Megève Magazine #2 Eté 2015

84
MAGAZINE OFFICIEL - ÉTÉ 15

description

Megève l’intemporelle, Megève l’élégante, du sommet de ses alpages aux sources couleur torrent, Megève se découvre et s’anime au gré des rencontres et des flâneries.

Transcript of Megève Magazine #2 Eté 2015

Page 1: Megève Magazine #2 Eté 2015

MAGAZINE OFFICIEL - ÉTÉ 15

Page 2: Megève Magazine #2 Eté 2015

2 R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O

Page 3: Megève Magazine #2 Eté 2015

Rencontrez et donnez la parole aux amoureux de Megève.Ceux qui y vivent et la font vivre.

Partagez un peu de leurs histoires.Rendez-vous sur www.facebook.com/lesgensici

Page 4: Megève Magazine #2 Eté 2015

4

Megève the timeless, Megève the elegant, from the summit of her alpine pastures and stream coloured sources, Megève discloses and lives at the whim of encounters and wander.

Let yourself be surprised by a preserved vegetation, an authentic landscape, gene-rous and muted. Full of history and tradi-tions, Megève reinvents each summer her music, culture, events, hikes, sports, family or contemplative time… moments of pleasure and sharing for every desire.

Come and enjoy the friendliness, the excel-lence of tradition and welcome which make the charm and the authenticity of our Village.

Megève l’intemporelle, Megève l’élégante, du sommet de ses alpages aux sources couleur torrent, Megève se découvre et s’anime au gré des rencontres et des flâneries.

Laissez-vous surprendre par une végétation préservée, un paysage authentique aux saveurs généreuses et feutrées. Chargée d’histoire et de tradition, Megève se réin-vente chaque été, musique, culture, anima-tions, randonnées, instant sportif, ludique ou contemplatif... des moments de plaisir et de partage pour toutes les envies.Venez apprécier la convivialité, l’excellence de la tradition et de l’accueil qui font le charme et l’authenticité de notre Commune.

#2

É D I T O

CATHERINE JULLIEN-BRÈCHES — Maire de Megève —

Page 5: Megève Magazine #2 Eté 2015

SH

OP

A

T

ET

IQ

UE

TA

NE

GR

A.

EU

©

201

5 IN

DA

S S

.r.l.

MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI - PONTE DI LEGNO - SAINT TROPEZ - MEGÈVE - ZURICH - JEDDAH

Page 6: Megève Magazine #2 Eté 2015

6 S O M M A I R E

04ÉDITO

08MADE IN MEGÈVE

10 CÉDRIC MORAND 12 LE CALVAIRE

18 LA CROIX DE MEGÈVE

22ART DE LA TABLE

24 DÉJEUNER SUR L’HERBE30 EMMANUEL RENAUT

35PORTFOLIO

RETOUR AUX SOURCES

42 THE PLACE TO BE

44 MEGÈVE LA BELLE48 LE JUMPING

INTERNATIONAL DE MEGÈVE EDMOND DE ROTHSCHILD

50 AGENDA52 MEGÈVE PASS

54 COLOURFUL SUMMER

60HARMONIE DES GENRES

62 UNE IDENTITÉ ARCHITECTURALE UNIQUE

68 LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE

73CHEMINS PARTAGÉS

74 MEGÈVE & SAINT TROPEZ 80 PERLE DU CAUCASE

MEGÈVE MAGAZINE ISSUE #2ÉTÉ 2015

directeur de la publicationFRÉDÉRIC GOUJATrédacteur en chefSOPHIE MUFFAT-MÉRIDOLrédacteurs ELODIE BOUFFAY, ALIZÉE DESCAMPSdirection artistique, conception graphiqueCHARLINE BOURBON, EMMANUEL GAENG, SOPHIE GAROFALOrégie PublicitaireNADIA ABBAS +33 (0)4 50 93 29 19

chargées de communicationALIZÉE DESCAMPS, MAUD LENOIR© crédits photosNICOLAS JOLY, DANIEL DURAND, MARTIN KAUFMANN, LINE KLEIN, JONATHAN GREGSON, SIMON GARNIERimprimerie GROUPE BRAILLY (69230)traduction SHIRLEY DESJOBERT

Page 7: Megève Magazine #2 Eté 2015
Page 8: Megève Magazine #2 Eté 2015

8

Page 9: Megève Magazine #2 Eté 2015

9

The traditional Haut-Savoyard savoir-faire.men and women commited to preserving the soul of our mountains.

Le savoir-faire traditionnel haut-savoyard.des hommes et femmes engagés à préserver l’âme de nos montagnes.

Made Megève

in

Page 10: Megève Magazine #2 Eté 2015

Cédric Morand est issu d’une famille mégevanne dont chaque membre ou presque a un pied dans l’agri-culture. À 25 ans, il ne ménage pas ses efforts pour vivre de ses pas-sions. À la tête d’un cheptel d’une quarantaine de brebis, il a égale-ment repris depuis 2008 l’activité de cocher de son grand-père. À ses 16 printemps, il s’est vu offrir sa 1ère

ruche par son parrain ; aujourd’hui il bichonne ses reines et une dizaine de ruches. Riche de projets, c’est un jeune homme qui sait mener son attelage !

Brebis, chevaux et abeilles… vous ne man-

quez pas d’activités ?

Oui c’est sûr, surtout que les calèches m’oc-cupent tous les jours en hiver, mais j’aime travailler au contact des animaux et de la nature. Tout le monde n’a pas cette chance !En ce qui concerne les abeilles, je tiens à ce que cela reste une activité de plaisir, une dizaine ou quinzaine de ruches, pas plus.

Cédric Morand comes from a Megevan family where every, or nearly every, member has at least one foot in farming. At the tender age of 25, he doesn’t hesitate to live his passions and is at the head of a flock of forty or so sheep. Cedric also took over the reigns of his grandfather’s coach driver activities in 2008. When he was just 16, his godfather gave him his first beehive; today he pampers his queen bees and ten or so hives. With a wealth of projects, he is a young man who knows how to harness his passions!

Ewes, horses and bees…

you are not short of activities?

Yes, that’s true, especially as the carriages keep me busy every day during the winter, but I love working in contact with animals and nature. Not everyone is so lucky!Regarding the bees, it is important to me that this remains an activity for pleasure, ten or fifteen hives, no more.

Cedric ou l’happyculteur !Cedric or the “Busy-Happy farmer”

10 M A D E I N M E G È V E I C É D R I C M O R A N D

Page 11: Megève Magazine #2 Eté 2015

Comment êtes-vous venu à l’apiculture ?

Cela a commencé avec le cadeau que m’a fait mon parrain et rapidement, le nombre de ruches s’est développé. Mon père connaissait déjà le métier. D’ailleurs, ils m’aident tous les deux souvent car c’est plus simple de travailler ensemble quand un nouvel essaim se forme ou lorsqu’il faut extraire le miel.

Quels sont les « temps forts »

de la vie d’une ruche ?

D’abord au printemps, lorsqu’un essaim se crée avec la migration de la reine. Il faut alors le nourrir et attendre que les abeilles redémarrent la ponte pour le remettre en ruche. Puis, lorsque l’on récolte le miel ; au moment où les hausses, consti-tuée d’alvéoles, sont remplies. Enfin, il faut veiller à nourrir la ruche avec du sucre pour que les réserves de l’hiver soient pleines.

Quelle appellation a votre miel ?

C’est un miel de montagne, on pourrait dire qu’il est « toutes fleurs ». Les abeilles « voyagent » dans un rayon de 3 km et butinent des fleurs des champs, de montagne, mais aussi de jardins et balconnières.

Quels sont vos projets futurs ?

La construction d’un bâtiment pour accueillir mes brebis l’hiver et maintenir mes activités de cocher et d’apiculteur, pour le plaisir de manger mon propre miel et de régaler famille et amis.

How did you get into beekeeping?

It all began with a present from my godfather and the number of hives rapidly grew. My father already had interests in the profession. Moreover, they both help me often, as it is easier to be two when a new swarm is formed or when extracting the honey.

What are the “highlights” in the life

of a beehive?

Firstly in the spring, when a swarm is created with the migration of the queen bee. You have to feed the swarm and wait for the bees to restart laying to put back into the hive. Then, when harvesting the honey, at the time when the honey supers,

comprised of honeycombs, are replete. Finally, you have to

be sure to feed the hive with sugar so that the winter reserves are full.

What label does your honey have?

It’s a mountain honey; we could say “all flowers”. The bees “travel” over a radius of 3 km gathering nectar and pollen not only from meadow and Alpine flowers, but also from gardens and window boxes.

What are your projects for the future?

Build a barn for my ewes for the winter months and carry on my activities as coach driver and beekeeper, for the pleasure of eating my own honey and treating my family and friends.

M A D E I N M E G È V E I C É D R I C M O R A N D 11

Page 12: Megève Magazine #2 Eté 2015

12 M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E

LE Calvaire de Megève

Au cœur des douces montagnes du Faucigny,

qui précédent les imposants massifs du Haut-Giffre

et du Mont-Blanc, entre le centre du village authentique

de Megève et le plateau du Mont d’Arbois, s’élève l’un des plus remarquables Calvaires de France.

Ce véritable bijou du patrimoine Alpin, où se côtoient minéral et végétal, est une promenade bucolique sur les hauteurs de Megève, qui nous transporte dans l’histoire de ce beau village. Entre chapelles, fayards et fermes anciennes, le calme et la sérénité du site en font un endroit incontournable. Au 19e siècle, le curé Ambroise Martin souhaite effacer les stigmates de la Révolution Française et raviver la fervente dévotion des Mègevans. C’est à la suite d’un pèlerinage à Varallo, dans le Nord de l’Italie où il découvre un Sacro-Monte, que le Curé Ambroise Martin décide de bâtir un Golgotha Mègevan.

THE Megève Calvary

In the heart of the gentle mountains of Faucigny

that precede the imposing massifs of the Haute Giffre

and the Mont-Blanc, between the centre of the authentic

village of Megève and the Mont d’Arbois plateau, rises one of the most remarkable Calvaries in France.

This veritable jewel of Alpine heritage, where plants and mineral sit side by side, comprises a bucolic walk above Megève, which carries us far away into the history of this beautiful village. Between chapels, beech trees and old farmhouses, the peace and serenity of the site have made it a firm favourite for visitors.

