Mel Copeland Etruscan Letters

41
 7/22/06 Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary-- translation of the Zagreb Mummy Script, L i b e r L i nt e us Za gr a b i e nsis. Copyright © 1981-2006 Mel Copeland. All rights re served .  Etruscan_Phrases Translation of the The Zagreb Mummy Script  

description

Translation of Zagreb Mummy Script

Transcript of Mel Copeland Etruscan Letters

  • 7/22/06 Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary--

    translation of the Zagreb Mummy Script, Liber Linteus Zagrabiensis.

    Copyright 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.

    Etruscan_Phrases

    Translation of the

    The Zagreb Mummy Script

  • by Mel Copeland

    (from a work published in 1981)

    Characters common to the Roman / English Alphabet

    (The codes below the letters reflect relationships to other alphabets. See the Vocabulary/Index.html for

    definitions.)

    * = Letters which are common to the Zagreb Mummy Script

    A* C* E * F* I* K L* N* Q t* V* Z

    (ep)

    (g)

    (b =

    e)

    (pc

    = g)

    (h =

    b)

    (g)

    (c) (ep)

    (c)

    (ep)

    (g)

    (ep)

    (g)

    (c =

    la,

    nu)

    (pc)

    (ep)

    (g)

    (ep)

    (g)

    (b =

    do)

    (c

    =

    lo)

    (b

    =

    ro)

    (pc)

    (ep)

    (g)

    (b

    =

    sa)

    (pc

    =

    s)

    (ep

    =

    s)

    (g)

    (c=

    pe,

    zo)

    (b

    =

    we)

    a

    c,

    que,

    k, s

    e f, v i k,

    que l n

    Q

    (rare) t o s

  • *

    *

    *

    * *

    *

    th

    K,

    ch,

    que,

    ge

    u

    ,o

    G,

    i

    L

    rare

    F,V,

    y, g

    G,

    I

    V

    ,O

    M

    T

    rare

    S S,Z S S h x

    (rare)

    *

    * O* P*

    V*

    (rare)

    also

    interchanged

    with the V

    in the

    Zagreb

    Script

    8* =

    V

    (rare)

    *

    L* B B D O,

    (the loop is

    rare; see

    script PS)

    S,Z

    S,Z

    AE? B P R R V,F,u, o V,F,u L B G D O

    About the Translation

    (7.16.06) I am now verifying the various Etruscan scripts against a new Glossary developed from Table 1,

    Etruscan-Indo-European Vocabulary. We have added a map showing Canino, the town near

    the Fiora river that appears to be the location where the person of the Zagreb Mummy originated.

    (9.04.02)

    The Zagreb Mummy text is the longest extant Etruscan text. For this reason it is the most important with

    regard to completion of a translation of the various Etruscan texts. At the beginning of my work on the

    Zagreb Mummy text I knew very little about the mummy and quite frankly preferred not to know lest it

    prejudice my working out the grammatical patterns, etc. In the beginning what I wanted to know is how

    its words and grammatical patterns fit in with the other texts upon which I had been working. At this

    moment it is clear that it not only reflects the vocabulary and grammar of other texts, as listed in the

    Etruscan Phrases pages, but also obviously contributes more knowledge of the language.

  • My first study of the Zagreb text, because the texts I am working on are so hard to read, is now being

    corrected based upon findings in the Tavola Cortonensis preliminary translation. Underlines and letters

    with an underline are unreadable from my copy. The images with which I have been working are very

    poor. I am presently attempting to obtain good photo copies of the original linens, and when I obtain

    them I should be able to clarify some of the "unreadable" texts. Some of the characters of the linen are

    purposely smudged or over-written. Towards the end of the linen the verb 'to smudge" is used explaining

    why certain texts are that way. Generally where the word IRI appears it is smudged or over-written so

    badly you can't make any sense of the characters. I think the scribes were reflecting a great deal of

    superstition to the extent that by smudging the text relating to the wrath of the gods/underworld the

    mummy would avoid the wrath as well. Escaping the wrath seems to be the pervasive thought. In the

    beginning of the text, Script ZS, we are told about the wall and escaping through it. Many Etruscan

    murals show the dead being pursued and in the process of escaping through the wall of the tomb. Two of

    these murals, the Tuchulca Mural and the Charon Mural, are on this site.

    The words are selected from the Etruscan_Phrases.html, Table 1, Etruscan-Indo-European Vocabulary.

    You can access other scripts through the bottom frame.

    About the Mummy

    I have learned a bit about the Zagreb Mummy from Dr. Ivan Mirnik, M.A., Ph.D. of the Arheoloski

    muzej u Zagrebu (The Zagreb Archaeological Museum). The linen wrapping of the mummy is called,

    "Liber Linteus Zagrabiensis". According to Dr. Mirnik the museum collaborated with Mrs. Mechthild

    Flury-Lemberg of the Abegg Foundation at Riggisberg nr. Berne. She reconstructed the Zagreb Book of

    Linen. Mr. Nazzareno Gabrielli, the chief of the Vatican Museum Laboratories, is the one who saved the

    mummy. Others who helped with the reconstruction of the texts include specialists: the late Massimo

    Pallottino, Francesco Roncalli (who supervised the reconstruction), Ambros Josef Pfiffig and Helmut Rix.

    Mr. Igor Uranic, who is in charge of the museum's Egyptian collection, oversees the Zagreb Mummy.

    When I learn other details about the mummy I will post them here. At the moment the less I know about

    the mummy the more objective this work will be. The work is proceeding much more quickly than with

    other texts--for obvious reasons--and before long I will get the answers to certain questions, such as:

    Where was the mummy found? It was found in Egypt, according to the Zagreb Museum. The text refers

    frequently to CISVM (Cisum) which may be the town, Chiusi or the word for a four wheeled cart. Also

    Falarri, as in the Tavola Cortonensis, is mentioned frequently. This is a town up the Tiber from Rome.

    Also Spina is mentioned, which is a few miles northwest of Venice.It is a town mentioned in the Tavola

    Eugubine. Rome is mentioned several times in several contexts.

    Is the mummy an Italian? What is the forensic data as to any genetic links the mummy may have with

    the particular population where the body was interred? This may be the only surviving corpse of the

    Etruscan Civilization. What do we know about it?

    When was the mummy embalmed? How old was she when she died? What did she die from? Did she

    have children?

    What did the container in which she was preserved look like, etc.? Was it a sarcophagus of stone?

    In what kind of burial was it found? A tholos tomb, shaft grave? What were the artifacts which

    accompanied the mummy? Where were they made?

    Are there any peculiarities or anomalies between the embalming of known Egyptian mummies and this

    one?

    Does it show any characteristics which might share a common technique with a particular group of

    mummies?

  • Is the linen Egyptian? If it is, how is it that an Etruscan scribe wrote upon the linen? Would it have

    been written on in Italy and then shipped back to Egypt? I don't think so. I think, just as all deaths can

    never be anticipated, when the person was dying she requested that she be mummified and the wrapping

    carry her message to "heaven," the gods who would be receiving her in her after-life. She no doubt

    requested that her body be interred in her home. She would have had to have had a fairly high station in

    life to afford such a luxury and, no doubt, because she had been wrapped in a text, she was well educated;

    and the message would be expected to reflect the soul of the departed, her mind and points of view. Since

    the text would never be expected to be read by any mortal, it could be assured that the linen probably

    thematically follows the Egyptian Book of the Dead (writings in the Egyptian tombs, much of which have

    to do with formulas to get the departed through the judgment of Osiris, the judge of the Underworld).

    But it would address Etruscan gods and values.

    Was the linen one long piece of fabric when the scribe first wrote on it? And then was it torn into

    panels? Some of the panels appear to have the top half of a line of text and the panel which would have

    been directly below it seems to carry the bottom half of the line of text. Associated with this is a line

    suddenly becoming smaller in size and then returning back to "the normal size." It is as if the voice of the

    soul of the mummy is whispering, having text so much smaller, when it addresses god/the gods.

    When the Greeks, led by Alexander the Great, began the Hellenization of Egypt, mummies began to be

    found in coffins with Hellenistic designs, often with painted portraits of the deceased on the lids. There

    may be a relationship here to the Zagreb mummy, assuming the Zagreb museum has more particulars on

    the artifact entrusted to it.

    (9.04.05)

    The following history of the Zagreb Mummy is from James Wellard, "The Search for the Etruscans,"

    Saturday Review Press, NY, NY, 1973, pp. 75-84.

    ..[Richard] Burton was the first man to draw the English-speaking world's attention to that strange

    object called the Zagreb Mummy, which was to affect drastically all future studies of the Etruscans. For

    the Zagreb mummy was not simply the embalmed corpse, wrapped in the traditional linen bands, of a

    red-headed Egyptian girl. The linen itself was covered with an unknown script which Burton saw,

    studied, but never recognized as a unique example of an Etruscan manuscript. The Zagreb mummy is

    central to the story of the search for the Etruscans, while at the same time it typifies, in its way, the

    strange vicissitudes of the science of Etruscology.

    The Egyptian relic was acquired in Alexandria in 1848 by a Croatian called Michael Baric, a minor

    official in the Hungarian Chancellery. While travelling in Egypt, Baric bought as a souvenir a

    sarcophagus containing (he hoped) a mummy. There was, at this time, a very brisk trade in mummies,

    either for the interest attached to the actual coffins in which they were enclosed, or for the ornaments

    which were sometimes found on the cadaver. In earlier times still, the embalmed bodies of ancient

    Egyptians had an additional value; they were ground up and used as medicine 'mummy' being a staple drug found in all well-stocked apothecaries' shops throughout Europe. 'Mummy' was said to be especially

    effective for wounds, bruises, varicose veins, and dysentery, the discovery of its curative properties being

    ascribed to the celebrated Jewish physician, El Magar, who lived in Alexandria in the twelfth century.

