Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de...
Transcript of Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de...
1
U.F.R. EILA
Études Interculturelles de Langues Appliquées
Master 2 LEA LiSi 2018-2019
Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles
2
INFORMATIONS UTILES
U.F.R. EILA - Études Interculturelles de Langues Appliquées
Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage), rue Albert Einstein
Direction
Directeur : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun
Directrice du département LEA : Lucrèce Friess (bureau 427)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess
Responsable pédagogique
Christopher Gledhill ([email protected])
Responsables de la spécialité
Elisabeth Navarro (Bureau 434) (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/elisabeth_navarro) et Jean-Michel
Benayoun (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun)
Scolarité Master LEA
Accueil Adresse Courrier électronique
Lundi : 10h30-12h
Mardi : 14h-16h
Mercredi : 10h30-12h
Jeudi : 14h-16h
Vendredi : 10h30-12h
Bureau 445-bis
Bâtiment Olympe de Gouges
8 place Paul Ricoeur
75013 Paris
Pensez à indiquer vos nom, prénom, numéro étudiant
et année d'études/spécialité dans votre mail.
Contacts
Gestionnaire
Responsable
Omar Fellah - 01 57 27 56 67
Alexandre Cano - 01 57 27 56 68
Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)
Responsable : Jean-Michel Benayoun
Gestionnaire : Christian Drochon
Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index
Contact : [email protected]
Des informations importantes sont mises en ligne sur le site de l’UFR :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr
Pensez à vous connecter régulièrement, en particulier sur la page Web du master LEA :
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index
28/09/2018 Page 3
ENSEIGNEMENTS
Master 2 LEA LiSi
28/09/2018 Page 4
Enseignements
UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Elisabeth NAVARRO
ECUE 1 Interprétation - méthodologie ECTS : 8
Matière 1 : Méthodologie multilingue de l’interprétation consécutive
Enseignant : Priska Moser
Présence obligatoire.
Objectifs et Programme
Ce cours est une introduction à la prise de note en interprétation consécutive.
28/09/2018 Page 5
Enseignements
UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 1 2 matières ECTS : 8
Matière 2 : Interprétation Interprétation anglais/français
Enseignant : Christine DAUSSE
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation anglais / Francais 50 %Contrôle continu
50 % examen oral annuel
Compétences
a) Compétences visées
Interpréter une réunion de travail, une visite de site industriel de façon professionnelle, avec ou sans
notes. Savoir préparer une réunion (sujet et terminologie). Evaluer la demande d’un client en amont pour savoir y répondre.
b) Compétences exigées
Très bon niveau d’expression dans ses langues de travail.
c) Compétences transversales
Curiosité intellectuelle. Prise de parole en public.
Objectifs
L’étudiant doit pouvoir interpréter une réunion dans un milieu professionnel, quel qu’il soit. L’étudiant
doit savoir se préparer à une mission d’interprétation, réaliser la prestation demandée, évaluer la
demande du client. Développement des « interpersonal skills » : communiquer un message en étant à
l’aise, parler devant un public parfois nombreux, développer sa flexibilité et son sens de l’adaptation face
à des sujets et des interlocuteurs variés. Questions déontologiques.
Programme
Chaque cours est conçu comme un débat pendant lequel les étudiants préparent des interventions sur
des sujets d’actualité économique (financement participatif, objets connectés, économie du partage,
présentation de grandes entreprises, etc.) ou comme une réunion au sein d’une entreprise sur la politique
de RH, un comité d’entreprise, une négociation commerciale entre une entreprise et un client potentiel, etc. Les étudiants connaissent le sujet à l’avance et doivent le préparer (terminologie et contenu).
Des exercices variées seront égalemnt proposés : entraînement à la prise de note, interprétation de
documents sonores et audiovisuels, entre autres.
28/09/2018 Page 6
Un travail personnel sera exigé tout au long de l’année.
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Note-taking in consecutive interpreting, Andrew Gillies.
Support didactique
Occasionnellement, une salle équipée d’un rétroprojecteur/ordinateur/écran.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Contrôle continu (50 % de la note) : interprétation pendant le cours, préparation des sujets (glossaires), présentations réalisées en cours, manifestation de l’intérêt porté à la matière,
Les étudiants sont interrogés régulièrement (4 étudiants par cours en moyenne). Chaque interprétation est corrigée, points positifs et axes de progression sont clairement formulés.
Examen oral final (50 % de la note).
28/09/2018 Page 7
Enseignements
UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2ECUE) ECTS : 15
Responsable : Elisabeth NAVARRO
ECUE 2 Interprétation Autre langue/Français ECTS : 7
Interprétation : Interprétation espagnol / français
Enseignante : María Rocío Fernandez
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation de liaison français / espagnol
100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires +
50% évaluation finale
Compétences
Compétences visées :
- Mémorisation
- Technique de prise de notes (TPN)
- Interprétation consécutive et de liaison
Compétences exigées : - Compréhension auditive C2
- Expression orale C1-C2
Compétences transversales :
- Prise de parole professionnelle
- Recherche documentaire et terminologique
- Capacité à assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers
- Compréhension du jargon des clients
- Concentration, endurance
- Capacité d'adaptation
- Tact et diplomatie, gestion du stress
Objectifs
- Assurer l'interprétation entre francophones et hispanophones de manière professionnelle.
- Affiner la maîtrise de l'espagnol (comprendre un large éventail d'accents, connaître les spécificités
culturelles).
- Acquérir les principes déontologiques des interprètes (neutralité, fidélité, confidentialité).
- Préparer une réunion (recherches terminologiques et documentaires).
- Évaluer et gérer les besoins du client.
28/09/2018 Page 8
Programme
Pour chaque cours, les étudiants préparent des interventions sur les sujets suivants :
- Milieu commercial : réunions d'affaire, visites de sites, comités d'entreprise, etc.
- Milieu social : organisations non gouvermentales, administrations publiques, services sociaux, etc.
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
En guise d'introduction :
http://aiic.net/page/3395
http://interpretationenmilieusocial.jimdo.com/résumés-des-communications/
Prise de notes :
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
https://www.youtube.com/watch?v=v0yyZ72eiKc
Gillies, Andrew : Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005.
Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.
Améliorer sa langue B :
http://interpreters.free.fr/language.htm
Prise de parole professionnelle :
http://orcit.eu/resources-shelf-es/story.html
Interprétation consécutive :
http://orcit.eu/resources/eci-es/story.html
https://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/02/18/los-pequenos-detalles-que-marcan-la-gran-diferencia-en-interpretacion-consecutiva/
Support didactique
Cours axé sur la pratique
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu :
50% contrôle continu (préparation des sujets, recherche documentaire et terminologique, présentations et participation en cours)
50% examen final (simulation de situation d'interprétation)
28/09/2018 Page 9
Interprétation : Interprétation allemand / français
Enseignant : Carmen Richter
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation de liaison en milieu social, économique,
d’affaire. 100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires
+ 50% évaluation finale
Compétences
Compétences visées :
Capacité d’interpréter avec justesse des propos très divers entre personnes germanophones et
francophones.
Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation.
Gestion de la communication entre les personnes pour qui l’on interprète.
Compétences exigées :
Un excellent niveau dans les deux langues.
Parfaite compréhension et expression orale correcte dans la langue ciblée.
Expression irréprochable dans la langue maternelle.
Compétences transversales : Qualité de la communication orale, la prise de parole dans un contexte professionnel.
Gestion du stress.
Analyse rapide d’un discours dans les deux langues.
Gestion de la prise de parole au sein d’un groupe.
Compréhension et analyse rapide d’un discours quel que soit le domaine.
Recherche terminologique, documentation.
Objectifs
L’interprète de liaison doit être capable d’assurer l’interprétation entre les deux langues dans un
contexte professionnel. Sa communication doit être fluide, précise et agréable dans les deux langues de travail.
Il doit maîtriser le travail de préparation en amont (compréhension du domaine, recherche
terminologique).
La prise en charge du client depuis le premier contact jusqu’à la fin de la mission : Comprendre ses
besoins, le guider dans le choix du type de prestation, le conseiller dans le bon déroulement de la mission. Servir de référent aux personnes pour qui l’on interprète.
Programme
Différents sujets seront traités au cours de l’année (sujets à définir). Les étudiants seront à tour de rôle
intervenant et interprète. Les sujets seront annoncés d’un cours à l’autre et les étudiants auront 2 semaines pour préparer la terminologie (glossaires) et des interventions.
28/09/2018 Page 10
Si le nombre d’étudiants est suffisant, des débats permettront de s’entraîner à gérer le groupe.
Bibliographie
Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos
Verlag Tübingen; 2006
Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.
Petite introduction:
http://www.translationconcepts.org/pdf/notizentechnik.pdf
Documentation en anglais:
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires + 50% évaluation finale
Les étudiants sont évalués à chaque passage : qualité de communication, qualité de la langue, précision… La participation et la préparation est également jugée.
Examen final :
A la fin de l’année, un examen en situation réelle permet d’évaluer les qualités du future interprète.
Cette épreuve consiste à interpréter un dialogue/débat entre deux personnes, une francophone, l’autre germanophone. Elle portera sur un des sujets traités en cours.
28/09/2018 Page 11
Interprétation chinois / francais
Enseignant : Gang CHENG
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Interprétation de liaison français/chinois
100% Contrôle Continu
Evaluation au cours de l’année scolaire
Compétences
Compétences visées : Assurer une communication précise, fidèle et fluide lors d’une rencontre bilatérale dans des domaines divers. Préparer efficacement en vue de l’interprétation d’une réunion/intervention : identifier des informations pertinantes et établir un glossaire.
Compétences exigées : Langue A : français / chinois, langue maternelle cultivée dans laquelle vous possédez une grande richesse de vocabulaire et que vous savez manier avec précision et aisance.
Langue B : français/ chinois, elle se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Vous devez pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.
Objectif
Interprétation consécutive pour répondre aux besoins des échanges franco-chinois dans les domaines économique, culturel ou social.
Programme
Chaque cours est composé d’exercices d’interprétation et de commentaires collectifs.
Un étudiant volontaire prepare un discours ou une présentation en chinois ou en français, dont le sujet doit être communiqué en avance pour que les autres étudiants puissent avoir le temps de préparer.
Le sujet peut être économique, politique, social ou scientifique. L’étudiant doit oraliser son discours au lieu de lire un texte.
Bibliographie Lectures conseillées
L'Interprète dans les conférences internationales, Danica Seleskovitch,
Lettres Modernes Minard, 1983
Sites d’infos bilingues : FT, Wall Street Journal, RFI
28/09/2018 Page 12
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Les exercices d’interprétation seront notés au cours de l’année scolaire. La moyenne des trois meilleures notes de chaque étudiant sera considérée comme la note finale.
Pour toute autre langue, voir avec les responsables de diplôme.
Enseignements
UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes
(2ECUE) ECTS : 9
Responsable : Jean-Michel Benayoun
ECUE 1 Communication interculturelle ECTS : 5
Traduction sciences humaines anglais / français
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Traduction anglais-français dans les domaines des
scienses humaines (TD 1h30 par semaine) 100 % contrôle continu :
travaux personnels 50 %, évaluation finale 50 %
Compétences
Compétences visées :
Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et
spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.
Compétences exigées : Excellente compréhension de l’anglais écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.
Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.
Objectifs
Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect d’un échéancier, etc.
Programme
Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Révision des traductions.
28/09/2018 Page 13
Bibliographie
Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf
Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html Lecture quotidienne
d’articleset de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et
avenir, Le Point, l’Express, le 1.
et d’articles en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.
(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active).
Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale.
Petite bibliographie générale
Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Les belles lettres, 2014
Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004
Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006
Modalités de contrôle des connaissances détaillée
100% contrôle continu :
Travaux personnels (50 %)
Devoir sur table en fin de semestre (50 %).
Étudiants DCC : examen 100%
28/09/2018 Page 14
Enseignements
UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes
(2 ECUE) ECTS : 9
Responsable : Jean-Michel Benayoun
ECUE 2 Traduction sciences humaines : autre langue/français ECTS : 4
Traduction sciences humaines : Allemand ou espagnol ou chinois
Enseignants : Jean-Philippe Zouogbo, Elisabeth Navarro, Yi-lin LAI
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Traduction allemand-français/chinois-français/
espagnol-français/ Sciences Humaines (TD 1h30 par
semaine)
100 % contrôle continu : travaux personnels 50 %,
évaluation finale 50 %
Compétences
Compétences visées :
Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.
Compétences exigées :
Excellente compréhension des langues concernées écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.
Compétences transversales :
Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.
Objectifs
Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect
d’un échéancier, etc.
28/09/2018 Page 15
Programme
Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Réviser les traductions.
Bibliographie
Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html
Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf
Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html Lecture quotidienne
d’articles et de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, le 1.
Toute la presse espagnole sur ce site : http://www.tnrelaciones.com/anexo/laprensa/
La presse chinoise : https://theinitium.com/
http://www.eeo.com.cn/epaper/eeocover/jjgcb/
http://www.caijing.com.cn/
http://m.21jingji.com/
http://www.cesgw.cn/cn/default.aspx
http://www.yzzk.com/cfm/main.cfm
http://tech.ifeng.com/
http://wuxizazhi.cnki.net/MagaList/SJKF.html
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)
Petite bibliographie générale
Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les belles Lettres, Les belles lettres, 2014
Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004
Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006
David Bellos, Le poisson et le bananier, Flammarion , 2012
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux personnels (50 %)
Devoir sur table en fin de semestre (50 %).
Étudiants DCC : examen 100%
28/09/2018 Page 16
Enseignements
UE3 Cultures en contacts (5 ECUE) ECTS : 12
Responsable : Michel Prum
ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2
Matière 1 : INTITULE DU COURS : ATELIER INDESIGN
Enseignant : Arnaud Fullenwarth
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
ATELIER INDESIGN
21 h
A définir
Compétences
Compétences visées
Maîtriser les fonctionnalités principales du logiciel
Savoir réaliser en parfaite autonomie des maquettes pour tout type de support.
