mep 361 358 - fepako.com · heavy usage or in difficult environmental conditions. The legibility of...
Transcript of mep 361 358 - fepako.com · heavy usage or in difficult environmental conditions. The legibility of...
32
1-INDEXpages
Picture guide 3
Langues
English 6
Français 10
Deutsch 14
Español 18
Português 22
Nederlands 26
Dansk 30
Suomi 34
Norsk 38
Svenska 42
Italiano 46
Inspection sheet 51
A B C
D E F
G H I
F
D
E
P
NL
DK
FIN
NOR
SWE
I
GB
the harness and in case ofemergency (taking medication,cardiovascular problem …). If youhave any doubts, ask your doctor.
COMPLIES WITH STANDARD EN 361Full body harness ( made of straps,synthetic fibres, information aboutmaterial available on equipmentmarking ) with or without connectors( compliant with EN 362 )
A fall arrest harness is designed to beused together with other componentsforming part of personal fall arrestsystems ( compliant with EN 363 )
To correctly attach the fall arrestharness to an anchorage point( compliant with EN 795 ), werecommend that you proceed asfollows :
✔✔ To connect an energy absorber( compliant with EN 355 )to the backattaching element of the fall arrestharness ( cf. EN 355 ) or anautomatic return fall arrester( compliant with EN 360 )
✔✔ For the chest attaching elementof the fall arrester of the harness,connect a mobile fall arresterwhich includes an anchoragesupport ( rigid compliant with.EN 353-1, flexible compliant withEN 353-2 )
ADDITIONAL ELEMENTS AS PERSTANDARD EN 358Element(s) that may be mounted on afall arrest harness so that it may beused as or with a work positioning orretaining system ( compliant with EN 358 )
In the working position, theadjustment of the retaining lanyardmust not allow a free fall exceeding0.50m. This lanyard must be kept taut.This lanyard must be kept taut ( cf. 11 ).The work positionning or retainingsystem must not be used to stop a fall.
PUTTING ON THE FALL ARRESTHARNESSPlease proceed as follows in order to
put your harness on without difficulty(cf. 1) :
✔✔ Take the harness by the Back ‘D’ring,
✔✔ Put on the shoulder straps oneafter the other,
✔✔ Pass the thigh straps betweenyour legs, in order to lock theminto the buckles on either side ofyour hips. Be careful not to crossthe thigh straps
✔✔ Adjust the thigh straps by pullingor releasing the strap end ( cf.2 )
✔✔ If your harness is fitted with abelt, adjust and buckle it ( cf.2 ).For harnesses equipped withshoulder strap adjustment, adjustthe shoulder straps one after theother by pulling on or releasingthe end of the strap,
✔✔ Attach the thorax strap if present,✔✔ Connect the thorax attaching
points of the harness using aconnector ( compliant with EN362 )
For a fall arrest harness to be totallyefficient, it must be properly adjusted(not too tight or too loose). Pleasenote: harnesses made of elasticisedwebbing require a tighter fit.
Once your harness is adjusted, checkthat no webbing is twisted or crossedover, that all the buckles are correctlyattached and that the back ‘D’ issituated at the level of the shoulderblades. For optimum safety, do nothesitate to seek help.
USE The attachment of the fall arrestsystem to the harness MMUUSSTT bbee mmaaddeeSSOOLLEELLYY by the back attaching elementprovided for the purpose ( ”D” link orwebbing attaching extension) ( cf. 3 )or by chest anchorage points (webbinglink or ”D” link ) ( cf. 4 & 5 ). The chestattaching points must imperatively beused with two points at the same time.The belt D-links and the waistattaching points must only be used to
76
IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS FFOORR UUSSEEGBPersonal Protection Equipment
FALL ARREST HARNESSCompliant with standard EN
361:2002 ADDITIONAL ELEMENTSAs per standard EN 358:2000
IMPORTANT- PLEASE NOTE:You have just acquired PersonalProtective Equipment ( PPE ) and wethank you for your confidence. Pleasefollow the instructions given hereBBEEFFOORREE EEVVEERRYY UUSSEE OOFF TTHHEEEEQQUUIIPPMMEENNTT, in order to gainmaximum benefit.
Failure to follow the instructions givenin this manual may have graveconsequences. We recommend thatyou re-read these instructions fromtime to time. In addition, themanufacturer or its representativedeclines all responsibility in case of anyuse, storage method or maintenancecarried out in any other manner thanthat described in this manual.
IF THE BUYER IS NOT THE ENDUSER, IT IS IMPORTANT THAT
THESE INSTRUCTIONS ARE GIVENTO THE END USER
In the interests of the user’s safety, ifthe product is re-sold outside of theoriginal destination country, the sellermust provide the following informationin the language habitually used in thecountry of use:
✔✔ maintenance instructions forperiodical examination;
✔✔ instructions concerning repairs; ✔✔ additional information required
that is specific to the equipment.
A fall arrest harness is the only bodyharness that is legal for use in a fallarrest system.
It is necessary to be completely sure
before use that the recommendationsspecific to each element associatedwith this product are respected, asdefined in their instructions, that theycomply with the applicable Europeanstandards or otherwise any otherappropriate standard and that theirsafety functions do not interfere withone another.
Whenever possible, it is stonglyrecommended that this equipment bepersonally assigned to a single user.
Check that the product you have justacquired is compatible with therecommendations of the other systemcomponents.
While in use, protect your PPE againstall risks connected with the workenvironment : thermal, electrical ormechanical shocks, acid splashes,sharp edges, etc. …
WARNINGActivities carried out at a heightare dangerous and can result inserious accidents and injuries.Please bear in mind that you arepersonally responsible in case ofan accident, injury or fatality toeither yourself or a third partyduring or following the use of oneof our products. It is recommendedthat training in the use of ourproducts is carried out under thesupervision and instruction of acompetent and experiencedperson. Ensure that you have beenadequately trained in the use ofthis PPE and make sure that youhave fully understood how itworks. If you are in any doubt, donot take any risks but seek advice.Good physical condition isnecessary in order to carry outwork at a height. Certain medicalconditions can endanger the safetyof the user during normal use of
GB
attaching device✔✔ Has no sharp edges
MAINTENANCE AND STORAGEGood maintenance and storage of yourPPE will prolong the working-life ofyour product, while also ensuring yoursafety ( cf. 9 ). Be sure to comply withthese recommendations:
✔✔ The harness should be cleanedwith water and a mild soap.Never use acid, solvents or anysolvent-based product,
✔✔ Leave to dry in a well-ventilatedarea, away from sources of heat.Store the harness away fromhumidity and ultraviolet light,
✔✔ Avoid any atmosphere that iscorrosive or excessively hot orrefrigerated.
CARABINERConnector is compliant with standardEN 362
✔✔ When the carabiner is used forattachment to an anchoragepoint, check for compliance withthe recommendations of the"ANCHORAGE POINT” paragraph ;
It is also possible to use a runner (EN795) or an anchoring clamp (EN 362)to attach oneself to an anchorage point.
WHEN CONNECTING THECARABINER, MAKE SURE THAT
THE LOCKING SYSTEM IS IN PLACE.
CAUTION:The carabiner is an essentialcomponent for your safety. Wetherefore advise you to:
✔✔ Assign the connector to a singleperson where possible,
✔✔ Check before each use for anysigns of deformation or, wear andfor the correct operation of thelocking system,
✔✔ If it has a manual locking system,do not attach and remove itseveral times during a working day
SIMILARLY, IF THE CARABINER HASBEEN USED TO ARREST A FALL,IT IS NECESSARY FOR THE SAKE
OF SAFETY,TO RETURN ITFOR CHECKING.
TRANSPORTDuring transport, check that your PPEis stored well away from any source ofheat, damp, corrosive atmosphere,ultraviolet rays, etc. …
PACKAGINGThis harness is sold in rot proof andwaterproof plastic packaging, with itsinstructions for use.
MEANING OF MARKINGS✔✔ The name, trademark or any
other means of identifying themanufacturer or the supplier,
✔✔ The product description and/or itsreference, size,
✔✔ The material(s) of the mainsynthetic fibres used inconstructing the equipment,
✔✔ The year of manufacture, ✔✔ The batch or serial number.✔✔ EN xxx : xxxx xxxx : European
standard numbers complied with,and their year
✔✔ 0333 CE logo followed by theno. of the notified bodyresponsible for the testing phaseof the production,
✔✔ : The standardizedpictogram informing the user toread the instructions.
✔✔ A capital “A“ indicating the fallarrest harness attachment parts.
✔✔ A half-capital “A“ indicating theattaching parts to be connected tothe fall arrest harness.
9
attach a work positioning or retainingsystem and NEVER with a fall arrestsystem ( cf. 6 ).
During use, check the adjustingand/or attaching parts regularly.
CHECKINGBefore each use, carry out a thoroughvisual examination to ensure that thePPE, as well as any other equipmentthat may be attached to it (connector,lanyard, etc.) is complete. Make allnecessary arrangements for theimplementation of any rescue in totalsafety. In the event of your productbeing damaged, consult themanufacturer or his agent. If you haveany doubts regarding the safecondition of the product, or if theproduct has been used to arrest a fall,it is essential to your personal safetythat the PPE be withdrawn fromservice and sent back to themanufacturer or a qualified repaircentre for checking, or destruction.Following examination, the centre willeither deliver or refuse writtenauthorisation to re-use the PPE. It isstrictly forbidden to modify or repair aPPE yourself. Only the manufactureror a repair centre is qualified to carryout these repairs.
Check the serviceable condition of theharness : ( cf. 7 ) :
✔✔ No incipient breaks in the webbing, ✔✔ No deformation of the D-links,✔✔ Correct operation of the buckle systems, ✔✔ Integrity of the seams, ✔✔ Good condition of the metal components.
SPACE CLEARANCEIf there is a risk of falling, or ifanchorage cannot be provided belowthe attaching points of the harness, itis essential to use a lanyard fitted withan energy absorber Before using anenergy absorber incorporated into alanyard, check for a minimum spaceclearance below the user’s feet asnecessary, to prevent any collision
with the structure or the ground. Witha weight of 100 kg and a fall factor oftwo ( worst case scenario ), the airclearance D is the stopping distanceH ( 2L+1.75m ) plus an additionaldistance of 1 m. ( cf. 8 ).
PERIODIC EXAMINATION These instructions must be kept withthe product. Fill in the identificationsheet and enter the markingsinformation. This periodicexamination, which verifies theeffectiveness and strength of theequipment is indispensable inguaranteeing the user’s safety. Aqualified person must examine thisequipment at least once each year, instrict compliance with the instructionsof the manufacturer and theexamination must be recorded on theattached sheet. The frequency of theexamination must be increased inaccordance with regulations in case ofheavy usage or in difficultenvironmental conditions.
The legibility of the product markingsmust be checked.
LIFESPANThe estimated lifespan of the productis 5 years. However, the followingfactors may reduce the performanceof the product and its lifespan :incorrect storage, improper use, fallarrest, deformation, contact withchemical products (alkali and acid),exposure to sources of heat > 60°C ( cf. 9 ).
ANCHORAGE POINTIf possible, use with structuralanchors ( compliant with EN 795 ),that is, elements securely attached toa structure ( wall, post, etc.). In allcases, check that the anchorage point :
✔✔ Offers minimum resistance of 10 kN,✔✔ Is situated above the operator,
( cf. 10 ).✔✔ Is vertically in line with the
working surface: (maximum angle± 30°),
✔✔ Is totally suited to the equipment
8
GB
Equipement de protection individuel
HARNAIS D’ANTICHUTEConforme à la norme EN 361 : 2002
ELEMENTS SUPPLEMENTAIRESSuivant la norme EN 358 : 2000
REMARQUES IMPORTANTESVous venez d’acquérir un équipementde protection individuelle (EPI) et nousvous remercions de votre confiance.Afin que ce produit vous donne entièresatisfaction, nous vous demandons,AAVVAANNTT CCHHAAQQUUEE MMIISSEE EENN SSEERRVVIICCEE desuivre les instructions de ce manuel.
Le non-respect des consignesdécrites dans ce manuel pourraitavoir des répercussions graves.Nous vous conseillons de relirepériodiquement ces instructions. Deplus le fabricant ou son mandatairedécline toute responsabilité en casd’utilisation, de stockage oud’entretien, effectué d’une manièreautre que ce que nous vous décrivonsdans ce manuel.
SI L'ACQUÉREUR N'EST PASL'UTILISATEUR, IL DEVRA
IMPERATIVEMENT FAIRE PARVENIRCES INSTRUCTIONS A CE DERNIER.
Dans le cas où le produit est revenduhors du premier pays de destination,pour la sécurité de l’utilisateur, lerevendeur doit fournir dans la languedu pays d’utilisation du produit :
✔✔ les instructions pour l’entretien✔✔ les instructions pour les examens
périodiques✔✔ les instructions relatives aux
réparations ✔✔ les informations supplémentaires
requises spécifiques à l’équipement
Un harnais d’antichute est le seuldispositif de préhension du corps qu’ilsoit permis d’utiliser dans un systèmed’arrêt des chutes.
Il est nécessaire de s’assureravant toute utilisation, que lesrecommandations propres à chaqueélément associé à ce produit tellesque définies dans leurs notices sont
respectées, qu’ils respectent lesnormes européennes applicables ou, àdéfaut, toute autre norme appropriéeet, que leurs fonctions de sécuritén’interfèrent pas entres-elles.
Lorsque cela est possible, il estfortement conseillé d’attribuerpersonnellement cet équipementà un seul et même utilisateur.
Vérifiez que le produit que vous venezd’acquérir est bien compatible avecles recommandations des autrescomposants du système.
En cours d’utilisation, protégezvotre EPI contre tout risque liéà l’environnement de travail :choc thermique, électrique oumécanique, projection d’acide,arêtes tranchantes etc. …
ATTENTIONLes activités en hauteur sont desdisciplines dangereuses quipeuvent provoquer des accidentset des blessures graves. Nousvous rappelons que vous assumezpersonnellement la responsabilitéen cas d'accident, de blessure oude décès pendant ou suite àl'utilisation de nos produits, àvous-même ou à une tiercepersonne. L’utilisation de nosproduits est réservée à despersonnes compétentes, ayantsuivi une formation adéquate ou,sous la responsabilité d’unsupérieur compétent. Entraînez-vous à l’usage de cet EPI etassurez-vous d’avoir pleinementcompris son fonctionnement. Encas de doute, ne prenez pas derisque mais renseignez-vous !
Une bonne condition physique estobligatoire pour effectuer destravaux en hauteur. Certainescontre-indications médicalespeuvent nuire à la sécurité del’utilisateur lors de l’utilisationnormale du harnais et en casd’urgence (prise de médicaments,problème cardio-vasculaire…). Encas de doute, renseignez-vous au-près de votre médecin.
10
CONFORME À LA NORME EN 361Harnais d’antichute (en sangle, enfibres synthétiques, information dumatériau disponible sur le marquagede l’équipement) avec ou sansconnecteurs (conforme à l’ EN 362)
Un harnais d’antichute est destinéà être utilisé en association avecd’autres composants faisant partiedes systèmes individuels d’arrêtdes chutes (conforme à l’ EN 363)
Pour lier de façon correcte le harnaisd’antichute à un point d’ancrage(conforme à l’ EN 795), nous vousconseillons :
✔✔ Pour l’élément d’accrochagedorsal de l’antichute du harnaisde connecter un absorbeurd’énergie (conforme à l’ EN 355)ou un antichute à rappelautomatique (conforme àl’ EN 360)
✔✔ Pour l’élément d’accrochagethoracique de l’antichutedu harnais de connecter unantichute mobile incluant unsupport d’assurage (rigideconforme à l’ EN 353-1, flexibleconforme à l’ EN 353-2)
ELEMENTS SUPPLEMENTAIRESSUIVANT LA NORME EN 358Elément(s) pouvant équiper un harnaisd’antichute afin de lui permettre d’êtreutiliser comme ou avec un système demaintien au travail ou de retenue(conforme à l’ EN 358)
En position de travail, l’ajustementde la longe de maintien ne doit paspermettre une chute libre supérieureà 0,50m. Cette longe doit êtremaintenue tendue (cf. 11).Le système de maintien au travailou de retenue ne doit pas être utilisépour l’arrêt des chutes.
MISE EN PLACE DU HARNAIS D’ANTICHUTEPour enfiler facilement votre harnais,nous vous recommandons deprocéder comme suit (cf. 1) :
✔✔ Saisir le harnais par le ”D”d’accrochage dorsal,
✔✔ Enfilez les bretelles l'une aprèsl'autre
✔✔ Se saisir des sangles cuissardes
par l’entrejambe pour venir lesverrouiller sur les boucles situéesde chaque côté des hanches.
Attention à ne pas croiser les cuissardes,✔✔ Réglez les cuissardes en tirant ou
relâchant l'extrémité de la sangle( cf. 2)
✔✔ Si votre harnais en est équipé,bouclez et ajustez la ceinture ( cf.2).Pour les harnais équipés d’unréglage de bretelles, ajustez l'uneaprès l'autre les bretelles entirant ou relâchant l'extrémité dela sangle,
✔✔ Fermez la sangle thoracique encas de sa présence,
✔✔ Relier les points d’accrochagesthoraciques du harnais à l’aided’un connecteur (conforme à l’ EN362)
Pour qu'un harnais d'antichute soitpleinement efficace, il doit êtrecorrectement ajusté (ni trop serré,ni trop lâche). A noter : les harnaisconstitués de sangles élastiquesnécessitent un réglage plus ajusté.
Après avoir ajusté votre harnais,vérifiez une dernière fois qu’aucunesangle n'est vrillée ou croisée, quetoutes les boucles sont correctementverrouillées que le "D" dorsal est biensitué au niveau des omoplates. Pourune sécurité optimale, n'hésitez pas àvous faire aider.
UTILISATIONL'accrochage du système d'arrêt dechutes au harnais doit se faireOOBBLLIIGGAATTOOIIRREEMMEENNTT eett UUNNIIQQUUEEMMEENNTTpar, l’élément d'accrochage dorsalprévu à cet effet (”D” ou prolonged’accrochage en sangle) ( cf. 3 ) ou,par les points d'accrochagesthoraciques (boucle en sangle ou ”D”)( cf. 4 & 5 ). L’utilisation des pointsd'accrochages thoraciques doit sefaire impérativement par les deuxpoints simultanément. Les D de laceinture, les points d’accrochagesventraux doivent être utilisésuniquement pour l'accrochage d'unsystème de maintien au travail ou deretenu et jamais avec un systèmed’arrêt de chutes ( cf. 6 ).
En cours d’utilisation vérifier11
F NNOOTTIICCEE DD’’UUTTIILLIISSAATTIIOONN
F
meilleure longévité au produit tout engarantissant votre sécurité ( cf. 9 ).Veillez à respecter strictement cesrecommandations :
✔✔ Nettoyez le, à l'eau et au savondoux. N'utilisez en aucun cas dessolvants acides ou, des bases,
✔✔ Laissez le sécher dans un endroitventilé et à distance de tout feudirect ou de toute autre sourcede chaleur. Stockez le dans unlocal à l'abri de l'humiditéet des rayons ultraviolets,
✔✔ Evitez toute atmosphère corrosive,surchauffée ou réfrigérée.
MOUSQUETONConnecteur conforme à la norme EN 362.
✔✔ Lorsque le mousqueton sert à sefixer à un point d’ancrage,vérifiez que les recommandationsdu paragraphe "POINTD’ANCRAGE" sont respectées.
Il est également possible d’utiliserun anneau de sangle (EN 795)ou une pince d’amarrage (EN 362)pour ce connecter au point d’ancrage.
AU MOMENT DE LA CONNEXIONDU MOUSQUETON, VERIFIEZ QUELE SYSTEME DE VERROUILLAGE
EST BIEN EN PLACE.
ATTENTION :Le mousqueton est un élémentessentiel à votre sécurité. Nousvous recommandons donc :
✔✔ D'attribuer le connecteur à unepersonne en particulier à chaquefois que cela est possible,
✔✔ De le vérifier avant chaqueutilisation pour s'assurernotamment de l'absencede déformation, de l’absencede marque d’usure et du bonfonctionnement du systèmede verrouillage,
✔✔ De ne pas l’attacher et retirerplusieurs fois dans une journéede travail, si celui-ci possède unverrouillage manuel.
DE MEME, SI LE MOUSQUETONA ETE UTILISE POUR ARRETER UNE
CHUTE, IL EST ESSENTIEL, POURDES RAISONS DE SECURITE, DE LERETOURNER POUR VERIFICATION.
