ̇ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÔËÏ.0-10 ÏÏ ‚ Ú˜ÂÌË 2-4 ÒÂÍ. ̇ Í‚‡‰‡ÌÚ (ÏÂÁËÓ-ӇθÌÓ, ‰ËÒÚÓ-ӇθÌÓ,ÏÂÁËÓ-·ÛÍ͇θÌÓ, ‰ËÒÚÓ-·ÛÍ͇θÌÓ). èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Û‰‡ÎËÚ¸ ËÁÎ˯ÍËËÏÔ·ÌÚÓÎӄ˘ÂÒÍËÏ ÒÍÂÈÎÂÓÏ ·Û‰ÂÚ Ó˜Â̸ ΄ÍÓ. é·‡˘‡Ú¸ ÓÒÓ·Ó‚ÌËχÌË ̇ Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ۉ‡ÎÂÌË ËÁÎ˯ÍÓ‚ ‚ ÚÛ‰ÌÓ‰ÓÒÚÛÔÌ˚ıӷ·ÒÚflı (‡ÔÔÓÍÒËχθÌ˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ‰ÂÒÌ‚˚ ͇fl). èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Â˘Â‡Á ÔÓÎËÏÂËÁÓ‚‡Ú¸ Ò‚ÂÚÓÏ Í‡fl ‚ Ú˜ÂÌË 20 ÒÂÍÛ̉ (ÔËÏ.1’200 ÏÇÚ/ÒÏ2,̇ÔËÏÂ, bluephase, ÂÊËÏ HIP)

ëÓ‚ÂÚMultilink® Implant ÔÓ‰ÎÂÊËÚ, Í‡Í Ë ‚Ò ÍÓÏÔÓÁËÚ˚, ÍËÒÎÓÓ‰ÌÓÏÛËÌ„Ë·ËÓ‚‡Ì˲; ˝ÚÓ Á̇˜ËÚ, ˜ÚÓ Ò‡Ï˚È ‚ÂıÌËÈ ÒÎÓÈ Ï‡Ú¡· (ÔËÏ. 100ÏÍÏ), ÍÓÚÓ˚È ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÓÎËÏÂËÁ‡ˆËË ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ÍËÒÎÓÓ‰ÓÏ,̇ıÓ‰fl˘ËÏÒfl ‚ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, Ì ÓÚ‚Âʉ‡ÂÚÒfl.óÚÓ·˚ ˝ÚÓ„Ó ËÁ·Âʇڸ, ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓÒΠۉ‡ÎÂÌËflËÁÎ˯ÍÓ‚ Á‡Í˚Ú¸ ͇fl ÂÒÚ‡‚‡ˆËË „ÎˈÂËÌÓ‚˚Ï „ÂÎÂÏ (̇ÔËÏÂ, LiquidStrip) Ë ÒÏ˚Ú¸ Â„Ó ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÔÓÎÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂʉÂÌËfl χÚ¡·.

8. é·‡·ÓÚ͇ „ÓÚÓ‚ÓÈ ÂÒÚ‡‚‡ˆËË− èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Û‰‡ÎËÚ¸ Âڇ͈ËÓÌÌÛ˛ ÌËÚ¸.− èÓ‚ÂËÚ¸ ÓÍÍβÁ˲ Ë ÙÛÌ͈ËÓ̇θÌ˚ ‰‚ËÊÂÌËfl, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË

ÔÓ‚ÂÒÚË ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË.− éÚÔÓÎËÓ‚‡Ú¸ ÂÒÚ‡‚‡ˆË˛ ÔÓΡÏË (Astropol®, OptraPol® ËÎË

OptraFine) ËÎË ‰ËÒ͇ÏË.

éÒÓ·˚ Û͇Á‡ÌËflÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ˆÂÏÂÌÚ Multilink Implant ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ ÍÓÏ̇ÚÌÛ˛ÚÂÏÔ‡ÚÛÛ. éı·ʉÂÌÌ˚È ‚ ıÓÎÓ‰ËθÌËÍ χÚ¡ΠÔÎÓıÓ ‚˚‰‡‚ÎË‚‡ÂÚÒflËÁ ¯Ôˈ‡ Ë ÔÎÓıÓ Òϯ˂‡ÂÚÒfl.

åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË− è‡ÒÚ‡ Multilink Implant ‚ ÌÂÓÚ‚ÂʉÂÌÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ó͇Á˚‚‡ÂÚ Î„ÍÓÂ

‡Á‰‡Ê‡˛˘Â ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ. àÁ·Â„‡Ú¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÍÓÊÂÈ/ÒÎËÁËÒÚÓÈÓ·ÓÎÓ˜ÍÓÈ Ë „·Á‡ÏË. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ‚ „·Á‡ Ò‡ÁÛ Ê ÔÓÏ˚Ú¸·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚ Ë Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÓÙڇθÏÓÎÓ„Û. èËÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ÔÓÏ˚Ú¸ ·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ‚Ó‰˚.

− é·˚˜Ì˚ Ï‰ˈËÌÒÍË Ô˜‡ÚÍË Ì ӷÂÒÔ˜˂‡˛Ú ‰ÂÈÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Á‡˘ËÚ˚ÓÚ ˝ÙÙÂÍÚ‡ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË Ì‡ ÏÂÚ‡ÍË·Ú˚.

Page 36: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

ìÒÎÓ‚Ëfl ı‡ÌÂÌËfl– Multilink Implant ÔÓ ËÒÚ˜ÂÌËË ÒÓ͇ „Ó‰ÌÓÒÚË Ì ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸– Multilink Implant ‰ÓÎÊÂÌ ı‡ÌËÚ¸Òfl ‚ ıÓÎÓ‰ËθÌËÍ (2–8°C).– ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰Îfl Á‡Í˚ÚËfl ¯Ôˈ‡ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÛ˛ Í‡Ì˛Î˛– ÑÎËÚÂθÌÓÒÚ¸ ı‡ÌÂÌËfl – ÒÏ. ÒÓÍ „Ó‰ÌÓÒÚË

ï‡ÌËÚ¸ ‚ ÏÂÒÚÂ, ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ!íÓθÍÓ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ÒÚÓχÚÓÎÓ„ËË!

чڇ ‚˚ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛ͈ËË: 02/2009; Rev 0

èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ:Ivoclar Vivadent AG ,FL-9494 ò‡‡Ì/ãËıÚÂ̯ÚÂÈÌ

ùÚÓÚ Ï‡ÚÂˇΠ‡Á‡·ÓÚ‡Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl ‚ ÒÚÓχÚÓÎÓ„ËË Ë ‰ÓÎÊÂÌ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ÒflÒÚÓ„Ó ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËÂÈ ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲. èÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ‚ ÒÎÛ˜‡ÂËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl χÚ¡· Ì ÔÓ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÎË ‚ ÌÂÔ‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ÔËÏÂÌÂÌËfl.èÓÚ·ËÚÂθ ÌÂÒÂÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ÚÂÒÚËÓ‚‡ÌË χÚ¡· ̇ ÔË„Ó‰ÌÓÒÚ¸ „ÓÔËÏÂÌÂÌËfl ‰Îfl β·˚ı ˆÂÎÂÈ, Ì Û͇Á‡ÌÌ˚ı fl‚ÌÓ ‚ ËÌÒÚÛ͈ËË. éÔËÒ‡ÌËfl Ë Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‰‡ÌÌ˚ ÌÂfl‚Îfl˛ÚÒfl „‡‡ÌÚËÂÈ Ò‚ÓÈÒÚ‚.

чÌÌ˚ ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ç˚ ÏÓÊÂÚ ̇ÈÚË ‚ ËÌÚÂÌÂÚ ̇ Ò‡ÈÚÂwww.ivoclarvivadent.com

Page 37: Multilink Implant English · Multilink ® Implant Gebrauchsinformation Beschreibung Multilink ®ImplantisteinselbsthärtendesBefestigungscompositemit ...

