magical world

40

description

un poco de los lugares q me gustaria conocer.

Transcript of magical world

Page 1: magical world
Page 2: magical world
Page 3: magical world

DIRECTORIO

SUMARIO

AFGANISTAN.........................4HERB LUBALIN......................8ALEMANIA.............................10HENRRY WOLF......................14ARGENTINA...........................16DAVID CARSON.....................20AUSTRALIA..............................22ZUZANA LICKO......................26ARABIA SAUDITA..................28ANDRE GURTLER..................32AMSTERDAM..........................34ADRIAN FRUTIGER..............38

DIRECTOR GENERAL:EVELYN SÁNCHEZ PÉREZ

EDICIÓN EDITORIALLUCILA ARELLANO VAZQUEZ

ARTICULOS:INDIRA MELENDEZ DIEGUEZ

FOTOGRAFAELIZABHET HERNANDEZ CORDOVA

Page 4: magical world

AFGANISTÁNCLIMATOLOGIA

Las condiciones climáticas muestran grandes va-riaciones diarias y estacionales debido a la elevada altitud media de su territorio. Durante el día, las temperaturas pueden oscilar de 0º a 38º, o llegar al extremo de los 49º en los valles del norte durante el verano. A mitad de invierno descienden hasta los -9,5º a una altitud de 2.000 metros en el Hindú Kush. En Kabul, ubicada a 1.795 metros sobre el nivel del mar, los inviernos son fríos y los veranos agradables. Jalalabad, a 585 metros sobre el nivel del mar, tiene un clima subtropical, mientras que en Kandahar es templado.Afganistán es un país relativamente seco. La preci-pitación anual media es escasa y se produce entre octubre y abril. Las tormentas de arena son fre-cuentes en los desiertos y en las llanuras áridas.GEOGRAFIA

Afganistán es un país predominantemen-te montañoso, ya que tres cuartas partes de su territorio son montañas. Las princi-pales tierras bajas son una serie de valles fluviales en el norte y varias regiones desérticas al sur y suroeste

SOCIEDAD

El pashtun y el persa (dari) son las len-guas oficiales. Aunque el pashtun tiene una extensa literatura, el persa se usa en el ámbito cultural y de negocios y en los documentos oficiales. De los muchos dialectos hablados, el uzbeko turco, el turcomano y el kirguís son mayoritarios en las regiones fronterizas.

RELIGIÓN

Más del 99 por ciento de los habitantes de Afganistán son musulmanes, principal-mente suníes. El resto son básicamente hazaras chiíes. Las comunidades minorita-rias están compuestas por judíos, hindúes y parsis y se encuentran concentradas sobre todo en las ciudades. Mazar-i-Sharif es el principal centro de peregrinación del país

4

Page 5: magical world

El día de hoy viajaremos a la República Is-lámica de Afganistán. Es importante men-cionar que hoy en día Afganistán, como bien sabes es una nación muy convulsio-nada por lo que es recomendable conocer la situación de seguridad antes de viajar. Si eres un viajero intrépido, y haz decidido ir de todas maneras a este país, debes saber que su ciudad capital es Kabul. En esta ciudad tenemos la posibilidad de visitar el Museo Nacional Afgano que abre sus puertas de 10 de la mañana a 4 de la tarde todos los días. Vale la pena mencionar que aquí encontraremos una serie de artefactos y colecciones de piezas de diversas cultu-ras de Asia Central. También podemos ir rumbo a los Jardines Babur, los cuales se posan en los alrededores de a tumba del emperador Babur.

Seguidamente podemos ir rumbo al Palacio Darul Aman, el cual fue construido en el año 1920, y pertenecía al Rey Amanullah. Es importante mencionar que ha sido destrui-do y reconstruido varias veces.

Si te gustan, los parques puedes animarte a visitar el Parque Bagh-e Zanana o Parque de Mujeres. Eso sí, el ingreso está solo permitido para las féminas. Aquí encontraremos un mercado a donde se puede comprar mercancía barata.

5

Page 6: magical world

El Parque Nacional se encuentra situado en el hin-dú Kush de Afganistán, donde destacan seis lagos de intensas aguas turquesas a gran altitud. En 2001 el área estuvo de actualidad por una triste noticiaa. En la zona de Bamiyán se encontraban las dos figuras de Buda, de más de 1.500 años de antigüedad que sufrieron las destrucción por parte de los talibanes.

