Memoria e Identidad de Julia Álvarez: In the Time of the ... · dictatorial de Rafael Leónidas...

41
Memoria e Identidad de Julia Álvarez: In the Time of the Butterflies Rachel Klabunde Aconsejado por Juan Carlos Toledano Lewis & Clark College Portland, OR Mayo de 2011 Tesis de Honores para Estudios Hispánicos

Transcript of Memoria e Identidad de Julia Álvarez: In the Time of the ... · dictatorial de Rafael Leónidas...

 

Memoria e Identidad de Julia Álvarez: In the Time of the Butterflies 

       

        

Rachel Klabunde  

Aconsejado por Juan Carlos Toledano      

   

           

Lewis & Clark College Portland, OR Mayo de 2011 

Tesis de Honores para Estudios Hispánicos  

 

 

Índice 

 

 

Prólogo                   3 

Introducción                  5 

Identidad                  9 

Memoria                  19 

Conclusión                  37 

Bibliografía                  39 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prólogo 

La génesis de esta tesis comenzó hace varios años.  En mi último año de colegio en el sur de 

Oregón, leí mi primera novela ‘legítima’ en español, que era una traducción de Before We Were Free de 

Julia Álvarez.  Había leído cuentos y ensayos antes, pero en este momento, me sentí muy orgullosa de 

haber leído una novela entera, y no importaba que fuese una novelita para lectores jóvenes.  La realidad 

que me presentaba la novela servía como introducción a otra cultura y mundo, el de la República 

Dominicana.  El tema de la novelita Antes de ser libres tiene como protagonista una niña dominicana de 

más o menos diez años, y la narración se nos presenta en la forma de su diario personal, escrito durante 

un tiempo en el cual su familia experimenta una fuerte represión por el gobierno dictatorial de Rafael 

Leónidas Trujillo Molina (1930‐1961).  Aprendí mucho en la novela sobre esta dictadura, conocida en la 

historia dominicana como el trujillato.   

Como estudiante de colegio en los Estados Unidos, había aprendido mucho sobre la historia de 

mi propio país y también de Europa.  Quizá incluso aprendí un poco sobre Latinoamérica en mis clases 

de español, pero nunca antes supe de las realidades dictatoriales que la mayoría de los países de 

América Latina habían experimentado en varias épocas de su historia.  Me impresionó mucho esta 

novela, escrita “con voz de niña,” pero que presenta una realidad difícil y adulta de la violencia, miedo, y 

opresión que puede ocurrir bajo el control de este tipo de gobierno.  Pronto después, antes de venir a 

Lewis & Clark para mi primer año de estudios universitarios, leí otra novela de Álvarez que contaba la 

realidad del trujillato de manera distinta y más completa.  Esta novela era In the Time of the Butterflies, 

que resultaba más impresionante e impactante para mí por la calidad personal de la narración y la 

temática madura que contiene. 

Durante mis años de estudio en Lewis & Clark y también en Chile, aprendí más sobre las 

realidades dictatoriales de otros países latinoamericanos, y encontré que muchas veces las formas más 

accesibles y poderosas para aprender sobre este tema eran de la ficción literaria.  Cuentos del exilio, 

novelas de represión y poemas de violencia muchas veces alcanzaban a comunicar más una realidad 

humana y palpable tanto de los horrores casi innombrables que ocurrían a manos del gobierno como de 

las vidas cotidianas del pueblo durante estas épocas.  Por ello, cuando la posibilidad de hacer una tesis 

para estudios hispánicos se me presentaba, pensé de inmediato en analizar una representación literaria 

de estos procesos, por la fascinación quizá un poco rara que me inspiraban estos textos.  Hablé con Juan 

Carlos Toledano, mi consejero de tesis inestimable, varias veces sobre cuál obra podría estudiar, 

siempre con la idea de In the Time of the Butterflies en la mente, pero pensando que no iba a ser una 

posibilidad por el hecho de que fue publicada originalmente en inglés.  Por casualidad, mencioné esta 

novela una vez, y comenzamos a conversar del cuerpo de literatura al cual pertenece la novela, de 

producción literaria por autores latinoamericanos que publican en inglés sobre temática vinculada con 

sus países de origen.  El hecho de que la novela perteneciera a este grupo me habilitaba a estudiarla y 

presentarla para la tesis.  A partir de este momento, el enfoque de mi tesis comenzó a desarrollarse. 

La evolución de este proyecto ha pasado por varias etapas: desde un enfoque en la historia de la 

dictadura de Trujillo en varios textos hasta el estudio de In the Time of the Butterflies como la única 

obra; desde la consideración de la novela como miembro del cuerpo de literatura del exilio hasta el 

reconocimiento del espacio más allá de este grupo que la novela ocupa; y al final llegó a ser un estudio 

más de la autora, su identidad y su memoria, y la manera en que estos elementos están representados 

tanto en el texto de la novela como en su publicación en inglés en los Estados Unidos.  Una parte 

integral de mi estudio era la realización de que la obra de Álvarez, y In the Time of the Butterflies 

específicamente, es (o debería ser considerada) representante de la literatura nacional dominicana y 

estadounidense. Una visión más inclusiva sobre lo que realmente forma una literatura nacional pasó a 

ser parte de mi tesis, tema que me sigue interesando y que me gustaría explorar más en el futuro.  Pero, 

por ahora, aquí está el resultado de mi presente investigación. 

 

Introducción 

  Las mariposas revolotean y vuelan en el aire dinámico como si no tuvieran peso, dejándose 

llevar por cualquier ráfaga vigorosa o brisa liviana que pasa entre las fibras de sus alas.  A pasar de 

parecer frágiles y delicadas, estas criaturas también poseen de una voluntad determinada para 

sobrevivir, adaptándose a su medio ambiente con polimorfismo o cambiando de lugar para poder 

prosperar en su existencia.  La libertad, belleza y adaptabilidad que estas animales han venido a 

representar está presente en el título, el mensaje y la situación de escritura de la obra de Julia Álvarez In 

the Time of the Butterflies.  Es una novela de una autora plurinacional e híbrida, representativa de la 

tendencia en la literatura mundial hacía un arte incluyente y mezclado, que combina perspectivas para 

presentar una realidad más completa de la historia de la República Dominicana y el relato de unas 

hermanas revolucionarias de allí que luchaban por la libertad y contra la injusticia de su gobierno.  Como 

exiliada, Álvarez incorpora su memoria en la novela y ocupa la técnica de la memoria narrativa para 

construir su texto sobre “las Mariposas” dominicanas.  La publicación de la novela en inglés y en los 

Estados Unidos no la debería restringir de ser incluida como parte importante de la literatura nacional 

dominicana, por su temática vinculada con su país de origen y por los efectos que la novela tiene para el 

lector dominicano y estadounidense.  Como las mariposas sobre las que escribe, la obra de Álvarez no 

puede ser contenida en un ambiente limitado, y atraviesa las fronteras establecidas por la tradición y la 

nacionalidad.   

El ambiente histórico presente en In the Time of the Butterflies ocurre durante el gobierno 

dictatorial de Rafael Leónidas Trujillo Molina, conocido en la historia dominicana como el trujillato.  

Entre los años 1930 y 1961, Trujillo gobernaba la República Dominicana con control total, que incluía el 

asesinato y tortura de opositores a su régimen y un culto a la imagen del dictador que le elevaba a la 

categoría de dios.  Por ejemplo, una de los lemas en la propaganda de su gobierno era “Dios en el cielo, 

Trujillo en la tierra”.  Las fuerzas violentas de represión que su gobierno ocupaba eran sangrientas y 

fuertes, y un cálculo aproximado dice que más que 50.000 personas murieron o desaparecieron durante 

el trujillato: 20.000 de estos en una masacre de haitianos en la frontera de Haití con la República 

Dominicana en 1937 y el resto por asesinatos políticos a lo largo de su gobierno, aunque siempre será 

imposible saber el número exacto de muertos (Black 27).  La novela In the Time of the Butterflies es una 

representación literaria de este periodo histórico oscuro y difícil de la República Dominicana, 

reproduciendo la época entera y enfocándose en unas protagonistas históricas específicas.  

Publicada por Julia Álvarez en 1994, In the Time of the Butterflies cuenta la historia de las 

heroínas nacionales de la República Dominicana, las hermanas Mirabal.  Patria, Dedé, Minerva, y María 

Teresa (Mate) eran cuatro hermanas que nacieron cerca del comienzo de la dictadura de Trujillo en 

1930. Ellas vivieron esta época oscura de la historia de su país, y crecieron con la represión constante.  

Con la madurez, tres de las cuatro se involucraron en un movimiento clandestino de resistencia contra el 

dictador, lo que provocó su cambio de ser las hermanas Mirabal a ser ‘las Mariposas’, por su 

pseudónimo en el movimiento y su lucha para la libertad de su país.  Después de ser descubiertas en su 

participación contra el gobierno de Trujillo, dos de las hermanas pasaron tiempo en la cárcel y una 

experimentó tortura.  Toda la familia Mirabal quedó en arresto domiciliario por más de un año.  

Finalmente, el 25 de noviembre de 1960 durante un viaje para visitar a sus esposos que estaban en la 

prisión, agentes de la policía secreta asesinaron a las tres hermanas, golpeándolas hasta la muerte y 

forzando a su auto a caer por un precipicio con los cuerpos dentro, para que pareciera un accidente.  

Dedé Mirabal nunca se involucró en la resistencia y no estaba presente en este viaje, siendo la única 

hermana que sobrevivió, y sigue aún viva. 

El comienzo de la novela está ambientado en la casa de Dedé Mirabal en la República 

Dominicana en 1994, año en que fue publicada la novela.  Una mujer “gringa dominicana” viene desde 

los Estados Unidos para entrevistar a la hermana sobreviviente de las tres ‘Mariposas’ sobre sus vidas y 

muertes.  A partir de esta entrevista, Dedé comienza un proceso de búsqueda en su memoria de 

momentos de la vida con su familia para contar a la investigadora (7).  Las memorias que describe al 

principio están escritas en primera persona, con Dedé narrándolas.  No obstante, después del primer 

capítulo la perspectiva cambia.  La narración sigue en primera persona, pero ahora desde el punto de 

vista de Minerva, contando de sus días de colegio en 1938, 1941 y 1944. El capítulo de Minerva termina 

y la novela presenta las páginas de un diario personal de María Teresa durante los años 1945 y 1946, 

cuando tenía diez años.  La primera parte de la novela termina con un capítulo desde el punto de vista 

de Patria, la hermana mayor de la familia, en 1946 mientras ella lucha con su fe y creencias cristianas 

durante su casamiento y la pérdida de un hijo que nació muerto.   

