MANUAL DE EQUIPO DE PATIO INTERRUPTOR UO … en Curso/2015/SPU-013-2015 - EPC_SE... · La empresa...

142
SUBESTACIÓN HUANCAVELICA 220/60/10kV MANUAL DE EQUIPO DE PATIO INTERRUPTOR DE POTENCIA 220kV . SUBESTACIÓN HUANCAVELICA 220/60/10kV . MARCA : SIEMENS TIPO : 3AP1 FG245 IN5272 BANCO DE INFORMACIÓN TÉCNICA DEPARTAMENTO DE TRANSMISIÓN ESTE

Transcript of MANUAL DE EQUIPO DE PATIO INTERRUPTOR UO … en Curso/2015/SPU-013-2015 - EPC_SE... · La empresa...

SUBESTACIÓN HUANCAVELICA 220/60/10kV

MANUAL DE EQUIPO DE PATIOINTERRUPTOR DE POTENCIA 220kV.

SUBESTACIÓN HUANCAVELICA 220/60/10kV.

U O O C 0 .

MARCA : SIEMENSTIPO : 3AP1 FG‐245

IN‐5272

BANCO DE INFORMACIÓN TÉCNICADEPARTAMENTO DE TRANSMISIÓN ESTE

s

Instrucciones de servicio Operating Instructions

Interruptor de potencia 3AP1 FG Circuit-Breaker 3AP1 FG

Para tensión nominal 245 kV for rated voltage 245 kV

Número de fábrica: 35104706...707 Serial number: 35104706...707

1001140a

Siemens Aktiengesellschaft927-10263-852A.fm© Siemens AG 2007

La empresa Siemens AG, Power Transmission andDistribution, High Voltage, ha introducido y aplica unsistema de gestión de calidad conforme a la norma DINEN ISO 9001.

The Siemens AG, Power Transmission and Distribu-tion, High Voltage has introduced and applies a qualitysystem in accordance with DIN EN ISO 9001.

Los campos de pruebas eléctricos del fabricante estánacreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi-tierungsrat (Comisión alemana de acreditamiento) deconformidad con DIN EN 45 001.

The electrical testing laboratories of the manufacturerhave been certified since 1992 by the German Accredi-tation Council in accordance with DIN EN 45 001.

Si desea otros ejemplares de estas instrucciones deservicio, solicítelas a través de la respectiva represen-tación de Siemens indicando el título y el siguiente nº depedido:

If you require further copies of the operating instruc-tions, please order them from the appropriate Siemensoffice, indicating the title and order number:

927 10263 852 A 927 10263 852 A

Publicado por: Published by:

Siemens AG Siemens AG

Power Transmission and Distribution Power Transmission and Distribution

High Voltage High Voltage

D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116

Móvil: +49 171 3347190 Mobile: +49 171 3347190

E-Mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com

Sujeto a modificaciones. Subject to change.

Derechos reservados, especialmente (también parcial-mente) la traducción, la reimpresión o la publicación porcopia o un proceso similar.

All rights, including rights of translation, reproduction byprinting, copying or similar methods, even of parts arereserved.

Las infracciones obligan a la indemnización por dañosy perjuicios.

Offenders will be liable for damages.

Derechos reservados, especialmente en caso de expe-dición de patente o registro-GM

All rights, including rights created by patent grand orregistration of a utility model or design, are reserved.

Impreso en la República Federal de Alemania Printed in the Federal Republic of Germany

11.2007 PTD H365 11.2007 PTD H365

1 Indice - Contents

1 Indice 1 Contents

2 Términos generales 7 2 General 7

2.1 Introducción 7 2.1 Introduction 7

2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 7 2.1.1 Arrangement of the Operating Instruc-tions

7

2.1.2 Aviso con ayuda de las instrucciones de servicio

7 2.1.2 Communication by Means of the Oper-ating Instructions

7

2.2 Instrucciones de seguridad 9 2.2 Safety Instructions 9

3 Descripción 11 3 Description 11

3.1 Datos técnicos 11 3.1 Technical Data 11

3.1.1 Normas, disposiciones 11 3.1.1 Standards, Regulations 11

3.1.2 Temperaturas de servicio 11 3.1.2 Operating Temperatures 11

3.1.3 Capacidad de aislamiento 11 3.1.3 Insulation Rating 11

3.1.4 Datos eléctricos 12 3.1.4 Electrical Data 12

3.1.5 Tiempos de conmutación 12 3.1.5 Operating Times 12

3.1.6 Medio de extinción SF6 13 3.1.6 Arc Quenching Medium SF6 13

3.1.7 Interruptor auxiliar 13 3.1.7 Auxiliary Switch 13

3.1.8 Protección anticondensación 14 3.1.8 Anti-Condensation Heaters 14

3.1.9 Otros datos técnicos 14 3.1.9 Further Technical Data 14

3.2 Diseño del interruptor de potencia 15 3.2 Circuit-Breaker Design 15

3.3 Columna polar 17 3.3 Pole Column 17

3.4 Unidad ruptora 19 3.4 Interrupter Unit 19

3.5 Extinción del arco 21 3.5 Arc Quenching 21

3.6 Accionamiento de resorte del interrup-tor de potencia

23 3.6 Spring Drive Mechanism of the Circuit-Breaker

23

3.6.1 Tensado del resorte de cierre 23 3.6.1 Charging the Closing Spring 23

3.6.2 Cerrar 23 3.6.2 Closing 23

3.6.3 Apertura 24 3.6.3 Opening 24

3.6.4 Secuencia de maniobra 24 3.6.4 Operating Sequence 24

3.7 Funcionamiento del sistema de accio-namiento por acumulador de resorte

25 3.7 Function of the Spring Drive Mecha-nism

25

3.7.1 Tensado del resorte de cierre 25 3.7.1 Charging the Closing Spring 25

3.7.2 Proceso de cierre 28 3.7.2 Closing 28

3.7.3 Proceso de apertura 33 3.7.3 Tripping 33

3.8 Control 34 3.8 Control 34

3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 35 3.8.1 Spring Winding Mechanism 35

3.8.2 Control del gas 36 3.8.2 Gas Monitoring 36

3.8.3 Bloqueos 38 3.8.3 Lockouts 38

3.8.4 Control del motor 38 3.8.4 Motor Control 38

3.8.5 Protección anticondensación 38 3.8.5 Anti-Condensation Heaters 38

3.8.6 Señales 39 3.8.6 Signals 39

3.8.7 Contactos de interruptores auxiliaries sin ocupar

39 3.8.7 Free Auxiliary Switch Contacts 39

3.8.8 Contador de operaciones 39 3.8.8 Operating Cycle Counter 39

927 10263 852 A 3

1 Indice - Contents

4 Montaje 41 4 Installation 41

4.1 Instrucciones de seguridad para el montaje

41 4.1 Safety Rules for Installation 41

4.2 Suministro y almacenamiento 44 4.2 Delivery and Storage 44

4.2.1 Embalaje 44 4.2.1 Packing 44

4.2.2 Controles a la recepción 44 4.2.2 Checking on Arrival 44

4.2.3 Almacenamiento 44 4.2.3 Storage 44

4.3 Detergentes, lubricantes y agentes pro-tectores contra la corrosión.

46 4.3 Cleaning Liquids, Lubricants and Cor-rosion Protection Agents

46

4.3.1 Detergentes 46 4.3.1 Cleaning Liquids 46

4.3.2 Lubricantes y agentes protectores con-tra la corrosión

47 4.3.2 Lubricants and Corrosion Protection Agents

47

4.4 Indicaciones generales para el montaje 48 4.4 General Instructions for Installation 48

4.5 Montaje del interruptor de potencia 50 4.5 Installation of the Circuit-Breaker 50

4.5.1 Montaje sobre pilares, en el sitio de ins-talación

50 4.5.1 Assembly on Supporting Pillars at the Place of Installation

50

4.5.2 Plano de montaje 51 4.5.2 Assembly Overview 51

4.5.3 Desmontar la unidad de transporte 53 4.5.3 Taking Apart the Shipping Unit 53

4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las co-lumnas polares

54 4.5.4 Leak Test on the Breaker Poles 54

4.5.5 Posicionar la unidad motriz 54 4.5.5 Positioning the Drive Unit 54

4.5.6 Montaje de la base del interruptor 56 4.5.6 Assembling the Breaker Base 56

4.5.7 Montaje de la unidad motriz 56 4.5.7 Assembling the Operating Unit 56

4.5.8 Montaje de las columnas polares y aco-plamiento de los accionamientos

57 4.5.8 Installation of Pole Columns and Cou-pling of the Operating Mechanisms

57

4.5.9 Colocación de las tuberías de gas 62 4.5.9 Connecting the Gas Pipes 62

4.5.10 Transporte del interruptor de potencia completo

63 4.5.10 Moving the Complete Circuit-Breaker 63

4.6 Puesta a tierra del interruptor de poten-cia y conexión de los conductores

65 4.6 Earthing and Connecting the Leads 65

4.6.1 Puesta a tierra 65 4.6.1 Earthing 65

4.6.2 Trabajos en los terminales de alta ten-sión

65 4.6.2 Work on High-Voltage Terminals 65

4.6.3 Conexión de las líneas de mando 67 4.6.3 Connecting the Control Cables 67

4.7 Carga del interruptor de potencia con gas

68 4.7 Filling the Circuit-Breaker with Gas 68

4.7.1 Llenado desde la botella de gas 68 4.7.1 Filling the Breaker from the Gas Cylin-der

68

4.7.2 Comprobación de la hermeticidad des-pués del montaje

70 4.7.2 Leakage Test after Installation 70

4.8 Realización de operaciones de ensayo 71 4.8 Carrying Out Test Operations 71

4.9 Montaje de la chapa protectora 73 4.9 Mounting the Cover Sheet 73

4.10 Controles en la puesta en marcha 75 4.10 Checks before Commissioning 75

4.10.1 Resistencias de calefacción para la protección anticondensación

75 4.10.1 Anti-Condensation Heaters 75

4.10.2 Comprobación del control del interrup-tor de potencia

75 4.10.2 Test of Circuit-Breaker Control 75

4.10.3 Protocolo de la puesta en marcha 75 4.10.3 Commissioning Report 75

4 927 10263 852 A

1 Indice - Contents

5 Servicio 77 5 Operation 77

5.1 Notas para el servicio 77 5.1 Instructions for Operation 77

5.1.1 Cierre y apertura 77 5.1.1 Closing and Opening 77

5.1.2 Presión del gas SF6 77 5.1.2 SF6 Pressure 77

5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 78 5.1.3 General Lockout 78

5.1.4 Bloqueo mecánico de reconexión 78 5.1.4 Mechanical Reclosing Lockout 78

5.1.5 Cantidad admisible de aperturas 79 5.1.5 Max. Permissible Number of Interrup-tions

79

5.1.6 Se recomienda proceder de este modo al presentarse irregularidades en el in-terruptor de potencia 3AP1 FG

81 5.1.6 Recommended Procedure in the Event of Irregularities on the Circuit-Breaker 3AP1 FG

81

5.2 Eliminación de aparatos y subestacio-nes de maniobra de alta tensión usa-dos

83 5.2 Disposing of High-Voltage Switching Devices and Systems

83

6 Mantenimiento 85 6 Maintenance 85

6.1 Términos generales de los controles y el mantenimiento

85 6.1 Inspection and Maintenance - General 85

6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 85 6.1.1 Maintenance Services (Schedule) 85

6.1.2 Intervención del personal 86 6.1.2 Assignment of Personnel 86

6.1.3 Paquetes de mantenimiento 86 6.1.3 Maintenance Kits 86

6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 86 6.1.4 Initial Date for Inspection and Mainte-nance Service

86

6.1.5 Fallos 87 6.1.5 Disturbances 87

6.1.6 Indicaciones generales 87 6.1.6 Points to be Noted 87

6.2 Instrucciones de seguridad para las inspecciones y el mantenimiento

88 6.2 Safety Rules for Inspection and Mainte-nance Service - General

88

6.3 Plan de inspección y mantenimiento 92 6.3 Maintenance Schedule 92

6.3.1 Plan de inspección y mantenimiento 93 6.3.1 Maintenance Schedule 93

6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el plan de mantenimiento

94 6.4 Work to be Carried Out in Accordance with the Maintenance Schedule

94

6.4.1 Controles generales 94 6.4.1 General Inspection 94

6.4.2 Aspiración del gas SF6 94 6.4.2 Drawing Off the SF6 Gas 94

6.4.3 Controles del sistema de contactos 95 6.4.3 Check of Contact System 95

6.4.4 Evacuar el interruptor de potencia y cargarlo con gas

97 6.4.4 Evacuating and Filling the Circuit-Breaker with Gas

97

6.4.5 Comprobación del manómetro de gas 100 6.4.5 Check Gas Pressure Gauge 100

6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 100 6.4.6 Testing the Density Monitor 100

6.4.7 Búsqueda de fugas en el interruptor de potencia listo para el servicio

101 6.4.7 Check for Leaks on Operational Circuit-Breaker

101

6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-miento

102 6.4.8 Checks at Drive Mechanism 102

6.4.9 Conexiones eléctricas 104 6.4.9 Terminal Strip 104

6.4.10 Protección anticondensación 104 6.4.10 Anti-Condensation Heaters 104

6.4.11 Controles de funcionamiento 105 6.4.11 Function Checks 105

6.4.12 Controles del mando del mecanismo de accionamiento

105 6.4.12 Check of Motor Control 105

6.4.13 Controlar la humedad contenida en el gas SF6

106 6.4.13 Measuring the SF6 Gas Humidity Con-tent

106

6.4.14 Medición de la cantidad de aire en el SF6

106 6.4.14 Measuring the SF6 Air Content 106

927 10263 852 A 5

1 Indice - Contents

6.4.15 Protección anticorrosiva 106 6.4.15 Anti-Corrosion Protection 106

6.4.16 Acontecimientos especiales 106 6.4.16 Special Occurrences 106

Protocolo de puesta en servicio para el interruptor de potencia 3AP

107 Commissioning Report for the Circuit-Breaker 3AP

107

Diagrama funcional del acciona-miento por acumulador de resor-te

115 Function Diagram of Spring Drive Mechanism

115

6 927 10263 852 A

2 Términos generales - General

☞ Nota ☞ Note

2 Términos generales 2 General

2.1 Introducción 2.1 Introduction

Estas instrucciones de servicio son válidas para inte-rruptores de potencia de alta tensión con los númerosde fabricación especificados en la portada. Tienen porfinalidad familiarizar al personal de operación con eldiseño y modo de acción del interruptor de potencia.Contienen además indicaciones sobre el servicio einforman sobre el montaje y el mantenimiento.

These operating instructions apply to high-voltage cir-cuit-breakers with the serial numbers given on the titlepage. They are intended to familiarize operating per-sonnel with the design and functioning of the circuit-breaker. They also supply details of operation and pro-vide information on installation and maintenance.

Todos los valores de presión indicados en estas ins-trucciones de servicio son valores de sobrepresión,salvo en aquellos casos en que se indica expresa-mente la presión absoluta.

All values of pressure given are gauge values unlessabsolute pressure is expressly stated.

Se recomienda que el personal de operación se fami-liarice lo antes posible con las instrucciones de servicioy con los demás documentos suministrados, para estarinformado sobre el interruptor de potencia que operaráy demás particularidades operativas.

It is advisable for the operating personnel to familiarizethemselves as early as possible with the instructions,and with the aid of other documents supplied to gatherany relevant further information on the circuit-breakerand its features.

Las instrucciones de servicio contienenlas informaciones pertinentes para elcorrecto montaje, operación y manteni-miento del interruptor de potencia, asícomo avisos de peligro. Tienen por finali-dad advertir sobre medidas inadmisibles yseñalar los peligros potenciales que sederivan del servicio del interruptor depotencia.

These operating instructions containinformation on proper installation, opera-tion and maintenance of the circuit-breaker, as well as warning notices. Theseare intended to point out impermissibleactions and to show the potential dangerassociated with operation of the circuit-breaker.

En caso de desear más información o de pre-sentarse algún problema especial no descritocon suficiente detalle en las instrucciones deservicio, solicítese la información requerida através de la sucursal de Siemens correspon-diente.

Should further information be desired orshould particular problems arise which are notcovered sufficiently in the operating instruc-tions, the matter should be referred to the localSiemens sales office.

2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 2.1.1 Arrangement of the Operating Instructions

Las instrucciones de servicio están divididas en loscapítulos 1- Indice, 2- Términos generales, 3- Descrip-ción, 4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento.

These operating instructions are divided into chapters1- Contents, 2- General, 3- Description, 4- Installation,5- Operation and 6- Maintenance.

2.1.2 Aviso con ayuda de las instrucciones de servicio

2.1.2 Communication by Means of the Operat-ing Instructions

Para realizar avisos orales o escritos, así como parasolicitar los repuestos que se puedan necesitar, utilicepor favor las denominaciones y los números de piezautilizados en las instrucciones de servicio, indicando eln° de pedido de las instrucciones de servicio927 10263 852 A y el número de página, y mencio-nando el número de la figura (Fig.). De esta forma sepueden evitar confusiones.

In verbal or written communication, as well as whenordering any spare parts required, please use the des-ignations and part numbers used in the operatinginstructions, giving details of the order number of theoperating instructions 927 10263 852 A, the pagenumber and specifying the number of the illustration(Fig.). In this way, misunderstandings can be pre-vented.

927 10263 852 A 7

2 Términos generales - General

8 927 10263 852 A

2 Términos generales - General

� ADVERTENCIA � WARNING

2.2 Instrucciones de seguridad 2.2 Safety Instructions

Durante el servicio, ciertas partes del interruptor depotencia se hallan bajo tensión y bajo presión del gas(SF6), empleado como medio aislante y de extinción,por lo que existe peligro.

During operation, certain parts of the circuit-breaker arelive and hazardous voltages therefore present. Certainparts are also under gas pressure (SF6).

En estado puro, el hexafluoruro de azufre(SF6) es ungas transparente, inodoro e insípido, no tóxico y noinflamable que, como el nitrógeno, es inactivo. Elempleo de SF6 no es peligroso, en tanto el aire inha-lado contenga suficiente oxígeno. El SF6 no daña elmedio ambiente.

In its pure state, sulphur hexafluoride (SF6) is a colour-less, odourless, tasteless, non-toxic and non-flamma-ble gas, inactive like nitrogen. SF6 is safe if there isadequate oxygen present in inhaled air. SF6 constitutesno danger to the ecosystem.

Durante el transporte y el suministro, las columnaspolares del interruptor de potencia están llenas de gasSF6 a 0,30...0,50 bar.

During transport and delivery the circuit-breaker polesare filled with SF6 gas at 0.30...0.50 bar.

El personal debe conocer todas las advertencias e indi-caciones relativas al montaje y al funcionamiento, asícomo las medidas de mantenimiento y reparación con-forme a estas instrucciones de servicio, debiendo estarademás instruido adecuadamente.

Personnel must be thoroughly familiar with all warningsand procedures for installation, operation, maintenanceand repair contained in these operating instructions.

La inobservancia de los avisos de peligropuede conllevar la muerte o lesiones cor-porales de gravedad, además de dañosmateriales y medioambientales.

Non-observance of warnings can result indeath, severe personal injury and sub-stantial property and environmental dam-age.

El usuario del interruptor de potencia debe de poner adisposición del personal de montaje, de operación y demantenimiento las instrucciones necesarias para eldesempeño de la actividad correspondiente, así comolas normas de seguridad y las informaciones sobrecómo comportarse ante posibles accidentes vigentesen el correspondiente país. El personal debe de teneracceso a dichas normas en cualquier momento.

The user of the circuit-breaker must ensure that theinstallation, maintenance and relevant operating direc-tives to the appropriate activity, local safety regulationsand information on what to do in the event of an acci-dent are available or displayed, e.g. on a notice boardso that they can be referred to at any time.

Aparte de las normas de seguridad vigentes en cadapaís y de las disposiciones propias del servicio, han deobservarse las siguientes indicaciones, medidas deseguridad y advertencias:

Additionally to the safety rules valid in the country inquestion a few precautionary measures and points tobe noted are listed below:

- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi-cio y el mantenimiento del interruptor de potencia yque se precisan por razones generales de seguri-dad (ropa protectora, dispositivos para la maniobramanual del interruptor, los rótulos de aviso de pre-caución, las linternas, los extintores de fuego, etc.)tienen que conservarse de forma bien visible en unlugar determinado y comprobarse regularmente suintegridad y buen estado. Entre estos objetos seencuentran comprendidas las instrucciones de ser-vicio.

- The accessory items required for installation, opera-tion and maintenance of the circuit-breaker and forreasons of safety (protecting clothes, devices formanual operation, warning signs, hand lamps, fireextinguishers etc.) must be stored neatly at a certainpoint and be checked regularly for completenessand proper functioning. This also includes the com-plete operating instructions.

927 10263 852 A 9

2 Términos generales - General

� ADVERTENCIA � WARNING

� Precaución � Attention

☞ Nota ☞ Note

- Han de cumplirse los intervalos de mantenimientoprescritos, así como las instrucciones para la repa-ración y sustitución.

- The specified maintenance intervals and the instruc-tions for repair and replacement must be adheredto.

- Las correspondientes secciones de las instruccio-nes de servicio contienen amplios avisos de peligrodescribiendo la forma segura de ejecutar los traba-jos peligrosos. Estos puntos se resaltan por escribir-los enmarcados, en negrilla y/o por otroprocedimiento.

- Detailed warning references describing the secureexecution of dangerous work are included in theparticular sections of the operating instructions.They are highlighted by frames, bold lettering and/orother means.

Si no se adoptan las medidas de precau-ción descritas en las instrucciones de ser-vicio significa que pueden producirse lamuerte, lesiones corporales de gravedado serios daños materiales o medioambien-tales.

in the sense of these operating instruc-tions means that death, severe personalinjury or substantial property and environ-mental damage may occur if appropriatesafety measures are not taken.

Si no se adoptan las medidas de precau-ción descritas en las instrucciones de ser-vicio significa que pueden producirselesiones corporales leves o daños mate-riales o medioambientales.

in the sense of these operating instruc-tions means that light personal injury orproperty/environmental damage mayoccur if appropriate safety measures arenot taken.

Conforme a estas instrucciones de servicio, lainformación sirve para facilitar y mejorar lamanipulación del interruptor de potencia. Es-tas informaciones se basan en la experienciadel personal de Siemens.

Note in the sense of these operating instruc-tions means information to simplify and im-prove the handling of the circuit-breaker. Theyare based on the experiences of Siemensstaff.

10 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

3 Descripción 3 Description

3.1 Datos técnicos 3.1 Technical Data

El interruptor de potencia 3AP1 FG es un interruptor tri-polar de autocompresión, en versión para intemperie yemplea el gas SF6 como medio aislante y de extinción.

The 3AP1 FG circuit-breaker is of the self-compressiontype and uses SF6-gas for insulation and arc-quench-ing purposes. It is of triple-pole outdoor design.

El interruptor de potencia está equipado con un accio-namiento por acumulador de resorte, común a las 3fases, de manera que es apropiado para auto-reco-nexión tripolar.

The circuit-breaker has for all three phases a commonoperating mechanism and is therefore suitable for tri-ple-polar auto-reclosing.

3.1.1 Normas, disposiciones 3.1.1 Standards, Regulations

El interruptor de potencia, junto con los dispositivos ylas herramientas especiales suministrados, cumplencon los requerimientos de las leyes, normas y disposi-ciones vigentes a la hora de ser suministrados.

The circuit-breaker, together with the equipment andspecial tools supplied, is in conformity with the statutorylaws, rules and standards applying at the time of deliv-ery.

- Las reglamentaciones de la publicación 62271-100de la IEC.

- The specifications in IEC Publications 62271-100.

- Las reglamentaciones de la publicación 60694 de laIEC.

- The specifications in IEC-Publications 60694.

3.1.2 Temperaturas de servicio 3.1.2 Operating Temperatures

El interruptor de potencia está diseñado para operar enuna gama de temperaturas ambiente de -25°C a 40°C.

The circuit-breakers are designed for operation in anambient temperature range from -25°C to 40°C.

3.1.3 Capacidad de aislamiento 3.1.3 Insulation Rating

Tensión nominal 245 kV Rated voltage 245 kV

Tensión de ensayo soportada a frecuencia industrial

Rated short-duration power-frequency with-stand voltage

respecto a tierra 520 kV to earth 520 kV

a través de la distancia entre contactos abiertos

520 kV across the open circuit-breaker 520 kV

entre los polos 520 kV between phases 520 kV

Tensión de ensayo soportada a impulso tipo rayo

Rated lightning impulse withstand voltage

respecto a tierra 1200 kV to earth 1200 kV

a través de la distancia entre contactos abiertos

1200 kV across the open circuit-breaker 1200 kV

entre los polos 1200 kV between phases 1200 kV

Distancia disruptiva en el aire Flashover distance in air

respecto a tierra 2200 mm to earth 2200 mm

a través de la distancia entre contactos abiertos

2200 mm across the open circuit-breaker 2200 mm

entre los polos 2385 mm between phases 2385 mm

Línea de fuga mínima a través de los aisla-dores

Minimum creepage distance over the insu-lators' surfaces

respecto a tierra 6150 mm to earth 6150 mm

a través de la distancia entre contactos abiertos

8575 mm across the open circuit-breaker 8575 mm

Tabla 1 Capacidad de aislamiento Table 1 Insulation rating

927 10263 852 A 11

3 Descripción - Description

3.1.4 Datos eléctricos 3.1.4 Electrical Data

Tensión nominal 245 kV Rated voltage 245 kV

Frecuencia nominal 60 Hz Rated frequency 60 Hz

Corriente nominal de servicio 3150 A Rated normal current 3150 A

Corriente nominal de corte en caso de cor-tocircuito

40 kA Rated short-circuit breaking current 40 kA

Corriente nominal de corte de línea aérea (1,4 p.u.)

125 A Rated line-charging breaking current (1.4 p.u.)

125 A

Corriente nominal de corte de cable (1,4 p.u.)

250 A Rated cable-charging breaking current (1.4 p.u.)

250 A

Tensión transitoria de restablecimiento para fallos en los bornes

según IEC Transient recovery voltage under terminal fault conditions

acc. to IEC

Corriente nominal de cierre en cortocircuito 104 kA Rated short-circuit making current 104 kA

Duración nominal del cortocircuito 1 s Rated short-circuit duration 1 s

Secuencia nominal de maniobra A-0,3s-CA-3min-CA Rated operating sequence O-0.3s-CO-3min-CO

Tabla 2 Datos eléctricos Table 2 Electrical data

3.1.5 Tiempos de conmutación 3.1.5 Operating Times

Duración mínima de la orden (cierre) 80 ms Minimum command duration (Closing com-mand)

80 ms

Duración mínima de la orden (apertura) 80 ms Minimum command duration (Opening command)

80 ms

Tiempo de cierre 65 ms ± 6 ms Closing time 65 ms ± 6 ms

Tiempo de apertura 27 ms ± 3 ms Opening time 27 ms ± 3 ms

Tiempo de interrupción nominal ≤50 ms Rated break time ≤50 ms

Tiempo de cierre/apertura 80 ms ± 10 ms Close-open-time 80 ms ± 10 ms

Tiempo muerto 300 ms Dead time 300 ms

Tabla 3 Tiempos de conmutación Table 3 Operating times

12 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1000377c

3.1.6 Medio de extinción SF6 3.1.6 Arc Quenching Medium SF6

a Sobrepresión de SF6 (línea nominal de densidad) a SF6-filling gauge pressure (nominal density line)b Sobrepresión de señal pérdida de SF6 b Overpressure for signal loss of SF6c Sobrepresión de bloqueo general del SF6 c Overpressure for general lockout SF6e Linea de licuefacción e Liquefaction curve

Fig. 1 Sobrepresión del SF6 y valores de operación delmonitor de densidad

Fig. 1 SF6-filling and operating values of density monitor(gauge pressure)

Masa de relleno (interruptor de potencia com-pleto)

25,2 kg Filling mass (complete circuit-breaker) 25.2 kg

Volumen (interruptor de potencia completo) 545 dm3 Volume (complete circuit-breaker) 545 dm3

Sobrepresión nominal de SF6 a +20°C 6,0 bar SF6 nominal filling gauge pressure at +20°C 6.0 bar

Supervisión de SF6 Monitoring of the SF6

Sobrepresión de señal pérdida de SF6 a 20°C 5,2 bar Overpressure for signalloss of SF6 at 20°C 5.2 bar

Sobrepresión de bloqueo general del SF6 a 20°C

5,0 bar Overpressure for general lockout SF6 at 20°C 5.0 bar

Material filtrante (interruptor de potencia com-pleto)

2,3 kg Filter material (complete circuit-breaker) 2.3 kg

Tabla 4 Medio de extinción SF6 Table 4 Arc quenching medium SF6

3.1.7 Interruptor auxiliar 3.1.7 Auxiliary Switch

Tensión nominal Rated voltage 250 VDC 220 VDC 125 VDC 110 VDC 60 VDC 48 VDC

Corriente nominal de servicio Rated normal current 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A

Capacidad de conmutación Switching capacity

carga resistiva Resistive load 2,5 A 2,5 A 4 A 5 A 9 A 10 A

carga resistiva-inductiva (constante temporal τ = 20 ms)

Resistive-inductive load (time constant τ = 20 ms)

1,2 A 2 A 2,5 A 4 A 7 A 9 A

Tabla 5 Interruptor auxiliar Table 5 Auxiliary switch

1.5

2.0

2.5

3.0

3.5

4.0

4.5

5.0

5.5

6.0

6.5

7.0

7.5

8.0

8.5

9.0

9.5

10.0

-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C

bar

6.0

5.2

0.2

e

a

b

c

927 10263 852 A 13

3 Descripción - Description

☞ Nota ☞ Note

☞ Nota ☞ Note

El interruptor auxiliar posee la clase de contacto 1. Auxiliary switch contact class 1

3.1.8 Protección anticondensación 3.1.8 Anti-Condensation Heaters

Unidad motriz con control 143 W Operating mechanism housing with control 143 W

Tabla 6 Protección anticondensación Table 6 Anti-condensation heaters

Las resistencias de calefacción de la protección anti-condensación siempre han de estar conectadas.