Compétences exigées Maîtriser l’environnement PC
Objectifs
Acquisition des connaissances indispensables à une utilisation professionnelle du logiciel Indesign.
Programme
Découverte et prise en main du logiciel :
L’espace de travail - Palette d’outils - Panneau de contrôle
Création et gestion d’un document :
Création et paramétrage d’un nouveau document
Repères et grilles
Création de gabarits et organisation du chemin de fer
Gestions et principe des calques
Création de blocs :
Les propriétés, l’organisation, la transformation et le déplacement des blocs
Le Texte :
28/09/2018 Page 17
Saisie, sélection et modification de textes
Attributs de caractère et de paragraphe
Importer un texte
Gestion des feuilles de styles
Gestion des blocs texte
Les images :
Formats d’image
Importer des images
Gestion des blocs images
Export et impression :
Export pour l’impression et pour le web
28/09/2018 Page 18
ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2
Matière 2 : Diversité : du genre à l’intersectionnalité
Enseignante : Florence Binard
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Diversité : du genre à l’intersectionnalité
18h - Cours en anglais
Rapport écrit et/ou présentation orale/poster
Compétences
Compétences exigées :
Culture générale large et curiosité intellectuelle.
Compétences visées :
Acquisition de connaissances théoriques sur les études de genre et la diversité (minorités : sexe, classe,
race, handicap)
Compétences transversales :
Initiation à la méthodologie de recherche
Objectifs
Acquisition des concepts et outils analytiques utilisés dans les études sur la diversité, le genre et le handicap
Initiation à la méthodologie de recherche et d’enquête/étude de cas
Synthèse d'articles scientifiques
Aptitude à poser une problématique
Développement des capacités d'analyse
Travail en petits groupes
Programme
Théories/ Outils analytiques : standpoint theory, category/identity theory, critical thinking theory
Bibliographie
Auteur-e-s : Joan Scott (genre), Judith Butler (queer theory), bell hooks (black feminism), Susan Stryker
(transgender), Anne Fausto-Sterling (intersex), Kimberlé Crenshaw (intersectionnality), Laura Doan
(queer critical history), Rosemarie Garland Thomson (disability studies) etc.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Evaluation : réalisation d’une enquête/étude de cas médiation (aspect culturel, social, linguistique etc…)
Rapport écrit (20/30 pages) et présentation orale/poster
28/09/2018 Page 19
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12
Responsable : Michel Prum
ECUE 2 Diversité culturelle et linguistique ECTS : 2
ECUE 2 Séminaire de recherche : Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes
Enseignant : Jean-Michel Benayoun
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Approche linguistique et géopolitique des mondes
modernes (2h semaine) 100 % Contrôle continu
Présence est obligatoire et viendra pondérer le résultat
obtenu.
Objectifs
Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité :
Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils , s’en saisir et en rendre compte ?
Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.
Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur intégration par les acteurs sociaux.
Programme
Le séminaire s’articule en vingt conférences organisées entre les mois de novembre et mai.
Nous accueillons des sémiologues, des experts du monde de la publicité et de la communication, des
linguistes et des enjeux géopolitiques. Nous consacrons également quelques séances aux politiques sociales, éducatives et intercultelles.
La diversité, qu’elle s’exprime en termes identitaires, sociaux, générationnels, ou qu’elle soit liée aux handicaps, est le fil conducteur de ce séminaire.
Le programme détaillé sera détaillé ultérieurement
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
La bibliographie sera indiquée en début de semestre.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100 % Contrôle Continu
Pour les M1: Une synthèse d’un article scientifique liés aux domaine de recherche étudié dans le séminaire, accompagné d’une bibliographie.
Rédaction de compte rendus de conférences ou des Rencontres de l’interculturel
Pour les M2 :
- Une intervention orale portant sur un axe de recherche (présentation du mémoire de recherche ou autre)
28/09/2018 Page 20
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Jen-Michel Benayoun
ECUE 3 Introduction à la communication interculturelle dans le monde de l’entreprise
Enseignant : Pierre Robert CLOET
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
3h tous les 15 jours de septembre à janvier Devoir sur table en dernière séance
Objectifs
Se connaitre soit même
Développer des compétences transversales interculturelles
S’approprier une démarche en présence de l’ « étrange »
Eviter de rester fixé sur les stéréotypes, ou pire les préjugés
Relier la notion d’interculturel aux conséquences sur la communication (dans toutes les séances sous
forme de tour de table)
Programme
1 : Individu – Culture – Diversité – Stéréotypes
Expériences personnelles de choc culturel
Cas d’entreprise AB
Notions d’identité et de culture
Les représentations de l’Autre : les stéréotypes
Cas d’entreprise Fast Eat
2 et 3 : Les grands auteurs de l’interculturel (Hofstede, Trompenaars, d’Iribarne, Todd…)
Les principales dimensions étudiées en management interculturel : communication, pouvoir, temps, espace,
individualisme, rapport au risque, rapport à la performance
Les termes équivoques : pouvoir, autorité, liberté, égalité, solidarité
Cas d’entreprise Meyer (devoir sur table évalué)(ou en séance 6)
4 : Approche personnelle de la communication interculturelle – Interaction par binômes
Rapport personnel des étudiants à ces dimensions
« Confrontation » avec un collègue
Résolution des écarts de communication
5 : Approche pays par l’exemple (à choisir ensemble : USA, Allemagne, Italie, Suède…)
Echange interactif
Bases de compréhension des sociétés étudiées
6 : Cas particulier : parité. Intérêt de la diversité : créativité et innovation
Parité : comment analyser une situation dans une entreprise ? Quel crédit accorder à des données quantitatives ?
Quelles sont les dimensions qualitatives à rechercher ?
Innovation : analyse sociologique et organisationnelle du flux diversité-créativité-invention-innovation
Ou : Cas d’entreprise Meyer (devoir sur table évalué)
28/09/2018 Page 21
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
http://docs.eclm.fr/pdf_livre/367IntelligenceInterculturelle.pdf
L’intelligence interculturelle, Michel Sauquet et Martin Vielajus (téléchérgeable lien ci-dessus)
Support didactique
Apport théorique (PPT)
Etudes de cas
Débats sur les mots clés du management interculturel (pouvoir, collectif…)
Expériences personnelles des participants
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Devoir sur table en dernière séance (étude et réflexion sur un cas pratique)
ECUE 3 Communication et management interculturel ECTS : 1
Matière 2 : En attente
28/09/2018 Page 22
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12
Responsable : Michel Prum
ECUE 4 Sociolinguistique ECTS : 2
Séminaire de recherche : Séminaire de « Politiques linguisitiques »
Enseignant : José Carlos Herreras
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Politiques linguistiques en Europe (20H) 100% contrôle continu
Compétences
Compétences visées :
Apprendre à analyser la situation linguistique d’un pays, voire d’un ensemble de pays, et être capable
d’identifier les politiques linguistiques menées dans les différents secteurs (administration, média,
système éducatif…).
