Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de...

45
1 U.F.R. EILA Études Interculturelles de Langues Appliquées Master 2 LEA LiSi 2018-2019 Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles

Transcript of Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de...

Page 1: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

1

U.F.R. EILA

Études Interculturelles de Langues Appliquées

Master 2 LEA LiSi 2018-2019

Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles

Page 2: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

2

INFORMATIONS UTILES

U.F.R. EILA - Études Interculturelles de Langues Appliquées

Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage), rue Albert Einstein

Direction

Directeur : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun

Directrice du département LEA : Lucrèce Friess (bureau 427)

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess

Responsable pédagogique

Christopher Gledhill ([email protected])

Responsables de la spécialité

Elisabeth Navarro (Bureau 434) (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/elisabeth_navarro) et Jean-Michel

Benayoun (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun)

Scolarité Master LEA

Accueil Adresse Courrier électronique

Lundi : 10h30-12h

Mardi : 14h-16h

Mercredi : 10h30-12h

Jeudi : 14h-16h

Vendredi : 10h30-12h

Bureau 445-bis

Bâtiment Olympe de Gouges

8 place Paul Ricoeur

75013 Paris

[email protected]

Pensez à indiquer vos nom, prénom, numéro étudiant

et année d'études/spécialité dans votre mail.

Contacts

Gestionnaire

Responsable

Omar Fellah - 01 57 27 56 67

Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)

Responsable : Jean-Michel Benayoun

Gestionnaire : Christian Drochon

Page Web du Pôle AStRE : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/astre/index

Contact : [email protected]

Des informations importantes sont mises en ligne sur le site de l’UFR :

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr

Pensez à vous connecter régulièrement, en particulier sur la page Web du master LEA :

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/master/index

Page 3: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 3

ENSEIGNEMENTS

Master 2 LEA LiSi

Page 4: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 4

Enseignements

UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Elisabeth NAVARRO

ECUE 1 Interprétation - méthodologie ECTS : 8

Matière 1 : Méthodologie multilingue de l’interprétation consécutive

Enseignant : Priska Moser

Présence obligatoire.

Objectifs et Programme

Ce cours est une introduction à la prise de note en interprétation consécutive.

Page 5: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 5

Enseignements

UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 1 2 matières ECTS : 8

Matière 2 : Interprétation Interprétation anglais/français

Enseignant : Christine DAUSSE

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation anglais / Francais 50 %Contrôle continu

50 % examen oral annuel

Compétences

a) Compétences visées

Interpréter une réunion de travail, une visite de site industriel de façon professionnelle, avec ou sans

notes. Savoir préparer une réunion (sujet et terminologie). Evaluer la demande d’un client en amont pour savoir y répondre.

b) Compétences exigées

Très bon niveau d’expression dans ses langues de travail.

c) Compétences transversales

Curiosité intellectuelle. Prise de parole en public.

Objectifs

L’étudiant doit pouvoir interpréter une réunion dans un milieu professionnel, quel qu’il soit. L’étudiant

doit savoir se préparer à une mission d’interprétation, réaliser la prestation demandée, évaluer la

demande du client. Développement des « interpersonal skills » : communiquer un message en étant à

l’aise, parler devant un public parfois nombreux, développer sa flexibilité et son sens de l’adaptation face

à des sujets et des interlocuteurs variés. Questions déontologiques.

Programme

Chaque cours est conçu comme un débat pendant lequel les étudiants préparent des interventions sur

des sujets d’actualité économique (financement participatif, objets connectés, économie du partage,

présentation de grandes entreprises, etc.) ou comme une réunion au sein d’une entreprise sur la politique

de RH, un comité d’entreprise, une négociation commerciale entre une entreprise et un client potentiel, etc. Les étudiants connaissent le sujet à l’avance et doivent le préparer (terminologie et contenu).

Des exercices variées seront égalemnt proposés : entraînement à la prise de note, interprétation de

documents sonores et audiovisuels, entre autres.

Page 6: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 6

Un travail personnel sera exigé tout au long de l’année.

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Note-taking in consecutive interpreting, Andrew Gillies.

Support didactique

Occasionnellement, une salle équipée d’un rétroprojecteur/ordinateur/écran.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Contrôle continu (50 % de la note) : interprétation pendant le cours, préparation des sujets (glossaires), présentations réalisées en cours, manifestation de l’intérêt porté à la matière,

Les étudiants sont interrogés régulièrement (4 étudiants par cours en moyenne). Chaque interprétation est corrigée, points positifs et axes de progression sont clairement formulés.

Examen oral final (50 % de la note).

Page 7: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 7

Enseignements

UE1 Pratique professionnelle Interprétation (2ECUE) ECTS : 15

Responsable : Elisabeth NAVARRO

ECUE 2 Interprétation Autre langue/Français ECTS : 7

Interprétation : Interprétation espagnol / français

Enseignante : María Rocío Fernandez

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation de liaison français / espagnol

100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires +

50% évaluation finale

Compétences

Compétences visées :

- Mémorisation

- Technique de prise de notes (TPN)

- Interprétation consécutive et de liaison

Compétences exigées : - Compréhension auditive C2

- Expression orale C1-C2

Compétences transversales :

- Prise de parole professionnelle

- Recherche documentaire et terminologique

- Capacité à assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers

- Compréhension du jargon des clients

- Concentration, endurance

- Capacité d'adaptation

- Tact et diplomatie, gestion du stress

Objectifs

- Assurer l'interprétation entre francophones et hispanophones de manière professionnelle.

- Affiner la maîtrise de l'espagnol (comprendre un large éventail d'accents, connaître les spécificités

culturelles).

- Acquérir les principes déontologiques des interprètes (neutralité, fidélité, confidentialité).

- Préparer une réunion (recherches terminologiques et documentaires).

- Évaluer et gérer les besoins du client.

Page 8: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 8

Programme

Pour chaque cours, les étudiants préparent des interventions sur les sujets suivants :

- Milieu commercial : réunions d'affaire, visites de sites, comités d'entreprise, etc.

- Milieu social : organisations non gouvermentales, administrations publiques, services sociaux, etc.

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

En guise d'introduction :

http://aiic.net/page/3395

http://interpretationenmilieusocial.jimdo.com/résumés-des-communications/

Prise de notes :

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

https://www.youtube.com/watch?v=v0yyZ72eiKc

Gillies, Andrew : Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005.

Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.

Améliorer sa langue B :

http://interpreters.free.fr/language.htm

Prise de parole professionnelle :

http://orcit.eu/resources-shelf-es/story.html

Interprétation consécutive :

http://orcit.eu/resources/eci-es/story.html

https://dospalabrastraduccionesespecializadas.wordpress.com/2011/02/18/los-pequenos-detalles-que-marcan-la-gran-diferencia-en-interpretacion-consecutiva/

Support didactique

Cours axé sur la pratique

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% contrôle continu :

50% contrôle continu (préparation des sujets, recherche documentaire et terminologique, présentations et participation en cours)

50% examen final (simulation de situation d'interprétation)

Page 9: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 9

Interprétation : Interprétation allemand / français

Enseignant : Carmen Richter

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation de liaison en milieu social, économique,

d’affaire. 100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires

+ 50% évaluation finale

Compétences

Compétences visées :

Capacité d’interpréter avec justesse des propos très divers entre personnes germanophones et

francophones.

Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation.

Gestion de la communication entre les personnes pour qui l’on interprète.

Compétences exigées :

Un excellent niveau dans les deux langues.

Parfaite compréhension et expression orale correcte dans la langue ciblée.

Expression irréprochable dans la langue maternelle.

Compétences transversales : Qualité de la communication orale, la prise de parole dans un contexte professionnel.

Gestion du stress.

Analyse rapide d’un discours dans les deux langues.

Gestion de la prise de parole au sein d’un groupe.

Compréhension et analyse rapide d’un discours quel que soit le domaine.

Recherche terminologique, documentation.

Objectifs

L’interprète de liaison doit être capable d’assurer l’interprétation entre les deux langues dans un

contexte professionnel. Sa communication doit être fluide, précise et agréable dans les deux langues de travail.

Il doit maîtriser le travail de préparation en amont (compréhension du domaine, recherche

terminologique).

La prise en charge du client depuis le premier contact jusqu’à la fin de la mission : Comprendre ses

besoins, le guider dans le choix du type de prestation, le conseiller dans le bon déroulement de la mission. Servir de référent aux personnes pour qui l’on interprète.

Programme

Différents sujets seront traités au cours de l’année (sujets à définir). Les étudiants seront à tour de rôle

intervenant et interprète. Les sujets seront annoncés d’un cours à l’autre et les étudiants auront 2 semaines pour préparer la terminologie (glossaires) et des interventions.

Page 10: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 10

Si le nombre d’étudiants est suffisant, des débats permettront de s’entraîner à gérer le groupe.

Bibliographie

Matyssek, Heinz; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher; Julius Groos

Verlag Tübingen; 2006

Rozan, Jean-François : La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956.

Petite introduction:

http://www.translationconcepts.org/pdf/notizentechnik.pdf

Documentation en anglais:

http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% contrôle continu : 50% évaluations intermédiaires + 50% évaluation finale

Les étudiants sont évalués à chaque passage : qualité de communication, qualité de la langue, précision… La participation et la préparation est également jugée.

Examen final :

A la fin de l’année, un examen en situation réelle permet d’évaluer les qualités du future interprète.

Cette épreuve consiste à interpréter un dialogue/débat entre deux personnes, une francophone, l’autre germanophone. Elle portera sur un des sujets traités en cours.

Page 11: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 11

Interprétation chinois / francais

Enseignant : Gang CHENG

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Interprétation de liaison français/chinois

100% Contrôle Continu

Evaluation au cours de l’année scolaire

Compétences

Compétences visées : Assurer une communication précise, fidèle et fluide lors d’une rencontre bilatérale dans des domaines divers. Préparer efficacement en vue de l’interprétation d’une réunion/intervention : identifier des informations pertinantes et établir un glossaire.

Compétences exigées : Langue A : français / chinois, langue maternelle cultivée dans laquelle vous possédez une grande richesse de vocabulaire et que vous savez manier avec précision et aisance.

Langue B : français/ chinois, elle se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Vous devez pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis.

Objectif

Interprétation consécutive pour répondre aux besoins des échanges franco-chinois dans les domaines économique, culturel ou social.

Programme

Chaque cours est composé d’exercices d’interprétation et de commentaires collectifs.

Un étudiant volontaire prepare un discours ou une présentation en chinois ou en français, dont le sujet doit être communiqué en avance pour que les autres étudiants puissent avoir le temps de préparer.

Le sujet peut être économique, politique, social ou scientifique. L’étudiant doit oraliser son discours au lieu de lire un texte.

Bibliographie Lectures conseillées

L'Interprète dans les conférences internationales, Danica Seleskovitch,

Lettres Modernes Minard, 1983

Sites d’infos bilingues : FT, Wall Street Journal, RFI

Page 12: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 12

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Les exercices d’interprétation seront notés au cours de l’année scolaire. La moyenne des trois meilleures notes de chaque étudiant sera considérée comme la note finale.

Pour toute autre langue, voir avec les responsables de diplôme.

Enseignements

UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes

(2ECUE) ECTS : 9

Responsable : Jean-Michel Benayoun

ECUE 1 Communication interculturelle ECTS : 5

Traduction sciences humaines anglais / français

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Traduction anglais-français dans les domaines des

scienses humaines (TD 1h30 par semaine) 100 % contrôle continu :

travaux personnels 50 %, évaluation finale 50 %

Compétences

Compétences visées :

Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et

spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.

Compétences exigées : Excellente compréhension de l’anglais écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.

Compétences transversales : Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.

Objectifs

Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect d’un échéancier, etc.

Programme

Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Révision des traductions.

Page 13: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 13

Bibliographie

Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf

Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html Lecture quotidienne

d’articleset de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et

avenir, Le Point, l’Express, le 1.

et d’articles en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.

(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active).

Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale.

Petite bibliographie générale

Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard

Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les Belles Lettres, Les belles lettres, 2014

Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004

Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006

Modalités de contrôle des connaissances détaillée

100% contrôle continu :

Travaux personnels (50 %)

Devoir sur table en fin de semestre (50 %).

Étudiants DCC : examen 100%

Page 14: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 14

Enseignements

UE2 Communication interculturelle et traduction pour interprètes

(2 ECUE) ECTS : 9

Responsable : Jean-Michel Benayoun

ECUE 2 Traduction sciences humaines : autre langue/français ECTS : 4

Traduction sciences humaines : Allemand ou espagnol ou chinois

Enseignants : Jean-Philippe Zouogbo, Elisabeth Navarro, Yi-lin LAI

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Traduction allemand-français/chinois-français/

espagnol-français/ Sciences Humaines (TD 1h30 par

semaine)

100 % contrôle continu : travaux personnels 50 %,

évaluation finale 50 %

Compétences

Compétences visées :

Développement d’une culture générale politique, sociale et humaniste. Travail sur le lexique notionnel et spécialisé dans les deux langues. Amélioration de la rédaction dans les deux langues.

Compétences exigées :

Excellente compréhension des langues concernées écrit ; bonnes compétences rédactionnelles en français.

Compétences transversales :

Savoir comprendre et analyser la structure d’un document. Savoir s’organiser et travailler en équipe.

Objectifs

Développer les capacités de travail en groupe : traduction, révision, recherche documentaire, respect

d’un échéancier, etc.

Page 15: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 15

Programme

Traduction dans les deux langues d’articles et de documents divers liés aux sciences humaines. Réviser les traductions.

Bibliographie

Articles de la revue Meta en général : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/index.html

Sur les compétences du traducteur http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003624ar.pdf

Sur la créativité en traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.html Lecture quotidienne

d’articles et de documents journalistiques en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, le 1.

Toute la presse espagnole sur ce site : http://www.tnrelaciones.com/anexo/laprensa/

La presse chinoise : https://theinitium.com/

http://www.eeo.com.cn/epaper/eeocover/jjgcb/

http://www.caijing.com.cn/

http://m.21jingji.com/

http://www.cesgw.cn/cn/default.aspx

http://www.yzzk.com/cfm/main.cfm

http://tech.ifeng.com/

http://wuxizazhi.cnki.net/MagaList/SJKF.html

Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)

Petite bibliographie générale

Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard

Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Les belles Lettres, Les belles lettres, 2014

Paul Ricoeur, Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004

Umberto Eco, Dire presque la même chose, Grasset, Paris, 2006

David Bellos, Le poisson et le bananier, Flammarion , 2012

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Travaux personnels (50 %)

Devoir sur table en fin de semestre (50 %).