TRANSPORTVérifiez lors du transport que votreEPI soit rangé à l’abri de toute sourcede chaleur, humidité, atmosphèrecorrosive, rayons ultraviolets, etc. …
EMBALLAGECe harnais est vendu dans unemballage plastique étanche enmatériau imputrescible, avec sa noticed’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE✔✔ Le nom, la marque commerciale
ou tout autre moyen d'identificationdu fabricant ou du fournisseur,
✔✔ La désignation du produit et/ou,sa référence, sa taille
✔✔ Le ou les matériaux desprincipales fibres synthétiquesde construction de l’équipement,
✔✔ L’année de fabrication,✔✔ Le numéro de lot ou le numéro
de série,✔✔ EN xxx : xxxx : Numéro des
normes européennes deconformité et leur année
✔✔ 0333 : Logo CE suivi du n° del’organisme notifié intervenantdans la phase de contrôle de laproduction,
✔✔ : Le pictogramme normaliséindiquant à l’utilisateur de lire lanotice
✔✔ Un " A " majuscule indiquantles éléments d’accrochage del’antichute.
✔✔ Un demi “A“ majuscule indiquantles éléments d’accrochage del’antichute à relier.
13
régulièrement les éléments deréglage et/ou de fixation.
VERIFICATIONAvant chaque utilisation, il y a lieude procéder à un examen visuelapprofondi afin de s'assurer del'intégrité de l’EPI ainsi que tout autreéquipement pouvant lui être associé(connecteur, longe…) et, de prendredes dispositions concernant la mise enœuvre d’un éventuel sauvetageen toute sécurité. En cas decontamination de votre produitconsulter le fabricant ou sonmandataire. Si vous émettez desdoutes quant à l’état de sûreté d'unproduit ou si le produit a été utilisépour arrêter une chute, il est essentielpour votre sécurité que l’EPI soit retirédu service et qu'il soit renvoyé aufabricant ou à un centre de réparationqualifié pour vérification ou,destruction. Après examen, le centredélivrera ou non une autorisationécrite pour réutiliser l’EPI.Il est strictement interdit de modifierou de réparer vous-même un EPI, seulle fabricant ou un centre de réparationest habilité à effectuer cesréparations.
Vérifiez l'état de service du harnais( cf. 7 ) :
✔✔ L’absence d'amorce de rupture dela sangle,
✔✔ L’absence de déformation des ”D”,✔✔ Le bon fonctionnement du
bouclage,✔✔ L’intégrité des coutures,✔✔ Le bon état des éléments métalliques.
TIRANT D’AIRS'il y a risque de chute ou si l’ancragene peut se faire qu’au-dessous dupoint d’accrochage du harnais, ilconvient d’utiliser impérativement unelonge munie d’un absorbeurd’énergie.Vérifiez avant l’utilisation d’unabsorbeur d’énergie intégré à unelonge l’existence d'un tirant d'airminimal nécessaire sous les piedsde l'utilisateur, afin d'éviter toutecollision avec la structure ou le sol.Avec une masse de 100 kg et unesituation de facteur de chute deux(cas le plus défavorable), le tirant d'airD est la distance d'arrêt H (2L+1,75m)
plus une distance supplémentaire de1m. ( cf. 8 ).
EXAMEN PERIODIQUECes instructions doivent êtreconservées avec le produit, renseignezla fiche d’identification en reportantles informations du marquage.Cet examen périodique vérifiantl’efficacité et la résistance del’équipement est indispensable afin degarantir la sécurité de l’utilisateur.Cet équipement doit être examiné, aumoins une fois par an, par unepersonne compétente et dans le respectstrict du fabricant, la vérification devantêtre enregistrée sur la fiche en annexe. La fréquence d’examen doit êtreaugmentée en fonction de laréglementation, dans le cas d’uneutilisation importante ou dans desconditions environnementalesdifficiles.
La lisibilité des marquages du produitdevra être vérifiée.
DURÉE DE VIEOn estime sa durée de vie moyenne à 5ans. Cependant, les facteurs suivantspeuvent réduire la performancedu produit et sa durée de vie :mauvais stockage, mauvaise utilisation,arrêt d’une chute, déformationmécanique, mise en contact avec desproduits chimiques (acides etbasiques), exposition à de fortessources de chaleur > 60°C ( cf. 9 ).
POINT D'ANCRAGEUtiliser si possible des ancresstructurelles (conforme à l’ EN 795),c’est à dire des éléments fixédurablement sur une structure ( mur,poteau…).Vérifiez dans tous les cas que le pointd’ancrage :
✔✔ A une résistance minimum de 10 kN,✔✔ Est situé au-dessus de
l’opérateur ( cf. 10 ). ✔✔ Se trouve dans l’axe vertical du plan
de travail : (angle maxi ± 30°),✔✔ S’adapte parfaitement au dispositif
d’accrochage de l’équipement.✔✔ Ne présente pas d’arête tranchante
ENTRETIEN ET STOCKAGEUn bon entretien ainsi qu'un stockageadéquat de votre EPI assureront une
12
F
15
FALLSCHUTZGESCHIRRGem. Norm EN 361:2002
ZUSATZTEILEgem. Norm EN 358:2000
WICHTIGE HINWEISESie haben eine persönlicheSchutzausrüstung (PSA) erworben,und wir danken Ihnen für IhrVertrauen. Damit das Produkt IhreErwartungen und Ansprüchen vollerfüllt, bitten wir Sie VVOORR JJEEDDEERRBBEENNUUTTZZUUNNGG die nachstehendenAnweisungen zu befolgen.
Die Nichtbeachtung der in diesenAnweisungen enthaltenen Maßregelnkann schwere Auswirkungen zurFolge haben. Wir raten Ihnen, dieseAnweisungen von Zeit zu Zeitnachzulesen.Ferner lehnt der Hersteller bzw. seinbeauftragter Händler jedeVerantwortung ab, wenn Benutzung,Lagerung oder Wartung in andererWeise erfolgen als in diesenAnweisungen beschrieben ist.
WENN DER KÄUFER NICHT DERBENUTZER IST, MUSS ER DIESEM
DIE VORLIEGENDEN ANWEISUNGENUNBEDINGT AUSHÄNDIGEN.
In Fällen, in denen das Produktaußerhalb des erstenBestimmungslandes verkauft wird,muss der Wiederverkäufer zurSicherheit des Nutzers in der Sprachedes Landes, in dem das Produktverwendet wird, Folgendes mitliefern:
✔✔ Wartungsvorschrift✔✔ Vorschrift für die regelmäßigen
Untersuchungen✔✔ Reparaturvorschrift ✔✔ zusätzlich erforderliche
Sonderinformationen zurAusrüstung
Ein Fallgeschirr ist die einzigeKörper-Haltevorrichtung, derenBenutzung in einem Fallschutzsystemerlaubt sein darf.
Vor jeder Benutzung istsicherzustellen, dass die Hinweise
entsprechend denGebrauchsanweisungen der einzelnenZusatzteile zu diesem Produkt, diegültigen europäischen Normen bzw.jede sonstige zutreffende Normeingehalten werden und die jeweiligenSicherheitsfunktionen sich nichtgegenseitig beeinträchtigen.
Es wird dringend empfohlen, dieseAusrüstung möglichst ein unddemselben Benutzer persönlichzuzuweisen.
Prüfen Sie, ob das neu erworbeneProdukt auch mit den Empfehlungender übrigen Teile desSicherungssystems kompatibel ist.
Schützen Sie Ihre PSA während desEinsatzes vor Gefahren aus derArbeitsumgebung: Wärme-/Kälteschock, Strom, Stöße, Säuren,scharfe Kanten usw. …
ACHTUNGTätigkeiten in der Höhe sindgefährlich und können Unfälle undschwere Verletzungenverursachen. Wir machen Siedarauf aufmerksam dass Siepersönlich die Verantwortungtragen, falls es bei oder infolgeder Benutzung unserer Produktezu einem Unfall, zu Verletzungenoder gar zum Tod ihrer eigenenPerson oder eines Dritten kommt..Der Gebrauch unserer Produkteist fachkundigen, entsprechendgeschulten Personen unter derVerantwortung einessachverständigen Vorgesetztenvorbehalten. Üben Sie sich imGebrauch dieser PSA undvergewissern Sie sich, dass Sieihre Funktionsweise gutverstanden haben. Gehen Sie beiZweifeln kein Risiko ein, sondernholen Sie sich Rat!Arbeiten in der Höhe setzen einegute Körperkondition voraus!
Gewisse medizinischeGegenanzeigen können dieSicherheit des Benutzers bei dernormalen Verwendung desGeschirrs und im Notfall
14
D BBEENNUUTTZZEERRAANNWWEEIISSUUNNGG
D
(Medikamenteneinnahme, Herz-Kreislaufprobleme...)beeinträchtigen.Im Zweifelsfall wenden sie sich anIhren Arzt.
ERFÜLLT DIE NORM EN 361Fallschutzgeschirr (aus Gurtband,Kunstfaser, Materialhinweis auf derAusrüstungskennzeichnung) mit oder ohneVerbindungselementen (gem. EN 362).
Ein Fallschutzgeschirr ist für denEinsatz zusammen mit anderenEinzelteilen vorgesehen, die zu einempersönlichen Auffangsystem gehören(gem. EN 363).
Für die ordnungsmäßige Befestigungdes Fallschutzgeschirres an einemAnschlagpunkt (gem. EN 795)empfehlen wir:
✔✔ bei der rückenseitigen Halteösedes Fallschutzgeschirres einenFalldämpfer (gem. EN 355) oderein Höhensicherungsgerät (gem.EN 360) anzuschließen.
✔✔ bei der brustseitigen Halteösedes Fallschutzgeschirres einmitlaufendes Auffanggerät mitSicherungsträger (starr gem. EN353-1, flexibel gem. EN 353-2)anzuschließen.
ZUSATZELEMENTE GEMÄSS NORMEN 358Zusatzelement(e) zur Ausstattungeines Fallschutzgeschirres, um es alsoder in Verbindung mit einem Halte-oder Rückhaltesystem (gem. EN 358)zu benutzen.
In Arbeitsposition muss dasVerbindungsmittel so justiert sein,dass ein freier Fall von über 0,50 mverhindert wird. DiesesVerbindungsmittel muss straffgehalten werden (siehe 11). DasArbeits-Halte- oder Rückhaltesystemdarf nicht dazu dienen, einen Sturzaufzufangen.
ANLEGEN DES AUFFANGGURTESZum Anlegen des Fallschutzgeschirresempfehlen wir folgende Methode(siehe 1):
✔✔ Fallschutzgeschirr amrückenseitigen ”D”-Ring erfassen,
✔✔ Nacheinander dieSchultergurtbänder überziehen,
✔✔ Oberschenkelgurtbänder im
Schritt erfassen und in denSchnallen beidseitig der Hüftensichern. Darauf achten, dass dieOberschenkelgurtbänder nichtverkreuzt sind.
✔✔ Oberschenkelgurtbänder durchZiehen bzw. Lockern derGurtenden regulieren (siehe 2).
✔✔ Soweit an IhremFallschutzgeschirr vorhanden,den Hüftgurt schließen undregulieren (siehe 2),Bei Fallschutzgeschirren mitEinstellmöglichkeit derSchultergurtbänder diesenacheinander durch Ziehen bzw.Lockern der Gurtendenregulieren.
✔✔ Falls vorhanden, dasBrustgurtband schließen,
✔✔ Brustbefestigungspunkte desFallschutzgeschirres mit einemVerbindungselement (gem. EN362) schließen.
Um absolut zuverlässig zu sein, mussein Fallschutzgeschirr richtig sitzen(nicht zu fest und nicht zu locker).Hinweis: Fallschutzgeschirre mitelastischen Gurtbändern müssenfester justiert werden.
Wenn Sie Ihr Fallschutzgeschirrjustiert haben, bitte ein letztes Malprüfen, ob keine Gurtbänder verdrehtoder verkreuzt, alle Schnallen richtigverriegelt sind und der rückenseitige"D"-Ring sich auf Höhe derSchulterblätter befindet. Zögern Sienicht, sich zur Gewährleistungoptimaler Sicherheit helfen zu lassen.
BENUTZUNGDie Befestigung des Auffangsystemsam Fallschutzgeschirr mussUUNNBBEEDDIINNGGTT uunndd AAUUSSSSCCHHLLIIEESSSSLLIICCHHan der dazu bestimmtenrückenseitigen Halteöse (”D”-Ringoder Verlängerung im Gurtband; siehe3) oder an denBrustbefestigungspunkten(Gurtbandschnalle oder ”D”-Ring;siehe 4 u. 5) erfolgen. DieBrustbefestigungspunkte müssenunbedingt immer gleichzeitig benutztwerden. Die D-Ringe am Hüftgurt unddie bauchseitigen Befestigungspunktedürfen nur zur Befestigung einesArbeits-Halte- oder Rückhaltesystemsbenutzt werden, jedoch niemals fürein Auffangsystem (siehe 6).
Während des Einsatzes die Justier-
Lebensdauer des Produktes und sindeine Garantie für Ihre Sicherheit(siehe 9).Folgende Empfehlungen sind strengzu beachten:
✔✔ Das Gerät mit Wasser und milderSeife reinigen. Auf keinen Fallsäurehaltige Lösungsmittel oderBasen benutzen,
✔✔ Gut belüftet und fern vondirektem Feuer oder eineranderen Hitzequelle trocknenlassen. Das Gerät in einem vorFeuchtigkeit und UV-Strahlengeschützten Raum lagern,
✔✔ Korrosive, überhitzte undunterkühlte Umgebungsluftvermeiden.
KARABINERVerbindungselement gem. Norm EN 362.
✔✔ Wenn der Karabiner zumFestmachen an einemAnschlagpunkt dient, daraufachten, dass die Empfehlungen desAbschnitts "ANSCHLAGPUNKT"beachtet werden.
Es ist ebenfalls möglich, einenGurtring (EN 795) oder eineEndbundklemme (EN 362) zurVerbindung mit dem Anschlagpunkt zuverwenden.
BEIM ANSCHLIESSENDES KARABINERS DARAUF
ACHTEN, DASS SICH DASSCHLIESSSYSTEM VERRIEGELT.
ACHTUNG:Der Karabiner ist ein für IhreSicherheit wesentliches Element. Wirempfehlen Ihnen daher:
✔✔ einen Karabiner möglichst immerein und derselben Personzuzuweisen,
✔✔ ihn vor jedem Einsatz aufVerformungen und Verschleißsowie das einwandfreieFunktionieren desVerriegelungssystems zuüberprüfen,
✔✔ Karabiner mit Handverriegelungim Laufe eines Arbeitstags nichtmehrmals zu befestigen und zulösen.
EBENSO MUSS DER KARABINER,WENN ER DAZU GEDIENT HAT,
EINEN STURZ AUFZUFANGEN, AUSSICHERHEITSGRÜNDEN UNBEDINGT
ZUR ÜBERPRÜFUNG VORGELEGTWERDEN.
TRANSPORTAchten Sie darauf, dass Ihre PSAwährend eines Transports vor Wärme,Feuchtigkeit, korrosivenUmgebungsbedingungen, UV-Strahlenusw. geschützt ist.
VERPACKUNGDieses Geschirr wird zusammen mitseiner Gebrauchsanweisung in einerdichten Plastikverpackung ausverrottungsbeständigem Materialverkauft.
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG✔✔ Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung desHerstellers oder Lieferanten,
✔✔ Bezeichnung des Produktesund/oder seine Bestellnummer,seine Größe,
✔✔ Herstellungsjahr, ✔✔ das oder die Materialien der
hauptsächlichen Synthesefasern,aus denen die Ausrüstunghergestellt ist,
✔✔ Los- oder Seriennummer,✔✔ EN xxx: Nummern und
Ausgabejahr der erfülltenEuropanormen,
✔✔ 0333: CE-Zeichen undNummer der zugelassenen Stelle,von der die Prüfung oder dieKontrolle im Rahmen derFertigung durchgeführt wurde,
✔✔ : standardisiertes Symbolzur Aufforderung des Benutzers,die Benutzungshinweise zu lesen,
✔✔ Ein großes “A”, das die Anschlag-Elemente derFallschutzeinrichtung angibt.
✔✔ Ein halbes großes “A“, das dieAnschlag-Elemente angibt, mitwelchen dieFallschutzeinrichtung zuverbinden ist.
17
und/oder Befestigungselementeregelmäßig überprüfen.
ÜBERPRÜFUNGVor jedem Einsatz muss eine genauevisuelle Prüfung durchgeführt werden,um sich von der Unversehrtheit derPSA sowie jeder anderen Einrichtungzu vergewissern, die damit verbundensein kann (Verbinder, Leine...), und esmüssen Vorkehrungen für eineeventuelle Rettung in völligerSicherheit getroffen werden.Bei Kontamination Ihres Produkteswenden Sie sich bitte an denHersteller oder seinen Beauftragten.Falls Sie Zweifel amSicherheitszustand eines Produkteshaben oder das Produkt zumAuffangen eines Sturzes gedient hat,ist es für Ihre Sicherheit absolutnotwendig, die PSA aus dem Betriebzu nehmen und dem Hersteller odereiner zugelassenen Reparaturstellezur Überprüfung oder Vernichtung zuübergeben. Nach der Untersuchungmuss diese Stelle eine schriftlicheErlaubnis zur Wiederverwendung derPSA ausstellen oder verweigern. Es iststreng untersagt, selbst eine PSA zuverändern oder zu reparieren; nur derHersteller oder eine Reparaturstelleist befugt, diese Reparaturenauszuführen.
Den Tauglichkeitszustand desFallschutzgeschirrs überprüfen (siehe 7):
✔✔ Keine einsetzenden Rissstellenam Gurt,
✔✔ Keine verbogenen ”D”-Ringe,✔✔ Einwandfreies Schließen der
Schnallen,✔✔ Unversehrtheit der Nähte,✔✔ Einwandfreier Zustand der
Metallteile.
LICHTE HÖHEBei Sturzgefahr oder wenn dieVerankerung nur unterhalb desBefestigungspunktes desFallschutzgeschirrs ausgeführtwerden kann, muss unbedingt einVerbindungsmittel mit Falldämpferbenutzt werden. Vor Benutzung einesFalldämpfers in einemVerbindungsmittel stets prüfen, obunter den Füßen des Benutzers dieerforderliche minimale lichte Höhevorhanden ist, um jeglichen Aufprallauf Bauteile oder den Boden zuverhindern. Bei einem Gewicht von100 kg und einem Sturzfaktor zwei(ungünstigster Fall) setzt sich die
lichte Höhe D aus der AuffangstreckeH (2L+1,75m) und einer Zusatzstreckevon 1m zusammen. (Siehe. 8)
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNGDiese Anweisungen müssen bei demProdukt aufbewahrt werden. FüllenSie bitte die Kontrollkarte aus, indemSie die Angaben aus derProduktmarkierung übernehmen.Diese regelmäßige Untersuchung,welche die Wirksamkeit und dieHaltbarkeit der Ausrüstung feststellt,ist unerlässlich zur Gewährleistungder Sicherheit des Benutzers. DieseAusrüstung muss mindestens einmaljährlich unter genauer Beachtung derHerstelleranweisungen durch einenFachmann überprüft werden; diePrüfung ist auf der Kontrollkarte gem.Anlage zu vermerken. Die Häufigkeitder Untersuchungen muss erhöhtwerden gemäß den Vorschriften, imFalle eines wichtigen Einsatzes oderunter schwierigenUmgebungsbedingungen.
Die Lesbarkeit der Aufschriften desProduktes muss überprüft werden.
LEBENSDAUERDie durchschnittliche Lebensdauer wirdauf 5 Jahre geschätzt. FolgendeFaktoren können die Leistungsfähigkeitdes Produktes und seine Lebensdauerjedoch schmälern: schlechte Lagerung,unsachgemäße Benutzung, Auffangeines Sturzes, mechanischeVerformung, Berührung mit chemischenStoffen (Säuren und Basen), Einwirkenstarker Wärmequellen > 60°C.
ANSCHLAGPUNKTBenutzen Sie, wenn möglich,Strukturanker (gemäß EN 795), d.h.dauerhaft an einer Struktur (Mauer,Pfosten...) befestigte Elemente. Aufjeden Fall darauf achten, dass derAnschlagpunkt:
✔✔ eine Mindestbelastbarkeit von10 kN aufweist,
✔✔ sich oberhalb der zu sicherndenPerson befindet (siehe 10),
✔✔ in der Senkrechten zurArbeitsebene liegt: (maximalerWinkel ± 30°),
✔✔ für die Befestigungsvorrichtungder Ausrüstung geeignet ist.