The anti-condensation heaters must always beswitched on.

3.1.9 Otros datos técnicos 3.1.9 Further Technical Data

Los datos técnicos para Technical Data for

- Tensión de disparo - Trip voltage

- Tensión de mando - Control voltage

- Tensión de calefacción - Heater voltage

- Supervisión de la presión para SF6 - Pressure monitoring for SF6

- Motor tensor del accionamiento por acu-mulador de resorte

- Charging motor of the spring drive mecha-nism

están contenidos en la documentación del in-terruptor.

are indicated in the circuit diagram.

Los datos técnicos para Technical Data for

- Masa del interruptor de potencia - Circuit-breaker masses

- la tracción del cable admisible F - the permitted cable pull F

están contenidos en el plano con cotas. are indicated in the dimension drawing.

14 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1001141a

3.2 Diseño del interruptor de potencia 3.2 Circuit-Breaker Design

Las tres columnas polares del interruptor de potenciase hallan sobre una base del interruptor común 11(Fig. 2).

The three pole columns rest on a common circuit-breaker base 11 (Fig. 2).

11 Base del interruptor 11 Breaker base15.7 Indicador de posición 15.7 Switching position indicator16 Aislador de apoyo 16 Post insulator18 Unidad motriz con control 18 Operating mechanism housing with control22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit

Fig. 2 Interruptor de potencia tripolar 3AP1 FG en montajesobre pilar

Fig. 2 Triple - pole 3AP1 FG circuit-breaker, pillar-mounted

A B C

22

16

16

11

1815.7

927 10263 852 A 15

3 Descripción - Description

El interruptor de potencia tiene un accionamiento poracumulador de resorte que se halla en la unidad motriz18 sujeta a la base del interruptor 11. La energía nece-saria para maniobrar se acumula en un resorte de cie-rre y un resorte de apertura común para los tres polos.Los resortes de cierre y apertura se encuentran en launidad motriz.

The circuit-breaker has a spring drive mechanismlocated in the operating mechanism unit 18 fastened tothe circuit-breaker base 11. The energy required forswitching is stored in one closing spring common to allthree poles and one opening spring. The closing andopening springs are located in the operating mecha-nism unit.

El movimiento de accionamiento es iniciado en la barrade acoplamiento entre los polos B y C por medio deuna palanca doble. Este movimiento de la barra deacoplamiento impulsa los polos B y C así como, a tra-vés de una segunda barra de acoplamiento, el polo A.

The operating movement is initiated by a double leverin the coupling rod between pole B C. This coupling rodmovement drives pole B and C as well as pole A via asecond coupling rod.

El marco para montaje del equipo integrado en la uni-dad motriz 18, contiene todos los dispositivos para elcontrol y la vigilancia del interruptor de potencia y lasregletas de bornes requeridas para la conexión eléc-trica.

The mounting plate integrated in the operating mecha-nism unit 18 contains all equipment for control andmonitoring of the circuit-breaker and also the terminalblocks required for electrical connections.

El medio aislante y de extinción de las columnas pola-res es el contenido de gas SF6.

The pole columns are filled with SF6 for arc-quenchingand insulating purposes.

Las tres columnas polares están unidas como un com-partimento de gas a través de tuberías. La densidaddel gas SF6 es vigilada por un monitor de densidad y lapresión es indicada por un manómetro.

The three pole columns are connected by tubes to agas compartment. The density of the SF6-gas in thiscompartment is monitored by a density monitor and thegas pressure indicated by a pressure gauge.

16 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1001569a

3.3 Columna polar 3.3 Pole Column

Las columnas polares del interruptor de potencia sonidénticas. La Fig. 3 muestra la sección de la columnapolar. La unidad ruptora 22 está montada sobre aisla-dores de apoyo 16, que constituyen el aislamiento atierra.

The circuit-breaker's three pole columns are of identicaldesign. Fig. 3 shows a cross-section of a pole column.Interrupter unit 22 is installed on post insulators 16,which insulate it from the ground.

15 Engranaje para cambio de dirección 15 Corner gear15.8.3 Árbol 15.8.3 Shaft15.9 Palanca 15.9 Lever15.9.2 Barra de acoplamiento 15.9.2 Coupling rod15.16.3 Bolsa de filtro 15.16.3 Filter bag16 Aislador de apoyo 16 Post insulator16.9 Barra de maniobra 16.9 Operating rod22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit22.1 Porcelana de la camara ruptora 22.1 Jacket22.17 Tubo de contacto 22.17 Pull rod22.22 Terminal de alta tensión 22.22 High-voltage terminal

Fig. 3 Sección de la columna polar Fig. 3 Sectional view of pole column

22.22

22

22.1

22.17

16

16.9

15.9

15.9.2

15.8.3

16

15

15.16.3

927 10263 852 A 17

3 Descripción - Description

La operación de conmutación se transmite del acciona-miento por acumulador de resorte (a potencial de tie-rra) a la unidad ruptora 22 (a potencial de alta tensión)a través de una barra de accionamiento, del árbol15.8.3 y de la barra de maniobra de material aislante16.9.

The switching movement is transmitted from the springdrive mechanism (at earth potential) via an operatinglinkage, the shaft 15.8.3 and the operating rod made ofinsulating material 16.9 to the interrupter unit 22 (athigh-voltage potential).

El engranaje para cambio de dirección 15 contiene elmaterial de filtrado 15.16.3 que retiene los productosde descomposición del gas SF6 y sirve para mante-nerlo seco.

The corner gear 15 contains the filter material 15.16.3which collects SF6 decompositon products and mois-ture residue.

18 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1001568a

3.4 Unidad ruptora 3.4 Interrupter Unit

Fig. 4 muestra una sección de la unidad ruptora. El sis-tema de contactos está ubicado en la porcelana de lacámara ruptora.

Fig. 4 shows a sectional view of an interrupter unit. Thebreaker contacts are accommodated in the gas-tightporcelain jacket 22.1.

22.1 Porcelana de la camara ruptora 22.1 Jacket22.3 Laminillas de contacto 22.3 Contact laminations22.4 Engranaje en tándem 22.4 Tandem gear22.5 Carril guía 22.5 Guide rail22.8 Palanca de mando 22.8 Cam lever22.9 Pin (móvil) 22.9 Pin (moving)22.11 Contacto tubular 22.11 Tube contact22.11.1 Tobera 22.11.1 Nozzle22.11.2 Tobera auxiliar 22.11.2 Auxiliary nozzle22.11.17 Pistóno 22.11.17 Piston22.11.18 Placa de la válvula 22.11.18 Valve plate22.11.19 Grupo de válvulas 22.11.19 Valve group22.17 Tubo de contacto 22.17 Pull rod22.22 Terminal de alta tensión 22.22 High-voltage terminal22.23 Base, sección inferior 22.23 Base lower section22.29 Junta toroidal 22.29 Sealing ring22.31 Portacontactos 22.31 Contact carrier22.32 Base, sección superior 22.32 Base upper section22.41 Cilindro calentador 22.41 Heat cylinder22.45 Electrodo 22.45 Electrode22.52 Espiga 22.52 Pin

Fig. 4 Unidad ruptora Fig. 4 Interrupter unit

22.22

22.29

22.32

22.4

22.5222.31

22.9

22.11.122.3

22.11.222.41

22.11

22.11.18

22.11.17

22.11.19

22.17

22.1

22.23

22.22

22.45

22.5

22.8

927 10263 852 A 19

3 Descripción - Description

El circuito principal está compuesto por el terminal dealta tensión superior 22.22, la base superior 22.32, elportacontactos 22.31, las laminillas de contacto 22.3dispuestas en forma de anillo en el portacontactos, elcilindro calentador 22.41, la base inferior 22.23 y el ter-minal de alta tensión inferior 22.22.

The main circuit is made up of the upper high-voltageterminal 22.22, the base, top 22.32, the contact carrier22.31, the contact fingers 22.3 arranged in a ring in thecontact carrier, the heating cylinder 22.41, the base,bottom 22.23 and the lower high-voltage terminal22.22.

Las laminillas de contacto 22.3 se apoyan de formacentrada sobre el cilindro calentador 22.41, del porta-contactos 22.31 hacia el interior. Por medio de la ten-sión propia de las laminillas de contacto 22.3 se generala presión de contacto necesaria sobre el cilindrocalentador 22.41.

The contact laminations 22.3 support themselves cen-trically from the contact carrier 22.31 inwards to theheating cylinder 22.41. The internal stress of the con-tact laminations 22.3 generates the necessary contactpressure from the contact carrier 22.31 onto the heat-ing cylinder 22.41.

Paralelo al circuito principal se encuentra el circuitoprincipal del arco, el cual está compuesto por el pinmóvil 22.9 del portacontactos 22.31 y el contacto tubu-lar móvil 22.11 den el cilindro calentador 22.41.

Parallel to the main circuit is the arcing circuit, which ismade up of the movable pin 22.9 in the contact carrier22.31 and the moving tube contact 22.11 situated in theheating cylinder 22.41.

El pin 22.9 y el contacto tubular 22.11 son de materia-les especialmente resistentes a la erosión.

The pin 22.9 and the tube contact 22.11 are made ofmaterials which produce only minimal contact erosion.

El contacto tubular 22.11, el pistón 22.11.17 y el cilindrocalentador 22.41 están unidos de forma mecánica fija-mente entre sí y acoplados al tubo de contacto 22.17, yforman la parte móvil de la unidad ruptora.

The tube contact 22.11, the piston 22.11.17 and theheat cylinder 22.41 are mechanically interconnectedand coupled with the pull rod 22.17. They form themoving part of the interrupter unit.

A la tobera 22.11.1 está fijo un carril guía 22.5. Esteactúa a través del pasador 22.52 sobre la palanca demando 22.46. Por medio de ello la palanca de mandorealiza un giro que mueve el pin linealmente en sentidocontrario a la dirección de movimiento de la tobera. Elelectrodo 22.45 está conectado a la tobera a través delengranaje por medio de dos bielas y apantalla el pin deforma dieléctrica.

A guide rail 22.5 is mounted at the nozzle 22.11.1. Thisengages with the control lever 22.46 via the pin 22.52.As a result, the control lever is subjected to rotarymovement, causing linear movement of the pin againstthe direction of movement of the nozzle. The electrode22.45 is connected to the nozzle via the gears usingtwo connecting rods and provides the pin with dielectricshielding.

La parte trasera del pistón 22.11.17 está equipada conuna placa de la válvula 22.11.18, que constituye - juntocon el grupo de válvulas 22.11.19 - la unidad de com-presión para la extinción del arco.

The rear side of the piston 22.11.17 is equipped with avalve plate 22.11.18 which together with the valvegroup 22.11.19 makes up the compression unit for arcquenching.

En el apartado 3.5 Extinción del arco se representaesquemáticamente el proceso de apertura en la unidadruptora.

The breaking process in the interrupter unit isdescribed in a schematic diagram in the section 3.5 ArcQuenching.

20 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1001563a

3.5 Extinción del arco 3.5 Arc Quenching

Durante el proceso de apertura se abre primero el con-tacto principal compuesto por las laminillas de contacto22.3 y el cilindro calentador 22.41 (Fig. 5, Posición b).El contacto de arco, compuesto por el pin 22.9 y el con-tacto tubular 22.11 está cerrado aún, de modo que lacorriente conmuta al contacto de arco

In an opening operation, the main contact that existsbetween the contact laminations 22.3 and the heat cyl-inder 22.41 is opened (Fig. 5, position b). The arcingcontact, consisting of the pin 22.9 and the tube contact22.11 remains closed, with the result that the currentcommutates onto the arcing contact.

a) Posición CERRADO a) CLOSED positionb) Apertura: contacto principal en posición abierta b) Opening: main contact in OPEN positionc) Apertura: contacto de arco abierto c) Opening: arcing contact in OPEN positiond) Posición ABIERTO d) OPEN positionHV Volumen de calefacción HV Heating volumeKV Volumen de compresión KV Compression volume22.3 Laminilla de contacto 22.3 Contact lamination22.5 Carril guía 22.5 Guide rail22.9 Pin (móvil) 22.9 Pin (moving)22.11 Contacto tubular 22.11 Tube contact22.11.1 Tobera 22.11.1 Nozzle22.11.2 Tobera auxiliar 22.11.2 Auxiliary nozzle22.11.17 Pistóno 22.11.17 Piston22.11.18 Válvula de retención 22.11.18 Non-return valve22.11.19 Grupo de válvulas 22.11.19 Valve group22.41 Cilindro calentador 22.41 Heat cylinder22.51 Acoplamiento 22.51 Coupler22.52 Espiga 22.52 Pin22.56 Palanca 22.56 Lever

Fig. 5 Esquema del proceso de apertura Fig. 5 Schematics of opening operation

22.56

22.52

22.51

22.5

22.9

22.11.122.11

22.41

22.11.18

KV

a) b) c) d)

22.11.19

22.3

22.11.2

HV

22.11.17

927 10263 852 A 21

3 Descripción - Description

El pin (móvil) 22.9 se mueve en sentido contrario a ladirección de movimiento del contacto tubular 22.11 através de las piezas constructivas fijas: cilindro calenta-dor 22.41, tobera 22.11.1, acoplamiento 22.51, pasa-dor 22.52, palanca de mando 22.46 (movimiento deapertura del interruptor de potencia).

The pin (moving) 22.9 is moved against the direction ofmovement of the tube contact 22.11 by the connectedcomponents of heating cylinder 22.41, nozzle 22.11.1,connecting rod 22.51, pin 22.52, control lever 22.46(circuit-breaker opening movement).

Además, el electrodo 22.45 se desplaza en el sentidodel cilindro calentador 22.41.

The moved electrode 22.45 is also pushed in the direc-tion of the heating cylinder 22.41.

A continuación el contacto de arco se abre, creándoseun arco voltaico (Fig. 5c). Al mismo tiempo, el cilindrocalentador 22.41 desciende y comprime el gas extintorque se encuentra entre el pistón 22.11.17 y el grupo deválvulas 22.11.19. A consecuencia el gas extintor fluyeen dirección contraria al movimiento de los componen-tes móviles de contacto a través de la válvula de reten-ción, que se forma a partir de los pistones 22.11.17 y laplaca de la válvula 22.11.18, hacia el cilindro calenta-dor, así como a través de la ranura entre el contactotubular 22.11 y la tobera de extinción, extinguiendo elarco.

During the continued course of the opening operation,the arcing contact opens creating an arc (Fig. 5c). Atthe same time, the heat cylinder 22.41 moves down-ward and compresses the quenching gas between theheat cylinder and valve group 22.11.19. This causesthe quenching gas to be forced in the direction oppositeto the movement of the moving contact componentsthrough the non-return valve, consisting of piston22.11.17 and valve plate 22.11.18, into the heat cylin-der and through the gap between the tube contact22.11 and the arc quenching nozzle, thus quenchingthe arc.

En el caso de grandes corrientes de cortocircuito, elgas de extinción que rodea el pin 22.9 en la cámara deextinción se calienta por la energía del arco, siendoimpulsado bajo alta presión al cilindro calentador22.41. En el paso de la corriente por cero, el gas fluyeotra vez del cilindro calentador a la tobera, extin-guiendo el arco. La placa de la válvula 22.11.18 en elcilindro calentador 22.41 impide que durante este pro-ceso la alta presión penetre en la cámara de compre-sión entre el pistón 22.11.17 y el grupo de válvulas22.11.19.

With large short-circuit currents the quenching gas sur-rounding pin 22.9 in the arcing chamber is heated bythe arc's energy and driven into the heat cylinder 22.41at high pressure. When the current passes throughzero, the gas flows back from the heat cylinder into thenozzle and quenches the arc. When this happens, thevalve plate 22.11.18 in the heat cylinder 22.41 preventsthe high pressure from entering the compression cham-ber between piston 22.11.17 and the valve group22.11.19.

22 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

3.6 Accionamiento de resorte del interruptor de potencia

3.6 Spring Drive Mechanism of the Circuit-Breaker

Este apartado contiene una representación general delaccionamiento por acumulador de resorte; véase paraello la Figura-3D en la página plegable al final de estasinstrucciones de servicio. El modo de acción se des-cribe en el apartado 3.7 Funcionamiento del sistema deaccionamiento por acumulador de resorte.

This section contains a general presentation of thespring drive mechanism; see the 3D illustration on thefoldout page at the end of these operating instructions.Its function is described in section 3.7 Function of theSpring Drive Mechanism.

3.6.1 Tensado del resorte de cierre 3.6.1 Charging the Closing Spring

Interruptor de potencia en la posición ABIERTO Circuit-breaker in OPEN position

El resorte de cierre 18.4 (véase la Figura-3D al final deestas instrucciones de servicio) se tensa a través delengranaje tensor 18.2 con el motor 18.1 a través deleje tensor 18.14 y la biela de conexión 18.10. Al finaldel tensado el trinquete de transporte 18.3 separa eleje tensor del engranaje y lo enclava con el trinquetede cierre 18.17. El resorte de cierre 18.4 está ahoratensado para el proceso de cierre y con ello el interrup-tor de potencia está listo para conectar.

The closing spring 18.4 (see 3D illustration at the endof these operating instructions) is charged by thecharging gears 18.2 using the motor 18.1 by way of thecharging shaft 18.14 and connecting rod 18.10. At theend of the charging operation, the charging shaft isseparated from the gears by the free-wheel 18.3 andsecured with the CLOSE latch 18.17. The closingspring 18.4 is now charged for the closing operationand the circuit-breaker is therefore ready for closing.

3.6.2 Cerrar 3.6.2 Closing

Activando el disparador 18.16 se desbloquea el trin-quete de cierre 18.17. La energía del resorte de cierreque se destensa 18.4 es transmitida a la biela 18.7 através del disco de leva 18.6 y al eje de conmutación18.22 unido a ésta. Aquí, a través del movimiento degiro del eje de conmutación 18.22, de la palanca demaniobra 18.24 y de la biela de conexión 18.27, setensa el resorte de apertura 18.11 y, a través de labarra de accionamiento 18.27.1, el eje giratorio 15.8.3y la barra de maniobra 16.9, se transmite el movi-miento de la biela 18.27 a la unidad ruptora central 22.Desde la columna polar central se transmite el movi-miento a las otras dos columnas polares a través delvarillaje de acoplamiento 15.9.2. Simultáneamente secierran los contactos de la unidad ruptora 22.

The closing latch 18.17 is released by actuation of thetrip coil 18.16. The energy of the discharged closingspring 18.4 is transmitted via the cam plate 18.6 to thelever 18.7 and the operating shaft 18.22 connected toit. In the process, the opening spring 18.11 is chargedby means of the rotation of the operating shaft 18.22,the operating lever 18.24 and the connecting rod 18.27.The movement of the connecting rod 18.27 along theoperating mechanism rod 18.27.1, the torque shaft15.8.3 and the operating rod 16.9 is transmitted to thecentre interrupter unit 22. This movement is transmittedfrom the centre pole column to the other two pole col-umns by means of the coupling linkage 15.9.2. At thesame time, the contacts of the interrupter units 22 areclosed.

Al final del movimiento de cierre, el amortiguador decierre 18.41 absorbe la energía cinética residual. A tra-vés de la leva 18.19 y de la roldana 18.41.1 se evitauna retrooscilación del eje tensor 18.14.

On completion of the closing operation, the residualkinetic energy is absorbed by closing damper 18.41.Cam 18.19 and roller 18.41.1 prevent backward swing-ing of charging shaft 18.14.

Para finalizar la operación de cierre, la biela 18.7 seengancha con el trinquete de apertura 18.9. Ahora, elinterruptor de potencia se encuentra en la posiciónCERRADO por lo cual está listo para desconectar.

To complete the closing process, the lever 18.7 issecured with the opening latch 18.9. The circuit-breaker is now in the closed state and therefore readyto be switched off.

A continuación se tensa de nuevo completamente elresorte de CIERRE 18.4 en menos de 15 s. Un disposi-tivo de bloqueo mecánico impide que el accionamientose ponga de nuevo en marcha antes del proceso deapertura.

The closing spring 18.4 is then completely recharged inless than 15 s. A mechanical lockout prevents switch-ing back on of the operating mechanism before theopening operation.

927 10263 852 A 23

3 Descripción - Description

3.6.3 Apertura 3.6.3 Opening

Pulsando el disparador 18.8 se desbloquea el trinquetede apertura 18.9. Los contactos de la unidad ruptora22. son separados por el resorte de apertura 18.11 através de la biela de conexión 18.27, la palanca demaniobra 18.24, la barra de accionamiento 18.27.1, lapalanca 15.9, el eje giratorio 15.8.3, así como la barrade maniobra 16.9. Aquí, el amortiguador de apertura18.15 absorbe la energía del movimiento al final delproceso de apertura. Simultáneamente, el amortigua-dor de apertura 18.15 actúa como tope final del movi-miento de apertura.

Actuating tripping coil 18.8 releases OPEN latch 18.9.The contacts of interrupter unit 22 are separated byopening spring 18.11 via connecting rod 18.27, operat-ing lever 18.24, operating mechanism rod 18.27.1,lever 15.9, torque shaft 15.8.3 and operating rod 16.9.The kinetic energy at the end of the opening cycle willthereby be absorbed by opening damper 18.15. Open-ing damper 18.15 simultaneously serves as an endstop for the opening cycle.

3.6.4 Secuencia de maniobra 3.6.4 Operating Sequence

En la posición de CIERRE del interruptor están tensa-dos los resortes de cierre y apertura. De este modo, elinterruptor de potencia está en condiciones de ejecutarlas secuencias de maniobra APERTURA-CIERRE-APERTURA.

In the closed position of the circuit-breaker, the openingand closing spring are in charged state. This means thecircuit-breaker is in a position to perform O-C-O switch-ing sequences.

24 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

3.7 Funcionamiento del sistema de acciona-miento por acumulador de resorte

3.7 Function of the Spring Drive Mechanism

A continuación se describe el modo de acción delaccionamiento por acumulador de resorte y sus princi-pales subconjuntos.

The function of the spring drive mechanism isdescribed below in conjunction with the major modularassemblies.

Es recomendable leer previamente el apartado 3.6Accionamiento de resorte del interruptor de potencia.

It is advisable first to read the section 3.6 Spring DriveMechanism of the Circuit-Breaker.

3.7.1 Tensado del resorte de cierre 3.7.1 Charging the Closing Spring

Estado inicial: el interruptor de potencia se encuentraen la posición ABIERTO. Los resortes de cierre y aper-tura están destensados, es decir, no es posible unaoperación de conmutación.

Starting position: the circuit-breaker is in the OPENposition. The closing and opening spring are relaxed,i.e. a switching operation is not possible.

El disco de leva 18.6 y la biela de conexión 18.10 seencuentran cerca del punto muerto inferior. La biela18.7 y la palanca de maniobra 18.24 están unidas fija-mente y se encuentran en la posición ABIERTO(Fig. 6).

The cam disc 18.6 and the connecting rod 18.10 arenear the lower dead centre point. The guide lever 18.7and operating lever 18.24 are rigidly connected and arein the OPEN position (Fig. 6).

Para tensar el resorte de cierre, el motor 18.1 y elengranaje tensor 18.2 hacen girar el eje tensor 18.14.Para ello, el trinquete de transporte 18.3 se enclava enla leva del eje tensor 18.14 (Fig. 7), girándolo hasta elpunto muerto superior.

To charge the closing spring, the charging shaft 18.14is rotated by means of the charging motor 18.1 andgears 18.2. The free-wheel 18.3 engages in the cam ofthe charging shaft 18.14 (Fig. 7) and rotates it as far asthe upper dead centre point.

El resorte de cierre en vías de destensarse hace girarentonces el eje tensor 18.14 hacia el trinquete de cierre18.17 con mayor velocidad que a través del trinquetede transporte. Esto significa que el arrastre entre eltrinquete de transporte del engranaje tensor y el ejetensor ya no existe y que el eje tensor se adelanta alengranaje tensor. Antes de que el disco de leva 18.6 sedetenga en la posición 10° detrás del punto muertosuperior por efecto del rodillo de apoyo 18.23 y el trin-quete de cierre 18.17 (Fig. 8), la leva 18.20 unida fija-mente a la caja de accionamiento desenclava el trin-quete de transporte 18.3 del eje tensor 18.14 sin resis-tencia de carga (Fig. 9). De esta forma quedanseparados el eje tensor 18.14 y el engranaje 18.2. Elmotor se desconecta automáticamente y termina gra-dualmente la marcha junto con el engranaje.

The charging shaft 18.14 is then turned as far as theclosing latch 18.17 more quickly by the effect of thepartly relaxed closing spring 18.4 than by the free-wheel, i.e. the form-fit between the free-wheel of thecharging gear and the charging shaft is cancelled andthe charging shaft outpaces the charging gear. Beforethe cam plate 18.6 is stopped in the position 10°beyond the upper dead centre by means of the roller18.23 and the closing latch 18.17 (Fig. 8), the cam18.19 fixed to the mechanism housing disengages thefree-wheel 18.3 from the charging shaft 18.14 (Fig. 9).Charging shaft 18.14 and gear 18.2 are thereby sepa-rated. The motor is shut down automatically and runsdown with the gearing.

El resorte de cierre está tensado, con lo cual el accio-namiento está dispuesto para el proceso de cierre.

The closing spring is charged and the operating mech-anism ready for the closing process.

927 10263 852 A 25

3 Descripción - Description

1000809a

18.4 Resorte de cierre 18.4 Closing spring18.4.1 Disco del resorte 18.4.1 Spring washer18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc18.7 Biela 18.7 Lever18.7.1 Rodillo 18.7.1 Roller18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Release OPEN18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 Opening latch18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Supporting latch18.9.2 Palanca de apoyo 18.9.2 Support lever18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre) 18.10 Connecting rod (for closing spring)18.11 Resorte de apertura 18.11 Opening spring18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Damper for opening18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Release CLOSE18.17 Trinquete de cierre 18.17 Closing latch18.17.1 Palanca de apoyo 18.17.1 Support lever18.19 Leva 18.19 Cam18.22 Eje de conmutación 18.22 Operating shaft18.23 Rodillo de apoyo 18.23 Roller18.24 Palanca de maniobra 18.24 Operating lever18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Connecting rod (for opening spring)18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Driving rod18.31 Bloqueo mecánico de cierre 18.31 Mechanical closing interlock18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Damper for closing18.41.1 Rodillo 18.41.1 Roller22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit

Fig. 6 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: posición ABIERTO, resortes de cierre y aper-tura destensados.