Connaître les concepts de base concernant le domaine de la politique linguistique (planification
linguistique, aménagement linguistique, diglossie, langue officielle, langues minoritaires…).
Compétences exigées :
Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.
Aptitude à repérer et synthétiser des informations essentielles provenant de sources et domaines
divers.
Compétences transversales :
Savoir choisir un thème de recherche, préparer un exposé, écrire un article.
Culture générale.
Objectifs
Mener une réflexion sur les enjeux culturels, socio-politiques, voire économiques suscités par
l’utilisation des langues dans un pays donné.
Programme
Dans ce séminaire, il s’agira d’aborder la problématique de la diversité des langues en Europe et plus
précisément des questions concernant la politique linguistique. Une attention particulière sera portée
aux pays de l’Union européenne où il existe des situations linguistiques complexes.
28/09/2018 Page 23
Vendredi : 16h30-18h30
Le programme détaillé sera mis en ligne prochainement
Bibliographie
Lectures conseillées
BAYLON, C. (1991), Sociolinguistique, Paris, Éd. Nathan.
BOYER, H. (1991), Eléments de sociolinguistique, Éd. Dunod, Paris.
CALVÉ, P., coord. (1991), L'immersion au Canada, Études de Linguistique Appliquée, n° 82,
Paris, Didier Érudition.
CALVET, L.-J. (1999), Pour une écologie des langues du monde, Éd. Plon, Paris.
CLAIRIS, Ch., COSTAOUEC, D., COYOS, J.-B., coord. (1999), Langues et cultures régionales
de France, Paris, L’Harmattan.
EXTRA, G., YAGMUR, K., dir. (2013), L’Europe riche de ses langues. Tendances des
politiques et des pratiques du plurilinguisme en Europe, Cambridge, British Council,
Cambridge University Press.
HAGEGE, C. (2000), Halte à la mort des langues, Paris, Éd. Odile Jacob.
HERRERAS, J. C., dir. (1992), 1992. Situations linguistiques dans les pays de la Communauté
européenne, préfacé par André MARTINET, Valenciennes, PUV.
HERRERAS, J. C., dir. (1998), L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'Union
européenne, Louvain-la-Neuve, BCILL, Ed. Peeters.
HERRERAS, J. C., dir. (2001), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,
tome 1, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.
HERRERAS, J. C., dir. (2002), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,
tome 2, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.
HERRERAS, J. C. (2006), Lenguas y normalización en España, Madrid, Ed. Gredos.
HERRERAS, J. C., dir. (2012), L’Europe des 27 et ses langues, Valenciennes, Collection
Europe(s), PUV.
HERRERAS, J. C., dir. (2013), Politiques linguistiques en Europe, Valenciennes, Collection
Europe(s), PUV.
HERRERAS, J. C., dir. (2014), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement
dans l’Europe des vingt-sept, Valenciennes, Collection Europe(s), PUV.
MACKEY, W. F. (1976), Bilinguisme et contact des langues, Paris, Éditions Klincksieck.
TRUCHOT, Claude (2008), Europe : l'enjeu linguistique, Paris, La Documentation Française.
WALTER, H. (1994), L'aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Exposé à la fin de l’année sur un sujet concernant la politique linguistique et présentation par écrit du sujet, sous forme d’article.
28/09/2018 Page 24
Enseignements
UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15
Responsable : Michel Prum
ECUE 5 Interprétation et médiation ECTS : 1
Problématiques interculturelles : Langues, interprétation, médiation,
adaptations
Enseignant : Elisabeth Navarro
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Problématiques interculturelles
Langues, médiations, interprétation, adaptations
12h
Travaux oraux et présentation de lectures (50%)
Examen écrit de synthèse (50%) ou Dossier
Rapport d’expérience
Compétences
Compétences visées :
Problématiser les concepts liés à l’interculturalité et à la médiation.
Aborder l’interculturalité sous l’angle linguistique et traductionnel.
Mettre en perspective, exemplariser les actes de transferts dans des contextes variés
Problématiser les enjeux d’adaptation culturelle aux différents « marchés » (produits, textes, narratifs,
sens)
Compétences exigées :
Capacité à conceptualiser des problématiques sociétales.
Être en mesure de les mettre en rapport avec les problématiques linguistiques.
Compétences transversales :
Compétences sociologiques, ethnologiques, géopolitiques.
Capacité à rédiger et à exposer oralement.
Autonomie en recherche documentaire sur des sujets connexes.
Lecture et compte-rendu d’articles.
Objectifs
Appréhender la médiation dans ses spécificités et dans des contextes variés.
Être capable de mettre en perspective les approches et les domaines d’intervention.
28/09/2018 Page 25
Conceptualiser l’acte de médiation dans sa diversité.
Être en mesure de s’adapter et d’intervenir dans des contextes professionnels divers de communication et
de médiation.
Programme
Le programme sera commenté en classe.
Bibliographie
BENAYOUN-NAVARRO, Interprétation et médiation Vol 1 et 2, Deux objets pour un concept pluriel et
Migrations, représentations et enjeux socio-référentiels, Michel Houdiard Editeur, 2014 et 2015
BENAYOUN Jean-Michel, Pour une sémiologie de l’écosystème des langues, Eléments de
sociogéopolitique, Michel Houdiard Editeur, 2014
NIEMANTS Natacha S.A., L’interprétation de dialogue en milieu médical, Du jeu de rôle à l’exercice de
la réesponsabilité, Aracne, 2015
JEAN-RENÉ LADMIRAL, EDMOND-MARC LIPIANSKY, La communication interculturelle,
Armand Colin Éditeur, Pris, 1989
Martin Klus, Gilles Rouet (éds), Médias et sociétés interculturelles, L’Harmattan, Paris, 2013
MICHEL DE CERTEAU, La culture au pluriel, Éditions du Seuil, 1993
GINA THÉSÉE, NICOLE CARIGNAN, PAUL R. CARR (ÉDS),Les faces cachées de l’interculturel,
L’Harmattan, 2010
SIX, Jean-François Médiation, Seuil, Paris, 2002
VALERO GARCÉS, Carmen (2008). Formas de mediación intercultural – traducción e interpretación en
los servicios públicos, Conceptos, datos, situaciones y prática, 2a edición. Granada: Editorial
Comares.VISCIANO, S.
Articles
(Conseillés pour une première approche de l’interprétation dans les services publics
CHADAVERIAN, Carine, « La médiation en milieu médical: la gestion des tabous linguistiques et
culturels dans le monde arabe », in Traduction et médiation humanitaire, Guidère, Mathieu (dir.), Le
Manuscrit, Paris, 2010.