✔✔ keine scharfen Kanten aufweist.
WARTUNG UND LAGERUNGGute Pflege und sachgemäßeLagerung Ihrer PSA verlängern die
16
D
seguridad del usuario durante lautilización normal del arnés y encasos específicos (toma demedicamentos, problemascardiovasculares, etc.).Si tiene alguna duda, consulte a sumédico.
DE CONFORMIDAD CON LA NORMA:EN 361Arnés contra caídas (con correas, defibras sintéticas, información delmaterial disponible en la etiqueta delequipo) con o sin conectores(conforme a EN 362).
Un arnés contra caídas está destinadoa ser utilizado en asociación con otroscomponentes formando parte de lossistemas individuales de parada decaídas (conforme a EN 363).
Para unir de manera correcta el arnéscontra caídas a un punto de anclaje,(conforme a EN 795), le aconsejamos:
✔✔ Que conecte al elemento deenganche dorsal del anticaída delarnés un freno absorbente deenergía cinética (conforme a EN355) o bien un anticaída retráctil(conforme a EN 360).
✔✔ Que conecte al elemento deenganche torácico del anticaídadel arnés un anticaída móvil queincluya un soporte de seguridad(rígido conforme a EN 353-1,flexible conforme a EN 353-2).
ELEMENTOS COMPLEMENTARIOSCONFORMES A LA NORMA: EN 358Elemento(s) que pueden equipar unarnés contra caídas para que sepueda utilizar como o con un sistemade mantenimiento al trabajo o deretención (conforme a EN 358).
En posición de trabajo, el ajuste delcabestro de mantenimiento no debepermitir que se produzca una caídalibre superior a 0,50 m. Este cabestrodebe mantenerse tenso (cf.11). Elsistema de mantenimiento al trabajo ode retención no se debe utilizar parala parada de caídas.
INSTALACIÓN DEL ARNÉS CONTRA CAÍDASPara colocarse fácilmente el arnés,recomendamos proceder de lasiguiente manera (cf. 1) :
✔✔ Coja el arnés por la "D" deenganche dorsal.
✔✔ Coloque los tirantes, uno por uno.✔✔ Coja las correas para las botas de
cadera por la entrepierna parabloquearlas en los bucleslocalizados en cada lado de lascaderas. Asegúrese de no cruzarlas botas de cadera.
✔✔ Ajuste las botas de cadera tirando oaflojando el extremo de la correa (cf.2).
✔✔ Cierre y ajuste el cinturón, si suarnés posee uno, ate y ajuste elcinturón (cf. 2).
✔✔ Para los arneses equipados conajuste de tirantes, ajústelostirando o aflojando el extremo dela correa.
✔✔ Cierre la correa torácica si elarnés posee una.
✔✔ Una los puntos de enganchetorácicos del arnés mediante unconector (conforme a EN 362).
Para que el arnés contra caídas seaplenamente eficaz debe ajustarsecorrectamente (no muy apretado nimuy flojo). Nota : los arneses decinchas elásticas requieren un ajustemás apretado.
Una vez ajustado el arnés, verifiquepor última vez que ninguna correaesté retorcida ni cruzada, que todoslos bucles estén correctamentebloqueados y que la "D" dorsal estécorrectamente ubicada a la altura delos omóplatos. Para mayor seguridad,no dude en solicitar ayuda.
UTILIZACIÓNEl enganche del sistema de parada decaídas al arnés debe efectuarseOOBBLLIIGGAATTOORRIIAA yy ÚÚNNIICCAAMMEENNTTEE pormedio de la "D" de enganche dorsalprevista a tal efecto (cf. 3) o los puntosde enganche torácicos (bucle de la"D") (cf. 4 y 5). Los puntos deenganche torácicos para la sujecióndel sistema de parada de caída debenutilizarse imperativamente por los dospuntos simultáneamente. Las D delcinturón, los puntos de enganche delvientre deben utilizarse únicamentepara el enganche de un sistema demantenimiento durante el trabajo y
19
Equipo de protección individual
ARNÉS CONTRA CAÍDASde conformidad con la norma EN
361:2002ELEMENTOS COMPLEMENTARIOSde conformidad con la norma EN
358:2000
OBSERVACIONES IMPORTANTESAgradecemos su confianza por haberadquirido un Equipo de ProtecciónIndividual (EPI). Para que se sientasatisfecho con este producto, lepedimos que, AANNTTEESS DDEE CCAADDAAUUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN, siga las instruccionesde este manual.
No respetar las consignas descritasen este manual podría acarrearrepercusiones graves, le aconsejamosque vuelva a leer las instruccionesperiódicamente. Además, el fabricanteo su mandatario rehúsan todaresponsabilidad en caso de utilización,almacenamiento o mantenimientoefectuados de manera distinta a laque se ha descrito en este manual.
SI EL COMPRADOR NO ES ELUSUARIO, DEBERÁ
IMPERATIVAMENTE ENTREGARESTAS INSTRUCCIONES A ESTE
ÚLTIMO.
En caso de que el producto se revendafuera del primer país de destino, porseguridad para el usuario, elrevendedor deberá suministrar en elidioma del país de utilización delproducto:
✔✔ las instrucciones demantenimiento;
✔✔ las instrucciones para lasrevisiones periódicas;
✔✔ las instrucciones relativas a lasreparaciones;
✔✔ la información adicional derequisitos específicos del equipo.
Un arnés contra caídas es el únicodispositivo de sujeción del cuerpo queestá permitido utilizar en un sistemade parada de caídas.
Antes de cualquier utilización, esnecesario asegurarse de que serespeten las recomendacionescorrespondientes a cada accesorioasociado a este producto tal y comoestán definidos en sus respectivosmanuales, que respeten lasnormativas europeas aplicables o ensu defecto, cualquier otra normativaapropiada y que sus funciones deseguridad no interfieran entre ellas.
Cuando sea posible, se aconsejafirmemente atribuir personalmente elEPI a un solo usuario.
Verificar que el producto que acaba decomprar sea compatible con lasrecomendaciones de los otroscomponentes del sistema anticaída.
Durante el uso, proteger el EPI contratodo riesgo relacionado con el entornode trabajo : choques térmicos,eléctricos o mecánicos, salpicadurasde ácidos, aristas afiladas, etc.
ATENCIÓNLas actividades realizadas enaltura son disciplinas peligrosasque pueden provocar accidentes yheridas graves. Recordamos queusted asume personalmente todaresponsabilidad en caso deaccidente, herida o fallecimientodurante o por consecuencia deluso de nuestros productos, ya seapor usted o por una tercerapersona. La utilización de nuestrosproductos está reservada apersonas capacitadas que poseanuna formación adecuada o que seencuentren bajo laresponsabilidad de un superiorcapacitado. Prepárese en el ussode este EPI y asegúrese de que hacomprendido totalmente sufuncionamiento. En caso de duda,no tome ningún riesgo einfórmese.
Estar en una buena condición físicaes condición obligatoria paraefectuar trabajos en altura.Ciertas contraindicacionesmédicas pueden afectar a la
18
E IINNSSTTRRUUCCCCIIOONNEESS DDEE UUSSOO
E
almacenamiento adecuado de su EPI,contribuirán a una mayor longevidaddel producto, al mismo tiempo quegarantizan su seguridad (cf. 9). Intenterespetar estrictamente estasrecomendaciones:
✔✔ Límpielo con agua y con jabónsuave. No utilice en ningún casodisolventes ácidos o básicos.
✔✔ Déjelo secar en un lugarventilado y alejado de todo fuegodirecto o de cualquier otra fuentede calor.
✔✔ Almacénelo en un local protegido dela humedad y de los rayos del sol.
✔✔ Evite toda atmósfera corrosiva,sobrecalentada o refrigerada.
MOSQUETÓNConector conforme a la norma EN 362.
✔✔ Cuando el mosquetón se utilizapara fijarlo a un punto de anclaje,lea atentamente lasrecomendaciones del apartado"Punto de anclaje" y respételas.
También es posible utilizar una anillade cincha (EN 795) o una pinza deamarre (EN 362) para engancharse alpunto de anclaje.
AL CONECTAR EL MOSQUETÓN,ASEGÚRESE DE QUE EL SISTEMA DE
CIERRE ESTÉ BIEN COLOCADO.
ATENCIÓNEl mosquetón es un elementoesencial para su seguridad. En cadauso, le recomendamos que:
✔✔ Atribuya el conector a unapersona en particular cada vezque sea posible;
✔✔ Para mayor seguridad,compruebe que el sistema decierre funcione perfectamente yque no existan deformaciones omarcas de uso;
✔✔ No lo ate y desate varias veces enun mismo día de trabajo si elmosquetón dispone de un cierremanual.
ASIMISMO, SI EL MOSQUETÓN HAINTERVENIDO EN LA PARADA DE
UNA CAÍDA, POR RAZONES DESEGURIDAD, ES PRIMORDIAL QUEUN ESPECIALISTA COMPRUEBE SU
BUEN FUNCIONAMIENTO.
TRANSPORTEDurante el transporte, procureconservar su EPI en un lugarprotegido contra toda fuente de calor,humedad, atmósfera corrosiva, rayosultravioleta, etc.
EMBALAJEEste arnés se vende en un embalajede plástico cerrado herméticamenteen material imputrescible, junto consu manual de utilización.
INFORMACIÓN DEL ETIQUETADO✔✔ Nombre, marca comercial o
cualquier otro medio deidentificación del fabricante o delproveedor,
✔✔ Designación del producto y/o sureferencia, talla.
✔✔ Materiales de las principalesfibras sintéticas de fabricacióndel equipo.
✔✔ Número de lote o el número deserie,
✔✔ año de fabricación.✔✔ EN xxx: xxxx: Número de las
normas europeas de conformidady su año.
✔✔ 0333: organismo notificadoque interviene en la fase decontrol de la producción.
✔✔ : El pictograma normalizadoindica al usuario que debe leerlas instrucciones.
✔✔ Una " A " mayúscula indica loselementos de enganche delanticaídas.
✔✔ Una media "A" mayúscula queindica los elementos de sujecióndel anticaídas que se deben unir.
21
nunca con un sistema de parada decaídas (cf. 6).En el transcurso de la utilizacióncompruebe regularmente loselementos de ajuste y/o de fijación.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES:Antes de cada utilización se deberealizar un examen visual rigurosopara garantizar la integridad del EPIasí como de cualquier otro equipoasociado (conector, cabestro, etc.) y sedeben tomar las medidas necesariaspara la puesta en marcha de uneventual salvamento con plenaseguridad. Si su producto estuviesecontaminado, consulte al fabricante oa su mandatario. Si tiene dudas en loque se refiere a la seguridad de unproducto o si el producto ha sidoutilizado para frenar una caída, esesencial para su seguridad que el EPIno se vuelva a utilizar y sea enviado alfabricante o a un centro de reparacióncualificado para verificación odestrucción. Después del examen, elcentro entregará o no unaautorización por escrito para podervolver a utilizar el EPI. Estáestrictamente prohibido que elusuario modifique o repare un EPI;sólo el fabricante o un centro dereparación están facultados pararealizar estas reparaciones.
Antes de cada utilización, usted debeverificar (cf. 7):
✔✔ que no exista un inicio de roturade la correa;
✔✔ que las "D" no estén deformadaslo más mínimo;
✔✔ que las hebillas funcionenperfectamente;
✔✔ que las costuras estén intactas;✔✔ que los equipos metálicos estén
en perfecto estado.
ALTURA LIBRESi existe riego de caída o si el anclajesólo se puede hacer por debajo delpunto de anclaje del arnés, convieneimperativamente utilizar una correacon absorbente de energía.
Antes del uso de un absorbente deenergía integrado a una correa,compruebe que exista una altura libremínima necesaria bajo los pies delusuario para evitar todo tipo decolisión con la estructura o el suelo.Con una masa de 100 kg y una
situación de factor 2 de caída (el casomás desfavorable), la altura libre Dserá la distancia de frenado H (2L +1,75 m) más una distanciasuplementaria de 1 m (cf. 8).
EXAMEN PERIÓDICOEstas instrucciones deberánconservarse junto con el producto, laficha de identificación puedecompletarse con los datos deletiquetado. El examen periódico queverifica la eficacia y resistencia delequipo es indispensable paragarantizar la seguridad del usuario.Este EPI deber ser examinado almenos una vez al año por elfabricante o una persona autorizada;la verificación deberá ser registradaen la ficha que aparece en el anexo.La frecuencia del examen debeaumentar en función de lareglamentación, en caso de un usohabitual o con condicionesmedioambientales difíciles.
Se deberá verificar la legibilidad delas etiquetas del producto.
DURACIÓN DE VIDALa duración de vida del arnés seestima en 5 años. Sin embargo, lossiguientes factores pueden reducir lascualidades técnicas del producto y sudurabilidad : almacenamientoincorrecto, mala utilización, parada deuna caída, deformación mecánica,contacto con productos químicos(ácidos y básicos) o exposición aelevadas fuentes de calor > 60°C (cf. 9).
EL PUNTO DE ANCLAJEUtilice si es posible anclajesestructurales (conforme a EN 795), esdecir, elementos fijados de formaduradera sobre una estructura (muro,poste, etc.). En todos los casos,compruebe que el punto de anclaje :
✔✔ tenga una resistencia mínima de10KN;
✔✔ esté situado por encima deloperador (cf.10);
✔✔ se encuentre en el eje vertical del plande trabajo (ángulo máximo ± 30°);
✔✔ se adapte perfectamente aldispositivo de enganche delequipo;
✔✔ no presente aristas afiladas.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTOUn buen mantenimiento, así como un
20
E
EM CONFORMIDADE COM A NORMAEN 361 Arnês anti-queda (em correia, emfibras sintéticas, informação domaterial disponível na marcação doequipamento) com ou sem conectores(conforme à EN 362)
Um arnês anti-queda destina-se a serutilizado associado a outroscomponentes que fazem parte dossistemas individuais de paragem dasquedas (conforme à EN 363).
Para unir correctamente o arnês anti-queda a um ponto de fixação(conforme à EN 795), tome nota dosseguintes conselhos:
✔✔ Para o elemento de amarraçãodorsal de anti-queda do arnês,una um dissipador de energia(conforme à EN 355) ou um anti-quedas de retorno automático(conforme à EN 360)
✔✔ Para o elemento de fixaçãotorácica de anti-queda do arnês,una um anti-quedas móvel queinclua um apoio de segurança(rígido em conformidade com a EN 353-1, flexível emconformidade à EN 353-2).
ELEMENTOS SUPLEMENTARES EMCONFORMIDADE COM A NORMA EN 358 Elemento(s) susceptível(eis) deequipar um arnês anti-queda deforma a permitir uma utilização comoou com um sistema de segurançapara o trabalho ou de retenção(conforme à EN 358).
Em posição de trabalho, o ajuste dacorda de segurança deve evitar umaqueda livre superior a 0,50 m. Estacorda deve manter-se esticada (cf.11).O sistema de segurança no trabalhoou de retenção não deve ser utilizadopara a paragem das quedas.
INSTALAÇÃO DO ARNÊS ANTI-QUEDAPara instalar facilmente o seu arnês,aconselhamos que proceda doseguinte modo (cf. 1):
✔✔ Pegue no arnês pelo "D" defixação dorsal, (D solidário daplaca dorsal do arnês).
✔✔ Enfie as alças uma a seguir àoutra.
✔✔ Pegue as correias das pernas
pelo entrepernas para as fixarnas fivelas situadas de cada ladodas coxas. Cuidado para nãocruzar as correias das pernas.
✔✔ Ajuste as correias das pernaspuxando ou afrouxando aextremidade da correia (cf. 2).
✔✔ Se o arnês estiver equipado,aperte e ajuste o cinto (cf. 2).Para os arnês equipados com umajuste das alças, ajuste-aspuxando ou afrouxando aextremidade da correia.
✔✔ Feche a correia torácica.✔✔ Junte os pontos de fixação
torácica do arnês por meio de umconector (conforme à EN 362).
Para que um arnês anti-queda sejatotalmente eficaz, deve estar ajustadocorrectamente (nem muito apertadonem muito frouxo). Nota: os arnêsconstituídos por correias elásticasrequerem uma regulação maisajustada.
Depois de ajustar o seu arnês,verifique uma última vez se nenhumacorreia está retorcida ou cruzada, setodas as fivelas estão bloqueadascorrectamente e se o "D" dorsal estábem situado ao nível das omoplatas.Para maior segurança, não hesite empedir ajuda.
UTILIZAÇÃOA fixação do sistema de paragem dequedas ao arnês deve fazer-seOOBBRRIIGGAATTÓÓRRIIAA ee UUNNIICCAAMMEENNTTEE pelo"D" de fixação dorsal previsto para oefeito (cf. 3) ou pelos pontos de fixaçãotorácica (fivela ou "D") (cf. 4 & 5). Autilização dos pontos de fixaçãotorácica para fixar o sistema deparagem de queda deve fazer-seimperativamente pelos dois pontossimultaneamente. Os D do cinto e ospontos de fixações ventrais devem serutilizados unicamente para fixar umsistema que mantém no trabalho enunca com um sistema de paragemde quedas (cf.6).
Durante a utilização, verificarregularmente os elementos de ajustee/ou de fixação.
VERIFICAÇÃOAntes de cada utilização, é necessárioefectuar um exame visual profundo
23
Equipamento de ProtecçãoIndividual
ARNÊS ANTI-QUEDA Conforme a norma EN 361: 2002 ELEMENTOS SUPLEMENTARES Em conformidade com a norma
EN 358: 2000
NOTAS IMPORTANTESAcaba de adquirir um Equipamento deProtecção Individual (EPI) eagradecemos a sua confiança. Paraque este produto lhe dê umasatisfação total, pedimos que AANNTTEESSDDEE QQUUAALLQQUUEERR CCOOLLOOCCAAÇÇÃÃOO EEMMSSEERRVVIIÇÇOO siga com atenção asinstruções deste manual.
O não cumprimento dasrecomendações descritas nestemanual poderia ter repercussõesgraves. Aconselhamos que leiaperiodicamente estas instruções.Além disso, o fabricante ou o seumandatário declina qualquerresponsabilidade no caso deutilização, armazenagem oumanutenção efectuada de umamaneira diferente da descrita nestemanual.
SE O COMPRADOR NÃO FOR OUTILIZADOR, ELE DEVERÁ
FORNECER IMPERATIVAMENTEESTAS INSTRUÇÕES A ESTE ÚLTIMO.
No caso do produto ser revendido forado primeiro país de destino, e parasegurança do utilizador, o revendedordeve fornecer na língua do país deutilização do produto, os seguinteselementos:
✔✔ as instruções para a suamanutenção,
✔✔ as instruções para os examesperiódicos,
✔✔ as instruções referentes àsreparações,
✔✔ as informações suplementaresrequeridas específicas aoequipamento.
O arnês anti-queda é o únicodispositivo de preensão do corposusceptível de ser utilizado num
sistema de paragem de quedas. Antes de qualquer utilização, énecessário certificar-se de que asrecomendações específicas a cadaelemento associado a este produto,tais como definidas nos respectivosmanuais, são cumpridas.
Sempre que possível, é fortementeaconselhável atribuir pessoalmente oEPI a um único utilizador.
Verifique se o EPI que acaba deadquirir é compatível com asrecomendações dos outroscomponentes do sistema.
Aquando da sua utilização, proteja oseu EPI contra qualquer riscoassociado ao ambiente de trabalho:choque térmico, eléctrico oumecânico, projecção de ácido, arestascortantes, etc.
ATENÇÃOAs actividades em altura sãodisciplinas perigosas que podemprovocar acidentes e ferimentosgraves. Recordamos que assumepessoalmente a responsabilidadeno caso de acidente, de ferimentoou de morte durante ou emconsequência da utilização dosnossos produtos, a si próprio ou aum terceiro. A utilização dosnossos produtos é reservada àspessoas competentes, que tiveramuma formação adequada, ou sob aresponsabilidade de um superiorcompetente. Pratique o uso desteEPI e certifique-se de terentendido completamente o seufuncionamento. No caso de dúvida,não corra riscos mas informe-se!
Uma boa condição física éobrigatória para efectuartrabalhos em altura. Algumascontra-indicações médicas podemser prejudiciais à segurança doutilizador aquando da utilizaçãonormal do arnês e em caso deemergência (ingestão demedicamentos, problemascardiovasculares, etc.). Em caso dedúvida, consulte o seu médico.
22
P MMAANNUUAALL DDEE UUTTIILLIIZZAAÇÇÃÃOO
P
✔✔ Deixe-o secar em local ventiladoe distante de qualquer fogodirecto ou de qualquer outrafonte de calor. Arrume-o em localabrigado da humidade e dos raiosultravioletas.