Fig. 6 Function diagram of closing and opening latching:OPEN position, closing and opening spring relaxed

18.16

18.31

18.17.1

18.17

18.14

18.6

18.19

18.23

18.9

18.9.1

18.41

18.9.2

18.10

18.4

18.4.1

22

18.27.1

18.41.1

18.22

18.24

18.7

18.7.1

18.27

18.15

18.11

18.8

26 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1000661a

1000810a

18.1 Motor 18.1 Motor18.2 Engranaje tensor 18.2 Charging gear18.3 Trinquete de transporte 18.3 Free-wheel18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft18.20 Leva 18.20 Cam

Fig. 7 Funcionamiento del trinquete de transporte: Ten-sado del resorte de cierre

Fig. 7 Function of the free-wheel: Charging of the closingspring

18.4 Resorte de cierre 18.4 Closing spring18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft18.17 Trinquete de cierre 18.17 Closing latch18.23 Rodillo de apoyo 18.23 Roller18.31 Bloqueo mecánico de cierre 18.31 Mechanical closing interlock

Fig. 8 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: posición ABIERTO, resorte de cierre tensado

Fig. 8 Function diagram of closing and opening latching:OPEN position, closing spring charged

18.20

18.2

18.1

18.14

18.3

18.31

18.17

18.23

18.6

18.14

18.4

927 10263 852 A 27

3 Descripción - Description

1000663a

1000813a

18.2 Engranaje tensor 18.2 Charging gear18.3 Trinquete de transporte 18.3 Free-wheel18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft18.20 Leva 18.20 Cam

Fig. 9 Funcionamiento del trinquete de transporte: desaco-plamiento del engranaje tensor

Fig. 9 Function of the free-wheel: Uncoupling the charginggear

3.7.2 Proceso de cierre 3.7.2 Closing

Accionando el disparador de cierre 18.16 se desen-clava el disco de leva 18.6 a través del trinquete de cie-rre 18.17 y de la palanca de apoyo 18.17.1 (Fig. 10).

Actuating CLOSE tripping coil 18.16 releases cam disk18.6 via CLOSE latch 18.17 and supporting lever18.17.1 (Fig. 10).

18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Release CLOSE18.17 Trinquete de cierre 18.17 Closing latch18.17.1 Palanca de apoyo 18.17.1 Support lever18.23 Rodillo de apoyo 18.23 Roller

Fig. 10 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: desbloqueo del trinquete de CIERRE

Fig. 10 Function diagram of closing and opening latching:Disenagement of the closing latch

18.20

18.3

18.14

18.2

18.23

18.6

18.16

18.17.1

18.17

28 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1000814a

El resorte de cierre actúa girando el eje tensor 18.14(Fig. 11). Para ello, el rodillo 18.7.1 de la biela 18.7 sedesliza a través del disco de leva 18.6, transmitiendo elmovimiento rotatorio hacia el eje de conmutación18.22. El movimiento es transmitido a continuacióndesde la palanca de maniobra 18.24, unida fijamente aleje de conmutación 18.22, a la unidad ruptora 22 a tra-vés de la palanca de accionamiento 18.27.1. Los con-tactos de la unidad ruptora 22 se cierran.

The effect of the closing spring turns the charging shaft18.14 (Fig. 11). The roller 18.7.1 of the lever 18.7moves along the cam 18.6 and transmits the movementto the operating shaft 18.22. The movement is thentransmitted by the lever 18.24 (fixed to the operatingshaft 18.22) and the operating mechanism rod 18.27.1to the interrupter unit 22. The contacts of the interrupterunit 22 are closed.

18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc18.7 Biela 18.7 Lever18.7.1 Rodillo 18.7.1 Roller18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 Opening latch18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Supporting latch18.11 Resorte de apertura 18.11 Opening spring18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft18.22 Eje de conmutación 18.22 Operating shaft18.24 Palanca de maniobra 18.24 Operating lever18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Connecting rod (for opening spring)18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Driving rod22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit

Fig. 11 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: Cierre

Fig. 11 Function diagram of closing and opening latching:Closing

18.6

18.14

18.7.1

18.7

18.9

18.9.1

22

18.27.1

18.22

18.24

18.27

18.11

927 10263 852 A 29

3 Descripción - Description

1000817a

Paralelamente, el resorte de apertura 18.11 es tensadopor medio de la palanca de maniobra 18.24 y la bielade conexión 18.27. Mientras tanto, el trinquete de cie-rre 18.9 se desliza sobre el rodillo del trinquete deapoyo 18.9.1 (Fig. 11). Al final de la curva, la biela 18.7hace una carrera excesiva, para que el trinquete deapertura 18.9 pueda caer detrás del rodillo del trin-quete de apoyo 18.9.1 (Fig. 12).

At the same time the opening spring 18.11 is chargedby way of the operating lever 18.24 and the connectingrod 18.27. The opening latch 18.9 moves along theroller of the latch lever 18.9.1 (Fig. 11). At the end ofthe curve, the lever 18.7 overtravels, with the result thatthe opening latch 18.9 can drop behind the roller of thelatch lever 18.9.1 (Fig. 12).

18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc18.7 Biela 18.7 Lever18.7.1 Rodillo 18.7.1 Roller18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 Opening latch18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Supporting latch18.19 Leva 18.19 Cam18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Damper for closing18.41.1 Rodillo 18.41.1 Roller

Fig. 12 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: carrera excesiva de la biela

Fig. 12 Function diagram of closing and opening latching:Overtravel of the lever

18.6

18.19

18.41.1

18.7.1

18.7

18.9

18.9.1

18.41

30 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1000815a

Al finalizar el proceso de cierre, la leva 18.19 se des-plaza sobre el rodillo 18.41.1, transfiriendo su energíacinética residual al amortiguador para cierre 18.41(Fig. 12). A continuación, el rodillo 18.41.1 salta detrásde la leva 18.19, impidiendo así que el eje tensor 18.14vuelva a balancearse hacia atrás (Fig. 14).

On completion of the closing cycle, cam 18.19 will runon roller 18.41.1 and transfer its residual kinetic energyto damper for closing 18.41 (Fig. 12). Following this,roller 18.41.1 will jump behind cam 18.19 to preventbackward swinging of charging shaft 18.14 (Fig. 14).

Tras abandonar el disco de leva 18.6, la biela 18.7 giraalgo en dirección de apertura, hasta que el trinquete deAPERTURA 18.9 reposa sobre el rodillo del trinquetede apoyo 18.9.1 (Fig. 13). El interruptor de potencia seencuentra ahora enclavado en la posición CERRADO.

After leaving the cam disc 18.6, the lever 18.7 turnsback a little towards OPEN, until the opening latch 18.9is resting on the roller of the supporting latch 18.9.1(Fig. 13). The circuit-breaker is now latched in theCLOSED position.

18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc18.7 Biela 18.7 Lever18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 Opening latch18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Supporting latch18.19 Leva 18.19 Cam18.41.1 Rodillo 18.41.1 Roller

Fig. 13 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: Enganche en la posición de cierre

Fig. 13 Function diagram of closing and opening latching:Latching in the closed position

18.6

18.19

18.41.1

18.9

18.9.1

18.7

927 10263 852 A 31

3 Descripción - Description

1000816a

18.4 Resorte de cierre 18.4 Closing spring18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Damper for opening18.17 Trinquete de cierre 18.17 Closing latch18.17.1 Palanca de apoyo 18.17.1 Support lever18.31 Bloqueo mecánico de cierre 18.31 Mechanical closing interlock

Fig. 14 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: enganche del resorte de cierre tensado

Fig. 14 Function diagram of closing and opening latching:Latching of the charged closing spring

Paralelamente al proceso de cierre, se activará elmotor automáticamente. El tensado del resorte de cie-rre se repite como se ha descrito en el párrafo 3.7.1Tensado del resorte de cierre.

As the closing process takes place, the charging motoris switched on. The charging of the closing spring isrepeated according to paragraph 3.7.1 Charging theClosing Spring.

En un segundo paso se enclava el eje tensor con elresorte de cierre en estado tensado tras el puntomuerto superior (Fig. 14). El enclavamiento mecánicode cierre 18.31 impide por medio del bloqueo de lapalanca de apoyo 18.17.1 que el accionamiento cierranuevamente antes del proceso de apertura (véaseFig. 14).

Subsequently the charging shaft must be latched to topdead centre with the charged closing spring (Fig. 14).Mechanical closing lock-out 18.31 prevents uninten-tional starting of the operating mechanism before theopening cycle by blocking supporting lever 18.17.1(see Fig. 14).

Los resortes de cierre y apertura están tensados, conlo que el interruptor de potencia está listo para proce-der a la maniobra de APERTURA-CIERRE-APER-TURA.

The closing and opening springs are charged and thecircuit-breaker is consequently ready for an O-C-Oswitching sequence.

18.31

18.17

18.14

18.4

18.15

18.17.1

32 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1000818a

3.7.3 Proceso de apertura 3.7.3 Tripping

Accionando el disparador de apertura 18.8, se desen-clava el trinquete de apertura 18.9 a través del trin-quete de apoyo 18.9.1 y la palanca de apoyo 18.9.2.La palanca de maniobra 18.24 y la biela 18.7 sonarrastrados por el resorte de apertura 18.11 a través dela biela de conexión 18.27 a la posición de apertura(Fig. 15). Paralelamente se transladan los contactos dela unidad ruptora 22 a la posición de apertura a travésde la barra de accionamiento 18.27.1.

Actuating OPEN trip coil 18.8 releases OPEN latch18.9 via supporting latch 18.9.1 and supporting lever18.9.2. Operating lever 18.24 and lever 18.7 are with-drawn by opening spring 18.11 over connecting rod18.27 to the OPEN position (Fig. 15). The contacts ofinterrupter unit 22 are simultaneously shifted to theOPEN position over operating mechanism rod 18.27.1.

Al finalizar el movimiento de apertura, la energía ciné-tica es absorbida por el amortiguador para APERTURA18.15. Este amortiguador actúa además como topefinal.

At the end of the opening movement the kinetic energyis absorbed by the damper (for opening) 18.15. Thedamper serves also as end stop.

18.7 Biela 18.7 Lever18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Release OPEN18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 Opening latch18.9.1 Trinquete de apoyo 18.9.1 Supporting latch18.9.2 Palanca de apoyo 18.9.2 Support lever18.11 Resorte de apertura 18.11 Opening spring18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Damper for opening18.24 Palanca de maniobra 18.24 Operating lever18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Connecting rod (for opening spring)18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Driving rod22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit

Fig. 15 Diagrama funcional del enganche de cierre y aper-tura: desbloqueo del trinquete de APERTURA

Fig. 15 Function diagram of closing and opening latching:Disengagement of the opening latch

18.11

18.15

18.27

18.24

18.27.1

22

18.7

18.9

18.9.1

18.9.2

18.8

927 10263 852 A 33

3 Descripción - Description

1001162b

3.8 Control 3.8 Control

En la unidad motriz (Fig. 16) se hallan todos los com-ponentes que se requieren para el funcionamiento, lavigilancia y el mando del interruptor de potencia.

The operating mechanism unit (Fig. 16) contains allcomponents required for operation, monitoring andcontrol of the circuit-breaker.

Los componentes están físicamente agrupados en gru-pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúanmediante uniones atornilladas y conexiones deenchufe.

The individual devices are arranged in function groups.The electrical connections are made by screws and byplug and socket.

La Fig. 16 es una vista interior de la unidad motriz. Fig. 16 shows the interior of the operating mechanismunit.

K Contactores, relés de temporización K Contactors, time relaysP Contador de operaciones P Operating cycle counterR Resistencia de calefacción de la protección anticonden-

saciónR Heating (preventing condensation formation)

S Accionamiento in situ S Local control12.1.1 Marco para montaje del equipo 12.1.1 Equipment mounting plate18 Armario de la unidad motriz resistente a influencias cli-

máticas, ventilado y calentado, tipo de protección IP 5518 Climate-proof, ventilated and heated operating mecha-

nism housing, degree of protection IP 55

Fig. 16 Control en la unidad motriz Fig. 16 Control in the operating mechanism unit

18

12.1.1

S

P

R

K

34 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

☞ Nota ☞ Note

1001163a

La protección por fusible del circuito auxiliares obligación del usuario en caso que no sehaya acordado lo contrario con el fabricante.

The operator is responsible for the fuse pro-tection for the auxiliary circuits, unless other-wise agreed with the manufacturer.

3.8.1 Mecanismo de tensado del resorte 3.8.1 Spring Winding Mechanism

El mecanismo de tensado del resorte se compone delmotor y de los engranajes tensores con rueda libre. Enlas copas de los muelles se hallan los indicadores delestado de los resortes. El respectivo estado de losresortes se representa mediante los símbolos corres-pondientes. Véase el párrafo 3.6 Accionamiento deresorte del interruptor de potencia.

The spring winding mechanism consists of the motorand the charging gear. The spring state indicators(symbols) are on the spring cups and will be shown byintelligible symbols. See chapter 3.6 Spring DriveMechanism of the Circuit-Breaker.

a) Resorte tensado a) Spring is chargedb) Resorte destensado b) Spring is not charged18.1 Motor 18.1 Motor18.4 Resorte de cierre 18.4 Closing spring18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Release OPEN18.11 Resorte de apertura 18.11 Opening spring18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Release CLOSE

Fig. 17 Accionamiento por acumulador de resorte Fig. 17 Spring drive mechanism

18.8

b)

a)

18.16

18.1

18.4

18.11

927 10263 852 A 35

3 Descripción - Description

1000821b

3.8.2 Control del gas 3.8.2 Gas Monitoring

El compartimento de gas a vigilar (Fig. 18) abarca lastres columnas polares con sus respectivas válvulas deretención, monitor de densidad B4 y un manómetroMA, las conexiones de carga y de ensayo W1 y W2,así como las tuberías para unir los componentes.

The gas compartment to be monitored (Fig. 18) in thecircuit-breaker encompasses the three pole columns,each with a non-return valve, a density monitor B4 andpressure gauge MA, the filling connection W1, the testconnection W2 and piping for connecting the compo-nents.

B4 Monitor de densidad del SF6 B4 SF6 density monitorMA Manómetro MA Pressure gaugeW1 Conexión de carga W1 Filling flangeW2 Conexión de ensayo W2 Test connection

Fig. 18 Esquema del sistema de supervisión de SF6 Fig. 18 Diagram SF6 monitoring

La densidad del agente extintor SF6 en la cámara degas se vigila mediante un monitor B4 (Fig. 20. La curvade llenado del SF6 y los valores de operación del moni-tor vienen en el apartado 3.1.6 Medio de extinción SF6.

The density of the SF6 arc quenching material in thegas compartment is monitored by a density monitor B4(Fig. 20). The SF6 filling and response values for thedensity monitor can be found in section 3.1.6 ArcQuenching Medium SF6.

La conexión de carga W1 (Fig. 19) para cargar el inte-rruptor de potencia con gas SF6 se halla en la unidadmotriz. La conexión de ensayo W2 está ordenada porencima de la unidad motriz(Fig. 20).

The connection W1 (Fig. 19) for filling the circuit-breaker with SF6 gas is in the operating mechanismunit. The test connection W2 is located above the oper-ating mechanism unit.

A B

W1

B4<p

C

W2MA

36 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

1001164a

1001165b

W1 Conexión de carga W1 Filling flange

Fig. 19 Conexión de carga W1 Fig. 19 Filling flange W1

B4 Monitor de densidad B4 Density monitorW2 Conexión de ensayo W2 Test connection

Fig. 20 Conexión de ensayo W2 Fig. 20 Test connection W2

3.8.2.1 Funcionamiento del monitor de densidad 3.8.2.1 Function of the Density Monitor

El monitor de densidad compara la densidad del gasSF6 que se encuentra en el compartimiento de gas avigilar con la densidad de un gas de referencia ence-rrado en el monitor. Ambos gases están expuestos a lamisma temperatura ambiente. De esta forma, la com-paración de densidades se sustituye por una compara-ción de presiones en ambos sistemas (compartimentode gas - compartimiento de referencia).

The density monitor compares the density of the SF6gas in the compartment to be monitored with the den-sity of reference gas enclosed inside the monitor. Bothgases are exposed to the same ambient temperature.The density comparison is replaced by a pressure com-parison in both systems (gas compartment - referencecompartment).

El monitor de densidad reacciona ante variaciones depresión debidas a fugas entre el compartimiento de gasdel interruptor de potencia y la atmósfera. Las variacio-nes de presión provocadas por cambios de tempera-tura no son tenidas en cuenta.

The density monitor responds to a change in pressureas a result of a leak between circuit-breaker gas com-partment and atmosphere. Pressure changes as aresult of temperature changes are not taken intoaccount.

W1

W2

B4

927 10263 852 A 37

3 Descripción - Description

1001589a

El monitor de densidad se ajusta en fábrica a la densi-dad límite requerida; no es necesario ni posible unreajuste posterior.

The density monitor is set at the works to the limit den-sity required. Resetting is neither necessary nor possi-ble.

5.00 Fuelle 5.00 Bellows5.10 Microinterruptor 5.10 Microswitch5.20 Carcasa 5.20 Housing5.30 Compartimiento de gas del interruptor de potencia 5.30 Circuit-breaker gas compartment5.40 Compartimiento del gas de referencia 5.40 Reference gas compartment

Fig. 21 Principio de funcionamiento del monitor de densidad(Representación en estado bajo la presión de tra-bajo)

Fig. 21 Schematic diagram of the density monitor (underworking pressure)

3.8.3 Bloqueos 3.8.3 Lockouts

Las diversas funciones se explican en el orden en queaparecen en el esquema de los circuitos eléctricos.

The individual functions are explained in the order oftheir appearance in the circuit diagram.

Un bloqueo del funcionamiento del SF6 evita cual-quier tipo de maniobra del interruptor de potencia conuna presión demasiado baja del SF6.

A General lockout SF6 prevents any switching of thecircuit-breaker if the SF6 pressure is to low.

El bloqueo de cierre evita el mando del disparador deCIERRE durante el proceso de tensado del resorte decierre:

The closing lockout prevents the circuit-breaker frombeing switched on while the closing spring is beingcharged.

Por medio del dispositivo antibombeo del interruptorde potencia se evita que este interruptor se conecte ydesconecte continuamente por la acción simultánea delas órdenes CIERRE y APERTURA.

The anti-pumping device of the circuit-breakerensures that it is not repeatedly opened and closed inthe event of simultaneous ON and OFF commands.

3.8.4 Control del motor 3.8.4 Motor Control

El motor tensa el resorte de cierre y es controlado através de un interruptor límite del motor.

The motor charges the closing spring and is controlledby a limit switch.

3.8.5 Protección anticondensación 3.8.5 Anti-Condensation Heaters

La protección anticondensación evita que se formeagua de condensación en los componentes que seencuentran montados en la unidad motriz. ¡Debido aque se puede producir una humectación por rocío acualquier temperatura ambiente, la protección anticon-densación (resistencias de calefacción) tiene que estarsiempre en funcionamiento!

The anti-condensation heaters prevent condensationforming on the operating mechanism components.Since condensation can generally take place at anyambient temperature, the anti-condensation heaters(heating resistors) must be permanently in operation!

5.20

5.10

5.40

5.00

5.30

38 927 10263 852 A

3 Descripción - Description

3.8.6 Señales 3.8.6 Signals

Las señales son informaciones sobre el estado delinterruptor de potencia.

Signals are information on the condition of the circuit-breaker.

3.8.7 Contactos de interruptores auxiliaries sin ocupar

3.8.7 Free Auxiliary Switch Contacts

Los usuarios tienen a su disposición contactos libresdel interruptor auxiliar, estos están cableados hasta lainterfaz de operación.

Additional free auxiliary switch contacts are availablefor customer's purposes.

3.8.8 Contador de operaciones 3.8.8 Operating Cycle Counter

El interruptor de potencia está equipado con un conta-dor de operaciones (Fig. 16). Éste cuenta las operacio-nes realizadas.

The circuit-breaker is equipped with a counter (Fig. 16).This counts the number of switching operations per-formed.

927 10263 852 A 39

3 Descripción - Description

40 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

4 Montaje 4 Installation

4.1 Instrucciones de seguridad para el mon-taje

4.1 Safety Rules for Installation

El personal de montaje puede correr peli-gro por causa de

Danger to installation personnel can resultfrom

- tensión eléctrica - hazardous voltage

- columnas polares sometidas a la pre-sión de transporte (aprox. 0,30 bar)

- gas pressure in the pole columns ap-prox. 0.30 bar

- gas SF6 - SF6-gas

- piezas que se caen y/o se vuelcan, asícomo piezas que se mueven.

- falling and/or toppling parts and/ormoving parts.

La inobservancia de los avisos de peligropuede conllevar la muerte o lesiones cor-porales de gravedad, además de dañosmateriales y medioambientales.

Non-observance of warnings can result indeath, severe personal injury and sub-stantial property and environmental dam-age.

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y dañosirreparables en el medio ambiente y con el objeto deasegurar el funcionamiento seguro de la instalación deconmutación y distribución, el usuario ha de garantizarque:

In order to avoid accidents, fire and impermissible bur-dens on the environment and in order to assure thefunctional reliability of the switchgear, the user mustensure that:

- estén asignados un responsable y eventualmenteuna persona encargada de la supervisión para larealización de la puesta en servicio,

- a responsible person, if necessary authorized tosupervise, is put in charge of performance of com-missioning,

- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - only qualified and instructed personnel areassigned,

- siempre estén visibles y puedan examinarse las ins-trucciones de servicio y normas para la seguridadde operación y en el trabajo, así como las instruc-ciones para el correcto comportamiento en caso deaccidente e incendio,

- the regulations and instructions for work safety (e.g.in the use of equipment), together with instructionson action to be taken in the event of accidents andfire, are available at all times and if necessary dis-played in the place of work,

- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-pos necesarios para la seguridad en el trabajo, asícomo el equipamiento personal de protecciónrequerido en determinadas tareas,

- the tools, equipment and apparatus required forwork safety and the personal protective equipmentrequired for certain tasks are available,

- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes ymateriales auxiliares permitidos por el fabricante.

- only those materials, lubricants and auxiliary equip-ment approved by the manufacturer are used.

927 10263 852 A 41

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-trucciones de servicio representan los requisitos míni-mos. No afectan ni a leyes o normas, ni al reglamentointerno de la empresa usuaria. Tampoco pretendencubrir todos los casos particulares. En todo caso hande ser concretadas por las personas responsablesantes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamentointerno y de las condiciones específicas de trabajo hande tenerse en cuenta las descripciones del producto, aligual que las instrucciones de manejo de las herra-mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales,lubricantes y sustancias auxiliares.

The safety regulations in these operating instructionsare minimum requirements. They do not affect statutorylaws, standards, specifications or internal regulations ofthe company concerned with the work. They do notclaim to cover all eventualities and must be expressedconcretely by the responsible persons at the latestbefore work actually starts. In addition to companyinternal rules and the specific work conditions, theproduct descriptions and instructions for use of tools,devices, apparatus, materials, lubricants and auxiliaryequipment must be taken into account.

Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen unavisión global de los peligros existentes y sobre sus cau-sas, describiendo además las consecuencias en casode incumplimiento de las instrucciones de comporta-miento correcto. Éstas se exponen con más detalle enlas instrucciones de servicio.

The following safety regulations provide an overview ofthe dangers existing and their sources, and describethe possible consequences if the rules specified are notcomplied with. They are expressed more exactly in theoperating instructions.

Tensión eléctrica - riesgo de electrocucióny de quemaduras, como resultado delarco voltaico, al aproximarse a partessometidas a tensión.

Hazardous voltage - Electric shock andburning as a result of arcing are possibleif live parts are approached.

Cuando hay presencia de alta tensión en la zona detrabajo un encargado autorizado de la compañía eléc-trica tendrá que tomar las siguientes medidas antes deempezar los trabajos de montaje en la subestación:

If high voltage is present in the vicinity at the place-where work is to be done, a responsible person fromthe power supply utility must, before work starts:

- aislar - Switch off and isolate

- asegurar contra la reconexión - Prevent unintentional switch-on

- determinar la ausencia de tensión - Test that equipment is dead

- Puesta a tierra y poner en cortocircuito - Ground and short-circuit the equipment

- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes quese encuentren bajo tensión

- Cover or fence off nearby live parts

¡Solicitar confirmación de la realización de estasmedidas de seguridad!

It must be confirmed that these safety measureshave been taken.

Las columnas polares se encuentran bajosobrepresión (véase el apartado 3.1.6Medio de extinción SF6), un defecto en loscuerpos de porcelana puede originarlesiones corporales.

The pole columns are under pressure (seesection 3.1.6 Arc Quenching Medium SF6)- Damage to the porcelain parts can resultin severe personal injury.

- No deje que ninguna herramienta o meca-nismo de elevación choque contra loscuerpos de porcelana.

- Do not allow any tools or hoisting gear toknock against the porcelain parts.

- No apoyar escaleras en las columnas po-lares, usar escaleras dobles.

- Do not lean any ladders against the polecolumns; use step ladders.

42 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

El SF6 es más pesado que el aire. Enzonas cerradas puede desplazar el aire derespiración - ¡Peligro de asfixia!

SF6 is heavier than air. In closed areas itmay displace the air - Danger of suffoca-tion!

Cuando se realicen trabajos con gas, hayque usar el aparato para mantenimiento;aspirar el relleno del SF6, no purgar el gasa la atmósfera libre.

Use a service unit for all work with SF6gas. Extract the SF6 filling; do not let itescape into the air.

La realización incorrecta del montaje y delos trabajos de mantenimiento puede aca-rrear riesgos y malfuncionamiento.

Improperly performed installation andmaintenance can result in danger and mal-functions.

Acompañante al montaje y a la puesta en servicio sedebe llenar el protocolo de la puesta en marcha corres-pondiente.

In the context of installation and commissioning, thecommissioning report must be filled out.

927 10263 852 A 43

4 Montaje - Installation

� Precaución � Attention

4.2 Suministro y almacenamiento 4.2 Delivery and Storage

Al dañar los cuerpos de porcelana existeel peligro de reventón - son posibles lesio-nes corporales.

Danger of bursting if porcelain bodies aredamaged. Severe personal injury canresult.

Hay que evitar cualquier daño en los cuer-pos de porcelana

Avoid damaging the porcelain bodies.

Para el suministro, los columnas polares sonllenadas en fábrica previamente con gas SF6a una presión de 0,30...0,50 bar.

The breaker poles are filled for dispatch withSF6-gas at 0.30...0.50 bar.

4.2.1 Embalaje 4.2.1 Packing

El interruptor de potencia probado se suministra ensubconjuntos.

The circuit-breakers are supplied as pretested modularassemblies.

Las piezas contenidas en el bulto se relacionan en lalista de control que acompaña a cada interruptor depotencia.

The parts contained in the crate are shown individuallyon the check list included with each circuit-breaker.

El gas SF6 es suministrado en cilindros. SF6 gas is supplied in cylinders.

Todos los resortes están destensados. Las tres colum-nas polares están llenas de gas SF6.

All springs are relaxed. The three pole columns arepre-filled with SF6 gas.

El control eléctrico del interruptor de potencia estáconexionado a una regleta de bornes en el armario demando.

The electrical circuit-breaker control is wired to the ter-minal strip in the control cubicle.

4.2.2 Controles a la recepción 4.2.2 Checking on Arrival

Al recibir el envío se debe comprobar que estén todaslas piezas, cotejándolo con los avisos de expedición yla lista de control. En caso de envíos con defectos sedebe determinar de inmediato el alcance de los dañosy las posibles causas. En el caso de que los dañoshubieran sido ocasionados durante el transporte, se hade recurrir a la empresa encargada del transporte paraelaborar un Levantamiento de los hechos. Este docu-mento será imprescindible para solicitar una reclama-ción de indemnización por daños y perjuicios.