El resto de la novela está dividida en dos partes como la primera, cada una con cuatro capítulos, 

una que cuenta de cada hermana.  La segunda parte describe el periodo entre 1948 y 1959, y la tercera 

se enfoca más específicamente en los acontecimientos del año de la muerte de las hermanas, hasta el 

día de su muerte.  La narración es siempre en primera persona, y los capítulos de María Teresa son 

todos en forma de un diario personal.  La novela termina, después de la muerte de las hermanas, con un 

epílogo desde el punto de vista de Dedé otra vez, en el “presente” de 1994 y contando del periodo 

después del asesinato de sus hermanas.  Una postdata de la autora está presente después del final de la 

novela, describiendo sus motivaciones para escribir la novela y su conexión personal con la historia, que 

se relaciona a su biografía.   

Julia Álvarez nació en los Estados Unidos en marzo de 1950, hecho que la hace ciudadana oficial 

estadounidense.  Cuando tenía sólo tres meses de edad, sus padres decidieron volver a su país natal, la 

República Dominicana, y vivieron allí por los diez años siguientes, experimentando la última década de la 

dictadura de Trujillo.  Durante sus años formativos en la República Dominicana, Álvarez estuvo expuesta 

al inglés en su escuela primaria, aunque era “classroom English, heavily laced with Spanish” (“About 

Me”).  El padre de la autora se involucró en el mismo movimiento clandestino de resistencia contra el 

gobierno de Trujillo de que las hermanas Mirabal pertenecían.  Después de un tiempo algunos de sus 

compañeros en la resistencia fueron descubiertos y encarcelados.  El riesgo que existía para la familia 

Álvarez después de este evento era demasiado alto para quedarse en su país, y huyeron a los Estados 

Unidos en 1960, cuatro meses antes del asesinato de las hermanas Mirabal.   

  Aunque la dictadura de Trujillo terminó oficialmente en 1961, la turbulencia política y social 

continuó, y la familia Álvarez permaneció en los Estados Unidos.  La joven Julia Álvarez desarrolló un 

interés en la escritura durante su formación educacional en el colegio.  Se licenció de Middlebury 

College, y después siguió con una maestría en escritura creativa de Syracuse University en 1975.  Trabajó 

por un tiempo como autora itinerante, viajando y enseñando poesía en una variedad de escuelas 

primarias y secundarias mientras publicaba artículos y ensayos y ganaba algunos premios pequeños.  

Posteriormente, comenzó a enseñar en el nivel universitario y en 1991 obtuvo titularidad como 

profesora en el departamento de inglés de Middlebury College en Vermont, enseñando una variedad de 

cursos (“Vita”).   

También en 1991 publicó su primera novela, How the García Girls Lost Their Accents, sobre una 

familia que inmigra desde la República Dominicana a los Estados Unidos durante la dictadura de Trujillo.  

Tuvo mucho éxito con esta novela, y en 1994 publicó In the Time of the Butterflies.  En 1998 Álvarez dejó 

su puesto como profesora y ahora sirve como “Writer‐In‐Residence”, aconsejando a estudiantes 

respecto a cómo escribir bien y ayudando con el grupo de estudiantes latinoamericanos (“About Me”).  

En total, Álvarez ha publicado veinte libros de ficción para niños y jóvenes y también de no ficción 

autobiográfica, con múltiples ensayos, y todo con mucho éxito en el mercado literario.  Visita 

frecuentemente su país natal, donde ahora es dueña de una finca de café orgánica con su esposo, en 

donde construyeron una escuela al lado de la granja para los trabajadores, y quieren que el café y la 

comunidad alrededor sean sostenibles.  Sigue escribiendo y publicando, y su novela más reciente es 

Return to Sender (2009) que describe la situación de hijos de trabajadores mexicanos en los Estados 

Unidos que se encuentran huérfanos cuando sus padres son deportados.  Es la primera novela de 

Álvarez que no trata directamente de un tema dominicano, reflejando la prevalencia que esta temática 

siempre ha tenido en la obra de la autora.  La vida como autora, inmigrante y exiliada de Julia Álvarez se 

incorpora en la escritura de la novela, y su identidad es clave para entender el espacio que su obra 

ocupa en la literatura transnacional.    

 

Identidad 

  La identidad del autor de cualquier obra de arte siempre tiene relevancia e interés en la 

interpretación de la obra.  En el caso de In the Time of the Butterflies y Julia Álvarez, la consideración 

que merece la historia e identidad de la autora es aumentada.  La situación de esta obra presenta una 

variedad de elementos que implican un estudio de la identidad singular de la autora: es una novela que 

relata un tiempo histórico específico y habla de personas reales en la República Dominicana.  Está 

escrita en inglés por una dominicana exiliada involuntariamente de su país, y que vive afuera de este 

lugar por décadas antes de escribir la novela.  Estas características provocan una multitud de preguntas 

y puntos para considerar.  La biografía de Álvarez es iluminadora en la consideración de In the Time of 

the Butterflies, y el dominio de la temática relacionada con la República Dominicana en su obra 

completa implica el pasado e identidad de la autora en su construcción.    

  Julia Álvarez pertenece a un grupo creciente de autores latinos/as que ha aparecido en los 

Estados Unidos en las últimas décadas.  Reconocido tanto por la temática latinoamericana sobre la cual 

escribe como por la publicación de su obra en inglés, este cuerpo de autores se compone 

principalmente de mujeres, aunque algunos hombres también son miembros.  Sandra Cisneros, Cristina 

García, y Esmeralda Santiago son algunas de las que pertenecen a este grupo, describiendo sus 

experiencias como mexicana‐, cubana‐, y puertorriqueña‐estadounidense a través de sus ficciones.  Es 

preciso el reconocimiento del espectro diverso de perspectiva que este grupo contiene en medio del 

debate sobre la categoría general de ‘latino’ en los Estados Unidos, tema que tiende a negar las 

10 

diferencias existentes entre las culturas, cosmovisiones e historias de los países latinoamericanos.  La 

literatura producida por este conjunto de autores, en cambio, se expande sobre la realidad o 

perspectiva de una nacionalidad de América Latina, detallando específicamente peculiaridades y 

personas únicas de este país en vez de intentar representar una visión genérica de ‘lo latino’.  Para 

facilitar la referencia en este estudio, referiremos a este grupo como ‘latinoamericanos’, pero con la 

consciencia clara de su diversidad de orígenes y puntos de vista.   

Dentro de la obra de este grupo de autores también existe una multiplicidad de situaciones 

narrativas.  Muchas veces las novelas tratan de la experiencia de inmigrantes latinoamericanos en los 

Estados Unidos, y las dificultades y diferencias que experimentan con la llegada a un país nuevo.  Otras 

veces una situación o persona histórica de un país de América Latina aparece como protagonista o 

evento central de la obra.    

Sea como sea la trama de una novela o cuento específico, el propósito o meta central que estos 

autores tienen, alcanzado con sus obras, es exponer una realidad latinoamericana, explícita y palpable 

en sus formas variadas, a una audiencia gringa.  La manera en que las obras de este grupo están 

construidas, con narración en primera persona y dirigida a una base de lectores amplia que incluye a los 

más jóvenes, hace que su representación de países latinoamericanos sea más accesible y que el 

continente entero se abra al imaginario colectivo estadounidense.  Amrita Das analiza este cuerpo de 

autores en su artículo “Gaze of the Outsider/Insider: US Latino Authors Writing of Latin America”, y nota 

este cambio de perspectiva y sus efectos: 

Undoubtedly one of the impacts of this new thematic shift in US Latino writing is to make the 

Latin American reality real and accessible to a larger audience, to an audience unaware of these 

countries in their neighboring south…[these narratives] create a space for a dialogue within the 

United States to talk of Latin America, not as the ‘orientalized’ mass of land, of which little is 

taught in classrooms or reported in the mainstream media.  Latin America becomes a living 

11 

place with serious issues, and in many cases, with direct or indirect implications of US 

involvement. (164) 

Esta realidad se ve por excelencia en In the Time of the Butterflies de Julia Álvarez.  La narración del 

periodo del trujillato en la República Dominicana en la novela es amplia en temporalidad, y da al lector 

una imagen del periodo histórico bastante completo y preciso (Gallego Cuiñas 212).  Es muy probable 

que el lector norteamericano que lee la novela nunca antes hubiera escuchado de Trujillo ni de las 

hermanas Mirabal, y quizá tampoco supiera mucho sobre la República Dominicana.  La interacción que 

el lector tiene con los personajes y sus historias en las obras, íntimamente escritas, le expone a una 

realidad mundial nueva.  La novela lleva a cabo una expansión de las costumbres y cultura de la 

República Dominicana más allá de sus fronteras o límites convencionales hasta el lector norteamericano, 

hecho que tal vez abre las vías de pensamiento e investigación más allá de la novela.   

Esta expansión cultural ejemplificada en In the Time of the Butterflies está apareciendo más 

frecuentemente en la literatura mundial.  Teórico Homi Bhaba, en una exploración de la literatura 

postcolonial, explica una tendencia hacía este tipo de narrativa de amplitud global: “Where, once, the 

transmission of national traditions was the major theme of a world literature, perhaps we can now 

suggest that transnational histories of migrants, the colonized, or political refugees—these border and 

frontier conditions—may be the terrains of world literature” (12).  Las narrativas que escriben los 

autores del grupo latinoamericano en los Estados Unidos, entonces, forman parte de la nueva literatura 

mundial en que las culturas ‘transnacionales’ reemplazan a las nacionales.   

La pertenencia de los autores del grupo a culturas transnacionales habilita su exposición de 

estos ambientes con autenticidad.  Álvarez y la mayoría de los otros autores en el conjunto son parte de 

lo que Rubén Rumbaut llama “the 1.5 generation”, que significa que son inmigrantes en los Estados 

Unidos pero que llegaron al país como niños jóvenes y maduraron aquí (qtd en Pérez Firmat 4).  Por eso, 

no pertenecen ni a la primera generación (que llegó a los EE.UU. como adulta), ni tampoco a la segunda 

12 

(que nacíó en los EE.UU.).  Para Rumbaut, este hecho les impone una gran desventaja por la 

marginalización que experimentan en la cultura de origen tanto como en la cultura nueva.  Pérez Firmat, 

cubano‐estadounidense que pertenece a esta generación, está en desacuerdo, subrayando las ventajas 

potenciales que él y sus contemporáneos tienen: 

Although it is true enough that the 1.5 generation is ‘marginal’ to both its native and its adopted 

cultures, the inverse may be equally accurate: only the 1.5 generation is marginal to neither 

culture.  The 1.5 individual is unique in that, unlike younger and older compatriots, he or she 

may actually find it possible to circulate within and through both the old and new cultures.  