✔✔ Evite qualquer atmosferacorrosiva, com excesso deaquecimento ou refrigerada.
MOSQUETÃO Conector em conformidade com anorma EN 362.
✔✔ Sempre que o mosquetão tiverpor função a fixação a um pontode amarração, respeite asrecomendações do capítulo"PONTO DE FIXAÇÃO".
Também é possível utilizar um anel defivela (EN 795) ou uma pinça defixação (EN 362) para fazer a ligaçãoao ponto de fixação.
NO MOMENTO DA FIXAÇÃO DOMOSQUETÃO, VERIFIQUE SE O
SISTEMA DE FECHO ESTÁDEVIDAMENTE COLOCADO.
ATENÇÃO:O mosquetão é um elementoessencial para a sua segurança. Tomeem linha os seguintes conselhos:
✔✔ sempre que possível, a ligação domosquetão deverá ser efectuadapor outra pessoa ;
✔✔ verifique o mosquetão antes dequalquer utilização a fim degarantir a ausência dedeformação, de desgaste e ofuncionamento correcto dosistema de fecho ;
✔✔ não prenda nem retire omosquetão por diversas vezes aodia caso este possua um fechomanual.
SE O MOSQUETÃO FOI UTILIZADOPARA A PARAGEM DE UMA QUEDA,
E POR RAZÕES DE SEGURANÇA,É ESSENCIAL QUE O DEVOLVA PARA
SER SUBMETIDO A UM EXAME.
TRANSPORTEDurante o transporte, verifique se oseu EPI está protegido de qualquerfonte de calor, humidade, atmosferacorrosiva, raios ultravioletas, etc.
EMBALAGEMEste arnês é vendido numaembalagem plástica estanque emmaterial imputrescível, juntamentecom o respectivo manual deutilização.
SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO✔✔ O nome, a marca comercial ou
qualquer outro meio deidentificação do fabricante ou dofornecedor,
✔✔ A designação do produto e/ou asua referência e tamanho,
✔✔ O ou os materiais das principaisfibras sintéticas de construção doequipamento,
✔✔ O ano de fabrico,✔✔ O número do lote ou o número de
série, ✔✔ EN xxx: xxx : Número das normas
europeias conformes e o seu ano,✔✔ 0333 : logótipo CE seguido
do n.º do organismo notificadointerveniente na fase de controloda produção.
✔✔ : O pictograma normalizadoindica que o utilizador deverá lerManual de Utilização,
✔✔ Um "A" maiúsculo indica oselementos de fixação do arnêsanti-queda.
✔✔ Um semi "A" maiúsculo indica oselementos de fixação do arnêsanti-queda que devem ser unidos.
25
para se assegurar da integridade doEPI bem como do restanteequipamento a ele associado(conector, correia, etc), e tomar asdisposições relativas à aplicação deum eventual salvamento com toda asegurança. Em caso de contaminaçãodo seu produto, consultar o fabricanteou o mandatário. Se tiver qualquerdúvida quanto ao estado de segurançade um produto ou se o produto foiutilizado para parar uma queda, éessencial para a sua segurança que oEPI seja retirado do serviço e sejaenviado ao fabricante ou a um centrode reparação qualificado paraverificação, ou destruição. Após oexame, o centro entregará ou nãouma autorização escrita para areutilização do EPI. É estritamenteproibido alterar ou reparar, por suainiciativa, o EPI. Apenas o fabricanteou um centro de reparação estãodevidamente habilitados para levar acabo tais reparações.
Verifique o estado de utilização doarnês (cf. 7):
✔✔ A ausência de início de ruptura dacorreia,
✔✔ A ausência de deformação dos”D”,
✔✔ O bom funcionamento dosfixadores,
✔✔ A integridade das costuras,✔✔ O bom estado dos elementos
metálicos.
LINHA DE VIDACaso exista o risco de queda ou se afixação se poder fazer apenas abaixodo ponto de fixação do arnês, convémutilizar imperativamente uma cordamunida de um dissipador de energia.Antes da utilização de um dissipadorde energia integrado na corda,verifique se existe uma linha de vidamínima necessária debaixo dos pés doutilizador. Desta forma evitar-se-áqualquer colisão com a estrutura ou osolo. Com uma massa de 100 kg euma situação de factor de queda dois(caso mais desfavorável), a linha devida D é igual à distância de paragemA (2C+1,75 cm) somada à distânciasuplementar de 1 m (cf. 8).
EXAME PERIÓDICOEstas instruções devem serconservadas com o produto. Junte aficha de identificação mencionando as
informações da marcação. Este exameperiódico, cuja finalidade é de verificara eficácia e a resistência doequipamento, é indispensável paragarantir a segurança do utilizador.Este EPI deve ser examinado, pelomenos uma vez por ano, pelofabricante ou por uma pessoaautorizada, devendo a verificação serregistada na ficha entregue em anexo.O número de exames a efectuar deveaumentar em função daregulamentação, em caso deutilização significativa ou emcondições ambientais difíceis.
A legibilidade das marcações doproduto também deverá ser factor deverificação.
LONGEVIDADEA sua vida útil está avaliada em médiaem 5 anos. No entanto, os factoresseguintes podem reduzir odesempenho do produto e a vida útil:má armazenagem, paragem de umaqueda, deformação mecânica, entradaem contacto com produtos químicos(ácidos ou básicos), exposição a fontesde calor elevado > 60°C (cf. 9).
PONTO DE FIXAÇÃOUtilize, se possível, fixadoresestruturais (conforme à EN 795), istoé, elementos susceptíveis de seremfixados duradouramente a umaestrutura (muro, poste, etc). Verifiquesempre se o ponto de fixação:
✔✔ tem uma resistência mínima de10 kN,
✔✔ se situa acima do operador (cf.10),
✔✔ se encontra no eixo vertical doplano de trabalho (ângulomáximo ± 30°).
✔✔ se adapta perfeitamente aodispositivo de fixação doequipamento,
✔✔ não apresenta qualquer arestacortante.
LIMPEZA E AMAZENAGEMUma boa limpeza assim como umaarmazenagem adequada do seu EPIassegura melhor longevidade aoproduto enquanto garante a suasegurança (cf. 9). Respeiteestritamente estas recomendações:
✔✔ Limpe-o com água e sabão macio.Nunca use solventes ácidos oubases.
24
P
CONFORM MET DE NORM EN 361Antival-harnas (in riem, insynthetische vezel, informatie over hetmateriaal beschikbaar op demarkering van de uitrusting) met ofzonder verbindingsstukken (conformmet EN 362)
Een antival-harnas is bedoeld om teworden gebruikt in combinatie metandere onderdelen die deel uitmakenvan een individueel systeem om eenval te stoppen (conform met EN 363)
Om het antival-harnas correct teverbinden met een verankeringspunt(conform met EN 795), adviseren we u:
✔✔ voor het rugverankeringselementvan het harnas een energie-absorber aan te sltuiten (conformmet EN 355) of een anti-valinrichting met automatischerappel (conform met EN 360)
✔✔ voor hetborstverankeringselement eenmobiele antivalinrichting aan tesluiten, die een zekeringssteunomvat (stijf conform met EN 353-1, flexibel conform met EN 353-2)
BIJKOMENDE ELEMENTEN VOLGENSDE NORM EN 358Element(en) voor het uitrusten vaneen antival-harnas, teneinde toe telaten het te gebruiken als of samenmet een houdsysteem bij het werk(conform EN 358)
In werkpositie, mag de afstelling vande houdhoogte geen vrije val toelatenvan meer dan 0,50m (cf. 11). Dezeriem moet gespannen wordengehouden.Het houdsysteem bij het werk magniet worden gebruikt om een val testoppen.
HET IN DIENST STELLEN VAN HETANTI-VAL HARNASOm op een eenvoudige manier uwharnas aan te doen, raden wij u aanom op de volgende manier te werk tegaan (cf. 1) :
✔✔ Neem het harnas vast met dedorsale koppeling “ D ”,
✔✔ Doe de bretellen één voor één aan.✔✔ Grijp de liesriemen vast aan het
kruis om ze zodoende tebevestigen aan de ringen die zichaan elke kant van de heupenbevinden. Let erop de liesriemenniet te kruisen.
✔✔ Regel de liesriemen door aan hetuiteinde van de riem te trekken oflosser te laten (cf. 2).
✔✔ Indien uw harnas uitgerust is meteen gordel, sluit hem en pas hemaan (cf. 2).
Voor de harnassen die uitgerust zijnmet regelbare bretellen, pas deze aandoor aan het uiteinde van de riem tetrekken of losser te laten.
✔✔ Sluit de borstriem.✔✔ Verbind de
borstaanknopingspunten van hetharnas met een aansluiter(conform met EN 362).
Voor een optimale efficiëntie van eenanti-val harnas, is het noodzakelijk datdeze op een correcte manier isbevestigd (niet te strak, niet te los).Noteer dat de harnassen,samengesteld uit elastische riemeneen nauwkeuriger afregeling vereisen. Eénmaal uw harnas geregeld, ganogmaals keer na dat er geen enkeleriem gekruist of gedraaid is, dat alleringen op een correcte maniergesloten zijn en dat de dorsale “ D ”zich goed op de plaats van deschouderbladen bevindt. Voor nogmeer zekerheid, aarzel niet om u telaten helpen.
GEBRUIKHet vastmaken van het anti-valsysteem aan het harnas moetVERPLICHT en UITSLUITEND gedaanworden door het dorsaleaanknopingspunt “ D ” dat voor ditdoel voorzien is of deborstaanknopingspunten (”D” ofverankeringsverlenging aan de riem(cf. 3) of via deborstaanknopingspuntenpar (lus aande riem, of ”D”) (cf. 4 & 5). Hetgebruik van de borstaan-knopingspunten voor het vastleggenvan het systeem anti-val moetnoodzakelijk gedaan worden door detwee punten tegelijkertijd. De “ D ”’svan de gordel, debuikaanknopingspunten moeten enkelgebruikt worden voor het vastmaken
27
Individuele uitrusting voor bescherming
ANTI-VALHARNASOvereenkomstig met de norm
Conform de norm EN361 : 2002BIJKOMENDE ELEMENTENVolgens de norm EN358 : 2000
BELANGRIJKE AANWIJZINGENU heeft zojuist een PersoonlijkeBeschermingsuitrusting aangeschaften wij danken u voor het vertrouwendat u in onze onderneming stelt. Vooreen optimaal gebruik van het productverzoeken wij u de volgendeaanwijzingen van de handleiding VVOOOORRIIEEDDEERREE IINNGGEEBBRRUUIIKKSSTTEELLLLIINNGG metzorg op te volgen.Het niet naleven van de in dezehandleiding beschreven voorschriftenkan tot ernstige gevolgen leiden. Wijraden u dan ook aan dezevoorschriften geregeld te herlezen.Daarnaast kan de fabrikant of zijnmandataris niet aansprakelijk wordengesteld bij gebruik, opslag ofonderhoud op een andere wijze dan dein de handleiding beschreven methodes.
INDIEN DE KOPER NIET DEGEBRUIKER IS, DIENT HIJ DEZE
AANWIJZINGEN VERPLICHT AANDEZE GEBRUIKER DOOR TE GEVEN.
In het geval dat het product wordtverkocht buiten het eerste land vanbestemming, moet de wederverkoperomwille van de veiligheid van degebruiker meeleveren in de taal vanhet land waarin het product zalworden gebruikt:
✔✔ de onderhoudsinstructies✔✔ de instructies voor een periodieke
controale✔✔ de instructies in verband met
herstellingen ✔✔ elke bijkomende vereiste
inlichting, specifiek voor deuitrusting
Een anti-valharnas is het enigegrijpdispositief voor het lichaam datmag worden gebruikt in een systeemom een val te breken.U dient zich voor elk gebruik ervan te
vergewissen dat de aanwijzingenomtrent alle respectievelijke onderdelenvan dit product die in deze handleidingbeschreven staan in acht wordengenomen.
Het wordt nadrukkelijk aanbevolen omde PersoonlijkeBeschermingsuitrusting, indienmogelijk, aan één en dezelfde gebruikervoor persoonlijk gebruik te verstrekken.
U dient te controleren of de PersoonlijkeBeschermingsuitrusting die u heeftaangeschaft overeenkomt met devoorschriften van de andere onderdelenvan het valbeschermingssysteem.Bescherm uw PersoonlijkeBeschermingsuitrusting tijdens hetgebruik tegen elk met de werkomgevingverbonden risico: thermische,elektrische, mechanische schokken,opspatten van zuren, snijdendeuitstekende hoeken, enz…
OPGELETWerkzaamheden op grote hoogtezijn gevaarlijk en kunnenongelukken en ernstigeverwondingen veroorzaken. Wijwijzen u er nogmaals op dat u deverantwoording draagt voor uzelfen derden bij ongelukken,verwondingen of overlijden tijdensof naar aanleiding van het gebruikvan onze producten.Het gebruik van onze productenonder het toezicht en deinstructies van een deskundig enervaren persoon is de besteleerwijze. U dient door oefening uhet gebruik van de PersoonlijkeBeschermingsuitrusting eigen temaken en u ervan te vergewissende werking volledig te begrijpen.Neem bij twijfels geen risico’s,maar doe navraag omtrent hetgebruik. Een goede lichamelijkeconditie is een vereiste voorwerkzaamheden op grote hoogte.
Bepaalde medische contra-indicaties kunnen de veiligheid vande gebruiker bij een normaalgebruik van het harnas nadeligbeïnvloeden en bij noodgevallen(innemen van medicamenten,cardio-vasculaire problemen…).Neem in het geval van twijfelcontact op met uw arts.
26
NL GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
NL
vlammen of andere bronnen vanwarmte. Berg op in een lokaal datbeschermd is tegen vocht enultravioletstralen.
✔✔ Vermijd elke corrosieve,oververwarmde of te koudeatmosfeer.
MUSKETONVerbinding conform met de norm EN 362.Hoewel de musketon dient om zichaan een verankeringspunt tebevestigen, moet u nagaan of aan deaanbevelingen uit de paragraaf"VERANKERINGSPUNT" is voldaan.Verder is het tevens mogelijk eenriemlus te gebruiken (EN 795) of eenankerklem (EN 362) om te verbindenmet het verankeringspunt.
GA OP HET OGENBLIK VAN DEVERBINDING VAN DE MUSKETON NAOF HET VERGRENDELINGSSYSTEEM
CORRECT IS GEPLAATST.
ATTENTIE :De musketon is een essentieelelement voor uw veiligheid. Weadviseren u dus:
✔✔ Eén verbinding per persoon toe tewijzen telkens dat mogelijk is,
✔✔ Deze na te kijken bij elk gebruik,met name om er zich van teovertuigen van de afwezigheid vanvervormingen, de afwezigheid vanslijtage en de goede werking venhet vergrendelingssysteem,
✔✔ De verbinding niet meerderekeren per werkdag bevestigen enlos maken, indien deze eenmanuele vergrendeling heeft
HET SPREEKT VANZELF DAT, INDIENDE MUSKETON WERD GEBRUIKT OM
EEN VAL TE STOPPEN, HETESSENTIEEL IS, OMWILLE VAN DE
VEILIGHEID, HEM TERUG TE ZENDENTER CONTROLE.
De verbinding kan ook een ankerklemzijn in draad, of een riemlus (EN 795).
TRANSPORTControleer tijdens het transport of deopbergplaats van uw IUB beschermdis tegen elke warmtebron, vochtigheid,corrosieve atmosfeer, ultraviolettestralen, enz…
VERPAKKINGDit harnas wordt verkocht in eendichte plastic verpakking inondoordringbaar materiaal, samenmet de gebruiksaanwijzing.
BETEKENIS VAN DE MARKERINGENVoor de harnassen alleen :
✔✔ De naam, het commercieel merkof elk ander identificatiemiddelvan de fabrikant of de leverancier,
✔✔ Het identificatienummer of hetserienummer, de maat
✔✔ Het jaar van fabricatie,✔✔ 0333 : CE-logo gevolgd door
n° van de aangemelde instantie.Bijkomend voor harnassenuitgerust met een riem :
✔✔ : nummer van de Europeseconformiteitsnorm en het jaardaarvan 0333 : (CE)logo, gevolgddoor het nummer van het erkendorganisme dat tussenkomt in decontrolefase van de productie,
✔✔ De omschrijving van het producten/of de referentie.
✔✔ Een hoofdletter “A” die deverankeringselementen aangeeft.
✔✔ Een halve hoofdletter “A“ die de teverbinden verankeringselementenaanduidt.
29
van een ondersteuningssysteemtijdens het werk en nooit met eenanti-val systeem (cf. 6).
Tijdens het gebruik moet u regelmatigde regel- en/of bevestigingselementencontroleren.
CONTROLEVoor elk gebruik doet u er goed aanover te gaan tot een grondig visueelonderzoek teneinde de volledigheidvan de IUB te verzekeren en van deuitrusting die ermee kan wordenverbonden (connecto, verlenging…) envoorzorgen te nemen in verband methet opzetten van een beveiliging vanhet volledige systeem. In geval vancontaminatie van uw product, gelievecontact op te nemen met de fabrikantof zijn mandataris. Indien u twijfelsheeft inzake de veiligheid van eenproduct of indien het product gebruiktwerd om een val op te vangen, is hetvoor uw eigen veiligheid vanessentieel belang dat de IUB nietlanger meer gebruikt wordt en dat hijteruggezonden wordt naar defabrikant of naar een erkendreparatiebedrijf voor controle ofvernietiging. Na onderzoek zal hetcentrum al dan niet een geschreventoelating afleveren voor het gebruikvan de IUB.Het is strikt verboden zelf een IUB tewijzigen of te herstellen, alleen defabrikant of een herstellingscentrumis bevoegd deze wijzigingen uit tevoeren.
Controleer de toestand van het harnas( cf. 7 ):
✔✔ de afwezigheid van breuksignalenaan de riem,
✔✔ de afwezigheid van vervormingvan de ”D”’s,
✔✔ de goede werking van de gespen,✔✔ de integriteit van de sluitingen,✔✔ de goede staat van de metalen
onderdelen.
WERKHOOGTEIndien er gevaar is voor een val ofindien de verankering alleen kangebeuren onder het harnas, is hetsterk aan te raden een schokbreker tegebruiken. Controleer voor elkgebruik van de schokbreker bijwerken op hoogte de minimale
hoogte, noodzakelijk onder de voetenvan de gebruiker, om elke botsing tevermijden te vermijden met destructuur of de bodem. Met eenmassa van 100 kg en een valfactor vantwee (het minst gunstige geval), is degebruikskhoogte D de stopafstand H(2L+1,75m) plus een bijkomendeafstand van 1m ( cf. 8 ).
PERIODIEK ONDERZOEKDeze instructies moeten bij hetproduct worden bewaard, vul deidentificatiefiche in, met alleinformatie van de markering.Dit periodiek onderzoek controleert deefficiëntie en de weerstand van deuitrusting en is onontbeerlijk om deveiligheid van de gebruiker tegaranderen.Deze EPI dient minstens één keer perjaar door de fabriek of een erkendereparateur nagekeken te worden, ende controlebeurt dient op de bijgaandekaart genoteerd te worden.De frequentie van het onderzoek moetworden verhoogd in functie van dereglementering, in het geval vanintensief gebruik of van gebruik ondermoeilijke omgevingsomstandigheden.De leesbaarheid van de markeringenop het product moet wordengecontroleerd.
LEVENSDUURMen schat de gemiddelde levensduurvan het product op 5 jaar. Maar devolgende factoren kunnen deprestaties van het product en delevensduur negatief beïnvloeden :slechte opberging, slecht gebruik, hetopvangen van een val, mechanischevervorming, het contact metchemische producten (zuren enbasische stoffen), blootstelling aangrote warmtebronnen van meer dan60°C ( cf. 9 ).
ONDERHOUD EN BERGINGEen goed onderhoud evenals eencorrecte berging draagt bij tot eenlangere levensduur van het product enuw zekerheid blijft gegarandeerd (cf. 9):
✔✔ Maak hem schoon met water eneen zachte zeep. Gebruik in geenenkel geval bijtendeoplosmiddelen of base.
✔✔ Laat drogen op een goedverluchte plaats en op afstand van
28
NL
I OVERENSSTEMMELSE MEDNORMEN EN 361Et faldsikringsseletøj (med remme,syntetiske fibre, oplysninger ommaterialet markeret på udstyret) medeller uden konnektorer (jf. EN 362)
Et faldsikringsseletøj er beregnet til atblive brugt sammen med andrekomponenter, der indgår i detpersonlige faldsikringsudstyr (jf. EN363).