When a shipment arrives it should be checked immedi-ately against the dispatch notes and check list. If itshows signs of damage determine the extent of thedamage and its probable cause without delay. Shouldthe damage have been caused in transport, call in arepresentative of the forwarding agent in order torecord the facts. This is an essential requirement if aclaim for damages is to be submitted.

4.2.3 Almacenamiento 4.2.3 Storage

Si el interruptor de potencia no se ensambla inmediata-mente después del suministro, pueden dejarse los bul-tos a la intemperie.

If a circuit-breaker is not to be assembled immediatelyafter delivery, the crates can be stored outdoors.

Almacenar en alto sobre vigas las unidades de trans-porte para protegerlas de la humedad del suelo y paramejorar la ventilación. Cubrir las unidades de trans-porte con cubiertas de lona.

For better ventilation and as a protection againstground dampness, place the crates on wooden planks.Then cover the crates with tarpaulins.

44 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

☞ Nota ☞ Note

☞ Nota ☞ Note

Para evitar la formación de agua de con-densación cuando se almacena el inte-rruptor de potencia durante más de 3meses, es imprescindible conectar la pro-tección anticondensación de la unidadmotriz.

In case of storing the circuit-breakerlonger then 3 months the anti-condensa-tion heater in the operating mechanismunit must be switched on.

Para este fin, llevar un cable al armario a través de laplaca de entrada de cables y conectar a los bornescorrespondientes la tensión auxiliar conforme alesquema de conexiones.

Run the cable in the cubicle through the cable paneland connect the auxiliary voltage supply to the appro-priate terminals (according to the ciruit diagram)

Tener en cuenta la tensión nominal de lasresistencias de la protección anticonden-sación.

Note the anti-condensation heater ratedvoltages.

Después de un año de almacenamiento, se ha aplicaruna segunda capa espesa de Tectyl en las superficiesexteriores visibles tratadas con este producto.

After one year's storage, the external surfaces treatedwith Tectyl should be given a thick second coating.

Antes de almacenar las piezas accesorias suministra-das, controlar que el embalaje sellado herméticamenteno esté dañado. Si se encuentra algún daño, se des-empaquetarán las piezas, que se almacenarán enton-ces en un sitio seco y ventilado.

Before storing the accessory items, check their plasticwrapping for signs of damage. If the plastic foil has sus-tained damage, unpack the parts and store them in adry, ventilated room.

927 10263 852 A 45

4 Montaje - Installation

� Precaución � Attention

4.3 Detergentes, lubricantes y agentes protec-tores contra la corrosión.

4.3 Cleaning Liquids, Lubricants and Corro-sion Protection Agents

4.3.1 Detergentes 4.3.1 Cleaning Liquids

Para limpiar y desengrasar las piezas metálicas y lasjuntas toroidales, utilizar uno de los siguientes deter-gentes (no incluidos en el volumen de suministro).

For cleaning and degreasing metal parts and sealingrings use any of the following (not included in the scopeof supply).

El manejo inadecuado puede provocarlesiones corporales, incendios y dañosmedioambientales.

Improper handling can result in personalinjury, fire and environmental damage.

Para la protección del personal y delmedio ambiente se deben tener en cuentalas instrucciones de empleo de los deter-gentes.

In the interest of safety, follow instruc-tions for use of cleaning liquids carefully.

Superficies externas/ligero ensuciamiento Outer surfaces/minor dirt

detergentes Agua caliente con adición de un producto do-méstico de limpieza líquido y suave

Cleaning liquids Warm water solution with a mild household cleaning liquid

modo de proceder Frotar con un papel o trapo húmedo que no deje pelusa y evitando el goteo. El detergente no debe entrar en orificios ni en fisuras.

Instructions Wipe off with a damp lint-free paper or cloth. Avoid drips. Do not let solution get into open-ings and gaps.

Superficies externas, piezas/superficies engra-sadas, superficies con protección anticorrosi-va (Tectyl), juntas toroidales

Outer surfaces, parts/greasy surfaces, surfac-es coated with anticorrosion agent (Tectyl), sealing rings

detergentes Detergente a base de hidrocarburos (sin hidro-carburos halogenados) punto de inflama-ción>55°C p.ej. Shellsol D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)

Cleaning liquids Cold-application cleaning agent, hydrocarbon- basis (free from halogenated hydrocarbons) flash point >55°C, e.g. Shellsol D60 (Shell), Es-sovarsol 60 (Esso), Aral 4005 (Aral), Haku 1025/920 (Kluthe)

modo de proceder Frotar con un papel o un trapo húmedo que no deje pelusa y evitando el goteo. Repasar luego con un papel o trapo seco. Las piezas peque-ñas se pueden sumergir. Las juntas toroidales no deben sumergirse.

Instructions Wipe off with a damp lint-free paper or cloth. Avoid drips. Wipe clean with a dry, lint-free pa-per or cloth. Immerse small parts if necessary. Do not immerse sealing rings in agent.

instrucciones de seguridad

¡Peligro de incendio! Prohibición de fumar! Ob-sérvense la descripción del producto y las indi-caciones de seguridad!

Safety instructions Fire hazard! No smoking! Read product de-scriptions and follow relevant safety instruc-tions.

Piezas aislantes en recintos para SF6 Insulating parts in SF6-compartments

detergentes Etanol (alcohol), isopropanol, Haku 3294 (Klu-the)

Cleaning liquids Ethyl alcohol, isopropyl alcohol, Haku 3294 (Kluthe)

modo de proceder Frotar con un papel o un trapo húmedo que no se desfibre. Frotar sin gotear.

Instructions Wipe off with a damp lint-free paper or cloth. Avoid drips.

instrucciones de seguridad

¡Fácilmente inflamable! Prohibición de fumar! Protección contra explosiones! Obsérvense las descripciones del producto y las indicacio-nes de seguridad.

Safety instructions Flammable! No smoking! Explosion protection necessary! Read product descriptions and fol-low relevant safety instructions.

46 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

☞ Nota ☞ Note

4.3.2 Lubricantes y agentes protectores contra la corrosión

4.3.2 Lubricants and Corrosion Protection Agents

Para el montaje y mantenimiento de los interruptoresde potencia se precisan los siguientes agentes lubrifi-cantes y protectores contra la corrosión:

The following lubricants and corrosion protectingagents are required for installation and maintenance ofthe circuit-breakers:

Grasa Klüber Centoplex 24 DL (Centoplex) Klüber grease Centoplex 24 DL (Centoplex)

para todos los puntos de engrase y todos los tornillosno galvanizados al fuego, siempre y cuando no se hallaprescrito ningún otro lubricante

for all lubricating points and non-hot-galvanizedscrews, unless another brand of lubricant is specified.

Klüber Isoflex Topas L32 (Topas L32) Klüber Isoflex Topas L32 (Topas L32)

Para juntas radiales y rodamientos de la junta del ejeSF6 situado en el engranaje para cambio de dirección yen el accionamiento.

for radial sealing rings and rolling contact bearings ofthe SF6 shaft seal on the corner gear and on the oper-ating mechanism.

Shell Compound S 6800, Shell Vaseline 8420 (vase-lina)

Shell Compound S 6800, Shell Vaseline 8420 (vase-line)

para anillos toroidales y superficies de terminales paralíneas de alta tensión.

for sealing rings and terminal faces for high-voltagecables.

WD40 o Trost Multifunktionsöl (WD40/Multifunktio-nsöl)

WD40 or Trost Multifunktionsöl (WD40/Multifunk-tionsöl)

para las superficies de las bridas al interior de las jun-tas toroidales, incluida la ranura

for flange faces inside the sealing rings, including theslots.

Tectyl 506 (Tectyl) Tectyl 506 (Tectyl)

para las superficies de las bridas fuera de las juntastoroidales y para los manguitos de sujeción.

for flange faces outside the sealing rings and for clamp-ing sleeves.

Molykote Longterm 2 plus (Molykote) Molykote Longterm 2 plus (Molykote)

Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizadoscon Molykote.

Grease the threads of all hot-galvanized bolts withMolykote.

De ahora en adelante seran empleadas sola-mente las abreviaciones entre paréntesis.

In the following texts and illustrations only theabbreviated designations given in bracketsare used.

927 10263 852 A 47

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

� Precaución � Attention

4.4 Indicaciones generales para el montaje 4.4 General Instructions for Installation

Para el ensamblaje del interruptor de potencia utilizarexclusivamente los tornillos y las tuercas suministra-das. En el caso de perderse algún tornillo durante lostrabajos de montaje, existen algunos tornillos dereserva en el paquete con accesorios.

For assembling the circuit-breaker use only the boltssupplied. Spare bolts are included in the accessoriespack, in case any are lost during assembly work.

En caso de utilizar tornillos inadecuados,su malfuncionamiento puede provocarlesiones corporales de gravedad.

If unsuitable bolts are used, they can mal-function and cause severe personal injury.

En caso de que los tornillos de reserva del de-pósito de presión se acabaran, adquirir los tor-nillos de recambio exclusivamente de la fábri-ca.

If the number of bolts supplied for the pressurevessels is insufficient, spare bolts must be or-dered from the factory only.

Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizadoscon Molykote.

Grease the threads of all hot-galvanized bolts withMolykote.

En caso de apretar incontroladamente lostornillos existe el peligro de que se dañeno suelten las uniones atornilladas.

Unchecked tightening can result in dam-age to or loosening of bolt joints.

Emplear llaves dinamométricas en el montaje.Véase pares de apriete Tabla 10.

Use torque wrench for assembly. Tighteningtorque see Table 10.

Los tornillos son de calidad 8.8 o de una clase de resis-tencia mayor.

Bolts are of 8.8 grade or higher.

es decir: resistencia mínima a la extensión800 N/mm2

i.e. Minimum tensile strength 800 N/mm2

Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/mm2

Minimum yield strength ReH = 640 N/mm2

unión atornillada par de apriete Screwed joint Tightening torque

M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm

M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm

M10 40 ± 4 Nm M10 40 ± 4 Nm

M12 70 ± 7 Nm M12 70 ± 7 Nm

M16 170 ± 20 Nm M16 170 ± 20 Nm

M20 340 ± 30 Nm M20 340 ± 30 Nm

M24 600 ± 60 Nm M24 600 ± 60 Nm

Tabla 10 Pares de apriete necesarios para las uniones atorni-lladas

Table 10 Tightening torques required for screw joints

Apretar todas las tuercas de racor con un par deapriete de 40 ± 4 Nm.

Screw on all union nuts with a tightening torque of40 ± 4 Nm.

48 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

En el texto se indican los pares de apriete discrepan-tes.

Differing torques are indicated in the text.

Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator-nilladas, los elementos de seguridad y las juntas pues-tas al descubierto que se hayan utilizado deben susti-tuirse por nuevos.

Any locking washers and gaskets loosened or exposedduring assembly must be replaced.

927 10263 852 A 49

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

4.5 Montaje del interruptor de potencia 4.5 Installation of the Circuit-Breaker

Las líneas de mando no se conectarán a laregleta de bornes del control antes de queno haya concluido completamente el mon-taje del interruptor de potencia y de lascolumnas polares.

The control leads must not be connectedto the terminal block of the operatingmechanism until the circuit-breaker hasbeen erected complete with the pole col-umns.

4.5.1 Montaje sobre pilares, en el sitio de insta-lación

4.5.1 Assembly on Supporting Pillars at the Place of Installation

El montaje del interruptor debe efectuarse en el lugardonde va a prestar sus servicios. Pero puede reali-zarse también en otro sitio, por ejemplo en un taller demontaje. A los efectos del transporte del interruptor depotencia montado por completo, consultar el apartado4.5.10 Transporte del interruptor de potencia completo.

The circuit-breaker should be assembled at the installa-tion site. However, it can be assembled at another site,e.g. in an assembly workshop. For transporation of thecompletely assembled circuit-breaker, see 4.5.10 Mov-ing the Complete Circuit-Breaker.

Al montar, las columnas polares precargadas con gasSF6 tienen que atornillarse a la base del interruptor yacoplarse al accionamiento ajustado de fábrica (véaseFig. 22 Plano de montaje).

During assembly, the pole columns pre-filled with gasshould be screwed onto the breaker base and con-nected to the factory adjusted drive mechanism (seeFig. 22 Assembly overview.

La no observancia de las longitudes pres-critas de los tornillos durante el montajedel interruptor de potencia puede ocasio-nar graves daños y la destrucción del inte-rruptor de potencia.

Failure to observe the specified screwlengths for assembly of the circuit-breakercan lead to severe damage or evendestruction of the circuit-breaker.

50 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1002543a

4.5.2 Plano de montaje 4.5.2 Assembly Overview

Fig. 22 Plano de montaje Fig. 22 Assembly overview

A B C

170 Nm

(1x) Ø 17

(5x) M16x60

(1x) M16x90

Molykote

Z

170 Nm

Molykote

(4x) Ø 17

(4x) M16x50

170 Nm

Molykote

(2x) Ø 17

(2x) 18.12

(2x) M16x110

(2x) Ø 17

(2x) M16

340 Nm

Molykote

(4x) Ø 22

(4x) Ø 21

(4x) M20x80

(4x) M20

170 Nm

Molykote

(4x) Ø 17

(4x) Ø 50

(2x) 21x30

(4x) M16x90

927 10263 852 A 51

4 Montaje - Installation

1002574a

☞ Nota ☞ Note

XXX ¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadas con rojo! XXX Discard all screws and nuts marked red!1 Estado durante el transporte 1 Transport condition1.4 Placa de conexión 1.4 Connecting plate1.7 Chapa de la argolla de izar 1.7 Lifting eye plate1.8 Perno de argolla de izar 1.8 Lifting eye-bolt2 Estado durante el montaje 2 Assembly state

Fig. 23 Vista Z (columna polar desde arriba) Fig. 23 View Z (pole columns from above)

¡Tirar todos los tornillos y tuercas marcadascon rojo!

Discard all screws and nuts marked red!

M16x100

1.4

M16x100Ø 17

M16x100Ø 17

M16x651.7

1.8

1 2

170 Nm

Ø 17M16x90

Molykote

1.8

XXX

B

BCA31 1

11 3

170 Nm

M16x60

Molykote

B CA5 5 5

52 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1000954a

1001701a

4.5.3 Desmontar la unidad de transporte 4.5.3 Taking Apart the Shipping Unit

Izar las tres columnas polares en el paquete 1.2(Fig. 24).

Move the three pole columns in the package 1.2(Fig. 24) with a crane.

Colgar a tal efecto los ganchos de grúa en las dos cha-pas de las argollas de izado 1.5 y 1.7.

To do this, hang the crane hooks in the two lifting eyeplates 1.5 and 1.7.

Desatornillar y retirar las seis tuercas M16 en el puntode unión de la chapa angular 1.3 y las vigas de madera1.6.

Remove the six M16 nuts at the connection betweenthe bracket 1.3 and the wooden beams 1.6.

1.2 Paquete con las tres columnas polares 1.2 Package of three pole columns1.3 Chapa angular 1.3 Bracket1.4 Placa de conexión 1.4 Connecting plate1.5 Chapa de la argolla de izar 1.5 Lifting eye plate1.6 Viga de madera 1.6 Wooden beam1.7 Chapa de la argolla de izar 1.7 Lifting eye plate

Fig. 24 Paquete de columnas polares Fig. 24 Package of pole columns

Depositar las tres columnas polares sobre las chapasangulares 1.3 sobre una superficie firme, sin soltar lasuspensión del paquete de columnas polares.

Lower the three pole columns in the package onto thebrackets 1.3 on a solid surface, but do not unhook thepole column package.

Separación de las columnas polares Separating the pole columns

Desarmar el paquete de las tres columnas polaressegún la Fig. 25.(empezando por abajo) y poner sobreuna base firme las columnas. Las columnas deben dereposar sobre las chapas de transporte.

Take apart the package of pole columns as shown inFig. 25 starting from the bottom and place the individualpole columns on a solid surface, making sure to standthem on the connecting plates.

Fig. 25 Separación de las columnas polares Fig. 25 Separating the pole columns

1.7

1.3 1.6

1.5

1.3

1.2

1.4

1.4

1.3

1.6

1.5/ 1.7

B

C

A

AC B

927 10263 852 A 53

4 Montaje - Installation

☞ Nota ☞ Note

1000924c

4.5.4 Comprobar la hermeticidad de las colum-nas polares

4.5.4 Leak Test on the Breaker Poles

Antes de colocar las columnas polares sobre la basedel interruptor, ha de controlarse la carga inicial de SF6de cada una de las columnas polares.

Before placing the pole columns on the base, the SF6priming filling of the individual pole columns must bechecked.

Desenroscar la tuerca de racor 15.40.1 (Fig. 26) con lajunta toroidal 15.40.3 de la brida 15.40 del engranajepara cambio de dirección 15 y apretar brevemente conla mano el balancín de válvula 15.40.4 en la brida con-tra la resistencia del resorte de válvula. El gas deescape produce un silbido. Después volver a enroscary apretar a mano la tuerca de racor 15.40.1 con capu-chón 15.40.2 .

Unscrew the locking nuts 15.40.1 (Fig. 26) with O-ringgasket 15.40.3 from the flange 15.40 of the corner gear15 and briefly push the valve plunger 15.40.4 in theflange against the force of the valve spring by hand.The escaping gas produces a hissing noise. Thenscrew the locking nuts 15.40.1 with cap plug 15.40.2 inagain and tighten hand-tight.

Si no se advierte ningún ruido sibilante,puede haberse producido algún dañodurante el transporte.

If no hissing noise is audible, there couldbe transport damage.

15 Engranaje para cambio de dirección 15 Corner gear15.40 Brida 15.40 Flange15.40.1 Tuerca de racor 15.40.1 Union nut15.40.2 Capuchón 15.40.2 Cap plug15.40.3 Junta toroidal 15.40.3 O-ring gasket15.40.4 Balancín de válvula 15.40.4 Valve plunger

Fig. 26 Tubuladura para la conexión del gas con válvula deretención

Fig. 26 Gas connection with non-return valve

4.5.5 Posicionar la unidad motriz 4.5.5 Positioning the Drive Unit

Fijar el gancho de grúa del dispositivo de suspensiónen el tornillo de cáncamo 3.6 (Fig. 27) de la unidadmotriz y depositar la unidad entre los pilares soporte,sobre las vigas de madera de forma que el tornillo decáncamo de la unidad motriz se encuentre entre el pilarderecho y la placa de polos central 11.4.1 de la basedel interruptor que se montará más tarde.

Hang the suspension gear crane hooks in the liftingeye-bolt 3.6 (Fig. 27)on the drive unit and lower thedrive unit between the struts on two wooden beams insuch a way that the lifting eye-bolt on the drive unit islocated between the right strut and the centre poleflange 11.4.1 of the breaker base to be assembledlater.

15.40.3

15.40

15.40.4

15.40.1

15.40.2

15

54 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1000956a

☞ Nota ☞ Note

3.6 Tornillo de cáncamo 3.6 Lifting eye-bolt11 Base del interruptor 11 Breaker base11.8 Placa de características 11.8 Rating plate11.13 Pilar soporte 11.13 Pillar18 Unidad motriz 18 Operating mechanism unit

Fig. 27 Posicionar la unidad motriz Fig. 27 Positioning the drive unit

La placa de características 11.8 en la unidadmotriz marca el lado delantero del interruptorde potencia.

The rating plate 11.8 on the operating mecha-nism unit identifies the front side of the circuit-breaker.

927 10263 852 A 55

4 Montaje - Installation

☞ Nota ☞ Note

☞ Nota ☞ Note

� Precaución � Attention

4.5.6 Montaje de la base del interruptor 4.5.6 Assembling the Breaker Base

Fijar los ganchos de grúa del dispositivo de suspensiónen los pernos de argolla de izar 3.5 de la base del inte-rruptor y colocarla sobre la subestructura (pilarsoporte) premontada y alineada en posición horizontaly montarla según el esquema correspondiente(Fig. 22).

Hang the suspension gear crane hooks in the breakerbase jack rings 3.5 and place on the pre-assembled,horizonally aligned sub-construction (struts) andassemble according to the assembly overview(Fig. 22).

4.5.7 Montaje de la unidad motriz 4.5.7 Assembling the Operating Unit

Asegurar que los dos manguitos de sujeción11.14 (Fig. 28) en la base del interruptor de-lantera sobresalgan hacia abajo para la re-cepción de la unidad motriz.

Ensure that the two adapter sleeves 11.14 onthe frontal breaker base extend downwards toreceive the drive unit (Fig. 28).

Colgar ahora el dispositivo de suspensión, por mediode las dos bases del interruptor, en el tornillo de cán-camo 3.6 de la unidad motriz y con la grúa elevar launidad verticalmente a la posición de montaje (insertarlos manguitos de sujeción)(Fig. 28).

Now hang the suspension gear through the twobreaker bases into the lifting eye-bolt 3.6 on the driveunit and carefully lift the drive unit vertically upwardsinto its assembly position (insertion of adapter sleeves)(Fig. 28).

Fijar la unidad de accionamiento a la base del interrup-tor con 4 tornillos M16x90, 4 arandelas de compensa-ción SHB 17 y 4 arandelas planas SHB Ø50 (Fig. 22)par de apriete 170 Nm.

Fix the operating unit to the breaker base with four boltsM16x90, four tapered washers SHB 17 and four wash-ers SHB Ø50,(Fig. 22) tightening torque 170 Nm.

Montar también dos manguitos distanciadores 18.12entre la base del interruptor y la unidad motriz, deacuerdo al esquema de montaje(Fig. 22), con tornillosM16x110 y arandelas de compensación.

Mount two spacing sleeves 18.12 also between thebreaker base and the drive unit with bolts M16x110 andtapered washers in accordance with the assemblyoverview (Fig. 22).

Apretar los tornillos en cruz a fin de evitar ten-siones.

Tighten the bolts diagonally to avoid tension.

Una vez fijada la unidad motriz en la basedel interruptor, desmontar el tornillo decáncamo 3.6 y guardarlo.

After fixing the operating unit to thebreaker base, remove the lifting eyebolt3.6 and put in a safe place.

56 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1000957a

� Precaución � Attention

3.5 Perno de argolla de izar 3.5 Lifting eye-bolt3.6 Tornillo de cáncamo (Retirar después del montaje) 3.6 Lifting eye-bolt (remove after assembly!)11 Base del interruptor 11 Breaker base11.4.1 Placa de polo 11.4.1 Pole plate11.8 Placa de características 11.8 Rating plate11.13 Pilar soporte 11.13 Pillar11.14 Manguito de sujeción 11.14 Clamping sleeve18 Unidad motriz 18 Operating mechanism unit18.12 Manguito distanciador 18.12 Distance sleeve

Fig. 28 Izado de la unidad motriz Fig. 28 Operating unit cranes

4.5.8 Montaje de las columnas polares y acopla-miento de los accionamientos

4.5.8 Installation of Pole Columns and Coupling of the Operating Mechanisms

Al levantar las columnas polares existepeligro de dañar el engranaje para cambiode dirección - colocar madera debajo;(véase Fig. 29).

There is a danger of damaging the cornergears when erecting the pole columns.Place wood underneath (see Fig. 29).

No apoyar, bajo ningún concepto, unaescalera en las columnas polares.Emplear siempre una escalera doble.

Never lean ladders up against the uprightpole columns. Always use step ladders.

11.4.1

3.6

11.8

18

11.14 11.4.13.511

18.12

11.13

B C

927 10263 852 A 57

4 Montaje - Installation

1000673b

1.4 Placa de conexión 1.4 Connecting plate1.5 Chapa de la argolla de izado inferior 1.5 Lower lifting eye plate1.7 Chapa de la argolla de izado superior 1.7 Upper lifting eye plate1.8 Perno de argolla de izar 1.8 Lifting eye-bolt13 Madera 13 Wood15 Engranaje para cambio de dirección 15 Corner gear15.9 Palanca 15.9 Lever

Fig. 29 Enderezar la columna polar (la representación valepara la columna polar superior del paquete)

Fig. 29 Erect the pole column (illustration shows upper polecolumn of the package)

Colocación de la columna polar C Erecting pole column C

Soltar y quitar las 2 chapas de las argollas de izado 1.5y 1.7. Los tornillos aflojados se sustituyen por 2 nuevosM16x60, sólo en cuanto a la posición 1.7 (véaseFig. 23) del paquete con accesorios.

Unscrew and detach the two lifting eye plates 1.5 and1.7. Replace only the two screws removed from Pos.1.7 by new screws M16x60 from the accessory pack(see Fig. 23).

Antes de erigir la columna polar, colocar una base demadera debajo del engranaje para cambio de direc-ción. Esto impedirá que se dañe durante el proceso devolcado. La columna puede ahora levantarse cuidado-samente colgada de los dos pernos de argolla de izarangulares 1.8.

Before erecting the pole column, set it on a piece ofwood. This will prevent damage from occurring whenthe column is tilted. The pole column can now be care-fully raised by the two slanted lifting eyes 1.8.

Para evitar que al enderezar se resbale la columnapolar, tener en cuenta que los ganchos de la grúa y lacabeza de la columna polar estén siempre a plomada.

In order to prevent the pole column from slipping awayduring erection, make sure that the crane hook and thepole column head are vertically aligned.

Ahora se puede soltar y retirar la chapa de conexiónsuperior 1.4. Los tornillos se reemplazan por tornillosnuevos M16x60 del paquete con accesorios (véaseFig. 23).

Now the upper connecting plate 1.4 can be loosenedand removed. The screws are replaced by new screwsM16x60 from the accessories pack (see Fig. 23).

Una vez la columna polar se ha erigido hasta el puntoen que queda libre la chapa de conexión inferior 1.4, sepuede retirar también ésta.

When the pole column has been raised clear of thelower connecting plate 1.4, the latter can also beremoved.

Colocar con cuidado la columna polar C en el agujerode la placa C 14.4.1 y alinear la brida inferior paralelaal borde exterior de la placa de polos. A continuación,apretar los cuatro tornillos M16x50 15.1.5 con arande-las 15.1.6 aplicando el par preestablecido conformeFig. 22.

Carefully insert pole column C into the aperture in poleflange C 14.14.1 and align the lower flange parallel tothe external edges of the pole flange. Then tighten thefour screws M16x50 15.1.5 and washers 15.1.6 to thetorque specified in Fig. 22.

1.7

1.8 1.4

1.4 H

1515.91.5

58 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1001528a

10.1 Tornillo de cabeza hexagonal M6 10.1 Hexagon head screw M610.1.1 Arandela de seguridad para pernos 10.1.1 Bolt lock washer10.1.2 Arandela de seguridad para tornillos 10.1.2 Screw lock washer10.9 Perno de acoplamiento 10.9 Coupling bolt11.4.1 Placa de polo 11.4.1 Pole plate11.4.2 Tornillo de cabeza hexagonal 11.4.2 Hexagon head screw11.4.5 Arandela 11.4.5 Washer11.4.6 Tuerca hexagonal 11.4.6 Hexagon nut11.4.7 Arandela de compensación 11.4.7 Key seat washer15.1.5 Tornillo de cabeza hexagonal M16x50 15.1.5 Hexagon head screw M16x5015.1.6 Arandela 17 15.1.6 Washer 1715.9.03 Palanca de cambio de dirección 15.9.03 Reversing lever15.9.21 Barra de acoplamiento A-B 15.9.21 Coupling rod A-B15.9.22 Barra de acoplamiento B-C 15.9.22 Coupling rod B-C

Fig. 30 Acoplar el accionamiento/posición de marca Fig. 30 Couple operating mechanism/marking position

Soltar ahora los dos pernos de argolla de izar angula-res 1.8 en la cabeza de la columna polar y reemplazarlos tornillos por otros nuevos M16x90 y M16x60 delpaquete con accesorios. Véase plano de montajeFig. 23. Utilizar los tornillos adecuados para fijar lospernos de argolla de izar angulares a la columna polarque ha de montarse a continuación.

Now loosen the two 90° offset lifting eye bolts 1.8 at thehead of the pole columns and replace the screws withnew M16x90 and M16x60 screws from the accessorypack. See assembly overview Fig. 23. Screw the90°offset lifting eye bolts to the pole column that is thenext to be constructed using the appropriate screws

Levantar las dos columnas polares A y B en la mismaforma que la columna polar C y retirar los elementos detransporte, para lo cual después de desmontar los per-nos de argolla de izar angulares 1.8 se deben utilizarde nuevo los tornillos originales M16x90 y M16x60,véase Fig. 23.