Ivoclar Vivadent AGBendererstrasse 2FL-9494 SchaanLiechtensteinTel. +423 235 35 35Fax +423 235 33 60www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent Pty. Ltd.1 – 5 Overseas DriveP.O. Box 367Noble Park, Vic. 3174AustraliaTel. +61 3 979 595 99Fax +61 3 979 596 45www.ivoclarvivadent.com.au

Ivoclar Vivadent GmbHBremschlstr. 16Postfach 223A-6706 BürsAustriaTel. +43 5552 624 49Fax +43 5552 675 15www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent Ltda.Rua Geraldo Flausino Gomes,78 – 6.º andar Cjs. 61/62Bairro: Brooklin NovoCEP: 04575-060 São Paulo – SPBrazilTel. +5511 5102 2020Fax. +5511 5102 4704www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent Inc.2785 Skymark Avenue, Unit 1MississaugaOntario L4W 4Y3CanadaTel. +1 905 238 5700Fax +1 905 238 5711www.ivoclarvivadent.us.com

Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.Rm 603 Kuen YangInternational Business PlazaNo. 798 Zhao Jia Bang RoadShanghai 200030ChinaTel. +86 21 5456 0776Fax. +86 21 6445 1561www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.Calle 134 No. 7-B-83, Of. 520BogotáColombiaTel. +57 1 627 33 99Fax +57 1 633 16 63www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent SASB.P. 118F-74410 Saint-JoriozFranceTel. +33 450 88 64 00Fax +33 450 68 91 52www.ivoclarvivadent.fr

Ivoclar Vivadent GmbHDr. Adolf-Schneider-Str. 2D-73479 Ellwangen, JagstGermanyTel. +49 (0) 79 61 / 8 89-0Fax +49 (0) 79 61 / 63 26www.ivoclarvivadent.de

Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.(Liasion Office)503/504 Raheja Plaza15 B Shah Industrial EstateVeera Desai Road, Andheri (West)Mumbai , 400 053IndiaTel. +91 (22) 2673 0302Fax. +91 (22) 2673 0301www.ivoclarvivadent.firm.in

Ivoclar Vivadent s.r.l. & C. s.a.sVia Gustav Flora, 3239025 Naturno (BZ)ItalyTel. +39 0473 67 01 11Fax +39 0473 66 77 80www.ivoclarvivadent.it

Ivoclar Vivadent K.K.1-28-24-4F HongoBunkyo-kuTokyo 113-0033JapanTel. +81 3 6903 3535Fax +81 3 5844 3657www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent S.A. de C.V.Av. Mazatlán No. 61, Piso 2Col. Condesa06170 México, D.F.MexicoTel. +52 (55) 5062-1000Fax +52 (55) 5062-1029www.ivoclarvivadent.com.mx

Ivoclar Vivadent Ltd12 Omega St, AlbanyPO Box 5243Wellesley StAuckland, New ZealandTel. +64 9 914 9999Fax +64 9 630 61 48www.ivoclarvivadent.co.nz

Ivoclar VivadentPolska Sp. z.o.o.Al. Jana Pawla II 78PL-01-501WarszawaPolandTel. +48 22 635 54 96Fax +48 22 635 54 69www.ivoclarvivadent.pl

Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.Derbenevskaja Nabereshnaja 11W115114 MoscowRussiaTel. +7495 913 66 16Fax +7495 913 66 15www.ivoclarvivadent.ru

Ivoclar Vivadent Marketing Ltd.171 Chin Swee Road#02-01 San CentreSingapore 169877Tel. +65 6535 6775Fax +65 6535 4991www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent S.A.c/Emilio Muñoz, 15Esquina c/AlbarracínE-28037 MadridSpainTel. + 34 91 375 78 20Fax + 34 91 375 78 38www.ivoclarvivadent.com

Ivoclar Vivadent ABDalvägen 14S-169 56 SolnaSwedenTel. +46 8 514 93 930Fax +46 8 514 93 940www.ivoclarvivadent.se

Ivoclar Vivadent Liaison OfficeAhi Evran Caddesi No 1Polaris Is Merkezi Kat: 780670 MaslakIstanbulTurkeyTel. +90 212 346 04 04Fax +90 212 346 04 24www.ivoclarvivadent.com.tr

Ivoclar Vivadent UK LimitedGround Floor Compass BuildingFeldspar CloseWarrens Business ParkEnderbyLeicester LE19 4SEUnited KingdomTel. +44 116 284 78 80Fax +44 116 284 78 81www.ivoclarvivadent.co.uk

Ivoclar Vivadent, Inc.175 Pineview DriveAmherst, N.Y. 14228USATel. +1 800 533 6825Fax +1 716 691 2285www.ivoclarvivadent.us.com

Ivoclar Vivadent – worldwide