    But by the mid-nineteenth century when Michael Baric obtained his relic, 'mummy' was no longer in

    general use as a medicine, and the buying and selling of the corpses was restricted to antiquarians and

    tourists. The latter group were often palmed off with a fake. The English mummy expert, Thomas Joseph

    Pettigrew, a surgeon at the Charing Cross Hospital and at the Asylum for Female Orphans, reports many

    cases where innocent travellers brought back from Egypt bundles of rubbish consisting of sawdust, rags,

    sticks, the vertebrae of cats, monkey bones, and the like, stuffed into bogus sarcophagi made in the back

    streets of Cairo bazaars. One wonders if specimens of these frauds are not still reposing in the minor

    museums and private collections of the western world.

    But Baric was lucky, for he had acquired a genuine sarcophagus and mummy, though neither he nor any

    one else for the next fifty years had any idea of the unique nature of his purchase. Still, even to have one's

    own mummy in the 1840's was something of an achievement, and excitement was always great when the

    relic was presented to the public at a special ceremony known as 'opening the mummy.' Thus, a huge

  • sarcophagus brought back from Thebes by the French traveller M. Cailliaud was opened in Paris in the

    presence of learned men on 30 November 1823, and after the seven layers of wrappings were unwound,

    making some six hundred yards of linen two to three inches wide, the savants found themselves face to

    face with a naked man fifty to fifty-five years old, his arms and hands held straight against his sides, his

    hair, which was perfectly preserved, being lightly marcelled, his chest, arms and belly flecked with the

    remains of gilt. But what was most interesting of all to the scholars was the discovery that the wrappings

    round this mummy were inscribed in Greek. As we shall see, the linen bindings of Michael Baric's

    mummy were even more sensational.

    He was not to know this, however, for he died in 1859, bequeathing his souvenir to his brother Elias, a

    parish priest of a village in Slavonia. Elias had even less interest in this object than his brother Michael,

    who had at least had some fun by standing his souvenir upright in the corner of his drawing-room and

    informing his credulous lady visitors that it was the body of the sister of King Stephen of Hungary. Elias

    preferred to get rid of the mummy altogether and so he presented it to the museum of Agram (today

    Zagreb) where it was duly catalogued as follows:

    Mummy of a young woman (with wrappings removed) standing in a glass case and help upright by an

    iron rod. Another glass case contains the mummy's bandages with are completely covered with writing in

    an unknown and hitherto undeciphered language, representing an outstanding treasure of the National

    Museum.

    The existence of the mummy with the unknown writing on the wrappings was first reported in an article

    in The Croation Review of 1880, but it had already come to the attention of Richard Burton in 1877.

    Burton had published his Etruscan Bologna in the previous year. During his exile, this extraordinary

    man, in addition to his interest in the Etruscans, had commenced a study of runes in the hope of finding a

    connection between the runic alphabet and the Arabian script of el-Mushajjar; and while travelling to

    Alexandria in the company of Dr. Heinrich Brugsch, the greatest Egyptologist of his time, Burton

    happened to be discussing his theory of the origin of runes, when Dr. Brugsch remarked that the runic

    script reminded him of the writing he had found on the wrappings of the Zagreb mummy ten years

    before. 'Imagine my surprise,' the German doctor remarked, 'when I found that the characters were not

    hieroglyphs, but partly Greco-European and partly Runic; at any rate, non-Egyptian.'

    Brugsch and Burton both concluded that the unknown text was a translation of the Egyptian Book of the

    Dead into some Arabic tongue. Both, of course, were wrong, though to Burton goes the distinction of

    being the first to get the text copied out for publication and study. At his suggestion, Mrs. Burton

    requested Philip Proby Cautley, the Vice-Consul, to undertake the onerous and difficult job of copying

    the text.

    In January of 1878, therefore, Vice-Consul Cautley presented himself at the Zagreb Museum where he

    was cordially received by the Director, the abb Ljubic. The mummy still stood in the museum, but the

    bandages had been removed to the abb's study, where Cautley inspected them. The Vice-Consul now

    makes a significant comment in his report to Burton, for he says:

    The writing is divided into sections of five or six lines each, measuring about seven and a half inches long,

    according to the length of the cloth. These must have been in hundreds; and one of the best specimens was

    shown to me at the town photographer's. Each piece appears to have been a chapter...(Richard F. Burton,

    'The Orgham Runes and El-Mushajjar: a Study,' Transactions of the Royal Society of literature, vol. xii,

    No. 1. 1882, pp 32-8).

    Now if Philip Cautley is saying that there must have been hundreds of lengths of bandages inscribed with

    Etruscan script (One which had evidently been acquired by the local photographer), it is possible, and

    indeed even probable, that a considerable amount of the original has gone astray by being passed round

    among the interested citizens of Zagreb and hence, has, by this time, been lost. Additional evidence for

    this theory is Burton's statement that, according to Dr. Brugsch who examined the bandages in 1867, the

    number of lines would have filled sixty octavo pages. At thirty lines to a page, this would amount to one

    thousand eight hundred lines. What we actually have are some two hundred and sixteen lines.

    Cautley now persuaded the abb Ljubic to let him try copying the text on tracing cloth, an idea which

    'seemed to excite the priest's meriment.' Nevertheless, the Vice-Consul worked away and was able to copy

  • five chapter of five or six lines each of the now famous liber lineus, a sample of which was first give to the

    world in 1882 in the Transactions of the Royal Society of Literature.

    It is astonishing that Burton's discovery in its way as significant as his African findings was ignored or passed over by European scholars, since Cautley's tracings represented the first piece of Etruscan

    literature ever to be seen since Roman times. Moreover, every piece of Etruscan script that had come to

    light had always presented the possibility that the experts might finally find the key to the language and

    so an answer to the many puzzles of this mysterious people. But not a single scholar throughout Europe

    recognized the text of the Zagreb mummy as Etruscan, even though this was a period of intensive

    research into the unknown language by some of the greatest philologists of the time.

    There are several reasons. First, the Transactions of the Royal Society of Literature could not be expected

    to have had a very large circulation outside the actual membership of the Society itself; second, Richard

    Burton's linguistic theory of an oriental origin of the Ogham runes was never taken seriously by the

    academicians, who probably ignored his article; and third, Cautley's tracings are not very precise,

    whence it is difficult even for someone familiar with the Etruscan alphabet to recognize the script as it is

    reproduced in the twelfth volume of the Transactions. In fact, it took another ten years for the

    Etruscologists to realize that the most important philological find of the century awaited them in the

    Zagreb Museum.

    It was the Germans who eventually solved the mystery of the Zagreb mummy, since it was the nineteenth-

    century German scholars who undoubtedly had the necessary eruditions and methodology to do so. There

    was certainly not a single British Etruscologist of any stature at this time. In fact, the subject has never

    appealed to British scholars, though it has always fascinated erudite amateurs like George Dennis; and it

    has always attracted devoted eccentrics like Sir William Betham, who spent many a happy hour (as

    Burton no doubt did with his palm runes) translating or, rather, torturing Etruscan into English by means of a key of his own invention. The Sir William Bethams, indeed, are still with us, and hardly a year

    passes that some amateur does not 'solve' the mystery.

    But as one would expect, there was no nonsense about the German's approach to the Zagreb mummy. In

    1891, they obtained permission from the authorities for the actual bandages to be sent to the library of

    the University of Vienna where Professor Jakob Krall was able to make his examination under

    laboratory conditions, with the help and advice of his learned colleagues. It was not long before he

    suspected the Etruscan origin of the text, not only by recognizing the alphabet but by identifying several

    words whose meaning had been guessed at or was actually known from ancient glosses. His surprise was

    great, however, for he had expected the script to be either Coptic, Libyan or Carian, so now the question

    of forgery arose. Admittedly, the likelihood of some prankster amusing himself by covering yards of linen

    with Etruscan characters seemed remote, but stranger things have happened in the world of scholarship,

    as the Piltdown skull will constantly remind us. The Germans were taking no chances of being hoaxed, so

    the professors set about analyzing the linen bandages, the ink, and all the circumstances involved in the

    mummy. They proved conclusively that the wrappings were genuine Egyptian mummy bandages of the

    Greco-Roman period and that the ink was made in the ancient manner from soot or pulverized coal.

    Hence the forger, if such there was, would have had to go to great pains to find or manufacture the

    genuine articles. In any case, the number and variety of words which were not known at the time (1891)

    but were found in inscriptions unearthed at a later date proved beyond a doubt that the text must have

    been written by an Etruscan scribe.

    The next question that required an answer was whether the inscribed bandages had been specially

    prepared for the dead girl as her personal shroud; or whether they were bandages which the embalmers

    had acquired at a remnants sale. Egyptian morticians obviously needed enormous quantities of linen for

    swaddling their corpses and they were not particular about where it came from. We may compare the

    wrapping in a contemporary newspaper of some frangible object like a teacup for export abroad. The

    archeologist of the future would probably be more puzzled by the newspaper than by the cup. The

    Egyptian embalmers, however, were not interested in what, if anything, was written on the linen they tore

    into strips to make bandages for swaddling the mummy, and Professor Krall believed from his

    examination of the Zagreb bandages that this was the explanation of the Etruscan text; for he concluded

    that the linen on which the text was originally written was torn into strips rather recklessly, without

    consideration for the proper sequence of the lines. Moreover, the strips were bound round the mummy

    with the writing facing inwards, which would imply that whatever it said had no reference to the dead

    person.

  • There are, then, two theories to choose from. The first is that the dead girl was herself an Etruscan who

    died in Egypt where she may have lived with her family. In common with other foreigners who died in

    Alexandria, she was embalmed before burial. The Etruscan part of the ceremony in that case would have

    been the inclusion of a memorial of some kind, and that is what the liber lineus must be.

    This theory has been accepted by those scholars who maintain that many rich Etruscan families fled to

    Egypt after the conquest of their principal cities by the Romans during the Republic a diaspora which could, perhaps, be compared with the exodus of Jews from Germany to America during the 1930's. Also

    comparable with the Jewish migration would be the Etruscan's devotion to their own religion and their

    own gods, about which the mummy book seems to be primarily concerned.

    But here difficulties arise; for if the text on the bandages is a book of ritual, as most Etruscologists now

    take for granted, why was it wrapped round the body of a young woman? We know from the evidence of

    other mummies that the custom was then (as it is now) to commemorate the deceased with the matter-of-

    fact details of his name, parentage, length of life (the ancients were meticulous in recording this fact even

    to the number of days as well as years and months a person lived), and professional or social distinctions.