Mount pole columns A and B in the same way as polecolumn C and remove the transport components, re-using the original screws M16x90 and M16x60 afterremoving the jack rings 1.8, see Fig. 23.

Las columnas polares A y B se montan de la mismaforma.

Set up the pole columns A and B in the same way.

15.9.22

10.9

10.1

11.4.1

15.9.21

15.9.03

11.4.2

11.4.5

11.4.7

11.4.6

15.1.5

15.1.6

10.1.210.1.1

927 10263 852 A 59

4 Montaje - Installation

Todas las columnas polares están colocadas ahora enla base del interruptor y están fijadas en la posición demarca por medio del perno 10.9 (con los contactos enposición ABIERTO)

All pole columns are now fastened to the breaker baseand fixed in the OPEN position by bolt 10.9 in the mark-ing position.

Ahora se montan los barras de acoplamiento 15.9.21 y15.9.22 y se acopla el accionamiento. Para ello, proce-der como sigue conforme a Fig. 31:

The coupling rods 15.9.21 and 15.9.22 are now fittedand the drive mechanism coupled. To do this, proceedas follows in accordance with Fig. 31:

Extraer los pernos 10.9 y el perno de acoplamiento10.10 después de retirar los tornillos hexagonales M6(10.1) así como las correspondientes chapas de segu-ridad para pernos 10.1.1 y las chapas de seguridadpara tornillos 10.1.2, y colocarlos a disposición juntocon los correspondientes manguitos distanciadores10.3 o arandelas distanciadoras 10.3.1.

After removing the hexagon socket-head cap screwsM6 (10.1) and the associated bolt lock washers 10.1.1and screw lock washers 10.1.2, pull out the bolts 10.9and the coupling bolt 10.10 and pre-position themalong with the corresponding spacing sleeves 10.3 andspacing washers 10.3.1.

Colocar la barra de acoplamiento 15.9.22 en la palancade cambio 15.9.03 de las dos columnas polares B y C yla palanca doble 15.12 del accionamiento, de formaque el indicador de posición muestre hacia la mirilla enla base delantera del interruptor.

Insert the coupling rod 15.9.22 into the reversing lever15.9.03 on the two pole columns B and C and the dou-ble lever 15.12 on drive mechanism, in such a way thatthe position display is aligned with the viewing windowin the front breaker base.

En primer lugar se acopla la barra 15.9.22 a la palancadoble 15.12 del accionamiento con el perno 10.10 y uti-lizando las arandelas distanciadoras 10.3.1 conformeFig. 31.

First of all, the coupling rod 15.9.22 is coupled to thedouble lever 15.12 on the drive mechanism with thebolt 10.10 using the spacing washers 10.3.1 in accord-ance with Fig. 31.

Para fijar el perno se atornilla de nuevo la chapa deseguridad para pernos 10.1.1 junto con la chapa deseguridad para tornillos 10.1.2 y los tornillos hexagona-les 10.1.

To fix the bolt in place, the bolt lock washer 10.1.1 isscrewed down again along with the screw lock washer10.1.2 and the hexagon head socket screws 10.1.

Los dos tornillos hexagonales 10.1 se asegurandoblando hacia arriba las esquinas de la chapa deseguridad 10.1.2.

The two hexagon head socket screws 10.1 are lockedby bending up the corners of the lock washer 10.1.2.

En un segundo paso se acopla la barra de acopla-miento 15.9.22 en la palanca de cambio 15.9.03 de lacolumna polar C con los pernos 10.9 y el manguito dis-tanciador 10.3. El perno 10.9 debe colocarse de nuevoen la posición de marca (véase Fig. 31).

The second step is to couple the coupling rod 15.9.22to the reversing lever 15.9.03 on pole column 3 usingthe bolt 10.9 and the spacing sleeve 10.3. The bolt 10.9must be returned to the marking position (see Fig. 31

En el tercer paso se coloca la barra de acoplamiento15.9.21 conforme a la posición de montaje Fig. 31 en lapalanca de cambio 15.9.03 de las columnas polares Ay B.

The third step is then to insert the coupling rod 15.9.21into the reversing lever 15.9.03 on the two pole col-umns A and B in accordance with the fitting positionFig. 31.

El bloque de suspensión premontado de fábrica de laprotección antipandeo 11.1 se atornilla manualmentesobre el travesaño entre las bases del interruptor.

The factory assembled bearing block for the bucklingprevention 11.1 is first of all screwed hand tight on tothe cross-arm between the breaker bases.

Ahora se acoplan las dos barras 15.9.21 y 15.9.22 a lapalanca de cambio 15.9.03 de la columna polar B conel perno 10.9. A continuación el perno debe colocarsede nuevo en la posición de marca (véase Fig. 31).

The two coupling rods 15.9.21 and 15.9.22 are thencoupled to the reversing lever 15.9.03 on pole columnB using the bolt 10.9. The bolt then has to be returnedto the marking position (see Fig. 31).

El bloque de suspensión de la protección antipandeo11.1 apretado anteriormente de forma manual, se ali-nea centrado respecto a la barra de acoplamiento15.9.21 y se aprieta con un par de 70 Nm.

The buckling prevention bearing block 11.1, which waspreviously only screwed hand tight, is then aligned cen-trally to the coupling rod 15.9.21 and screwed down to70 Nm.

La tres columnas polares se encuentran ahora fijas a labase del interruptor, acopladas conforme Fig. 31 y fijasen posición de marca OFF por medio de los tres per-nos 10.9.

The three pole columns are then fastened to thebreaker base, coupled in accordance with Fig. 31 andfixed in the OPEN position using the three bolts 10.9 inmarking position.

60 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1000096c

Ahora, en los tres polos los pernos 10.9 se ponen en laposición de maniobra (Fig. 31) y se aseguran allí en laranura anular atornillando la arandela de seguridadpara pernos 10.1.1. junto con la arandela de seguridadpara tornillos 10.1.2.

Now bring the bolts 10.9 for all three poles into operat-ing position (Fig. 31) and secure there in ring groove bytightening the bolt lock washer 10.1.1 and screw lockwasher 10.1.2.

Los dos tornillos hexagonales 10.1 se asegurandoblando hacia arriba las esquinas de la chapa deseguridad 10.1.2.

The two hexagon head socket screws 10.1 are lockedby bending up the corners of the lock washer 10.1.2.

10.1.1 Arandela de seguridad para pernos 10.1.1 Bolt lock washer10.1.2 Arandela de seguridad para tornillos 10.1.2 Screw lock washer10.3 Casquillo distanciador 10.3 Distance sleeve10.9 Perno 10.9 Bolt10.10 Perno de acoplamiento 10.10 Coupling bolt11 Base del interruptor 11 Breaker base11.1 Protección antipandeo 11.1 Kink-out protection15.9.03 Palanca de cambio de dirección 15.9.03 Reversing lever15.9.21 Barra de acoplamiento A-B 15.9.21 Coupling rod A-B15.9.22 Barra de acoplamiento B-C 15.9.22 Coupling rod B-C15.12 Palanca doble 15.12 Double lever

Fig. 31 Ordenación de las barras de acoplamiento Fig. 31 Arrangement of coupling rods

A B C

11 11.1 15.9.21 15.9.0315.1215.9.22

10.310.3 15.9.03 15.9.0315.9.03 10.1.1 10.1.2

1.

2.

10.1.1 10.1.2 10.9 10.1.1 10.1.2 10.9 10.910.1010.3.1 10.1.1 10.1.2

2x1x

927 10263 852 A 61

4 Montaje - Installation

1001529b

☞ Nota ☞ Note

4.5.9 Colocación de las tuberías de gas 4.5.9 Connecting the Gas Pipes

Al montar los racores para empalmar los tubos hay quecontrolar si las superficies de sellado están limpias ylas juntas toroidales se encuentran en buen estado.

During assembly of the tube connections, ensure thatthe sealing surfaces are clean and the O-ring gasket isin perfect condition.

Sujetar la brida de la tubería de gas 18.51 en la baseportante al monitor de densidad con tres tornillos hexa-gonales M6x20 (véase Fig. 32). Utilizar para ello unanillo toroidal nuevo del paquete con accesorios.

Flange the gas pipe flange 18.51 to the density monitorwith three hexagon socket head screws M6x20 (seeFig. 32). Use an O-ring from the accessory kit for this.

18.51 Embridar la tubería de gas al monitor de densidad 18.51 Flanging the gas pipe at the density monitor

Fig. 32 Embridar la tubería de SF6 al monitor de densidad Fig. 32 Flanging the SF6 pipe at the density monitor

La tubería de gas tiene que empalmarse a cada una delas columnas polares.

The gas pipes must be connected to each pole column.

Para conectar el tubo de gas 51.1 a la brida 15.40 de lacolumna polar, retirar la tuerca de racor 15.40.1(Fig. 26) con el capuchón de la brida 15.40 y estable-cer la conexión conforme a lo expuesto en la Fig. 33.

To connect the gas pipes 51.1 to the flanges 15.40 ofthe pole columns, remove the union nuts 15.40.1 withsealing cap (Fig. 26) from the flanges 15.40 and makethe connections as shown in Fig. 33.

Primero, alinear la bridad el tubo de gas 51.1 de formaparalela a la brida del engranaje para cambio de direc-ción 15.40 e insertar una nueva junta tórica 15.40.3,engrasada previamente con vaselina. A continuación,atornillar rápidamente a mano la tuerca de racor 51.1.1y reapretar con una llave de tornillos. Atornillar latuerca de racor 51.1.1 con un par de apriete de 40 Nm.La vaselina y la junta toroidal nueva se encuentran enel paquete con accesorios.

First of all align the gas tube flange 51.1 parallel to thesurface of the flange 15.40 on the corner gear andinsert a new O-ring 15.40.3 which has been lubricatedwith Vaseline. Then quickly screw on locking nuts51.1.1 by hand and tighten with a wrench. Screw on thelocking nuts 15.40.4 to a tightening torque of 40 Nm.Vaseline and a new O-ring are to be found in the acces-sory pack.

El apriete manual de las tres tuercas de racordebe realizarse de forma rápida para que seescape la menor cantidad posible de gas SF6.

The three lock nuts must be tightened by handin rapid succession to ensure as little SF6 gasas possible escapes.

18.51

62 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1000464c

� Precaución � Attention

� Precaución � Attention

Guardar, para casos eventuales de transporte o repa-ración, los tornillos de cierre de las tuberías de gas ylas tuercas de racor con capuchones de las tubuladu-ras para la conexión del gas que van en las columnaspolares.

Keep the locking screws of the gas pipes and the unionnuts with sealing caps of the flanges on the pole col-umns in a safe place for future transportation andrepairs.

15 Engranaje para cambio de dirección 15 Corner gear15.40 Brida 15.40 Flange15.40.3 Junta toroidal 15.40.3 O-ring gasket51.1 Tubería de gas 51.1 Gas pipe51.1.1 Tuerca de racor 51.1.1 Union nut

Fig. 33 Montar la tubería de gas Fig. 33 Mounting the gas pipe

4.5.10 Transporte del interruptor de potencia completo

4.5.10 Moving the Complete Circuit-Breaker

Si el interruptor de potencia no se ha montado en ellugar de instalación, será absolutamente necesarioobservar las siguientes indicaciones para su trans-porte, ya montado, hasta su emplazamiento:

If the circuit-breaker has not been assembled on site,the following notes should be observed for its transpor-tation from the place where it is assembled to the site:

La sobrepresión de gas admisible en elinterruptor de potencia para el transporte,no debe exceder los 0,50 bar.

For transport the permissible gauge pres-sure of the gas in the circuit-breaker mustnot be higher than 0.50 bar.

Al mover el interruptor de potencia con lagrúa, es indispensable emplear vigas detransporte, pues de lo contrario existeriesgo de vuelco (véase Fig. 34).

When the circuit-breaker is moved bycrane, transport beams must be used asotherwise there is a risk of toppling (seeFig. 34).

51.1 51.1.1

15

15.40.3 15.40

927 10263 852 A 63

4 Montaje - Installation

1001530a

A Viga superior de transporte A Upper transport beamB Viga inferior de transporte B Lower transport beam

Fig. 34 Transporte del interruptor de potencia completa-mente montado

Fig. 34 Transportation of the fully assembled circuit-breaker

A

B

64 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1000148a

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

4.6 Puesta a tierra del interruptor de potencia y conexión de los conductores

4.6 Earthing and Connecting the Leads

4.6.1 Puesta a tierra 4.6.1 Earthing

Con ayuda de los tornillos de puesta a tierra existentes,conectar correctamente la base del interruptor al sis-tema de puesta a tierra (protección contra alta tensiónpor puesta a tierra)

Connect the breaker base to the high-voltage stationearth by means of earth terminals provided.

a Terminal de puesta a tierra a Earth terminal

Fig. 35 Taladros en la base del interruptor para los tornillosde puesta a tierra

Fig. 35 Holes in breaker base for earth terminals

4.6.2 Trabajos en los terminales de alta tensión 4.6.2 Work on High-Voltage Terminals

Por motivos de seguridad, los trabajosque se efectúen en los terminales de altatensión se habrán de realizar antes de car-gar el interruptor de potencia con gas SF6a presión nominal.

For safety reasons, work on high-voltageterminals should be carried out before thecircuit-breaker is filled with SF6-gas up tonominal pressure.

La conexión de las líneas de alta tensión a la presiónnominal del SF6 es posible si se observa la siguienteadvertencia.

The connection of the high-voltage conductors isallowed at nominal SF6 pressure provided that thewarnings are followed.

¡Presión del gas peligrosa - peligro dereventón!

High gas pressure - Danger of bursting!

Las porcelanas no se deben exponer acargas inadmisibles (p. ej., por vibracio-nes u otras causas). Se ha de evitar sinfalta cualquier daño del cuerpo de porce-lana y de las aletas por herramientas oaparatos usados para el transporte.

The porcelain insulators should not beexposed to any stress (e.g. from vibration,etc.). Great care should be taken to avoiddamaging the porcelain body and fins withtools or handling aids.

a

927 10263 852 A 65

4 Montaje - Installation

1000937a

Conectar las líneas de alta tensión Connecting the high-voltage conductors

Cepillar las superficies de contacto de los terminalesde alta tensión con un cepillo metálico, que sólo se uti-lice para aluminio, hasta que brillen metálicamente ypresenten una superficie ligeramente rugosa. Limpiarcon un papel o un paño sin pelusas las superficies decontacto y engrasarlas ligeramente con vaselina.

Brush the contact surfaces of the high-voltage termi-nals with a steel wire brush, which has only been usedfor aluminium, until they are bright and slightly rough-ened. Wipe the contact surfaces off with lint-free paperor cloth and lightly coat them with Vaseline.

Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberánutilizarse espaciadores de cobre-aluminio.

In the case of connecting parts made of copper, cop-per-aluminium spacers must be used.

Trasladar los terminales de alta tensión Positioning the high-voltage terminals

En caso de necesidad, las piezas de conexión puedenmontarse invertidas 180°, observando para ello Fig. 36.Cepillar y engrasar las superficies de montaje de laforma descrita arriba.

If required, the high-voltage terminal may be offset by180°. Thereby observe Fig. 36, brush and lubricate themounting surfaces as described above.

22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit22.22 Terminal de alta tensión 22.22 High-voltage terminal

Fig. 36 Montaje de los terminales de alta tensión Fig. 36 Mounting the high-voltage terminals

22.22

22

22.22

66 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

☞ Nota ☞ Note

4.6.3 Conexión de las líneas de mando 4.6.3 Connecting the Control Cables

Asegúrese de que las líneas de mandoestán libres de tensión.

Make sure that the control cables aredead.

Para evitar daños en el interruptor depotencia por una maniobra accidental, latensión del motor sólo se debe conectarcuando el interruptor de potencia está lle-nado con gas SF6. Tiene que existir comomínimo una presión de gas igual a la pre-sión de bloqueo de funcionamiento SF6,véase Tabla 4.

To avoid damaging the circuit-breaker byinadvertent operation, switch on thepower to the motor only when the circuit-breaker has been filled with SF6 gas. Pres-sure must at least be at the level ofgeneral lockout SF6, see Table 4.

Al conectar la tensión del motor se tensa au-tomáticamente el resorte de cierre.

When the power to the motor is switched on,the closing spring is charged automatically.

Introducir las líneas de mando en la unidad motriz através de los racores atornillados para cables y conec-tarlas de acuerdo con el esquema de conexiones a laregleta de bornes. Conectar el conductor protector a labarra de conductor protector correspondiente. ¡Volvera apretar bien los racores atornillados para cables!

Run the control cables into the operating mechanismunit through the compression glands provided and con-nect the cables to the terminal strip as shown in the cir-cuit diagram. Connect the protective conductors to theearthing terminal provided. Retighten the cable com-pression gland.

Aunque la puesta en servicio del interruptortodavía no tiene lugar es preciso conectar lasresistencias anticondensación. Véase el pá-rrafo 4.2 Suministro y almacenamiento.

Even if commissioning is to occur later, theanti-condensation heaters must be connect-ed. See section 4.2 Delivery and Storage.

927 10263 852 A 67

4 Montaje - Installation

� Precaución � Attention

� Precaución � Attention

� ADVERTENCIA � WARNING

0000162a

4.7 Carga del interruptor de potencia con gas 4.7 Filling the Circuit-Breaker with Gas

La carga del interruptor de potencia sólodebe correr a cargo de personal experto obajo la vigilancia de éste y teniendo encuenta la curva de llenado del SF6 (véase3.1.6 Medio de extinción SF6).

The circuit-breaker may be filled only byor under the supervision of qualified per-sonnel, and in accordance with the SF6filling curve (see under 3.1.6 Arc Quench-ing Medium SF6).

4.7.1 Llenado desde la botella de gas 4.7.1 Filling the Breaker from the Gas Cylinder

Para cargar el interruptor de potencia de gas SF6 deuna botella de gas, Siemens AG ofrece un dispositivode llenado W423 completo (Fig. 37).

Siemens offers a complete filling device of type W423for filling the circuit-breaker with SF6 gas from a gascylinder (Fig. 37).

Para el llenado se debe utilizar gas SF6nuevo que cumpla las exigencias delIEC 60376.

For filling the breaker with gas only use asgood as new SF6-gas which correspondsthe demands acc. IEC 60376.

¡Presión del gas peligrosa - peligro dereventón!

High gas pressure - Danger of bursting!

Si se excede la presión de llenado admisi-ble pueden reventar las columnas polaresy causar graves lesiones corporales omateriales.

Exceeding the permissible filling pressurecan cause the pole columns to burst,resulting in severe personal injury anddamage to property.

En el dispositivo de llenado debe haber unaválvula de seguridad (presión de operación8,0 bar). Mediante la válvula de seguridad seevitan sobrecargas en las cámaras presuriza-das debidas a presiones inadmisiblemente al-tas.

The filling device must include a safety valve(operating pressure 8.0 bar). The safety valveprevents the pressure compartments from be-ing overstressed due to an impermissibly highpressure.

Fig. 37 Dispositivo de llenado de gas W423 Fig. 37 Gas filling device W423

68 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1001164a

1001012a

Para el llenado hay que acoplar el tubo flexible del dis-positivo de llenado a la conexión de carga W1 del inte-rruptor de potencia (Fig. 38 y Fig. 39).

To pour in gas, connect the hose of the filling device tothe filling flange W1 of the circuit-breaker (Fig. 38 andFig. 39).

Con el volante manual de la válvula reguladora, regularel flujo de gas de forma que se evite una posible con-gelación de la bombona. Vigilar el proceso de carga enel manómetro de precisión.

Using the handwheel on the control valve, regulate thegas flow to prevent possible freezing of the cylinder.Monitor the filling process on the precision pressuregauge.

Observar que la presión de carga, dependiente de latemperatura ambiente, sea la correcta (véase la placade características, en la que se indica la presión decarga a 20°C).

Care must be taken that the filling pressure, whichdepends on the ambient temperature (see rating platewith information about the filling pressure at 20°C), iscorrect.

W1 Conexión de carga W1 Filling flange

Fig. 38 Conexión de carga W1 Fig. 38 Filling flange W1

W1 Conexión de carga W1 Filling flange1 Botella de gas 1 Gas cylinder2 Válvula reguladora del reductor de presión 2 Pressure reducer regulating valve3 Manómetro (0 a 10,0 bar) 3 Pressure gauge (0 up to 10.0 bar)4 Válvula de seguridad 4 Safety valve

Fig. 39 Dispositivo de llenado de gas empalmado Fig. 39 Gas filling device connected

W1

3

4

1 2

W1

927 10263 852 A 69

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, lasobrepresión de carga del SF6 se debe tomar deldiagrama (Fig. 1).

At an ambient temperature other than +20°C, the SF6filling pressure must be taken from the diagram (Fig. 1).

La sobrepresión de carga es como máximo de 0,30 barpor encima de la línea de densidad nominal. (indepen-dientemente de la temperatura).

The filling pressure may be up to 0.30 bar over thenominal pressure curve (temperature-independent).

Una vez terminada la carga, soltar el tubo flexible deldispositivo de llenado y cerrar la conexión de carga.Apretar a mano la tuerca de racor (4 Nm). ¡Observarque las piezas se mantengan limpias!

When filling is completed, unscrew the hose of the fill-ing device and close the filling flange. Screw on theunion nut by hand (4 Nm). Ensure that all parts areclean.

4.7.2 Comprobación de la hermeticidad des-pués del montaje

4.7.2 Leakage Test after Installation

Después del montaje del interruptor de potencia y delllenado con gas SF6 se debe realizar un control de lahermeticidad en las uniones de tubos.

After successful assembly of the circuit-breaker and fill-ing with SF6 gas, the tube connections should bechecked for leakages.

El control se debe realizar con un detector de fugas. A leak detector must be used.

En caso de determinar una fuga: If a leak is detected:

Antes de trabajar en las uniones atornilla-das del compartimiento de gas se debealiviar la presión del SF6.

Release the SF6-pressure before workingon the screw connections of the gaschamber.

Si se encuentra alguna fuga, quitar la junta no hermé-tica y examinar si la superficie de sellado presentadaños o materiales extraños. Restablecer luego launión usando una junta nueva y repetir la comproba-ción de la hermeticidad.

If a leak is discovered, undo the leaking connection andcheck the sealing surface for damage or foreign bod-ies. Then fit a new seal, remake the connection andrepeat the leak test.

70 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

1001093d

4.8 Realización de operaciones de ensayo 4.8 Carrying Out Test Operations

Una vez concluidos los trabajos de montaje, el interrup-tor de potencia se encuentra en la posición"ABIERTO". El resorte de cierre del mecanismo deaccionamiento no está tensado. Ver el apartado 3.7Funcionamiento del sistema de accionamiento por acu-mulador de resorte.

When installation work is finished, the circuit-breaker isin the OPEN position. The closing spring of the operat-ing mechanism is not charged. See section 3.7 Func-tion of the Spring Drive Mechanism

Una vez conectada la tensión del motor y del mando, elmotor tensor se pone en marcha automáticamente,desconectándose cuando el resorte de cierre se hatensado y enclavado. El accionamiento está ahora listopara una conexión.

When the motor control power supplies are switchedon, the charging motor automatically start up and stopagain when the closing spring has been charged andlatched. The operating mechanism is now ready for aclosing operation.

Es posible el bloqueo del interruptor depotencia.

Blocking of the circuit-breaker is possible.

Antes de comenzar con las operacionesde ensayo, es imprescindible comprobarsi los pernos 10.9 están montados en laposición de maniobra 2 y si están asegu-rados (Fig. 40)

Before the start of a test run it is essentialto check that the bolts 10.9 are inserted inthe breaker position 2 and secured(Fig. 40)

1. Posición de marca 1. Marking position 2. Posición de maniobra 2. Operation position10.9 Perno 10.9 Bolt15.9 Palanca 15.9 Lever

Fig. 40 Punto de acoplamiento en el engranaje para cambiode dirección

Fig. 40 Coupling point on corner gear

10.9

15.9

2.

1.

927 10263 852 A 71

4 Montaje - Installation

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

Al dañar los cuerpos de porcelana existeel peligro de reventón - son posibles lesio-nes corporales.

Danger of bursting if porcelain bodies aredamaged. Severe personal injury canresult.

Por razones de seguridad, durante las 5primeras operaciones de ensayo no sedeben encontrar personas en un área de60 m alrededor del interruptor de poten-cia.

For safety reasons no persons mayremain within 60 m of the circuit-breakerwhile the first 5 test operations are beingcarried out.

¡Peligro de daños mecánicos graves! Danger of serious mechanical damage!

Las operaciones de ensayo mecánicassólo se deben ejecutar con un contenidode gas SF6 suficiente. Tiene que existircomo mínimo una presión de gas igual ala presión de bloqueo de funcionamientodel SF6, véase Tabla 4.

Mechanical test operations must only beperformed with sufficient SF6 gas filling:Pressure must at least be at the level ofgeneral lockout SF6, see Table 4.

Al finalizar los trabajos de montaje se tienen que ejecu-tar 5 operaciones de ensayo mecánicas.

When installation work is finished, 5 mechanical testswitching operations must be carried out.

Dada la posible existencia de daños de transporte,especialmente en las porcelanas, estas maniobrasmecánicas se tienen que realizar como circuitos deseguridad con control remoto.

With regard to the possibility of the porcelain compo-nents having suffered transport damage, thesemechanical switching operations must be performed byremote control as safety switching operations.

72 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

1002688a

4.9 Montaje de la chapa protectora 4.9 Mounting the Cover Sheet

11.16 Cubierta de chapa 11.16 Cover plate

Fig. 41 Montar la chapa protectora Fig. 41 Mount the cover sheet

6x

11.16

927 10263 852 A 73

4 Montaje - Installation

Para proteger la unidad motriz frente a la influenciameteorológica, se fija la chapa protectora a la base delinterruptor utilizando remaches de expansión.

The cover is fixed to the breaker base with splay rivetsto protect the operating mechanism unit from theweather.

Para ello, sacar del paquete con accesorios la chapaprotectora 11.16 de aluminio (1000 x 540), y colocarlaadecuadamente sobre la base del interruptor.

To do so, take the aluminum cover sheet 11.16(1000x540) from the accessories pack and fit it exactlyon to the breaker base.

Introducir ahora los seis remaches de expansión a tra-vés de los taladros, y fijarlos golpeando desde arribacon un martillo de cabeza plástica.

Then push the six splay rivets through the holes andknock in firmly from above with a rubber cap hammer.

74 927 10263 852 A

4 Montaje - Installation

� Precaución � Attention

4.10 Controles en la puesta en marcha 4.10 Checks before Commissioning

En la puesta en marcha se observaránestrictamente los puntos expuestos a con-tinuación.

The items listed below should be strictlyfollowed during commissioning.

4.10.1 Resistencias de calefacción para la pro-tección anticondensación

4.10.1 Anti-Condensation Heaters

Controlar la efectividad de las resistencias de calefac-ción y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, siestá instalado.

Check the effectiveness of the anti-condensation heat-ing and the function of the existing monitoring device ifapplicable.

4.10.2 Comprobación del control del interruptor de potencia

4.10.2 Test of Circuit-Breaker Control

Comprobación de todas las funciones y rutas decomando y de notificación indicadas en el esquema deconexiones .

Check all functions, command and signalling pathsaccording to circuit diagram.

4.10.3 Protocolo de la puesta en marcha 4.10.3 Commissioning Report

Se debe controlar si el protocolo de puesta en marchadel interruptor de potencia está lleno de forma correctay firmado.

It should be checked that the commissioning reportenclosed with the circuit-breaker has been completedin full and signed.

El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc-ción siguiente:

Please return it to the manufacturer at the followingaddress:

Siemens AG Siemens AG

PTD H 363 PTD H 363

D-13623 Berlin D-13623 Berlin

República Federal de Alemania Federal Republic of Germany

o por e-mail or by e-mail

[email protected] [email protected]

927 10263 852 A 75

4 Montaje - Installation

76 927 10263 852 A

5 Servicio - Operation

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

5 Servicio 5 Operation

5.1 Notas para el servicio 5.1 Instructions for Operation

5.1.1 Cierre y apertura 5.1.1 Closing and Opening

¡Peligro de daños mecánicos graves! Danger of serious mechanical damage!

