Modernism Translated
-
Upload
helen-sabina-apatrasoaie -
Category
Documents
-
view
237 -
download
0
Transcript of Modernism Translated
-
8/11/2019 Modernism Translated
1/19
Coordonator Lector dr. Oana MacariDana-Nicoleta Liciu
-
8/11/2019 Modernism Translated
2/19
The academic lectures
The actual reading of the novel
The level of complexity and V. Woolfs style
-
8/11/2019 Modernism Translated
3/19
Modernism and Translation Difficulties inWoolfs Fiction
Interior Monologue Free Association
Indefinite Onein Stream of ConsciousnessTechnique
Conclusions
-
8/11/2019 Modernism Translated
4/19
Translationultimately serves the purposeof expressing the central reciprocalrelationship between languages.
Walter Benjamin, The Task of the Translator
Etymologically: Lat. translation> bringingacross, carrying across
For the modern Roman, Germany and Slavic
European languages, the word "traducere" isused for translation which implies "to bringacross" or "to lead across" in English.
-
8/11/2019 Modernism Translated
5/19
-
8/11/2019 Modernism Translated
6/19
Virginia Woolf,Modern Fiction the task of the novelist: conveying the mind receiving
a myriad of impressions as representing theluminous halo or semi-transparent envelope
surrounding from the beginning of consciousness to theend
Aesthetic categories, norms and definitionswere not safe with feminists such as V. Woolf
Desire to experiment: I will invent a newname for my books to supplant novel , shewrote, a new by V. W., but what? Elegy?
-
8/11/2019 Modernism Translated
7/19
Stream of consciousness techniques Indirect monologue Free association
Characteristics of the novel
The structure of external objective eventsdiminished in scope and scale, or almostcompletely dissolved
Continual activity of charactersconsciousness and shower of impressions
Series of scenes arranged according to the
sequence of selected moments onconsciousness.
Associative leaps in syntax and punctuationthat can make the prose difficult to follow,tracing a characters fragmentary thoughts
and sensory feelings.
-
8/11/2019 Modernism Translated
8/19
Also the sea tosses itself and breaks itself, and should any sleeper
fancying that he might find on the beach an answer to his doubts, a
sharer of his solitude, throw off his bedclothes and go down by himself
to walk on the sand, no image with semblance of serving and divine
promptitude comes readily to hand bringing the night to order and
making the world reflect the compass of the soul.
V. Woolf, To the Lighthouse Time Passes (p. 104)
-
8/11/2019 Modernism Translated
9/19
it is an expression of the most intimate thought that liesnearest the unconscious; in its form, it is produced in
direct phrases reduced to the minimum of syntax,(Edouard Dujardin)
Direct interior monologue: it proceeds in spite of the readers expectations of
conventional syntax and diction in order to representthe actual texture of consciousness - in order torepresent it finally, however, to the reader. (1stpersonpoint of view)
Indirect interior monologue: the author intervenes between the characters psycheand the reader (3rdand 2ndperson point of view)
-
8/11/2019 Modernism Translated
10/19
Let us record the atoms as they fall upon
the mind in the order in which they fall, letus trace the pattern, however disconnectedand incoherent in appearance, which eachsight or incident score upon the
consciousness V. Woolf, Modern Novels
-
8/11/2019 Modernism Translated
11/19
Found nearly on every page Use of parentheses is one aspect of how the
complexity of syntax in To The Lighthousemirrors the complexity of perspective and scene.
I respect you (she addressed him silently) in everyatom; you are not vain; you are entirely impersonal;you are finer than Mr. Ramsay; you are the finesthuman being that I know; you have neither wife nor
child (without any sexual feeling, she longed tocherish that loneliness), you live for science(involuntarily, sections of potatoes rose before hereyes); praise would be an insult to you; generous,pure-hearted, heroic man!
-
8/11/2019 Modernism Translated
12/19
Breaks out the traditional narrative
structure
The objective time and the psychictime intermingle
12thchapter in the last part of To theLighthouse(Lily Briscoes series of thoughts)
-
8/11/2019 Modernism Translated
13/19
Replacing you in general statements One cannot always be right, can one?
Emphasizing a particular fact, person, orthing
Theres one thing you can be sure of you wont getany help from the government.
Functionword
number
determiner
pronoun
pl. form:ones
pos. form:
ones
-
8/11/2019 Modernism Translated
14/19
-
8/11/2019 Modernism Translated
15/19
Offers liberty to whom uses it > helps into
changing narrative forms
Whatsoever, it may put the translator intodifficulty:
1). the agreement that Romanian language has, betweenthe noun (pronoun) and the adjective
What does onesend to the Lighthouse? opened doors inonesmind that went banging and swinging to and froand made one keep asking, in a stupefied gape, Whatdoes onesend? What does onedo? Why is onesittinghere after all?
Ce artrebui trimis la Far? ideschidea n minte uicare ncepeau sse izbeascisse blngne, fcndu-teste ntrebi, cu gura cscatde uimire: Ce trebuietrimis? Ce trebuie sfacem? De ce, la urma-urmei, neaflmaici?
-
8/11/2019 Modernism Translated
16/19
2). the context
Shehad always found him [Mr. Ramsay] difficult. Shehad never been able to praise him to his face, sheremembered.
ntotdeauna l gsise[pe domnul Ramsay] un om dificil.
Nu fusese niciodatn stare sl elogieze fi,iamintea Lily
-
8/11/2019 Modernism Translated
17/19
Present and past tenses > mixed form (bothdirect and indirect speech)
But this morning everything seemed so extraordinarily queerthat a question like Nancys What does onesend to theLighthouse? opened doors in onesmind that went banging andswinging to and fro and made onekeep asking, in a stupefiedgape, What does onesend? What does onedo? Why is onesittinghere after all?
Indirectness marked by opened, went,made, but noreporting clause
-
8/11/2019 Modernism Translated
18/19
Infree indirectthought it is ambiguous
(either subjective or objective)
In directthought clearly subjective
-
8/11/2019 Modernism Translated
19/19
I dealt with Woolfs complexity on severallevels: syntactical, morphological, lexical,semantic and stylistic
I encountered one of the most complex
syntax and I find it really challenging The indefinite pronoun one has great
frequency all along the novel, influencing thestyle and the understanding of V. Woolfs To
the Lighthouse
I did not manage to approach all the topics Ifirst intended