    Such a record, one would expect, would have been right and fitting for the dead girl. And since we have

    absolutely no evidence that women were especially reverenced as priestesses by the Etruscans, it follows

    that there would be no justification for wrapping the girl's body in a book of ritual.

    We are forced, then, to accept the alternative theory that the linen bindings and the mummy they

    swathed have no relevance to each other; in other words, the dead girl was not necessarily an Etruscan at

    all, but that the embalmers simply enfolded her in the linen wrappings that came to hand.

    There appear to be 43 separate linen panels upon which the writings appear.The cadence of the lines

    follows a pattern as well. This text, like the Tavola Cortonensis, does not use the character, "K." The two

    texts use "C" and . Also another common character between the two scripts is the character for "F"

    which is: . They share a similar way of writing the "M," but the Tavola Cortonensis probably shows

    the proper way the letter was written, whereas the hand writing on Zagreb Mummy was less

    stylized: . Both texts use three characters denoting various forms of the "S." These are: , , and .

    The first panels as listed below are a prayer. One could conclude that it should be a prayer to god/the

    gods to restore the soul to life. The wrappings were never designed to be read by anyone but god.

    Imagine, then, as god's assistants unwrap the mummy and read the prayer as it is being unveiled, what

    the mummy expects them to grant. As it turns out the phrases in the top wrappings are repeated in the

    bottom panels, next to the body. There are formula, word groups which are repeated over and over, but

    sometimes with different punctuation marks, slightly changing the meaning.

    As is true of the Tavola Cortonensis the language remains closest to Latin with shadows of French and

    Italian in the vocabulary. For example the word PVIA (appears in several other texts), spelled here,

    PFIA, is Italian, "puia" and French "puis", i.e., "then."

    Where I am unsure about a character or word(s) they are underlined. Because of the repetitious word

    groups I have been able to reconstruct some words where the fabric is torn or missing.

    The script is very close to Latin. In the process of the translation of this text I use the most applicable

    words from the vocabulary pages of this site. The vocabulary was built from a comparative analyses of

    words used in all the extant Etruscan texts. That analyses is the foundation, or work-sheet, for

    ascertaining how the words conjugated and declined. Up until this point I would copy and paste phrases--

    as for instance these analyzed from the Zagreb Mummy script--into the Etruscan Phrases work-sheet.

    Continuing that process is not necessary since the pattern--at least with regard to the Tavola Cortonensis

    and Zagreb Mummy Script--is very close to Latin, with shadows of Italian and French. What do I mean

    by "shadows of Italian and French?" When cultures come in contact words are absorbed to and fro.

  • Sometimes the root verb is transmitted as an adjective to another language. An example is the word

    ETvNAM which I first read as the verb, It. espiare, "to attone for, expiare, to serve." The same verb in

    French is "expier" and Latin, "expiare." In French we have the word, "atonement," meaning

    "reconcilation, compensation, redemption, expiation." While this may be the meaning of this very

    repetitious word, I have bent towards the following: We atone/wonder/we are inspired (L. atttono-tonare-

    toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonner). The word begins at Z327.

    In like manner we can observe root verbs in Etruscan to be represented in Latin as nouns or adjectives.

    The vowels used by the Etruscans generally coincide with the same vowel in Latin.

    Conjugation patterns. As one will readily see in the vocabulary, the Etruscan words follow a consistent

    "regular" pattern of conjugation. The verb, sum, is irregular and recalls the French use of the verb. The

    verb, FAC, Latin, facio, is irregular with forms shown as FAS, FAT, etc. The Etruscan use of infinitives

    uses the "V" = "o" suffix as in Latin cases. The verb AMAR, "amar"conjugates as: AM, "I love,"

    AMAS, "you loved," AMA, "he/she/it loves." AME is "you love." AMV, "amo," I read as the infinitive of

    this verb and the word AMVER, "amoer," AMVR, "amor," the noun. AMI I read as "friend."

    The word CFA would be read as qua. The "F" is used both as a vowel, "u" and a consonant "F."

    Sometimes it is close to the "8" where the consonant "v" is required, as in the word, 8ERV, "vero,"

    truth. KFA is pronounced more like chua. Another character with a "K" sound is the "K."

    In the Zagreb Mummy text we have frequent declensions of the word for "three." The text addresses the

    concept of wrath (L. ira-ae; Etruscan IRI) and uses the word, three, in many contexts of wrath. There is a

    trinity of gods and if SVS = It. sosia, double, the soul has a double which becomes one with the three gods.

    This formula is expressed in the top and bottom panels of the wrapping. Associated with the precept are

    blackbirds which the narrator sometimes raises and other times the soul raises. Sometimes the blackbirds

    (MERLUM; It. merlo, L. merula-a) are associated with wrath, i.e., from the blackbirds of wrath you

    escape (L. eno-are), as in: MERLVM IRI ENAS.

    While I haven't been able to verify the exact name of the woman, it is certain that she is addressed as CN.

    In the bottom layers of the wrapping a verse uses the word for "abbreviation" in the context of the

    written CN. "CN" is also used in another script. See the vocabulary.

    Another often repeated word group is SAC NI and SAC NI CLERI and then SAC NI CN at Z1662. The

    word, sack (It. sacco; Fr. sac; L. sacculus-i) seems, in the final analyses, to refer to the mummy wrapping

    itself and to CN at Z1662. At Z336, in the top layers of the wrapping, and at Z1861, the bottom panel, we

    have the same groups of words containing the word SeREN (It. sereno, Fr. serein, "serene"). Note the

    juxtaposition of the same words with a shift in punctuation marks.

    Z336 AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE RAK Ce [Translation: to the bronze (L. aes, aeris) you

    wander (L. erro-are) of Zeus to the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis) the serene (It. sereno, m.; Fr.

    serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum) I raconte/narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ce)]

    Z1861 8ARRAN AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE [Translation: they shall change (L. vario-

    are); to the bronze (L. aes, aeris) you wander (L. erro-are); Zeus of the grating/trellis (L. clatro-orum,

    trellis) serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum)]

    This is how the text reads as a whole, with formulas which switch and mix words and word groups to

    create a magic spell to protect the soul through its journey where it will be transformed to become one

    with the gods, eternal and where it resides in a dual form of the earth as it knew it. Etruscan cities are

    mentioned in connection with the soul's passage.

    Other verses tend to be formulas expressing the process of mummification. The panel at Z1770 illustrates

    the pouring of what appears to be mixture from goat's blood 'here:"

  • Z1770 CVS CLVCE CAPERI SAM TI Ce SFEM RVM SA [Translation: I give as a reason (L.

    causor-ari) you drain (L. cloaca-ae, f.) the Caperi/goats (L. caper-ri, m. he-goat) to your leg (It. zampa, f.;

    Fr. jambe) here; we are accustomed (L. suemus) of Rome herself] (L. se, sese) Note: CAPERI is

    mentioned first at Z-B4 and repeated with various declensions. CAPER, CAPERE, CAPERI, CAPERIS.

    Z1777 MATAN CLVTRAS HILAR [Translation: they are boiled (L. madeo-ere); I closed up (L.

    claudo, claudere, clausi, clausum and cludo) to make joyful/cheer up (L. hilaro-are)].

    Two blank panels follow and then fragments leading to one last complete panel.

    The Etruscans did fear wrath in the underworld. One image of wrath is described by three snakes. They

    are associated with the Chimaera. On the top of the devil, Tuchulcha's head are two snakes and from his

    head comes another snake giving chase to the departed who in the Tuchulcha Mural on this site is

    disappearing through the wall of the tomb. This horrifying figure, or god of the Under-world, has an

    image which Christains find comparable to their image of the devil, who has horned ears and a hooked or

    beaked nose. The images in the tombs of Etruscans show gods with wings, just as Christians perceive

    angels. Continuing with this thought, as one works through this Zagreb Mummy script on the day of

    judgment, we can recall the same horrifying images of hell in our own tradition as are being described by

    the Etruscans in their tradition. The more I explore this script on judgment the more I ask myself how

    much influence the Etruscans had on our vision of the devil and hell, the vision of having to descend into

    hell and then escape to "heaven". Christ descended into hell, according to Catholic teaching, and raised

    the dead, taking them to "heaven". The back wall of the Sistine Chapel in the Vatican is a good

    comparison for understanding what the Etruscans saw as their fate. For despite the wrath in the escape

    they obtain eternal life.

    Getting back to the "three snakes," since they are so ingrained in the vision of the Chimera (mentioned in

    the script), one will find in the Tavola Eugubine, location Q442 and Q483 the word, "TRE8IPER,"

    treviper. The word, viper, is used in the Zagreb Mummy script.

    Where you see the "work" image is where I am presently reworking the text.

    To see a copy of each script click on the link, i.e. SCRIPT ZA.

    A rough reading of these scripts follows:

    This is the result of my third pass through / reconciliation of the texts.

    Panel 1, Fragment

    ...she strives after here

    ...you make joyful/person's name, Hilare, the eagle

    ...to a greater extent to be on guard against

    ...we rejoice

    Panel 2, Fragment

    ...supposing that in time I honor out of the prayers

    ...I am gentle; the double she raises up

    ...the bones there indeed

    ...the he-goats

    Panel 3

    ........from the thunder; I am you; from the thunder

    the trellis; serene she assembles to the god Dis; you sail/pass......Veler

  • the diseasehere; they would influence; whether the serpent born of wrath.....here

    I revealed; I do there; whether; they sing? to us....however

    the trells; serene you cherish there which they sing of the vine stock; I do there

    at the altar you do not reign; by the sea lest you cherish; the shield; you struggle

    Panel 4

    the wine of the bones; three at a time; Velere; in drunkenness she stands

    one; I am gentle/soft; not to reign; and indeed of the matters; the wrath of things; she summons there

    you [pl.] have made mild the wine from ourselves the whey of the lady

    to yours we speak; you lived of the chaise; the chariot; you roll around; I carry; the kidneys

    through the years poor of pine-wood you care for things; you merited; you are moist/wetted of the rich

    (or alternatively you merited the Homeric).