Étudiants DCC : examen 100%

Page 16: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 16

Enseignements

UE3 Cultures en contacts (5 ECUE) ECTS : 12

Responsable : Michel Prum

ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2

Matière 1 : INTITULE DU COURS : ATELIER INDESIGN

Enseignant : Arnaud Fullenwarth

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

ATELIER INDESIGN

21 h

A définir

Compétences

Compétences visées

Maîtriser les fonctionnalités principales du logiciel

Savoir réaliser en parfaite autonomie des maquettes pour tout type de support.

Compétences exigées Maîtriser l’environnement PC

Objectifs

Acquisition des connaissances indispensables à une utilisation professionnelle du logiciel Indesign.

Programme

Découverte et prise en main du logiciel :

L’espace de travail - Palette d’outils - Panneau de contrôle

Création et gestion d’un document :

Création et paramétrage d’un nouveau document

Repères et grilles

Création de gabarits et organisation du chemin de fer

Gestions et principe des calques

Création de blocs :

Les propriétés, l’organisation, la transformation et le déplacement des blocs

Le Texte :

Page 17: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 17

Saisie, sélection et modification de textes

Attributs de caractère et de paragraphe

Importer un texte

Gestion des feuilles de styles

Gestion des blocs texte

Les images :

Formats d’image

Importer des images

Gestion des blocs images

Export et impression :

Export pour l’impression et pour le web

Page 18: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 18

ECUE 1 Altérité et construction identitaire : 2 matières ECTS : 2

Matière 2 : Diversité : du genre à l’intersectionnalité

Enseignante : Florence Binard

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Diversité : du genre à l’intersectionnalité

18h - Cours en anglais

Rapport écrit et/ou présentation orale/poster

Compétences

Compétences exigées :

Culture générale large et curiosité intellectuelle.

Compétences visées :

Acquisition de connaissances théoriques sur les études de genre et la diversité (minorités : sexe, classe,

race, handicap)

Compétences transversales :

Initiation à la méthodologie de recherche

Objectifs

Acquisition des concepts et outils analytiques utilisés dans les études sur la diversité, le genre et le handicap

Initiation à la méthodologie de recherche et d’enquête/étude de cas

Synthèse d'articles scientifiques

Aptitude à poser une problématique

Développement des capacités d'analyse

Travail en petits groupes

Programme

Théories/ Outils analytiques : standpoint theory, category/identity theory, critical thinking theory

Bibliographie

Auteur-e-s : Joan Scott (genre), Judith Butler (queer theory), bell hooks (black feminism), Susan Stryker

(transgender), Anne Fausto-Sterling (intersex), Kimberlé Crenshaw (intersectionnality), Laura Doan

(queer critical history), Rosemarie Garland Thomson (disability studies) etc.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Evaluation : réalisation d’une enquête/étude de cas médiation (aspect culturel, social, linguistique etc…)

Rapport écrit (20/30 pages) et présentation orale/poster

Page 19: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 19

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12

Responsable : Michel Prum

ECUE 2 Diversité culturelle et linguistique ECTS : 2

ECUE 2 Séminaire de recherche : Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes

Enseignant : Jean-Michel Benayoun

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Approche linguistique et géopolitique des mondes

modernes (2h semaine) 100 % Contrôle continu

Présence est obligatoire et viendra pondérer le résultat

obtenu.

Objectifs

Poser la problématique de l’évolution des sociétés contemporaines à l’aune de l’interculturalité :

Comment les langages peuvent-ils interpréter de nouveaux outils , s’en saisir et en rendre compte ?

Comment s’expriment et s’interprètent les nouvelles formes de diversité.

Comment s’interprètent les échanges interculturels dans la forme, dans la structure et dans leur intégration par les acteurs sociaux.

Programme

Le séminaire s’articule en vingt conférences organisées entre les mois de novembre et mai.

Nous accueillons des sémiologues, des experts du monde de la publicité et de la communication, des

linguistes et des enjeux géopolitiques. Nous consacrons également quelques séances aux politiques sociales, éducatives et intercultelles.

La diversité, qu’elle s’exprime en termes identitaires, sociaux, générationnels, ou qu’elle soit liée aux handicaps, est le fil conducteur de ce séminaire.

Le programme détaillé sera détaillé ultérieurement

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

La bibliographie sera indiquée en début de semestre.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100 % Contrôle Continu

Pour les M1: Une synthèse d’un article scientifique liés aux domaine de recherche étudié dans le séminaire, accompagné d’une bibliographie.

Rédaction de compte rendus de conférences ou des Rencontres de l’interculturel

Pour les M2 :

- Une intervention orale portant sur un axe de recherche (présentation du mémoire de recherche ou autre)

Page 20: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 20

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Jen-Michel Benayoun

ECUE 3 Introduction à la communication interculturelle dans le monde de l’entreprise

Enseignant : Pierre Robert CLOET

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

3h tous les 15 jours de septembre à janvier Devoir sur table en dernière séance

Objectifs

Se connaitre soit même

Développer des compétences transversales interculturelles

S’approprier une démarche en présence de l’ « étrange »

Eviter de rester fixé sur les stéréotypes, ou pire les préjugés

Relier la notion d’interculturel aux conséquences sur la communication (dans toutes les séances sous

forme de tour de table)

Programme

1 : Individu – Culture – Diversité – Stéréotypes

Expériences personnelles de choc culturel

Cas d’entreprise AB

Notions d’identité et de culture

Les représentations de l’Autre : les stéréotypes

Cas d’entreprise Fast Eat

2 et 3 : Les grands auteurs de l’interculturel (Hofstede, Trompenaars, d’Iribarne, Todd…)

Les principales dimensions étudiées en management interculturel : communication, pouvoir, temps, espace,

individualisme, rapport au risque, rapport à la performance

Les termes équivoques : pouvoir, autorité, liberté, égalité, solidarité

Cas d’entreprise Meyer (devoir sur table évalué)(ou en séance 6)

4 : Approche personnelle de la communication interculturelle – Interaction par binômes

Rapport personnel des étudiants à ces dimensions

« Confrontation » avec un collègue

Résolution des écarts de communication

5 : Approche pays par l’exemple (à choisir ensemble : USA, Allemagne, Italie, Suède…)

Echange interactif

Bases de compréhension des sociétés étudiées

6 : Cas particulier : parité. Intérêt de la diversité : créativité et innovation

Parité : comment analyser une situation dans une entreprise ? Quel crédit accorder à des données quantitatives ?

Quelles sont les dimensions qualitatives à rechercher ?