In the 19th century, the village priest Father Ambroise Martin wanted to erase the scars of the French Revolution and rekindle the fervent piety of the people of Megève. Following a pilgrimage to Varallo in the north of Italy, where he discovered a Sacro-Monte (Sacred Mount), Father Ambroise Martin decided to build a Golgotha in Megève.

Page 13: Megève Magazine #2 Eté 2015

LE SPA VOUS ACCUEILLE AU CŒUR DU PALAIS DES SPORTS POUR UNE DÉTENTE APRÈS L’EFFORT OU SIMPLEMENT POUR UN SOIN BIEN-ÊTRE

Palais des Sports / +33 (0)4 50 18 87 95 / [email protected] / www.megeve.com

ENTRÉE AU SPA19 €

SOINS dès 36 €

SOINS CORPSdès 38 euros

SOINS VISAGEdès 45 euros

MASSAGESdès 49 euros

PARCOURS DE SOINS

SPA ENFANTSdès 36 euros6 À 10 ANS, ACCOMPAGNÉ D’UN ADULTE, SUR RÉSERVATION, ACCÈS AU SPA NON INCLUS

ÉPILATIONSDÈS 10 EUROS. SUR RÉSERVATION, SANS ACCÈS SPA

SAUNAS, HAMMAM, JACUZZI, BASSINS DE REFROIDISSEMENT, DOUCHE TONIFIANTE,ESPACE DÉTENTE.

SUR RÉSERVATION, ACCÈS SPA INCLUS 1 HEURE AVANT LE RENDEZ-VOUS.

L. DiOrio, Pure Altitude.

Page 14: Megève Magazine #2 Eté 2015

14 M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E

Page 15: Megève Magazine #2 Eté 2015

M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E 15

« Le Calvaire », Megève, France 2009Formats existants / size available:Tirage d’art 61 x 113 cm en 9 exemplaires numérotés Tirage d’art sur toile 90 x 180 cm en 8 exemplaires numérotés Pintaptyque géant 360 x 180 cm en 5 exemplaires numérotés

Disponible / available: 132 rue d’Arly 74120 Megève (l’été et l’hiver)

www.tops-fine-art.com

Page 16: Megève Magazine #2 Eté 2015

16

De 1840 à 1863, il érige 14 chapelles et oratoires représentant la passion du Christ ; ce qui vaudra aux Mègevans d’être surnom-més « les Pilates ». Le voyageur est rapidement transporté à Jérusalem lorsqu’il se retrouve immergé entre sta-tues grandeur nature en bois polychrome et fresques.

Certaines chapelles, inscrites à l’inven-taire supplémentaire des monuments his-toriques en 1988 permettent à de nombreux mécènes, dont la Fondation Conny Maeva de financer sa restau-ration de 2001 à 2012.

Dès le milieu du 19e

Siècle, Le Calvaire de Megève, devient un haut l ieu de pèlerinage ; on a dénombré plus de 6000 étrangers à la paroisse. Genèse d’un phénomène touristique de masse, le Calvaire se mue en un lieu de culture, de découvertes et de contemplation.

Pour une visite virtuelle des chapelles : www.megeve.fr/chapelle-virtuelleVisite guidée tous les jeudis à 17h, sur réservation au moins 10 jours avant :Tél. : +33 (0)6 10 90 64 99Tarifs :Adulte : 5 € / Gratuit pour moins de 12 ansMontée du Calvaire74120 Megève

From 1840 to 1863 he erected 14 chapels representing Christ‘s Passion; this was res-ponsible for Megèvans being given the nic-kname of “Pilates”. When the traveller finds himself immersed among life-size statues in

polychrome wood and frescoes, he is rapidly transported to Jerusalem.

Some of the cha-pels, listed as his-tor ic monuments i n 1988, have enabled a number of sponsors, among them the Conny Maeva Foundation, to finance their res-toration works from 2001 to 2012.

From the middle of the 19th century, the Megève Calvary became an impor-tant pilgrimage site; Some 6,000 visitors were counted in the parish. At the origin of a mass tourist

phenomenon, the Calvary was transfor-med into a place of culture, discovery and contemplation.

For a virtual visit of the chapels: www.megeve.fr/chapelle-virtuelleGuided visits every Thursday at 5pm, upon reservation at least 10 days beforehand:Tel: +33 (0)6 10 90 64 99Rates:Adults: 5€ / free for children under 12 yearsMontée du Calvaire (Calvary Way)74120 Megève

M A D E I N M E G È V E I L E C A L VA I R E

Page 17: Megève Magazine #2 Eté 2015

R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O 17

Découvrez nos spas à Megève :Les Fermes de Marie 04 50 93 03 10 - Le Lodge Park 04 50 93 05 03

LA MONTAGNE SOURCE DE BEAUTÉ

www.pure-altitude.com

Cré

dit

s P

hoto

s : L. D

i O

rio -

MP

More

l

Page 18: Megève Magazine #2 Eté 2015

18 M A D E I N M E G È V E I L A C R O I X D E M E G È V E

Il est des récits que l’on se plaît à conter, celui de la Croix de Megève en fait partie… Ses racines bien an-crées dans l’histoire du village, elle vit aujourd’hui indéniablement avec son temps ! Signe d’appartenance à une vallée, elle était autrefois trans-mise de mère en fille. Une tradition et un patrimoine qui auraient pu disparaître. C’était sans compter sur la volonté de transmission du savoir de Madame Joly-Pottuz, ancienne directrice de l’école de Megève et fondatrice, avec son époux, de la Joaillerie éponyme.

Retournons vers 1750 pour un petit rappel his-torique, à l’époque où Megève est rattachée au Piémont-Sardaigne. Les conscrits partent près de Turin effectuer leur service militaire durant 7 ans. Là-bas, chez un orfèvre dont l’adresse est jalousement gardée secrète et transmise par les aînés du village, ils font réaliser une croix offerte à leur promise dès leur retour. En or et entièrement ciselée à la main, elle était de grande taille et arborait un Christ et une Vierge. L’exode rurale et les années faisant, cette tradition et ses origines se sont peu à peu perdues.

There are stories that we love to tell, and that of the Megève Cross is one… Its roots well anchored in the history of our village, it is undeniably keeping up with the times today! The sign of belonging to a valley, in the past it was passed down from mother to daughter. A tradition and a heritage that could so easily have disappeared, had it not been for Madame Joly Pottuz, former Head Mistress of Megève School and co-founder of the jeweller’s of the same name with her husband, and her will for passing on knowledge.

Let’s go back to about 1750 for a little historic reminder, to the time when Megève was attached to the Piedmont-Sardinia. The conscripts went near Turin for 7 years of military service. There, at a goldsmith’s, whose address was a closely guarded secret passed on by the village elders, they had a cross engraved that they would give their promised one upon their return. In gold and entirely crafted by hand, it was quite big and decorated with a Christ and a Virgin Mary. With the rural exodus and the passing years, this tradition and its origins have been forgotten little by little.

P LUS QU’UN BI JOU, la Croix de Megève

More than just jewellery, the Megève Cross

Page 19: Megève Magazine #2 Eté 2015

M A D E I N M E G È V E I L A C R O I X D E M E G È V E 19

Mais revenons à une époque un peu moins lointaine. Nous sommes alors dans les années 1980 à la Joaillerie Joly-Pottuz, les enfants ayant repris la boutique. De nombreux jeunes gens, qui ont hérité de ces croix de mariage, les sollicitent pour les faire fondre afin de créer des bijoux plus modernes. Madame Joly-Pottuz tint alors à alerter ses enfants et les villageois sur la signification et la valeur patrimoniale que portaient ces croix. À ce moment, il n’en restait alors plus que 80 dans les familles.Dominique Joly-Pottuz décide donc de reprendre la fabrication de ce bijou historique dans son atelier du village, s’inspirant de la croix de sa famille. Une fabrication que l’on peut d’ailleurs apprécier, tous les étés, lors de la Fête des Vieux Métiers.

But let’s come back to a more recent era. We are in the 1980s at the Jeweller’s Joly-Pottuz, and the children have taken over the shop. Many youngsters, who have inherited these wedding crosses, ask the jeweller to melt them down to make more modern pieces of jewellery. However Madame Joly-Pottuz warns her children and the village folk of the signification and the legacy value of these crosses. At that time only 80 remained in the families of Megève. Dominique Joly-Pottuz thus decided to take up the production of this historic jewel in his village workshop, taking inspiration from his family cross. A fabrication that we can appreciate moreover every summer at the Festival of Trades of Bygone Days.

Page 20: Megève Magazine #2 Eté 2015

20

En or blanc ou jaune, avec ou sans ciselure et pierre, elle reste entièrement faite main. De nos jours, elle est offerte lors de naissances, baptêmes, communions ou ramenée par les vacanciers dans leurs valises. Héritage du patrimoine mégevan, elle symbolise toute une appartenance à un village, à un art de vivre. Certes, elle est un bijou mais dans son histoire réside sa véritable valeur !

In white or yellow gold, with or without chasing or a stone, it is still entirely made by hand. Nowadays the cross is given as a gift at Christenings, Communions or as a souvenir of Megève for tourists. Legacy of Megève’s heritage, it symbolises a belonging to a village, and an art of living. Of course it is a piece of jewellery, but its true value lies in its history!

M A D E I N M E G È V E I L A C R O I X D E M E G È V E

Page 21: Megève Magazine #2 Eté 2015

Fabrice et l’équipe du Cintra vous accueillent dans le nouveau cadre chaleureux du restaurant.

Plats traditionnels, fruits de mer (en hiver) et poissons sont au menu.-

Ouvert tous les jours midi et soir de mi-juin à mi-avrilSur réservation

Et pour les petites faims...

196 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 02 60

170 Place de l’Église, 74120 Megève - Tél : + 33 (0)4 50 21 20 28

Prescillia et le Petit Cintra vous proposent petits déjeuners et petite restauration.Salon de thé (thés Mariage Frères)

-Ouvert tous les jours, toute la journée.