While one‐and‐a‐halfers may never feel entirely at ease in either one, they are capable of 

availing themselves of the resources—linguistic, artistic, commercial—that both cultures have to 

offer.  In some ways, they are both the first and second generation. (5)      

Las características que Pérez Firmat ve en el individuo de la generación 1.5 son aplicables a los autores 

latinoamericanos que discutimos, especialmente a Álvarez.  Su contacto continuo con su país natal a lo 

largo de la vida después del exilio y su formación como adulta en los Estados Unidos, le ofrece una 

perspectiva privilegiada con respecto a la cultura e historia de la República Dominicana.  Tanto como los 

otros autores de su grupo, la afiliación de Álvarez a la generación 1.5 le da la capacidad de hablar sobre 

la cultura y el ambiente dominicanos al lector a través de su obra, mientras también se refiere al ámbito 

estadounidense.  Usando palabras de Ilan Stavans, todos los miembros de la generación 1.5 podrían ser 

“latinos agringados” o “gringos hispanizados” por el contacto con los dos mundos (10).  La hibridez de 

identidad que esta generación representa podría sugerir que los autores latinoamericanos poseen de 

una autoridad especial para hablar de las dos culturas.  

  El tema de la autoridad cultural de estos autores es problemático con respecto a la definición de 

los límites de este privilegio.  El derecho de los autores de ser representantes de sus países 

latinoamericanos para el lector angloparlante es un asunto no poco polémico entre los críticos.  La 

13 

verdad de la situación del exilio y la separación física del autor del país del que habla en su narrativa es 

incómodo cuando el autor es considerado como un experto que puede crear una representación 

verídica de la realidad de su país natal.  Amrita Das describe el debate, diciendo que “…[the author’s] 

positioning as a US citizen or resident writing to a US readership creates the problem of a presumed 

cultural authority of a geographical space outside the author’s own, presumed space” (161).  En el caso 

de Álvarez, la duda sobre su autoridad se manifiesta especialmente en el hecho de que pasaron más que 

treinta años desde el momento cuando inmigró por primera vez a los Estados Unidos y cuando ella 

publicó su novela.  Es imposible negar la influencia que este cambio de ambiente tuvo en su perspectiva 

sobre su país, cultura, y vida (“Contesting” 511).  La influencia que tiene la condición singular del exilio 

sobre la psique de cualquier individuo y en relación con la producción artística de un autor es amplia y 

fuera del alcance de este estudio.  Sin embargo, es preciso reconocer que esta influencia no puede ser 

ignorado en la consideración de la autoridad del autor latinoamericano escribiendo sobre su país y 

cultura natal.   

La distancia del autor de la cultura y situación sobre la cual escribe se vuelve más problemática 

aún cuando se hacen generalizaciones sobre el poder del autor por parte del lector.  Marta Carminero‐

Santangelo describe un problema fundamental posible con este tipo de texto:  

Writers are often called upon to ‘represent’ their ethnic groups in the slippery sense…It is not 

simply that an ethnic writer is viewed as a ‘representative’ of a particular culture (in the simplest 

sense of speaking from within that culture to a larger audience that lies, in part, outside of it), 

but that she is assumed to be representative of that culture (On Latinidad 73).  

Esta presunción sobre el autor como representativo definitivo de una cultura entera, idea que sería 

reconocida rápidamente como falsedad si no fuera por el hecho de que estos autores tienen publicados 

múltiples libros con temática relacionada a esta cultura, se produce más en el público lector que en 

algún tipo de proclamación de autoridad del autor en su texto.  Además, en la obra narrativa de Álvarez, 

14 

Carminero‐Santangelo reconoce una atención especial en que ella “continuously resist[s] the guise of 

authority in her speech (whether the authority that comes with ‘identity’ or the Western authority so 

often assumed)” (On Latinidad 77).  En In the Time of the Butterflies, a través del personaje de la gringa 

dominicana y su actitud de auto‐desprecio, la cual discutiremos más tarde, Álvarez evita la apariencia de 

tener demasiada confianza en su autoridad, lo cual resulta “an expression of solidarity with those whose 

subject positions she represents, across lines of difference she acknowledges” en su obra (On Latinidad 

92).  Lo necesario como lector, entonces, es ser consciente del hecho de que las perspectivas de los 

autores latinoamericanos presentadas en sus obras ocurren principalmente en medios de ficción (novela 

o cuento), pero que también son productos de autores que habitan un espacio cultural único y 

privilegiado en su hibridez. 

Esta hibridez de las identidades de los autores del grupo latinoamericano en los Estados Unidos 

es representada por excelencia por Álvarez y su obra.  Las teorías postmodernas y postcoloniales sirven 

para explicar el contexto en que Álvarez y su grupo aparecen, especialmente considerando el concepto 

de la etnicidad.  Werner Sollors explora el concepto de la etnicidad como una invención social o 

‘collective fiction’, sin base científica, nacional, o natural con la que había sido correlacionado en 

tiempos anteriores (xi).  Esta realización reciente está reflejada en la literatura postmoderna, y Sollors 

cita al antropólogo Michael Fischer quien dice al respecto, “What the newer works [of American ethnic 

literatur] bring home forcefully is…the paradoxical sense that ethnicity is something reinvented and 

reinterpreted in each generation by each individual and that it is often something quite puzzling to the 

individual” (qtd en Invention xi).  La obra de Álvarez y otros autores latinoamericanos similares enfatizan 

este debate de etnicidad, y consecuentemente de nacionalidad, con sus identidades mezcladas y 

plurinacionales y la temática internacional que ofrecen.   

Las identidades de autores latinoamericanos como Julia Álvarez están visibles en sus obras, 

creando un formato nuevo para exploración del concepto mismo de la identidad en el presente 

15 

contexto mundial.  Fatima Mujcinovic describe la nueva narrativa latina en los Estados Unidos como 

creadora de “emancipated subjectivities” que son independientes de las restricciones impuestas antes 

de la época postmoderna (3).  A continuación, dice que estas subjetividades 

…depart from the previous nationalist and exclusive paradigms of self‐imagining by embracing 

transnational and multiple identities.  They also depart from the traditional humanist notions of 

identity as unified and stable by insisting on the concepts of hybridity and mobility: the new 

identities are syncretic, multiple, diasporic, and ambiguous, reflecting the postmodern 

conditions of mass migrations, globalizations, post‐coloniality, and technological development. 

(3) 

La identidad, y consecuentemente la obra, de Julia Álvarez se destaca adentro de este contexto socio‐

histórico por la variedad de elementos que conlleva.  Como parte‐dominicana, parte‐estadounidense, 

mujer, latina, exiliada y autora, tiene la oportunidad de representar su hibridez en su obra, y lo hace 

exitosamente.  Kelli Lyon Johnson dice que Álvarez “erases borders imposed from the outside, 

transcends the artificial borders around the spaces she inhabits…and includes, rather than excludes, the 

multiple aspects of her identity” (xiv).  Una narrativa como la de Álvarez viene de una perspectiva 

autorial que es auténticamente mezclada y entrelazada con su identidad, y esto es evidente en In the 

Time of the Butterflies.  La ‘subjetividad emancipada’ de mujer plurinacional, exiliada, y dinámica está 

presente en la narración y los personajes tanto como en la temática.    

En la crítica sobre In the Time of the Butterflies, las referencias a Álvarez como escritora varían, 

desde su categorización como autora dominicana hasta llamarla una autora ‘foránea’ al trujillato, con 

una mezcla impresionante de combinaciones intermedias (Valerio Holguín, Gallego Cuiñas).  La 

preocupación especial con la etnicidad o nacionalidad de Álvarez está provocada por el aspecto de su 

identidad como exiliada que publica sus ficciones sobre la República Dominicana en inglés.  Una 

característica típica que ya vimos del grupo de autores latinoamericanos en los Estados Unidos, el uso 

16 

del inglés en la escritura se produce por la formación educativa de estos autores en inglés, lo cual facilita 

más la escritura formal en este idioma que en español.  Sin embargo, la decisión de usar inglés también 

es consciente por el parte de los autores, una que irónicamente hace mucho menos accesible la obra a 

lectores en el país natal del autor.   

El vínculo innegable entre la cultura, la nacionalidad y el idioma es otra consideración relevante 

al tema del lenguaje en las obras latinoamericanas escritas en los Estados Unidos.  El debate sobre la 

identidad de Álvarez como autora se centra en este vínculo.  Durante una conferencia para los Estudios 

del Caribe en Santo Domingo, Julia Álvarez fue invitada como oradora, junto con una mujer erudita y 

conocida de la República Dominicana, Doña Aída Cartagena Portalatín.  Durante una ceremonia, 

Cartagena reprendió a Álvarez por haber elegido el inglés como su idioma de expresión literaria, 

diciendo, “Eso parece mentira que una dominicana se ponga a escribir en inglés.  Vuelve a tu país, 

vuelve a tu idioma.  Tú eres dominicana” (“Doña” 821).  La conexión hecha por la mujer dominicana 

entre la nación dominicana, el idioma del español, y la identidad de Álvarez que “debe” asumir estos dos 

elementos es representante de una visión bastante limitada de la cultura nacional dominicana, en la 

cual no existe la posibilidad de la hibridez resultante de una situación de migración o exilio.  En un 

ensayo corto y apasionado en que defiende su identidad múltiple y el idioma de sus publicaciones, 

Álvarez responde a esta crítica y afirma que su identidad pertenece enteramente a ninguno de los dos 

países donde ha vivido (“Doña”).  El idioma es solamente un elemento de la multifacética identidad que 

la define, y no debería ser el único que tiene peso en la crítica de su obra. 

Por otra parte, hay que considerar que el inglés que ocupa Álvarez es, como su identidad, 

híbrido.  In the Time of the Butterflies es intercalado con palabras en español, aspecto que tiene una 

variedad de efectos para la obra y el lector.  Muchas veces, las ‘palabritas’ presentes en castellano son 

del tipo cognado o de palabra común, fácilmente entendibles por un lector angloparlante: “promesa”, 

“Dios”, “Mamá”, etc.  Sin embargo, en otras instancias, las palabras requieren otro nivel de comprensión 

17 

del lector, si quiere entender completamente la frase o referencia (“cédula”, “sancocho”, “gavillero”).  