Innovation : analyse sociologique et organisationnelle du flux diversité-créativité-invention-innovation

Ou : Cas d’entreprise Meyer (devoir sur table évalué)

Page 21: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 21

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

http://docs.eclm.fr/pdf_livre/367IntelligenceInterculturelle.pdf

L’intelligence interculturelle, Michel Sauquet et Martin Vielajus (téléchérgeable lien ci-dessus)

Support didactique

Apport théorique (PPT)

Etudes de cas

Débats sur les mots clés du management interculturel (pouvoir, collectif…)

Expériences personnelles des participants

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Devoir sur table en dernière séance (étude et réflexion sur un cas pratique)

ECUE 3 Communication et management interculturel ECTS : 1

Matière 2 : En attente

Page 22: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 22

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 12

Responsable : Michel Prum

ECUE 4 Sociolinguistique ECTS : 2

Séminaire de recherche : Séminaire de « Politiques linguisitiques »

Enseignant : José Carlos Herreras

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Politiques linguistiques en Europe (20H) 100% contrôle continu

Compétences

Compétences visées :

Apprendre à analyser la situation linguistique d’un pays, voire d’un ensemble de pays, et être capable

d’identifier les politiques linguistiques menées dans les différents secteurs (administration, média,

système éducatif…).

Connaître les concepts de base concernant le domaine de la politique linguistique (planification

linguistique, aménagement linguistique, diglossie, langue officielle, langues minoritaires…).

Compétences exigées :

Aptitude à la communication et à la prise de parole en groupe.

Aptitude à repérer et synthétiser des informations essentielles provenant de sources et domaines

divers.

Compétences transversales :

Savoir choisir un thème de recherche, préparer un exposé, écrire un article.

Culture générale.

Objectifs

Mener une réflexion sur les enjeux culturels, socio-politiques, voire économiques suscités par

l’utilisation des langues dans un pays donné.

Programme

Dans ce séminaire, il s’agira d’aborder la problématique de la diversité des langues en Europe et plus

précisément des questions concernant la politique linguistique. Une attention particulière sera portée

aux pays de l’Union européenne où il existe des situations linguistiques complexes.

Page 23: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 23

Vendredi : 16h30-18h30

Le programme détaillé sera mis en ligne prochainement

Bibliographie

Lectures conseillées

BAYLON, C. (1991), Sociolinguistique, Paris, Éd. Nathan.

BOYER, H. (1991), Eléments de sociolinguistique, Éd. Dunod, Paris.

CALVÉ, P., coord. (1991), L'immersion au Canada, Études de Linguistique Appliquée, n° 82,

Paris, Didier Érudition.

CALVET, L.-J. (1999), Pour une écologie des langues du monde, Éd. Plon, Paris.

CLAIRIS, Ch., COSTAOUEC, D., COYOS, J.-B., coord. (1999), Langues et cultures régionales

de France, Paris, L’Harmattan.

EXTRA, G., YAGMUR, K., dir. (2013), L’Europe riche de ses langues. Tendances des

politiques et des pratiques du plurilinguisme en Europe, Cambridge, British Council,

Cambridge University Press.

HAGEGE, C. (2000), Halte à la mort des langues, Paris, Éd. Odile Jacob.

HERRERAS, J. C., dir. (1992), 1992. Situations linguistiques dans les pays de la Communauté

européenne, préfacé par André MARTINET, Valenciennes, PUV.

HERRERAS, J. C., dir. (1998), L'enseignement des langues étrangères dans les pays de l'Union

européenne, Louvain-la-Neuve, BCILL, Ed. Peeters.

HERRERAS, J. C., dir. (2001), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,

tome 1, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.

HERRERAS, J. C., dir. (2002), La diffusion des langues internationales de l'Union européenne,

tome 2, Louvain-la-Neuve, CILL, Ed. Peeters.

HERRERAS, J. C. (2006), Lenguas y normalización en España, Madrid, Ed. Gredos.

HERRERAS, J. C., dir. (2012), L’Europe des 27 et ses langues, Valenciennes, Collection

Europe(s), PUV.

HERRERAS, J. C., dir. (2013), Politiques linguistiques en Europe, Valenciennes, Collection

Europe(s), PUV.

HERRERAS, J. C., dir. (2014), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement

dans l’Europe des vingt-sept, Valenciennes, Collection Europe(s), PUV.

MACKEY, W. F. (1976), Bilinguisme et contact des langues, Paris, Éditions Klincksieck.

TRUCHOT, Claude (2008), Europe : l'enjeu linguistique, Paris, La Documentation Française.

WALTER, H. (1994), L'aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Exposé à la fin de l’année sur un sujet concernant la politique linguistique et présentation par écrit du sujet, sous forme d’article.

Page 24: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 24

Enseignements

UE3 Cultures en contact (5 ECUE) ECTS : 15

Responsable : Michel Prum

ECUE 5 Interprétation et médiation ECTS : 1

Problématiques interculturelles : Langues, interprétation, médiation,

adaptations

Enseignant : Elisabeth Navarro

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Problématiques interculturelles

Langues, médiations, interprétation, adaptations

12h

Travaux oraux et présentation de lectures (50%)

Examen écrit de synthèse (50%) ou Dossier

Rapport d’expérience

Compétences

Compétences visées :

Problématiser les concepts liés à l’interculturalité et à la médiation.

Aborder l’interculturalité sous l’angle linguistique et traductionnel.

Mettre en perspective, exemplariser les actes de transferts dans des contextes variés

Problématiser les enjeux d’adaptation culturelle aux différents « marchés » (produits, textes, narratifs,

sens)

Compétences exigées :

Capacité à conceptualiser des problématiques sociétales.

Être en mesure de les mettre en rapport avec les problématiques linguistiques.

Compétences transversales :

Compétences sociologiques, ethnologiques, géopolitiques.

Capacité à rédiger et à exposer oralement.

Autonomie en recherche documentaire sur des sujets connexes.

Lecture et compte-rendu d’articles.

Objectifs

Appréhender la médiation dans ses spécificités et dans des contextes variés.

Être capable de mettre en perspective les approches et les domaines d’intervention.

Page 25: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 25

Conceptualiser l’acte de médiation dans sa diversité.

Être en mesure de s’adapter et d’intervenir dans des contextes professionnels divers de communication et

de médiation.

Programme

Le programme sera commenté en classe.

Bibliographie

BENAYOUN-NAVARRO, Interprétation et médiation Vol 1 et 2, Deux objets pour un concept pluriel et

Migrations, représentations et enjeux socio-référentiels, Michel Houdiard Editeur, 2014 et 2015

BENAYOUN Jean-Michel, Pour une sémiologie de l’écosystème des langues, Eléments de

sociogéopolitique, Michel Houdiard Editeur, 2014

NIEMANTS Natacha S.A., L’interprétation de dialogue en milieu médical, Du jeu de rôle à l’exercice de

la réesponsabilité, Aracne, 2015

JEAN-RENÉ LADMIRAL, EDMOND-MARC LIPIANSKY, La communication interculturelle,

Armand Colin Éditeur, Pris, 1989

Martin Klus, Gilles Rouet (éds), Médias et sociétés interculturelles, L’Harmattan, Paris, 2013

MICHEL DE CERTEAU, La culture au pluriel, Éditions du Seuil, 1993

GINA THÉSÉE, NICOLE CARIGNAN, PAUL R. CARR (ÉDS),Les faces cachées de l’interculturel,

L’Harmattan, 2010

SIX, Jean-François Médiation, Seuil, Paris, 2002

VALERO GARCÉS, Carmen (2008). Formas de mediación intercultural – traducción e interpretación en

los servicios públicos, Conceptos, datos, situaciones y prática, 2a edición. Granada: Editorial

Comares.VISCIANO, S.