LE CINTRA

LE PETIT CINTRA

NOUVEAU

Page 22: Megève Magazine #2 Eté 2015

22

Page 23: Megève Magazine #2 Eté 2015

23

Page 24: Megève Magazine #2 Eté 2015

24 A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L ’ H E R B E

Coussins de gauche à droite - cushions from left to rightCoussin 40 x 40 en Peau de Mouton, mutton skin cushion 40 x 40. Coussins 40 x 40 en mouton du Tibet bleu canard et blanc, Tibet mutton skin peacock blue and white cushions 40 x 40. Coussin 25 x 50 en lin motif Cashmere collection Paisley, cashmere graphic linen cushion 25 x 50 Paisley Collection. Coussin 40 x 40 en peau de vache normande bleu canard, norman cow skin peacock blue cushion 40 x 40. Coussin 25 x 50 en lin bleu canard orné de pompons jaunes collection Victoria, linen peacock blue cushion with yellow pompoms 25 x 50 Victoria Collection. Angel des Montagnes

Sur la table - on the tableSet de 4 grandes assiettes et 4 assiettes à dessert en porcelaine Bernardaud, série la montagne, set of 4 porcelaine dinner plates and 4 porcelaine dessert plates, Bernardaud, La Montagne Collection, Formes et Utopie - Plaid en lin frangé de la Collection Rivage, linen beige plaid Rivage Collection. Couverts en inox noir mat de la collection Brame, stainless steel mat black cutlery Brame Collection. Planche à découper avec anse en cuir de la collection Jo des bois, cutting board with leather handle Jodes Bois Collection. Flûtes à champagne de la collection Brut, champagne glasses Brut Collection. Angel des Montagnes. - Macarons et livre de recettes, macarons and recipe book. Ladurée - Pain, confitures maison myrtille et framboise, bread, blueberry and strawberry homemade jam. Le pain et la pâtisserie Jean François Fayolle - Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées

Au sol - on the groundPhotophores en verre soufflé bouche de la collection Céleste, mouth blown glass candle holders Céleste Collection. Angel des Montagnes Tabourets bois Tibet, Tibet wooden stools. Meubles Coello

ROMANTIQUE

Page 25: Megève Magazine #2 Eté 2015

Megève

La Croix d’Or - 74 rue Charles Feige - Megèvewww.laduree.com

Page 26: Megève Magazine #2 Eté 2015

26 A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L ’ H E R B E

Au premier plan - foregroundPlaid en lin frangé de la collection Rivage, linen beige plaid Rivage Collection. Coussin 25 x 50 en lin motif Cashmere collection Paisley, cashmere graphic linen cushion 25x50 Paisley Collection. Coussin 25 x 50 en lin bleu canard orné de pompons jaunes collection Victoria, linen peacock blue cushion with yellow pompoms 25 x 50 Victoria Collection. Borsalino jaune lien de cuir, Travaux en Cours, Yellow borsalino with leather strap, Travaux en cours. Angel des Montagnes

Sur la table - on the tableEnsemble de vaisselle en céramique de la collection Holi, ceramic tableware Holi Collection. Set et rond de serviette en peau de vache normande, norman cow skin napkin ring and placemat. Couverts en inox noir mat de la collection Brame, stainless steel mat black cutlery Brame Collection. Angel des Montagnes

Au deuxième plan - backgroundPlaid en maille bleu canard de la collection Evelyne, knitted peacock blue plaid Evelyne Collection. Coussins 40 x 40 et 25 x 50 bleu canard et turquoise en peau de vache normande, norman cow skin peacock blue and turquoise cushions 40 x 40 and 25 x 50. Coussins 40 x 40 en lin naturel et anthracite avec broderie turquoise de la collection Ethnique, natural and anthracite linen embroided cushions 40 x 40 Ethnique Collection. Pot en céramique de la collection Holi, ceramic jar Holi Collection. Angel des Montagnes Vase jaune et tabouret gris en résine fait main, designer Phil Cuttance NZ, édition spéciale, Hand Made resin yellow vase and grey stool, designer Phil Cuttance NZ, special collection. Formes et Utopie - Tabourets bois Tibet, Tibet wooden stools. Meubles Coello - Pain, bread. Le pain et la pâtisserie Jean François FayolleCompositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées

GÉOMÉTRIQUE

Page 27: Megève Magazine #2 Eté 2015
Page 28: Megève Magazine #2 Eté 2015

28 A R T D E L A TA B L E I D É J E U N E R S U R L ’ H E R B E

CHAMPÊTRE

Banc blanc en résine et bois, Binome Design, resin and wood white bench, Binome Design. Formes et Utopie - Pots en céramique de la collection Holi, ceramic jars Holi Collection. Angel des Montagnes - Compositions et décoration florale, flower arrangements and decoration. Fleurs Privées

Page 29: Megève Magazine #2 Eté 2015
Page 30: Megève Magazine #2 Eté 2015

30 A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T

Tout un chacun connaît le parcours d’Emmanuel Renaut, parcours qui l’a mené ici, comme une évidence, dans nos chères montagnes depuis l’année 1997. Meilleur Ouvrier de France et Compagnon du Tour de France, il débute sa carrière à l’Hôtel Crillon, auprès de Christian Constant. Après 7 années à secon-der Marc Veyrat à l’Auberge de l’Eridan, un passage chez le chef Yves Thuriès et à diriger les cui-sines du Claridge’s à Londres, il crée le Flocons de Sel. Son restau-rant, désormais au Leutaz, affiche aujourd’hui 3 étoiles…

De passion et d’amitiés

We are all acquainted with Emmanuel Renaut’s career path, a path that quite naturally led him here, to our dear mountains in 1997. Awarded “Meilleur Ouvrier de France” and “Compagnon Tour de France”, (formerly “Journeyman years” in the British Isles), he began his career at the “Crillon” Hotel with Christian Constant. Then, after 7 years as Marc Veyrat’s second chef at the Auberge de l’Eridan, a short passage with Yves Thuriès and the post of executive chef at Claridge’s in London, he created the “Flocons de Sel”. His restaurant, henceforth at the Leutaz, now has 3 Michelin stars…

Passion & Frienship

Page 31: Megève Magazine #2 Eté 2015

R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O 31

Page 32: Megève Magazine #2 Eté 2015

32 A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T

Megève Magazine  : Chacun a un avis à

formuler sur votre cuisine mais vous, com-

ment en parleriez-vous ?

Emmanuel Renaut : C’est une cuisine de mon-tagne, contemporaine, qui reflète le terroir alpin. Je cherche à réunir à la fois passion et émotions dans les assiettes. La technique doit totalement disparaître pour ne laisser place qu’à l’émotion, elle ne doit pas être ostenta-toire. Regardez la nature, elle est technique mais on ne le devine pas, on n’en retient que le côté magique. Et bien, je veux qu’il en soit de même dans mes assiettes.

M.M. : Quel est le plat que vous préférez

déguster ?

E. R. : Celui que l’on déguste entre amis ! Dans ce cas, je leur prépare un plat unique, comme un poisson du lac poché, un gigot d’agneau ou un poulet rôti, pour être sûr de profiter du moment avec eux. Je ne vois pas l’intérêt de passer tout mon temps en cuisine. Et puis, quand ils veulent goûter ma cuisine, ils viennent au restaurant !

M. M. : Vous avez concocté début juin un

menu à 4 mains avec Olivier Nasti, est-ce

une première ?

E. R. : Ce n’est pas une première, je l’ai déjà fait ici au Flocons, mais ce n’est pas ce que je préfère dans la cuisine. Olivier est un ami donc c’est plus pour moi le prétexte d’une soirée conviviale.

Megève Magazine: Everyone has their own

thoughts on your cuisine, but how would

you describe it?

Emmanuel Renaut: It is a contemporary mountain cuisine that reflects the Alpine products. I try to unite passion and emotions on the plate. Technique has to disappear completely leaving room for emotion alone; it must not be ostentatious. Look at nature, it is technical but that’s not how we see it, we just retain the magic. Well, I want it to be the same with my cooking.

M.M. : What is your favourite dish?

E. R.: That which is enjoyed with friends! In this case, I prepare them one single dish, such as poached fish from the lake, leg of lamb or roast chicken, to be sure of making the most of the moment with them. I don’t see the point of spending all my time in the kitchen. And anyway, when they want to taste my cuisine, they come to the restaurant!

M. M. : You concocted a “duet” menu with

Olivier Nasti at the beginning of June; is

this a first?

E. R.: It’s not a first, I have already done that here at the “Flocons”, but it’s not really what I prefer in cooking. Olivier is a friend, so for me it’s more of a pretext for a convivial evening!

Page 33: Megève Magazine #2 Eté 2015

A R T D E L A TA B L E I E M M A N U E L R E N A U T 33

« Salade d’été, herbes des prés, des bois et jardins »

M. M. : Vous avez présidé au mois de juin

le 3e Challenge culinaire du Président de

la République, est-ce une reconnaissance

pour vous ?

E. R. : Je fais partie du jury depuis la 1ère édition. Guillaume Gomez, le chef de l’Elysée, est un ami ; nous étions dans la même pro-motion M.O.F. en 2004. Il m’a proposé cette année d’en être le Président et j’ai tout de suite accepté car une fois encore, cela va être l’occasion de se retrouver entre amis. Mais bien sûr que c’est une forme de recon-naissance pour moi de pouvoir être aux côtés de l’excellence de la gastronomie française ce jour-là.Je suis également depuis 3 ans, le Président du Prix culinaire international Taittinger.

M. M.  : In June you presided over

the 3rd “President of the Republic Culinary

Challenge”; is that acknowledgement

for you?

E.R. : I have been a member of the jury since the 1st edition. Guillaume Gomez, chef at the Elysée, is a friend of mine; we were in the same “M.O.F. ” in 2004. He asked me to be President this year, and I immediately accepted, as once again it gives me the opportunity to work alongside friends. But yes of course it is a form of recognition for me to be able to be beside the “excellence” in French gastronomy on that day.I have also been the President of the International Tattinger Culinary Prize for 3 years.

Page 34: Megève Magazine #2 Eté 2015

34 R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O

M. M. : Vous avez une dizaine d’ouvrages

à votre actif, quel est le sujet du prochain ?

E. R.  : Un livre est un travail de longue haleine, donc je travaille toujours plus ou moins sur un projet d’ouvrage. Je pense que le prochain sera axé sur la cuisine de tous les jours, abordable par chacun.

M. M.  : Cuisinier de l’année en 2012,

3 étoiles au Guide Michelin, 5 toques au

Gault & Millau, que peut-on encore vous

souhaiter ?