    Panel 5

    wandering about myself; of the God Tin himself; we speak to yours; you lived of the chaise; behold!

    in here; I cover Veler of the resin to us the chariot you possess...

    she has wealth I cover; they got again/discovered here; my lords; you join together the lords here; you

    join together

    the house of honey; I watch; they move the wax you leave/allow; the chariot/wheel

    Panel 6

    (fragment missing) if you arise of the matters/things the blackbirds I raise you escape

    (fragment missing) the disease/stigma; to come of the light you lifted up; I do not reign

    (fragment missing) to the ladies; in drunkenness she stood; the trellis

    (fragment missing) to recounte she watches the galley of wine

    (fragment missing) the goddess Leto I love; serene you assist; to recounte; the sister

    (fragment missing) the bones you raise I do not reign....the matters

    Panel 7

    to the bandages/swaddling bands of the trellis; the serene you assemble of yourself; I carry the grain

    to reconte; to watch over not to reign; the vases; CN I take up/assume; woe! I carry

    the grain I hid; the sister of the galley of wine; three at a time; Velere

    in drunkenness she stood; one I soften; I do not reign; the god Dis; you pass from state to state here

    the vases; you possess the chariot; I carry the kidneys; she has wealth I bury; they got again / discovered

    here

    my lords; you join together the lords here; you join together here; or whether the house; of honey; I

    watch

    Panel 8

    line unreadable

    they move by what way?...........supposing that you die

    of the blackbirds of wrath here; you escape; if however Velere in drunkenness you stayed

    at the chaise you pass from state to state here; the vase if however; to the bronze I wander the vase; but if

    of the bronze;I lament the birth of a vase upon I recount here; the skirts; I hid

    the sister; to them truly sometimes I wander of the wine I draw in

    Panel 9

    line unreadable

    from CN I joined together; they ordain; in here; the vases; well just look! but if to us

    the sack unless which the three; you hasten you spit out the three here

    you escape; I wander over the matters; of the god Tin himself; to yours we speak; you lived; the chaise

  • of the chariot; you are in the possession of; alone the kidneys to rise, to hang onto the things they get

    again rich

    Panel 10

    the sac unless evident/bright to hasten we shall spue out from the stream I merited

    you escape; to recount of the sister; not to reign; by the thunder they shall change

    to the bronze you wander; Zeus of the trellis; the serene you assemble together; I reconte here

    to the sister not to reign; you are three; to the swaddling bands; herself I carry

    ......not I reign to the chaise you pass from state to state here; I change

    Panel 11

    the chariot you posses; I carry the kidney of the sister; to hang on to things they get again rich

    the sack unless I made clear/illustreous; to hasten there; we shall spue out from the river I merited you

    escape but if;

    to be cast ashore in this way; or if here; to the chaise you pass from state to state here

    the vase; but if; to be ejected/cast ashore the vase that thing; to recount; the skirts/cassocks

    I hid of the sister; I do there; the resin upon I recount; you create; you join together the defendants

    you have here the hideous region I hid; the god Ep of the house of the borders to us; whatsoever three at a

    time

    Panel 12

    the beech trees and also he releases the bronze I lament the birth; the frightening object you pull up; to be

    angry

    whatever; I do there; not to reign you are or; you pay money they reveal

    to them you wander; Zeus we honor; I am gentle not to reign woe! I trusted

    you go I had faith here; the vases of the chairot; they reveal; the bones of wool here

    you soften; the reigns/whips you joined together here; Aurelius of the sack unless she calls

    to hasten there; she spues out there; to the blackbirds you are here; you escape here; they reveal her

    Panel 13

    line unreadable

    SN to the river I am frantic who to them I cease years and indeed death/Orcus' to the fruitful the

    offspring

    the old bucket (or Hamphes--a person) you long for; the towers; the king; to be bound/ being bound you

    are free from

    you deny the years and indeed; we deny death/Orcus; you perish you swam back; N N the river Rage

    the vase of the lights; from the thunder; you rejoiced; also I recount however

    Panel 14

    the accused person you renew; the he-goat here you have of it; she was born; she will pay money of

    herself

    from the thunder; the great queen there; from the thunder; ai! she celebrates there; I watch the perfect;

    hereupon the sack unless she calls

    you (plural) did not bring forth; they illuminate Velere; the bucket of the treasury; this thing she

    joined/collected together

    line unreadable

    Panel 15

    from the thunder; to them truly of that person; Veler you are; she creates you

    you watched truly you watched Veleres

  • Panel 16

    you are the theme; we bring forth that person she summons there; you pay money in/towards her sea

    your ghastliness; I recount; you regard; you summoned; to the people of Cato I am absent from the

    ghastliness; we conceal

    the tops of the earthen pots; the eagle I have unless; of Pania

    even like the sole martyr

    Panel 17

    because she possessed; from the thunder; in what manner; I make there the wrath not at all of the king

    of evil; because she possesed; from the thunder; in what manner; I make there the bronze you deceive

    evil; because; she possesed Triner; from the thunder in what manner you nourish

    evil; because; she possesed; from the thunder; in what manner; I make there; the daughter; you deceive

    you stayed her; you stayed her; she possesed; in what manner Triner she takes to her own the sack unless

    of the god Tini

    Panel 18

    whether to hasten any of the year; the salt she eats of the men I recounte

    to wander Chaos to hasten she unites there; we are accustomed; they chop, they guard

    I reign over whom of hers; we wonder; they chop/separate; they bewail the comrades here of the men

    you I am; from the thunder; to us the place of slaughter; the he-goat she cherishes

    you have summoned the bronze indeed; to the staff whether we hunt; I kill; the bones/bodies there

    Panel 19

    line unreadable

    to the cellar you wall in yourself; from the thunder you reconte here of their bones; she refused to give

    the eagle she loves; we wonder; to hasten she ruined Hilare the eagle

    I make there; they chop to rase where that you escape the eagle we wonder

    I strike the staff to distress the comrades; the man you meet with, the eagle, from the thunder

    you I am; from the thunder; I hide CN, I do there; the altar I watched

    line unreadable

    Panel 20

    line unreadable

    CN thine CN until they wax the vine of the Arno here I like whom from

    the comrads of the men; from the thunder; the great rite; from the thunder; ai!

    I make there the brazen footed unit; you took an oath, they wax, they chop

    the defendant of Orcus, from the thunder; hereupon we subdue the comrades here of the men

    they wax, they chop the threshingfloor I watched; from the thunder, they wax

    Panel 21

    your king, within you weed; she trusts; I make there the thunder

    you till, she unites; you watched; from the thunder now you were trusted the sole heir of the funeral pyre

    Panel 22

    I hid this/her hour; we weeded Veler she cherishes; they wove there

    the mother-in-law you preserved her she is herself absent to pray of the whole I reconte; of the gods

    you lead the prison there; I am soft/tender I have left the wine

    Panel 23

  • her we avoid; Aquilar you love; the kidneys ......

    the matter of the aversion she permits; to draw out the double she lifts up here to a greater extent the

    hinderance of these things

    the matter of the aversion you leave alone of yourself to leave behind the wine of Aquilar you love

    she works at the mill in her season; in time I honor I make there the bones; you shall drain

    the goats of the rich leg; I make there ; I farm of Velere the things; the sack unless hers

    thereupon CN I bargain with the lords the three together of Velere; they interweave there, you are united

    Panel 24

    I am soft purified......

    to the rose resin of our moon she was satisfied; I am satisfied of the moon

    the sack unless here of Sires the swift you spit out three, you escape

    wandering about myself of Tini himself we speak to yours, you lived of the chaise of the beech trees

    and indeed there the god Tin of the bronze I lament, I arise of the resin Veler I make there

    from the thunder you I am; from the thunder; I hide CN of the three someone/something

    Panel 25

    she was born......the queen

    out of the covering there you are ignorant

    one and the same I am soft; I do not reign

    the covering there lest the wine you escaped

    the vases here, the sack unless a house of the three

    line unreadable

    Panel 26

    to the island of Fescennia you transport CN; tomorrow the Picene towards the gods

    at the lord the resin which the sack unless whatsoeveer swift

    you spit out three; you escape, you wander to the god Tini himself of yours we speak

    you lived, the chaise, the chariot; you are in the power of the divine; the kidneys you hang onto

    From the queen of the sac unless evident/brilliant here in/of the bronze you purify these things

    Panel 27

    the blackbirds I raise; you escape to reconte; I tend the galley

    of the wine of the three of Velere; they interweave one and the same I am soft

    I do not reign to the double you lift up; the successions of the ancestress....in

    they ordain in the dryness Veler of resine......the lambs of the house of the three

    you hasten, you spit out the three, you escape...the god Tini himself

    line unreadable

    Panel 28

    line unreadable

    you hang on here of the booty here; the sack if not evident to hasten the bones you purify the things

    the blackbirds I raise; you escape to reconte of the sister not to reign

    thine you raise the vases here; they shall change to the Velerie they interweave themselves

    to reconte the serene trellis you regard; not to reign

    you are three to the swaddling bands; the double you raise; to reconte of herself I carry the grain

    line unreadable

    Panel 29

    line unreadable

    I carry the grain I hid; the sister not to reign Velere they interweave there

    one and the same I am soft, I do not reign to the chaise you pass from state to staate here; in the vases

  • of the chariot you are in the power of; I carry the kidneys; you cleave to here; the booty here

    of the sack if not evident to hasten there; you spit out the things, the blackbirds I raise

    you escape without the wine of Velere; they interweave there of the god Dis

    Panel 30

    we adorn the bronze indeed of Hineru; the wine I draw out; I demand indeed

    We call by name where someone esteemed I cleansed to them indeed I reconte frequently

    Panel 31

    I carry, you perish you swam back; we call by name where someone they hollow out

    by the sea; the fortune-teller you love; we arise; they chop; to the strong I act

    I make there; adorned with gold I sail through the Furies

    to the plowed land you love, of the lambs, the ibis, we join together at the riches of the lake

    of the king of whom you sail; to the eagle Hamphes of delight you are alone to yourself