Los lagos que encontraremos en el parque son un complejo formado por cavidades naturales que re-crean una paisaje de figuras caprichosas. En este paraje montañoso, se forman cascadas a diferentes alturas permitiéndonos una visión de indiscreptible belleza. Además en el área habitan numerosas especies anima-les como lobos, zorros, ibis, pinzones de las nieves y ejemplares de vegetación exótica muy particulares en el mundo.

PARQUE NACIONAL AFGANISTAN

A finales de abril del año pasado Afganistán recibió una buena noticia, el gobierno anunciaba la presen-tación de Band-e-Amir, su primer Parque Nacional reconocido internacionalmente.

Desde los años 50 la región de Band-e-Amir fue un destino turístico de relevancia para Afganistán por sus especiales características na-turales. Sin embargo, los innumerables enfrenta-mientos armados sufridos en el país alejaron a los viajeros durante un espacio comprendido entre los años 1979-2001.

Desde que los soviéticos invadieran el país en 1979 y los posteriores hechos que todos bien conocemos, Afganistán fue borrada del mapa para gran parte de los turistas.

6

Page 7: magical world

Los Budas de Bamiyan son un reflejo de la irracionali-dad de estos regimenes.

Estas inmensas estatuas habían sido talladas sobre la piedra en un acantilado del valle de Bamiyan, a unos 230 kilómetros de Kabul y a una altura de 2.500 metros sobre el nivel del mar. Su construcción se realizó entre el siglo V y VII.

La conquista musulmana de estas tierras no impidió la subsistencia de estas figuras, pese a que, en distintos momentos históricos, sufrieron mutilaciones. Tras unos 1.500 años de existencia, el régimen talibán decidió destruir los Budas de Bamiyan por considerar que eran “ídolos” y, por lo tanto, contrarios al Corán. En marzo de 2001, las estatuas fueron dinamitadas.

La civilización gurida construyó el minarete de Jam en el siglo XII. Este alminar, considerado como uno de los mejores exponentes del arte islámico oriental, se encuentra en el distrito de Shahrak, en la provincia de Gawr, a 1.900 metros de altura sobre el nivel del mar.

El minarete de Jam, declarado como Patrimo-nio de la Humanidad por la UNESCO en conjunto con los restos arqueológicos que se encuentran a su alre-dedor, mide 65 metros de altura y fue construido con ladrillo cocido consolidado con cal. Se trata de una torre compuesta por cuatro secciones cilíndricas que se superponen.

La ciudad de Kabul alberga al museo nacional de Afganistán, inaugurado en 1922. El edificio de dos plantas experimentó, como el resto del país, las con-secuencias de las guerras y la inestabilidad social.

El Museo de Kabul, pese a albergar objetos milenarios de incalculable valor, fue utilizado como base militar. A lo largo de su historia sufrió bom-bardeos y saqueos que obligaron a trasladar algunas de sus colecciones al Hotel Kabul de manera tempo-ral.

7

Page 8: magical world

HERB LUBALIN

Herb Lubalin, diseñador gráfico y tipógrafo norteamericano. Nació en Nueva York en 1918 y falleció en 1981.

Lubalin, uno de los innovadores tipógrafos ame-ricanos, rechazó la filosofía funcionalista de los europeos en favor de un estilo ecléctico y exu-berante. Su manipulación del tipo reflejaba un deseo de romper con la tradición y explotar las posibilidades tipográficas de los nuevos sistemas de fotocomposición. Sus trabajos comprenden packaging, diseño editorial, creación de alfabetos y publicidad. Como diseñador editorial fue res-ponsable del Saturday Evening Post, Eros, Avant Garde y la citada U&lc. Para Avant Garde, Lubalin creó su conocida tipografía del mismo nombre comercializada por ITC desde 1970 para la que también creó con Toni DiSpigna la Serif Gothic.

Uno de sus mayores aciertos en su carrera.