FIOLA, Marco A., « Le gain et le dommage de l’interprétation en milieu social », Traduction,
Terminologie, Rédaction, Vol 17, n. °2, p 115-130,
http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013274ar.html
GOGUIKIAN RADCLIFF Betty et SUARDI Francesca, “L’interprète dans une consultation
thérapeutiques, conceptions de son rôle et les difficultés éprouvées », Psychothérapie, n°1, Vol 26, 2006.
http://www.cairn.info/revue-psychotherapies-2006-1-page-37.htm
LEANZA, Yvan, « L’interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence », in L’autre,
Clinique, cultures et sociétés, Vol 7, n°1, p 109-124, 2006.
MERCIER, Jérémie, « Au sujet de l’interprète », Paroles sans frontières, 2004, http://www.p-s-
f.com/psf/spip.php?article35
PLOUHINEC, Asuman, « L’éthique de l’interprète en milieu social », in Écarts d’identité, n° 113, 2008.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Travaux oraux et présentation de lectures (70%)
Examen écrit de synthèse (30%) ou Rapport d’expérience (10 pages)
28/09/2018 Page 26
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (3ECUE) ECTS : 9
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 1 Approche terminologique ECTS : 2
Terminologie des domaines social, médical et terminologie des échanges internationaux
Enseignant : Mojca Pecman
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Terminologie des domaines
10h
100% dossier final
Compétences
Compétences visées :
Savoir préparer une séance d’interprétation en repérant le vocabulaire spécialisé du domaine concerné, et en menant les recherches nécessaires à sa compréhension en langue cible et en langue source.
Familiarisation avec les principes de la terminologie spécialisée.
Maîtrise de l’approche contrastive d’un domaine de spécialité.
Compétences exigées : Compétences de base en matière de recherche d’informations.
Compétences transversales : Techniques de recherche d’information.
Objectifs
Donner à de futurs professionnels une méthode efficace et transférable pour la préparation de prestations d’interprétation.
Leur donner les moyens de capitaliser à partir de leur expérience pour se constituer une ressource
personnalisée et adaptable à de nouvelles demandes.
Prendre conscience que la spécificité d’un domaine de spécialité va au-delà d’un vocabulaire mais inclut les notions de phraséologie et de genre.
Programme
Séance 1(2 heures) :
- Objectifs du cours
28/09/2018 Page 27
- Concepts de langue de spécialité, de domaine, de genre, de terminologie Séance 2 (2 heures) :
- idem avec exemplification à partir de documents collectés par les étudiants
- Consignes pour la constitution de la documentation nécessaire à la suite du cours
Séance 3 (3 heures) : à partir des documents collectés par les étudiants dans le domaine de spécialité
choisi
- Identification du domaine, du genre et de ses caractéristiques
- Identification manuelle de la terminologie spécialisée et de la phraséologie
- Consignes pour la préparation d’une exploitation automatique
Séance 4 (3 heures) : suite et fin du travail
- Exploitation automatique
- Conception d’un glossaire incluant contextes, définitions et collocations
Bibliographie
Lectures conseillées
L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.
Support didactique
Powerpoint de présentation des notions de base de langue de spécialité, et de terminologie, accessible
sur Didel.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Remise finale du glossaire un mois après la fin du cours.
Enseignements
28/09/2018 Page 28
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 2 Développement de projet interculturel ECTS : 2
Matière 1. Méthodologie de la gestion de projets en milieu associatif
En attente
Matière 2
Suivi de mémoires
Enseignants : Directeurs de mémoires et intervenants extérieurs
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Méthodologie du mémoire
Méthodologie de la recherche
Assiduité
Compétences
Compétences visées :
- Savoir gérer l’information et la concrétiser en ouverture professionnelle.
Objectifs
Développer la culture générale et la connaissance des domaines professionnles variés.
L’objectif de ces conférences est d’aborder les mondes professionnels par le biais de présentations
ponctuelles. Il s’agit là de rencontres avec les professionnels qui présenteront leur domaine d’activité,
leur point de vue, leur méthode de travail.
Les échanges avec les étudiants permettront à chacun d’élargir et de renforcer les compétences abordées dans le courant de l’année.
28/09/2018 Page 29
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 4 matières ECTS : 1
Matière 1 : Initiation à TRADOS
Suspendu cette année
28/09/2018 Page 30
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 4 matières ECTS : 2
ECUE 3 MANAGEMENT ET MONDE DE L’ENTREPRISE (4 matières)
Enseignant ; Sixtine de Naurois
Cours dispensés
Modalités de contrôle des connaissances
18h Négotiation Internationale et Techniques commerciales 18h
Contrône continu
Dossier final de recherche personnel ou de groupe (à
voir) à partir de sujets précis proposés par l’enseignant.
Compétences
Compétences visées
Dans le cadre d’un projet défini, pour lequel une négociation est nécessaire :
- Savoir analyser ses propres atouts et points faibles et de ce fait permettre d’avoir un regard clair sur la négociation à mener - S’approprier les dimensions du management interculturel afin d’être en mesure d’orchestrer les principes de la négociation avec les complexités des cultures différenciées : mosaïque des cultures emboîtées, question des univers de sens, suprématie de la singularité sur la généralisation, dangers de celles-ci. - Identifier les partenaires et leurs rôles différenciés, leur poids visible ou invisible. - Comprendre les étapes théoriques de la négociation et leur cadre mécanique et apprendre à percevoir comment les adapter aux cultures autres : s’attendre à d’autres types de négociation. - Savoir hiérarchiser ces étapes en fonction des dimensions interculturelles qui régissent l’aspect humain des relations internationales, telles qu’elles sont identifiées par les experts. - Repérer ce qui structure la logique de l’autre. - La question des plans B, C … - Les rôles différenciés du contrat dans le monde, ses interprétations et la relation à l’autre après la signature.
Proposition de focus d’application sur deux thèmes : o Le luxe : perceptions protéiformes à l’International, identités, marques
et ancrages différenciés o La négociation dans des pays post- conflits : exemple du Rwanda
Compétences exigées
28/09/2018 Page 31
- Montrer que l’on a compris les grands principes de la négociation mais aussi comment mettre du « jeu » au sein des structures mécaniques de la négociation afin de s’adapter aux imprévus inévitables et aux logiques différentes.
- Avoir intégré les principales dimensions interculturelles définies par les experts, qui sont les outils de base des négociations internationales
Compétences transversales
- Faire comprendre qu’une bonne négociation est une négociation bien préparée. Néanmoins au-delà des bonnes pratiques il n’y pas de méthode propre et infaillible à la compréhension universelle des êtres humains. Il faut d’abord se connaître soi-même, et appréhender les biais de sa propre culture. Pour cela on travaille une petite heure en amont au début de la session sur la diversité du groupe d’étudiants au travail, comme base de réflexion.