    Panel 32

    I watched Serphoe the eagle, the ibises she whirls around, CN there ; I say nothing of these matters

    the six alone you assemble in you of the flesh to herself of Canin the market

    you go; the ibis MNR she assembles to; she loves of the three the beech grove indeed there of the god Tini

    to them I groan indeed here; hereupon in this place she is covered; from the thunder; to you I am; from

    the thunder

    I hide CN; Hiner I reign over; the Chimaera of the Anio here you escaped; I make there

    line unreadable

    Panel 33

    Rome of the isle of flesh to myself I gather the cattle; the day of the Romans to honor

    I have the lands of Ipa; I demand the dish she likes; I am born; I summon

    of Hineru the sixth; you are veiled; at the sea you engage the young married woman CN

    to Mars indeed of the bones the gods she watches in the flesh in the kingdom

    I set straight the branch alone she cherishes of the sea she engages here the watchman in these matters

    Panel 34

    of sound mind I trust in Vulcan, Pluto of the gods yours I enjoy; he rests himself

    at the altar we confirm the bronze indeed; we rejoice; the sister she is carried up of the brine

    you went out here that/where the heights I weed; you went out here from the salt/brine

    she strives after the holy here

    I reconte indeed; they snatch the sac of the procuress of Fiera; I bring; you bless indeed

    I empty yours, her opening you sew; she sailed away by/through the King of darkness

    Panel 35

    line unreadable

    she has here in this place herself the king of the stream that she rests but Rome herself anything

    of the darkness although the prison cells I am put in the power of for she asks of the Latins

    the gods; the procuress she has of/by the door; you escape; she got out of the consuming fetters

    I spit out you alone of her; the grand-daughter of king Lais of the staff out of the darkness

    line unreadable

    Panel 36

    line unreadable

    I make there, the consecrated wine of the god Dis; I hid the feather of the Trojans

  • The things you plunder of the god Dis; the Trojan she takes to her own of the Hanerin; I hid

    at the tower you have at this time the rich wine; I make there; of the six we wonder

    we boil CN the beam they chop; I compose of the friend of the god Tini

    ....from the thunder; the matters of Troy; from the thunder

    Panel 37

    to the Hanerin, from the thunder; I hide CN; we wonder, to the Romans of the god Tini

    by Erinyes you are the theme of the succession; at the wall in greatness you reign

    the swift I make there; at the altar of the king the bones I brought forth; your chain, the chair of the pick-

    axe

    in the chair of feathers (winged chair), she goes to the end; I was obliged I spit out yours to them indeed;

    Hinerus

    she summons the resins

    Panel 38

    you are the theme, to us someone, from the thunder the bronze indeed....

    the little toga here, I wander of the things; I sing of the thunder; she yields

    in the thunder they reveal Veler the long-lived; you were preserved

    Panel 39A & 39B

    line unreadable

    to the Veleri I celebrate....the rounds there of CN; they will be; woe! I bear the grain

    to the watchmen there.........the thunder in this place you are the theme by which someone

    to the kidney she has........the thunder they reveal

    Panel 40

    line unreadable

    the thunder she holds here; from the thunder; from the Romans because the brook of the flocks

    the chariot of the gods, the woolen she in here she escaped the god of the Chimaera

    he strikes down the Satyrs, you escape by swimming the river Hampheris of the Rhine country

    to the king of the altars we groan; the Anio the resting place of the Etruscans, Hilar (Hilar =

    sausage/intestines?)

    ...............cunningly the one and the same Hampheris.........

    Panel 41

    ....from the thunder

    to the bronze indeed here in this place I come forth, the defendant to us; to the bronze you wander, of

    Zeus

    I watch the column of the wall; Hilar(Hilar = sausage/intestines?) you watch opposite the third here

    you pass oveer the summit, I arise the one and the same she cherishes the blackbird the restorer

    of the wall, Hilar (Hilar = sausage/intestines?) she watches; we cover with regard to three at a time these

    things of the wall

    I come forth of the kings one and the same she cherishes, you have at that time Hilar (Hilar =

    sausage/intestines?)

    she watches to reign

    Panel 42

    in this direction in time here the head there I moisten by whatever way I like; she escapes here to them

    indeed to bring forth

    you have at that time the Hilar(Hilar = sausage/intestines?) of Rome, from the third here of the

    Constellation of the Great Bear

    we wonder the bronze indeed here in this place we subdue I do there we thunder

  • we watch, by this means they heap something; the goddess Uni the great, the beginning indeed there

    I cultivate; the matter of the eagle whether the sack if not CN to hasten by whatever way from the salt

    Panel 43

    I give as a reason, you drain the goats, your leg here; we are accustomed of Rome herself

    they are boiled, I drain you pull Hilar(Hilar = sausage/intestines?)

    Panel 44--blank

    Panel 45--blank

    Panel 46

    .....the king he comes into existence he is healthy

    ......upwards he went forth

    .....the rock he takes to himself

    ....I inscribe the things, CN they will be

    .....the aversion I pull out of the region

    Panel 47

    ......the lambs of CN......

    ..... I lock up myself; the god Tini supposing that.....

    .... you are in the power of they carry the sister

    .....I made illustrious to hasten there

    .....I judge yours

    Panel 48

    ........the wrath....the swift

    ........swiftly the mattter here you join here, whether

    .............you are in the power of; I endure

    ...........to yours we speak, the habitude within, the chariot...........of these matters/things

    ....to the sister, I hang on to the things, they get again the rich, the sack neither

    .....the things/matters of the blackbirds I raise; CN

    Panel 49

    you join together here, whether to the house you lead; they are at leisure to us/her; you mark the

    seats/settings of the moon here

    to reconte, she dries up, not to reign; the trellis, the serene you regard

    the gods, the vases, the grain to come, her double, I do not reign

    they shall change, to the bronze you wander, to Zeus of the serene trellis you assemble

    to reconte, she dries up, not to reign; the gods, the vases, not to reign;

    * This expression may be rather than "we wonder" by thunder; the Etruscans divined using thunder and

    lightening.

    SCRIPT ZA

    Panel 1, Right hand fragment:

  • ZFrag. A-1-- MVLA Ce _ [Translation: she strives after (L. molior-iri) here (Fr. ici)] Note: See Z1282.

    ZFrag. A-2 HILARE A [Translation: you make joyful/cheer up (L. hilaro-are) the eagle (ACIL) See

    Z701.

    ZFrag. A-3 MAC CAF_ _[Translation: to a greater extent/more (L. magis [or mage]) to be on guard

    against (L. caveo, cavere, cavi, cautum)] See Z817.

    ZFrag. A-4--LAETIM H_[Translation: of the fertility/richnes/grace (L. laetitia-a) or alternativewly, we

    rejoice (L. laetor-aris)] See Z516

    Panel 2, Left hand fragment:

    ZFrag. B-1--R SI PVR VRN E PRII [Translation:_ supposing that (L. si) in time (L. porro) I honor (L.

    orno-are) out of (L. e)

    the prayers (L. priere, supplication, f. prayer book, ritual; Fr. f. prire; It. f. preghiera)] See Z834.

    ZFrag. B-2--MVLAK SVS LEFA [Translation: I am gentle (L. mollesco-ere); the double (It. m. sosia)

    she raises/lifts up (L. levo-are)] See Z981

    ZFrag. B-3--_M VS Le NA [Translation: _ The bones (L. os, ossis) there indeed (L. ne, nae)]

    ZFrag. B-4--_S CAPERI [Translation: _ the he-goats (L. m. caper-ri)] See Z1770

    Panel 3 (six lines of text) Script ZA

    Z-1 (fabric tear/missing word) R E TvNAM TE SIM E TvNAM T(E SIM--fabric tear/missing words)

    [Translation: from/by (L. e, ex) the thunder (L. tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-

    itum) you (te) I am (L. sim, subj.)from/by (L. e, ex) the thunder (L. tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb,

    L. tono-are-ui-itum)]

    Z-5 CLETRAM SeREN CFA TIS FE _ _ _T 8eLER [Translation: the grating/trellis (L. m. clatri-

    orum); serene (L. sereno-are; It. m. sereno) she assembles of the god Dis (L. dis, ditis, m. Pluto) you

    sail/pass.....Veler]

    Z-10 TAR Ce MVTINVM AN ANCFIS NAC IRI _ _ _ R Ce [Translation: the disease/stigma (It. f.

    tara) here (Fr. ici) they (would?) influence (L. moveo, movere, movit, motum; to move, set in motion, stir,

    remove, disposses, dislodge, influence; It. mouvere; Fr. se mouvoir) whether (L. an) the

    snake/constellation Hydra (L. anguis-is) born (L. nascori-i) of wrath (L. ira-ae)_ _ _ here]

    Z19 RESI FAC Le AN Se CANIN CE_ _ _ _ _ _ _SIN [Translation: I gave back/revealed (L. resero-

    are; It. rendere; Fr. rendre) I make/ do (L. facio, facere, feci, factum) there whether (L. an) they sing (L.

    cano-are) themselves (L. se, sese) to us (It. ce) ......however) ] Note: the reflexive pronoun, SE appears in

    front of the verb in this script; thus Se CANIN is suspect.

    Z29 CLETRAM SeREN KFE Le Ki Se CANIN CEPIS FAC Le[Translation: the grating (L. m. clatri-

    orum) serene (L. sereno-are; It. m. sereno) you cherish (Fr. choyer) there which (L. qui; It. chi) they sing

    themselves (L. cano-are) of Cepis/the vine stocks (It. ceppo, m., stump; Fr. cep, m. vine-stock); I make (L.

    facio, facere, feci, factum) there)]

    Z40 ARA NVN RENE MARAM NA KFE AEKiS MVLE [Translation: at the refuge/altar (L.f. ara)

    not (L. non) you reign (L. regno-are); of/by the sea (L. mar-is; marinus-a-um) lest (L. ne, nae) you cherish

    (Fr. choyer) the shield (L. f. aegis-idis, especially the shield of Jupiter and Minerva) you toil/struggle (L.

    molior-iri)]

    Panel 4 (six lines of text) Script ZA

  • Z47 FINVM VSI TRIN 8eLERE IN CRAP STI [Translation: to the wine (L vinum-i) the

    bones/bodies (L. os, ossis) three at a time (L. trin-ae-a) Velere (person's name; possibly of the town

    Falerri) in L. in) rough cast (Fr. crpi) or alternatively, drunkenness/debauchery (L. crapula-ae, f.) she

    stood/stayed (It. stare)]

    Z54 VN MvLAK NVN RENeR AC Le RI IRI RIE CIA Le [Translation: one (L. unus-a-um); I am

    gentle/soft (L. mollesco-ere); not (L. non) to reign (L. regno-are) and indeed (L. ac, atque) there the things

    (L. res, rei); the wrath (L. ira-ae, f.) of things/matters (L. res, rei) she summons (L. cieo, ciere, civi,

    citum); there] Note: NVN RENeR--not to disown/deny (Fr. rener) may be a better context for this often

    repeated phrase and also NVN REN.