Para diseñar el logotipo Avant Garde, Lubalin inven-tó ex profeso un alfabeto denominado precisamente Avant Garde, que en seguida se convirtió en uno de los alfabetos más utilizados en publicidad. Si Eros y Avant Garde dieron a Lubalin fama y éxito, U&Lc. (“Upper case and Lower case”, revista de tipografía fundada en 1973) reafirmó a nivel internacional su prestigio de dibujante. Lubalin quiso crear U&Lc. para promocionar de un modo autónomo sus ideas sobre diseño gráfico y, en concreto, para volverse a ocupar de tipografía. En los 70’s y 80’s la U&Lc. se convirtió en la principal revista del sector de la industria tipográfica (cada año se pre-sentaban cerca de cien nuevos caracteres procedentes de todo el mundo), alcanzando índices de lectura de aproximadamente un millón de personas. “Ahora mis-mo –dijo entonces-, tengo lo que todo diseñador desea y pocos tienen la fortuna de conseguir. Soy mi propio cliente. Nadie me dice qué tengo que hacer.”

8

Page 9: magical world

9

Page 10: magical world

ALEMANIACLIMA

La mayor parte de Alemania tiene un clima tem-plado húmedo en el que predominan los vientos del oeste. El clima es moderado por la Corriente del Atlántico Norte, que es la extensión norte de la Corriente del Golfo.

FLORA

Como el país está en una zona con clima templa-do su flora se caracteriza por amplios bosques de madera y coníferas. La amplia madera existente es sobre todo procedente de hayas rojas.

FAUNA

La mayor parte de los mamíferos viven en bosques donde se pueden encontrar animales como el corzo, el ciervo común, el jabalí, el zorro rojo, el gamo europeo y muchos mustélidos. Los castores y nutrias son habi-tantes cada vez más raros en los ríos.

RELIGION

El cristianismo es la mayor denominación religiosa con 53 millones de adeptos (64%).[75] La segunda mayor religión es el islamismo con 3,3 millones de se-guidores (4%), seguido por el budismo y el judaísmo, ambos con cerca de 200.000 adeptos (0,25% ).

IDIOMAS

El alemán es el oficial y principal idioma hablado en Alemania.[80] Se trata de uno de los 23 idiomas ofi-ciales en la Unión Europea, y uno de los tres idiomas de trabajo de la Comisión Europea, junto con el inglés y francés. Además hay otros idiomas minoritarios que son reconocidos nativos: el danés, el sorabo, el romaní y el frisón. Estos están protegidos oficialmente por la ECRML. Los lenguajes más utilizados son el turco, el polaco, los idiomas de la Península Balcánica y el ruso.

ECONOMIA

Por el desarrollo de su economía, es considerada en términos generales como la tercera potencia mundial y la primera de Europa. En 2006 su Producto interior bruto (PIB) rebasó los 3 billones de dólares US. Sus bazas industriales son diversas; los tipos principales de productos fabricados son medios de transporte, aparatos eléctricos y electrónicos, maquinaria, productos quí-micos, materiales sintéticos y alimentos procesados. Es foco de riqueza y eso se refleja en la creciente economía del centro de Europa. Con una infraestructura de carre-teras amplias y un excelente nivel de vida, es una de las naciones más desarrolladas del mundo.

10

Page 11: magical world

La puerta de brademburgo se rige solemne desde 1971, en el centro de Berlin, concretamente en la plaza de paris. Es uno de los monumentos más conocidos a nivel internacional, por su pasado historico. Es la unica que queda de las 18 puertas que poseia la muralla que protegia la ciudad en los siglos XVIII y XIX.

Colonia es simplemente preciosa. Entre sus monumentos destaca su catedral la Könler Dom se llama en aleman, terminada construir en 1880. La catedral de colonia es uno de los monumentos que más turismo atrae de toda alemania y no es de extrañar. Situada en el centro mismo de la ciudad llega hasta los 157 metros de alto.

Luis II, “el rey loco” quiso poseer un verdadero castillo de cuento y lo mando a construir. Su sue-ño se hizo realidad en 1886 y es conocido como el castillo de Neuschwanstein.

Munich münchen, capital de Baviera, es una de las ciuda-des alemanas más importantes por ser un nucleo econo-mico relevante , pero tambien por la historia que guarda, y por cer la ciudad de la cerveza por excelencia. Es una delicia recorrer su parte antigua y perderse en su ambiente vital y desenfrenado. La Marienplatz es uno de los lugares de Alemania que no debemos dejar de visitar.