Guillermina Walas identifica las ‘palabritas’ en español en textos como Butterflies como un reflejo de un 

tipo de “acento hispano” que, en los textos, “llevan a postular la idea de frontera lingüística” como 

representación de la identidad ambigua del autor (13).  Los autores que ocupan esta técnica de insertar 

palabras españoles a sus narrativas afirman de manera patente sus identidades mezcladas.   

Otra interpretación de la incorporación parcial del español en obras de literatura y poesía por 

autores latinoamericanos se refiere a una subversión de las normas literarias del inglés para hacerlo 

“tropicalizado”.  Frances Aparicio nombra el uso de calcos, traducciones literales de expresiones 

idiomáticas, como una de las técnicas usadas para esta subversión.  Los ejemplos de esta técnica no son 

muy abundantes en la novela de Álvarez, apareciendo más en el uso de apodos que en otro lenguaje en 

la novela (“my heart”, “little love”). Igualmente, la combinación del uso de palabras en español y calcos 

en inglés ofrece lo que Aparicio describe como una lectura “privilegiada” al lector bilingüe: “The 

bilingual and bicultural texture of many U.S. Latino and Latina works—in its subversive function—

privileges the bilingual/bicultural ideal reader as it simultaneously achieves a balance negotiating 

between an Anglo monolingual audience and a Latino bilingual readership.  However, a monolingual 

reading can only be a partial, limited one” (800).  Componentes culturales y lingüísticos de la novela, que 

no necesariamente la hace no entendible para el lector angloparlante, la eleva en significado y 

relevancia al lector bilingüe que tiene familiaridad con culturas latinoamericanas.   

Por todos los elementos positivos—hibridez de identidad, idioma y cultura—presentes en la 

obra de Álvarez y otros autores de su grupo, el carácter transnacional, mezclado e indefinido de ello 

sirve para dividirlo entre las literaturas ‘nacionales’ de los Estados Unidos y de los países 

latinoamericanos.  En el ámbito estadounidense, esta literatura está considerada como ‘étnica’ o ‘de 

exilio’ más que una parte de la literatura perteneciente a sus tierras, a pesar de la gran prevalencia de 

esta literatura y de ser un país compuesto mayormente y originalmente de inmigrantes.  El hecho de la 

18 

escritura en inglés, como vimos, muchas veces hace que las literaturas nacionales de los países del 

marco cultural presente en las obras las excluyen.  Hay una variedad de factores determinantes que 

marcan dónde un autor es celebrado y reconocido como propio, o sí está considerado como alguién 

ajeno en su país natal.  Guillermina Walas comenta sobre este debate central, diciendo, “Una de las 

dificultades que, desde mi punto de vista, enfrentan los escritores latinos por situarse en un espacio 

intermedio respecto del inglés y del español así como de las literaturas correspondientes, es el hecho 

que no encuadran ni en uno ni en otro espacio, lo que hace que sean excluidos del canon tanto de la 

literatura latinoamericana como de la norteamericana” (13).  La influencia de una obra en particular, o 

de un grupo o generación de autores, depende muchas veces de su recepción crítica y su incorporación 

en el canon, y esta ha resultado difícil para los autores latinoamericanos en los EEUU.  A pesar de que 

muchas veces reciben crítica excelente, la incertidumbre sobre inclusión o exclusión deja atrás obras 

importantes y de alto carácter literario.   

En el caso específico de Álvarez y In the Time of the Butterflies, la crítica ha confirmado la calidad 

de la obra y la temática parece ser bastante nacional.  Con escenario solamente en la República 

Dominicana y protagonistas basados en heroínas nacionales de este país, la pregunta por resolver es: 

¿Por qué la respuesta correcta es su exclusión de la literatura nacional?  Consciente de esta posibilidad, 

en la postdata de la novela, Álvarez habla casi disculpándose a sus compatriotas dominicanas, “To 

Dominicans separated by language from the world I have created, I hope this book deepens North 

Americans’ understanding of the nightmare you endured and the heavy losses you suffered—of which 

this story tells only a few” (324).  Esta declaración por parte de la autora define un propósito en la 

escritura de la novela que quiere comunicar una tragedia nacional y también provocar empatía 

internacional para la República Dominicana.  La perspectiva privilegiada de la autora hacía la realidad 

dominicana, provista por su identidad heterogénea, está muy presente en la novela.  La combinación de 

este punto de vista con la forma en que fielmente se representa y expande la historia de su país natal, 

19 

unida a sus intenciones en la creación de la novela alcanza convencernos que esta novela, a pesar del 

idioma original en que se publicó, debería ser considerada como parte del cuerpo de literatura nacional 

dominicana.     

La exclusión o inclusión de la novela de Álvarez en la literatura nacional de más de un país tiene 

que ver con los aspectos de su identidad y la obra que los conecta a la República Dominicana y los 

Estados Unidos.  Como discutimos, varios elementos de su identidad e historia personal se manifiestan 

en la novela y hacen que tenga relevancia al lector dominicano y estadounidense.  Una parte integral de 

la identidad de la autora, su memoria, establece otra vez el vínculo entre la República Dominicana y su 

literatura.  La memoria dinámica que la autora tiene de su tiempo en su país natal informa e se integra 

en la construcción de la novela.      

 

Memoria 

La memoria de la niñez de Álvarez tiene que ser una híbrida y fracturada, dividida entre sus 

primeros años en la República Dominicana y los subsiguientes en los Estados Unidos.  La formación 

intelectual y personal de la autora que ocurre en un ambiente estadounidense y la perspectiva única 

que proviene de esta situación le provee con la distancia necesaria para analizar y describir la situación 

de las hermanas Mirabal de manera singular.  Una faceta en que la perspectiva excepcional de Álvarez 

se manifiesta en la novela es la inclusión de un personaje ‘gringa dominicana’ escritora.  Esa mujer 

aparece de inmediato en el primer párrafo de la novela, en el cual Dedé Mirabal, la hermana 

sobreviviente de las cuatro, está esperando a la ‘gringa dominicana’ en el año 1994 para ser 

entrevistada sobre sus hermanas famosas.  La descripción del personaje que sigue llama la atención del 

lector por las semejanzas que parece tener con la autora Álvarez: “She is originally from here but has 

lived many years in the States, for which she is sorry since her spanish is not so good” (Butterflies 3).  Un 

ejemplo de este español torpe que la novela describe aparece poco después, junto con evidencia de la 

20 

distancia que la investigadora tiene de las costumbres y cultura dominicanas. A primera vista, la imagen 

de este personaje no parece nada más que una extranjera curiosa que quiere aprender más sobre unas 

heroínas de su país natal.   

  Sin embargo, para cualquier lector que conoce la historia personal biográfica de Julia Álvarez, la 

tentación es aceptar a este personaje como la figura de la autora en la novela sin cuestionarlo.  No 

obstante, para evitar un análisis superficial de la obra es preciso analizar más la presencia de este 

personaje en la novela y cuál propósito podría servir.  Primero, la figura de la ‘gringa dominicana’ sirve 

de manera estructural y utilitaria en la novela: es la motivación de la narración de la historia heroica de 

las hermanas Mirabal.  Ella viene de los Estados Unidos para entrevistar a Dedé Mirabal sobre la vida, 

muerte y trabajo de sus hermanas, y esta entrevista es la que provoca las memorias que están narradas 

en el resto de la novela.  Para cumplir con este papel, no es necesario que el personaje tenga 

semejanzas con la autora. 

En el análisis del personaje “gringa dominicana”, es importante recordar que la novela es 

simplemente eso: una obra de ficción.  Entonces es imposible que la escritora en la novela sea 

exactamente Álvarez narrando sus investigaciones de las Mirabal.  La inteligencia y calidad entretejida 

de la narración de la novela es demasiada alta para que caiga en narración autobiográfica.  Teniendo 

esto en cuenta, hay que reconocer que sí existe una variedad de semejanzas entre el personaje y la 

autora.  Durante el proceso de escribir la novela, Álvarez hizo investigaciones bastante exhaustivas, 

incluyendo entrevistas con algunos miembros de la familia Mirabal (Gallegos Cuiñas 212).  También, 

como discutimos ya, la autora se define exactamente como una “gringa dominicana”.  Pero 

específicamente las descripciones de la falta de conciencia cultural dominicana o facultad con el español 

son elementos que deberían llamar la atención del lector por su desacuerdo con la persona real de 

Álvarez.  El contacto constante de la autora con su lengua materna y país natal es conocido, haciendo 

poco probable la pérdida de estas cualidades, incluso en una situación de exilio como la de ella.   

21 

  La función del personaje de la escritora no es representar exactamente a Álvarez en la novela, 

aunque las semejanzas entre los dos hacen imposible negar la conexión entre personaje y autor.  El 

propósito, entonces, debe ser más complicado y múltiple.  La presencia de esta figura que la representa 

y al mismo tiempo no lo hace, deja a la autora examinar facetas de su propia identidad a través de la 

novela.  Mediante la inclusión del personaje “gringa dominicana”, Álvarez puede enfatizar y reflexionar 

sobre los elementos que perdió o no en su exilio.  Junto a eso, el personaje posee características 

exageradas y estereotípicas del inmigrante que sale de la República Dominicana y no recuerda con 

precisión ni su idioma, ni las costumbres, ni la cultura de su país.  En su análisis de la obra de Álvarez, 

Marta Caminero‐Santangelo explica que estas características, e incluso la presencia misma del personaje 

de la entrevistadora, sirven para destacar la identidad exiliada de la autora y enfatizar cómo esto 

afectaría a la escritura de la novela.  Describe, “…the function of the ‘Americanized Dominican woman’ 

in the novel is to remind readers of how Alvarez’s perspective on her country of origin is highly 

conditioned by her having been ‘Americanized’” (511).  Obviamente, por su identidad plurinacional y las 

memorias que tiene de la República Dominicana y los Estados Unidos, Álvarez tendría una perspectiva 

distinta sobre las mujeres, la cultura y la dictadura de Trujillo, entre otros temas, que una persona 

dominicana.  La “gringa dominicana” sirve de una manera para destacar este hecho por el lector 

norteamericano y generalmente angloparlante.  Sus memorias y pasado afectan cómo construye la 

novela.  