Articles

(Conseillés pour une première approche de l’interprétation dans les services publics

CHADAVERIAN, Carine, « La médiation en milieu médical: la gestion des tabous linguistiques et

culturels dans le monde arabe », in Traduction et médiation humanitaire, Guidère, Mathieu (dir.), Le

Manuscrit, Paris, 2010.

FIOLA, Marco A., « Le gain et le dommage de l’interprétation en milieu social », Traduction,

Terminologie, Rédaction, Vol 17, n. °2, p 115-130,

http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n2/013274ar.html

GOGUIKIAN RADCLIFF Betty et SUARDI Francesca, “L’interprète dans une consultation

thérapeutiques, conceptions de son rôle et les difficultés éprouvées », Psychothérapie, n°1, Vol 26, 2006.

http://www.cairn.info/revue-psychotherapies-2006-1-page-37.htm

LEANZA, Yvan, « L’interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence », in L’autre,

Clinique, cultures et sociétés, Vol 7, n°1, p 109-124, 2006.

MERCIER, Jérémie, « Au sujet de l’interprète », Paroles sans frontières, 2004, http://www.p-s-

f.com/psf/spip.php?article35

PLOUHINEC, Asuman, « L’éthique de l’interprète en milieu social », in Écarts d’identité, n° 113, 2008.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Travaux oraux et présentation de lectures (70%)

Examen écrit de synthèse (30%) ou Rapport d’expérience (10 pages)

Page 26: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 26

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (3ECUE) ECTS : 9

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 1 Approche terminologique ECTS : 2

Terminologie des domaines social, médical et terminologie des échanges internationaux

Enseignant : Mojca Pecman

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Terminologie des domaines

10h

100% dossier final

Compétences

Compétences visées :

Savoir préparer une séance d’interprétation en repérant le vocabulaire spécialisé du domaine concerné, et en menant les recherches nécessaires à sa compréhension en langue cible et en langue source.

Familiarisation avec les principes de la terminologie spécialisée.

Maîtrise de l’approche contrastive d’un domaine de spécialité.

Compétences exigées : Compétences de base en matière de recherche d’informations.

Compétences transversales : Techniques de recherche d’information.

Objectifs

Donner à de futurs professionnels une méthode efficace et transférable pour la préparation de prestations d’interprétation.

Leur donner les moyens de capitaliser à partir de leur expérience pour se constituer une ressource

personnalisée et adaptable à de nouvelles demandes.

Prendre conscience que la spécificité d’un domaine de spécialité va au-delà d’un vocabulaire mais inclut les notions de phraséologie et de genre.

Programme

Séance 1(2 heures) :

- Objectifs du cours

Page 27: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 27

- Concepts de langue de spécialité, de domaine, de genre, de terminologie Séance 2 (2 heures) :

- idem avec exemplification à partir de documents collectés par les étudiants

- Consignes pour la constitution de la documentation nécessaire à la suite du cours

Séance 3 (3 heures) : à partir des documents collectés par les étudiants dans le domaine de spécialité

choisi

- Identification du domaine, du genre et de ses caractéristiques

- Identification manuelle de la terminologie spécialisée et de la phraséologie

- Consignes pour la préparation d’une exploitation automatique

Séance 4 (3 heures) : suite et fin du travail

- Exploitation automatique

- Conception d’un glossaire incluant contextes, définitions et collocations

Bibliographie

Lectures conseillées

L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Support didactique

Powerpoint de présentation des notions de base de langue de spécialité, et de terminologie, accessible

sur Didel.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Remise finale du glossaire un mois après la fin du cours.

Enseignements

Page 28: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 28

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 2 Développement de projet interculturel ECTS : 2

Matière 1. Méthodologie de la gestion de projets en milieu associatif

En attente

Matière 2

Suivi de mémoires

Enseignants : Directeurs de mémoires et intervenants extérieurs

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Méthodologie du mémoire

Méthodologie de la recherche

Assiduité

Compétences

Compétences visées :

- Savoir gérer l’information et la concrétiser en ouverture professionnelle.

Objectifs

Développer la culture générale et la connaissance des domaines professionnles variés.

L’objectif de ces conférences est d’aborder les mondes professionnels par le biais de présentations

ponctuelles. Il s’agit là de rencontres avec les professionnels qui présenteront leur domaine d’activité,

leur point de vue, leur méthode de travail.

Les échanges avec les étudiants permettront à chacun d’élargir et de renforcer les compétences abordées dans le courant de l’année.

Page 29: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 29

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 4 matières ECTS : 1

Matière 1 : Initiation à TRADOS

Suspendu cette année

Page 30: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 30

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 4 matières ECTS : 2

ECUE 3 MANAGEMENT ET MONDE DE L’ENTREPRISE (4 matières)

Enseignant ; Sixtine de Naurois

Cours dispensés

Modalités de contrôle des connaissances

18h Négotiation Internationale et Techniques commerciales 18h

Contrône continu

Dossier final de recherche personnel ou de groupe (à

voir) à partir de sujets précis proposés par l’enseignant.

Compétences

Compétences visées

Dans le cadre d’un projet défini, pour lequel une négociation est nécessaire :

- Savoir analyser ses propres atouts et points faibles et de ce fait permettre d’avoir un regard clair sur la négociation à mener - S’approprier les dimensions du management interculturel afin d’être en mesure d’orchestrer les principes de la négociation avec les complexités des cultures différenciées : mosaïque des cultures emboîtées, question des univers de sens, suprématie de la singularité sur la généralisation, dangers de celles-ci. - Identifier les partenaires et leurs rôles différenciés, leur poids visible ou invisible. - Comprendre les étapes théoriques de la négociation et leur cadre mécanique et apprendre à percevoir comment les adapter aux cultures autres : s’attendre à d’autres types de négociation. - Savoir hiérarchiser ces étapes en fonction des dimensions interculturelles qui régissent l’aspect humain des relations internationales, telles qu’elles sont identifiées par les experts. - Repérer ce qui structure la logique de l’autre. - La question des plans B, C … - Les rôles différenciés du contrat dans le monde, ses interprétations et la relation à l’autre après la signature.

Proposition de focus d’application sur deux thèmes : o Le luxe : perceptions protéiformes à l’International, identités, marques

et ancrages différenciés o La négociation dans des pays post- conflits : exemple du Rwanda

Compétences exigées

Page 31: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 31

- Montrer que l’on a compris les grands principes de la négociation mais aussi comment mettre du « jeu » au sein des structures mécaniques de la négociation afin de s’adapter aux imprévus inévitables et aux logiques différentes.

- Avoir intégré les principales dimensions interculturelles définies par les experts, qui sont les outils de base des négociations internationales

Compétences transversales

- Faire comprendre qu’une bonne négociation est une négociation bien préparée. Néanmoins au-delà des bonnes pratiques il n’y pas de méthode propre et infaillible à la compréhension universelle des êtres humains. Il faut d’abord se connaître soi-même, et appréhender les biais de sa propre culture. Pour cela on travaille une petite heure en amont au début de la session sur la diversité du groupe d’étudiants au travail, comme base de réflexion.