Para las operaciones de ensayo (exentasde tensión y corriente) debe existir unapresión mínima de gas SF6 (presión debloqueo del SF6).

An SF6-minimum gas pressure (SF6-block-ing pressure) must be available for testoperations (without current and voltage).

¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte! Danger! - High voltage!

Un interruptor que se encuentra bajo altatensión sólo debe conmutarse respetandolas normas de seguridad de la compañíaoperadora de la instalación. Al hacerlo, nose deben puentear los bloqueos de fun-cionamiento del interruptor de potencia.

A circuit-breaker connected to high volt-age may only be operated conformingwith the safety regulations of the facility.In this case, the general lockouts of thecircuit-breaker may not be bypassed.

5.1.2 Presión del gas SF6 5.1.2 SF6 Pressure

La presión del gas SF6 en las columnas polares escontrolada por un monitor de densidad y visualizadapor un manómetro. Los valores de operación del moni-tor de densidad están indicados. Véase 3.1.6 Medio deextinción SF6.

The pressure of the SF6 gas in the pole columns ismonitored by a density monitor and shown on therespective pressure gauge. The response values of thedensity monitor are shown, see 3.1.6 Arc QuenchingMedium SF6.

Si la presión del SF6 desciende hasta un valor inadmi-sible, se activa la señal pérdida de SF6. Entonces espreciso lo antes posible recargar gas de una botella degas o dispositivo de llenado hasta la presión nominalde carga, a través de la conexión de carga W1. Paraello es preciso poner el interruptor de potencia fuera delínea. Una vez efectuada la carga, podrá volverse aponer el interruptor de potencia en servicio.

If the SF6 pressure drops unduly low, a signal Loss ofSF6 is initiated. The circuit-breaker must then betopped up as soon as possible with SF6 from a gas cyl-inder or using the filling device connected to the flangeW1 on the gas monitoring unit until nominal pressure isrestored. The circuit-breaker must be isolated for this.When filling has been completed, the circuit-breakercan be put back into operations.

Para los trabajos de llenado SF6 se debedesconectar el interruptor de potencia yconectar a tierra.

The circuit-breaker must be switched offand earthed for SF6 filling work.

Una vez terminado el llenado puedeconectarse de nuevo el interruptor depotencia - después de suprimir laconexión a tierra.

The circuit-breaker can be switched backon when filling is complete and the earth-ing has been disconnected.

927 10263 852 A 77

5 Servicio - Operation

� ADVERTENCIA � WARNING

La conexión de carga W1 para cargar el interruptor depotencia con gas SF6 está ubicada dentro del armariode la unidad motriz (rosca de empalme M26x1,5 oM45x2). La presión de operación del gas puede leerseen el manómetro MA (véase apartado 3.8 Control).

The filling flange W1 for filling the circuit-breaker withSF6 gas is located inside the drive mechanism housing(connecting thread M26x1.5 or M45x2). The opera-tional gas pressure can be read on the pressure gaugeMA (see section 3.8 Control).

Antes de trabajar en las uniones atornilla-das del compartimiento de gas se debealiviar la presión del SF6.

Release the SF6-pressure before workingon the screw connections of the gaschamber.

Si la señal vuelve a activarse después de cierto tiempo,habrá que localizar la fuga y, si es posible, repararla.De lo contrario, se deberá informar a la representaciónde Siemens más próxima.

If the above signal is initiated again after some time, theleak must be located and, if possible, sealed. If the leakcannot be sealed, the nearest Siemens representativeshould be notified.

5.1.3 Bloqueo de funcionamiento 5.1.3 General Lockout

Si la presión del SF6 en el polo del interruptor de poten-cia desciende en tal medida que ya no puede garanti-zarse la correcta extinción del arco, se activa el blo-queo de funcionamiento, que impide más operacionesde conmutación.

If the SF6 pressure in the circuit-breaker drops so lowthat perfect arc-quenching can no longer be ensured, ageneral lockout becomes effective and blocks all fur-ther operation.

5.1.4 Bloqueo mecánico de reconexión 5.1.4 Mechanical Reclosing Lockout

Si el polo del interruptor de potencia está en la posiciónCERRADO, actúa en el accionamiento un bloqueomecánico de cierre. Esto impide un nuevo cierre delaccionamiento.

If the circuit-breaker pole is in the CLOSED position, amechanical reclosing lock-out in the operating mecha-nism comes into effect. It prevents the operating mech-anism from being switched back on.

78 927 10263 852 A

5 Servicio - Operation

1001078b

5.1.5 Cantidad admisible de aperturas 5.1.5 Max. Permissible Number of Interruptions

El diagrama de la Fig. 42 expone la relación existenteentre la corriente de interrupción I y la correspondientecantidad admisible de aperturas n. Si las aperturas sehacen con corriente de alta intensidad se reduce elnúmero de aperturas posibles, como queda expuestoen la Fig. 42.

The relationship between breaking current I, max. per-missible number of interruptions is shown in Fig. 42. Ifthe interruptions take place with higher current, thenumber of possible interruptions decreases as shownin Fig. 42.

I Corriente de interrupción, en kA I Breaking current in kAk Factor de ponderación k Weighting factorn Cantidad admisible de aperturas n Max. permissible number of interruptionsX Las pruebas tipo fueron realizadas con 10000 ciclos de

maniobra mecánica.X During the type tests 10000 mechanical operation cycles

were carried out.

Fig. 42 Cantidad admisible de aperturas dependiendo de lacorriente de interrupción.

Fig. 42 Max.permissible number of interruptions as a func-tion of the breaking current.

1

1,5

22,4

3

4

6

7,5

10

15

2024

30

40

60

75

100

150

200240

300

400

600

1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80100 I [kA]

4

56

8

10

15

20

2530

40

60

80

100

150

200

250300

400

600

800

1000

1500

2000

25003000

4000

6000

8000

10000

n k

x

927 10263 852 A 79

5 Servicio - Operation

1000037b

1001509a

El diagrama (Fig. 42) se refiere a un polo de un inte-rruptor de potencia. Para un interruptor tripolar resultaasí un número de maniobras de apertura monopolarestres veces superior (p. ej., 30 maniobras de aperturacon 40 kA).

The chart (Fig. 42) relates to one pole of a triple-polecircuit-breaker. Three times the number of the permissi-ble single-pole opening operations may thus result in atriple-pole circuit-breaker (e.g. 30 single-pole openingoperations with 40 kA).

El factor de ponderación k simplifica el cálculo delnúmero admisible de aperturas para diferentes corrien-tes de interrupción.

Weighting factor k simplifies calculation of the max.permissible number of interruptions at different break-ing currents.

ki Factor de ponderación para la corriente de interrupción I ki Weighting factor for breaking current Ikx factor de valoración para la corriente de interrupción Ix kx Weighting factor for breaking current Ixni Número de maniobras de apertura ya efectuadas con la

corriente de interrupción Ini Number of carried out interruptions at breaking current I

nx Número de maniobras de apertura aún admisibles para una corriente de interrupción Ix.

nx Number of remaining permissible interruptions at break-ing current Ix.

Fig. 43 Fórmula para el cálculo del número de aperturas. Fig. 43 Formula for calculating the max. number of permissi-ble interruptions

El número de aperturas aún admisibles con precargaconocida (y con ello desgaste conocido) se puede cal-cular con ayuda de la ecuación anterior.

The maximum number of interruptions still permissiblewith a given number of operations (with consequentwear) already carried out can be calculated using theabove equation.

Ejemplo: For example:

El interruptor de potencia con una corriente nominal decorte en caso de cortocircuito de 40 kA ha efectuado250 operaciones de apertura con corrientes de aper-tura de ≤2,5 kA, y además dos operaciones de aperturacon 20 kA.

The circuit-breaker with a rated short-circuit breakingcurrent of 40 kA has performed 250 interruptions atbreaking currents of ≤2.5 kA, and 2 interruptions at20 kA.

¿Cuántas maniobras de apertura con 30 kA resultanaún admisibles?

How many interruptions at 30 kA are still permissible?

Fig. 44 Número de maniobras de apertura aún admisiblespara una corriente de interrupción Ix.

Fig. 44 Number of remaining permissible interruptions atbreaking current Ix.

En total se admiten aún 19 maniobras de apertura con30 kA.

A total of 19 interruptions at 30 kA are still permissible.

(n k )n =

6000 - ∑m

i=1

k xx

i i

n =30

6000 - (n

k2.5 202.5 20k kn+

30

) 6000 - (250 1 2 86)=

+

286= 19,5

6000 - (250 172)+

286=

80 927 10263 852 A

5 Servicio - Operation

☞ Nota ☞ Note

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

� ADVERTENCIA � WARNING

5.1.6 Se recomienda proceder de este modo al presentarse irregularidades en el interrup-tor de potencia 3AP1 FG

5.1.6 Recommended Procedure in the Event of Irregularities on the Circuit-Breaker 3AP1 FG

La siguiente tabla sirve de ayuda para detec-tar y evaluar adecuadamente eventuales irre-gularidades en el servicio del interruptor depotencia.

The following table is an aid in recognition andassessment of any irregularities occuring inoperation of the circuit-breaker.

Permite también especificar detalles cuandoes preciso requerir personal del servicio técni-co Siemens Berlín. En tal caso, rogamos tele-fonear durante las horas de oficina

It also enables specific details to be given ifSiemens service Berlin personnel have to besummoned. In such a case, please telephoneduring business hours

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

o or

+49 171 3347190 +49 171 3347190

o por fax or by fax

+49 30 386 27116 +49 30 386 27116

o por e-mail or by e-mail

[email protected] [email protected]

Debido al riesgo de accidente, los trabajosque siguen han de ser realizados única-mente por personal especializado.

To avoid any hazard, only qualified per-sonnel may do the work described below.

Efectuar trabajos en el mecanismo deaccionamiento sólo con los resortes decierre y apertura destensados.

Work may only be done on the operatingmechanism when the opening and closingspring are relaxed.

Para los trabajos de llenado SF6 se debedesconectar el interruptor de potencia yconectar a tierra.

The circuit-breaker must be switched offand earthed for SF6 filling work.

Una vez terminado el llenado puedeconectarse de nuevo el interruptor depotencia - después de suprimir laconexión a tierra.

The circuit-breaker can be switched backon when filling is complete and the earth-ing has been disconnected.

Antes de trabajar en las uniones atornilla-das del compartimiento de gas se debealiviar la presión del SF6.

Release the SF6-pressure before workingon the screw connections of the gaschamber.

927 10263 852 A 81

5 Servicio - Operation

Señal/BloqueoSignal/Lock-out

EfectoEffect

Causas posiblesPossible cause(s)

Medida(s) correctiva(s)Remedial measure(s)

Pérdida de SF6

Loss of SF6

Solamente señal (permeabilidad generalmente incipiente)Signal only (Leak generally slow)

Permeabilidad de SF6

SF6 leakLocalizar el defecto y eliminar la fuga. Cargar SF6 hasta la presión nominalLocate fault and seal leak. Top up SF6 to nominal pressure

bloqueo general de SF6

General SF6 lock-outNo es posible conmutarNo switching possible

Permeabilidad de SF6

SF6 leakVease pérdida de SF6

See Loss of SF6

Bloqueo de cierre de más de 15 sReclosing lockout longer than 15 s

El resorte CIERRE no se tensa, el cierre no es posibleClosing spring not charged, no closing possible

Ninguna tensión motriz/Motor de-fectuosoNo motor power supply/Motor de-fective

Aplicar tensión en el motor/Cam-biar el motorProvide motor supply/replace mo-tor

Tabla 11 Fallos Table 11 Disturbances

82 927 10263 852 A

5 Servicio - Operation

5.2 Eliminación de aparatos y subestaciones de maniobra de alta tensión usados

5.2 Disposing of High-Voltage Switching Devices and Systems

El interruptor de potencia 3AP1 FG es un productocompatible con el medio ambiente.

The circuit-breaker 3AP1 FG is an environmentallycompatible product.

En el momento de la eliminación de desechos, se darápreferencia a la reutilización de los materiales. El apa-rato de maniobra debe eliminarse sobre la base de lasdisposiciones legales vigentes locales y respetando elmedio ambiente.

In disposal, priority must be given to reuse of the mate-rials. Environmentally acceptable disposal of the deviceshall be carried out in line with current national legisla-tion.

Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lomás posible, como chatarra clasificada con una parteresidual de chatarra mixta, lo que es menos contami-nante.

The device can be recycled as mixed scrap, or, if it isdismantled as far as possible, in a more environmen-tally acceptable way as sorted scrap with a mixed-scrap residual portion.

Los materiales que lo componen son: acero, cobre,aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados enresina colada, materiales de sellado de goma, cerá-mica, materias lubrificantes así como componenteseléctricos y electrónicos.

The following materials have been used to make up thedevice: steel, copper, aluminium, PTFE, cast resin orcast-resin-impregnated fabric, glass-fibre-reinforcedplastics, rubbers for sealing, ceramics, greases, elec-tric and electronic components.

Antes de la eliminación de desechos se debe evacuarel líquido hidráulico Shell Aero Fluid de los amortigua-dores del accionamiento, para lo que se deben obser-var las normas oficiales vigentes en el momento.

Before disposal, it should be ensured that the ShellAero Fluid hydraulic fluid present in the drive mecha-nism dampers is drained. This should be done inaccordance with current official regulations at the timeof disposal.

Ninguno de los aceites utilizados en el interruptor con-tiene PCB

No oils used in the circuit breaker contain PCB.

El aparato suministrado por Siemens no contienemateriales peligrosos según el reglamento de sustan-cias peligrosas que al respecto rige en el territorio de laRepública Federal de Alemania. Fuera de dicho territo-rio habrá que respetar las correspondientes leyes ynormas locales.

In as-supplied-by-Siemens state, the device incorpo-rates no hazardous substances in the sense of the per-tinent regulations in Germany. If the device ist to beoperated outside Germany, the locally applicable lawsand regulations must be followed.

El agente aislante y extintor SF6 se puede aspirarmediante los dispositivos adecuados y volver a utili-zarse después de su reacondicionamiento.

The insulating and quenching media SF6 can beremoved by suction using suitable equipment and, afterreconditioning, can be made available for reuse.

En los compartimientos de gas abiertos pueden existirproductos de descomposición sólidos resultantes delos procesos de conmutación. Las fracciones gaseosasson absorbidas por el material filtrante incorporado. Enla gestión de aparatos de maniobra con SF6 comomedio aislante y de extinción, se han de observar lasmedidas de protección requeridas, particularmente enrelación con el material filtrante y los productos de des-composición sólidos.

In the opened gas compartments, there may be soliddecomposition products resulting from switching opera-tions. The gaseous products are absorbed by the built-in filters. When switching devices incorporating SF6 asinsulating and quenching medium are disposed of (withparticular regard to filter material and solid decomposi-tion products), the necessary safety measures must becomplied with.

Los servicios de postventa locales se hallan a disposi-ción para resolver cualquier problema concerniente ala eliminación de desechos.

Local customer support offices will be able to answerany questions concerning disposal.

927 10263 852 A 83

5 Servicio - Operation

84 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

� ADVERTENCIA � WARNING

6 Mantenimiento 6 Maintenance

6.1 Términos generales de los controles y el mantenimiento

6.1 Inspection and Maintenance - General

Para garantizar la seguridad de operación del interrup-tor de potencia a prueba de intemperie se le tiene querealizar el mantenimiento. Cada inspección y medidade mantenimiento tiene como fin:

The circuit-breaker can only function reliably if it is cor-rectly maintained. The purpose of inspection and main-tenance therefore is:

- Constatar hasta que grado están desgastados cier-tos componentes y juzgar su estado,

- to determine to what extent certain parts have wornand to assess their state,

- asegurar que se mantengan en buen estado las pie-zas que todavía se encuentran en buenas condicio-nes.

- to ensure that parts still in good condition are kept inthis state,

- sustituir preventivamente algunas piezas por otras, - to replace certain parts in good time,

- asegurar la protección anticorrosiva. - to ensure corrosion protection.

Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi-can según el volumen de trabajo y se designan corres-pondientemente.

Inspection and maintenance services are categorizedin line with the work involved and designated accord-ingly.

La inobservancia de los avisos de peligropuede conllevar la muerte o lesiones cor-porales de gravedad, además de dañosmateriales y medioambientales.

Non-observance of warnings can result indeath, severe personal injury and sub-stantial property and environmental dam-age.

6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 6.1.1 Maintenance Services (Schedule)

Los servicios de inspección y mantenimiento compila-dos en la Tabla 12 se ofrecen cada uno por separadocomo servicio de Siemens AG.

The inspection and maintenance services scheduled inthe Table 12 are each offered separately by SiemensAG.

Los interruptores de potencia a prueba de intemperieque maniobren con frecuencia se desgastan lógica-mente antes que los que actúan en pocas ocasiones.Hay que distinguir entre:

Circuit-breakers which are operated frequently obvi-ously suffer greater wear than circuit-breakers operatedonly seldom. The following distinction must be made:

- desgaste mecánico por fricción según la cantidadde ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni-cos) y

- Mechanical wear caused by friction (mechanicaloperating cycles) and

- Desgaste como resultado de conmutaciones decorrientes de operación y de cortocircuito.

- Arc erosion due to the switching of load currents orfault currents.

El límite de desgaste está calculado de manera que enla mayoría de los casos los diferentes servicios demantenimiento se pueden efectuar a intervalos detiempo fijos. Sólo si se maniobra el interruptor depotencia a prueba de intemperie con una frecuenciarelativamente grande, podrá resultar necesario efec-tuar el servicio de mantenimiento correspondiente enun momento anterior al previsto por haberse excedidoel número admisible de cortes en carga o de conmuta-ciones bajo carga (véase apartado 5.1.5 Cantidadadmisible de aperturas).

The wear reserve is calculated so that in most casesthe various inspection and maintenance services canbe performed at fixed intervals. Only if the circuit-break-ers are operated particularly frequently might it be nec-essary to bring forward the corresponding service,because the permissible number of mechanical opera-tions and/or load or fault switching operations havealready been exceeded (see section 5.1.5 Max. Per-missible Number of Interruptions).

927 10263 852 A 85

6 Mantenimiento - Maintenance

6.1.2 Intervención del personal 6.1.2 Assignment of Personnel

La inspección y el mantenimiento ha de ser efectuadosolamente por personal calificado o bajo la supervisióndel mismo. El personal puede ser proveído por elcliente mismo o por Siemens AG.

The inspection and maintenance service may only becarried out by or under the supervision of qualified per-sonnel. This personnel can be assigned by the cus-tomer or the next Siemens office.

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116

Si lo desea el cliente, éste puede instruir a su personalen la fábrica.

If requested, the customer's personnel can be trainedat the manufacturer's works.

El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja deque para su trabajo disponen de los más modernosconocimientos y experiencias conseguidos con un grannúmero de interruptores de potencia a prueba deintemperie. Así se mejora la seguridad de operacióndel interruptor de potencia. La experiencia del personalespecializado permite igualmente la rápida ejecuciónde los trabajos. Así se acortan lo más posible los tiem-pos de limitación o de interrupción del servicio del inte-rruptor de potencia.

The advantage of calling in Siemens personnel is thatthe work is carried out in accordance with the latestinformation and experience gained with a large numberof circuit-breakers. This is then reflected in the circuit-breaker having a higher reliability standard. Moreover,the fact that they are familiar with the circuit-breakeralso enables Siemens personnel to do the job in lesstime. In this way service interruptions are kept to a min-imum.

La asignación de personal de Siemens significa tam-bién el poder disponer -a título de préstamo- de herra-mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi-ción por el usuario del interruptor de potencia normal-mente no es rentable.

Assignment of Siemens personnel also means thattools and measuring instruments etc. that are usuallynot worth buying are provided on a hire basis.

Dentro del margen del mantenimiento se suministranademás paquetes de mantenimiento así como losmateriales no recuperables (detergentes, lubricantes,etc., comp. apartado 4.3 Detergentes, lubricantes yagentes protectores contra la corrosión.).

"Maintenance kits" required as part of maintenance, aswell as consumables (cleaning liquids, lubricants etc.,see section 4.3 Cleaning Liquids, Lubricants and Cor-rosion Protection Agents) are also supplied.

6.1.3 Paquetes de mantenimiento 6.1.3 Maintenance Kits

Existen paquetes de mantenimiento que contienen losrepuestos necesarios para el servicio de manteni-miento previsto.

Maintenance kits contain various spare parts in theappropriate quantities for the particular service.

Los paquetes de mantenimiento son suministradoscontra reembolso por Siemens AG en el marco de lainspección y el mantenimiento.

Maintenance kits are supplied and charged for bySiemens AG as part of the inspection and maintenanceservice.

No es aconsejable que el cliente tenga un stock depaquetes de mantenimiento debido a que algunas pie-zas, por ejemplo las juntas toroidales, envejecen.

It is not advisable for the customer to hold stocks ofmaintenance kits, as some parts, e.g. O-ring seals, aresubject to aging.

6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 6.1.4 Initial Date for Inspection and Mainte-nance Service

Cuenta como fecha inicial para el cronograma de losservicios de mantenimiento indicados aquélla en que elmaterial filtrante se ha colocado en el interruptor depotencia a prueba de intemperie y éste se ha evacuadoy cargado después de gas. Dicha fecha es general-mente el año de fabricación.

The starting date for the inspection and maintenanceschedule is that at which the filter material is placed inthe circuit-breaker, which is then evacuated and filledwith gas. This is normally the year of production.

Para la fecha inicial no es significativo si el interruptorde potencia a prueba de intemperie entra o no en servi-cio una vez montado y relleno de gas.

The starting date is only related to the insertion of thefilter material, not to the date of energization.

86 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

Se recomienda anotar la fecha inicial y luego, duranteel servicio, la cantidad de ciclos de maniobra mecáni-cos, de cortes en carga, etc., con el fin de determinar silas medidas de mantenimiento se habrán de realizaren función del tiempo o de las maniobras efectuadas.

The starting date should be recorded in writing and thenumber of mechanical operations and fault currentoperations etc. monitored in order to see whetherinspection and maintenance should be carried out as afunction of time or of wear.

6.1.5 Fallos 6.1.5 Disturbances

Para cualquier caso de fallo les rogamos que solicitenpersonal especializado a través del representante deSiemens. En este caso, rogamos que describan con lamayor precisión posible el tipo de fallo y su enverga-dura. Si hay piezas visiblemente dañadas deberíanmencionarse. El aviso será mucho más sencillo si laspiezas se designan según los datos de las instruccio-nes de servicio (nombres y números de las piezas,indicando el número de pedido de las instrucciones deservicio, número de página, mención del número de lafigura) y si se indica el número de fábrica del interrup-tor de potencia afectado.927 10263 852 A

In the event of a disturbance, please request appropri-ate Siemens representation of qualified personnel. Weask you to state the type and extent of the disturbanceas accurately as possible. Please name any that areshowing signs of damage. To simplify identification,state the designations given in the operating instruc-tions (designations and part numbers together with theorder number of the operating instructions927 10263 852 A, page number, number of the illustra-tion) and state the serial number of the circuit-breakerconcerned.

6.1.6 Indicaciones generales 6.1.6 Points to be Noted

Si las uniones atornilladas se sueltan durante los traba-jos de revisión, los elementos de seguridad empleadosdeberán cambiarse por otros nuevos.

The locking elements of any screwed joints opened forinspection must be replaced.

Cambiar las juntas desmontadas durante el manteni-miento y cubrir las piezas del interruptor de potenciaque queden abiertas, para protegerlas contra el ensu-ciamiento.

The same applies to all seals and gaskets exposed inthe process. AII open circuit-breaker parts should becovered to prevent the ingress of dirt.

Durante el servicio normal no se desprende polvo demaniobra. Si después de repetidas interrupciones porcortocircuitos intensos se observa la presencia depolvo, deberá procederse como sigue:

During normal operation no switching dust shouldresult from switching. If dust is found after repeatedinterruption of high short-circuit currents, proceed asfollows:

Eliminar el polvo de maniobra inmediatamente des-pués de abrir el interruptor de potencia y de desmontarlos subconjuntos, puesto que absorbe humedad yforma una capa muy adhesiva.

Any switching dust should be removed immediatelywhen the circuit-breaker is opened and any subassem-blies have been removed. When this dust is exposed toair for some time it will absorb moisture and can thenonly be removed with difficulty.

Al limpiar hay que utilizar guantes. Gloves should be worn!

El polvo desprendido durante las maniobras se elimi-nará con trapos o utilizando un aspirador. El polvo nose debe esparcir sacudiéndolo innecesariamente. Parael desecho de los trapos de limpieza y del polvo debenobservarse las disposiciones locales en materia deprotección del medio ambiente.

Remove the dust with a piece of cloth or use a vacuumcleaner. Do not stir it up unnecessarily. Cloths andswitching dust should be disposed of in keeping withenvironmental regulations.

927 10263 852 A 87

6 Mantenimiento - Maintenance

� ADVERTENCIA � WARNING

6.2 Instrucciones de seguridad para las ins-pecciones y el mantenimiento

6.2 Safety Rules for Inspection and Mainte-nance Service - General

El personal de mantenimiento puedecorrer peligro a causa de

Danger to maintenance personnel canresult from

- tensión eléctrica - hazardous voltage

- accionamientos sometidos a la tensión deresortes

- operating mechanisms under spring pres-sure

- columnas polares bajo presión de gas - gas pressure in the pole columns

- gas SF6 y sus productos de descomposi-ción

- SF6-gas and its decomposition products

- piezas que se caen y/o se vuelcan, asícomo piezas que se mueven.

- falling and/or toppling parts and/or movingparts.

La inobservancia de los avisos de peligropuede conllevar la muerte o lesiones cor-porales de gravedad, además de dañosmateriales y medioambientales.

Non-observance of warnings can result indeath, severe personal injury and sub-stantial property and environmental dam-age.

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y dañosirreparables en el medio ambiente y con el objeto deasegurar el funcionamiento seguro de la instalación deconmutación y distribución, el usuario ha de garantizarque:

In order to avoid accidents, fire and impermissible bur-dens on the environment and in order to assure thefunctional reliability of the switchgear, the user mustensure that:

- estén asignados un responsable y eventualmenteuna persona encargada de la supervisión para larealización de la puesta en servicio,

- a responsible person, if necessary authorized tosupervise, is put in charge of performance of main-tenance

- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - only qualified and instructed personnel areassigned,

- siempre estén visibles y puedan examinarse las ins-trucciones de servicio y normas para la seguridadde operación y en el trabajo, así como las instruc-ciones para el correcto comportamiento en caso deaccidente e incendio,

- the regulations and instructions for work safety (e.g.in the use of equipment), together with instructionson action to be taken in the event of accidents andfire, are available at all times and if necessary dis-played in the place of work,

- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi-pos necesarios para la seguridad en el trabajo, asícomo el equipamiento personal de protecciónrequerido en determinadas tareas,

- the tools, equipment and apparatus required forwork safety and the personal protective equipmentrequired for certain tasks are available,

- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes ymateriales auxiliares permitidos por el fabricante.

- only those materials, lubricants and auxiliary equip-ment approved by the manufacturer are used.

Las instrucciones de seguridad de las presentes ins-trucciones de servicio representan los requisitos míni-mos. No afectan ni a leyes o normas, ni al reglamentointerno de la empresa usuaria. Tampoco pretendencubrir todos los casos particulares. En todo caso hande ser concretadas por las personas responsablesantes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamentointerno y de las condiciones específicas de trabajo hande tenerse en cuenta las descripciones del producto, aligual que las instrucciones de manejo de las herra-mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales,lubricantes y sustancias auxiliares.

The safety regulations in these operating instructionsare minimum requirements. They do not affect statutorylaws, standards, specifications or internal regulations ofthe company concerned with the work. They do notclaim to cover all eventualities and must be expressedconcretely by the responsible persons at the latestbefore work actually starts. In addition to companyinternal rules and the specific work conditions, theproduct descriptions and instructions for use of tools,devices, apparatus, materials, lubricants and auxiliaryequipment must be taken into account.