E. R.  : Toutes ces reconnaissances, ce n’est pas un aboutissement en soi, c’est un moment dans ma carrière. Ce n’est pas pour autant que ma cuisine ne va pas continuer d’évoluer. Ce qui est important, c ’ e s t l a r em i se en que s t i on qu i s ’ o p è r e i c i a v e c m o n é q u i p e 2 fois par jour lors des services. J’ai la chance de n’avoir que des collaborateurs passion-nés, ils sont quasiment une cinquantaine et c’est cette émulation générale qui fait avancer.

M. M. : Où vous voyez-vous dans 10 ans ?

E. R.  : Et bien au Leutaz, et en vil le également avec le Flocons Vil lage. Tant que je me sentirais bien, je continuerai à transmettre et créer avec mon équipe. Je resterai tant que je serai passionné !

M. M.  : You have a dozen books to your

name, what is the subject of the next one ?

E. R.: Writing a book is a long-term process, so I always have, more or less, one project on the go. I think the next will focus on everyday cooking, within everyone’s reach.

M. M.  : Chef of the Year in 2012, 3

Michelin stars, 5 Gault & Millau “toques”

(chefs’ hats), what more could you wish

for ?

E. R.: All these awards are not ends in themselves; they are moments in my career. They don’t mean that my cuisine will not continue to evolve. What is important is the continual challenge that takes place here twice a day, every day, with my team during the services. I am very lucky to have only passionate collaborators, there are almost fifty all together, and it is this healthy rivalry that encourages us to progress.

M. M.: Where do you see yourself in 10

years?

E. R.: Here at the Leutaz and at the “Flocons Village” in the village centre too! As long as I feel good, I will continue to pass on this culinary passion and create with my team. I will stay as long as it remains a passion!

Page 35: Megève Magazine #2 Eté 2015

35

Retour aux Sources

En 1923, Armand et Edouard Socquet Juglard, tous deux passionnés de photo, ouvraient leur boutique au centre du village. Profitant des prémices du tourisme, en quasi autodidactes, ils ont donné naissance sans s’en douter, à une belle dynastie de photo-graphes qui a pérennisé l’affaire familiale. Patricia, Eric et Olivier Tops, les petits-enfants, nous permettent de découvrir avec émerveille-ment les débuts de cette belle histoire et par la même occasion, de Megève…

Retrouvez les photos à l’occasion de l’exposition « Tops-Socquet : un témoignage photographique sur Megève -1923-2015 ». À partir du 18 décembre. Renseignements :Musée de Megève, 66 rue Comte de CapréTél. +33 (0)4 50 21 21 01 ou +33 (0)4 50 91 57 72, poste [email protected]

In 1923, Armand and Edouard Socquet Juglard, both passionate about photography, open a shop in the town centre. Making the most of the start of touristic activity, almost fully autodidacts, they unintentionally open the way to a great dynasty of photographs who perennialised the family business. Patricia, Eric and Olivier Tops, the grand-children, allow us to discover with wonder the beginning of their beautiful story as well as the history of Megève…

Discover many more photos on the occasion of the exhibition “Tops-Socquet : a photographic testimony about Megève – 1923-2015”. Starting december 18. Information at: Musée de Megève, 66 rue Comte de CapréTel. +33 (0)4 50 21 21 01 or +33 (0)4 50 91 57 72, post 2808

[email protected]

Page 36: Megève Magazine #2 Eté 2015

36

Le photographe photographié 1920Montage, sans Photoshop, du grand-oncle Edouard Socquet, rue Ambroise MartinThe photographed photographer, 1920Photo montage, without Photoshop, of the great-uncle Edouard Socquet, Ambroise Martin street

Retour aux Sources

Page 37: Megève Magazine #2 Eté 2015

37

L’entrée du village,1920Actuelle Place de la Résistance

The Village entrance, 1920 Now the Resistance square

Retour aux Sources

Page 38: Megève Magazine #2 Eté 2015

38

Retour aux Sources

Bergère en champs avec ses vaches 1920Actuelle Allée Verte (descente de RochebruneSheperd in the fields with her cows, 1920Now the Green Alley (going down from Rochebrune)

Page 39: Megève Magazine #2 Eté 2015

39

Retour aux Sources

Promenade des « monchus »(touristes ou gens de la ville en patois) à dos de mulets,1920

Chemin des Mouilles“Monchus” (Savoie slang for tourists) promenade on mules, 1920

Mouilles path

Foire du 6 septembre, 1915Actuelle Place de la Résistance et patinoire extérieure

6th Septembre Fare, 1915Now Resistance Square and outdoor skate rink

Page 40: Megève Magazine #2 Eté 2015

Retour aux Sources

Citroën à chenille au Mont d’Arbois 1926Citroën track car at the Mont d’Arbois, 1926

40

Page 41: Megève Magazine #2 Eté 2015

Retour aux Sources

Citroën à chenille au Mont d’Arbois 1926Citroën track car at the Mont d’Arbois, 1926

41

Page 42: Megève Magazine #2 Eté 2015

42

Page 43: Megève Magazine #2 Eté 2015

43

Page 44: Megève Magazine #2 Eté 2015

44 T H E P L A C E T O B E I M E G È V E L A B E L L E

MEGÈVE LA BELLE,Megève l’authentique

M E G È V E L A F E S T I V E

Megève a revêtu ses habits d’été et se pare de ses plus beaux

atours pour vous faire vivre des moments intenses d’émotions.

De la surprise à la joie, de la fascination

à l’excitation, de l’émerveillement au bonheur… laissez votre cœur

battre au rythme des événements de l’été.

Megève, once again dressed up for summer, has put on

her most beautiful finery to bring you moments of intense

emotions. From surprise to joy, from fascination to excitation,

from wonder to happiness… let your heart beat to the

rhythm of our summer events.

Beautiful Megève, Authentic Megève, Festive Megève

Page 45: Megève Magazine #2 Eté 2015

T H E P L A C E T O B E I M E G È V E L A B E L L E 45

The Megève-Edmond de Rothschild International Show Jumping CSI*** promises to be a show at the height of elegance. For its 5th edition, once again the best French and International riders have set a date for 6 days of competition, from Tuesday 21st to Sunday 26th July. An intense and dazzling show that is stirred by the sound of the encouragement of the specta-tors, coming in greater numbers each year. A moment that is convivial too, a skilful blend that is the reason for its success!And on the greens, the Mont d’Arbois Golf Course is the place at the highest position every summer for prestigious competi-tions. So sharpen up your swing and keep an eye on the ball!

Un spectacle au sommet de l’élégance, c’est ce que pro-met le Jumping International de Megève - Edmond de Rothschild CSI***. Pour sa 5e édition, une fois encore, l’élite des cavaliers français et internationaux se donne rendez-vous pour 6 jours de compétition, du mardi 21 au dimanche 26 juillet. Un show intense, éblouissant où l’on vibre

au son des encouragements du public, chaque année de plus en plus nombreux. Un moment qui se veut également convivial, un savant mélange qui fait tout son succès !Côté greens, le Golf du Mont d’Arbois est le haut lieu, chaque été, de prestigieuses compétitions. Alors on affûte son swing et on garde un œil sur sa balle !

Page 46: Megève Magazine #2 Eté 2015

46 T H E P L A C E T O B E I M E G È V E L A B E L L E

A major rendezvous on the golfing calendar, the Pro Am Baronne Maurice de Rothschild, sees professionals from neigh-bouring golf clubs hit the best shots. A 23rd edition that will be held on Monday 13th and Tuesday 14th July. Prepare your clubs for Saturday 1st August, the date of the Mont-Blanc trophy, a stableford organised by the company bearing the same name. And on Sunday 16th August, why not take part in the BMW “Best of the Alps” Cup, a label that groups together the most famous resorts in the Alps and a competition that makes a tour of the nine most beautiful golf courses in the Alpine Arc.

On Friday 21st August, the Mediterranean resort town of Saint Tropez will be honoured at the Mont d’Arbois golf course on the occasion of the encounter between Les Jumeaux and Mont d’Arbois Sports. The players will have warmed up the previous evening during a “Petanque” competition and will meet up again in September at the Beauvallon Golf Course in Saint Maxime.

Let’s stay with swing, but this time in the musical sense of the word! Between Megève and music sits a long story. To sum up, a 22-year love affair between the resort and the Megève Jazz Contest, where the different bands compete with skill during confrontations of New Orleans Jazz. Rendezvous this year from Friday 10th to Sunday 12th July. Perhaps you have a nagging desire to play a legendary character from a famous musical. With the 1st edition of the Haut La La Festival, from Thursday 6th to Monday 10th August you will be served! Step into the shoes of Fred Astaire during a giant tap dancing lesson with Fabien Ruiz, Jean Dujardin and Bérénice Bélo’s choreographer in the film “The Artist”. A festival that also celebrates the works of Chopin, played by a young virtuoso pianist and narrated by 2 actors, and not forgetting the operetta “La Belle Hélène” by Offenbach.Or maybe you would like to listen to the Blues, REAL Blues…then don’t miss the Megève Blues Festival, on Friday 7th and Saturday 8th August, with an impressive top of the bill inclu-ding Johnny Gallagher, Ladell McLin, Mighty Mo Rodgers and King King for a series of free concerts.And because music purports to be eclectic, lovers of chamber music have not been forgotten, with the 6th edition of the Megève Summer Concerts (Estivales) from Tuesday 11th to Sunday 16th August.We haven’t lied to you; Megève still has music under its skin!

Incontournable, le Pro Am de la Baronne Maurice de Rothschild, voit les professionnels des golfs alentours jouer leurs meilleurs coups. Une 23e édition qui se tien-dra les lundi 13 et mardi 14 juillet.Préparez vos clubs pour le samedi 1er août, date du Trophée Montblanc, un stableford orga-nisé par la société éponyme. Dimanche 16 août, prenez part à la Coupe BMW Megève Best of The Alps, label regroupant les plus célèbres stations des Alpes. Une compétition qui réalise la tournée des neuf plus beaux ter-rains de golf de l’arc alpin.Vendredi 21 août, la cité bal-néaire de Saint-Tropez sera mise à l’honneur au golf du Mont d’Arbois avec la rencontre Les Jumeaux / Mont d’Arbois Sports. Les joueurs se seront échauffés la veille lors d’un concours de pétanque et se retrouveront en septembre au Golf de Beauvallon à Sainte-Maxime.