Objectifs
- Maîtriser les processus de négociation, de la préparation des échanges à la conclusion d’un accord / contrat. Cadre industriel choisi : le monde du Luxe français dans son expansion internationale. - Apprendre à dégager des accords gagnant-gagnant, maximisant la valeur créée à la table de négociation : Appropriation des principes de base et éducation cognitive à tout ce qui fait la subtilité irréductible de la rencontre des mentalités. Comprendre comment les méthodes sont des orientations, des structures, pas des recettes. - Envisager les techniques de communication permettant de dépasser les blocages et de construire des partenariats fiables et durables. Exemple du Rwanda
Programme
I - Les grands principes de la négociation en B to B. Approches occidentales et fondements historiques, civilisationnels, psychologiques. La suprématie américaine inspirée des méthodes managériales. Questions de stratégies. 5H
II- Négociation et cultures : comment se complexifient les approches à l’international. Aspects spécifiques liés à la mondialisation et aux mutations contemporaine. Problématiques des contrats et de leurs perceptions différentes selon les aires culturelles. 5H
III_La France : singularités et caractéristiques. Focus sur un fleuron industriel français : celui du luxe. Sacralisation et subversion : deux exemples de thèmes qui sous-tendent le secteur et qui impactent le champ du marketing et les perceptions culturelles à l’heure de nouvelles fragmentations géopolitiques. 4H
IV ETUDE DE CAS. La part du psychisme dans la négociation. Comment envisager d’interagir et négocier avec des pays en fin de conflits. Intervention de (2 ou 4 heures ?) proposé par une psychanalyste hollandaise* en partenariat avec AIDEMO, qui a mené des recherches et des interventions psycho –sociales sur les problèmes post-conflits de communautés de différentes parties du Rwanda. Comment travailler et négocier dans ces contextes ?
(* ancienne Communication consultant, corporate and government divisions, Hill and Knowlton, Inc., New York, New York, U.S.A. et Communication director Indiana House of Representatives, Indianapolis, Indiana, U.S.A. ) 4H
28/09/2018 Page 32
The definition and etymology of negotiation includes the following : 'A lack ('neg' = lack) of comfort ('otium'= ease). And: 'To communicate in search of mutual agreement'. Negotiation, then, always begins from a place of need: each side wants something from the other. In this lecture I will focus on the psychology of negotiation, the interaction between emotion and cognition inside yourself, and also between you and the person on the other side of the table. To illustrate this I will use an extreme example: the process of rapprochement and reconciliation required by the two groups of people -- the Hutu and the Tutsi -- that together make up the country of Rwanda. More than 20 years ago during the genocide, almost a million people -- predominantly Tutsi, as well as moderate Hutu -- were killed in a period of 100 days. And yet, afterwards both sides needed to continue to live and work together in the same geographic space. When we take a look at this process we can see many of the elements, or the ingredients, of negotiation: a balancing of what is desirable with what is possible; the movement from enmity towards empathy: recognition of the other side as having needs just like yourself; a calibrating between the short-term desire of getting the very best deal, with the need to live together in the longer term.
As a psychoanalyst and anthropologist, Marianne Vysma has an interest in how the inner states of people influences their relationships with others.
Bibliographie ASSOULY Olivier, BERGÉ Pierre, Le luxe, Essais sur la fabrique de
l’ostentation, IFM Regard, Paris 2011 CHAN KIM W , MAUBORGNE Renée, Stratégie Océan Bleu, Pearson 2015 FISHER Robert URY William, Getting to yes, Penguin Books 1999 PERROT Philippe, Le Luxe, une richesse entre faste et confort, Seuil 1995 POWEL Mark International negotiations Cambridge University Press 2011
Liste ci-dessous non ordonnée de façon académique par manque de temps :
« Dealing with different, diverse and difficult people » - Barbara Braunstein - Skillpath Pubns Inc (2004)
« The secret of successful negotiation » - Juliet Nierenberg & Irene S. Ross - Duncan Baird Publishers (2006)
« Trump-Style negotiation: powerful strategies and tactics for mastering every deal » - George H. Ross - John Wiley & Sons (2008)
« Bargaining for results » - John Winkler – Institute of Marketing (1982) « I win, you win: the essential guide to principled negotiation » - Carl Lyons -
A & C Black (2007) « La négociation de crise et la communication d’influence » - Laurent
Combalbert - ESF Série Entreprise (2006) « Le pouvoir de négocier: s’affronter sans violence » - François Délivré - Inter
Edition (2004) « Bien négocier » - Patrick Audebert - Eyrolles, Edition Organisation (2005)
« La négociation commerciale en pratique » - Patrick David – Editions d’Organisation (2002)
« Le négociateur stratège » - Lionel Bobot - Choiseul (2008) « Mieux négocier » - Richard Bourelly - Eyrolles, Editions d'Organisation
(2008) « The art of war » - Sun Tzu – Oxford University Press (2002) « Le prince » - Nicolas Machiavel – Le Livre de Poche (2000) « De la guerre » - Carl von Clausewitz – Edition abrégée - Collection Rivages
poche, Petite bibliothèque - Payot-Rivages (2006)
Support didactique
28/09/2018 Page 33
Pédagogie inversée : Différents documents, en nombre de pages limitées seront livrés aux étudiants en début d’année afin qu’ils les lisent avant le séminaire.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
A la fin du séminaire, rédaction d’un dossier personnel ou réalisé en groupe, avec recherches
bibliogaphiques sur des thématiques qui seront élaborées par l’enseignant, et liées à l’enseignement prodigué.
28/09/2018 Page 34
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 Médiations et Ressources humaines ECTS : 1
Matière 3
Les ressources humaines. : développer l’humain au sein des
organisation
Enseignant : René Picon-Dupré
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
Les ressources humaines : développer
l’humain au sein des organisations
100% Contrôle continu
Compétences
Compétences visées
Compréhension des grands mécanismes relatifs à la gestion des ressources humaines, dans le secteur privé et dans l'administration, et rôle des différents acteurs.
Compétences exigées
S'agissant d'une introduction, aucunes a priori.
Compétences transversales Capacité d'analyse et de réflexion
Sens du concret
Objectifs
Il ne se passe pas de jour où le sujet des ressources humaines ne fasse la une de l'actualité, souvent avec
une connotation négative et sur fond de conflit : grèves, revendications, opposition à une loi qui a pour
but de modifier le code du travail... Faut-il réduire la notion de ressources humaines à celle de
résolution de conflit ? Ou derrière ces termes se cachent-ils d'autres aspects plus positifs qui permettent
à une organisation ou à une entreprise de jouer leur rôle avec l'aide de collaborateurs motivés et pour lesquels le travail est source d'épanouissement et de développement personnel ?
Le principe de cette formation est de donner une ouverture sur le rôle et la place des « ressources
humaines », sous leurs différends aspects, en se fondant chaque fois que possible sur des expériences et
en présentant les comparaisons utiles entre public et privé et au sein du privé entre grandes et petites
entreprises. Il ne s'agit pas d'un cours de droit du travail, même si la matière ne peut totalement le négliger.