    Z64 HVS LeNE FINVM E SISI SERAMV ERA CVSE [ you [pl.] have made mild (L. leno-ire); the

    wine (L vinum-i) from (L. e, ex) ourselves (L. se or sese, sui, sibi); the whey (L. serum-i) of the lady (L. f.

    era-ae) or alternatively, to Seramus the lady, you plead (L. causor-ari)]

    Z72 8ASEI SPVRES TREI ENAS ERvR SE TIN SI [Translation: to the vases (vas, vasis, a utensil;

    It. m. vaso, pot, vessel, vase) you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three (L. tres, tria); you escape

    (L. eno-are, to swim out, escape by swimming, flee) wandering about myself (L. se, sese); of the god Tin

    himself (L. se, sese, sibi; It. si) ] See Panel 8, Z300 and the following verse which replicates Z72, Z84; also

    Z103.

    Z84 TI VRIM AFILS KIS CISVM RVTE TVL RANI [Translation: to you/yours (It. ti) we speak

    /beg (L oro-are) you lived of the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat); the chariot

    (L. cisium-i) the two wheeled cart, the chariot (L. cisium-i); you roll around; (L. roto-are) I bear (L.

    tolero-are) the kidneys (L. renes-um; It. m. rene)] Note: See Z1818 which contains the same verse.

    Z92 A ANI PARF PINES CVRE RI MERI VME RIC [Translation: at/by (a) the years (L. annus-i)

    poor (L. parvus-a-um) of pine-wood (L. pineus-a-um) you care for (curo-are) things (L. res, rei); you

    merited (L. mereo and mereor) you are moist (L. umeo (hu)-ere) of the rich (It. ricco; Fr. riche)] Note:

    VMERIC may be L. adj. Homericus-a-um, Homeric.

    SCRIPT ZB

    Panel 5 (four lines of text) Script ZB

    Z103 ERvR SE TIN SI TI VRIM AFILS KIS EC [Translation: wandering about myself (L. se,

    sese); of the god Tin himself (L. se, sese, sibi; It. si) to yours we speak (L. oro-are) you lived of the

    chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) behold/see! (L. ecce)] Note: See Z880.

    Z111 IN Ce TEC 8eLER RESIN CE CISVM PVTE T..... [Translation: in (L. in) here (fr. ce; It. ce, adv.

    there) I cover/bury ( L. tego, tegere, texi, tectum) Veler (possibly family name referring to the town,

    Falerri) of the resin (L. resina-ae) to us (It. ce) the chariot (L. cisum-i) you possess ( L. potior-iri) T...]

    Z122 HA TEC REPINE Ce ME LERI SFE LERI Ce SFE [Translation: she has wealth I cover ( L.

    tego, tegere, texi, tectum) they got again / discovered (L. reperio, eperire, repperi, repertum) here (Fr. ici)

    my (L. me) lords; you join together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) the lords here I join together (L. suo,

    suere, sui, sutum)] See Z214 for content of Z111-Z133.

    Z133 CaSa MELE RVN MVTIN CERE SINE RVT [Translation: the house (L. casa) of

    honey/sweetness (L. mel, mellis) I watch (It. ronda, f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb);they move (L

    moveo, movere, movi, motum) the wax (L. cero-are, to smother with wax; It. f. cera, wax); you leave (L.

    sino, sinere, sivi, situm); the chariot (L. f. rota-ae, wheel, chariot]

    Panel 6 (six lines of text) Script ZB

  • Z144 [fragment missing] SI VRE RI MERLVM ERIC ENAS [Translation: if (L. si) you rise (L. orior,

    oriri, ortus) of the things (L. res, rei) the blackbirds (It merlo m.; L. merula-ae f.) I raise (L. erigo-rigere-

    rexi-rectum) you escape (L. enno-are; to escape by swimming, flee]

    Z150 [fragment missing] TAR 8eNER LVS LEFES NVN REN [Translation: the disease/stigma (It. f.

    tara) to come (L. venio, venire, veni, ventum) to the light (L. f. lux, lucis) you raised/ lifted up (L. levo-are)

    not (L. non) I reign (L. regno-are)]

    Z155 [fragment missing] LERES IN CRAP STI CLETRAM [Translation: to the head women/ladies

    in (L. in) rough cast (Fr. crpi) or alternatively, drunkenness/debauchery (L. crapula-ae, f.) she

    stood/stayed (It. stare) of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis)] See panel 8.

    Z164 [fragment missing] RAKaR TVRA HEKSR FINVM [Translation: to narrarate (Fr. raconter, to

    relate, to tell, to narrate, to recount) she watches over (L. tueo-ere) the galley (L. hexeris-is, f. a galley

    with six banks of oars) of wine (L. vinum-i)]

    Z170 [fragment missing] LETV AM SeREN IFE RAKaR SVR [Translation: (the goddess) Leto I

    love (L. amo-are) serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assist (L. iuvo-are, iuvi, iutum)to narrarate; (Fr.

    raconter, to relate, to tell, to narrate, to recount) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.)]

    Z176 [fragment missing] VS LEFES NVN REN F CT REI [Translation: the bones (L. os, ossis) you

    raise (L. levo-are) not (L. non) I reign (L. regno-are)_ _ _the things (L. res, rei)]

    SCRIPT ZC

    Panel 7 (six lines of text) Script ZC

    Z180 AL ASEI (PHASEI ) CLETRAM SeREN CFE EIM TVL FAR [ Translation: to the (It. al)

    bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It. fascia, f.); of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis); the

    serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assemble L. coeo-ire-iv-itum) of itself/yourself (L. eum, eam, id,

    himself, herself, itself); I carry/bear (L. tolero-are) the grain (L. far, farris)] Note: See Z1027 which names

    the goddess Pha "of Asia."

    Z190 RAKaR TVR NVN RENeR 8ASI CN TRAM EI TVL [ Translation:to narrarate (Fr.

    raconter, to relate, to tell, to narrate, to recount) to guard/ watch over (L. tueo-ere) not (L. non) to reign

    (L. regno-are); the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso, m. pot, vessel, vase); CN I take up/assume

    (subjunctive case? L. traho, trahere, traxi, tractum) ; woe (L. ei!) I carry/bear (L. tolero-are)] Note: 8ASI

    shifts here from the feminine plural EI suffix to I.

    Z197 FAR CELI SVR HEKeSR FINvM TRIN 8eLERE [Translation: the grain (L. far, farris) I hid

    (L. celo-are); the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) of the galley (L. hexeris-is, f. a galley with six

    banks of oars) of wine (L. vinum-i); three at a time (L. trin-ae-a); Velere]

    Z206 IN CRAP STI VN MvLAK NVN REN TIS ESFIS Ce [Translation: in (L. in)

    drunkenness/debauchery(L. crapula-ae, f.) she stood/stayed (It. stare) ; one (L. unus-a-um; It. un, uno,

    una) I soften (L. mollesco-ere, to become soft or gentle); not (L. non) I reign (L. regno-are); Dis (Pluto);

    you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr. ici)]

    Z214 8ASEI CISVM PVTE TVL RANS HA TEC REPINE Ce [Translation: the vases (L. vas, vasis,

    a utensil; It. vaso, m. pot, vessel, vase) the chariot (L. cisum-i) you obtain/posses ( L. potior-iri); I

    carry/endure (L. toero-are) the kidneys (L. renes-um, m. pl.; It. rene, m.; Fr.rein, m.); she has wealth I

    bury/ cover ( L. tego, tegere, texi, tectum); they got again / discovered (L. reperio, eperire, repperi,

    repertum) here (Fr. ici)] See Panel 9, Z308 on Repin, repine.

    Z224 ME LERI SFE LERI Ce SFE Ce AN CaSa MELE RVN [ Translation: my lords you join

    together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) the lords here (Fr. ici); you join together/sew (L. suo, suere, sui,

  • sutum) here, or whether (L. an) the house (L. casa); honey/sweetness (L. mel, mellis); ) I watch (It. ronda,

    f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb)

    Panel 8 (five lines of text) Script ZC

    Z234 MVTIN CF [words illegible] SI VFE [Translation: they move (L moveo, movere, movi, motum)

    by what way? (L. qua) ...supposing that (L. si) you die/ leave (L. obeo-ire-ivi-itum)]

    Z245 MERLVM IRI Ce ENAS SIN 8eLERE IN CRAP STI [Translation: to the blackbird(s) (It merlo

    m.; L. merula-ae f.) of wrath (L. ira-ae, f.) here (Fr. ici); you escape (L. eno-are); if however (L. sin)

    Velere in (L. in) rough cast (Fr. crpi) or alternatively, drunkenness/debauchery(L. crapula-ae, f.) she

    stood/stayed (It. stare)]

    Z255 KIS ESFIS Ce 8ASE SIN AIS ER 8ASE SIN [ Translation: the chaise/chair (It. chiesa, f. church;

    Fr. chaise, f. chair, seat) you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr.ici); the

    vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil) if however (L. sin) to the bronze (L. aes, aeris) I wander (L. erro-

    are) of the vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil); if however/but if (L. sin)]

    Z263 AIS CEM NAC 8ASE IN RAK Ce SVTANAS CELI [Translation: of the bronze (L. aes, aeris); I

    lament (L. gemo, gemere, gemui, gemitum) the birth (L. nascor-i, to be born) of a vase (It. vaso, m.; L.

    vas, vasis, a utensil) upon (L. in) I narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ici); the cassocks/skirts (It. sottana,

    f.) I hid (L. celo-are)]

    Z272 SVR EIS NA PE FAK FINVM TRAV PRVKiS [Translation: the sister (L. soror; It. suora, f.;

    Fr. soeur, f.); to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) truly (L. ne, nae) sometimes (L. per) I

    wander (L. vagor-ari) of the wine (L. vinum-i) I draw in (L. traho, trahere, traxi, tractum); the

    shameless/bold (L. procax-acis)

    SCRIPT ZD

    Panel 9 (5 lines of text) Script ZD

    Z281 [line unreadable]

    Z289 E CN SERI LECIN IN Ce 8ASIE HEM SIN CE [Translation: from (L. e, ex) CN I joined

    together (L. sero, serere, seruui, sertum); they ordain (L. lego-are); in (L. in) here (Fr. ici); the vases (It.

    vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil); well, just look! (L. hem ) but if (L. sin) to us (It. ce)

    Z290 SAC NI CI TRES CILeReS SPVRES TRES Ce [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It.

    sacco, m.; Fr. sac, m.) unless/nor (L. ni, unless; Fr. ni, nor) which (L. quae or qua) the three (L. tres, tria);

    you hasten (L. celero-are) you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three (L. tres, tria) here (Fr. ici)]

    Note: See Z72 where SPVRES TRES shifts to SPVRES TREI.