Restons dans le swing, mais cette fois au sens musical ! Entre Megève et la musique, il s’agit d’une longue histoire. Pour tout dire, 22 ans d’amour entre la sta-tion et le Megève Jazz Contest durant lequel les groupes rivalisent de dextérité lors d’affrontements de New Orleans Jazz. Rendez-vous est pris cette année du ven-dredi 10 au dimanche 12 Juillet.

Envie d’incarner un personnage mythique de comédie musicale ? Avec la 1ère édition du Festival Haut La La !, du jeudi 6 au lundi 10 août, vous allez être servis ! Glissez vous dans la peau de Fred Astaire le temps d’un cours de claquettes géant proposé par Fabien Ruiz, chorégraphe de Jean Dujardin et Bérénice Béjo dans The Artist. Un festival qui célèbre également les œuvres de Chopin, jouées par un jeune pianiste virtuose et racontées par 2 comédiens, sans oublier l’opérette La Belle Hélène, chef d’œuvre d’Offenbach.

Vous voulez entendre du Blues, du VRAI… alors ne manquez pas le Megève Blues Festival, les vendredi 7 et samedi 8 août, avec d’impressionnantes têtes d’affiche telles que Johnny Gallagher, Ladell McLin, Mighty Mo Rodgers et King King pour une série de concerts gratuits.

Et parce que la musique se veut éclectique, les amateurs de musique de chambre n’ont pas été oubliés, avec la 6e édition des Estivales de Megève du mardi 11 au dimanche 16 août.

On ne vous avait pas menti, Megève a toujours eu la musique dans la peau !

Cet été, laissez-vous charmer par Megève, venez à sa rencontre et laissez-vous séduire par son naturel et son élégance.

This summer, let yourself be inspired by Megève, come and discover it and be charmed by

its authenticity and elegance.

Page 47: Megève Magazine #2 Eté 2015
Page 48: Megève Magazine #2 Eté 2015
Page 49: Megève Magazine #2 Eté 2015

T H E P L A C E T O B E I J U M P I N G 49

From the 21st to 26th

July 2015 the heart of Megève will beat to the rhythm of the strides of the fifth edition of the Megève-Edmond de Rothschild International Show Jumping.

A major rendez-vous of the summer season, this sporting encounter blends emotions and complicity, between horses, top-level riders and spectators, both amateur and informed.

In Megève, horses are at the heart of all memories, whether in the streets, in the alpine pas-tures, in farming and everyday work activities as in leisure pur-suits. We invite you to share this passion, we invite you to come and appreciate the conviviality and excellence of the tradition and the welcome that make the charm of our village.

Du 21 au 26 juillet 2015, le cœur de Megève battra au rythme des foulées de la cinquième édition du jumping international de Megève– Edmond de Rothschild CSI***.

Rendez-vous majeur de la saison estivale, cette rencontre mêle émotions et complicité, entre che-vaux, cavaliers de haut niveau et public amateur ou averti.

À Megève, le cheval est au cœur de tous les souvenirs, que ce soit dans les rues, les alpages, dans les travaux agricoles et quotidiens comme dans les loisirs. Cette passion, Megève vous invite à la partager, à venir apprécier la convivialité et l’excellence de la tradition et de l’accueil qui font le charme et l’authenticité de notre Commune.

Jumping international de Megève

EDMOND DE ROTHSCHILD CSI***

Page 50: Megève Magazine #2 Eté 2015

50 T H E P L A C E T O B E I A G E N D A

Retrouvez tous les évènements et animations de l’été dans l’Officiel de Megève, disponible à Megève Tourisme.Find all the summer events and animations in the Megève Official, available at Megève Tourism.-70 rue Monseigneur ConseilTél : +33 (0)4 50 21 27 28

JUILLET / JULY

RÊVES NATUREDU LUNDI 6 AU JEUDI 9 JUILLETFROM MONDAY 6 TO THURSDAY 9 OF JULY

CONFÉRENCE GIANNADA – « MATISSE EN SON SIÈCLE »MARDI 7 JUILLET - TUESDAY JULY 7

CONCERT/CONFÉRENCE : LES PIANISTES DU JAZZ ET LEURS TRIOSJEUDI 9 JUILLET - THURSDAY JULY 9

22E MEGÈVE JAZZ CONTESTDU VENDREDI 10 AU DIMANCHE 12 JUILLETFROM FRIDAY 10 TO SUNDAY 12 OF JULY

FÊTE NATIONALE – FEU D’ARTIFICE ET BAL DES POMPIERSLUNDI 13 JUILLET - MONDAY JULY 13

FESTIVAL DÉMONS ET VERMEILDU MARDI 14 AU VENDREDI 17 JUILLETFROM TUESDAY 14 TO FRIDAY 17 OF JULY

CONCERT BAROQUEMERCREDI 15 JUILLET - WEDNESDAY JULY 15

JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - EDMOND DE ROTHSCHILD CSI***DU MARDI 21 AU DIMANCHE 26 JUILLETFROM TUESDAY 21 TO SUNDAY 26 OF JULY

CONCOURS AUX POULAINSVENDREDI 31 JUILLET - FRIDAY JULY 31

CONCERT LYRIQUEVENDREDI 31 JUILLET - FRIDAY JULY 31

AOÛT / AUGUST

GOLF – TROPHÉE DU MONT-BLANCSAMEDI 1ER AOÛT - SATURDAY AUGUST 1ST

CONCERT IN JAVENDIMANCHE 2 AOÛT - SUNDAY AUGUST 2ND

FÊTE DES VIEUX MÉTIERSDIMANCHE 2 AOÛT -SUNDAY AUGUST 2ND

FESTIVAL HAUT LA LA – COURS DE CLAQUETTES GÉANTJEUDI 6 AOÛT - THURSDAY AUGUST 6

MEGÈVE BLUES FESTIVALVENDREDI 7 ET SAMEDI 8 AOÛTFRIDAY 7 AND SATURDAY 8 OF AUGUST

FESTIVAL HAUT LA LA – CHOPIN EN TOUTE INTIMITÉDIMANCHE 9 AOÛT -SUNDAY AUGUST 9

agenda - diary

Page 51: Megève Magazine #2 Eté 2015

T H E P L A C E T O B E I A G E N D A 51

FESTIVAL HAUT LA LA ! – LA BELLE HÉLÈNELUNDI 10 AOÛT - MONDAY AUGUST 10

LES ESTIVALES DE MEGÈVEDU MERCREDI 12 AU SAMEDI 15 AOÛTFROM WEDNESDAY 12 TO SATURDAY 15 OF AUGUST

MEGÈVE BEST OF THE ALPS GOLF CUPDIMANCHE 16 AOÛTSUNDAY AUGUST 16

SO ART AND DESIGNDU MERCREDI 19 AU DIMANCHE 23 AOÛT FROM WEDNESDAY 19 TO SUNDAY 23 OF AUGUST

JOURNÉES COMMERCIALES D’ÉTÉDU JEUDI 20 AU DIMANCHE 23 AOÛTFROM THURSDAY 20 TO SUNDAY 23 OF AUGUST

MEGÈVE & SAINT-TROPEZ GOLF CUPVENDREDI 21 AOÛT -FRIDAY AUGUST 21

Page 52: Megève Magazine #2 Eté 2015

Vous rêvez d’activités culturelles et sportives à la montagne accessibles en toute liberté ? Dites Megève Pass et votre souhait sera exaucé...

Dreaming of freely accessible cultural and sports activities in the mountains? Just say Megève Pass and your wish will be granted…

Du 4 juillet au 30 août 2015

Luge d’été, espace aquatique, patinoire, ping-pong, mini-golf, médiathèque, remontées mécaniques, Meg-Bus, accès au Musée du Haut Val d’Arly et au Labo-Rando.

Summer sledding, aquatic centre, ice rink, table tennis, mini-golf, media library, ski lifts, Meg-Bus, access to the Haut Val d’Arly Museum and Labo-Rando.

adulte/adult : 31 €enfant/child : 22 €

adulte/adult : 63 €enfant/child : 44 €

Du 13 juin au 6 septembre 2015

adulte/adult : 190 €enfant/child : 125 €

Tarifs familleFAMILY rate4 Megève pass

-25%*

carte de résidentresident card

Tarif réduit/Reduced rate

-40% ou -20%

Luge d’été, espace aquatique, patinoire, ping-pong, mini- golf, médiathèque, remontées mécaniques, Meg-Bus + 1 entrée au SPA.

Summer sledding, aquatic centre, ice rink, table tennis, mini-golf, media library, ski lifts, Meg-Bus + 1 entrace to the SPA.

pass.megeve.com

3joursdays 7jours

days Saisoneason

Page 53: Megève Magazine #2 Eté 2015

R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O 53

F E S T I VA L I N T E R N AT I O N A L

M E G È V E # 2 0 1 6

17 › 20 MARS

Une véritable histoire d’amour lie Megève au Jazz depuis de nombreuses années. Des grands noms se sont produits dans notre village : Ray Charles, Nina Simone, Dee Dee

Bridgewater ou encore Joe Cocker.

Fidèle à cet amour inconditionnel pour la musique, Megève lance en mars 2016 son Premier Festival International de Jazz. Concerts et soirées privées rythmeront un évènement

élégant, festif et authentique à ne pas manquer !

A true love story binds Megève to Jazz music since many years. Great names performed in our village: Ray Charles,

Nina Simone, Dee Dee Bridgewater and Joe Cocker.

Loyal to her unconditional love for music, Megève is presenting her first International

Jazz Festival in March 2016.From March 17 to 20, concerts and private shows will give

rythm to an elegant, authentic and festive event ! A must see !