Programme
Séance 1 : Le DRH
Séance 2 : Le fondement des règles applicables
Séance 3 : Droits et obligations
Séance 4 : Le dialogue social
Séance 5 : Égalité et diversité (dont le fait religieux en entreprise)
Séance 6 : Le travail à l'étranger
28/09/2018 Page 35
Séance 7 : Les recrutements
Séance 8 : Carrière et sortie de l'emploi
Séance 9 : L'hygiène et sécurité du travail
Séance 10 : Le temps de travail et les congés
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Éléments envoyés par voie électronique
La presse récente
Les commentaires du projet de loi dit El Khomri
Support didactique
Support PowerPoint
Extraits de textes de droit ou de jurisprudence
Articles diffusés sous forme électronique
28/09/2018 Page 36
Enseignements
UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9
Responsable : Elisabeth Navarro
ECUE 3 Comptabilité et gestion ECTS : 1
Matière 4 :
Introduction à la comptabilité, à l’analyse financière, à l’analyse des coûts et au
contrôle de gestion
Enseignant : Béatrice Navarro
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
10 heures Contrôle continu
Compétences
Compétences visées : Compréhension des principaux concepts comptables, financiers d’entreprise et du contrôle de gestion.
Compétences exigées : La connaissance des concepts développés en cours.
Objectifs
Etre apte à comprendre le langage des spécialistes pour pouvoir dialoguer avec eux.
Programme
Les bases de la comptabilité
Notions d’analyse financière
Notions de calcul des coûts
Compréhension du contrôle de gestion
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Les références seront données en cours.
Support didactique
Supports de cours en format papier distribués aux étudiants.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Deux contrôles continus, un à mi-parcours et l’autre à la fin de la dernière séance.
28/09/2018 Page 37
Enseignements
UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5
Responsable : Yannick Prost
ECUE 1 Affaires publiques : principes et mises en œuvre du service public (ECTS :2)
Enseignant : Yannick Prost
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
1. Principes et perspectives d’avenir de l’intérêt général (14h)
2. L’Administration, ses partenaires, ses concurrents (12h)
3. Les politiques : exemple des politiques sociales (12h)
36h
100% contrôle continu
50% Exercices demandés dans le cadre des séances
50% Contrôle de connaissances final
Compétences
d) Compétences visées
Maîtrise des grands principes du droit public, bonne compréhension des enjeux des politiques publiques et de l’esprit présidant aux réponses apportées à l’intérêt général. Présentation des solutions alternatives à l’action traditionnelle des collectivités publiques.
Capacité à dialoguer avec les services publics dans un cadre professionnel et à conseiller l’usager et les associations confrontées à des difficultés de compréhension de l’action publique.
e) Compétences exigées
Niveau d’expression écrite et orale d’une fin de premier cycle.
Capacité à préparer une séance de cours par un volume de lectures important
f) Compétences transversales
- Efficacité dans la présentation orale d’une problématique et d’une position personnelle ou collective ;
- Aisance dans la recherche de l’information, notamment dans l’environnement numérique et dans les bases de données publiques ;
- Capacité à traiter une grande quantité d’information et à synthétiser - Développer la curiosité intellectuelle et le sens critique face à l’action
publique… et à ses critiques.
28/09/2018 Page 38
Objectifs
Le cours vise à donner une culture générale en matière d’action publique et de droit
administratif. Il propose aux futurs professionnels un cadre de réflexion et de
comportement dans les rapports avec l’administration dans des domaines
multiples : clarification d’une décision individuelle, recours contre une décision,
participation à la consultation et au débat public, réponse à un appel d’offre, etc. les
champs thématiques choisis pour approfondir et illustrés ce cadre sont ceux des
politiques sociales, a priori les plus concernés par les futurs diplômés.
Le cours ne cherche pas à résumer des manuels universitaires. Les étudiants seront
censés avoir préparer la séance, qui aura pour but de clarifier les concepts et les
points délicats de la matière, de mobiliser les connaissances acquises par les
lectures, et de mettre en situation dans des exercices pratiques. Une participation
active est donc nécessaire pour donner sa pleine dimension au cours.
Programme
PRINCIPES ET PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’ INTERET GENERAL
6 séances – 18 heures. Champ du droit constitutionnel et administratif.
1. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (I)
2. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (II)
3. PRINCIPES DE LEGALITE ET HIERARCHIE DES NORMES
4. L’ORGANISATION ADMIN ISTRATIVE, INCERTAINE DESORMAIS
5. LES VOIES DE L’ACTION ADMINISTRATIVE ET LEUR CONTESTATION
6. FINANCES PUBLIQUES
L’ADMINISTRATION, SES PARTENAIRES, SES CONCURRENTS
6 séances – 18 heures. Champ couvert : libertés publiques, organisation de la justice, science politique,
sociologie de l’action publique, collectivités territoriales, Union européenne
1. LE CITOYEN ET LES LIBERTES PUBLIQUES
2. EXERCICE DE NOTE DE SYNTHESE
3. LA CONCURRENCE PAR LE HAUT : L’UNION EUROPEENNE
4. LA CONCURRENCE PAR LE BAS : LES COLLECTIVITES TERRITORIALES
5. LA DEMOCRATIE DE PROXIMITE : COGESTION DE L’INTERET GENERAL ?
28/09/2018 Page 39
6. ETUDE DE CAS / NOTE DE SYNTHESE
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Travailler à partir d’un manuel de droit public ou de droit administratif, pour préparer les séances et
approfondir les concepts vus en cours. Un ouvrage rapide sur le droit constitutionnel (type Fondamental
Hachette) sera utile
A compléter par un ouvrage rapide sur les collectivités territoriales (type essentiel Carré ou Fondamental Hachette)
Selon les thématiques abordées :
Pour la culture générale d’ensemble et la réflexion :
- Jacques Chevallier, l’Etat post-moderne, LGDJ, 2014
- Yves Doutriaux, Christian Lequesne, Les institutions de l’Union européenne après la
crise de l’euro, Réflexe, 2013
- Jean Viard, Nouveau Portrait de la France, éd. De l’Aube, 2014
- Philippe Aghion, Gilbert Cette, Elie Cohen, Changer de modèle, Odile Jacob, 2014
- Yann Algan et Pierre Cahuc, La Fabrique de la défiance, 2014
Lecture des médias
- Le Monde, les Echos - www.localtis.fr : site de la Caisse des dépôts, pour un public de professionnels des
collectivités territoriales.
Support didactique
- Documents officiels comme départ des exercices ou de la réflexion
- Renvoi aux lectures préparatoires préconisées
- Recherche sur les rapports publics
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
- Un exercice durant les séances : exercice en groupe durant la troisième partie de l’ECUE
- Un contrôle de connaissances en fin de cycle
28/09/2018 Page 40
Enseignements
UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5
Responsable : Yannick Prost
ECUE 2 Droit et économie internationale (2 matières) ECTS : 1
Matière 1 : Relations internationales (2 ECTS)
Enseignant : Yannick Prost
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
- Principes des relations internationales (18 h)
- Droit des étrangers et politiques d’intégration
(12h)
100% Contrôle Continu
50% Contrôle des connaissances (épreuve
« questions à réponse courte »)
50% Participation dans le jeu de rôle du projet
associatif
Compétences
Compétences visées
- Connaissance de champs particuliers qui offrent des débouchés essentiels aux diplômés
de ce master : les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France, d’une part,
et le « tiers secteur » d’autre part.