For at fastgøre faldsikringsseletøjetkorrekt til et forankringspunkt (jf. EN795), anbefaler vi:
✔✔ I forbindelse med etfaldsikringsseletøj, hvorforankringssystemet sidder påryggen, at fastgøre enenergiabsorber (jf. EN 355) elleren liner (jf. EN 360)
✔✔ I forbindelse med etfaldsikringsseletøj, hvorforankringssystemet sidder påbrystet, at fastgøre et glidesystemmed blokering (hård (jf. EN 353-1), blød (jf. EN 353-2))
SUPPLERENDE ELEMENTER IHENHOLD TIL NORMEN EN 358Elementer der kan udstyre etfaldsikringsseletøj med henblik på atblive anvendt alene eller sammen medet fastholdelsessystem (jf. EN 358)
I arbejdsposition skal støttestroppenindstilles således, at det ikke ermuligt for brugeren at falde mere end0,50 m. Denne støttestrop skal forblivestram (se 11). Fastholdelsessystemetmå ikke anvendes til at standse frie fald.
PÅSÆTNING AFFALDSIKRINGSSELTØJETFor nemt at iføre dig seletøjetanbefaler vi følgende fremgangsmåde(se 1):
✔✔ Tag fat i seletøjet ved D-stykket tilfastspænding på ryggen.
✔✔ Tag selerne på en ad gangen.✔✔ Tag fat i lårremmene i
skridthøjde, og lås dem ispænderne på hver side afhofterne. Sørg for, at remmeneikke bliver krydset.
✔✔ Juster lårremmene ved atstramme eller løsne remmensende (se 2).
✔✔ Hvis seletøjet er udstyret med etbælte, skal det spændes ogtilpasses (se 2).
✔✔ Juster skulderremmene ved atspænde eller løsne remmensende, hvis seletøjet er udstyretmed en anordning til justering afremmene.
✔✔ Hvis seletøjet er udstyret med enbrystrem, skal denne lukkes.
✔✔ Forbind seletøjetsforankringspunkter på brystetmed en konnektor (jf. EN 362).
Et faldsikringsseletøj er kunfuldstændigt effektivt, hvis detjusteres korrekt (hverken for stramteller for løst). Vær opmærksom på, atseletøj, der er forsynet med elastiskeremme, kræver en mere præcis justering.
Når seletøjet er tilpasset, skal detkontrolleres en sidste gang, atremmene ikke er snoet eller krydset,at alle spænder er korrekt lukket, ogat D-anordningen til fastgørelse påryggen sidder korrekt lige vedskulderbladet. Spørg gerne andrepersoner om hjælp for at være sikkerpå, at det sidder korrekt.
ANVENDELSEFaldsikringssystemet MMÅÅ KKUUNNFFAASSTTGGØØRREESS til seletøjet påforankringspunktet i ryggen, som erberegnet til denne anvendelse (D-anordning eller remforlænger) (se 3),eller ved forankringspunkterne påbrystet (remspænde eller D-anordning) (se 4 og 5). Beggeforankringspunkter på brystet skalaltid bruges samtidigt. Bæltets D-stykker, forankringspunkterne påmaven, må kun anvendes tilfastgørelse af et system tilfastholdelse under arbejdet og aldrigtil et faldsikringssystem (se 6).
Det er påkrævet med regelmæssigemellemrum under brugen atkontrollere indstillings- ogfastspændingselementerne.
KONTROL :Før hver anvendelse skal man nøjekontrollere seletøjet og alt andetudstyr, det er fastgjort til systemet(konnektor, liner mv.), for at sikre sig,at det er i driftssikker stand, og tageforholdsregler for iværksættelse af en
31
Udstyr til personbeskyttelse
FALDSIKRINGSSELETØJI overensstemmelse med normen
EN 361:2002SUPPLERENDE ELEMENTER
I henhold til normen EN 358:2000
VIGTIGE BEMÆRKNINGERDu har netop købt et personligtbeskyttelsesudstyr, og vi takker forden tillid, du derved har vist os. For atfå optimal nytte af produktet beder vidig om FFØØRR HHVVEERR AANNVVEENNDDEELLSSEE atfølge anvisningerne i dennevejledning.
Manglende overholdelse af deinstruktioner, der gives i dennevejledning, kan få alvorlige følger. Detanbefales at læse disse instruktionermed jævne mellemrum. Fabrikanteneller dennes forhandler fralægger sigethvert ansvar i tilfælde af brug,opbevaring og vedligeholdelse, derikke sker i overensstemmelse medanvisningerne i denne vejledning.
HVIS KØBEREN AF DETTE PRODUKTIKKE ER BRUGEREN, SKAL KØBEREN
SØRGE FOR AT GIVE DENNEVEJLEDNING TIL BRUGEREN.
Hvis produktet videresælges til etandet land, end det oprindeligt erberegnet til, skal forhandleren afhensyn til brugerens sikkerhed selvsørge for, at produktet ledsages affølgende dokumenter påanvendelseslandets sprog:
✔✔ En vedligeholdelsesvejledning✔✔ En vejledning i regelmæssige
eftersyn✔✔ En reparationsvejledning ✔✔ Supplerende oplysninger, der
specifikt kræves for dette udstyr
Et faldsikringsseletøj er det enestefastholdelsessystem til kroppen, derer tilladt at bruge i forbindelse med etfaldsikringssystem.
Før brug skal man sikre sig, at alle deanvisninger, der gælder for hvertelement, som dette produkt består af,
er i overensstemmelse med deresrespektive brugsvejledninger, at deoverholder de gældende europæiskenormer, eller enhver anden gældendenorm, samt at elementernesforskellige sikkerhedsfunktioner ikkemodarbejder hinanden.
Det anbefales så vidt muligt at tildeleet personligt beskyttelsesudstyr til enbestemt bruger.
Kontroller, at det personligebeskyttelsesudstyr, som du netop harkøbt, er kompatibelt medanvisningerne for de andrekomponenter, der indgår ifaldsikringssystemet.Beskyt altid det personligebeskyttelsesudstyr under brug mod derisici, der er forbundet medarbejdsmiljøet, f.eks. varmechok,elektrisk eller mekanisk stød, opsprøjtaf syre, skarpe genstande mv.
ADVARSEL:Arbejde, der udføres i højden, erfarligt og kan medføre alvorligeulykker og skader. Derfor mindervi om, at du personligt er ansvarligi tilfælde af uheld, skader ellerdødsfald under eller som følge af,at enten du selv eller tredjemandbruger vore produkter. Brugen afvore produkter er forbeholdtkompetente personer, som harfået passende uddannelse, ellersom arbejder under overvågningaf en kompetent overordnetperson. Træn i at bruge dettepersonlige beskyttelsesudstyr, ogvær sikker på, at du er heltfortrolig med brugen af udstyret. Itilfælde af tvivl skal du ikke tagenogen chancer, men få svar påeventuelle spørgsmål.
Det er obligatorisk at være i godfysisk form for at udføre arbejde ihøjden. Visse kontraindikationerkan true brugerens sikkerhed, vednormal brug af seletøjet og inødstilfælde (indtagelse afmedicin, kardiovaskulæreproblemer mv.). I tvivlstilfældebør man kontakte en læge.
30
DK BBRRUUGGSSAANNVVIISSNNIINNGG
DK
seletøjet i et lokale uden fugt oguden ultraviolette stråler.
✔✔ Undgå korrosiv luft,overopvarmning samt nedkøling.
KARABINHAGEKonnektor i overensstemmelse mednormen EN 362.
✔✔ Hvis karabinhagen skal fastgørestil et forankringspunkt, skal mankontrollere, at anbefalingerne iafsnittet ”FORANKRINGSPUNKT”overholdes.
Det er endvidere muligt at anvende etankerpunkt (EN 795) eller englidekrog (EN 362), som fastgøres tilforankringspunktet.
NÅR KARABINHAGEN ERPÅMONTERET, SKAL MAN
KONTROLLERE, AT LÅSESYSTEMETER KORREKT INSTALLERET.
VIGTIGT:Karabinhagen er et meget vigtigtelement for din sikkerhed. Vianbefaler derfor:
✔✔ At lade en bestemt personopbevare den så vidt det ermuligt,
✔✔ At kontrollere at den ikke erdeformeret eller slidt, og atlåsesystemet fungerer korrekt,hver gang du brugerkarabinhagen,
✔✔ At du ikke tager den af og på fleregange om dagen, hvis den har etmanuelt låsesystem.
HVIS KARABINHAGEN HAR VÆRETBRUGT TIL AT STANDSE ET FALD,ER DET MEGET VIGTIGT FOR DIN
EGEN SIKKERHED AT DEN BLIVERSENDT TIL FABRIKANTEN ELLER
EN REPARATØR FOR AT BLIVEKONTROLLERET.
TRANSPORTUnder transport skal det kontrolleres,at det personlige beskyttelsesudstyrer beskyttet mod varmekilder,fugtighed, korrosiv atmosfære,ultraviolette stråler osv.
EMBALLAGEDette seletøj samt brugsanvisningen
leveres i en tæt plastemballage af etmateriale, som ikke kan forrådne.
MÆRKNINGENS BETYDNING✔✔ Fabrikantens eller forhandlerens
navn, varemærke eller andenidentifikation
✔✔ Produktets betegnelse og/ellerreference, størrelse
✔✔ De vigtigste syntetiske fibre, derer anvendt til at fremstilleudstyret
✔✔ Fabrikationsår ✔✔ Partinummer eller serienummer✔✔ EN xxxx: Nummeret på de
overensstemmende europæiskenormer og året
✔✔ 0333: - CE-mærket efterfulgtaf nummeret på den godkendteorganisme, der foretagerproduktionskontrol
✔✔ : Et standardikon, somangiver, at brugeren bør læsebrugsanvisningen
✔✔ Et stort " A " som angiverforankringselementerne påfaldsikringssystemet
✔✔ Et halvt, stort “A“ som angiver deforankringselementer, der skaltilknyttes
33
eventuel redning under sikre forhold.Kontakt fabrikanten eller forhandlereni tilfælde af, at produktet bliverforurenet. Hvis du er i tvivl omproduktets sikkerhedstilstand, ellerhvis produktet har været brugt til atstandse et fald, er det vigtigt afhensyn til din sikkerhed, at detpersonlige beskyttelsesudstyr tagesud af brug, og at det returneres tilfabrikanten eller en kvalificeretreparatør til kontrol eller i givet falddestruktion. Efter denne kontrolvurderer reparatøren, om der kangives en skriftlig tilladelse til atgenanvende udstyret eller ej.Prøv aldrig selv at ændre ellerreparere personligtbeskyttelsesudstyr. Kun fabrikanteneller kvalificeret reparatør må udførereparationsarbejde.
Kontroller følgende på seletøjetstilstand (se 7):
✔✔ Der må ikke er tegn på brud påremmen.
✔✔ D-stykkerne må ikke væredeformerede.
✔✔ Spændefunktionen skal virkekorrekt.
✔✔ Syningerne skal være uskadte.✔✔ Metaldelene skal være i korrekt
stand.
FRIHØJDEHvis der foreligger en risiko for faldeller hvis forankringen kun kanfastgøres under forankringspunktet påseletøjet, SKAL man bruge en linermed energiabsober.Inden anvendelse af en indbyggetenergiabsorber på en liner, skal mansikre sig, at der er tilpas frihøjdeunder brugeren, for at undgåsammenstød med strukturen ellerjorden.Med en vægt på 100 kg og et fald påfaktor 2 (værste situation), skalfrihøjden D have en standseafstand påH (2L+1,75m) plus en ekstra afstandpå 1 meter (jf. 8).
REGELMÆSSIGT EFTERSYNDisse anvisninger skal opbevaressammen med produktet. Udfyldidentifikationsskemaet med deoplysninger, der står på seletøjetsmærkning. Dette regelmæssigeeftersyn, som er med til at kontrollereudstyrets effektivitet og
modstandsdygtighed, er yderst vigtigtfor at garantere brugerens sikkerhed.Dette personlige beskyttelsesudstyrskal kontrolleres mindst en gang omåret af en kompetent person, ihenhold til fabrikantens anvisninger,og eftersynet skal registreres påvedlagte skema. Hyppigheden fordisse eftersyn bør øges, hvis dette erkrævet af den lokalt gældendelovgivning, hvis udstyret anvendes ofteeller hvis det anvendes under særligthårde vejrmæssige forhold.
Det skal kontrolleres om mærkernepå udstyret er let læselige.
LEVETIDUdstyrets gennemsnitlige levetid erberegnet til 5 år. Følgende faktorerkan dog forkorte produktets levetid ognedsætte dets ydeevne: Forkerteopbevaringsforhold, forkert brug, stopaf et fald, mekanisk deformation,berøring med kemikalier (syrer ogbaser), udsættelse for kraftigevarmekilder > 60°C (se 9).
FORANKRINGSPUNKT Brug helst strukturelle forankringer(jf. EN 795), dvs. elementer, der erfastmonteret på en struktur (mur,mast mv.). Kontroller under alle omstændighederom forankringspunktet:
✔✔ Mindst har en modstandskraft påmere end 10 kN
✔✔ Er placeret over brugerensposition (se 10)
✔✔ Er placeret i arbejdsplanetslodrette akse (maks. vinkel ± 30°)
✔✔ Tilpasser sig korrekt til udstyretsforankringssystem
✔✔ Ikke har skarpe kanter
VEDLIGEHODELSE OG OPBEVARINGKorrekt vedligeholdelse og passendeopbevaring af det personligebeskyttelsesudstyr sikrer en længerelevetid for produktet og garantererbrugerens sikkerhed (se 9).
✔✔ Overhold derfor nøje følgendehenstillinger:
✔✔ Rengør seletøjet med vand ogbrun sæbe. Brug aldrigopløsningsmidler på syrebasiseller baser.
✔✔ Lad seletøjet tørre på et godtventileret sted langt fra åben ildog anden varmekilde. Opbevar
32
DK
STANDARDIN EN 361 MUKAINENPutoamisen estävät valjaat(synteettisistä kuiduista valmistetuthihnat, materiaalia koskevat tiedotnähtävissä laitteen nimiössä) jokovakiokiinnityksellä tai ilman(standardin EN 362 mukainen)
Putoamisen estävät valjaat ontarkoitettu muiden, henkilökohtaistenputouksen estävien osalaitteidenkanssa käytettäviksi (standardin EN363 mukainen)
Suosittelemme seuraavaa valjaidenoikeaa kiinnitystä vartenkiinnityspisteeseen (standardin EN795 mukainen):
✔✔ Putoamisen estävien valjaidenselän kiinnityspisteiden energiaavaimentavat liittimet (standardinEN 355 mukainen) taiautomaattinen köysiluisto(standardin EN 360 mukainen)
✔✔ Putoamisen estävien valjaidenrinnan kiinnityspisteisiinkiinnitetään Liikuteltavaputoamisen esto (jäykkästandardin EN 353-1 mukainen,joustava standardin EN 353-2mukainen)
STANDARDIN EN 358 MUKAISETLISÄVARUSTEETPutoamisen estävien valjaiden osa(t),jotka voidaan liittää käytettäviksiylläpito- tai työskentelypitiminä tainiiden kanssa (standardin EN 358mukainen)
Pitovyötä ei saa säätäätyöskentelyasennossa niin, että sesallii yli puolenmetrin putoamisen.Tämä remmi on pidettävä kireällä (ks. 11).Työskentelyn ylläpito- taitukijärjestelmää ei saa käyttääputoamisen pysäytykseen.
PUTOAMISEN ESTÄVIEN VALJAIDENPÄÄLLE ASETTAMINENValjaat voidaan pukea päälle helpostiseuraavalla tavalla : (ks. 1)
✔✔ Tartu valjaisiin selkälaattaankiinnitetystä D-lenkistä.
✔✔ Pujota olkavyöt yksi toisensajälkeen.
✔✔ Tartu kiinni reisivöistä haarojenvälitse ja lukitse ne lantionmolemmilla puolilla oleviinrenkaisiin.
Varo asettamasta reisivöitä ristikkäin. ✔✔ Säädä reisivyöt vetämällä tai
löysäämällä hihnan päästä ( ks. 2)✔✔ Mikäli valjaisiin kuuluu vyö,
kiinnitä ja sovita se (ks. 2)Jos valjaissa on olkahihnojensäätömahdollisuus, säädä yksitoisensa jälkeen ne vetämällä hihnanpäästä tai löysäämällä sitä.
✔✔ Sulje rintavyö, jos sellainen on.✔✔ Yhdistä rinnalla olevat valjaiden
kiinnityspisteet liittimellä (vrt. EN362).
Jotta valjaiden teho olisimaksimaalinen, niiden tulee ollaoikein säädetyt (ei liian tiukalla eikäliian löysällä). Huom.: valjaan elastisethihnat vaativat tarkemman säädönoikeanmittaisiksi.
Tarkista vielä säädettyäsi valjaat, ettämikään hihna ei ole kierroksissa taitoisen kanssa ristikkäin, että kaikkisäpit on lukittu ja että selässä oleva"D" sijaitsee sopivasti lapaluidenkorkeudella. On turvallisempaa pyytäätoista henkilöä avustamaan valjaidenpäälle pukemisessa.
KÄYTTÖValjaiden pysäytyssysteemin saaripustaa PPAAKKOOLLLLIISSEESSTTII JJAAAAIINNOOAASSTTAAAANN joko tarkoitukseensuunnitellusta selässä olevasta D:stä(rengas tai "D" tai remmin jatkeenkiinnikkeestä) (ks. 3). tai rintavyössäolevista D-lenkeistä (emmin lenkki tai”D”) (ks. 4 & 5) Jos pysäytyssysteeminripustukseen käytetään rinnalla oleviakiinnityspisteitä, se on ehdottomastitehtävä yhtä aikaa molemmistapisteistä. Vyössä olevia D-lenkkejä javatsalla olevia kiinnityspisteitä saakäyttää ainoastaan työvälineidenripustukseen eikä koskaanputoamisen pysäytyssysteemin osina(ks. 6).
Tarkasta säännöllisesti käytön aikanasäätö- ja/tai kiinnitysmekanismit.
35
Henkilösuojain
PUTOAMISEN ESTÄVÄ TURVALAITE
Standardin EN 361: 2002 mukainenLISÄVARUSTEET
Standardin EN 358: 2000 mukaiset
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIAOlet hankkinut henkilösuojaimen ja kiitämme meille osoittamastasiluottamuksesta. Jotta tämä laitetoimisi Täysin tyydyttävästi, pyydämmenoudattamaan tämän käsikirjanOhjeita EENNNNEENN LLAAIITTTTEEEENNKKÄÄYYTTTTÖÖÖÖNNOOTTTTOOAA..
Tämän käsikirjan ohjeidenlaiminlyönnistä saattaa aiheutuavakavia seurauksia. Suosittelemmeuudelleen lukemista aika ajoin.Lisäksi valmistaja tai hänenvaltuuttamansa kieltäytyvät kaikestavastuusta, mikäli laitetta käytetään,säilytetään tai huolletaan toisin kuintässä käsikirjassa selostetaan.
MIKÄLI OSTAJA ITSE EI OLEKÄYTTÄJÄ, HÄNEN ON
EHDOTTOMASTI ANNETTAVA NÄMÄOHJEET LAITTEEN
VARSINAISELLE KÄYTTÄJÄLLE.
Jos tuote jälleenmyydäänensimmäisen kohdemaanulkopuolelle, myyjän on toimitettavakäyttäjän turvallisuuden varaltakyseisen maan kielellä:
✔✔ huolto-ohjeet✔✔ kausitarkastuksia koskevat ohjeet✔✔ korjauksia koskevat ohjeet ✔✔ kyseistä laitetta koskevat
tarpeelliset lisätiedot
Valjaat on ainoa sallittu kehon tartuntalaiteyhdessä putoamisen estävänturvalaitteen kanssa käytettäväksi.
On välttämätöntä varmistaa ennenjokaista käyttöä, että kaikkilaitteeseen kuuluvia osia koskevatsuositukset otetaan huomioonsellaisina kuin ne on esitetty tässä
selosteessa, ja että ne noudattavatsoveltuvia eurooppalaisia standardeja muiden standardien puuttuessa ja ettäturvatekijät eivät ole vaarannettu.
Korostamme, että henkilösuojain tulisiantaa kullekin henkilölle -milloinsuinkin mahdollista - yksistäänomakohtaiseen käyttöön.
Tarkista, että hankittu henkilösuojainon täysin yhteensopivaputoamissuojajärjestelmäänkuuluvista muista laitteista annettujensuositusten kanssa.