Page 54: Megève Magazine #2 Eté 2015

54 T H E P L A C E T O B E I C O L O U R F U L S U M M E R

Events et Events Family : 1 Etole corail motifs, Coral scarf Hemisphère, 260 € - 2 Polo homme rose corail, Coral polo men Duvillard-Lafforgue : 3 Orange “Imposteur” bag 4 Combishort femme Juliet Multicolore, Multicolor Juliet playsuit women - United Colors of Benetton : 5 Casquette enfant Brasil, cap Brasil children Un Nouveau Regard : 6 Lunettes femmes, Sunglasses women - Joly Pottuz : 7 Montre bleue canard, Blue watch

8 Bracelet perles et pompon, Pearl bracelet 9 Orange ring 10 Orange ring 11 Collier pompon, Necklace 12 Boucles d’oreilles créoles, Round earings By Emilie, 28€

Ladurée : 13 Thé Tea - 14 Macarons Macarons - 15 Livre de recettes Recipe Book

TENDANCE CORAIL

1

2

11

12

3 4

5

6

7

8

9

10

13

14

15

Page 55: Megève Magazine #2 Eté 2015

PROSHOP - GOLF DU MONT D’ARBOIS

Megève - Golf du Mont d’Arbois - Route Edmond de RothschildTél. 06 23 00 07 38 - [email protected]

1.2.

3. E

diti

ons

Page 56: Megève Magazine #2 Eté 2015

56 T H E P L A C E T O B E I C O L O U R F U L S U M M E R

Joly Pottuz : 1 Bracelet bleu Turquoise, Turquoise bracelet By Emilie, 47 € - 2 Boucles d’oreilles pompon roses, Pink earings 3 Boucles d’oreilles perles, Pearl earings 4 Bracelet pompon rose, Pink bracelet 5 Collier éléphant et pompon,

Elephant necklace 6 Bracelet pierre rose, Pink stone bracelet 7 Bracelet pierre bleue turquoise, turquoise stone bracelet 8 Pink ring 9 Turquoise ring 10 Blue ring

Events et Events Family : 11 Baskets femme kaki, kaki sneakers women Philippe Model, 210 € - 12 Chemise homme bleue, blue shirt menDuvillard-Lafforgue : 13 Maillot de bain 2 pièces vert Green swimming suit 2 pieces Keko Desia, Banana Moon, 72 € - 14 Tunique Voodoo voodoo shirt Chase, 70 € - Un Nouveau Regard : 15 Lunettes enfant rose, Pink Sunglasses Children 16 Lunettes femme Rétro, Retro sunglasses Women - United Colors of Benetton : 17 Montre bleue femme, blue watch women - Ladurée : 18 Thé Tea 19 Macarons Macarons 20 Livre de recettes Recipe book

INSPIRATION PASTEL

1

9810

11

12

13

14

4

67

17

16

19

23

15

5

1718

20

Page 57: Megève Magazine #2 Eté 2015

56 RUE SAINT FRANÇOIS DE SALES - 74120 MEGEVET. +33 4 50 54 47 70 / P. +33 6 08 32 29 43

VENTE D’OBJETSD’ART CONTEMPORAIN & MODERNE

MEUBLES ANCIENSOUVERT TOUS LES JOURS DE 10H30 À 12H30 & DE 15H30 À 19H30

TOUTE L’ANNÉE

GALERIE 56

Page 58: Megève Magazine #2 Eté 2015

58

Un Nouveau Regard : 1 Lunettes spectre miroir, Miror Sunglasses 2 Lunettes, Sunglasses Diesel, 170 € - 3 Lunettes Flash Bleu, Blue Flash sunglasses - Joly Pottuz : 4 Montre, Watch Duvillard-Lafforgue : 5 Maillot de bain femme 1 pièce Swimming suit 1 piece women Events et Events Family : 6 Chaussures bateau homme bleues, Navy blue boat shoes menUnited Colors of Benetton : 7 Ceinture enfant vernis jaune, Shiny yellow belt children 8 Tee-shirt enfant Brasil, T-shirt Brasil childrenGlob Trotter : 9 Yellow bag Le Pliage Heritage,2015 Spring/Summer collection

- Ladurée : 10 Mimosa candle 11 Macarons Macarons 12 Parfum d’ambiance Room fragrance

1

2

3

45

6

7

8

9

10

11

12

SÉLECTION FLASHY

T H E P L A C E T O B E I C O L O U R F U L S U M M E R

Page 59: Megève Magazine #2 Eté 2015

12 ROUTE DE ROCHEBRUNE - 74 120 MEGEVETél : 04 50 78 35 82 - 06 24 38 13 81

www.galerie-Saint-Martin.com

Page 60: Megève Magazine #2 Eté 2015

60

HARMONIE DES GENRESTRADIT ION ET MODERNITÉ

Page 61: Megève Magazine #2 Eté 2015

61

Page 62: Megève Magazine #2 Eté 2015

62 H A R M O N I E D E S G E N R E S I U N E I D E N T I T É A R C H I T E C T U R A L E U N I Q U E

Le paysage architectural mégevan est aussi riche que varié. Il suffit de se promener dans les rues du village et chemins environnants pour s’en apercevoir et décou-vrir ça et là, une ferme traditionnelle, un chalet Henry-Jacques Le Même, une construction contemporaine… Une cohabitation qui se déroule à merveille et qui témoigne de l’histoire architecturale du village.

Jusque dans les années 20, Megève, alors de tradition agricole, abritait de grandes fermes montagnardes. Une partie réservée à l’habitation, l’étage pour le foin et le reste de la surface pour les bêtes, les volumes étaient alors organisés de manière fonctionnelle. Typologie du terrain, contraintes climatiques, praticité, à l’époque le bon sens naturel s’imposait pour définir la construction. La fonction faisant alors la forme.

The Megèvan architectural landscape is as rich as it is varied. You just have to walk through the village streets and neighbouring paths to realise and to discover, here and there, a traditional farmhouse, a Henry-Jacques Le Même chalet or a contemporary construction… A cohabitation that unfolds perfectly and bears witness to the architectural history of the village.

Right until the 1920s Megève, with its long farming traditions, was home to large Alpine farmhouses. One area was reserved for living, whereas the upstairs was for storing hay, and the rest of the space was for the animals, with the proportions being organised in a functional way. Typology of the land, climatic constraints, and practicality meant that, in the olden days, good common sense set the rules when defi-ning the construction. Or as the saying goes, “form follows function”!

Une identité ARCHITECTURALE uniqueA distinctive architectural identity

A

Page 63: Megève Magazine #2 Eté 2015

H A R M O N I E D E S G E N R E S I U N E I D E N T I T É A R C H I T E C T U R A L E U N I Q U E 63

© G

rosset Janin – Atelier du C

yclope

Page 64: Megève Magazine #2 Eté 2015

64

L’installation de l’architecte Henry Jacques Le Même dans le village a marqué un

tournant dans son identité visuelle et architecturale. En 1927, avec la construction du chalet de la Baronne de Rothschild, il réalise alors le premier “Chalet-skieur”, confortable, fonctionnel et large-ment ouvert sur les paysages envi-ronnants. Son point de départ, l’habitat vernaculaire dont il s’inspire pour bâtir des édifices répondant aux exigences de modernité. Alors sous l’influence de Le Corbusier, il utilise le béton qui offre la possibilité de formes compliquées et étudiées. Ainsi, à Megève, il érigea pléthore de chalets mais aussi hôtels, établis-sements scolaires, magasins…

Dans son œuvre alpine, qui il lustre son savoir-faire aux prises avec le savoir-vivre de sa clientèle, il a su parfaitement associer la nouveauté et l’esprit de l’époque avec les impératifs immuables de la construction en montagne.

Les années 80 signèrent le retour d’une tendance à l’authentique et au traditionnel, une mouvance qui dura entre 20 et 30 ans. Vieux bois, petites ouvertures et fenêtres, motifs incrustés… On ten-dait indéniablement au rustique. Mais alors que jusqu’à présent, on se préoccupait peu de la consommation d’énergie, une véritable prise de conscience est intervenue par rapport aux pro-blèmes climatiques, devenus un enjeu majeur pour les générations futures. On s’est alors mis à envi-sager les constructions de manière beaucoup plus raisonnée.

There was a turning point in the visual and architectural identity of the village when

the architect Henry Jacques Le Même settled there. In 1927, with the construction of a chalet for the Baroness de Rothschild, he created his first “skier’s chalet”, which was comfortable, func-tional and with wide apertures opening out onto the surrounding landscapes. His starting point, the traditional habitations of the region, from which he took his inspiration to build structures that complied with the requirements of modernity. Then, under the influence of Corbusier, he used concrete that makes complica-ted and studied forms possible. Thus, in Megève, he built not only a plethora of chalets, but also hotels, schools, shops…

In his Alpine constructions, that illustrate his “savoir-faire”, or exper-tise, in conjunction with the “savoir-vivre” of his clientele, he managed to associate to perfection the newness and the spirit of the era with the unchanging demands of building in the mountains.

The 1980s marked the return of a trend for authenticity and the traditional, a movement that was to last between 20 and 30 years. Weathered wood, small openings and windows, inlaid patterns… the tendency was definitely towards the rustic. At this point in time, we were not really preoccupied with sustainability and energy consump-tion, however, more recently a real awareness to climatic change and its related issues has taken place. Having become a major concern for future generations, we have started to envisage much more sustainable building practices.

AH A R M O N I E D E S G E N R E S I U N E I D E N T I T É A R C H I T E C T U R A L E U N I Q U E

©Grosset Janin/ Yves Garneau © Grosset Janin / Franck Paubel

Page 65: Megève Magazine #2 Eté 2015

R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O 65

Réservation + 33 (0)4 50 21 07 39 - Speaking englishwww.chaletdesjumeaux.com

WEEK-END23 H30 - 5 H

DJMUSIC LIVE

C E T É T É . . . P I A N O B A R O U V E R T

Page 66: Megève Magazine #2 Eté 2015

66

Ainsi depuis une dizaine d’années, il n’est pas rare de voir fleurir des chalets

très contemporains aux grandes baies vitrées. Elles présentent un double avantage, s’ouvrir sur l’exté-rieur pour profiter des magnifiques paysages environnants et utiliser le soleil comme source d’énergie à part entière ; la Réglementation Thermique 2012 obligeant d’ail-leurs à un maximum d’apport de chaleur naturelle.

Alors que les coloris miel et mar-ron étaient autrefois légion, le trai-tement du bois offre aujourd’hui de multiples possibilités : brossé, éclaté, chauffé, lasuré en gris, noir… Le bois reste bien sûr très présent dans les chalets mais uti-lisé de manière très épurée. Cuir, inox, métal noir, verre sablé, gra-nit et pierres contemporaines…. On n’hésite plus à le mélanger à des matières très modernes, dans des espaces qui se font beaucoup moins cloisonnés.