11

Page 12: magical world

En sólo diez años, para el 2006, se habrán inaugura-do 25 nuevos museos, entre los que se encuentran novedades de un pasado reciente como el Museo del Cine, El Museo Judío o la Galería de Retratos en el “Kulturforum”. El atractivo de Berlín para el arte internacional es inagotable. El principal representante de la fotografía ar-tística, Helmut Newton, ha anunciado el traslado de toda su colección a Berlín, que a partir del verano de 2004 se expondrá en un espléndido edificioclasicista en “Bahnhof Zoo”

El Museo Egipcio volverá a la Isla de los Museos, a su antigua y a la vez nueva ubicación en el “Neues Mu-seum”. En la mayor instalación cultural de Europa, un conjunto de museos único en el mundo resurgirá con todo su antiguo esplendor cuando finalicen las obras de remodelación. No es casualidad que la UNESCO haya declarado este lugar patrimonio de la humanidad.

Berlín es la ciudad de los museos, con más de 175 centros dedicados a la historia, el arte y el saber, que conforman un paisaje cultural único. Este reciente desa-rrollo, con la riqueza y diversidad de las colecciones, ha dado lugar al anuncio de un prometedor 2004 como el Año de los Museos.

12

Page 13: magical world

El Kempinski Grand Hotel Heiligendamm está abierto desde el 1 de junio de 2003. En el balneario más antiguo de Alemania han veraneado personajes como Felix Mendels-sohn-Bartholdy, la reina Luisa de Prusia o el zar Nicolás I. La magnífica finca de incomparable tradición aúna el encanto nostálgico de la Ciudad Blanca junto al mar con las comodi-dades de un hotel de lujo para los más exi-gentes. El establecimiento cuenta con elegan-tes habitaciones y suites junto a las lujosas estancias del balneario y una gastronomía de primera calidad. Además, dispone de campo de golf, instalaciones para el deporte y el ocio y caballerizas.

En un barco o en bici desde la orilla: Alemania ofrece infinitas posibilidades para descubrir de forma activa sus fascinantes paisajes fluviales. El sendero para bicis junto al Weser, ideal para el paseo en familia, atraviesa el mágico y misterioso mundo de los hermanos Grimm. Desde su nacimiento en Hannoversch Münden, pasan-do por castillos, palacios y parajes encantados, en los que los visitantes pueden encontrarse con personajes fantásticos como la Cenicienta o Hansel y Gretel, el río avanza serpenteando hasta Bremerhaven y desemboca en el Mar del Norte. El romanticismo del Rin ha inspirado verdaderas obras maestras a numerosos pintores y poetas, como a Heinrich Heine su célebre poema “Loreley”. Los visitan-tes del Valle Central del Rin, entre Maguncia y Bonn, disfrutarán de una combinación incomparable de paisaje y cultura.

El Müritz, uno de los lagos interiores más grandes de Alemania, es el corazón de esta región. Se extiende a lo largo de 28 km y en algunos puntos alcanza una anchura de 13 km. A sus orillas se encuentra la ciudad de Waren, un centro turístico con pintorescas taber-nas y un pequeño puerto deportivo. La orilla este del Müritz pertenece al territorio protegido del Parque Nacional. Allí no hay ni una sola casa, y los barcos están anclados como mínimo a unos 500 metros de los juncales de la orilla. El Parque Nacional del Müritz alberga numerosas especies de aves acuáticas.

13

Page 14: magical world

Henry Wolf (Viena, Austria, 23 de mayo de 1925 - Nueva York, Estados Unidos, 14 de febrero de 2005) fue un gran fotógrafo, diseñador gráfico y magnífico director de arte de tres grandes revistas: Esquire, Harper’s Bazaar y Show en las décadas de 1950 y 1960.

Considerado una figura clave dentro del diseño gráfico del siglo XX, fue un referente del diseño de revistas y de empresas editoriales de Estados Unidos. Fue reco-nocido por su trabajo elegante y sofisticado, de claras formas y contenidos literarios, e integrando valores del pasado con la búsqueda de lo nuevo. Además, desarrolló una carrera exitosa como fotógrafo al crear imágenes que han perdurado a través del tiempo hasta nuestros días.

Su obra se caracteriza por su simplicidad y el uso de tipografia expresiva, fotografías surrealistas e ilutraciones conceptuales. En vez de ocuparse ex-clusivamente del diseño y la maquetación existente, colaboró con editores para definir la personalidad de la publicación. Henry Wolf seleccionó tipografias, comisionó a fotógrafos e ilustradores, reconocidos, o no y decidió qué representar en las portadas.