Suojaa henkilösuojainia kaikkiavaaratekijöitä vastaan : lämpö-, sähkötai mekaaniset iskut, happoroiskeet,terävät särmät jne.
HUOMIOKorkealla suoritettavat tehtävätovat vaarallisia ja niissä voitapahtua vakavia, pahoja vammojaaiheuttavia onnettomuuksia.Muistutamme, ettäonnettomuuden sattuessa olet itsevastuussa tuotteidemme käytöstätai sen seurauksena itsellesi taitoiselle aiheutuneista vammoista.Tuotteidemme käyttö on varattupäteville, asianmukaisenkoulutuksen saaneille henkilöilletai sellaisille, jotka toimivatpätevän esimiehen valvonnassa.Harjoittele henkilösuojaimenkäyttöä ja varmista, että olettäysin ymmärtänyt niidentoiminnan. Älä vaaranna itseäsiepäselvässä tapauksessa, vaan otaselvää asiasta. Korkeallasuoritettavat työtehtävät vaativatehdottomasti hyvän fyysisenkunnon.
Eräät lääketieteelliset syytsaattavat heikentää käyttäjänturvallisuutta valjaidennormaalikäytössä sekähätätilanteissa (lääkkeiden otto,sydän- verenkiertohäiriötjne.).Pyydä arveluttavissatapauksissa neuvoja lääkäriltä
34
KKÄÄYYTTTTÖÖOOHHJJEEFIN
FIN
✔✔ Kuivata ne tuuletetussa paikassaloitolla tulesta tai muustakuumuuslähteestä. Säilytäsuojassa kosteudelta jaultraviolettisäteilyltä.
✔✔ Vältä syövyttävää ja liian kuumaatai kylmää sijoituspaikkaa.
SÄPPIKiinnitysväline standardin EN 362 mukainen.
✔✔ Tarkista aina, kun säppiäkäytetään kiinnityspisteeseenKiinnittämiseen, että se on luvun”KIINNITYSPISTE” mukainen.
Voi kiinnittyä myös kiinnityspisteeseenvyön renkaalla (EN 795) taiankkurointipihdillä (EN 362).
TARKISTA SÄPPIÄ KIINNITTÄESSÄSI,ETTÄ LUKITUSJÄRJESTELMÄ
ON TOIMIVA.
HUOMIO:Säppi on turvallisuutesi kannaltaoleellinen osa. Suosittelemme siitäsyystä, että:
✔✔ Käyttäjälle annetaan, milloinmahdollista, henkilökohtainensäppi käytettäväksi,
✔✔ Tarkista säppi aina ennen jokaistakäyttökertaa varsinkin, ettei siinäole vääristymää tai kulumisenmerkkejä sekä ettälukitusjärjestelmä toimii hyvin,
✔✔ Työpäivän mittaan ei tule avata jasulkea säppiä moneen kertaan,jos siinä on käsin suljettava lukko.
LISÄKSI, JOS SÄPPI ON OLLUTKÄYTÖSSÄ PUTOAMISEN
PYSÄYTTÄEN, ONTURVALLISUUSSYISTÄ TÄRKEÄÄ
PALAUTTAA SE TARKASTETTAVAKSI.
KULJETUSTarkasta laitetta kuljettaessasi, että seon suojassa mahdolliseltakuumuuslähteeltä, kosteudelta,syövyttävältä ilmanalalta,ultraviolettisäteilyltä jne.
PAKKAUSNämä valjaat myydään tiiviissä,pilaantumattomassamuovipakkauksessa, mukanakäyttöohje.
TUOTEMERKINTÖJEN MERKITYS✔✔ Nimi: tavaramerkki tai mikä
tahansa muu valmistajan taihankkijan käyttämätunnistamistapa,
✔✔ Tuotteen nimike ja/tai senviitekoodi, sen koko
✔✔ Laitteessa pääasiassa käytettyjensynteettisten kuitujen materiaalit,
✔✔ Valmistusvuosi,✔✔ Eränumero tai sarjanumero,✔✔ EN xxx : xxxx : Eurooppalaisten
standardien mukaisuudennumerot Ja niiden vuosi.
✔✔ 0333 : CE -logo jatuotantotarkkailuvaiheessatoimivaksi ilmoitetun (toimivan)elimen (järjestön)(tunnus)numero.
✔✔ : Yleisesti käytetty kuvakemerkitsemään, että käyttäjänTulee lukea ohjeet.
✔✔ Iso " A " osoittaa putoamisenestävän laitteen osienliitospisteet.
✔✔ Puolikas iso “A“ osoittaaputoamisen estäviän laitteenosien e liitospisteet.
37
TARKISTUSOn aiheellista, ennen jokaista EPI:nkäyttöä, tarkastaa silmämääräisestihuolellisesti sen kunto samoin kuinkaikkien muidenkin käyttöönmahdollisesti kuuluvien osien kunto(liittimet, hihnat jne.) ja suorittaatarpeelliset toimenpiteetmahdollisten pelastustehtävienvaralle. Jos laite saastuu, ota yhteyssen valmistajaan tai valtuutettuunedustajaan. Jos on aihetta epäillälaitteen turvallisuutta tai jos sitä onkäytetty putoamisen pysäyttämiseen,on turvallisuuden kannalta oleellista,että EPI poistetaan käytöstä ja että selähetetään valmistajalle taivaltuutettuun korjaamoontarkistettavaksi tai tuhottavaksi.Korjaamo joko lupaa tai kieltääkirjallisesti EPI:n uuden käytöntutkittuaan sen.On ehdottomasti kiellettyä muuttaaitse tai korjata EPI:ä, vain valmistajatai valtuutettu korjaamo saa suorittaanämä tehtävät.
Tarkista valjaiden kunto ( ks. 7 ):✔✔ Että vyössä ei esiinny alkavia
murtumia,✔✔ Että ”D”-lenkit eivät ole
vääntyneet,✔✔ Solkien hyvä toiminta,✔✔ Ommelten eheys,✔✔ Metalliosien hyvä kunto.
VAPAA PUTOAMISTILAJos ilmenee putoamisvaara tai joskiinnitys voidaan tehdä vain valjaidenripustuspisteen alapuolelle, on syytäkäyttää ehdottomasti energiaa sitovaavyön osaa. Tarkista ennen energiaasitovan osan käyttöä, että käyttäjänjalkojen alla on tarvittava minimiputoamistila niin, ettei tapahdutörmäystä rakenteeseen tai maahan. Massan painon ollessa 100 kg ja(pahimmassa putoamistilanteessa)Vapaan tilan D on oltava H (2L+1,75m)ja sen lisäksi yksi metri ( ks. 8 ).
MÄÄRÄAIKAINEN KATSASTUSNämä ohjeet on säilytettävä laitteenmukana, ota selvää tunnustiedoista,Jotka sisältävät laitteenidentifikaatiomerkinnät. Tämä
säännöllisin välein suoritettavalaitteen lujuutta koskeva tarkastus onvälttämätön käyttäjän turvallisuudentakaamiseksi. Laite on katsastettavaainakin kerran vuodessa asiantuntevan henkilön toimestavalmistajan ohjeita tarkkaannoudattaen ja katsastusraportti onpäivitettävä liitteenä olevaanlomakkeeseen. Tarkastuksen ajoitustaon tihennettävä säädöksiä vastaavaksi,milloin käyttö on intensiivistä tai setapahtuu vaikeissa olosuhteissa.
Laitteen tuotemerkinnän luettavuuson tarkistettava.
KÄYTTÖIKÄLaitteen keskimääräinen käyttöikä onarviolta 5 vuotta. Siitä huolimattaseuraavat tekijät saattavat vähentäätuotteen toimintakykyä ja käyttöikää:huono säilytys, huono käyttö,putoamisen pysäytys, mekaaninenvioittuminen, kemiallisten aineiden(kuten happojen ja emäksien) kanssakosketuksiin joutuminen, voimakkaallekuumuuslähteelle > 60°C altistaminen( ks. 9 ).
RIPUSTUSPISTEKäytä mahdollisuuksien puitteissarakenteeseen pysyvästi kiinnitettyjä(seinä, paalu jne.) kiinnityspisteitä(standardin EN 795 mukainen), elitukevia kiinnityksiä Tarkista kaikissatapauksissa, että ripustuspiste :
✔✔ kestää vähintään painon 10 kN,✔✔ on käyttäjän yläpuolella ( ks. 10 ). ✔✔ on kohtisuoraan työpisteen
yläpuolella (suurin kaltevuus ±30°),
✔✔ soveltuu täydellisesti laitteenkiinnitysvälineeseen
✔✔ että ei esiinny leikkaavia särmiä
YLLÄPITO JA SÄILYTYSLaitteesi hyvä huolto jaasianmukainen säilytys varmistavatsille pitemmän käyttöiän ja ovatsamalla takeena turvallisuudestasi( ks. 9 ).
✔✔ Noudata tunnontarkasti seuraaviaohjeita : Puhdista vedellä jamiedolla saippualla. Älä käytämissään tapauksessa hapanta taiemäksistä liuotinta.
36
FIN
medisiner, hjerte- ogkarproblemer osv.). Ta kontaktmed legen ved tvil om dette.
OVERENSSTEMMELSE MED NORMENEN 361KROPPSSELE (sele, syntetiske fibre,stoffinformasjon på utstyrsetiketten)med eller uten forbindelsesledd (ihenhold til EN 362).
En KROPPSSELE er beregnet på åskulle brukes sammen med andrekomponenter som inngår i deindividuelle fallsikringssystemene (ihenhold til EN 363).
Følgende anbefalinger gjelder forriktig feste av KROPPSSELEN til etfestepunkt (i henhold til normen EN795):
✔✔ Dersom KROPPSSELEN festes iryggen, kopler du det til enfalldemper (i samsvar med EN355) eller en automatiskfanginnretning (i samsvar medEN 360)
✔✔ Dersom fangbeltet festes ibrystet, kopler du det til en mobilfanginnretning som omfatter ensikringsstøtte (fast line, i samsvarmed EN 353-1, fleksibel line isamsvar med EN 353-2).
EKSTRAUTSTYR I HENHOLD TILNORMEN EN 358Elementer som kan tilføres enKROPPSSELE slik at dette skal kunnebrukes som eller sammen med etstøttebeltesystem (i henhold til EN 358).
I arbeidsposisjon må ikke justeringenav støttelina gi et fritt fall på over 0,50m (se 11). Støttelina skal holdes stram.Støttesystemet skal ikke brukes somfallsikring.
SLIK FESTER DU KROPPSSELENVi anbefaler at du følger dennefremgangsmåten når du tar på degKROPPSSELEN (se 1):
✔✔ Grip tak i D-løkken for feste iryggen.
✔✔ Ta på skulderstroppene, én etterén.
✔✔ Grip tak i lårstroppene mellombena, før dem frem og fest dem ispennene på hver side av hoftene.
Påse at ikke lårstroppene krysserhverandre.
✔✔ Juster lårstroppene ved å strammetil eller løsne enden av stroppen (se2).
✔✔ Dersom KROPPSSELEN er utstyrtmed midjebelte, skal dettespennes fast og reguleres (se 2).
Dersom KROPPSSELEN er utstyrtmed en reguleringsanordning forskulderstroppene, foretar duregulering ved å stramme til ellerløsne enden av stroppene.
✔✔ Lukk igjen bryststroppen.✔✔ Bruk et koplingsledd til å kople
sammen festespennene påbrystet (i samsvar med EN 362).
For at KROPPSSELEN skal værehundre prosent effektivt, må det værehelt riktig justert (ikke for løst og ikkefor stramt). Merk: KROPPSSELERmed elastiske stropper gjør detnødvendig med en meget nøyaktiginnstilling.
Etter at du har justert beltet, sjekk ensiste gang at stroppene ikke er vriddeller krysser hverandre, at allespennene er fastlåst og at D-løkken iryggen er korrekt plassert vedskulderbladene. Ikke nøl med å be enannen person om å hjelpe deg.
BRUKFallsikringsanordningen SSKKAALL AALLLLTTIIDDoogg UUTTEELLUUKKKKEENNDDEE festes til beltetsfeste i ryggen ("D"-feste eller festelinei stropp) (se 3) eller til festepunktene ibrystet (løkke eller "D"-feste) (se 4 og5). Begge punkter for feste i brystet måabsolutt brukes samtidig. BeltetsD–punkter, festepunktene på magen,må kun brukes til et støttebeltesystemog aldri til selve fangsystemet (se 6).
Kontroller regelmessig allejusterings- og festeelementer underbruk.
KONTROLLHver gang KROPPSSELEN skal tas ibruk, skal systemet først tas til nøyeettersyn for å forsikre seg at utstyretog eventuelle tilkoplede elementer(koplingsledd, line osv.) er i perfektbruksstand og at de nødvendigeforholdsregler når det gjelderfallsikring er tatt. Ved problemer med
39
Personlig verneutstyr
KROPPSSELEI overensstemmelse
med norm EN 361:2002EKSTRAUTSTYR
I overensstemmelsemed norm EN 258:2000
VIKTIGE BEMERKNINGERDu har gått til anskaffelse av etpersonlig verneutstyr, og vi vil gjernetakke deg for den tillit du har vist oss.For at du skal kunne bli hundreprosent fornøyd med dette utstyret,ber vi deg om å overholde denedenstående anvisninger FFØØRRAAPPPPAARRAATTEETT TTAASS II BBRRUUKK FFØØRRSSTTEEGGAANNGG..
Dersom de forholdsregler som gis idenne bruksanvisningen ikke blirfulgt, kan det ha alvorligekonsekvenser. Vi anbefaler at duregelmessig leser igjennom disseinstruksjonene. Fabrikanten ellerdennes representant fraskriver segethvert ansvar ved problemer sommåtte oppstå dersom utstyret blirbrukt, oppbevart eller vedlikeholdt påannen måte enn det som beskrives idenne bruksanvisningen.
DERSOM KJØPEREN IKKE ER DENPERSON SOM SKAL BRUKE
UTSTYRET, ER DET KJØPERENSPLIKT Å INFORMERE BRUKEREN
OM DE NEVNTE INSTRUKSJONER.
Dersom produktet selges utenforlandet det opprinnelig er beregnet på,må forhandler, av hensyn tilbrukerens sikkerhet, skaffe følgendepå språket i landet der utstyret brukes:
✔✔ Instruksjoner for vedlikehold✔✔ Instruksjoner for regelmessige
inspeksjoner✔✔ lnstruksjoner om reparasjoner ✔✔ Nødvendige tilleggsopplysninger
spesifikke for utstyret
En kroppssele er det eneste utstyretfor kroppsoppfangning som det ertillatt å bruke i et fallsikringssystem.
Før utstyret tas i bruk skal man påseat alle forholdsregler som angår deforskjellige elementene i utstyret blirforsvarlig overholdt, i henhold til deinstruksjoner som følger med dem, atdisse elementene oppfyller gjeldendeeuropeiske lovgivning eller andrerelevante normer og at elementenessikkerhetsfunksjoner ikke virkerforstyrrende på hverandre.
I den grad det lar seg gjøre, skal detpersonlige verneutstyret helst brukesav én og samme person.
Kontroller at det verneutstyret du harkjøpt er kompatibelt med de andrekomponentene i denfallsikringsanordningen som brukes.
Under bruk skal man beskytteverneutstyret mot enhver risiko somkan fremkalles av forholdene påarbeidsplassen: varmesjokk,elektriske eller mekaniske støt,syresprut, skarpe kanter osv.
VIKTIGArbeid i høyden er farlig og kanmedføre ulykker og alvorligeskader. Vi minner om at du selvstår ansvarlig for eventuelleulykker, skader eller dødsfall pådeg selv eller en annen personsom måtte inntreffe under ellersom følge av bruk av våreprodukter. Bruk av våre produkterer forbeholdt kompetentepersoner som har fått dennødvendige opplæring, eller somarbeider under oppsyn av enerfaren, ansvarlig person. Trendeg på bruken av verneutstyret, ogpåse at du har forstått hvordansystemet fungerer. Dersom duskulle være i tvil, ta ingen sjanser,spør om råd!
Det er nødvendig med en godfysisk kondisjon for å utførearbeid i høyden. Visse medisinskekontraindikasjoner kan skadebrukerens sikkerhet ved normalbruk av KROPPSSELEN og inødssituasjoner (inntak av
38
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGGNOR
NO
R
EN 362.
✔✔ Når karabinkroken brukes til åfeste brukeren til et festepunkt, mådu sjekke at anbefalingene iavsnittet "FESTEPUNKT" er overholdt.
Det er også mulig å bruke ensikkerhetsring (EN 795) eller enfesteklype (EN 362) for tilkopling tilfestepunktet.
KONTROLLER AT LÅSESYSTEMET ERRIKTIG INSTALLERT NÅR DU
KOPLER TIL KARABINKROKEN.
OBS:Karabinkroken er et viktig element fordin sikkerhet. Følgende anbefalingergjelder:
✔✔ Gi koplingsleddet til én bestemtperson så langt det er mulig,
✔✔ Sjekk karabinkroken før hver gangsbruk: den skal ikke være deformerteller ha slitasjemerker, oglåsesystemet skal fungere riktig,
✔✔ Hvis kroken har manuell låsing:unngå å feste og ta den opp igjenflere ganger i løpet avarbeidsdagen.
HVIS KARABINKROKEN ER BLITTBRUKT FOR Å STANSE ET FALL,
ER DET AV SIKKERHETSHENSYNABSOLUTT NØDVENDIG Å
RETURNERE DEN FOR KONTROLL.
TRANSPORTVed transport, påse at verneutstyretikke er utsatt for sterk varme,fuktighet, rustfrembringende luft,ultrafiolette stråler, el. lign.
EMBALLASJEKROPPSSELEN leveres i en tettplastemballasje av stoff som ikke kanråtne, sammen medbruksanvisningen.
MERKINGENS BETYDNING✔✔ Navn, merke eller annen
identifikasjon av fabrikant ellerleverandør.
✔✔ Betegnelse på produktet og/ellerdets referanse, størrelse
✔✔ Stoffet(-ene) til de viktigstesyntetiske fibrene som utstyret erlaget av
✔✔ Fabrikasjonsår✔✔ Varepartinummer eller
serienummer✔✔ EN xxx : xxxx : nummeret til de
europeiske normene om samsvarog det tilsvarende året
✔✔ 0333 : CE-logoen etterfulgtav nummeret på organisasjonensom foretok produksjonskontroll
✔✔ : Standardsymbol som angirat brukeren må lesebruksanvisningen.
✔✔ En stor "A" ("antifall") angirfangsystemets festeelementer
✔✔ En halv stor "A" angirfesteelementene som skal koples til
41
utstyret, ta kontakt med fabrikanteneller dennes representant. Dersom duer i tvil om utstyret er i forsvarligstand eller dersom det har blitt brukttil å stoppe et fall, må det ikke brukes.Av sikkerhetsgrunner skal det dasendes til fabrikanten eller engodkjent reparatør for reparasjon ellerkassering. Etter undersøkelsen vil såverkstedet sende deg en skriftligtillatelse til å bruke utstyret på nytt.Du må ikke selv utføre endringer ellerreparasjoner på verneutstyret. Detteskal kun gjøres av fabrikanten eller engodkjent reparatør.
Sjekk at KROPPSSELEN er i god stand(se 7):
✔✔ at stroppene på beltet ikkebegynner å bli slitt,
✔✔ at “D”-løkkene ikke erdeformerte,
✔✔ at spennene fungerer som deskal,
✔✔ at alle sømmer er i god stand,✔✔ at alle metallelementer er i god
stand.
FRI HØYDEVed fare for fall eller hvisstrukturfestet bare kan installeresUNDER festepunktet tilKROPPSSELEN, må man absoluttbruke en line med falldemper. Før dubruker falldemper på line må dusjekke at det finnes nødvendigminimal fri høyde under bena påbrukeren, for å unngå kollisjon medstrukturen eller bakken. Med en vektpå 100 kg og fallfaktor 2 (den mestugunstige situasjonen) er den friehøyden D lik stanseavstanden H(2L+1,75 m) pluss en tilleggsavstandpå 1 m (se 8).
REGELMESSIG UNDERSØKELSEDisse instruksjonene skal oppbevaressammen med utstyret. Fyll utkontrollkortet, og skriv avopplysningene på etiketten. Denneregelmessige undersøkelsen, somsjekker at utstyret er effektivt ogmotstandsdyktig, er uunnværlig forbrukerens sikkerhet.Dette verneutstyret skal kontrolleresav fabrikant eller godkjentservicesenter minst én gang i året.Ved utført kontroll skal vedlagtekontrollkort fylles ut.