Finalmente, el personaje de la escritora también sirve para definir a Álvarez como autora.  Por 

un lado, llama la atención del lector sobre el hecho del exilio y la distancia entre la autora y la realidad 

dominicana.  Sin embargo, la narración de la novela en las voces de las hermanas Mirabal presenta al 

lector con una versión precisa y correcta de las costumbres, historia y cultura de la República 

Dominicana.  Esta exactitud la distingue de la “gringa dominicana” en la novela, mostrando que Álvarez 

sí tiene conocimiento de estas cosas y no va a equivocarse como hace su personaje.  La figura de la 

22 

escritora sirve, entonces, para un doble propósito: reconocer la separación entre la autora y la realidad 

dominicana por su exilio, pero también subrayar que esta distancia puede ser superada por las 

memorias y experiencias en su país natal. 

  La memoria que Álvarez tiene de la República Dominicana y el tiempo anterior a su inmigración 

a los EE.UU. es subjetiva e indefinida, como toda memoria.  Las incertidumbres de la memoria quizá 

están aumentadas en esta situación debido al hecho de que es una memoria formada durante su 

temprana juventud, antes de los diez años.  Igualmente, no es posible que no recuerde esta época de su 

vida, y tampoco que los recuerdos no influyan, por lo menos un poco, en la construcción de la novela.  

La presencia de estas memorias de la joven Álvarez existe en las descripciones de la gente, ambiente y 

cultura dominicanas.  Aunque separada de este país por mucho tiempo, con las visitas y vacaciones que 

Álvarez pasa en la República Dominicana, su contacto con la cultura nunca terminó.   

Por otra parte, con la perspectiva de emigrante a los Estados Unidos, sería capaz de comparar 

más profundamente las culturas de sus ‘dos países’.   Consecuentemente, Álvarez tiene un 

entendimiento mucho más profundo de los conflictos culturales que existen entre estos dos lugares y 

puede comunicarlos al lector, subrayando los elementos que demuestran tanto distinción como 

similitud de ambiente a un lector norteamericano.  Lejos de perder perspectiva, Álvarez es una 

observadora privilegiada de estos dos mundos, con una capacidad de análisis, crítica y evaluación única 

y profunda.     

  Con esta observación aventajada, entonces, las semejanzas entre el mundo dominicano y 

estadounidense representadas en la novela destacan elementos que comunican la universalidad de la 

condición humana.  Las hermanas Mirabal están descritas, a veces, como cualquier otra niña o mujer en 

el mundo occidental.  Las luchas entre esposo y esposa, el primer beso y amor, y los ensueños de las 

hermanas como niñas son experiencias comunes, y sirven para borrar la noción de radical diferencia 

23 

entre el ambiente del lector y el de la novela.  Para construir una representación verosímil de eventos 

universales, Álvarez sólo tiene que consultar su propia vida y las memorias que tiene. 

  La creación del ambiente dominicano en la novela también viene en parte de las memorias de la 

vida que Álvarez ha tenido allí.  Sin embargo, es necesario hacer elaboración de los detalles que sus 

memorias le proveen, porque no es el ambiente donde ha pasado la mayoría de su tiempo vivido.  

Usando a la vez elaboración y memoria, Álvarez construye una representación de la realidad dominicana 

que enseña al lector sobre este país.  Las partes de la sociedad y cultura dominicana que son distintas de 

la estadounidense y son claves para entender a las hermanas son enfatizadas varias veces, llamando la 

atención del lector.  Elementos culturales como la actitud relajada sobre el tiempo y horario de la vida 

cotidiana, la vida familiar íntima, y la religiosidad y el machismo de la sociedad dominicana, son 

ejemplos de las diferencias entre los mundos de las Mirabal y del lector norteamericano, y Álvarez es 

capaz de reconocer y representarlos por su contacto con los dos mundos, usando su memoria como 

referencia. 

  La memoria de Álvarez quizá está presente en otra manera más explícita en la novela.  Como 

niña en la República Dominicana durante la tiranía de Trujillo, es imposible que no estuviera expuesta a 

la propaganda y esfuerzos del gobierno para promover la imagen positiva del dictador, como un tipo de 

dios que estaba salvando al país.  Una cultura de adoración del líder estaba impuesta en la sociedad 

dominicana, y este hecho está descrito varias veces en la novela.  El miedo a decir cualquier cosa sobre 

Trujillo que no sea de carácter positivo o un elogio está siempre presente, y a lo largo de la novela una 

fotografía del dictador cuelga en un lugar público en la casa Mirabal (Butterflies 17, 202).  Obviamente, 

la adoración forzada no parece tal a los niños, y unos de los momentos más poderosos de la novela 

ocurren cuando Minerva y María Teresa se dan cuenta por primera vez de la realidad de su gobierno 

opresivo y tiránico.  Las dos describen, al principio, una creencia inocente en Trujillo como líder 

benevolente y bueno.  Durante un festival de celebraciones en que el país entero está obligado a dar 

24 

honor a Trujillo, María Teresa comenta, “I am taking these few minutes to wish El Jefe Happy 

Benefactor’s Day with all my heart.  I feel so lucky that we have him for a president” (37).  Como niña 

muy joven, la verdad de su situación en un país represivo y violento no es obvia ni pertinente a su vida.  

En otro momento, Minerva comenta que, “At home, Trujillo hung on the wall by the picture of Our Lord 

Jesus with a whole flock of the cutest lambs” (17).  La capacidad del gobierno para adoctrinar a la 

población, especialmente a los niños, a través de propaganda y celebraciones era poderosa. 

  La profundidad de este poder y control de la opinión pública sobre el dictador se refleja también 

en la reacción de las niñas al descubrir por primera vez la realidad de Trujillo.  Las deja completamente 

estupefactas y tristes, y sirve en la novela como un tipo de pérdida de la inocencia para las dos.  

Minerva, la hermana que era la primera en involucrarse en la resistencia contra Trujillo, escucha la 

historia trágica de una amiga en su escuela, cuya familia había perdido a casi todos los hombres a manos 

de la policía secreta y represión mortal del gobierno.  Al describir la noche cuando su amiga le contó la 

verdad de su familia, la novela narra, “’Bad things?’ I interrupted.  ‘Trujillo was doing bad things?’  It was 

as if I had just heard Jesus had slapped a baby” (Butterflies 17).  La revelación se intensifica a cada 

momento, hasta que su amiga le dice, “You still don’t get it?  Minerva, don’t you see?  Trujillo is having 

everyone killed!” (19).  La información que aprende la joven Minerva la deja casi sin dormir esa noche 

por preocupación y impacto.  De a poco, ella va dándose cuenta de las variadas manifestaciones del 

gobierno opresivo, y su sorpresa se transforma en desdén y odio al presidente, hasta que tenga la 

oportunidad de actuar y juntarse con un movimiento de resistencia contra la tiranía. 

  A la hermana más chica de la familia, María Teresa (o Mate), la familia la deja vivir en su 

inocencia por más tiempo, y sólo descubre la verdad cuando ella misma se da cuenta de las actividades 

clandestinas de Minerva y le pregunta sobre qué está haciendo y pasando.  Cuando su hermana le 

cuenta, es obvio que es un momento importante en su vida, uno que transforma su manera de ver el 

mundo:  

25 

I see a guardia, and I think, who have you killed.  I hear a police siren, and I think who is going to 

be killed.  See what I mean?  I see the picture of our president with eyes that follow me around 

the room, and I am thinking he is trying to catch me doing something wrong.  Before, I always 

thought our president was like God, watching over everything I did. (39)   

La propaganda del régimen había conseguido que ella creyera que Trujillo era un dios, y la destrucción 

que ocurre mediante su descubrimiento de la verdad destroza tanto esta idea como la de su seguridad y 

libertad en su propio país.  Su manera de vivir, hablar y pensar en su país y sobre su realidad nunca sería 

igual después de este día. 

Es muy probable que los ejemplos de adoración forzada de Trujillo y el impacto de la revelación 

de una dictadura violenta y propia que aparecen en la novela vengan, por lo menos en parte, de las 

experiencias y memorias de Álvarez en su niñez.  Aunque tienen que ser elaboradas y cambiadas para la 

novela, es imaginable que uno no olvide una experiencia tan fuerte y profunda, y las memorias de la 

autora sin duda proveían parte de la inspiración de estas escenas en la novela.  Quizá también es 

significativo que María Teresa tenga diez años cuando su hermana le cuenta la verdad sobre el gobierno, 

la misma edad que Julia Álvarez tenía cuando tuvo que huir del país con su familia.  De todas maneras, 

los detalles y sentimientos descritos en estas escenas contribuyen mucho a la verosimilitud que tienen y 

su impacto sobre el lector, cosas que podrían haber venido de la memoria de Álvarez.      

La memoria de la autora también contribuye a la novela implícitamente, en su motivación para 

escribir sobre la historia de los Mirabal.  En su ensayo “Chasing the Butterflies”, Álvarez describe su 

fascinación, poco después de llegar a los Estados Unidos, con una copia de la revista Time en que 

estaban publicadas las noticias de la muerte de las hermanas Mirabal.  Aunque en este momento no 

conocía a las hermanas, descubriría después que su padre era parte del mismo movimiento clandestino 

de resistencia en que ellas también participaban.  Su familia también tenía otra conexión con la familia 

Mirabal: el esposo de Minerva tenía un nombre muy parecido al nombre del tío de Álvarez.  Ambos 

26 

hombres estaban en el mismo momento en la misma cárcel, y a veces la comida que la tía de Álvarez 

introdujo para su esposo era recibida por el esposo de Minerva.  Después de salir de la prisión, Manolo 

Tavárez, el esposo de Minerva, agradeció esta ayuda accidental a la familia de Álvarez.  La autora 

describe su reacción a esta historia, diciendo en el ensayo, “These were the ways, then, that my family’s 

story intersected with the story of the Mirabal family.  The three heroic sisters and their brave husbands 

stood in stark contrast to the self‐saving actions of my own family and other Dominican exiles” 

(“Chasing” 331).  Esta conexión familiar con las hermanas, su pasado de niña durante el régimen de 

Trujillo, y las experiencias que tuvo en un viaje a la República Dominicana que la puso en contacto con la 

familia sobreviviente de las Mirabal, se combinaron para motivar a Julia Álvarez a escribir una novela 

sobre las hermanas y su historia.  La memoria de la autora afecta evidentemente a varios niveles de la 

novela. 