Objectifs

- Maîtriser les processus de négociation, de la préparation des échanges à la conclusion d’un accord / contrat. Cadre industriel choisi : le monde du Luxe français dans son expansion internationale. - Apprendre à dégager des accords gagnant-gagnant, maximisant la valeur créée à la table de négociation : Appropriation des principes de base et éducation cognitive à tout ce qui fait la subtilité irréductible de la rencontre des mentalités. Comprendre comment les méthodes sont des orientations, des structures, pas des recettes. - Envisager les techniques de communication permettant de dépasser les blocages et de construire des partenariats fiables et durables. Exemple du Rwanda

Programme

I - Les grands principes de la négociation en B to B. Approches occidentales et fondements historiques, civilisationnels, psychologiques. La suprématie américaine inspirée des méthodes managériales. Questions de stratégies. 5H

II- Négociation et cultures : comment se complexifient les approches à l’international. Aspects spécifiques liés à la mondialisation et aux mutations contemporaine. Problématiques des contrats et de leurs perceptions différentes selon les aires culturelles. 5H

III_La France : singularités et caractéristiques. Focus sur un fleuron industriel français : celui du luxe. Sacralisation et subversion : deux exemples de thèmes qui sous-tendent le secteur et qui impactent le champ du marketing et les perceptions culturelles à l’heure de nouvelles fragmentations géopolitiques. 4H

IV ETUDE DE CAS. La part du psychisme dans la négociation. Comment envisager d’interagir et négocier avec des pays en fin de conflits. Intervention de (2 ou 4 heures ?) proposé par une psychanalyste hollandaise* en partenariat avec AIDEMO, qui a mené des recherches et des interventions psycho –sociales sur les problèmes post-conflits de communautés de différentes parties du Rwanda. Comment travailler et négocier dans ces contextes ?

(* ancienne Communication consultant, corporate and government divisions, Hill and Knowlton, Inc., New York, New York, U.S.A. et Communication director Indiana House of Representatives, Indianapolis, Indiana, U.S.A. ) 4H

Page 32: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 32

The definition and etymology of negotiation includes the following : 'A lack ('neg' = lack) of comfort ('otium'= ease). And: 'To communicate in search of mutual agreement'. Negotiation, then, always begins from a place of need: each side wants something from the other. In this lecture I will focus on the psychology of negotiation, the interaction between emotion and cognition inside yourself, and also between you and the person on the other side of the table. To illustrate this I will use an extreme example: the process of rapprochement and reconciliation required by the two groups of people -- the Hutu and the Tutsi -- that together make up the country of Rwanda. More than 20 years ago during the genocide, almost a million people -- predominantly Tutsi, as well as moderate Hutu -- were killed in a period of 100 days. And yet, afterwards both sides needed to continue to live and work together in the same geographic space. When we take a look at this process we can see many of the elements, or the ingredients, of negotiation: a balancing of what is desirable with what is possible; the movement from enmity towards empathy: recognition of the other side as having needs just like yourself; a calibrating between the short-term desire of getting the very best deal, with the need to live together in the longer term.

As a psychoanalyst and anthropologist, Marianne Vysma has an interest in how the inner states of people influences their relationships with others.

Bibliographie ASSOULY Olivier, BERGÉ Pierre, Le luxe, Essais sur la fabrique de

l’ostentation, IFM Regard, Paris 2011 CHAN KIM W , MAUBORGNE Renée, Stratégie Océan Bleu, Pearson 2015 FISHER Robert URY William, Getting to yes, Penguin Books 1999 PERROT Philippe, Le Luxe, une richesse entre faste et confort, Seuil 1995 POWEL Mark International negotiations Cambridge University Press 2011

Liste ci-dessous non ordonnée de façon académique par manque de temps :

« Dealing with different, diverse and difficult people » - Barbara Braunstein - Skillpath Pubns Inc (2004)

« The secret of successful negotiation » - Juliet Nierenberg & Irene S. Ross - Duncan Baird Publishers (2006)

« Trump-Style negotiation: powerful strategies and tactics for mastering every deal » - George H. Ross - John Wiley & Sons (2008)

« Bargaining for results » - John Winkler – Institute of Marketing (1982) « I win, you win: the essential guide to principled negotiation » - Carl Lyons -

A & C Black (2007) « La négociation de crise et la communication d’influence » - Laurent

Combalbert - ESF Série Entreprise (2006) « Le pouvoir de négocier: s’affronter sans violence » - François Délivré - Inter

Edition (2004) « Bien négocier » - Patrick Audebert - Eyrolles, Edition Organisation (2005)

« La négociation commerciale en pratique » - Patrick David – Editions d’Organisation (2002)

« Le négociateur stratège » - Lionel Bobot - Choiseul (2008) « Mieux négocier » - Richard Bourelly - Eyrolles, Editions d'Organisation

(2008) « The art of war » - Sun Tzu – Oxford University Press (2002) « Le prince » - Nicolas Machiavel – Le Livre de Poche (2000) « De la guerre » - Carl von Clausewitz – Edition abrégée - Collection Rivages

poche, Petite bibliothèque - Payot-Rivages (2006)

Support didactique

Page 33: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 33

Pédagogie inversée : Différents documents, en nombre de pages limitées seront livrés aux étudiants en début d’année afin qu’ils les lisent avant le séminaire.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

A la fin du séminaire, rédaction d’un dossier personnel ou réalisé en groupe, avec recherches

bibliogaphiques sur des thématiques qui seront élaborées par l’enseignant, et liées à l’enseignement prodigué.

Page 34: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 34

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 6

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 Médiations et Ressources humaines ECTS : 1

Matière 3

Les ressources humaines. : développer l’humain au sein des

organisation

Enseignant : René Picon-Dupré

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

Les ressources humaines : développer

l’humain au sein des organisations

100% Contrôle continu

Compétences

Compétences visées

Compréhension des grands mécanismes relatifs à la gestion des ressources humaines, dans le secteur privé et dans l'administration, et rôle des différents acteurs.

Compétences exigées

S'agissant d'une introduction, aucunes a priori.

Compétences transversales Capacité d'analyse et de réflexion

Sens du concret

Objectifs

Il ne se passe pas de jour où le sujet des ressources humaines ne fasse la une de l'actualité, souvent avec

une connotation négative et sur fond de conflit : grèves, revendications, opposition à une loi qui a pour

but de modifier le code du travail... Faut-il réduire la notion de ressources humaines à celle de

résolution de conflit ? Ou derrière ces termes se cachent-ils d'autres aspects plus positifs qui permettent

à une organisation ou à une entreprise de jouer leur rôle avec l'aide de collaborateurs motivés et pour lesquels le travail est source d'épanouissement et de développement personnel ?

Le principe de cette formation est de donner une ouverture sur le rôle et la place des « ressources

humaines », sous leurs différends aspects, en se fondant chaque fois que possible sur des expériences et

en présentant les comparaisons utiles entre public et privé et au sein du privé entre grandes et petites

entreprises. Il ne s'agit pas d'un cours de droit du travail, même si la matière ne peut totalement le négliger.