- Capacité à appuyer les démarches des usagers
- Solide culture général de l’environnement et des mécanismes des activités internationales
Compétences exigées
Niveau de culture générale, de compréhension, d’expression écrite et orale de fin de premier cycle universitaire.
Objectifs
Afin de préparer les diplômés à une meilleure adaptation à des milieux professionnels susceptibles de les recruter, il a été décidé de porter un effort particulier sur deux champs particuliers.
1. Les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France représentent une part
importante du secteur non lucratif qui mobilise l’interprétation. Il s’agit de comprendre les
28/09/2018 Page 41
problématiques d’ensemble de la question migratoire, et de maîtriser les fondamentaux du droit
des étrangers, notamment l’attribution des titres de séjour et les démarches pour l’intégration et
la naturalisation.
2. La culture générale des activités et mécanismes d’échanges internationaux nécessitent
quelques connaissances en droit international, ainsi que des éléments sur les organisations et les
acteurs contemporains : politiques de coopération, régulation économique et financière,
protection et responsabilité pénale des individus.
PROGRAMME
PRINCIPES DES RELATIONS INTERNATIONALES (6 séances de 3 heures)
1. L’Etat et son rôle dans le système international.
Etude de cas : la création d’un Etat aujourd’hui
2. Le droit diplomatique et la protection des personnes
Etude de cas : le saccage d’une ambassade
3. Normes – acteurs – conflits
Etude de cas : conflit frontalier
4. La protection internationale des personnes – introduction au droit pénal international
5. Enjeu global – traitement d’un dossier
Après discussion avec les étudiants : réchauffement climatique, sécurité
énergétique, lutte contre la criminalité transnationale…
6. Les échanges économiques internationaux
DROIT DES ETRANGERS (4 séances – 12 heures)
1. Les phénomènes migratoires et diasporiques
2. Le cadre normatif français et communautaire sur l’entrée et le séjour des étrangers
3. Le droit d’asile – la question des sans-papiers
4. Politiques d’intégration – communautés et laïcité aujourd’hui
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
- Un manuel de droit des étrangers
- Un mémento de droit international
- Le code d’entrée et de séjour des étrangers (en ligne : Legifrance)
- L’immigration en France, Cahiers Français n° 385
28/09/2018 Page 42
Pour alimenter le débat :
- Catherine Withol de Wenden : les nouvelles migrations, lieux, hommes, politiques, Paris,
Ellipses, 2013
- Hugues Lagrange, le Déni des cultures, Seuil.
- Michèle Tribalat : les yeux grands fermés – l’immigration en France, ed. Denoël, 2010.
Support didactique
- Rapports officiels
- Presse
- Textes officiels (réglementation)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Evaluation globale de la qualité des productions dans le cadre de la mise en situation pour « gestion des projets et des associations ».
Un contrôle de connaissance sous forme de questions à réponses courtes pour le cours sur le droit
des étrangers.
28/09/2018 Page 43
Matière 2 : Droit des contrats et droits de l’entreprise ECTS 2
Enseignant : Stéphane HEIT
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
- Droit des contrats
- Droit de l’entreprise 14H
70% Participation au cours
30% Dossier d’études
1. DROITS DES CONTRATS
Compétences
Compétences visées :
- Acquérir les compétences indispensables à la compréhension et à l’appréciation critique des termes
d’un contrat.
- Acquérir les bases permettant de repérer les pièges contractuels les plus courants et aborder les
techniques permettant d’y répondre.
Compétences exigées :
Aucun prérequis exigé.
Objectifs
Ce cours a pour objet de familiariser les étudiants au droit des contrats par le biais de la pratique des
contrats civils et commerciaux.
Il associe une analyse dynamique de la matière (de la négociation du contrat jusqu'au règlement des
questions liées à l'inexécution ou à la résiliation anticipée) à une approche pratique illustrée par l'analyse
de clauses de contrats ou de situations contractuelles touchant à certains types de contrats usuels (contrat de vente, convention de partenariat,…).
L’objectif sera également d’initier les étudiants à la rédaction et à l’analyse critique d’un contrat.
Programme
Théorie générale du contrat
Les conditions de formation du contrat
La sanction des conditions de formation : l’annulation du contrat
Les effets du contrat entre les parties
Les effets du contrat à l’égard des tiers
La sanction de l’inexécution du contrat
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
J.-L. Aubert et F. Collart Dutilleul, Le contrat, Droit des obligations, 4 éd. 2011
Bénabent (A.), Les Obligations (1 tome)
28/09/2018 Page 44
Terré (F.), Simler (P.) et Lequette (Y.), Les Obligations (1 tome)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
100% contrôle continu :
Participation en cours : 70% de la note finale
Remise d’un dossier d’études : 30% de la note finale
2. DROIT DE L’ENTREPRISE
Compétences
Compétences visées :
Acquérir les connaissances de base fondamentales et indispensables concernant l’exercice d’une activité professionnelle non salariée.
Découverte et compréhension des différents statuts d’exercice professionnel avec et sans création de personne morale (société ou autre…).
Compétences exigées :
Aucun prérequis exigé.
Objectifs
Ce cours a pour objet de présenter les différents acteurs de la vie économique à travers leur statut
juridique : de l’exercice en nom propre à la constitution de sociétés civiles ou commerciales.
L’objectif est de familiariser les étudiants aux différents statuts juridiques permettant d’exercer une activité économique.
Programme
Les acteurs de la vie économique
L’entreprise individuelle : Définition, avantages, inconvénients
L’entreprise sociétaire : Définition, les différents types d’entreprise sociétaire
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Droit des sociétés, M. Cozian, A. Viandier, F. Deboissy - manuel Lexis Nexis
Droit des sociétés, Cours Dalloz, V. MAGNIER
Sociétés commerciales, P. Merle - Précis Dalloz
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Participation en cours : 1/3 de la note finale
Remise d’un dossier d’études : 2/3 de la note finale
28/09/2018 Page 45
Enseignements
UE6 Stage et mémoire (1 ECUE) ECTS : 10
Responsable : Jean-Michel Benayoun
ECUE 1 Stage et mémoire- travaux personnels encadrés ECTS : 10
Stage-Mémoire-Travaux personnels encadrés
Enseignants : Jean-Michel Benayoun, Elisabeth Navarro
Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances
(en attente)
Méthodologie de la recherche d’emploi
Atelier de recherche
Suivi de l’étudiant et du tuteur en entreprise
(70 heures)
Rédaction Mémoire de fin d’étude : 4
Soutenance : 2
Stage : 4
Compétences
Compétences visées :
1.
Savoir réaliser un c.v. et une lettre de motivation.
Connaitre les techniques de recherche d’emploi.
2.
Acquérir la méthodologie de la recherche
Ëtre autonome dans la constitution de la bibliographie et la rédaction du mémoire.
Ëtre capable de problématiser et conceptualiser.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées (en attente)
Mémoire de fin d’étude de 60 à 100 pages :
Soutenance du mémoire