88 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen unavisión global de los peligros existentes y sobre sus cau-sas, describiendo además las consecuencias en casode incumplimiento de las instrucciones de comporta-miento correcto. Éstas se exponen con más detalle enlas instrucciones de servicio.

The following safety regulations provide an overview ofthe dangers existing and their sources, and describethe possible consequences if the rules specified are notcomplied with. They are expressed more exactly in theoperating instructions.

Tensión eléctrica - riesgo de electrocución y dequemaduras, como resultado del arco voltaico, alaproximarse a partes sometidas a tensión.

Hazardous voltage - Electric shock and burning asa result of arcing are possible if live parts areapproached.

Un responsable de maniobras de la compañía abaste-cedora de energía instalación/parte de la instalación,antes de comenzar el mantenimiento

Before maintenance is to be done, a responsible per-son from the power supply utility must, before workstarts:

- aislar - Switch off and isolate

- asegurar contra la reconexión - Prevent unintentional switch-on

- determinar la ausencia de tensión - Test that equipment is dead

- Puesta a tierra y poner en cortocircuito - Ground and short-circuit the equipment

- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes quese encuentren bajo tensión

- Cover or fence off nearby live parts

¡Solicitar confirmación de la realización de estas medi-das de seguridad!

It must be confirmed that these safety measures havebeen taken.

Puede ser que los resortes de apertura y de cierreestén tensados. No estando desconectada la ten-sión de control y la del motor, el resorte de cierrese vuelve a tensar automáticamente después delcierre del interruptor. Existen indicadores queseñalan la posición de los resortes de cierre y deapertura - en caso de operaciones de conmutacióninadvertidas existe riesgo de graves lesiones cor-porales.

The closing and opening springs may be charged.If the control and motor power supply are notswitched off, the closing spring will be automati-cally recharged after a closing operation. Thespring state indicator shows only the position ofthe closing spring - unintentional switching opera-tions can lead to severe personal injury.

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, desten-sar los resortes de cierre y los de apertura de lasiguiente manera:

Before beginning maintenance work, relax the openingand closing springs as follows:

- desconectar la tension de motor, - Disconnect motor power supply,

- dejar el interruptor de potencia en posiciónABIERTO, si estuviera cerrado,

- open the circuit-breaker, if the circuit-breaker is inthe CLOSED position.

- conectar el interruptor de potencia y - close the circuit-breaker and

- volver a desconectar el interruptor de potencia. - re-open the circuit-breaker.

- Desconectar la tensión de mando. - disconnect the control voltage.

Las columnas polares se encuentran bajo sobre-presión (véase el apartado 3.1.6 Medio de extinciónSF6), un defecto en los cuerpos de porcelanapuede originar lesiones corporales.

The pole columns are under pressure (see section3.1.6 Arc Quenching Medium SF6) - Damage to theporcelain parts can result in severe personal injury.

- Antes de abrir las unidades de interrupción realizarel alivio de la presión en el dispositivo previsto paraeste fin.

- Before opening interrupter units, ensure pressurerelief by means of the facility provided.

- Aliviada la presión, aflojar lenta y homogéneamentelos racores roscados.

- After relieving the pressure, gradually and uniformlyundo the screw joints.

- No deje que ninguna herramienta o mecanismo deelevación choque contra los cuerpos de porcelana.

- Do not allow any tools or hoisting gear to knockagainst the porcelain parts.

- No apoyar escaleras en las columnas polares, usarescaleras dobles.

- Do not lean any ladders against the pole columns;use step ladders.

927 10263 852 A 89

6 Mantenimiento - Maintenance

SF6 es más pesado que el aire y desplaza en gran-des cantidades el aire respiratorio - ¡Peligro deasfixia!

SF6 is heavier than air and can displace the airrequired for breathing - Danger of suffocation!

- El SF6 puro es inodoro, insípido, no tóxico, casi 5veces más pesado que el aire. El SF6 conduce a undesplazamiento del oxígeno. Concentraciones deSF6 de más de 19 vol. % exigen medidas de protec-ción especiales. Semejantes concentraciones pue-den presentarse en compartimentos de gas SF6abiertos y sin ventilar, en el suelo de recintos estre-chos cerrados de la instalación, así como en recin-tos ubicados a más profundidad (p. ej., sótano,conductos de cables).

- SF6 is odourless, non-toxic and about five timesheavier than air. SF6 leads to displacement of oxy-gen. SF6 concentrations of more than 19 % vol. callfor special protective measures. Such concentra-tions can occur in opened and unventilated SF6compartments, in confined spaces on the floor ofswitchgear installations and in lower-level rooms(e.g. basements, cable ducts).

- El hexafluoruro de azufre SF6 no se debe evacuar ala atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento sehan de usar aparatos para mantenimiento para gas.

- Sulphur hexafluoride (SF6) must not be let off to theatmosphere. For maintenance work gas servicingequipment should be used.

Normas para la manipulación del gas SF6 Specifications for the use of SF6 gas

- IEC 60376 - IEC 60376

- IEC 60480 - IEC 60480

Para el territorio de la República Federal de Alemaniavale adicionalmente: Folleto de instrucciones para laprevención de accidentes en "Subestaciones SF6" dela Asociación Profesional de Mecánica de precisión yElectrotecnia.

For Germany, the following also applies: Accident pre-vention sheet (relating to SF6 installations) issued bythe statutory industrial accident insurance institution forprecision mechanics and electrical engineering.

Bajo los efectos de los arcos voltaicos se originanproductos de descomposición gaseosos y polvoen las maniobras. Los productos de descomposi-ción del SF6 son tóxicos - el contacto con ellos o suinhalación produce irritaciones de la piel, de losojos y de las mucosas, y puede ser causa de náu-seas, mareos y edema de pulmón.

Under effects of arcs, gaseous decompositionproducts and switching dust occur. Decompositionproducts of SF6 are toxic - Coming into physicalcontact with them or inhaling them can cause irrita-tion to the skin, eyes and mucous membranes.Nausea, dizzines and lung oedema can result.

- Estas sustancias son de toxicidad variable. En com-binación con humedad, el polvo producido por lasmaniobras es corrosivo y forma una capa que seadhiere fijamente.

- These substances vary in toxicity. In combinationwith moisture, switching dust is caustic and forms acoating that sticks fast.

- La existencia de productos de descomposicióngaseosos se percibe ya con cantidades pequeñas,p. ej., por despedir un olor penetrante y desagrada-ble parecido al de huevos podridos (sulfuro dehidrógeno), lo cual es una señal de advertenciaantes de que los productos representen peligro deasfixia.

- Small quantities of gaseous decomposition productsalready initiate alarm signals, e.g. pungent disa-greeable smell similar to rotten eggs (hydrogen sul-phide), before there is danger of suffocation.

- Si después del alivio reglamentado de la presión seabren los compartimentos de gas vaciados, existela posibilidad de entren en contacto con el polvo demaniobra.

- If emptied housings are opened after correct pres-sure relief, there is the possibility of contact withswitching dust.

- No inspirar, ni tragar el polvo que se produce almaniobrar (usar una mascarilla antipolvo), no lle-varlo a los ojos (ponerse gafas protectoras herméti-cas al gas) y no llevarlo sobre la piel (llevar ropa detrabajo especial).

- Do not inhale or swallow switching dust (use dustmasks), avoid contact with the eyes (wear gas-tightgoggles) and the skin (use special working clothes).

- Pero, si a pesar de todo, el polvo de las maniobrasentra en contacto con la piel, quitarlo enjuagandocon agua abundante

- If switching dust has got onto the skin nevertheless,use plenty of water to rinse it off.

90 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

- Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otrosmateriales de modo que no se vuelva a dejar libre elpolvo que se produce al maniobrar. No abrir las bol-sas de los filtros. Desabastecer conforme a las nor-mas locales la ropa de trabajo, las bolsas de losfiltros, los trapos para la limpieza, etc., que hanentrado en contacto con el polvo que se produce almaniobrar.

- Handle filters, rags and other material so that thedust extracted does not come off again. Do not openfilter bags. Work clothes, filter bags, rags etc. whichhave come into contact with such dust, dispose ofaccording to local regulations.

- Al eliminar desechos tienen que observarse, encualquier caso, las normas locales de proteccióndel medio ambiente. En casos especiales de elimi-nación de desechos SF6 almacenados, debe con-tactarse a la sucursal más cerca de Siemens AG.

- Local environmental protection regulations mustalways be taken into account when SF6 is disposedof. In special cases regarding SF6 disposal, thenearest Siemens office should be contacted.

- Antes de los descansos y terminado el trabajo, hayque lavarse bien con jabón y agua abundante lacara, el cuello, los brazos y las manos.

- Thoroughly clean face, neck, arms and hands withsoap and plenty of water before breaks and at theend of work.

- No se debe comer, ni beber, ni fumar ni guardar nin-guna clase de alimentos en recintos con comparti-mentos de gas SF6 abiertos, que contienen polvoque se produce al maniobrar.

- Do not eat, drink or smoke in rooms containingopened gas compartments with switching dust, anddo not keep any foodstuffs in them.

927 10263 852 A 91

6 Mantenimiento - Maintenance

� ADVERTENCIA � WARNING

6.3 Plan de inspección y mantenimiento 6.3 Maintenance Schedule

El plan de inspección y mantenimiento ofrece una vistageneral de los trabajos a efectuar en los diferentes ser-vicios de inspección y mantenimiento. La descripcióndetallada de los diferentes pasos se desprende delapartado 6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con elplan de mantenimiento. Los diferentes pasos tienen elmismo número en ambas partes.

The maintenance schedule provides an overview ofwork to be done in the individual checks/inspections. Adetailed description of the work steps is given in section6.4 Work to be Carried Out in Accordance with theMaintenance Schedule. In both sections, the worksteps are referred to by the same numbers.

El personal de mantenimiento puedecorrer peligro a causa de

Danger to maintenance personnel canresult from

- tensión eléctrica - hazardous voltage

- accionamientos sometidos a la tensión deresortes

- operating mechanisms under spring pres-sure

- columnas polares bajo presión de gas - gas pressure in the pole columns

- gas SF6 y sus productos de descomposi-ción

- SF6-gas and its decomposition products

- piezas que se caen y/o se vuelcan, asícomo piezas que se mueven.

- falling and/or toppling parts and/or movingparts.

Es necesario respetar las Instrucciones de seguri-dad enunciadas en el apartado 6.2.

The Safety rules listed in section 6.2 should be fol-lowed.

Servicio de inspección y manteni-mientoCheck and maintenance service

A realizar tiempoDue to time interval

A realizar según solicitaciónDue to wear

ObservacionesRemarks

ControlesChecks

Después 12 añosAfter 12 years

Después de 3000 ciclos de ma-niobra I ≤Inom.

after 3000 operating cycles I ≤Inom

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desco-nectado. No se abrirán los recintos de gas.Circuit-breaker must be taken out of service and must be isolated. Gas compartments need not be opened.

MantenimientoMaintenance

Después 25 añosAfter 25 years

Después de 6000 ciclos de ma-niobra I ≤Inenn

after 6000 operating cycles I ≤Inom

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desco-nectado. Se abrirán los recintos de gas.Circuit-breaker must be taken out of service and must be isolated. Gas compartments are opened.

Controles del sistema de contac-tosCheck of contact system

Número permitido de cortes en carga alcanzado (véase capítulo 5.1.5 �Cantidad admisible de aperturas� )Max. Permissible number of switching operations reached (see section 5.1.5 �Max. Permissi-ble Number of Interruptions� ).

El interruptor de potencia ha de quedar fuera de servicio y desco-nectado. Se abrirán los recintos de gas.Circuit-breaker must be taken out of service and must be isolated. Gas compartments are opened.

Tabla 12 Servicios de mantenimiento Table 12 Maintenance services

92 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

6.3.1 Plan de inspección y mantenimiento 6.3.1 Maintenance Schedule

A B Párrafo Medida de mantenimiento A B Subsection Maintenance service

X X 6.4.1 Controles generales X X 6.4.1 General Inspection

X 6.4.2 Aspiración del gas SF6 X 6.4.2 Drawing Off the SF6 Gas

X 6.4.3 Controles del sistema de contactos X 6.4.3 Check of Contact System

X 6.4.3.1 Control de medidas en el sistema de con-tacto

X 6.4.3.1 Dimensional Check on the Contact System

X 6.4.3.2 Renovación de los filtros X 6.4.3.2 Replace Filter

X 6.4.4 Evacuar el interruptor de potencia y car-garlo con gas

X 6.4.4 Evacuating and Filling the Circuit-Breaker with Gas

X 6.4.5 Comprobación del manómetro de gas X 6.4.5 Check Gas Pressure Gauge

X X 6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del monitor de densidad de gas

X X 6.4.6.1 Check Function of Gas Density Monitor

X 6.4.6.2 Comprobar los valores de operación del monitor de densidad

X 6.4.6.2 Check of the Operating Values of the Gas Density Monitor

X 6.4.7 Búsqueda de fugas en el interruptor de po-tencia listo para el servicio

X 6.4.7 Check for Leaks on Operational Circuit-Breaker

X X 6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-miento

X X 6.4.8 Checks at Drive Mechanism

X 6.4.9 Conexiones eléctricas X 6.4.9 Terminal Strip

X X 6.4.10 Protección anticondensación X X 6.4.10 Anti-Condensation Heaters

X X 6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circuitos de disparo

X X 6.4.11.1 Functional Check, Trip Circuits

X X 6.4.11.2.1 Control de funcionamiento del bloqueo de cierre

X X 6.4.11.2.1 Functional Check, Reclosing Lock-Out

X X 6.4.11.2.2 Control de funcionamiento del bloqueo ge-neral de SF6

X X 6.4.11.2.2 Functional Check SF6 Lockout

X X 6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositivo antibombeo

X X 6.4.11.3 Functional Check, Anti-Pumping Feature

X X 6.4.12 Controles del mando del mecanismo de accionamiento

X X 6.4.12 Check of Motor Control

X 6.4.13 Controlar la humedad contenida en el gas SF6

X 6.4.13 Measuring the SF6 Gas Humidity Content

X 6.4.14 Medición de la cantidad de aire en el SF6 X 6.4.14 Measuring the SF6 Air Content

X X 6.4.15 Protección anticorrosiva X X 6.4.15 Anti-Corrosion Protection

Tabla 13 Plan de mantenimiento Table 13 Maintenance Schedule

A = Control A = Checks

B = Plan de mantenimiento B = Maintenance

927 10263 852 A 93

6 Mantenimiento - Maintenance

6.4 Trabajos a efectuar de acuerdo con el plan de mantenimiento

6.4 Work to be Carried Out in Accordance with the Maintenance Schedule

A continuación se detallan las medidas resumidas en elapartado 6.3 Plan de inspección y mantenimiento.

The measures compiled in the section 6.3 MaintenanceSchedule are described in detail below.

6.4.1 Controles generales 6.4.1 General Inspection

El control general es una inspección visual del interrup-tor de potencia que abarca los siguientes controles:

The general inspection covers a visual check of the cir-cuit-breaker without it having to be dismantled. The vis-ual check contents the following checks:

- Controlar la presión del SF6 con el manómetro delinterruptor de potencia (pnto. 6.4.1.1).

- Check the SF6 filling with the circuit-breaker pres-sure gauge, see 6.4.1.1.

- Suciedad en las piezas aislantes - contamination of insulating parts

- Si están dañados los cuerpos de porcelana - damage to the porcelain body

- Terminal de puesta a tierra - Earth terminal

- Número de ciclos de maniobra - Number of operating cycles

6.4.1.1 Controlar la presión del SF6 con el manó-metro del interruptor de potencia

6.4.1.1 Check the SF6 Filling with the Circuit-Breaker Pressure Gauge

Al medir hay que tener en cuenta la dependencia tér-mica de la presión en correspondencia al diagramaCurva de llenado del SF y valores de operación delmonitor de densidad del SF6. Véase 3.1.6 Medio deextinción SF6)

When measuring, the temperature dependence of thepressure as shown in the diagram SF6 filling curve andoperating values of density monitor (see 3.1.6 ArcQuenching Medium SF6) should be taken into account.

Hay que observar que en lo posible sea medida la tem-peratura media del gas SF6 en el interruptor de poten-cia (se evitarán mediciones en períodos de cambiosgrandes de la temperatura ambiente o medicionesinmediatamente después de cargas intensas decorriente).

This means that, if possible, the mean temperature ofthe SF6 gas in the circuit-breaker should be determined(Measurements should be avoided in times of strongfluctuations of the ambient temperature and immedi-ately after high-current loads).

Si el valor medido está por debajo de la curva de lle-nado del SF6 indicada, se ha de corregir la carga degas (con una botella o un aparato para mantenimiento).

If the measured value falls below the specified SF6 fill-ing curve, correct the SF6 gas filling (using a gas cylin-der or service unit).

Si la presión del SF6 medida se encuentra a más de0,30 bar por debajo de la curva de llenado, (pérdidaadmisible), deberá recargarse gas.

If the measured SF6 pressure lies below the fillingcurve by not more than 0.30 bar (permissible gas loss),refill with SF6.

Si la presión de SF6 medida se encuentra a más de0,30 bar por debajo de la curva de llenado, hay quelocalizar y eliminar la fuga y recargar gas.

If the measured value is more than 0.30 bar below thefilling curve specified, a leak test must be carried outand the leak must be repaired. Then the filling must becorrected.

En el aparato para mantenimiento se tiene que revisarla cantidad de humedad y de aire del gas SF6 quepuede existir (véase 6.4.13 Controlar la humedad con-tenida en el gas SF6).

Check humidity and the air content of the SF6-gas thatmay be left in the service unit (see 6.4.13 Measuringthe SF6 Gas Humidity Content).

6.4.2 Aspiración del gas SF6 6.4.2 Drawing Off the SF6 Gas

Se recomienda aspirar el gas con un aparato paramantenimiento, pues así el gas SF6 se podrá volver aemplear casi por entero para la carga ulterior. El apa-rato para mantenimiento posee todos los dispositivosnecesarios para aspirar y cargar el gas.

It is recommended to draw off the SF6-gas with a serv-ice unit so that it can again be used almost completelyfor the subsequent filling. The service unit has all thefacilities for drawing off and filling the SF6-gas.

Controlar previamente el estado del gas SF6 en el apa-rato para mantenimiento.

The condition of the SF6-gas in the service unit shouldbe checked in advance.

94 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

☞ Nota ☞ Note

6.4.3 Controles del sistema de contactos 6.4.3 Check of Contact System

La unidad ruptora se describe en el apartado 3.4 Uni-dad ruptora.

The interrupter unit is described in section 3.4 Inter-rupter Unit.

Para el control del sistema de contacto es ne-cesario personal Siemens, el cual se puedesolicitar a través de la representaciónSiemens-más cercana.

For the contact system check it is necessaryto call in Siemens personal.

6.4.3.1 Control de medidas en el sistema de con-tacto

6.4.3.1 Dimensional Check on the Contact Sys-tem

El control del sistema de contacto se efectúa medianteun control de medidas y una inspección visual.

The inspection of the contact system has to be madeby a dimensional and a visual check.

Compensar a la cota 0 el tubo de contacto (22.17)(Fig. 45) y el zócalo inferior (22.23), es decir, elextremo inferior del tubo de contacto (22.17) debeencontrarse en un plano con la superficie inferior delzócalo.

Adjust pull rod (22.17) (Fig. 45) and base (22.23) todimension 0, i.e. the bottom of the pull rod (22.17) mustbe aligned with the lower surface of the base.

La erosión de contacto admisible está determinada porla medida a.

The permissible contact erosion will be given by thedimension a.

927 10263 852 A 95

6 Mantenimiento - Maintenance

1001586a

22.9 Pin 22.9 Pin22.17 Tubo de contacto 22.17 Pull rod22.23 Zócalo 22.23 Base

Fig. 45 Controles del portacontactos Fig. 45 Inspection of contact carrier

6.4.3.2 Renovación de los filtros 6.4.3.2 Replace Filter

Es absolutamente necesario proteger el material fil-trante de la humedad, y, por ello, no debe estarexpuesto directamente al aire durante más de 1 hora.El material se suministra en botes cerrados.

It is absolutely necessary to protect the filter materialagainst atmospheric humidity. The material must there-fore not be directly exposed to the open air for a longerperiod than 1 hour. It is supplied in closed tins.

Ver si los botes cerrados presentan daños. No se debeemplear el material filtrante de botes no herméticos.

Check the closed tins for damage. Filter material fromleaky tins must not be used.

El material filtrante se ha colocado en el mecanismo decambio de dirección (véase Fig. 3). Desmontar la tapa15.16.11 con la junta toroidal (Fig. 47) (4 tornillos M10).Extraer el filtro viejo del mecanismo de cambio dedirección. Colocar el filtro nuevo en la bolsa situadadebajo de la lengüeta X horizontal en la caja del engra-naje para cambio de dirección o delante de la chapa decubierta 15.16.12. Engrasar la tapa 15.16.11 con el ani-llo junta en las superficies de sellado (Fig. 46) y montarde nuevo (4 tornillos M10).

The filter material is accommodated in the corner gear(see Fig. 3). Remove cover 15.16.11 with O-seal ring(Fig. 47) (4x M10 screws). Remove the old filter bagfrom the corner gear. Place a new filter bag in pocketbelow the horizontal tongue X in the corner gears hous-ing or in front of the cover plate 15.16.12. Grease cover15.16.11 with seal ring at the sealing surfaces (Fig. 46)and re-install (4x M10 screws).

a

22.17

22.23

22.9

96 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

☞ Nota ☞ Note

☞ Nota ☞ Note

0000293b

1001166a

Eliminar la bolsa de filtro antigua 15.16.3 conarreglo a las normas locales.

Dispose of old filter bags 15.16.3 in accord-ance with local regulations.

La bolsas de filtro nuevas no deben colocarsehasta que vaya a efectuarse la evacuación(máx. 1 hora).

Do not fit new filter bags until shortly beforeevacuation (max. one hour).

A Engrasar con WD40 o con Multifunktionsöl A Grease with WD 40 or MultifunktionsölB Engrasar con Tectyl B Grease with Tectyl1 Engrasar las juntas toroidales con vaselina 1 Grease sealing rings with vaseline15 Engranaje para cambio de dirección 15 Corner gear15.16.11 Tapa con junta toroidal 15.16.11 Cover with O-seal ring

Fig. 46 Tratamiento de las bridas de obturación Fig. 46 Treatment of the sealing flanges

X Lengüeta X Tongue15.16.3 Bolsa de filtro 15.16.3 Filter bag15.16.11 Tapa con junta toroidal 15.16.11 Cover with O-seal ring15.16.12 Cubierta de chapa 15.16.12 Cover plate

Fig. 47 Colocación del filtro Fig. 47 Inserting the filter

6.4.4 Evacuar el interruptor de potencia y car-garlo con gas

6.4.4 Evacuating and Filling the Circuit-Breaker with Gas

La carga del interruptor de potencia sólo debe correr acargo de personal experto o bajo la vigilancia de éste yteniendo en cuenta la curva de llenado del SF6 (véase3.1.6 Medio de extinción SF6).

The circuit-breaker may be filled only by or under thesupervision of qualified personnel, and in accordancewith the SF6 filling curve (see under 3.1.6 Arc Quench-ing Medium SF6).

BA

15

1

15.16.11

15.16.11

15.16.12

15.16.3

X

927 10263 852 A 97

6 Mantenimiento - Maintenance

� ADVERTENCIA � WARNING

1001164a

El dispositivo de llenado tiene que teneruna válvula de seguridad con una presiónde abertura nominal de 8,0 bar.

A safety valve with a nominal openingpressure of 8.0 bar must be part of the fill-ing device.

Mediante la válvula de seguridad se evitansobrecargas debidas a presiones excesi-vas en los espacios sometidos a presión.

The safety valve prevents the pressurecompartments from being overstresseddue to an impermissibly high pressure.

Para cargar el gas SF6 debe usarse un aparato paramantenimiento que contenga todos los dispositivosrequeridos para este fin.

To fill the breaker with gas, a service unit may be usedsince this contains all the necessary facilities.

Si no se tiene a disposición ningún aparato para man-tenimiento para evacuar el interruptor de potenciaantes de la carga del gas SF6, hay que tener unabomba de el vacío.

If a service unit is not available, a vacuum pump mustthen be available for evacuating the circuit-breakerprior to the SF6 being filled in.

El gas SF6 se toma entonces directamente de unabotella de gas a través del dispositivo de llenado degas SF6 W423.

The SF6-gas is then taken directly from a gas cylindervia the SF6 filling device W423.

Carga con el aparato para mantenimiento Filling by using a service unit

Conectar el aparato para mantenimiento a la conexiónde carga W1 (Fig. 48). Evacuar el interruptor de poten-cia hasta una presión de ≤0,02 bar, después llenar elinterruptor de potencia con SF6. La presión de carga ylos valores de operación requeridos dependen de latemperatura y deben extraerse del diagrama Curva dellenado y valores de operación del densímetro del SF6,apartado 3.1 Datos técnicos.

Connect the service unit to the filling flange W1(Fig. 48). Evacuate the circuit-breaker to a pressure of≤0.02 bar; then fill the circuit-breaker with SF6. Therequired filling pressure and operating values dependon the temperature and must be taken from the SF6 fill-ing curve diagram and the operating values of the den-sity monitor Section3.1 Technical Data.

W1 Conexión de carga W1 Filling flange

Fig. 48 Conexión de carga W1 Fig. 48 Filling flange W1

Llenado desde la botella de gas Filling the breaker from the gas cylinder

Para cargar el interruptor de potencia de gas SF6 deuna botella de gas, Siemens AG ofrece un dispositivode llenado W423 completo (Fig. 49).

Siemens offers a complete filling device of type W423for filling the circuit-breaker with SF6 gas from a gascylinder (Fig. 49).

W1

98 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

0000162a

1001012a

Fig. 49 Dispositivo de llenado de gas W423 Fig. 49 Gas filling device W423

W1 Conexión de carga W1 Filling flange1 Botella de gas 1 Gas cylinder2 Válvula reguladora del reductor de presión 2 Pressure reducer regulating valve3 Manómetro (0 a 10,0 bar) 3 Pressure gauge (0 up to 10.0 bar)4 Válvula de seguridad 4 Safety valve

Fig. 50 Dispositivo de llenado de gas empalmado Fig. 50 Gas filling device connected

Para el llenado hay que acoplar el empalme del dispo-sitivo de llenado a la conexión de carga W1 del inte-rruptor de potencia (Fig. 48). Estando la válvula deventilación cerrada, abrir la válvula reguladora (Fig. 50)del reductor de presión lentamente, para evitar que sepueda helar dicha válvula. Controlar el proceso decarga en el manómetro de precisión 3.

To fill, couple the service connection of the filling devicewith the filling connection W1 of the circuit-breaker(Fig. 48). Slowly open the regulating valve (Fig. 50) atthe pressure reducer with the vent valve closed, toavoid any ice formation at the fitting. Monitor the fillingprocess at the precision pressure gauge 3.

Observar que la presión de carga, dependiente de latemperatura ambiente, sea la correcta. Véase la pre-sión nominal de llenado en el diagrama de carga en elcapítulo 3.1 Datos técnicos.

Care must be taken that the filling pressure, whichdepends on the ambient temperature, is correct. Fornominal filling pressure see diagram in section 3.1Technical Data.

Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, lasobrepresión de carga del SF6 se debe tomar deldiagrama (Fig. 1).

At an ambient temperature other than +20°C, the SF6filling pressure must be taken from the diagram (Fig. 1).

3

4

1 2

W1

927 10263 852 A 99

6 Mantenimiento - Maintenance

☞ Nota ☞ Note

La sobrepresión de carga es como máximo de 0,30 barpor encima de la línea de densidad nominal. (indepen-dientemente de la temperatura).

The filling pressure may be up to 0.30 bar over thenominal pressure curve (temperature-independent).

Una vez terminada la carga, desatornillar el dispositivode llenado y cerrar la conexión de carga W1 (marcaDilo); apretar a mano la tuerca de racor (4 Nm).

When filling is completed, unscrew the filling deviceand close maintenance flange W1 (from Dilo). Tightenthe union nut by hand (4 Nm).