Programme

Séance 1 : Le DRH

Séance 2 : Le fondement des règles applicables

Séance 3 : Droits et obligations

Séance 4 : Le dialogue social

Séance 5 : Égalité et diversité (dont le fait religieux en entreprise)

Séance 6 : Le travail à l'étranger

Page 35: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 35

Séance 7 : Les recrutements

Séance 8 : Carrière et sortie de l'emploi

Séance 9 : L'hygiène et sécurité du travail

Séance 10 : Le temps de travail et les congés

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Éléments envoyés par voie électronique

La presse récente

Les commentaires du projet de loi dit El Khomri

Support didactique

Support PowerPoint

Extraits de textes de droit ou de jurisprudence

Articles diffusés sous forme électronique

Page 36: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 36

Enseignements

UE4 Techniques professionnelles (4 ECUE) ECTS : 9

Responsable : Elisabeth Navarro

ECUE 3 Comptabilité et gestion ECTS : 1

Matière 4 :

Introduction à la comptabilité, à l’analyse financière, à l’analyse des coûts et au

contrôle de gestion

Enseignant : Béatrice Navarro

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

10 heures Contrôle continu

Compétences

Compétences visées : Compréhension des principaux concepts comptables, financiers d’entreprise et du contrôle de gestion.

Compétences exigées : La connaissance des concepts développés en cours.

Objectifs

Etre apte à comprendre le langage des spécialistes pour pouvoir dialoguer avec eux.

Programme

Les bases de la comptabilité

Notions d’analyse financière

Notions de calcul des coûts

Compréhension du contrôle de gestion

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Les références seront données en cours.

Support didactique

Supports de cours en format papier distribués aux étudiants.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Deux contrôles continus, un à mi-parcours et l’autre à la fin de la dernière séance.

Page 37: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 37

Enseignements

UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5

Responsable : Yannick Prost

ECUE 1 Affaires publiques : principes et mises en œuvre du service public (ECTS :2)

Enseignant : Yannick Prost

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

1. Principes et perspectives d’avenir de l’intérêt général (14h)

2. L’Administration, ses partenaires, ses concurrents (12h)

3. Les politiques : exemple des politiques sociales (12h)

36h

100% contrôle continu

50% Exercices demandés dans le cadre des séances

50% Contrôle de connaissances final

Compétences

d) Compétences visées

Maîtrise des grands principes du droit public, bonne compréhension des enjeux des politiques publiques et de l’esprit présidant aux réponses apportées à l’intérêt général. Présentation des solutions alternatives à l’action traditionnelle des collectivités publiques.

Capacité à dialoguer avec les services publics dans un cadre professionnel et à conseiller l’usager et les associations confrontées à des difficultés de compréhension de l’action publique.

e) Compétences exigées

Niveau d’expression écrite et orale d’une fin de premier cycle.

Capacité à préparer une séance de cours par un volume de lectures important

f) Compétences transversales

- Efficacité dans la présentation orale d’une problématique et d’une position personnelle ou collective ;

- Aisance dans la recherche de l’information, notamment dans l’environnement numérique et dans les bases de données publiques ;

- Capacité à traiter une grande quantité d’information et à synthétiser - Développer la curiosité intellectuelle et le sens critique face à l’action

publique… et à ses critiques.

Page 38: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 38

Objectifs

Le cours vise à donner une culture générale en matière d’action publique et de droit

administratif. Il propose aux futurs professionnels un cadre de réflexion et de

comportement dans les rapports avec l’administration dans des domaines

multiples : clarification d’une décision individuelle, recours contre une décision,

participation à la consultation et au débat public, réponse à un appel d’offre, etc. les

champs thématiques choisis pour approfondir et illustrés ce cadre sont ceux des

politiques sociales, a priori les plus concernés par les futurs diplômés.

Le cours ne cherche pas à résumer des manuels universitaires. Les étudiants seront

censés avoir préparer la séance, qui aura pour but de clarifier les concepts et les

points délicats de la matière, de mobiliser les connaissances acquises par les

lectures, et de mettre en situation dans des exercices pratiques. Une participation

active est donc nécessaire pour donner sa pleine dimension au cours.

Programme

PRINCIPES ET PERSPECTIVES D’AVENIR DE L’ INTERET GENERAL

6 séances – 18 heures. Champ du droit constitutionnel et administratif.

1. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (I)

2. QU’EST-CE QUE LA REPUBLIQUE ? (II)

3. PRINCIPES DE LEGALITE ET HIERARCHIE DES NORMES

4. L’ORGANISATION ADMIN ISTRATIVE, INCERTAINE DESORMAIS

5. LES VOIES DE L’ACTION ADMINISTRATIVE ET LEUR CONTESTATION

6. FINANCES PUBLIQUES

L’ADMINISTRATION, SES PARTENAIRES, SES CONCURRENTS

6 séances – 18 heures. Champ couvert : libertés publiques, organisation de la justice, science politique,

sociologie de l’action publique, collectivités territoriales, Union européenne

1. LE CITOYEN ET LES LIBERTES PUBLIQUES

2. EXERCICE DE NOTE DE SYNTHESE

3. LA CONCURRENCE PAR LE HAUT : L’UNION EUROPEENNE

4. LA CONCURRENCE PAR LE BAS : LES COLLECTIVITES TERRITORIALES

5. LA DEMOCRATIE DE PROXIMITE : COGESTION DE L’INTERET GENERAL ?

Page 39: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 39

6. ETUDE DE CAS / NOTE DE SYNTHESE

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Travailler à partir d’un manuel de droit public ou de droit administratif, pour préparer les séances et

approfondir les concepts vus en cours. Un ouvrage rapide sur le droit constitutionnel (type Fondamental

Hachette) sera utile

A compléter par un ouvrage rapide sur les collectivités territoriales (type essentiel Carré ou Fondamental Hachette)

Selon les thématiques abordées :

Pour la culture générale d’ensemble et la réflexion :

- Jacques Chevallier, l’Etat post-moderne, LGDJ, 2014

- Yves Doutriaux, Christian Lequesne, Les institutions de l’Union européenne après la

crise de l’euro, Réflexe, 2013

- Jean Viard, Nouveau Portrait de la France, éd. De l’Aube, 2014

- Philippe Aghion, Gilbert Cette, Elie Cohen, Changer de modèle, Odile Jacob, 2014

- Yann Algan et Pierre Cahuc, La Fabrique de la défiance, 2014

Lecture des médias

- Le Monde, les Echos - www.localtis.fr : site de la Caisse des dépôts, pour un public de professionnels des

collectivités territoriales.

Support didactique

- Documents officiels comme départ des exercices ou de la réflexion

- Renvoi aux lectures préparatoires préconisées

- Recherche sur les rapports publics

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

- Un exercice durant les séances : exercice en groupe durant la troisième partie de l’ECUE

- Un contrôle de connaissances en fin de cycle

Page 40: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 40

Enseignements

UE5 Aire juridique et administrative (2 ECUE) ECTS : 5

Responsable : Yannick Prost

ECUE 2 Droit et économie internationale (2 matières) ECTS : 1

Matière 1 : Relations internationales (2 ECTS)

Enseignant : Yannick Prost

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

- Principes des relations internationales (18 h)

- Droit des étrangers et politiques d’intégration

(12h)

100% Contrôle Continu

50% Contrôle des connaissances (épreuve

« questions à réponse courte »)

50% Participation dans le jeu de rôle du projet

associatif

Compétences

Compétences visées

- Connaissance de champs particuliers qui offrent des débouchés essentiels aux diplômés

de ce master : les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France, d’une part,

et le « tiers secteur » d’autre part.