La entrada de Henry Wolf en el mundo del diseño editorial fue muy precoz. En 1951 empezó trabajando para el Departamento de Estado, diseñando publica-ciones y posters gubernamentales para su distribución en el extranjero. Su carrera profesional propiamente dicha comenzó en 1952 cuando entró como diseñador en la revista Esquire. A pesar de pequeñas disputas con Arnold Gingrich, editor de Esquire, por el con-tenido editorial, consiguió darle un estilo renovado, sofisticado e innovador a la revista en un ambiente creativo con fotógrafos e ilustradores. Desarrolló una narrativa con un diseño conceptual que se utilizaba el collage, la ilustración y los titulares. Wolf tuvo como maestro en el diseño y la fotografía al ruso Alexey Brodovich, otra leyenda de las revistas y uno de los pioneros en introducir el modernismo europeo en Estados Unidos.

Con este destacado mentor, ya en 1953, a los 26 años es nombrado director de arte y se convierte en uno de los más jovénes directores de arte de grandes revistas nacionales. Rediseñó el formato de Esquire con gran énfasis en el uso del espacio en blanco y grandes y so-fisticadas fotografías. Desarrolló diversos elementos de su sensibilidad pictórica, en la que influyeron también las clases recibidas por el cubista norteamericano Stuart Davis, llevando a las portadas una lúdica mezcla de surrealismo, irreverencia y elegancia.

14

Page 15: magical world

15

HENRY WOLF

Page 16: magical world

ARGENTINA

CLIMA

Debido a la amplitud latitudinal y su variedad de relieves, la Argentina posee una gran variedad de

climas. En general, el clima predominante es el tem-plado, aunque se extiende a un clima subtropical en el

norte y un subpolar en el extremo sur.

FLORA

Las plantas subtropicales dominan el norte del país, como parte de la región del Gran Chaco. El género

Dalbergia de árboles está bien diseminado y se halla representado por el palo de rosa y el árbol del quebra-cho; también son predominantes los árboles blancos y negros del algarrobo (Prosopis alba y Prosopis nigra). La sabana existe en las regiones más secas, cerca de los Andes. Las plantas acuáticas prosperan en los hume-

dales que dotan a la región

FAUNA

En el norte subtropical se encuentra una gran canti-dad de especies animales. Hay grandes felinos como el yaguareté, el puma, y el ocelote; grandes cánidos

como el lobo de crin, el úrsido llamado oso de ante-ojos; primates (monos aulladores); reptiles grandes

como cocodrilos y una especie de caimán. Otros ani-males son el tapir, los carpinchos, el oso hormiguero, el hurón, el pecarí, la nutria gigante, el coatí, y varias

especies de tortugas.

IDIOMA

El idioma español es entendido y hablado como pri-mera o segunda lengua por prácticamente la totalidad

de la población argentina. El italiano y el quechua tienen más de un millón de hablantes. De todos los

países del mundo donde el español o castellano tiene estatus predominante, la Argentina es el de mayor

extensión territorial

16

Page 17: magical world

CATARATAS IGUAZU

El nombre Iguazú proviene de dos palabras: la palabra «y» (que se lee como vocal cerrada central no redondeada) y la palabra «guasú», que en lengua guaraní quieren decir ‘agua’ y ‘grande’, respectivamente. En portugués son llamadas cataratas do Iguaçu. Las cataratas del Iguazú se localizan en la Provincia de Misiones, en el Parque Nacional Iguazú, Argentina, y en el Parque Nacional do Iguaçu del estado de Paraná, Brasil; asimismo, están próximas a la frontera entre Paraguay y Argentina, a solo 13,8 km en línea recta. El 11 de noviembre de 2011 fueron elegidas provi-sionalmente como una de las «Siete maravillas naturales del mundo».

Estas cataratas están formadas por 275 saltos de hasta 80 m de altura, alimentados por el caudal del río Iguazú. Se pueden realizar paseos en lancha bajo los saltos y caminatas por senderos apreciando algunos animales de la selva semi-tropical. Un espectáculo aparte es su salto de mayor caudal y, con 80 m, también el más alto: la garganta del Diablo, el cual se puede disfrutar en toda su majestuosidad desde solo 50 m, re-corriendo las pasarelas que parten desde Puerto Canoas, al que se llega utilizando el servicio de trenes ecológicos. Por este salto pasa la frontera entre ambos países.