    Z300 ENAS ER RIE TIN SI TI VRIM AFILiS KIS [Translation: (repeated verse--see Z72, Z84,

    panel 4) you escape (L. eno-are); I wander over/ err (L. ero-are) the things/matters; of the god Tin himself

    (L. se, sese, sibi; It. si) to you/yours we speak /beg (L oro-are) you lived; the chaise/chair (It. chiesa, f.

    church; Fr. chaise, f. chair, seat);] Note: See Z945-Z953 for a repetion of Z300 and Z308.

    Z308 CISVM PVTE SVL RANS VR HARaR RI REPIN RIC [ Translation: of the two wheeled cart,

    the chariot (L. cisium-i); you are in the possession of (L. potior-iri) alone (L. solus-a-ae) the kidneys (L.

    renes-um, m. pl.; It. rene, m.; Fr.rein, m.) to rise / the edge (L. orior, oriri, ortus; ora-ae, rim, edge) ; to

    hang on to (L. haereo, haerere, haesi, haesum) the things (L. res, rei); they get again (L. reperio) rich (It.

    ricco; Fr. riche)See Z1825 with similar content continuing with SAC NI (Z317). See Z842 for rich vs veil

    (L. rica-ae, f.).

    Panel 10 (6 lines of text) Script ZD

  • Z317 SAC NI CLERI CILeR Le SPVRERIM E RIV MERI [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i,

    m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere; clarus-a-um)

    to hasten (L. celero-are) there; we shall spue out (L. spuo, spuere, spui, sputum) from (L. e, ex) the

    brook/stream ( L. rivus-i, m.; It. rio,m) I merited (L. mereo and mereor, to deserve, earn, merit)] Note:

    This phrase is repeated at Z386.

    Z327 ENAS RAKaR SVR NVN RENeR E TvNAM 8ARRAN [Translation: you escape (L. eno-are);

    to recount/narrarate (Fr. raconter); of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) not (L. non) to reign

    (L. regno-ari); by/from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) they

    shall change (L. vario-are)]

    Z336 AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE RAK Ce [Translation: to the bronze (L. aes, aeris)

    you wander (L. erro-are); Zeus of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis); the serene (It. sereno, m.;

    Fr. serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum); I raconte/narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ici)]

    Note: see Z5, Z1021, ZZ1846, Z1861 for the epithet, CLETRAM SeREN and Z1861 for the phrase

    8ARRAN AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE.

    Z347 SVR NVN RENeR ES TREI AL ASEI (PHASEI) EIM TVL [Translation: to the sister (L.

    soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) not (L. non) to reign (L. regno-ari) you are (L. es) three; to the (It. al)

    bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It. fascia, f.); herself (L. eum, eam, id, himself, herself, itself) I

    carry/bear (L. tolero-are)]

    Z357 FAR CELI SVR NVN RENeR EISER SIC SEV Ce [Translation: the grain (L. far, farris) I hid

    (L. celo-are) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.); not (L. non) to reign (L. regno-ari); to be

    ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) in this way (L. sic); or if (L. sive and seu) here (Fr. ici)]

    Z369 [seven characters unreadable.. .NVN REN KIS ESFIS Ce 8AR [Translation: _ _ _ _ _ _ _not (L.

    non) I reign (L. regno-are) to the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) you pass

    from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr. ici) I change (L. vario-are)]

    Panel 11 (6 lines of text) Script ZD

    Z378 CISVM PVTE TVL RAN SVR HARaR RI REPIN RIC[Translation: the chariot (L. cisum-i)

    you obtain/posses ( L. potior-iri) I carry/endure (L. tolero-are) the kidney (L. renes-um, m. pl.; It. rene,

    m.; Fr.rein, m.) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) to hang on to (L. haereo, haerere, haesi,

    haesum) the things (L. res, rei); they get again (L. reperio) ) rich (It. ricco; Fr. riche)] Repeating verse;

    see Z308, Z1825 for the HARaR RI REPIN RIC continuing with SAC NI (Z386); see Z1057 for the

    phrase CISVM PVTE TVL RANS.

    Z386 SAC NI CLERI CILeR Le SPVRERIM E RIV MERI [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i,

    m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere; clarus-a-um)

    to hasten (L. celero-are) there; we shall spue out (L. spuo, spuere, spui, sputum) from (L. e, ex) the

    brook/stream ( L. rivus-i, m.; It. rio,m) I merited (L. mereo and mereor, to deserve, earn, merit)] See

    Z317, Panel 10 where this verse is repeated--the text is damaged.

    Z396 ENAS SIN EISER SIC SEV Ce KIS ESFIS Ce [ you escape (L. eno-are) if however/but if (L.

    sin) to be ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) in this way (L. sic) or if (L. sive and seu) here

    (Fr. ici); to the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) you pass from state (L. exeo-ire-

    li [ivi] -itum) here (Fr. ici)]

    Z405 8ASE SIN EISER 8ASE IS RAKaR SVTANAS [Translation: the vase (It. vaso, m.; L. vas,

    vasis, a utensil); if however (L. sin) to be ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) the vase (It. vaso,

    m.; L. vas, vasis, a utensil) that thing (L. is, ea, id) to recount (Fr. raconter); the cassocks/skirts (It.

    sottana, f.)]

    Z412 CELI SVR FAC Le RESN IN RAK CRE SFE RAE [I hid (L. celo-are) of the sister (L. soror;

    It. suora f.; Fr. soeur, f.) I make (L. facio, facere, feci, factum) there the resin (L.resina-ae, f.) upon (L. in)

  • I recount (Fr. raconter); you create (L. creo-are), you join together (L. suo, suere, sui, sutum) the accused

    persons/defendants (L. rea-ae, f. reus-i, m.)]

    Z421 HE Ce TAITeR VR CELI EP CaSa VR CE CITI TRINVM [Translation: you have here (Fr.

    ici); the hideous (L. taeter-tra-trum) region (L. ora-ae, f.) I hid (L. celo-are); the god Ep of the house (L.

    casa) of the region/boundaries (L. ora-ae, f.) to us (It. ce); whatsoever (L. quivis, quaevis, quidvis,

    quodvis) three at a time (L. trin-ae-a)]

    SCRIPT ZE

    Panel 12 (6 lines of text) Script ZE

    Z432 HETRN AC LaKA AIS CEM NAC TeRVR TRAKS RINVR [ Translation: the beech trees (Fr.

    Htre) and also/indeed (L. ac, atque) he releases (L. Laxo-are) the bronze (L. aes, aeris) I lament (L.

    gemo, gemere, gemui, gemitum) the birth (L. nascor-i, to be born); the ghastly/frightening object (L.

    terror-oris, m.; It. adj. terreo) you pull up (L. traho, trahere, traxi, tractum); to be angry/snarl (l. ringor-

    i)]

    Z439 CITS FAC Le NVN RENeR ES AN TINeS RESAN [Translation: whatever (L. quivis, quaevis,

    quidvis, quodvis) I do(L. facio, facere, feci, factum) there; not (L. non) to reign (L. regno-ari) you are (L.

    es) or (It. an); you pay money (L. tinnio-ire) they reveal/unbolt (L. resero-are)]

    Z446 EIS ERAS SEVS VNVM MvLAK NVN RENeR EI FITI [Translation: to them (L. eis, gen. &

    dat. they; It. essi, esse, them) you wander (L. erro-are); Zeus we honor (L. honore-are); I soften/ am

    gentle (L. mollesco-ere) not (L. non) to reign (L. regno-ari) woe (L. ei!) I trusted (L. fido, fidere, fissus

    sum)]

    Z455 8A FITI Ce 8ASEI CISVM RESANE VS LANE Ce [Woe! (L. vae!) or alternate, she goes (It.

    va; Fr. va) I trusted (L. fido, fidere, fissus, sum) here (Fr. ici); the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso,

    m. pot, vessel, vase) of the chariot (L. cisum-i); they unbolt reveal (L. resero-are) the bones / body (L. os,

    ossis) of the wool (L. lana-ae, f.) here (Fr. ici)]

    Z463 MvLAKE LVRI SERI Ce ARELIS SAC NI CaLA [ You soften/are gentle (L. mollesco-ere); the

    straps, reins/ whips (L. lorum-i) you joined together (L. sero, serere, serui, sertum) here (Fr. ici); Arelis

    (L. Aurelius-a-um, name of a Roman plebeian gens) of the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.

    sac, m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) she calls (L. calo-are)]

    Z470 CILeR Le SPVRA Le MERLVM ES Ce ENAS Ce LA RESAN [Translation: to hasten (L.

    celero-are) there; she spues out (L. spuo, spuere, spui, sputum) there; to the blackbirds (It merlo m.; L.

    merula-ae f.)fr. merle, m.) you are (L. es) here (Fr. ici); you escape (L. eno-are) here (Fr. ici); her (It. la)

    they reveal/unbolt (L. resero-are)]

    Panel 13 (5 lines of text) Script ZE

    Z481 [line unreadable--contains many smudged characters]

    Z489 SN RIV PHVR (VR) Ki EIS CESV ANI AK VRK 8ILiK FETRA [Translation: to SN to the river

    (It. rio, m.; Fr. rivire, f., stream) I rage/am frantic (L. furo-ere) or alternatively, Rage, who (L. qui; It.

    chi) to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) I cease (L. cesso-are) the years (L. annus-i) and

    indeed (L. ac, atque) Orcus (L. Orcus-i, m. the infernal regions, underworld/the god of the

    underworld/death); to the fruitful/ auspicious (L. felix-icis) the offspring (L. fetura-ae f.)]