La utilización de la memoria como herramienta literaria es también central en In the Time of the 

Butterflies.  La técnica narrativa que elige Álvarez en la construcción del texto, con el uso de las 

memorias de las hermanas en primera persona y durante varias épocas de sus vidas tiene diferentes 

propósitos en la novela.  Primero, establece un fuerte vínculo con la tradición del testimonio, que según 

April Shemak, es “…a genre that arose out of Caribbean and Central American social and political 

movements as a way to foreground the voices of the oppressed” (83).  Uno de los ejemplos más 

conocidos de este género es Me llamo Rigoberta Menchú y asi me nació la conciencia (1983) que 

describe la violencia del gobierno de Guatemala contra los grupos indígenas durante un periodo largo de 

tensiones conocido como la Guerra Civil de Guatemala.  Un propósito grande de este y todo tipo de 

testimonio ha sido, históricamente, dar voz a los grupos marginados de la sociedad: las mujeres, los 

indígenas, los pobres, etc. (Hickman 103).  Recientemente, Shemak nota, un cuerpo de literatura ha sido 

publicado que imita al testimonio, y In the Time of the Butterflies es parte de este grupo (83‐84).  La 

narración en primera persona de las hermanas Mirabal sobre su opresión y experiencias personales 

27 

durante el periodo de dictadura en la Republica Dominicana califica la novela exactamente como un tipo 

de testimonio ficcional.    

Existe una relación interesante y un poco problemática en la manera en que están entretejidos 

los conceptos de la novela como testimonio inventado y como producto de entrevista.  Cualquiera de los 

dos conceptos funcionaría perfectamente bien con el propósito de Álvarez en la construcción de ello, 

pero combinados provocan un estado de confusión.  Como comentamos antes, la novela se entiende 

perfectamente como novela de testimonio por su estructura y temática.  El hecho de que la motivación 

de producción de los testimonios sea una entrevista entre Dedé y una periodista es lo complicado.  La 

escritora viene para la entrevista en el comienzo de la novela, y Dedé empieza a recordar varios 

episodios de su vida.  De repente el lector se zambulle en las historias de sus otras hermanas.  Esto hace 

que el lector crea que las historias siguientes en la novela fueron relatadas por parte de Dedé a la 

entrevistadora.  El hecho de que tres de los cuatro ‘testimonios’ presentados en la novela sean los de 

mujeres muertas crea duda sobre el aspecto fidedigno de las historias. Esta duda está aumentada aún 

más por la impresión de que las historias estaban creadas por la memoria de Dedé, una tercera.  La 

memoria, en la literatura como en la vida real, nunca es fidedigna.   

Las historias o ‘memorias’ de las hermanas contadas en la novela tienen un alto grado de 

detalles específicos, hecho que las da verosimilitud y las hacen entendibles por un gran cuerpo de 

lectores.  Sin embargo, estos detalles son precisamente los que enfatizan la imposibilidad de que sean 

fidedignas las memorias.  En la vida real, si uno considera las memorias de momentos lejanos en el 

pasado (o incluso más recientes), aunque algunos detalles quizá se presentan de forma veraz, lo que va 

a predominar es una imagen general y distante de lo ocurrido.  El tipo de detalle como el que Álvarez 

describe en los capítulos de In the Time of the Butterflies llega a un nivel tan específico que tiene que 

haber sido inventado.  Las conversaciones citadas palabra por palabra y las descripciones de elementos 

mínimos en el ambiente de una pieza en la casa de los Mirabal son sólo ejemplos de este tipo de detalle 

28 

que no existiría en la memoria de Dedé más de treinta años después de la muerte de sus hermanas para 

describírselo a una mujer que la está entrevistando.  La memoria no tiene la capacidad para este tipo de 

recuerdo.  Para describir las dificultades presentes en la novela y las técnicas que ocupa Álvarez en la 

construcción de su narrativa, Lucía M. Suárez explica, “How does the writer tell a story she does not 

know?  How can she make a history that she has not lived known to others?  It [the novel] is, thus, a 

testimony of the contradictions of memory” (138).  El hecho de que Álvarez está creando una historia 

con personajes históricos reales y haciéndolo con el formato de testimonio aunque su texto sea ficción 

pone la novela en un lugar difícil, donde tiene que enfrentarse a las dificultades que presentan la 

memoria como fuente de información o Historia.      

La novela reconoce la calidad fugaz, difícil, e incierta de la memoria varias veces en la narración 

de Dedé, la hermana sobreviviente.  Al comienzo de la novela, cuando llega la mujer “gringa 

dominicana” para entrevistarla y después de un tiempo de conversación sobre su familia y su historia, la 

mujer le pregunta sobre la tragedia de su situación y de cómo Dedé puede evitar estar abrumada por 

todo.  En su respuesta, Dedé describe una técnica que usa para recordar los momentos felices y 

concentrarse en ellos para dejar afuera de su mente lo malo que ha ocurrido.  En esta instancia, existe 

cierto poder por parte de la persona sobre sus memorias, con la designación de una memoria específica 

para enfocarse, “the moment she has fixed in her memory as zero” (7).  A pesar de esta confianza en su 

control, piensa directamente después de cuándo esta técnica no funciona, “I get stuck playing the same 

bad moment” (7).  Entonces, desde el comienzo de la novela, la teoría de la memoria que se nos 

presenta es tan confusa e incierta como la memoria misma.   

La explicación de esta memoria ideal y feliz que Dedé usa para escapar cuando la realidad es 

demasiada difícil, agrega otras ideas a la teoría de la memoria en la novela.  La memoria que elige es un 

momento en 1943, cuando toda la familia Mirabal todavía vivía en la misma casa y las hermanas eran 

niñas, y están conversando todos en su patio.  En la descripción, Álvarez afirma otra vez el poder de la 

29 

persona sobre su memoria, pero esta vez Dedé controla y puede alterar sus memorias.  Dice el texto, “It 

is difficult to imagine Patria unmarried without a baby on her lap, but Dedé’s memory is playing dolls 

with the past” (9).  Esa frase confirma tanto la imposibilidad de recordar momentos del pasado sin la 

influencia del presente, como la calidad completamente subjetiva de la memoria.  La hermana Patria, en 

el momento en que Dedé está recordando esta escena familiar, se había casado y tenido hijos antes de 

su muerte, y esta realidad se impone sobre la realidad del momento recordado.  Pero, como continúa el 

texto, Dedé tiene la habilidad de cambiar su memoria para que sea lo que ella desea.  Ella quiere 

recordar un momento especial con sólo su familia inmediata y nadie más, “no one added, no one taken 

away” (9).  Entonces, su memoria cambia el recuerdo para satisfacer lo ideal, lo que ella desea en el 

momento.  Con poderes así, ninguna memoria debe ser considerada como fidedigna, porque la mente 

humana puede alterar lo sucedido en el pasado para coincidir con la situación del presente, y estos 

cambios son imposibles de evitar. 

Más tarde en la novela, la misma situación de memoria comunica otro ejemplo de confusión de 

Dedé en sus memorias.  Durante un tiempo de dificultades con su esposo y después de los arrestos de 

sus hermanas por su participación en acciones de resistencia, Dedé comienza a sentirse sobrepasada y 

loca.  Para evitar la pérdida de sus sentidos, la novela describe, inventa el juego de recordar los 

momentos buenos como un escape, que describimos del comienzo de la novela: 

Dedé could not run away.  Courage!  It was the first time she had used that word to herself and 

understood exactly what it meant.  And so, as Jaimito snored away, Dedé began devising a little 

exercise to distract her mind and fortify her spirit.  Concentrate, Dedé! she was saying.  

Remember a clear night a lot like this one.  You are sitting under the anacahuita tree in the front 

yard… And she began palying the happy memory in her head, forcing herself to imagine the 

scent of jasmine, the feel of the evening on her skin, the green dress she was wearing, the tinkle 

of ice in Papá’s glass of rum, the murmured conversation. 

30 

‐‐‐‐‐‐‐ 

But wait! Dedé didn’t make up that memory game the night of the arrests.  In fact, she didn’t 

invent it at all.  It was Minerva who taught her how to play it after she was released from prison 

(198) 

Dedé como personaje que narra sus propias memorias se equivoca aquí, atribuyendo el juego de la 

memoria feliz a su propia invención y no la de su hermana.  Aunque reconoce el hecho de que está 

equivocada, la novela no provee una explicación de qué pasó realmente esa noche en vez del error que 

describe.  Es posible que Dedé realmente no sepa, porque ha reemplazado tantas veces la realidad con 

otra idea equivocada que ahora quizá no recuerde lo que realmente hizo esa noche para evitar los 

sentimientos de locura.  Si ella está tan equivocada hasta llegar a la invención en la narración de su 

propio testimonio o memoria, es muy probable que tampoco sea una fuente fidedigna de las memorias 

de sus hermanas.  A través de las memorias de Dedé descritas en la novela, Álvarez propone la memoria 

como un discurso problemático para constituir una historia fidedigna por su calidad cambiante y fugaz, 

sumisa a los deseos de la mente y emociones humanas.  Ya que la autora subraya este hecho varias 

veces mediante múltiples ejemplos, el uso de las técnicas de testimonio y memoria en la novela, 

entonces, debe de tener otra motivación que la de intentar ser documento o archivo histórico fidedigno.  

Esta motivación se manifiesta en la representación de las Mirabal y la definición de la novela como 

ficción histórica.    

La llamada novela histórica, categoría en la cual In the Time of the Butterflies está insertada, no 

es necesariamente un texto o documento histórico oficial por el hecho de que contiene en su interior 

una variedad de información ficticia.  Elementos inventados en este tipo de novela se combinan con 

personas y situaciones reales que sí ocurrieron en el pasado para representar un momento histórico.  La 

novela de Álvarez recrea el periodo histórico del trujillato en la Republica Dominicana a través de la 

historia de las hermanas Mirabal.  Los elementos inventados o elaborados en la novela, ya sea inspirada 

31 

por la imaginación o por la memoria de Álvarez, están incorporados con el propósito de que la novela 

pueda ofrecer una mirada más profunda y personal del episodio histórico que un texto puramente 

‘oficial’ podría haber ofrecido.  En su análisis de la novela, Ana Gallego Cuiñas, autoridad sobre el género 

de ‘la novela del trujillato’, subraya este concepto, diciendo que la novela “…se mueve en los celajes de 

la nueva novela histórica, pues revela una visión distinta de la HISTORIA (sic), una visión desde dentro, 

no la ‘oficial pública’, sino la personal y privada…se propone una historia que es una relación de 

historias” (213).  En vez de ser construida por números, eventos y fechas como un texto histórico, la 

visión del gobierno de Trujillo y las figuras de ‘las Mariposas’ es contada de forma que involucre el 

interés y las emociones del lector.  El estilo testimonial de la narración contribuye aún más a este efecto, 

haciendo muy intimistas las historias de las hermanas.     