- Capacité à appuyer les démarches des usagers

- Solide culture général de l’environnement et des mécanismes des activités internationales

Compétences exigées

Niveau de culture générale, de compréhension, d’expression écrite et orale de fin de premier cycle universitaire.

Objectifs

Afin de préparer les diplômés à une meilleure adaptation à des milieux professionnels susceptibles de les recruter, il a été décidé de porter un effort particulier sur deux champs particuliers.

1. Les politiques d’accueil et d’intégration des étrangers en France représentent une part

importante du secteur non lucratif qui mobilise l’interprétation. Il s’agit de comprendre les

Page 41: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 41

problématiques d’ensemble de la question migratoire, et de maîtriser les fondamentaux du droit

des étrangers, notamment l’attribution des titres de séjour et les démarches pour l’intégration et

la naturalisation.

2. La culture générale des activités et mécanismes d’échanges internationaux nécessitent

quelques connaissances en droit international, ainsi que des éléments sur les organisations et les

acteurs contemporains : politiques de coopération, régulation économique et financière,

protection et responsabilité pénale des individus.

PROGRAMME

PRINCIPES DES RELATIONS INTERNATIONALES (6 séances de 3 heures)

1. L’Etat et son rôle dans le système international.

Etude de cas : la création d’un Etat aujourd’hui

2. Le droit diplomatique et la protection des personnes

Etude de cas : le saccage d’une ambassade

3. Normes – acteurs – conflits

Etude de cas : conflit frontalier

4. La protection internationale des personnes – introduction au droit pénal international

5. Enjeu global – traitement d’un dossier

Après discussion avec les étudiants : réchauffement climatique, sécurité

énergétique, lutte contre la criminalité transnationale…

6. Les échanges économiques internationaux

DROIT DES ETRANGERS (4 séances – 12 heures)

1. Les phénomènes migratoires et diasporiques

2. Le cadre normatif français et communautaire sur l’entrée et le séjour des étrangers

3. Le droit d’asile – la question des sans-papiers

4. Politiques d’intégration – communautés et laïcité aujourd’hui

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

- Un manuel de droit des étrangers

- Un mémento de droit international

- Le code d’entrée et de séjour des étrangers (en ligne : Legifrance)

- L’immigration en France, Cahiers Français n° 385

Page 42: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 42

Pour alimenter le débat :

- Catherine Withol de Wenden : les nouvelles migrations, lieux, hommes, politiques, Paris,

Ellipses, 2013

- Hugues Lagrange, le Déni des cultures, Seuil.

- Michèle Tribalat : les yeux grands fermés – l’immigration en France, ed. Denoël, 2010.

Support didactique

- Rapports officiels

- Presse

- Textes officiels (réglementation)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Evaluation globale de la qualité des productions dans le cadre de la mise en situation pour « gestion des projets et des associations ».

Un contrôle de connaissance sous forme de questions à réponses courtes pour le cours sur le droit

des étrangers.

Page 43: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 43

Matière 2 : Droit des contrats et droits de l’entreprise ECTS 2

Enseignant : Stéphane HEIT

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

- Droit des contrats

- Droit de l’entreprise 14H

70% Participation au cours

30% Dossier d’études

1. DROITS DES CONTRATS

Compétences

Compétences visées :

- Acquérir les compétences indispensables à la compréhension et à l’appréciation critique des termes

d’un contrat.

- Acquérir les bases permettant de repérer les pièges contractuels les plus courants et aborder les

techniques permettant d’y répondre.

Compétences exigées :

Aucun prérequis exigé.

Objectifs

Ce cours a pour objet de familiariser les étudiants au droit des contrats par le biais de la pratique des

contrats civils et commerciaux.

Il associe une analyse dynamique de la matière (de la négociation du contrat jusqu'au règlement des

questions liées à l'inexécution ou à la résiliation anticipée) à une approche pratique illustrée par l'analyse

de clauses de contrats ou de situations contractuelles touchant à certains types de contrats usuels (contrat de vente, convention de partenariat,…).

L’objectif sera également d’initier les étudiants à la rédaction et à l’analyse critique d’un contrat.

Programme

Théorie générale du contrat

Les conditions de formation du contrat

La sanction des conditions de formation : l’annulation du contrat

Les effets du contrat entre les parties

Les effets du contrat à l’égard des tiers

La sanction de l’inexécution du contrat

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

J.-L. Aubert et F. Collart Dutilleul, Le contrat, Droit des obligations, 4 éd. 2011

Bénabent (A.), Les Obligations (1 tome)

Page 44: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 44

Terré (F.), Simler (P.) et Lequette (Y.), Les Obligations (1 tome)

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

100% contrôle continu :

Participation en cours : 70% de la note finale

Remise d’un dossier d’études : 30% de la note finale

2. DROIT DE L’ENTREPRISE

Compétences

Compétences visées :

Acquérir les connaissances de base fondamentales et indispensables concernant l’exercice d’une activité professionnelle non salariée.

Découverte et compréhension des différents statuts d’exercice professionnel avec et sans création de personne morale (société ou autre…).

Compétences exigées :

Aucun prérequis exigé.

Objectifs

Ce cours a pour objet de présenter les différents acteurs de la vie économique à travers leur statut

juridique : de l’exercice en nom propre à la constitution de sociétés civiles ou commerciales.

L’objectif est de familiariser les étudiants aux différents statuts juridiques permettant d’exercer une activité économique.

Programme

Les acteurs de la vie économique

L’entreprise individuelle : Définition, avantages, inconvénients

L’entreprise sociétaire : Définition, les différents types d’entreprise sociétaire

Bibliographie

Lectures obligatoires ou conseillées

Droit des sociétés, M. Cozian, A. Viandier, F. Deboissy - manuel Lexis Nexis

Droit des sociétés, Cours Dalloz, V. MAGNIER

Sociétés commerciales, P. Merle - Précis Dalloz

Modalités de contrôle des connaissances détaillées

Participation en cours : 1/3 de la note finale

Remise d’un dossier d’études : 2/3 de la note finale

Page 45: Master 2 LEA LiSi 2018-2019 - Paris Diderot University · Maîtrise de la technique de prise de note propre à l’interprétation. Gestion de la communication entre les personnes

28/09/2018 Page 45

Enseignements

UE6 Stage et mémoire (1 ECUE) ECTS : 10

Responsable : Jean-Michel Benayoun

ECUE 1 Stage et mémoire- travaux personnels encadrés ECTS : 10

Stage-Mémoire-Travaux personnels encadrés

Enseignants : Jean-Michel Benayoun, Elisabeth Navarro

Cours dispensés Modalités de contrôle des connaissances

(en attente)

Méthodologie de la recherche d’emploi

Atelier de recherche

Suivi de l’étudiant et du tuteur en entreprise

(70 heures)

Rédaction Mémoire de fin d’étude : 4

Soutenance : 2

Stage : 4

Compétences

Compétences visées :

1.

Savoir réaliser un c.v. et une lettre de motivation.

Connaitre les techniques de recherche d’emploi.

2.

Acquérir la méthodologie de la recherche

Ëtre autonome dans la constitution de la bibliographie et la rédaction du mémoire.

Ëtre capable de problématiser et conceptualiser.

Modalités de contrôle des connaissances détaillées (en attente)

Mémoire de fin d’étude de 60 à 100 pages :

Soutenance du mémoire