Les constructions ne cessent d’évo-luer et de s’adapter à nos styles de vie et semblent refléter une volonté de la part de l’architec-ture et du village de s’ouvrir sur le monde.

Thus for the last decade it has not been unusual to see very contemporary chalets bloom

with large bay windows. They have a double advantage in that they open onto the exterior taking advantage of the magnificent neighbouring landscapes plus they use the sun as a source of energy in its own right; the 2012 Thermal Regulations Law makes it obligatory to have a maximum provision of natural heat. Whereas the colours honey and chestnut were numerous in the old days, today’s treatments of wood now offer a multitude of possibilities. Brushed, fragmented, heated, stained in grey, black… Wood remains very present in the chalets built today, but is used in a refined, uncluttered manner. Leather, stainless steel, black metal, sanded glass, granite and contemporary stones… We don’t hesitate to mix very modern materials, in spaces that have become much less compartmentalised.

Today, chalet design and construction is constantly evolving and adapting to our lifestyles in a way that seems to reflect an architectural desire, shared by the village, to open out onto the World.

H A R M O N I E D E S G E N R E S I U N E I D E N T I T É A R C H I T E C T U R A L E U N I Q U E

© G

rosset Janin – Atelier du C

yclope©

Grosset Janin /

Tops Socquet

Page 67: Megève Magazine #2 Eté 2015

R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O 67

www.john-taylor.com

JOHN TAYLOR MEGÈVE1423 Route Nationale - 74120 MEGÈVE - Tel. +33 450 547 106 - E-mail: [email protected]

Sales & Rentals

F R A N C E | I T A L Y | G E R M A N Y | M A L T A | M A U R I T I U S | M O N A C O | Q A T A R

R U S S I A | S P A I N | S W I T Z E R L A N D | U N I T E D K I N G D O M | U N I T E D S T A T E S

Page 68: Megève Magazine #2 Eté 2015

68 R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O

Le Domaine du Mont d’Arbois partage les valeurs fondamentales d’un bon vivre sans artifice, défen-dues depuis trois générations par la famille du Baron Benjamin de Rothschild, personnellement impli-quée dans les développements du Domaine.

Les membres successifs de cette grande fa-mille ont chacun apporté leur empreinte et la modernité de leur génération. Ils ont imposé un esprit intimiste et familier, défini par le souci accordé au moindre détail, qu’il en soit du confort, de l’accueil, de la décoration ou encore de la gastronomie.

The Domaine de Mont d’Arbois shares its fundamental values of good living without any pretensions, maintained for three generations by the Baron Benjamin de Rothschild family who are personally involved in developing the Estate.

The successive members of this great family have each left their mark and contemporary imprint of their generation. They have established an intimate and familiar ambiance, characterised by the importance attached to the smallest detail, whether this involves your comfort, their hospitality, the décor or even the gastronomy.

LES ROTHSCHILD ET MEGÈVE

THE ROTHSCHILD AND MEGÈVE

source : www.mont-darbois.fr

© PSC

HA

FF

Page 69: Megève Magazine #2 Eté 2015

69

Dans les années 1920, la Baronne Maurice de Rothschild, aussi appelée la Baronne Noémie, révèle la vocation touristique de Megève.Elle découvre le village à l’issue d’un séjour de convalescence à Saint Moritz, en Suisse. Lassée de l’endroit, elle imagine la création d’une nouvelle station de sports d’hiver en France. Sur les conseils de son moniteur de ski Try Smith, elle découvre Megève et les splendides panoramas visibles depuis le pla-teau du Mont d’Arbois, qui domine le village.Ce site merveilleux est digne de rivaliser avec la station des Alpes suisses et le Palace du Mont d’Arbois voit le jour. La station devient rapidement le rendez-vous privilégié de l’aris-tocratie, ainsi que du monde des finances et des affaires.Le premier golf, les premières remontées méca-niques, l’altiport, sont progressivement aména-gés sous la houlette de l’énergique Baronne Noémie, sans qui la destinée de Megève n’aurait certainement pas été la même.

During the 1920’s, the Baroness Maurice de Rothschild, also known as Baroness Noémie, revealed Megève’s potential as a tourist destination.She discovers the village after a convalescence stay in Saint Moritz, Switzerland. Becoming bored with the place, she dreamed of creating a new French winter sports resort. On the advice of her ski instructor, Try Smith, she discovered Megève and the splendid sweeping views visible from the Mont d’Arbois plateau overlooking the village.This wonderful site was worthy of rivalling the Swiss alpine sites, and the Palace du Mont d’Arbois was created. The resort rapidly became the preferred meeting place for the aristocracy and the financial and business worlds.The first golf course, earliest ski-lifts and altiport were progressively developed under the aegis of the energetic Baroness Noémie de Rothschild, without whom Megève’s destiny would certainly never have been the same.

H A R M O N I E D E S G E N R E S I L E S R O T H S C H I L D E T M E G È V E

© JennyD

ilphy

Page 70: Megève Magazine #2 Eté 2015

70

De génération en génération, Le Domaine du Mont d’Arbois a toujours su conserver son âme unique, tout en modernisant ses infrastructures pour les adapter aux attentes contemporaines. L’architecture traditionnelle et l’intervention des meilleurs artisans d’art lo-caux inscrivent chaque établissement du Mont d’Arbois dans son environnement alpestre.De même, les cartes des différents restaurants du Domaine mettent en avant les meilleurs produits, pour interpréter le patrimoine culi-naire savoyard, mais pas uniquement. Ainsi, le plateau des fromages propose le seul Brie de Meaux à bénéficier d’un label fermier, lui-même produit sur une propriété de la famille du Baron Benjamin de Rothschild.L’épicurisme s’exprime encore dans la très belle carte des vins, où les crus de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild figurent en bonne place.

- An authentic destination -

From generation to generation, the Domaine du Mont d’Arbois has always managed to keep its unique personality whilst updating its infrastructures to meet contemporary expectations. Traditional architecture and the work of the best local craftspeople blend harmoniously with each of Mont d’Arbois’ buildings and its alpine setting.Likewise, the menus of the Domaine’s different restaurants promote the best produce in order to reflect the culinary heritage of Savoie and other areas. The cheese board, for example, offers the only Meaux Brie boasting a farm label, produced at the Trente Arpents farm, which the Baron Benjamin de Rothschild family owns in Seine et Marne.This integral part of their lifestyle is still reflected in the wonderful wine list where vintage wines from the Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild have a prominent place.

DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION, LE DOMAINE A TOUJOURS SU CONSERVER SON ÂME UNIQUE

H A R M O N I E D E S G E N R E S I L E S R O T H S C H I L D E T M E G È V E

© LBrandajs

Page 71: Megève Magazine #2 Eté 2015

R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O 71

Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.

Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.www.mont-darbois.fr

Les 2 événements gastronomiques de l’été au restaurant Le 1920

Le lundi 20 juillet, Julien Gatillon invite dans ses cuisines Thibault Sombardier (restaurant Antoine Paris, 1 étoile

au guide Michelin) à composer avec lui un menu unique et éphémère le temps d’un dîner inédit à quatre mains.

Le samedi 5 septembre, Le 1920 lance son premier « Wine Dinner », au programme un menu dégustation

accompagné de jolis flacons de la Compagnie Vinicole Baron Edmond de Rothschild.

Places limitées, sur réservation + 33 (0)4 50 21 25 03 - www.mont-darbois.fr

Page 72: Megève Magazine #2 Eté 2015

du 10 au 12 juilletMegève

JazzContest

les 7 et 8 aoûtMegèveBlues

Festival

du 11 au 16 aoûtLes

Estivalesde Megève

les 6, 9 et 10 aoûtFestival

Haut la la !

MUSICAL !ÉTÉ 2015

megeve.com

Page 73: Megève Magazine #2 Eté 2015

73

T W I N N I N G S , P A R T N E R S , F R I E N D S O F M E G È V E

CHEMINSPartagés- Jumelages, partenaires, amis de Megève -

Page 74: Megève Magazine #2 Eté 2015

74 C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T - T R O P E Z

Saint-TropezMegève &

Un partenariat Megève - Saint-Tropez, il fallait

y penser ! Pourtant, tels des précurseurs, deux

hommes ont, depuis plusieurs années, su déceler

le lien qui unit la station de montagne et la cité

balnéaire. Frédéric Goujat et Jean-Claude Moreu

organisent tous les ans des rencontres conjointes de

pétanque et golf, se déroulant en août et septembre

avec comme terrain de jeux, les deux villages.

Des rencontres qui ont fait des « petits » et qui

augurent de nombreux autres événements…

A Megève – Saint Tropez partnership, we should

have thought of that before! Yet, like a few forerun-

ners, two men have been able to detect the common

trait that links these two mountain and seaside

resorts for several years. Frédéric Goujat and

Jean-Claude Moreu organise joint Pétanque and

Golf meetings every year, taking place in August

and September and with the two villages acting as

playgrounds. Meetings that have multiplied and

heralded a number of other events…

un lien commun

Page 75: Megève Magazine #2 Eté 2015

C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T - T R O P E Z 75

Des moments de convivialité et d’échanges célébrés chaque été entre les deux villages.La semaine suivante, du 27 septembre au 4 octobre, la station sera présente durant les Voiles de Saint-Tropez et y organisera une grande soirée. La suite des festivités, un événement commun qui se tiendra à Megève cet hiver.

Page 76: Megève Magazine #2 Eté 2015

76 C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T - T R O P E Z

En décembre dernier, la mythique benne rouge de Rochebrune était installée Place des Lices, aux

abords d’une patinoire éphémère à Saint-Tropez. L’occasion pour l’équipe de hockey de se produire pour des matchs de démonstration. Au mois de janvier, c’était au tour de Saint-Tropez de marquer sa présence lors du Polo sur Neige, prétexte également à l’or-ganisation d’un match d’Eisstock sur la patinoire de plein air. En mai, avec le Rallye Megève Saint-Tropez Classic, organisé par Cyril Neveu, de vieilles mécaniques rutilantes ont emprunté des routes d’anthologie pour rallier Saint-Tropez depuis Megève.