La presencia de elementos creados por Álvarez no niega el valor histórico que In the Time of the 

Butterflies tiene en la representación del trujillato y su resistencia.  Es tan imposible tener una historia 

imparcial como es imposible tener una memoria objetiva, y la perspectiva desde la cual uno considera la 

Historia afecta la versión de los hechos que da.  En respuesta a crítica sobre la embellecimiento histórica 

en su representación de las hermanas Mirabal, lo que provocó como respuesta la publicación de una 

biografía histórica de las hermanas por otro autor dominicano‐estadounidense, Álvarez siempre ha 

indicado que su intención en la escritura de la novela no era crear una representación históricamente 

verídica de esas mujeres dominicanas (Valerio Holguín 99).   

En la postdata de la novela, la autora describe su deseo de crear una representación más allá de 

la Historia en la novela para “immerse my readers in an epoch in the life of the Dominican Republic that 

I believe can only finally be understood by fiction, only finally be redeemed by the imagination.  A novel 

is not, after all, a historical document, but a way to travel through the human heart” (324).  Para ella, el 

trauma del trujillato no puede ser descrito ni entendido por hechos puramente históricos.  Hablando al 

respecto en su análisis de la novela, Trenton Hickman dice: 

32 

By telling her readers and critics that she refuses to be true to the history of things but that she 

will surpass history by being true to the spirit of the Mirabals…Alvarez generates a 

maneuverability of signification whose ameliorative project outstrips the mere historiography 

and creates a work that can’t effectively be critiqued by pointing out its inaccuracies of person, 

place, or event. (118) 

El texto de Álvarez, entonces, es irreprochable con respecto a detalles históricos aunque la trama 

principal es mayormente verídica y constable.  La novela, en cambio, debería estar calificada por la 

representación de ‘las Mariposas’ que provee, y la manera en que esta es ‘true to the spirit of the real 

Mirabals’ (Butterflies 324).   

  Esta representación más “fiel” de las hermanas Mirabal que Álvarez presenta en In the Time of 

the Butterflies tiene una variedad de elementos que le da esta “fidelidad”.  Abundan interpretaciones 

distintas sobre cuál aspecto es más importante para la imagen general de las mujeres que el lector 

recibe después de leer la novela, y cada uno merece consideración.  La desmitificación de ‘las 

Mariposas’ tanto en la mente del lector como la memoria e imaginario colectivo de la República 

Dominicana es una de los principales efectos de la novela.  Es por esta imagen nueva de las hermanas 

que muchos análisis en la crítica de la República Dominicana hablan de las cualidades feministas de la 

novela, y de una corriente nueva para la representación de estas mujeres.  Finalmente, la novela 

presenta una celebración de las acciones y figuras de las hermanas Mirabal que quiere inspirar al lector 

a imitarlas en la vida real.          

  La manera en que puede estar medido el éxito de la novela con respecto a la meta de ser más 

fiel a las Mariposas verídicas tiene en parte que ver con una comparación contra las representaciones e 

imágenes colectivas de las Mirabal que existían antes de la publicación de la novela.  Ignacio López‐

Calvo, en “God and Trujillo”, su estudio sobre el cuerpo de representaciones literarias y culturales del 

trujillato, comenta sobre el efecto que la represión política contra las hermanas Mirabal tuvo en la 

33 

República Dominicana, diciendo, “Trujillo grossly underestimated the potential call for insurrection that 

the assassination of the three sisters would come to represent: while their incarceration made them 

icons of courage and opposition, their death turned them into historic martyrs and saints in the people’s 

eyes” (100).  La imagen popular de las hermanas después de su muerte ha sido, desde los años 60, casi‐

sagrada.  Para una nación que ha sufrido el trauma de una dictadura sangrienta y cruel, tener heroínas 

nacionales como las Mirabal que están representadas como perfectas, y deshumanizadas en su 

perfección, no deja al público interactuar con su historia en manera productiva.  Gallego Cuiñas comenta 

que, “…habían publicado obras sobre las heroínas que reproducían la leyenda, y donde aparecían 

cargadas de superlativos que las elevaban a ese estadio de mitificación” (215).  La mitificación llevó a las 

heroínas a una parte de la memoria e imaginario colectiva donde no pueden tener un impacto 

significante.  En vez de ser inspiración para la población general como ejemplo del coraje y 

determinación posible por personas comunes y de resistencia popular a un trauma en su pasado, la 

perfección implícita en estas representaciones de las hermanas las hizo intocables y distantes. 

  Álvarez comenta sobre esta mistificación en la postdata de la novela, diciendo que, “I realized, 

too, that such deification was dangerous, the same god‐making impulse that had created our tyrant.  

And, ironically, by making them myth, we lost the Mirabals once more, dismissing the challenge of their 

courage as impossible for us, ordinary men and women” (324).  Su representación de las hermanas, 

entonces, debería contener unas mujeres más reales y humanas que en las “leyendas” anteriores.   

In the Time of the Butterflies representa un cambio importante en la manera en que ‘las 

Mariposas’ están presentadas al público, para ser integradas en el imaginario colectivo.  López‐Calvo 

nota que la novela señala “a major discontinuity from the previous narratives” sobre las hermanas 

Mirabal por su carácter relacionable (103).  Muchos críticos denominan la representación de Álvarez 

como una ‘desmitificación’ de las hermanas, y Gallego Cuiñas está de acuerdo, diciendo que la novela 

incluye la “cabal desmitificación de estos, destacando su verdadero lugar y contribución indiscutible a la 

34 

cultura dominicana y universal” (214).  De nuevo, las mujeres valientes de la familia Mirabal pueden 

inspirar acción, valentía y perseverancia en el público.    

Álvarez alcanza la desmitificación de las Mirabal a través de sus técnicas narrativas de 

testimonio y memoria y los detalles imaginados e inventados que crea sobre las hermanas.  En su 

estudio sobre la novela postdictatorial y la memoria histórica, Emilia Deffis nota que, “…la literatura le 

pone a la memoria colectiva una dosis indispensable de imaginación, o sea, abre múltiples vías de 

acceso a un saber humanizante.  Ella resulta ser, en última instancia, una de las herramientas más 

eficaces contra los efectos perversos de la represión y la amnesia a lo largo del tiempo” (18).  En la 

novela, están relevados los pensamientos personales e íntimos de las hermanas, y detalles como la 

primera menstruación, el primer amor y beso, la lucha interna con la fe, y la motivación personal de 

cada una por unirse al movimiento de resistencia o no hacen aún más realista la representación de las 

mujeres.  Sin el acceso tan cercano y profundo a las hermanas humanas que Álvarez provee en su 

narración, su recreación no sería posible.  Esta desmitificación ocurre tanto en la mente del lector como 

en el imaginario colectivo de las hermanas en la República Dominicana. 

Esta nueva imagen de las hermanas que se presenta en la novela no sólo refleja el proceso de 

desmitificación, sino que también comunica una visión distinta del periodo de la dictadura en que ellas 

vivían.  La relación entre la narración de las hermanas en In the Time of the Butterflies y su realidad 

histórica está descrita por Nereida Segura‐Rico: 

…[the novel is involved in] engaging historical discourse from the point of view of the witnesses 

that acquire roles as subjects through the illocutionary power of their accounts, that is, through 

their testimony.  It is the act of bearing witness that transforms the individualized protagonist[s] 

of certain events into a meditation on historical processes and their effects on individual lives 

that, under the control of these historical forces, becomes par of a collectivity. (175)  

35 

Vista desde esta perspectiva, la novela y la narración desmitificadora transforman no solamente la 

manera en que están representadas las hermanas Mirabal, sino también el impacto que tienen en la 

sociedad como reflejo del periodo del trujillato y la memoria colectiva de esta época.  

  Además de reformar la memoria colectiva del trujillato en la República Dominicana, In the Time 

of the Butterflies también cambia el imaginario colectivo de las hermanas Mirabal a través de su nueva 

representación.  En su estudio de la novela histórica hispanoamericana, Peter Elmore dice que,             

“La insistencia en desmitificar íconos patrióticos o reconsiderar periodos cruciales es, en sí misma, 

reveladora de una crisis de consenso: las novelas históricas contemporáneas delatan con su propia 

existencia que las mitologías nacionales latinoamericanas han perdido su poder de persuasión, su 

capacidad convocatoria” (12).  Aunque Elmore se refiere a las novelas históricas que recrean las 

realidades de los movimientos de independencia en el siglo XIX, su análisis es pertinente también en la 

situación del trujillato.  La versión mitificada de la historia de las Mirabal no servía para motivar ni 

inspirar a la población, y tampoco llegaba afuera del ambiente dominicano.  La reescritura de esta 

historia por Álvarez revela esta situación histórica de la Republica Dominicana a un cuerpo lector 

norteamericano y también funde la imagen personal, humana y heroica de ‘las Mariposas’ en una 

manera que cambia el imaginario colectivo de ellas en la sociedad dominicana.   

Una parte integral de la nueva visión de ‘las Mariposas’ en la imagen popular tiene que ver con 

la connotación feminista de la novela.  Están presentadas como mujeres que toman las riendas de sus 

propios destinos: Minerva y Mate eligen ir a educarse afuera del pueblo donde crecían, Patria usa su fe 

para defender sus creencias sobre la dictadura a su esposo, las tres actúan en resistencia secreta contra 

la opresión del gobierno, y Dedé decide dejar a su esposo y cuenta la historia de sus hermanas.  Gallego 

Cuiñas dice que la temática de la novela es perfecta para hacer una representación feminista: “La 

elección femenina en En el tiempo de las mariposas se debe a que el asesinato de las hermanas Mirabal, 

en el contexto de la dictadura de Trujillo como ‘trauma histórico’, constituye una trama ideal para una 

36 

novela feminista.  Y esto es así porque Trujillo es la máxima expresión del patriarcado y del machismo 

hispanoamericano” (219).  Las acciones de las hermanas tanto en contra de su gobierno como sus 

esposos y su padre, están alineadas con una agencia feminista en la novela.  Este elemento de In the 

Time of the Butterlies la distingue como única en la narrativa, masivamente masculinista, del trujillato.           