17

Page 18: magical world

El Parque Nacional Talampaya es una reserva natu-ral y uno de los siete “Patrimonios de la Humani-dad” declarados por la Unesco en Argentina Las vasta cuenca permanecía virtualmente desconocida debido a su aislamiento. Solo la cons-trucción de la carretera en la década de 1970, que une Patquía con Villa Unión permitió el ingreso de vehículos motorizados. El cañón y su acceso fueron por primera vez levantados por el ingeniero Werner Lorenz, geodesta alemán radicado en Villa Unión.

El Cerro de los Siete Colores es uno de los cerros que bordea la Quebrada de Purma-marca, en la provincia de Jujuy , argentina. Su peculiar gama de colores es producto de una compleja historia geológica que incluye sedimentos marinos, lacustres y fluviales elevados por los movimientos tectónicos.

La villa de Purmamarca se encuen-tra a sus pies, y ambos forman una de las postales más reconocidas del Noroeste Argentino y el país.

El Glaciar Perito Moreno está ubicado en Argentina, entre los grados 47º y 51º de la-titud sur, naciendo del Campo de Hielo Pa-tagónico Sur. Se extiende sobre el Brazo Sur del Lago Argentino, con un frente de cinco kilómetros de longitud y sesenta metros de altura aproximadamente. Bautizado con ese nombre en honor de Francisco Moreno, creador de la Sociedad Científica Argentina y activo explorador de la zona austral de ese país, es una de las reservas de agua dulce más importantes del mundo. Situado en una zona rodeada de bos-ques y montañas, queda dentro del Parque Nacional Los Glaciares, reconocido como tal en 1937, en la Provincia de Santa Cruz, en el sur de la República Argentina. Este parque, de 724 000 ha, tiene en total 356

18

Page 19: magical world

MAR DE PLATA

Mar del Plata es una ciudad y un importante centro balneario y puerto argentino ubicado en la costa del mar Argentino, en el sudeste de la provincia de Buenos Aires. Es la cabecera del partido de General Pueyrredón y la urbe turística más importante de Ar-gentina tras Buenos Aires, ya que en época de verano su población puede aumentar un 311%. Cuenta con una de las infraestructuras hoteleras más amplias del país. Está ubicada 404 km al sureste de la Ciudad de Buenos Aires.

Mar del Plata se encuentra junto a otras localidades dentro del corredor turístico costero. Estos son de norte a sur, San Clemente del Tuyú, Las Toninas, Santa Teresita, Mar del Tuyú, Costa del Este, Aguas Verdes, Lucila del Mar, San Bernardo del Tuyú, Mar de Ajó, Pinamar, Ostende, Cariló, Valeria del Mar, Villa Gesell, Mar Chiquita, Santa Clara del Mar,

Mar del Plata, Los Acantilados, Playa Chapadmalal y Estación Chapadmalal, Miramar, Quequén y Necochea.

La ciudad es uno de los principales centros turísticos del país, y recibe durante cada temporada veraniega entre aproximadamente dos y tres millones de visitantes, produciendo de esta forma un salto en el número de habitantes, que se ha elevado en casos extre-mos hasta multiplicar dos veces la población estable. A fin de recibir semejante oleada de visitantes, posee una completa infraestructura turística. Además de la oferta de verano, la llamada «Perla del Atlántico» o la «Biarritz argentina» por la marcada similitud con esa ciudad fran-cesa cuenta con una variada oferta de temporada baja: turismo deportivo, ecológico, aventura, pesca y eventos culturales son sólo algunas de las alternativas que esta ciudad ofrece a sus visitantes como también un intere-sante patrimonio histórico y natural.

19

Page 20: magical world

En 1993, se convirtió en consultor de diseño, en-tre sus clientes se incluyen; Burton Snowboards, GameNet Outdoors, Gotiche Clothing, Hallmark Corporation, Levis, Nike y Pepsi. En 1994 y 1995 realizó tareas como director fílmico de comerciales publicitarios para empresas como American Express, Citybank, Coca-Cola, Hardees, MCI, Norton Bank, Ryders Trucks, Sega, Tv Guide, Vans y Microsoft.