Les incontournables rencontres de pétanque et de golf organisées par Frédéric Goujat de Mont d’Arbois Sports et Jean-Claude Moreu, du Chalet et de la Plage des Jumeaux, auront lieu quant à elles, les 20 et 21 août à Megève, sur l’esplanade de la Patinoire de plein air et au Golf du Mont d’Arbois. S’ensuivront une remise des prix et une soirée au Chalet des Jumeaux. Les 24 et 25 septembre, ce sera au tour de Saint-Tropez d’accueillir ces compétitions Place des Lices et au Golf de Beauvallon à Sainte-Maxime, suivies de la remise des prix et d’une fête à la Plage des Jumeaux.

Des moments de convivialité et d’échanges célébrés chaque été entre les deux villages.La semaine suivante, du 27 septembre au 4 octobre, la station sera présente durant les Voiles de Saint-Tropez et y organisera une grande soirée. La suite des festivités, un événement commun qui se tiendra à Megève cet hiver.

Last December, the legendary red Rochebrune cable car was to be found at the Place des Lices, beside an ephemeral

ice rink, in Saint-Tropez, giving the hockey team the opportunity to give demonstration matches. In the month of January, it was Saint Tropez’s turn to mark their presence during the Snow Polo tournament, which also gave the pretext to organise an Eisstock (similar to curling) match at the Central Ice Rink. In May, with the Megève-Saint Tropez Classic Rally, organised by Cyril Neveu, gleaming old cars and motorbikes took the classic routes to reach Saint Tropez from Megève.These Petanque and Golf meeting are a must and are organised by Frédéric Goujat of Mont d’Arbois Sports and Jean-Claude Moreu, of the Chalet and the Plage des Jumeaux. They will take place on the 20th and 21st August in Megève, on the Central ice rink Esplanade and at the Mont d’Arbois golf course. A prize giving ceremony and festivities will follow in the evening at the Chalet des Jumeaux. On the 24th and 25th of September it will be Saint Tropez’s turn to host these competitions on the Place des Lices and the Beauvallon golf course at Saint-Maxime, followed by a prize giving ceremony and party at the Plage des Jumeaux. Moments of conviviality and exchange celebrated every summer between the two villages.

The following week, from the 27th September to the 4th October, the resort will be present during the “Voiles de Saint –Tropez” and will organise a grand evening.As a continuation of the festivities, a communal event will be taking place in Megeve this winter.

Page 77: Megève Magazine #2 Eté 2015

Megève . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez

Restaurant d’ altitudeSommet de Rochebrune

04 50 21 03 69

restaurant traditionnelchemin de Riante Colline

04 50 93 03 10

nos adresses cultes à Megève

BBQ PARTY - STEAK HOUSECENTRE DU VILLAGE

04 50 93 05 03

Page 78: Megève Magazine #2 Eté 2015

78

« J’ai toujours été fasciné par les belles mécaniques qu’elles soient à deux ou quatre roues. Mon père m’a transmis le virus très jeune. Organiser des rallyes est devenu une véritable passion, cela a été un régal d’organiser cette première édition du Rallye Megève-Saint Tropez.Ouvert à tous les véhicules construits entre 1945 et 1986, nous sillonnons les 800 km entre la prestigieuse station savoyarde de Megève et la célèbre cité du bailli de Suffren, en empruntant des cols mythiques comme le col de la Madeleine, du Lautaret de Vars. Nous passons la petite ville de Barcelonnette et celle de Briançon pour ensuite rejoindre Saint Tropez après avoir traversé le célèbre Parc National du Mercantour et ses neiges éternelles !Ce rallye est aussi l’occasion pour les passionnés de golf de s’affronter en dehors des pistes goudronnées, sur le green fee. Une compétition se déroule sur le magnifique et plus ancien parcours de montagne : celui du golf du Mont d’Arbois à Megève et l’autre autour du golf de Saint Tropez. »

CYRIL NEVEU

« J’ai toujours été fasciné par les belles mécaniques qu’elles soient à deux ou quatre roues. »

PROPOS RECUEILLIS PAR FLORENCE COTAR-RENAUDAT

CYRIL NEVEU, QUINTUPLE VAINQUEUR DU PARIS

DAKAR À MOTO, ORGANISATEUR PENDANT PLUS DE

20 ANS DE RALLYES RAID EN TUNISIE ET AU MAROC

AINSI QUE DU RALLYE MEGÈVE-SAINT TROPEZ.

INTERVIEW BY FLORENCE COTAR-

RENAUDAT

CYRIL NEVEU, FIVE TIME WINNER

OF THE PARIS DAKAR MOTORBIKE

RACE, ORGANISER OF RALLY RAIDS

IN TUNISIA AND

MOROCCO FOR

OVER 20 YEARS,

AS WELL AS THE

MEGÈVE-SAINT

TROPEZ RALLY.

“I have always been fascinated by beautiful engines whether they have 2 or 4 wheels. My father gave me this bug at a very young age. Organising rallies has become a real passion, and it was an absolute delight to organise this first edition of the Megève-Saint Tropez.Open to all vehicles constructed between 1945 and 1986, we criss-cross the 800km between the prestigious Savoyard resort of Megève and the famous town of the Bailiff of Suffren, following the legendary mountain passes, such as the Col de la Madeleine, or Lautaret de Vars. We pass through the little towns of Barcelonnette and Briançon, to reach Saint Tropez after crossing the famous Mercantour National Park and its eternal snows!This rally is also the opportunity for golf enthusiasts to confront one another outside the tarmacked tracks, on the green fee. One competition takes place on the magnificent and oldest golf course in the Alps: that of the Mont d’Arbois in Megève, and the other on the Saint Tropez golf course”.

INTERVIEW DE

C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T - T R O P E Z

Page 79: Megève Magazine #2 Eté 2015

79

“I HAVE ALWAYS BEEN

FASCINATED

BY BEAUTIFUL

ENGINES WHETHER

THEY HAVE

2 OR 4 WHEELS.”

C H E M I N S PA R TA G É S I M E G È V E & S A I N T - T R O P E Z

Page 80: Megève Magazine #2 Eté 2015

80

Des rives de la mer Caspienne à la chaîne du Caucase, l’Azerbaïdjan s’est longtemps fait l’écho des richesses et des civilisations du passé.

Il offre aujourd’hui encore des vestiges des grandes migrations de l’histoire et brille par son patrimoine architectural et historique abondant. Terre d’histoire et foyer de l’hu-manité, l’Azerbaïdjan, n’en demeure pas moins un carrefour moderne de commerce et d’industrie. Depuis son indépendance en 1991, la France n’a eu de cesse de nouer et renforcer les relations avec l ’Azerbaïdjan. Des échanges étatiques, politiques et diplomatiques riches qui permettent désor-mais une coopération réelle et solide. Fort de ses richesses naturelles en pétrole et en gaz, de sa position géostratégique unique au carrefour de l’Asie, de l’Europe de l’Est et du Moyen-Orient, l’Azerbaïdjan tire sa force et se donne les moyens de développer son assise sur le plan international.

Ville support de station,elle a vu son déve-loppement touristique prendre un essor consé-quent depuis seulement quelques années. Un investissement massif dans les remontées mécaniques et dans l’hôtellerie à fait naître en quelques années une véritable station de sports d’hiver, SHAHDAG (1400/2000 m d’altitude - 600 lits touristiques). Shahdag a connu une de ses premières saisons cet hiver. Pour Megève, station de première génération, c’est une opportunité réelle de pouvoir s’associer ainsi avec une station naissante qui sera entièrement équipée pour l’hiver 2017. D’abord parce que nous avons la connaissance et l’opportunité de soutenir Shahdag qui pourra devenir une porte d’entrée pour les alpes françaises mais également parce que cette station de 5e génération pourra nous apporter sa jeu-nesse et son regard neuf sur la montagne et ses pratiques.

From the shores of the Caspian Sea

to the Caucasus Mountain range, The Republic of Azerbaijan has for a very long time reflected the wealth and the civilisations of the past.

Today it still reflects the remnants of the great migrations of history and is very present with

its abundant architectural and historical heritage. Land of the history and home

of humanity, Azerbaijan remains no less a modern crossroads

for trade and industr y. Since its independence

in 1991, F rance has continuously e s t a b l i s h e d

c o n t a c t s a n d s t r e n g t h e n e d

i t s r e l a t i o n s w i t h Azerbaijan. Extensive

state, political and diplomatic exchanges have al lowed a

real and solid cooperation to be established between the two countries.

From its natural wealth in petrol and gas, its unique geostrategic position at the crossroads of Asia, Eastern Europe and the Middle East, Azerbaijan has drawn its strength and given itself the means to develop its place on an International level.

Resort support town, Gusar has seen a rapid and substantial expansion in its touristic development in just a few years.Massive investment in ski lifts and hotels has, in a few years, given birth to a real winter sports resort, SHAHDAG (1,400/2,000 m altitude – 600 tourist beds). This resort has just experienced one of its first winter seasons. For a first generation resort such as Megève, this is a real opportunity to create a partnership with an emerging resort that will be totally equipped for the winter of 2017. Firstly because we have the knowledge and the opportunity to support a resort that could become a gateway to the French Alps, but also because this 5th generation resort could bring us its youth and its fresh perspective on the mountains and the different practices.

C H E M I N S PA R TA G É S I L ’ A Z E R B A I D J A N

L’AZERBAÏDJAN, Perle du Caucase

- The caucasus pearl -

Page 81: Megève Magazine #2 Eté 2015

81C H E M I N S PA R TA G É S I L ’ A Z E R B A I D J A N

ZOOM

Du 15 au 30 janvier, une exposition a eu lieu au Palais des Sports. L’occasion de découvrir la richesse culturelle de ce pays à travers les différentes pièces exposées.

From the 15th to 30th January an exhibition was held at the Sports Centre. The oppor-tunity to discover the cultural wealth of this country through the different items exhibited.

Page 82: Megève Magazine #2 Eté 2015

ALTITUDE1113/2350 m

PISTES BALISÉES/MARKED SLOPES445 km

PISTES/SLOPES219

LIEU D’EXCEPTION/EXCEPTIONAL VENUEévasion mont-blanc

YOUTUBE MEGÈVE TOURISME

2015/2016

rendez-vous cet hiversee you this winter

Page 83: Megève Magazine #2 Eté 2015
Page 84: Megève Magazine #2 Eté 2015

84 R U B R I Q U A G E I B O L O B O L O