Con todas estas características, de desmitificación en el imaginario colectivo de la República 

Dominicana y la representación feminista de las hermanas por primera vez, la narrativa de Álvarez 

también conmemora a las hermanas y sus vidas.  Según David Middleton y Derek Edwards en su libro 

Memoria compartida: La naturaleza social del recuerdo y olvido: 

Una persona debe ser considerada ‘conmemorable’ por la gente a la que le interesa destacar y 

celebrar lo que interpretan como la grandeza localizada de las acciones…un concepto de la 

conmemoración [existe] como organizada retóricamente para cumplir la función de marcar la 

continuidad al preservar el pasado y, a la vez, alterarlo según los intereses del presente. (29) 

Álvarez realiza una conmemoración de las hermanas exactamente de acuerdo con esta descripción: 

quiere preservar la memoria de las hermanas Mirabal como heroínas tanto en la República Dominicana 

como en los Estados Unidos, y cambiar su imagen anterior para que se convierte en una más relevante 

al presente en su forma desmitificada y feminista.  Esta es, entonces, la representación de ‘las 

Mariposas’ que quedará en el imaginario colectivo.       

  Otra clasificación reveladora de la conmemoración presente en In the Time of the Butterflies 

comunica una meta importante de Álvarez en su representación de las hermanas: una llamada a la 

acción.  Trenton Hickman denomina la novela como una ‘hagiographic commemorification’ que sigue las 

normas postmodernas en la representación de figuras históricas y la narrativa, pero que incluye también 

una ‘progressive ideology’ que eleva a las hermanas al nivel de santas seculares y humanas para servir 

como ejemplos de comportamiento al lector.  Describiendo esta idea más profundamente, Hickman dice 

que, “…because Alvarez stubbornly wishes to retain the sisters’ humanity even as she advocates that the 

37 

sisters ‘serv[e] as models for women fighting against injustices of all kinds,’ she finds a way to make 

these sisters iconic through a postmodern hagiography, a mode that allows them all their quirks and 

weaknesses even as it honors their lives as ones worth emulating (Butterflies 324)” (103).  Con la 

desmitificación de ‘las Mariposas’ y la recreación de un imaginario colectivo nuevo que las humaniza en 

su intimismo y feminismo, Álvarez quiere que sean imitadas y apreciadas, y que su representación de 

ellas sirva como la inspiración.  En la postdata de la novela, Álvarez menciona el 25 de noviembre, el día 

del asesinato de las hermanas, como Día Internacional Contra la Violencia Contra las Mujeres (324). Este 

hecho muestra al lector que ya está ocurriendo cierto nivel de reconocimiento de las hermanas, y el 

impacto deseado de la novela es que esta imitación y activismo aumente con la profundización de 

información sobre las Mirabal, logrado con la publicación de la novela. 

 

Conclusión 

  La situación de Álvarez como autora híbrida y plurinacional no es única en el mundo literario, y 

los debates sobre idioma, pertenencia y derecho de hablar o escribir sobre un tema van a continuar 

aumentando con la globalización e interconexión del mundo.  Las divisiones que han separado países y 

literaturas en el pasado están desapareciendo, provocando una consideración más profunda sobre el 

tema de una literatura ‘nacional’.  La incorporación de autores inmigrantes, exiliados o refugiados en 

estas literaturas tanto nacionales como transnacionales tiene como consecuencia la inclusión también 

de sus recuerdos del pasado, y toda forma de integración de estas memorias con y en los ambientes de 

sus vivencias a través de sus obras.   

Julia Álvarez y In the Time of the Butterflies ejemplifican la condición posmoderna e integrante 

en que la literatura mundial se encuentra.  Con las memorias de su pasado y presente parcial en la 

República Dominicana como guías, la autora lleva a cabo una reinterpretación de un periodo histórico y 

de mujeres nacionales históricas de su país natal, creando un imaginario colectivo nuevo de unas 

38 

Mariposas ahora desmitificadas para el lector dominicano, unido a una nueva representación y de su 

país natal para el lector norteamericano.  La hibridez de su identidad está presente en la novela tanto en 

su publicación en inglés en los Estados Unidos como en la temática dominicana y feminista que 

contiene.  Todos estos elementos definen su obra como parte de las literaturas nacionales de la 

República Dominicana y los Estados Unidos.  Álvarez crea una novela inspiradora y poderosa que puede 

destruir los límites tradicionalmente aceptados en la literatura nacional y provocar un discurso nuevo y 

emocionante sobre la pluralidad que debe existir en la expresión literaria presente y del futuro.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

39 

Bibliografía 

Álvarez, Julia. "About Me." Julia Álvarez.com. N.p., 7 April 2011. Web. 16 Apr 2011. 

—. “Chasing the Butterflies.” In the Time of the Butterflies. Chapel Hill: Algonquin Books, 2010. 328‐335. 

—. “Doña Aída, with Your Permission.” Callaloo. 23.3 (2000): 821‐823.  

—. In the Time of the Butterflies. New York: Plume, 1995.  

—. "Vita." Julia Álvarez.com. N.p., 7 April 2011. Web. 16 Apr 2011. 

Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera. 2nd ed. San Francisco: Aunt Lute Books, 1999.  75‐86, 99‐

123. 

Aparicio, Frances R. “On Sub‐Versive Signifiers: U.S. Latina/o Writers Tropicalize English”. American 

Literature. 66.4 (1994): 795‐801.  

Bhaba, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994. 1‐18.  

Black, Jan Knippers. The Dominican Republic: politics and development in an unsovereign state. Boston: 

Allen & Unwin, Inc., 1986. 25‐29.  

Caminero‐Santangelo, Marta. "Contesting the Boundaries of Exile Latino/a Literature." World Literature 

Today. 74.3 (2000): 507‐517.  

—. On Latinidad: U.S. Latino Literature and the Construction of Ethnicity. Gainesville: University of 

Florida Press, 2007. 1‐35, 73‐92.  

Caminero‐Santanelo, Marta and Roy C. Boland Osegueda. “Introduction: Moving Stories: Trauma and 

the Migrating Trujillo Narrative.” Antípodas. XX (2009): 1‐4. 

Contreras, María de los Ángeles. “Contar la vida: observaciones en torno a la construcción de la 

memoria en tres novelas de Josefina Aldecoa”. I Congreso Internacional de Literatura y Cultura 

Españolas Contemporáneas. (2008): 1‐8.  

Das, Amrita. “Gaze of the Outsider/Insider: US Latino Authors Writing of Latin America”. Hipertexto. 13 

(2011): 159‐166. Print.  

40 

Deffis, Emilia I. Figuraciones de lo ominoso: memoria historico y novela posdictatorial. Buenos Aires: 

Editorial Biblos, 2010. 13‐24, 147‐155.  

Derby, Lauren. The Dictator’s Seduction: Politics and the Popular Imagination in the Era of Trujillo. 

Durham: Duke University Press, 2009.  

Elmore, Peter. La Fábrica de la Memoria: la crisis de la representación en la novela histórica 

hispanoamericana. Lima: Fondo de Cultura Económica, 1997. 8‐25. 

Flores, Juan. “Broken English Memories: Languages of the Trans‐Colony.” Postcolonial Theory and the 

United States: Race, Ethnicity, and Literature. Ed. Amritjit Singh and Peter Schmidt. Jackson: 

University Press of Mississippi, 2000. 338‐348.  

Gallegos Cuiñas, Ana. “El trujillato por tres plumas foráneas: Manuel Vázquez Montalbán, Julia Álvarez y 

Mario Vargas Llosa”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. 31.62 (2005): 211‐228.  

Hickman, Trenton. “Hagiographic Commemorification in Julia Álvarez’s ‘In the Time of the Butterflies’ 

and ‘In the Name of Salomé’”. MELUS. 31.1 (2006): 99‐121.  

Johnson, Kelli Lyon. Julia Alvarez: Writing a New Place on the Map. Albuquerque: University of New 

Mexico Press, 2005. vii‐xix.  

López‐Calvo, Ignacio. “God and Trujillo”: Literary and Cultural Representations of the Dominican 

Dictator. Gainesville: University Press of Florida, 2005. ix‐xiv, 58, 83‐103. 

Middleton, David, and Derek Edwards, eds. Memoria compartida: La naturaleza social del recuerdo y del 

olvido. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica , 1992. 17‐37.  

Mujcinovic, Fatima. Postmodern Cross‐Culturalism and Politicization in U.S. Latina Literature. New York: 

Peter Lang Publishing, 2004. 1‐27.  

Patterson, Richard F. “Resurrecting Rafael: Fictional Incarnations of a Dominican Dictator”. Callaloo. 29.1 

(2006): 223‐237.  

41 

Pérez Firmat, Gustavo. Life on the Hyphen: The Cuban‐American Way. Austin: University of Texas Press, 

1994. 1‐22.   

—. “On Bilingualism & Its Discontents”. Daedalus. (2005): 89‐92.  

Robbins, Emily. “Uncovering the Silent Crypts: Memory, Trauma and Testimony in Julia Alvarez’s In the 

Time of the Butterflies”. Antípodas. XX (2009): 127‐140.  

Segura‐Rico, Nereida. “Witnessing History: Metatestimonio in Literary Representations of the Trujillo 

Dictatorship.” Antípodas. XX (2009): 173‐190.  

Shemak, April. “Re‐Membering Hispaniola: Edwidge Danticat’s The Farming of Bones.” Modern Fiction 

Studies. 48.1 (2002): 83‐112.  

Sollors, Werner. “Introduction”. Ed. Werner Sollors. The Invention of Ethnicity. New York: Oxford 

University Press, 1989. ix‐xx.  

Stavans, Ilan. The Hispanic Condition: The Power of a People. 2nd ed. New York: HarperCollins, 2001. Xiii‐

30. 

Suárez, Lucía M. “Julia Álvarez and the Anxiety of Latina Representation”. Meridians. 5.1 (2004): 117‐

145. 

Valerio Holguín, Fernando. “’En el Tiempo de las Mariposas’ de Julia Álvarez: Una Reinterpretación de la 

Historia”. Chasqui. 27.1 (1998): 92‐102.  

Walas, Guillermina. Entre dos Américas: Narrativas de Latinas en los ‘90s. Lanham: University Press of 

America, 2000. 1‐59.