6.4.5 Comprobación del manómetro de gas 6.4.5 Check Gas Pressure Gauge

La diferencia entre los valores medidos del manómetrode control clase 0,6 y del manómetro para ensayoclase 1,0 no debe ser superior a la suma de la desvia-ción admisible de ambos manómetros. Es decir, con unmanómetro para ensayo de la clase 0,6 con una gamade medición de 15,0 bar, la desviación respecto almanómetro del interruptor de potencia clase 1,0 nodebe ser superior a 0,30 bar. Las desviaciones de másde 0,30 bar se anotan en el manómetro del interruptorde potencia (se escriben a mano en la lámina adhe-siva).

The difference between the measured values on thetest pressure gauge class 0.6 and the operating pres-sure class 1.0 must not be greater than the sum of thepermissible divergence between the two pressuregauges. This means that with a test pressure gauge ofclass 0.6 having a range from 15.0 bar the divergencefrom the circuit-breaker pressure gauge of class 1.0must not be greater than 0.30 bar. A divergencegreater than 0.30 bar must be noted at the circuit-breaker pressure gauge (handwritten on adhesivetape).

6.4.6 Comprobación del monitor de densidad 6.4.6 Testing the Density Monitor

6.4.6.1 Comprobar el funcionamiento del moni-tor de densidad de gas

6.4.6.1 Check Function of Gas Density Monitor

Aflojar el capuchón de la conexión de ensayo W2(Fig. 51) - el compartimiento del gas del interruptor depotencia y el monitor de densidad están separados poruna válvula de retención - y controlar si reaccionan loscontactos del monitor de densidad.

Undo sealing cap on test connection W2 (the gas com-partment and density monitor are separated by a non-return valve) and check whether the density monitorcontacts respond.

6.4.6.2 Comprobar los valores de operación del monitor de densidad

6.4.6.2 Check of the Operating Values of the Gas Density Monitor

Los valores de actuación del monitor de den-sidad para las señales de SF6 y el bloqueo defuncionamiento del SF6) no se pueden verifi-car con el dispositivo de llenado W423; paraello es necesario el dispositivo de llenadoW424.

The adjustments of the density monitor for theSF6 signals and the SF6 general lockout can-not be monitored by the filling device W423.For this the filling device W424 is required in-stead.

Para inspeccionar el monitor de densidad B4 (Fig. 51)se ha previsto la conexión de control W2 (rosca de 3/4", Fig. 51). Sin evacuar la carga de SF6 del interruptorde potencia, en esta conexión se puede acoplar el tuboflexible del dispositivo de llenado W424.

For testing the density monitor B4, a connection W2 isprovided in the rear wall of the operating mechanismunit 18. (3/4" thread, Fig. 51). The hose of SF6 fillingunit W424 can be connected here without any SF6 hav-ing to be extracted from the circuit-breaker.

100 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

1001165b

� ADVERTENCIA � WARNING

B4 Monitor de densidad B4 Density monitorW2 Conexión de ensayo W2 Test connection

Fig. 51 Conexión de ensayo W2 Fig. 51 Test connection W2

Para controlar el monitor de densidad se quita la tuercacon el inserto. Estando abierta la conexión para mante-nimiento, no puede fugarse gas del interruptor depotencia. Ahora, la conexión para mantenimiento W2está unida directamente al monitor de densidad, demodo que después de empalmar el dispositivo de lle-nado W424, regulando la presión del SF6 en el reduc-tor de presión se pueden controlar los puntos demaniobra del monitor de densidad (apartado 3.1.6Medio de extinción SF6).

To test the density monitor, the nut with the inset isremoved, which closes the non-return valve in thedirection of the gas compartment. No gas can thusescape through the opened test connection. The testconnection (W2) is now connected directly with thedensity monitor, such that (after connection of the fillingdevice W424) the operating points of the density moni-tor (chapter 3.1.6 Arc Quenching Medium SF6) can bechecked by regulating the SF6 pressure on the pres-sure reducer.

6.4.7 Búsqueda de fugas en el interruptor de potencia listo para el servicio

6.4.7 Check for Leaks on Operational Circuit-Breaker

La presión nominal del gas SF6 puede extraerse delcuadro que se halla en el párrafo 3.1.6 Medio de extin-ción SF6. Después de cargar el interruptor de potenciahay que someter a todas las uniones establecidas auna comprobación de la hermeticidad . Esto puedehacerse con un detector de fugas o con un aerosoldetector de fugas, p. ej., de la casa Wobst. Si no setiene ninguno de los dos a disposición, entonces sepuede comprobar la hermeticidad también con lejíajabonosa.

The rated pressure of the SF6-gas can be found in thetable in the section 3.1.6 Arc Quenching Medium SF6.When the filling of the circuit-breaker is completed, allnew connections must be checked for leaks. This canoccur with a leak-detector or leak-detecting spray e.g.from Wobst. If neither is available, leaks can also bechecked using soap solution.

En caso de determinar una fuga: If a leak is detected:

Antes de trabajar en las uniones atornilla-das del compartimiento de gas se debealiviar la presión del SF6.

Release the SF6-pressure before workingon the screw connections of the gaschamber.

W2

B4

927 10263 852 A 101

6 Mantenimiento - Maintenance

1001098a

Si se encuentra alguna fuga, quitar la junta no hermé-tica y examinar si la superficie de sellado presentadaños o materiales extraños. Restablecer luego launión usando una junta nueva y repetir la comproba-ción de la hermeticidad.

If a leak is discovered, undo the leaking connection andcheck the sealing surface for damage or foreign bod-ies. Then fit a new seal, remake the connection andrepeat the leak test.

6.4.8 Controles en el mecanismo de acciona-miento

6.4.8 Checks at Drive Mechanism

6.4.8.1 Interruptor auxiliar 6.4.8.1 Auxiliary Switch

Los cojinetes del interruptor auxiliar no precisan mante-nimiento. Se ha de examinar si el varillaje de acopla-miento presenta desgaste o daños (Fig. 52).

The bearings of the auxiliary switch are maintenance-free. The coupling gear must be checked for wear anddamage (Fig. 52).

18.10 Barra de acoplamiento del interruptor auxiliar 18.10 Coupling rod for auxiliary switch18.22 Interruptor auxiliar 18.22 Auxiliary switch

Fig. 52 Interruptor auxiliar Fig. 52 Auxiliary switch

Si se quieren retirar líneas del contacto del interruptorauxiliar, en el enchufe AMP se tiene que presionar elgrillete de suspensión para el desbloqueo. Para enchu-fes AMP con casquillos aislantes, se desbloquea auto-máticamente al tirar del casquillo aislante (Fig. 53).

Should leads be disconnected from the auxiliary switchcontact, press the spring shackle at the AMP connectorto release. With AMP connectors with insulation casing,release is automatic when the sleeves are pulled(Fig. 53).

18.10

18.22

102 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

1000653a

☞ Nota ☞ Note

1001167a

1 Casquillo aislante 1 Insulation sleeve2 Grillete de suspensión 2 Spring shackle3 Sentido de tracción 3 Direction of pull

Fig. 53 Enchufe AMP Fig. 53 AMP connector

6.4.8.2 Control visual del accionamiento por acu-mulador de resorte.

6.4.8.2 Visual Inspection of the Spring Drive Mechanism

Examinar visualmente la estanqueidad del amortigua-dor para CIERRE y APERTURA; fijarse si hay huellasrojizas de aceite en el sector de la fijación inferior delamortiguador (Fig. 54).

Visually inspect dampers for closing and opening forany leaks. Look out for reddish oil traces in the vicinityof the lower damper fastener (Fig. 54).

Si en los puntos indicados (Fig. 54) se presen-tan resíduos de aceite (de color rojizo) se de-berá informar a la representación Siemensresponsable y solicitar personal especializa-do.

If you find any reddish oil traces at the speci-fied positions (Fig. 54), inform the Siemensrepresentative responsible and ask for expertassistence.

18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Damper for opening18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Damper for closing

Fig. 54 Controles de los amortiguadores Fig. 54 Check the dampers

12

3

18.15

18.41

927 10263 852 A 103

6 Mantenimiento - Maintenance

1001881a

6.4.8.3 Controles de los disparadores y los blo-ques de engatillamiento

6.4.8.3 Check Trip Coil and Latching Blocks

Controlar si están bien fijados la placa con los dispara-dores (tornillos cilíndricos M6x40, par de apriete8±1 Nm) y los bloques de enclavamiento (tornillos cilín-dricos M10x70, par de apriete 40±4 Nm) (Fig. 55).

Check firm connection of the trip plate (cheese headscrews M6x40, tightening torque 8±1 Nm) and thelatching blocks (cheese head screws M10x70, tighten-ing torque 40±4 Nm) (Fig. 55).

A Tornillo de cabeza cilíndrica M10x70 A Cheese-head screw M10x7018.8 Disparador de APERTURA 18.8 Release OPEN18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Release CLOSE18.21.1 Palanca de apoyo 18.21.1 Support lever18.21.2 Palanca de cambio de dirección 18.21.2 Reversing lever18.21.4 Tornillo de cabeza hexagonal 4x (M6x40) 18.21.4 Hex. screw 4x (M6x40)

Fig. 55 Bloque de engatillamiento Fig. 55 Latching block

6.4.9 Conexiones eléctricas 6.4.9 Terminal Strip

Comprobar si los conductores en los terminales estándebidamente efectuadas y si presentan daños.

Check the terminal connections for firm seating and theterminals for damage.

6.4.10 Protección anticondensación 6.4.10 Anti-Condensation Heaters

Controlar la efectividad de las resistencias de calefac-ción y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, siestá instalado.

Check the effectiveness of the anti-condensation heat-ing and the function of the existing monitoring device ifapplicable.

18.21.4 18.21.1 18.8 / 18.16

A

18.21.2

104 927 10263 852 A

6 Mantenimiento - Maintenance

6.4.11 Controles de funcionamiento 6.4.11 Function Checks

6.4.11.1 Control de funcionamiento de los circui-tos de disparo

6.4.11.1 Functional Check, Trip Circuits

Controlar la operación de disparo del interruptor depotencia a través de todas las vías de disparo existen-tes para CIERRE y APERTURA.

Check the tripping action of the circuit-breaker via allthe existing tripping paths.

6.4.11.2 Control de funcionamiento de los blo-queos

6.4.11.2 Functional Check Lock-Out

6.4.11.2.1 Control de funcionamiento del bloqueo de cierre

6.4.11.2.1 Functional Check, Reclosing Lock-Out

Durante el tensado del resorte de cierre se controla laefectividad del bloqueo de cierre mediante una ordeneléctrica de CIERRE. No debe reaccionar el dispara-dor.

During the process of charging the closing spring, theeffectiveness of the reclosing lock-out must be checkedby means of an electrical CLOSE command. The trip-ping coil must not operate.

6.4.11.2.2 Control de funcionamiento del bloqueo general de SF6

6.4.11.2.2 Functional Check SF6 Lockout

Por debajo de la presión de operación Bloqueo del SF6controlar mediante órdenes eléctricas de CIERRE yAPERTURA el aviso y la efectividad del bloqueo defuncionamiento en todas las vías de disparo. El inte-rruptor de potencia no debe operar.

At a level below the operating pressure, check the sig-nal and the effectiveness of the function lockout SF6lockout by means of electrical CLOSE and OPEN com-mands in all tripping paths. The circuit-breaker must notoperate.

6.4.11.3 Control de funcionamiento del dispositi-vo antibombeo

6.4.11.3 Functional Check, Anti-Pumping Feature

Interruptor de potencia en posición CERRADO:(resorte de cierre tensado)

Circuit-breaker in closed position: (closing spring ten-sioned)

- Dar primero comando eléctrico sostenido CIERREy, a continuación, comando eléctrico sostenido deAPERTURA

- Give electrical CLOSE command and keep buttonpressed in (maintained command)

El interruptor de potencia solamente debe abrir. The circuit-breaker must only switch off.

6.4.12 Controles del mando del mecanismo de accionamiento

6.4.12 Check of Motor Control

Hay que controlar si el motor se pone en marcha des-pués de una operación de cierre y si se vuelve a parardespués de finalizar el proceso de tensado del resorte.Los comandos para el motor vienen dados por el inte-rruptor de final de carrera de este.

Check whether after a closing operation the motor isactivated by a limit switch, and, whether after thecharging process of the closing spring the motor isdeactivated via a limit switch.

927 10263 852 A 105

6 Mantenimiento - Maintenance

6.4.13 Controlar la humedad contenida en el gas SF6

6.4.13 Measuring the SF6 Gas Humidity Content

La humedad contenida en el gas SF6 se puede deter-minar con un aparato medidor de punto de rocío usualprovisto de escala en grados centígrados. Las tempe-raturas del punto rocío máximas admisibles a la pre-sión de trabajo, que corresponden a la higrometricidadadmisible, se indican a continuación.

Before putting the breaker into operation, the humidityof the SF6-gas must be checked. For this a commer-cially available dew point measuring instrument with °Cscale can be used. The maximum permissible dewpoint temperatures at operating pressure correspond-ing to the permissible humidity are stated below.

valor límite crítico de humedad -5°C (+23°F) Critical humidity limit -5°C (+23°F)

Humedad máxima admisible en la puesta en marcha/en el servi-cio

-10°C (+14°F) Maximum permissible humidity during commissioning/in opera-tion

-10°C (+14°F)

Tabla 14 Punto de rocío Table 14 Dew point

Si la temperatura del punto de rocío se halla porencima de los -10°C/+14°F, entonces se tiene quesecar el gas SF6 usando un aparato para manteni-miento.

If the measured dew point temperature lies above -10°C/+14°F, then the SF6 gas must dried using a serv-ice unit.

6.4.14 Medición de la cantidad de aire en el SF6 6.4.14 Measuring the SF6 Air Content

Al efectuar la carga del interruptor nuevo, y después detrabajos de mantenimiento, la cantidad de aire no debeexceder el 5 %; se determina ésta con el aparato medi-dor del porcentaje de SF6 3-027 de la casa DILO, D-87727 Babenhausen. El aparato mide el porcentaje devolumen de SF6 (mínimo 95 %).

When the breaker has been filled with new gas and fol-lowing maintenance work, the air content should not bemore than 5 % as measured with the SF6 percentageinstrument 3-027 from DILO (D-87727 Babenhausen,Federal Republic of Germany). This instrument meas-ures the SF6 volumetric portion (at least 95 %).

6.4.15 Protección anticorrosiva 6.4.15 Anti-Corrosion Protection

Controlar si está dañada la superficie del interruptor depotencia. Hay que limpiar, dar una pintura de fondo ylaquear los lugares defectuosos.

Check the paintwork of the circuit-breaker for damage.Defective parts must be derusted, provided with a prim-ing coat and varnished.

6.4.16 Acontecimientos especiales 6.4.16 Special Occurrences

Comprobar si desde que se efectuaron los últimos tra-bajos de mantenimiento se han documentado aconteci-mientos especiales, por ejemplo, cierre y apertura nocorrectos del interruptor o pérdida de gas SF6.

Check whether, since the last instance of maintenance,any special occurrences, e.g. incorrect opening andclosing of the circuit-breaker, loss of SF6-gas etc. havebeen documented.

106 927 10263 852 A

s

Protocolo de puesta en servicio para el interruptor de potencia 3AP

Commissioning Report for the Circuit-Breaker 3AP

Términos generales General

ClienteCustomer

Encargado del protocoloName of inspector

SubestaciónSubstation

FirmaSignature

DerivaciónFeeder

ContraseñaCountersignature

Tipo interruptor de potenciaCircuit-breaker type

FechaDate

Datos técnicos Technical data

Número de fábrica :Serial number :

Presión de carga del SF6 a +20°C, según placa de característicasSF6- filling pressure at + 20°C, acc. to rating plate

barbar

Tensión nominalRated voltage

kVkV

Corriente nominal de servicioRated normal current

AA

Corriente nominal de corte en caso de cortocircuitoRated short-circuit breaking current

kAkA

Tensión de mando nominalRated control voltage

VV

Tensión nominal de señalRated signalling voltage

VV

Tensión nominal (motor tensorRated voltage (circuit-breaker charging motor)

VV

Corriente nominal (motor tensor)Rated current (Charging motor of the circuit-breaker)

AA

Nº de esquema de conexiones/índice (interruptor de potencia)Circuit diagram no./Index (Circuit-breaker)

Número de las instrucciones de servicio/ÍndiceOrder number of the operating instruction/index

Maniobra en Switching duty

Línea aéreaOverhead line

TransformadorTransformer

GeneradorGenerator

CableCable

AcoplamientoCoupler

CondensadorCapacitor

ReactanciaShunt reactor

Otrosother

927-10263-852A.fm

� Precaución � AttentionLas conmutaciones de prueba mecánicassólo se deben ejecutar con una carga degas SF6 suficiente. Tiene que existir comomínimo una presión de gas que corres-ponda al bloqueo de funcionamiento SF6.

Mechanical test operations must only beperformed with sufficient SF6 gas filling:Pressure must at least be at the level ofgeneral lockout SF6.

Daños en el transporte Transport damage

Polo APole A

Polo BPole B

Polo CPole C

o.k.OK

Suministro completo según lista de controlDelivery complete acc. to check list

Inspección ocular de averías (soporte/aislador pasante y unidad rup-tora)Visual check for damages (post insulator/bushing and interrupter unit)

AccionamientoOperating mechanism

ControlControl

Daños en el transporte notificadosTransport damage notified

Controles de la carga de transporte de SF6 (solo 3AP1)Check SF6 transport filling (only 3AP1)

Montaje Installation

o.k.OK

Conforme a lo estipulado en las instrucciones de servicio, capítuloMontajeIn accordance with operating instructions in chapter Installation

En caso de que la puesta en marcha no se realiceinmediatamente, deben comprobarse los siguientespuntos:

If commissioning is not performed immediately theitems listed below must be checked:

Polo APole A

Polo BPole B

Polo CPole C

o.k.OK

Activación eléctrica para el motor tensor interrumpida en un puntoapropiadoElectrical circuit for charging motor is interrupted at a suitable point

Protección anti-condensación conectada (calefacción)Anti-condensation heaters connected

Evacuación ( .... min, .... mbar) (3AP2, 3AP1 DT)Evacuation ( .... min, .... mbar) (3AP2, 3AP1 DT)

Fecha de montaje del filtro (3AP1 DT)Date of charging the filters (3AP1 DT)

Carga del gas de protección(carga de SF6 con aprox. 0,30 bar)Protective gas filling (SF6 filling to approx. 0.30 bar)

barbar

108 927-10263-852A.fm

� Precaución � Attention

Puesta en sevicio Commissioning

Polo APole A

Polo BPole B

Polo CPole C

o.k.OK

Ajuste del guardamotor controlada (ver los esquemas de conexión)Motor circuit-breaker setting checked (see circuit diagram)

Interruptores automáticos (si forman parte del suministro): corrientede disparo según el esquema de conexiones ≥ In [A]MCBs (if included in scope of supply): tripping current in accordancewith circuit diagram ≥ In [A]

Prueba de funcionamiento de la protección anticondensación (todaslas fases) [A]Check of the anti-condensation heaters (all phases) [A]

Sistema de SF6 llenado a la presión de cálculo [bar/°C]SF6-system filled up to rated pressure [bar/°C]

5 maniobras CIERRE-APERTURA de seguridad (con telemando,60 m de distancia de seguridad)5 CLOSED-OPEN safety switching operations (by remote control,60 m safety distance)

Al conectar motores trifásicos observar elsentido de giro correcto.

On three phase A.C. motors, the rotaryfield direction must be taken into accountwhen connecting the motor voltage.

Comprobaciones de funcionamiento de acuer-do con los planos de conexiones

Function tests acc. to circuit diagrams

Cierres-aperturas, bloqueos, señales, dispositivo antibombeo etc. Comprobados todos los detalles con arreglo al esquema de co-nexiones del interruptor de potencia y al esquema de conexiones de la planta, particularmente:OPEN-CLOSE switching operations, lockouts, signals, anti-pumping etc. All details checked against circuit-breaker circuit diagramand system circuit diagram, in particular:

o.k.OK

Cierre 1Closing 1

Cierre 2Closing 2

Apertura 1Opening 1

Apertura 2Opening 2

Apertura 3Opening 3

927-10263-852A.fm 109

Vigilancia SF6 Monitoring SF6

Polo APole A

Polo BPole B

Polo CPole C

UnidadUnit

ControlControl

Número de serie monitor de densidadDensity monitor serial number

--

Pérdida de SF6

Loss of SF6

bar/°Cbar/°C

1. Bloqueo de funcionamiento del SF6

1. General lockout SF6

bar/°Cbar/°C

2. Bloqueo de funcionamiento del SF6

2. General lockout SF6

bar/°Cbar/°C

bar/°Cbar/°C

bar/°Cbar/°C

bar/°Cbar/°C

110 927-10263-852A.fm

Señales (1) Signals (1)

o.k.OK

Motor: tiempo de tensión (≤15 s)Charging motor: Charging time (≤15 s)

ss

K9 se excita (marcha del motor)K9 picked up (motor starting)

Resorte de cierre destensadoClosing spring discharged

Bloqueo de auto-reconexión 11. auto-reclose lockout

SeñalSignal

Retardo de la señalTime delay of signal

ss

Bloqueo de recierre IAuto-reclose interlocking I

Bloqueo de recierre IIAuto-reclose interlocking II

Bloqueo de auto-reconexión 22. auto-reclose lockout

SeñalSignal

Retardo de la señalTime delay of signal

ss

Bloqueo de recierre IAuto-reclose interlocking I

Bloqueo de recierre IIAuto-reclose interlocking II

Discordancia de polos 1Enforced triple-pole operation feature 1

SeñalSignal

Retardo de la señalTime delay of signal

ss

Bloqueo de cierre 1Closing lockout 1

Discordancia de polos 2Enforced triple-pole operation feature 2

SeñalSignal

Retardo de la señalTime delay of signal

ss

Bloqueo de cierre 2Closing lockout 2

Dispositivo antibombeo 1Anti-pumping device 1

Dispositivo antibombeo 2Anti-pumping device 2

Interruptor disparadoCircuit-breaker tripping

Indicador de la posición del interruptor de potenciaIndication of circuit-breaker position

Relés, contactores en el armario de mando localizado (para ve-rificar consultar el esquemario de la subestación)Relays, contactors in local control panel (for testing see systemcircuit diagram)

Contador de ciclos de maniobraOperating cycles counter

927-10263-852A.fm 111

Señales (2) Signals (2)

o.k.OK

Protección anticondensación (señal caída automática F3)Anti-condensation heaters (MCB trip signal F3)

Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente decalefacciónHeating current monitoring functional

Motor tensor (señal caída automática F1)Charging motor (MCB trip signal F1)

Pulsador finalLimit switch

AmortiguaciónDamping

Apertura automáticaAutomatic TRIP

Sincronización de los polosSynchronization of the circuit-breaker poles

Supervisión del tiempo de marcha del motorMotor run time monitoring

SeñalSignal

Retardo de la señalTime delay of signal

minmin

Contador de las horas de servicioOperating hours counter

Tomacorriente y alumbradoSocket and lighting

Conmutación local/remotoSwitch (remote/local control)

Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecu-taron hasta el cuadro de mando en el armario de control del inte-rruptor de potencia, y en el armario de mando local/cabina decontrol.The stated functional tests were performed up to the control pan-el in the circuit-breaker control cabinet/local control cabinet orcontrol room

112 927-10263-852A.fm

Controles finales Final checks

Polo APole A

Polo BPole B

Polo CPole C

UnidadUnit

Comprobación de la hermeticidad al SF6 en nuevas uniones efectua-dasSF6 leaktightness testing of newly made joints

Humedad en el SF6 (punto de rocío)1) 2)

SF6 humidity (dew point)1) 2)°C°C

Proporción de SF6 2)

SF6 content 2)%%

Carga final de SF6-Final SF6 filling

bar/°Cbar/°C

Fecha de las medicionesDate of taking measurements

FechaDate

Fijación de los conductores en la regleta principal de bornesLeads firmly connected to main terminal

Indicación del contador de operaciones una vez terminados los traba-josOperations counter reading after completion of work

Daños de pintura arreglados y los tornillos recién montados pintadosDamage to paintwork repaired and newly fitted screws painted

1) Máximo punto de rocío admisible en la puesta enservicio = -10°C (+14°F)

1) Maximum permissible dew point during commission-ing = -10°C (+14°F)

2) Las mediciones se omiten cuando se llena de bote-llas nuevas

2) Measurements not required if gas filled from a newcylinder

Observaciones Remarks

ObservacionesRemarks

Devolver rellenado a: Please complete and return to:

Siemens AG Siemens AG

PTD H 363 PTD H 363

Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104

D-13629 Berlin D-13629 Berlin

República Federal de Alemania Federal Republic of Germany

E-Mail: [email protected] E-mail: [email protected]

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116

927-10263-852A.fm 113

114 927-10263-852A.fm

Diagrama funcional del acciona-miento por acumulador de resorte

Function Diagram of Spring Drive Mechanism

CIERRECLOSE

APERTURAOPEN

Resorte de cierre tensadoCharging the closing spring

Posición ABIERTO (resorte de cierre tensado)OPEN position (closing spring charged)

15.8.3 Árbol 15.8.3 Shaft

15.9.2 Barra de acoplamiento 15.9.2 Coupling rod

15.12 Palanca doble 15.12 Double lever

16 Aislador de apoyo 16 Post insulator

16.9 Barra de maniobra 16.9 Operating rod

18.1 Motor 18.1 Motor

18.1.1 Mecanismo de tensado manual 18.1.1 Manual winding mechanism

18.2 Engranaje tensor 18.2 Charging gear

18.3 Trinquete de transporte (rueda libre) 18.3 Advancing pawl (freewheeling)

18.4 Resorte de cierre 18.4 Closing spring

18.6 Disco de leva 18.6 Cam disc

18.7 Biela 18.7 Lever

18.8 Disparador de APERTURA 18.8 Release OPEN

18.9 Trinquete de APERTURA 18.9 Opening latch

18.10 Biela de conexión (para resorte de cierre) 18.10 Connecting rod (for closing spring)

18.11 Resorte de apertura 18.11 Opening spring

18.14 Eje tensor 18.14 Charging shaft

18.15 Amortiguador para APERTURA 18.15 Damper for opening

18.16 Disparador de CIERRE 18.16 Release CLOSE

18.17 Trinquete de cierre 18.17 Closing latch

18.19 Leva 18.19 Cam

18.22 Eje de conmutación 18.22 Operating shaft

18.24 Palanca de maniobra 18.24 Operating lever

18.27 Biela de conexión (para resorte de apertura) 18.27 Connecting rod (for opening spring)

18.27.1 Barra de accionamiento 18.27.1 Driving rod

18.41 Amortiguador para CIERRE 18.41 Damper for closing

18.41.1 Rodillo 18.41.1 Roller

22 Unidad ruptora 22 Interrupter unit

927-10263-852A.fm 115

s

Tipo 3AP1 FG Ano de fabrico / NO 07/35104706 - 707

Tensão nominal Ur 245 kV

Tensão nominal suportável ao choque atmosférico Up 1200 kV

Frequência nominal fr 60 Hz

Corrente nominal Ir 3150 A

Poder de corte nominal em curto-circuito Isc 40 kA

Duração admissível de curto-circuito tk 1 s

Componente de corrente contínua da corrente nominal de curto-circuito

49 %

Factor do primeiro polo kpp 1,3

Poder de corte nominal de linhas aéreas Il 125 A

Poder de corte nominal de cabo em vazio lc 250 A

Ciclo de manobra nominal O-0,3s-CO-3min-CO

Pressão nominal de SF6 a + 20° C 6,0 bar

Massa de la carga de SF6 25,2 kg

Massa 3280 kg

Classe de temperatura -25°…+40°C

IEC 62271 – 100

16

15.9.2

15.8.3

15.12

18.27.1

18.16

18.17

18.6

18.14

18.10

18.24

18.4

16.9

22

18.1.118.1

18.41.1

18.7

18.41

18.22

18.15

18.9

18.8

18.27

18.11

18.318.218.19

1001830b

s92

700

836

XX

X