Undersøkelsene skal foretashyppigere på grunn av lovgivning, vedintensiv bruk eller i vanskeligeomgivelser.
Produktetikettenes lesbarhet bør sjekkes.
LEVETIDVerneutstyret regnes å ha en brukstidpå 5 år. Men følgende faktorer kanredusere produktets yteevne oglevetid: oppbevaring under dårligeforhold, feilaktig bruk, bruk for åstoppe et fall, mekanisk deformasjon,kontakt med kjemiske produkter (syreeller base) og utsettelse fortemperaturer over 60 °C (se 9).
FESTEPUNKTBruk om mulig festestrukturer (isamsvar med normen EN 795), dvs.elementer permanent festet til enstruktur (vegg, stolpe o.l.). Sjekk under alle omstendigheter atfestepunktet:
✔✔ har en motstandsevne på over 10KNm,
✔✔ befinner seg over brukeren (se10),
✔✔ er i loddrett akse i forhold tilarbeidsplanet (maks. vinkel ± 30°),
✔✔ tilpasser seg perfekt til utstyretsfesteanordning
✔✔ ikke har skarp kant.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARINGEt godt vedlikehold og riktigoppbevaring av utstyret garantererKROPPSSELENS levetid og brukerenssikkerhet (se 9).
✔✔ Overhold disse anbefalingenenøye: Rengjør KROPPSSELENmed vann og et mildt såpemiddel.Bruk aldri syreholdigeløsningsmidler eller baser(kaustisk soda).
✔✔ La KROPPSSELEN tørke på etgodt ventilert sted, og på godavstand fra åpen ild eller annenvarmekilde. OppbevarKROPPSSELEN i et lokale der detikke kan bli utsatt for fuktigheteller ultrafiolette stråler.
✔✔ Unngå rustfremkallende,overoppvarmet eller nedkjølt luft.
KARABINKROKKoplingsledd i samsvar med normen
40
NO
R
ÖVERENSSTÄMMER MED NORMENEN 361En helsele (med remmar av syntetiskafibrer, information om materialet påutrustningens märkning) med ellerutan kopplingsanordning(överensstämmande med EN 362)
En helsele skall användastillsammans med andra komponentersom ingår i individuellafallskyddssystem (överensstämmandemed EN 363)
För att ansluta helselen på rätt sätttill en förankringspunkt (i enlighetmed EN 795), råder vi dig att:
✔✔ För helselens ryggfästelementansluta en falldämpare (i enlighetmed EN 355) eller ett fallstoppmed automatisk återgång (ienlighet med EN 360)
✔✔ För helselens bröstfästelementansluta ett rörligt fallskydd sominnefattar ett fallsäkringslås (styvti enlighet med EN 353-1, flexibelti enlighet med EN 353-2)
EXTRA ELEMENT ENLIGT NORMENEN 358Element som kan utrusta enfallskyddssele för att den skall kunnaanvändas som eller med ett systemför kvarhållning i arbetsläge (ienlighet med EN 358)
I arbetsläge skall justeringen avkopplingslinan inte tillåta ett fall påmer än 0,50 m (se11). Dennakopplingslina skall hållas spänd.Systemet för kvarhållning i arbetslägeskall inte användas för att stoppa fall.
PÅSÄTTNING AV HELSELENFör att du enkelt skall kunna ta på digselen, rekommenderar vi att du gör såhär ( se 1) :
✔✔ Greppa selen i ”D”-ringen påryggen,
✔✔ Trä på ett axelband i taget✔✔ Greppa lårharnesken i grenen och
lås dem i spännena som sitter påvarje höftsida.
Se till att inte korsa lårharnesken,✔✔ Ställ in lårharnesken genom att
dra eller släppa efter påremänden (se 2)
✔✔ Om din sele har ett stödbälte,tillslut och justera det (se 2)
För selar utrustade med enaxelbandsinställning, justeraaxelbanden ett i taget genom att draeller släppa efter änden på remmen,
✔✔ Stäng bröstbandet, om sådantfinns,
✔✔ Förbind selensbröstförankringspunkter medhjälp av ett anslutningsdon (iöverensstämmelse med EN 362)
För att en helsele skall ge ettmaximalt skydd, måste den varariktigt inställd (inte för hårt, inte förlöst åtdragen)) Observera: de selarsom består av elastiska remmarkräver en noggrannare inställning.
När du har justerat din sele,kontrollera en sista gång att ingenrem är tvinnad eller korsad, att allaspännen är ordentligt låsa, att D-ringen i ryggen sitter i höjd medskulderbladen. För att uppnå maximalsäkerhet, tveka inte om att be om hjälp.
ANVÄNDNINGInfästningen av fallskyddet på selenMMÅÅSSTTEE sskkee EENNBBAARRTT med det därföravsedda ryggfästelementet (”D” ellerfästförlängningen i rem) ( se 3 ) ellermed bröstfästpunkterna (spänne ivinkel eller ”D”) ( se 4 & 5 ) Bådabröstfästpunkterna måste användassamtidigt. D-ringarna i bältet,bukfästpunkterna skall endastanvändas för infästningen av ettsystem för kvarhållning i arbetslägeoch aldrig med ett fallskyddssystem(se 6 ).
Kontrollera under användningensgång regelbundet inställnings-och/eller fästkomponenterna.
KONTROLLFöre varje användning, skallskyddsanordningen undersökasnoggrant för att säkerställa att den ärriktig. Detta gäller även för all annanutrustning som kan vara ansluten tillden (kopplingsanordning,kopplingslina...) och åtgärder vidtasför en eventuell räddningsaktion i allsäkerhet. I händelse av kontamineringav er produkt, rådfråga tillverkareneller dennes representant. Om du
43
Individuell skyddsutrustning
HELSELEÖverensstämmer med normen
EN 361:2002KOMPLETTERANDE ELEMENT
Enligt normen EN 358:2000
VIKTIGA ANMÄRKNINGARNi har just anskaffat en individuellskyddsutrustning och vi tackar för detförtroende ni visat oss. För att dennaprodukt skall ge er fulltillfredsställelse, ber vi er att, FFÖÖRREEVVAARRJJEE AANNVVÄÄNNDDNNIINNGG gå igenominstruktionerna i dennabruksanvisning.
Om föreskrifterna i denna anvisninginte följs, kan följderna bli mycketallvarliga. Vi tillråder därför enåterkommande genomläsning avdessa instruktioner. Dessutomfrånsäger sig tillverkaren och dennesrepresentant allt ansvar föranvändning, lagring eller underhåll,som utförs på ett sätt som intemotsvarar föreskrifterna i dennaanvisning.
OM FÖRVÄRVAREN INTE ÄR DENPERSON SOM SKALL ANVÄNDA
UTRUSTNINGEN, MÅSTE DENNE SETILL ATT DESSA INSTRUKTIONER
ÖVERLÄMNAS TILL ANVÄNDAREN.
Om produkten säljs vidare utanfördestinationslandet, skallåterförsäljaren, för användarenssäkerhet, på användarlandets språk,tillhandahålla:
✔✔ anvisningar för underhållet✔✔ anvisningar för återkommande
kontroller✔✔ reparationsanvisningar✔✔ kompletterande information,
specifik för utrustningen
En helsele är den endakroppgreppningsanordning som fåranvändas i ett fallskyddssystem.
Innan denna utrustning tas i brukmåste man säkerställa att
rekommendationerna för varjekomponent som ingår i denna produktenligt definition i sådanakomponenters notiser, respekteras,att de uppfyller tillämpliga europeiskanormer eller, i brist därpå, varjeannan tillämplig norm och att derassäkerhetsfunktioner inte hindrarvarandra.
Det är mycket önskvärt att, när så ärmöjligt, tilldela denna utrustning tillen enda person.
Kontrollera att den produkt ni justanskaffat är förenlig medrekommendationerna för övrigabeståndsdelar i systemet.
Under användning skallskyddsanordningen skyddas mot varjerisk knuten till arbetsmiljön: termiskachocker, elektriska eller mekaniskastötar, syrastänk, vassa kanter etc...
OBSERVERAHöjdarbete är en farligsysselsättning som kan leda tillallvarliga olyckor och skador.Observera att du bär detpersonliga ansvaret i händelse avolycka, skada eller dödsfall videller till följd av användningen avvåra produkter, oavsett om det ärdu själv eller en utomstående somdrabbas. Våra produkter fårendast användas av kompetentapersoner, som erhållit lämpligutbildning, eller som arbetarunder överinsyn av en kompetentöverordnad. Träna dig på attanvända denna skyddsutrustningoch se till att du helt förstått hurden fungerar. Om du tvekar om något,ta inga risker, fråga den som kan!
En god fysisk kondition är enförutsättning för höjdarbeten.Vissa medicinskakontraindikationer kan försämraanvändarens säkerhet vid normalanvändning av selen och i nödfall(intag av medicin, hjärt-kärl-problem…).Vid tvekan, fråga din läkare.
42
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGGSWE
SWE
✔✔ När fjäderhaken används för attfästa i en förankringspunkt,kontrollera att rekommendationernai stycket "FÖRANKRINGSPUNKT"respekteras.
Man kan också använda en remring(EN 795) eller en säkerhetskrok (EN362) för att ansluta sig tillförankringspunkten.
VID ANSLUTNINGEN AVFJÄDERHAKEN, KONTROLLERA
ATT LÅSSYSTEMET SITTERORDENTLIGT PÅ PLATS.
OBSERVERA:Fjäderhaken är en viktig komponentför din säkerhet. Vi rekommenderardärför att:
✔✔ Kopplingsanordningen baratilldelas en enda person när så ärmöjligt,
✔✔ Det kontrolleras före varjeanvändning för att i synnerhetsäkerställa att det inte hardeformerats, inte uppvisar någraslitagetecken och att låssystemetfungerar bra.
✔✔ Det inte fästs och tas bort fleragånger under en arbetsdag, omdet har en manuell låsning.
OM FJÄDERHAKEN HAR ANVÄNTSFÖR ATT STOPPA ETT FALL, ÄR
DET OCKSÅ VIKTIGT ATT, AVSÄKERHETSSKÄL, RETURNERA
DEN FÖR KONTROLL.
TRANSPORTKontrollera vid transport attskyddsanordningen är skyddad frånvärmekällor, fukt, korrosiv atmosfär,ultraviolett strålning, etc. …
FÖRPACKNINGDenna sele säljs i en tätplastförpackning av onedbrytbartmaterial, med sin bruksanvisning.
MÄRKNINGENS BETYDELSE✔✔ Namnet, varumärket eller varje
annat sätt att identifieratillverkaren eller leverantören,
✔✔ Produktens benämning och/ellerdess referens, dess storlek
✔✔ Den eller de huvudsakligasyntetiska fiber/fibrer som
använts vid tillverkningen,✔✔ Tillverkningsåret,✔✔ Sats- eller serienumret,✔✔ EN xxx : xxxx : Nummer på
europeiskaöverensstämmelsenormer ochderas årtal
✔✔ 0333 : CE-logo följd av ettnummer för offentligtprovningsorgan som ingriper iproduktionskontrollfasen,
✔✔ : Standardiserat piktogramsom uppmanar användaren attläsa notisen
✔✔ Ett versalt „A“ som angerfallskyddsfästelementen
✔✔ Ett halvt versalt „A“ som anger defallskyddsfästelement som skallanslutas
45
känner något tvivel om produktenssäkerhet eller om produkten har trätti funktion för att hejda ett fall, är detför din säkerhet viktigt att den inteanvänds längre. Den skall då sändastillbaka till tillverkaren eller till ettkompetent reparationscenter förkontroll eller förstöring. Efterundersökning kommer centret attutfärda eller neka att utfärda ettskriftligt tillstånd att återanvändaskyddsanordningen.Det är strängt förbjudet att själv ändrapå eller reparera en skyddsanordning;endast tillverkaren eller ettreparationscenter får utföra sådanaåtgärder.
Kontrollera selens kondition ( se 7 ):✔✔ Ingen brottanvisning på remmen,✔✔ Ingen deformation av ”D”-
ringarna,✔✔ Riktig hopspänningsfunktion,✔✔ Hela sömmar,✔✔ Metallelement i gott skick.
FRI HÖJDOm det finns risk för fall eller omförankringen bara kan ske underhelselens fästpunkt, måste mananvända en sele försedd med enfalldämpare.Kontrollera före användningen av enintegrerad falldämpare med enkopplingslina att den fria höjdenunder användarens fötter är tillräckligför att undvika en kollision medstommen eller marken.Med en massa på 100 kg och enfallfaktorsituation två (detogynnsammaste fallet), är den friahöjden D stoppavståndet H (2L+1,75m)plus ett extra avstånd på 1 m. ( se 8 ).
ÅTERKOMMANDE KONTROLLDessa anvisningar skall förvaras medprodukten; fyll i identifikationskortetgenom att överföramärkningsinformationen.Denna återkommande kontroll avutrustningens effektivitet ochhållbarhet är nödvändig för attgarantera användarens säkerhet.Denna utrustning skall undersökas,minst en gång om året, av enkompetent person och kontrollenskall, med strikt respekterande avtillverkarens krav, registreras påbifogade kontrollblad.
Dessa kontroller skall utföras oftare,enligt gällande bestämmelser, omutrustningen används i omfattandeutsträckning eller i svåramiljöförhållanden.
Läsbarhet för produktens märkningarskall kontrolleras.
LIVSLÄNGDMan uppskattar dess genomsnittligalivslängd till 5 år. Följande faktorerkan dock minska produktensprestanda och dess livslängd :felaktig lagring, felaktig användning,stopp av ett fall, mekaniskdeformation, kontakt med kemiskaprodukter (syror och baser),utsättande för kraftiga värmekällor> 60°C (se 9).
FÖRANKRINGSPUNKTAnvänd om möjligtstommesförankringar (i enlighet medEN 795), d.v.s. delar varaktigt fästa ien stomme (vägg, stolpe...).Kontrollera konsekvent attförankringspunkten:
✔✔ Har en minimimotståndskraft på10 kN,
✔✔ Är belägen över operatören (se 10). ✔✔ Befinner sig i arbetsplanets
vertikalaxel: (max vinkel ± 30°),✔✔ Passar fullständigt med
utrustningen fästanordning.✔✔ Inte uppvisar någon vass kant.
UNDERHÅLL OCH LAGRINGEtt bra underhåll liksom en lämpliglagring av skyddsanordningensäkerställer en längre livslängd och enhögre säkerhet för användaren (se 9).
✔✔ Respektera strikt dessarekommendationer:
Rengör den med vatten och mild tvål.Använd aldrig sura lösningsmedeleller baser,
✔✔ Låt den torka på en väl ventileradplats och på avstånd från alldirekt eld och varje annanvärmekälla. Lagra den i en lokalskyddad från fukt och ultraviolettstrålning,
✔✔ Undvik varje korrosiv, överhettadeller nerkyld atmosfär.
FJÄDERHAKEKopplingsanordning enligt normen EN 362.
44
SWE
buona condizione fisica. Alcunecontroindicazioni mediche possononuocere alla sicurezzadell’utilizzatore durante ilnormale utilizzo dell’imbracaturae in caso d’emergenza (assunzionedi medicinali, problemicardiovascolari, ecc.). In caso didubbio, consultate il vostromedico.
CONFORME ALLA NORMATIVA EN 361Imbracatura anticaduta (con cinghia,in fibra sintetica, informazioni relativeal materiale disponibili sull'etichettadel prodotto) con o senza connettori(in conformità alla normativa EN 362).
Un’imbracatura deve essere utilizzatain combinazione con altri componenti di sistemi anticadutaindividuali (in conformità allanormativa EN 363).
Per fissare correttamentel'imbracatura anticaduta a un punto diancoraggio (in conformità allanormativa EN 795), attenersi aiconsigli seguenti:
✔✔ per l'elemento di ancoraggiodorsale, collegare l'imbracatura aun elemento di assorbimentodell'energia (in conformità allanormativa EN 355) o a undispositivo a richiamo automatico(in conformità alla normativa EN360)
✔✔ per l'elemento di ancoraggiotoracico, collegare l'imbracatura aun dispositivo anticaduta mobile,che includa un supporto disicurezza (rigido in conformitàalla normativa EN 353-1, flessibilein conformità alla normativa EN353-2)
ELEMENTI SUPPLEMENTARISECONDO LA NORMATIVA EN 358 È possibile aggiungere elementisupplementari a un'imbracatura anticaduta, al fine di poterla utilizzarecome o insieme a un sistema dimantenimento durante il lavoro o diblocco (in conformità alla normativaEN 358).
In posizione da lavoro, la regolazionedella cinghia di mantenimento deveconsentire una caduta libera inferiore
a 0,50 m (v. 11). Questa cinghia deveessere mantenuta in tensione.Il sistema di mantenimento in fase dilavoro o di blocco non deve essereutilizzato per arrestare la caduta.
COME INDOSSARE UN’IMBRACATURA Per indossare facilmenteun’imbracatura, vi suggeriamo di seguire le seguenti istruzioni (v. 1):
✔✔ Prendete l’imbracatura dall’anelloa ‘D’ posteriore.
✔✔ Indossate le bretelle una dopol’altra.
✔✔ Fate passare i cosciali attorno allegambe per allacciarli alle fibbieposte sui fianchi, assicurandoviche non rimangano ingarbugliati.
✔✔ Regolate i cosciali tirando orilasciando le estremità dellecinghie (v. 2).
✔✔ Se l'imbracatura include lacintura di posizionamento,allacciatela e regolatela diconseguenza (v. 2).
Per le imbracature con regolazionedelle bretelle, regolatele tirando orilasciando l’estremità delle cinghie.
✔✔ Allacciate la cinghia sternale, sepresente.
✔✔ Collegate i punti di ancoraggiosternali dell’imbracatura usandoun connettore (in conformità allanormativa EN 362).
Per garantire la massima efficienzadell'imbracatura, è necessarioregolarla correttamente (né troppostretta né troppo larga). Si precisa chele imbracature costituite da cinghieelastiche richiedono una regolazionepiù aderente.
Dopo aver regolato l’imbracatura,controllate che nessuna cinghia siaattorcigliata o ingarbugliata, che tuttele fibbie siano correttamenteallacciate e che l’anello a ‘D’ dorsalesia a livello delle scapole. Per lavostra sicurezza non esitate achiedere aiuto per assicurarvi chel'imbracatura sia indossatacorrettamente.
UTILIZZOL'aggancio del sistema anticadutaall'imbracatura DDEEVVEE aavvvveenniirreeEESSCCLLUUSSIIVVAAMMEENNTTEE mediantel'apposito elemento di ancoraggiodorsale ("D" o prolunga di ancoraggio
47
Dispositivi per la protezione individuale
IMBRACATURA ANTICADUTA Conforme alla normativa EN 361:2002
ELEMENTI SUPPLEMENTARIConformi alla normativa EN 358:2000
NOTE IMPORTANTI Vi ringraziamo per l'acquisto deinostri dispositivi per la protezioneindividuale (DPI). Per poter soddisfaretutte le vostre esigenze in merito aquesti prodotti, PPRRIIMMAA DDII OOGGNNIIUUTTIILLIIZZZZOO è opportuno leggere leistruzioni contenute nel presentemanuale.
Il mancato rispetto delle informazionicontenute nel presente manualepotrebbe comportare graviconseguenze. Vi raccomandiamo dirileggere periodicamente le istruzioniriportate. Inoltre il produttore o il suomandatario declina ogniresponsabilità per qualsiasi uso,metodo di stoccaggio o metodo dimanutenzione intrapreso in mododiverso da quanto indicato nelpresente manuale.
SE L’ACQUIRENTE NON ÈL’ UTILIZZATORE FINALE, DOVRÀ
CONSEGNARE IL PRESENTEMANUALE ALLA PERSONA
INTERESSATA.
Nel caso in cui il prodotto vengarivenduto in un paese diverso dalprimo paese di destinazione, ilrivenditore dovrà fornire ladocumentazione elencata di seguitonella lingua locale, al fine di garantirela sicurezza dell'utilizzatore:
✔✔ le istruzioni per la manutenzione✔✔ le istruzioni per i controlli
periodici✔✔ le istruzioni relative alle
riparazioni✔✔ le informazioni aggiuntive
specifiche dell’attrezzatura
L’unico dispositivo anticadutaconsentito in un sistema d’arrestodelle cadute è un’imbracatura
anticaduta.Prima di ogni utilizzo, assicurarsi chevengano rispettate le raccomandazionirelative a ogni elemento associato alprodotto, come definito nei rispettivimanuali. Assicurarsi, inoltre, chesiano rispettate le normative europeeapplicabili o, in mancanza di queste,che sia rispettata qualsiasi altranormativa appropriata e che lerispettive funzioni di protezione noninterferiscano fra loro.