    Z500 HAM ES (PHES) ESFES TVRI RVI STRETER 8ACE [Translation: the bucket (L. hama,

    bucket) old (L. fessus, old) you long for (L. esurio-ire) the towers (L. turris-is, f.; It. torre, f.; Fr. tour, f.)

    of the king (Fr. roi, m.); Streter ( person's name) or alternatively to be bound (L. striongo, stringere,

    strinxi, strictum; It. stretta, f. tightening, hold, grip) you are free from (L. vaco-are)]

  • Z508 APNIS ANI AK APNIM VRK PERE RENI N N RIY (PH) [Translation: you deny (L.

    abnuo-nuere-nui) the years (L. annus-i) and indeed (L. ac, atque) we deny (L. abnuo-nuere-nui) Orcus (L.

    Orcus-i, m. the underworld/the god of the unerworld/death); you perish (L. pereo-ire-li-ivi-itum, you

    swam back (L. reno-nare) N N the river (It. rio, m.; Fr. rivire, f., stream) PH (abbreviation for Rage? see

    Z489 above) Rage] Note: See Z1097 for PERE RENI.

    Z516 8AS ERI (PHERI) E TvNAM LAETI ANCe RAK SIN [Translation: the vase/ utensil (L. vas.

    vasis) of the lights (It. faro, m.; Fr. phare, m.) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum,

    to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the

    thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); you offended/violated (L. laedo, laedere,

    laesi, laesum); alternate you rejoiced (L. laetor-ari); also ( It. anche) I recount/retell (Fr. raconter)

    however/ but if (L. sin)]

    SCRIPT ZF

    Panel 14 (6 lines of text) Script ZF

    Z522 REVS NVA CAPER Ce HE CI NAKFA TINRS SA [Translation: the accused person (L. reus-

    im, m.) you renew (L. novo-are) the he-goat (L. caper-ri, m.) here (Fr. ici); you have of it/that, about it (It.

    ci); she was born (L. nascor-i; It. nacque); she will pay money (L. tinnio-ire) herself (L. se, sese; It. se)]

    Z530 ETeNAM FEL RINA Le E TeNAM AI SVNA Le RVN TEReS [Translation: we wonder/we

    are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer;

    alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.);

    the great(1) queen (L. regina,; It. reginna, f.; Fr. reine, f.) there; we wonder/we are inspired (L. attono-

    tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer), ai! (L. ai!) he/she

    celebrates/sings (L. sono, sonare, sonnui, sonitum) there; I watch (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr.

    rond, adj.) the perfect (L. tersus-a-um)]

    Z540 IK SAC NI CaLA [Translation: hereupon (L. hic) the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.

    sac, m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) she calls (L. calo-are)]

    Z543 SARRVMvS NE LVSAN 8eLER HAM ISCA ( PHISCA) RE SERI [Translation: you (pl.)

    brought forth not (L. ne; Fr. adv. ne) they illuminate (L. luceo, lucere, luxi) Velere; the bucket (L. hama,

    bucket) of the treasury (L. fiscus-i, basket, money bag, treasury) the thing (L. res, rei) you joined together

    (L. sero, serere, serui, sertum)]

    Z551 LA IFISCA LYS TRIS 8eLER FAC Le TvNAM [ Translation: her (It. la) he disembowels (L.

    eviscero-are); the light/life/hope (L. lux, lucis) of the sad/gloomy/bitter (L. tristise) Velere; I make/do/form

    (L. facio, facere, feci, factum) there the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]

    Z559 [line unreadable]

    Panel 15 (4 lines of text) Script ZF

    Z560 [line unreadable]

    Z561 E TeNAM EIS NA IS 8eLER ES CRA ISTI [Translation: we wonder/we are inspired (L. attono-

    tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM =

    from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); to them (L. eis, gen. &

    dat. they; It. essi, esse, them) truly (L. ne, nae) of/that person (L. is, ea, id); Veler you are (L. es) he/she

    creates (L. creo-are) you (L. iste, ista, istud)] Note: For 8eLER see Z1423.

    Z568 RVNS NA RVNS 8eLERS [Translation: you watched (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr. rond,

    adj.) truly (L. ne, nae); you watched (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr. rond, adj.) Veleres]

    Panel 16 (5 lines of text) Script ZF

  • Z572 ES LEM SARRVM IS ACA Le TINiS IN MAR LE [Translation: you are (L. es) the theme (L.

    lemma) of the series/succession (It. srie f.; Fr. srie) or alternatively we bring forth (L. sero, serere, sevi,

    satum) that person (L. is, ea, id) he/she summons (L. accio, ire, ivi, itum) there; you pay money (L. tinnio-

    ire) in/towards (L. in) sea (L. mare-is) her (It. le, her)]

    Z582 LVR TI RAK TVRE ACI CATI CAR LVR CELeRIM [Translation: ghastliness/paleness (L.

    luror-oris, m.) of you/yours (L. tibi; It. ti) I speak/recount (Fr. raconter); you regard (L. tuor or tueor,

    tueri, tuitus and tutus) you summoned/called (L. accio, ire, ivi, itum); to the people of Cato/Cati I am

    absent from (L. careo-ere-u) the ghastliness/paleness (L. luror-oris, m.); we conceal (L. celo-are, to hide,

    conceal, keep secret) Note: see Z500 on TVRI.

    Z591 KIMI CVKIE ACIL HV NIS PAINIEM [ Translation: the summits/tops (It. cima, f.; Fr. cime, f.)

    of the earthen pots (It. coccio, m.), the eagle (L. Aquila-ae) I have if not, unless (L. nisi) of Pania (town

    near Chiusi)]

    Z598 ANCe MARTIR SYLA Le [Translation: even like (It. anche) the witness/martyr (It. m. martire,

    Fr. m. martyr) sole (L. solus-a-um) there]

    Z603 [line unreadable]

    SCRIPT ZG

    Panel 17 (6 lines of text) Script ZG

    Z605 [line unreadable]

    Z606 CEIA HIA E TvNAM CIS FAC Le IRI NIFL RVI [Translation: because (L. quia) she

    possessed/had power over (L habeo-ere-ui-itum); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-

    tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e,

    ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus), I

    make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the wrath (L. ira-ae, f.) not at all (L. nihil, nil) of the king

    (Fr. roi, m.)]

    Z614 MALE CEIA HIA E TvNAM CIS FAC Le AIS FALE [Translation: of evil (L. malum-i, evil,

    harm, disaster, punishement; adv. male, badly, ill); because (L. quia); she possessed/had power over; we

    wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and

    s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.

    tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the bronze

    (L. aes, aeris) you deceive (L. fallo, fallere, fefelli, falsum)]

    Z622 MALE CEIA HIA TRINeR E TvNAM CIS ALE [Translation: of evil (L. malum-i, evil, harm,

    disaster, punishement; adv. male, badly, ill); because (L. quia); she possessed/had power over Triner (L.

    Trinacria-ae, f., Sicily/the triangular land; Gr. Thrinacia?) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-

    toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L.

    e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus)

    you nourish (L. alo, alere, alui, altum [for alitum])]

    Z629 MALE CEIA HIA E TvNAM CIS FAC Le FILE FALE [Translation: of evil (L. malum-

    i, evil, harm, disaster, punishement; adv. male, badly, ill) because (L. quia) she possessed/had power

    over; we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.

    tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono,

    m.; Fr. tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; the

    daughter (L. filia-aef. It. figlia, f.; Fr. file f.) you deceive (L. fallo, fallere, fefelli, falsum)]

    Z638 STAI LE STAI LE HIA CIS TRINeR ASA SAC NI TN [Translation: You stayed (It. stare, to

    stand, to be, to stay, to lie, to sit, to go on, keep, to live, to last etc.); her (It. le); You stayed (It. stare, to

    stand, to be, to stay, to lie, to sit, to go on, keep, to live, to last etc.); her (It. le); he/she possessed/had

  • power over; in what manner (L. qui, quibus) Triner (L. Trinacria-ae, f., Sicily/the triangular land; Gr.

    Thrinacia?) she takes to her own (L. ascio-scire) of the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac,

    m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) of the god Tin]

    Panel 18 (6 lines of text) Script ZG

    Z648 AN CILeR CEK ANE SALSV CIFA 8IRIN NAR [Translation: or/whether (L. an) to

    accelerate/hasten (L. celero-are) some/any/whatever (It. checche; Fr. quelque) of the year (L. annus, anni)

    the salt/wit (L. salsus-a-um) she eats (It. cibare, vt.) of men (L. vir, viri) ; I make known (L. narro-are)]

    Z656 FAKiR CEVS CILeR CFA Le SFEM CEPEN TVTIN [Translation: to wander (L. vagor-ari)

    the empty void (L. Chaos) to accelerate/hasten (L. celero-are) there; we are accustomed (L. suemus, pl. as

    from sueo) they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are, to

    separate, to part) they guard (L. tuto-are, to protect, watch, keep; Transf. to guard against)]

    Z665 REN Ki SVA E TvNAM CEPEN CEREN SVCI Ce 8IRIN [ Translation: I reign over (L.

    regno-are) whom (It. chi) of hers/it (It. sua, suo); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-

    tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e,

    ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr.

    cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are, to separate, to part); they bewail/complain of (L. queror,

    queri, questos) the comrades (L. socius-a-um) here (Fr. ici) of the men (L. vir, viri)]

    Z674 TE SIM E TvNAM CE LVCVM CAITIM CAPER KFA [Translation: you I am (L. sim); we

    wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and

    s'tonn