Laddove possibile, si consigliavivamente di assegnare il dispositivoper la protezione individuale ad ununico utilizzatore.
Verificare che il prodotto acquistatosia compatibile con le istruzioni e leraccomandazioni degli altricomponenti del sistema.
Durante l’uso è necessario proteggereil dispositivo per la protezioneindividuale da tutti i rischi connessiall’ambiente di lavoro, come shocktermici, elettrici, meccanici, contattocon acidi, spigoli taglienti, ecc.
ATTENZIONE I "lavori in altezza", ovvero lavorisvolti in postazioni elevate, sonopericolosi e possono comportareseri incidenti e ferite gravi. Viricordiamo che sietepersonalmente responsabili incaso di incidente, ferita o mortesia verso voi stessi sia verso terzi,durante o in seguito all’uso di unodei nostri prodotti. L'uso dei nostriprodotti è riservato a personecompetenti che hanno seguito unaddestramento adeguato opersone che lavorano sotto laresponsabilità di un superiorecompetente. Assicuratevi di esserestati adeguatamente addestratiall’uso di questo dispositivo per laprotezione individuale e di avercompletamente capito comefunziona. Per qualsiasi dubbio, noncorrete alcun rischio, ma chiedeteconsiglio.
Per i lavori in altezza èassolutamente necessaria una
46
IISSTTRRUUZZIIOONNII PPEERR LL''UUSSOO I
I
✔✔ sia posizionato sopra l'operatore (v. 10) ✔✔ abbia un asse verticale rispetto al
piano di lavoro (angolo massimo± 30°)
✔✔ si adatti perfettamente aldispositivo di ancoraggiodell'attrezzatura
✔✔ non presenti spigoli taglienti
MANUTENZIONE E STOCCAGGIOUna buona manutenzione e unostoccaggio adeguato del DPIprolungheranno la durata del prodotto garantendo sempre la massimasicurezza dell'utilizzatore (v. 9).
✔✔ Rispettare le indicazioni seguenti:l’imbracatura deve essere pulitacon acqua e sapone neutro. Nonusate mai acidi, solventi o nulla disimile.
✔✔ Lasciatela asciugare in un postoben ventilato, lontano da fonti dicalore dirette o indirette. Tenetel’imbracatura al riparo dall’umiditàe dai raggi ultravioletti.
✔✔ Conservatela in ambienti noneccessivamente caldi o freddi elontano da esalazioni corrosive.
MOSCHETTONE Connettore conforme alla normativa EN 362.
Poiché il moschettone serve per ilfissaggio a un punto di ancoraggio, ènecessario rispettare le istruzionifornite nel paragrafo "PUNTO DIANCORAGGIO".
È anche possibile utilizzare un anellodi cinghia (EN 795) o un ganciod’ancoraggio (EN 362) per connettersial punto di ancoraggio.
QUANDO SI AGGANCIA ILMOSCHETTONE, ASSICURATEVICHE IL SISTEMA DI BLOCCO SIA
POSIZIONATO CORRETTAMENTE.
ATTENZIONE:Il moschettone è un elementoessenziale per la vostra sicurezza. Perquesto, è necessario:
✔✔ Assegnare il connettore a unapersona in particolare ogni voltache è possibile.
✔✔ Verificare l'elemento prima di ogniutilizzo per assicurarsi che nonsia deformato, che non ci sianosegni di usura e per controllare ilcorretto funzionamento del
sistema di blocco.✔✔ Non agganciare e sganciare
l'elemento più volte durante lastessa giornata di lavoro, nel casodisponga di un dispositivo diblocco manuale.
INOLTRE, SE IL MOSCHETTONEÈ STATO UTILIZZATO PER
ARRESTARE UNA CADUTA, PERMOTIVI DI SICUREZZA È NECESSARIOINVIARLO AL PRODUTTORE PER GLI
OPPORTUNI CONTROLLI.
TRASPORTO Durante il trasporto, controllare che ilDPI sia sistemato al riparo da fonti dicalore, umidità, agenti atmosferici corrosivi, raggi ultravioletti, ecc…
IMBALLAGGIO La presente imbracatura è vendutaall’interno di un imballaggio inplastica ermetico, in materiale nonsoggetto a deterioramento,unitamente alle istruzioni d’uso.
SIGNIFICATO DELL'ETICHETTA ✔✔ il nome, il marchio commerciale
oppure ogni altro mezzo peridentificare il produttore o il fornitore
✔✔ il nome del prodotto e/o il suoriferimento, la taglia
✔✔ il materiale o i materiali delleprincipali fibre sinteticheutilizzate per la costruzionedell'attrezzatura
✔✔ l’anno di fabbricazione ✔✔ il numero di lotto o il numero di serie✔✔ EN xxx : xxxx : numero delle
normative europee di conformità eanno di pubblicazione
✔✔ 0333 : logo CE seguito dal n°dell’organismo notificato cheinterviene durante la fase dicontrollo della produzione
✔✔ : l'icona standard che indicaall'utilizzatore di leggere leinformazioni fornite
✔✔ Una "A" maiuscola indicante glielementi d’ancoraggio del sistemaanticaduta
✔✔ Una mezza, "A" maiuscolaindicante gli elementid’ancoraggio dell’ anticaduta dacollegare.
49
della cinghia; v. 3) oppure tramite ipunti di ancoraggio toracici (fibbiedella cinghia o "D"; v. 4 & 5). I punti diancoraggio toracici devono essereutilizzati simultaneamente. L'anello aD della cinghia e i punti di ancoraggioaddominali devono essere utilizzatiesclusivamente per l'aggancio di unsistema di mantenimento durante illavoro o di blocco e mai con unsistema anticaduta (v. 6).
Durante l'utilizzo, controllareregolarmente gli elementi diregolazione e/o bloccaggio.
OPERAZIONI DI VERIFICA Prima d’ogni utilizzo, è consigliabileeffettuare un’approfondita ispezionevisiva al fine di accertare l’integrità delDPI e di qualsiasi altra attrezzatura adesso associata (connettore, cinghia,ecc.) e di prendere i necessariprovvedimenti per l'attuazione di uneventuale salvataggio in pienasicurezza. In caso di danneggiamentodel prodotto, consultare il produttore oil suo mandatario. In caso di dubbicirca lo stato di sicurezza di unprodotto o se il prodotto è statoutilizzato per fermare una caduta, èessenziale che non venga più utilizzatoe che sia inviato al produttore o a uncentro di riparazione qualificato peressere controllato o distrutto. Dopo ilcontrollo, il centro rilascerà o menoun’autorizzazione scritta perriutilizzare il DPI.È severamente proibito modificare oriparare di propria iniziativa un DPI.Solamente il costruttore o un centro diriparazione autorizzato è abilitato aeffettuare tali riparazioni.
Verificare lo stato di serviziodell'imbracatura (v. 7):
✔✔ Assenza di segni di usura dellacinghia
✔✔ Assenza di deformazioni deglianelli a ”D”
✔✔ Corretto funzionamentodell'allacciamento
✔✔ Integrità delle cuciture ✔✔ Buono stato degli elementi
metallici
TIRANTE D'ARIAIn caso di rischio di caduta o sel'ancoraggio può essere effettuatosoltanto sotto il punto di ancoraggiodell'imbracatura, è opportuno
utilizzare una cinghia dotata didispositivo di assorbimento di energia.Prima dell'utilizzo di un dispositivo diassorbimento integrato in una cinghia,assicurarsi che sia presente un tiranted'aria minimo da porre sotto i piedidell'utilizzatore, al fine di evitare lecollisioni con la struttura o il suolo.Con un peso di 100 Kg e un fattore dicaduta pari a due (la scenario piùrischioso), il tirante d'aria Dcorrisponde alla distanza di arrestoH (2L+1,75m) più una distanzasupplementare di 1 m (v. 8).
CONTROLLO PERIODICO Conservare il presente manualeinsieme al prodotto e consultare lascheda di identificazione dove sonoriportare le informazioni dell'etichetta.Questo controllo periodico, che mira averificare l’efficacia e la resistenzadell’attrezzatura, è indispensabile alfine di garantire la sicurezzadell’utilizzatore. Questo DPI deveessere esaminato almeno una voltaall’anno da personale competente eautorizzato e il controllo deve essereregistrato sulla scheda allegata alpresente manuale.La frequenza dei controlli deve essereaumentata in funzione dellaregolamentazione, in caso di utilizzomolto assiduo o in condizioniambientali difficili.
Dovrà essere verificata anche laleggibilità delle etichette del prodotto.
DURATALa durata media prevista è di 5 anni.Tuttavia i seguenti fattori possonoridurre la performance del prodotto ela sua durata: cattivo stoccaggio,utilizzo non corretto, arresto di unacaduta, deformazione meccanica,contatto con prodotti chimici (acidi ebasici), esposizione a importanti fontidi calore > 60°C (v. 9).
PUNTO D'ANCORAGGIOUtilizzare possibilmente dei punti diancoraggio strutturali (in conformitàalla normativa EN 795), cioè deglielementi fissati in modo stabile a unastruttura (muro, pilastro, ecc.)Verificare sempre che il punto diancoraggio:
✔✔ abbia una resistenza superiore a10 kN
48
I
5150
Equipment Type / Type d’équipement / Art der Einrichtung / Tipo de equipo / Tipo deequipamento / Type uitrusting / Type udstyr / Laitteen tyyppi / Utstyrstype / Typ avutrustning / Tipo d’attrezzatura : ........................................................................................
Model Identification / Identification du modèle / Modell / Identificación del modelo /Identificação do modelo: / Identificatie model / Modellens identifikation / Mallintunnus / Modellidentifikasjon / Identifiering av modellen / Identificazione del modello : ............................................................................................................................................
Commercial brand / Marque commerciale / HandelszeichenMarca comercial / Marca comercial / HandelsmerkVaremærke / Myyntinimike / VaremerkeVarumärke / Marchio commerciale : ANTEC
Manufacturer / Fabricant / HerstellerFabricante / Fabricante / FabrikantFabrikant / Valmistaja / ProdusentTillverkare / Produttore :
Serial n° / N° de série / Serien-Nr. / N.° de serie: / N.º de série / Serienummer / Serienummer/ Sarjanumero / Serienummer / Serie-nr / N. di serie : ..............................................................
Year of manufacture / Année de fabrication / Herstellungsjahr / Año de fabricación /Ano de fabrico / Fabrikagejaar / Fabrikationsår: / Valmistusvuosi / Fabrikasjonsår /Tillverkningsår / Anno di fabbricazione : ..........................................................................
Purchase date / Date d’achat / Kaufdatum / Fecha de compra / Data da compra /Aankoopdatum / Købsdato / Ostopäivämäärä / Innkjøpsdato / Inköpsdatum / Data diacquisto : ............................................................................................................................
Date of first use / Date de première utilisation / Datum des Ersteinsatzes / Fecha deprimer uso / Data da primeira utilização / Datum eerste gebruik / Førsteanvendelsesdato / Käyttöönottopäivämäärä / Tatt i bruk (dato) / Datum för förstaanvändning / Data del primo utilizzo : ..............................................................................
BACOU-DALLOZ VIERZON35-37, rue de la Bidauderie18100 VIERZON CEDEX - FRANCETél : (33) 02 48 53 00 80Fax : (33) 02 48 52 04 94
Individual protection equipment identification sheet / Fiche d’identification d’équipement deprotection individuelle / Typenschild der Einzelpersonenschutzeinrichtung / Ficha de
identificación del equipo de protección individual / Ficha de identificação do equipamento deprotecção individual / Identificatiefiche persoonlijke beschermingsuitrusting /
Identifikationsskema for personligt beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteentunnustiedot / Kontroll- og identifikasjonskort for individuelt verneutstyr /
Identifikationsblad för individuell skyddsutrustning / Scheda d'identificazionedell'attrezzatura per la protezione individuale
Dat
e
Dat
e
Dat
um
Fech
a
Dat
a
Dat
um
Dat
o
Pvm
.
Dat
o
Dat
um
Dat
a
Rea
son
( per
iodi
c ex
amin
atio
n or
repa
ir)M
otif
(exa
men
pério
diqu
e ou
répa
ratio
n)A
nlas
s (r
egel
mäß
ige
Übe
rprü
fung
oder
Rep
arat
ur)
Mot
ivo
(del
exa
men
o re
para
ción
)M
otiv
o (e
xam
e pe
riódi
co o
u re
para
ção)
Red
en (p
erio
diek
nazi
cht o
f her
stel
ling)
Års
ag (r
egel
mæ
ssig
t efte
rsyn
elle
rre
para
tion)
Aih
e ( s
äänt
ömää
räi-n
enta
rkas
tus
tai k
orja
us)
Års
ak (p
erio
disk
und
ersø
kels
e el
ler
repa
rasj
on)
Anl
edni
ng (å
terk
omm
ande
kon
troll
elle
r rep
arat
ion
Cau
sale
(con
trollo
perio
dico
o ri
para
zion
e)
Faul
ts n
otic
ed, r
epai
rs c
arrie
d ou
t,re
mar
ksD
éfau
ts re
mar
qués
,ré
para
tions
eff
ectu
ées,
rem
arqu
esFe
stge
stel
lte F
ehle
r, du
rchg
efüh
rte R
epar
atur
en,
Bem
erku
ngen
Def
ecto
s in
dica
dos,
repa
raci
ones
real
izad
as, c
omen
tario
sD
efei
tos
obse
rvad
os, r
epar
açõe
s ef
ectu
adas
,ob
serv
açõe
sVa
stge
stel
de fo
uten
, uitg
evoe
rde
hers
telli
ngen
,op
mer
king
enO
bser
vere
de d
efek
ter,
udfø
rte re
para
tione
r,be
mæ
rkni
nger
Vik
atie
dot,
tehd
yt k
orja
ukse
t,hu
omau
tuks
etO
bser
verte
feil,
utfø
rte re
para
sjon
er,
mer
knad
erK
onst
ater
ade
fel,
utfö
rda
repa
ratio
ner,
anm
ärkn
inga
rD
ifetti
risc
ontra
ti,rip
araz
ioni
eff
ettu
ate,
not
e
Nam
e an
d si
gnat
ure
of th
eco
mpe
tent
per
son
Nom
et s
igna
ture
de
la p
erso
nne
com
péte
nte
Nam
e un
d U
nter
schr
ift d
esZu
stän
dige
nN
ombr
e y
firm
ade
la p
erso
na c
ompe
tent
eN
ome
e as
sina
tura
da
pess
oare
spon
sáve
lN
aam
en
hand
teke
ning
van
de
bevo
egde
per
soon
Nav
n og
und
ersk
rift p
å de
nko
mpe
tent
e pe
rson
Vast
uuhe
nkilö
n ni
mi
ja a
lleki
rjoitu
sPe
rson
ans
varli
g fo
r inn
grep
et -
navn
og
unde
rskr
iftN
amn
och
unde
rskr
ift a
v be
hörig
pers
onN
ome
e fir
ma
della
per
sona
com
pete
nte
Ant
icip
ated
dat
e fo
r nex
t per
iodi
cex
amin
atio
naD
ate
du p
roch
ain
exam
en p
ério
diqu
e pr
évu
Dat
um d
er n
ächs
ten
vorg
eseh
enen
rege
lmäß
igen
Übe
rprü
fung
Fech
a de
l pró
xim
o ex
amen
per
iódi
copr
evis
toD
ata
do p
róxi
mo
exam
e pe
riódi
copr
evis
toD
atum
van
het
vol
gend
e ge
plan
depe
riodi
eke
onde
rhou
dD
ato
for d
et n
æst
e re
gelm
æss
ige
efte
rsyn
Seur
aava
n sä
äntö
mää
räis
enta
rkas
tuks
en p
äivä
mää
räD
ato
for n
este
ber
egne
de p
erio
disk
eun
ders
økel
seD
atum
för n
ästa
åte
rkom
man
deko
ntro
llD
ata
del p
ross
imo
cont
rollo
per
iodi
copr
evis
to
Rem
arks
/ Co
mm
enta
ires /
Kom
men
tar /
Obs
erva
cion
es /
Obs
erva
ções
/ O
pmer
king
en /
Kom
men
tare
r / H
uom
autu
ksia
/ Ko
mm
enta
r / K
omm
enta
r / C
omm
enti
: ....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
....
��By
AFA
Q 0
333
116,
ave
nue
Arist
ide
Bria
ndBP
40
92
224
BAG
NEUX
Ced
ex -
FRAN
CE
Notif
ied
body
hav
ing
carri
ed o
ut th
e CE
test
of t
ype
/ Org
anism
e no
tifié
aya
nt ré
alisé
l’ex
amen
CE
de T
ype
/ Zug
elas
sene
Ste
lle, w
elch
e di
e CE
-Typ
prüf
ung
durc
hgef
ührt
hat /
Org
anism
o no
tifica
do q
ue h
a re
aliza
do e
l exa
men
CE d
e tip
o / O
rgan
ismo
notif
icado
tend
o re
aliza
do o
exa
me
de ti
po C
E / E
rken
d or
gani
sme
dat h
et C
E ty
pe-o
nder
zoek
uitv
oerd
e / G
odke
ndt o
rgan
isme,
der
har
udf
ørt E
U-ty
peaf
prøv
ning
en /
Ilmoi
tettu
järje
stö,
joka
on
suor
ittan
ut C
E-ty
yppi
tark
astu
ksen
/ No
tifise
rt or
gan
som
har
utfø
rt EU
-type
unde
rsøk
else
/ O
fficie
llt pr
ovni
ngso
rgan
som
utfö
rt CE
-kon
trolle
n av
Typ
/ O
rgan
ismo
notif
icato
che
ha
effe
ttuat
o il
cont
rollo
CE
del T
ipo
:
Not
ified
bod
y re
spon
sibl
e fo
r pro
duct
ion
mon
itorin
g an
d in
spec
tion
/ Org
anis
me
notif
ié in
terv
enan
t dan
s le
sui
vi e
t le
cont
rôle
de
la p
rodu
ctio
n / Z
ugel
asse
ne S
telle
, die
bei
der
Ver
folg
ung
und
Kont
rolle
der
Her
stel
lung
mitg
ewirk
t hat
/ O
rgan
ism
o no
tific
ado
que
inte
rvie
ne e
n el
seg
uim
ient
o de
l con
trol d
e la
pro
ducc
ión
/ Org
anis
mo
notif
icad
o in
terv
enie
nte
no a
com
panh
amen
to e
no
cont
rolo
da
prod
ução
/ Er
kend
org
anis
me
dat
tuss
enko
mt i
n he
t opv
olge
n en
het
con
trole
ren
van
de p
rodu
ctie
/ G
odke
ndt o
rgan
ism
e, d
er h
ar u
dfør
t pro
dukt
ions
kont
rol /
Ilm
oite
ttu jä
rjest
ö, jo
ka o
n su
oritt
anut
tuot
anno
nval
vonn
an s
eura
nnan
: / N
otifi
sert
orga
n fo
rop
pføl
ging
og
prod
uksj
onsk
ontro
ll / O
ffici
ellt
prov
ning
sorg
an s
om m
edve
rkar
vid
pro
dukt
ions
uppf
öljn
inge
n oc
h –k
ontro
llen
/ Org
anis
mo
notif
icat
o ch
e in
terv
iene
nel
con
trollo
del
la p
rodu
zion
e :
��By
APA
VE S
UDEU
ROPE
008
2BP
193
13 3
22 M
arse
ille C
edex
16
- FRA
NCE
��By
Zen
trum
für S
icher
heits
tech
nik 0
299
Klink
erwe
g 4
– 40
699
Erkr
ath
- GER
MAN
Y��
By S
GS
Yars
ley
Inte
rnat
iona
l cer
tifica
tion
Serv
ices
Ltd
0120
- SG
S Ho
use,
Por
tland
Roa
d, E
ast G
rinst
ead,
Wes
t Sus
sex
RH19
4ET
- UK
��By
Deu
tsch
e M
onta
n Te
chno
logi
e G
mbH
015
8 -
Zerti
fizie
rung
sste
lle -
Am te
chno
logi
epar
k 1,
453
07 E
ssen
- GER
MAN
Y
35-37 rue de BidauderieBP 334 - 18103 VIERZON cedex - FRANCE
tél. 33(0)2 48 53 00 80fax 33 (0)2 48 52 04 94
e-mail : [email protected] • [email protected] : www.antec.fr IM
PR
ESSI
ON
: IM
PR
IMER
IER
AP
IDE
- VI
ERZO
N