Considerado un genio por los diseñadores jóvenes y un hereje por los diseñadores más orto-doxos, Carson, es por convicción, un radical del di-seño, trata de ser siempre polémico y se divierte con ello. Su trabajo es duramente criticado y catalogado como “ilegible”. Se afirma que sus diseños son más obras de arte y no de diseño cuya función primor-dial es comunicar. Carson refuta esta idea diciendo

que existen diversas formas de comunicar y que el arte también es una forma de comunicación y que un diseñador no puede permanecer pasivo ante diseño, y ser totalmente objetivo. Para él, un buen diseño es aquel que genera una reacción emocional en el receptor, por lo que su trabajo se basa en la intuición más que en el pen-samiento puramente racional. Algunos dicen de que sus diseños son ilegibles y que no tienen estructura, otros afirman que sus diseños llegan a la emoción de la gente y que comunican más que texto solo. En sus trabajos, sue-le combinar distintas tipografías, algunas veces dentro de una misma palabra.

20

DAVID CARSON

Page 21: magical world

David Ray Carson, sociologo que un buen día comen-zó a hacer diseño gráfico, nacido en Texas, Estados Unidos en 1956. Carson siempre estaba usando un 5 de cabeza en lugar de una S, usaba un 3 como E, por lo que sus artículos eran díficiles de leer. Esta actitud y sus diseños ha sido muy criticados, pero a Carson parece no importarle y a sus clientes, tampoco.

Sus trabajos más famosos resultaron de la dirección artística que él realizó en las revistas Tran-sworld Skate Boarding (1983-1987), Musician (1988), Beach Culture (1989-1991), Surfer (1991-1992), Raygun, los primeros treinta números (1992). In 1993 funda GarageFonts digital typefoundry como vehículo para distribuir las fuentes usadas en Raygun

que existen diversas formas de comunicar y que el arte también es una forma de comunicación y que un diseñador no puede permanecer pasivo ante diseño, y ser totalmente objetivo. Para él, un buen diseño es aquel que genera una reacción emocional en el receptor, por lo que su trabajo se basa en la intuición más que en el pen-samiento puramente racional. Algunos dicen de que sus diseños son ilegibles y que no tienen estructura, otros afirman que sus diseños llegan a la emoción de la gente y que comunican más que texto solo. En sus trabajos, sue-le combinar distintas tipografías, algunas veces dentro de una misma palabra.

DAVID CARSON

21

Page 22: magical world

AUSTRALIA

CLIMA

El clima está muy influido por siste-mas de baja presión tropicales esta-cionales que producen ciclones en la

región septentrional, y por las corrien-tes marinas, incluyendo el fenómeno oceánico-atmosférico de El Niño, que se correlaciona con sequías periódicas.

FAUNALa fauna australiana es célebre por la presencia de llamativos marsupiales y monotremas; además de estos anima-

les típicos ya célebres, caracteriza a Australia la abundancia extraordinaria de animales venenosos, gran parte de ellos letales para los seres humanos:

la Chironex fleckeri (avispa de mar o irukandji) es una pequeña medusa que frecuenta los mares del sector norte de Australia, pulpos también venenosos (como el Hapalochlaena lunulata) y

peces ponzoñosos, serpientes marinas; en tierra abundan algunas de las ara-

ñas más mortíferas siendo la presencia de muchas de ellas frecuentes

en las ciudades.

FLORA

La mayor parte de las plantas leño-sas australianas son perennifolias y

están adaptadas al fuego y a la sequía, incluyendo muchas especies de

eucaliptos y acacias.

CULTURA

La base primaria de la cultura australiana fue anglocéltica hasta

mediados del siglo XX, aunque los rasgos característicos australianos

habían ido adquiriéndose del entor-no y de la cultura aborigen. Duran-

te los últimos 50 años, la cultura australiana ha estado fuertemente

influida por la cultura popular estadounidense (particularmente en televisión y cine), por la inmi-gración a gran escala de países no

anglohablantes y por los países asiáticos vecinos.

22

Page 23: magical world

El Palacio Real de Exposiciones, (en inglés Royal Exhibition Building), está locali-zado en la ciudad de Melbourne, estado de Victoria, Australia. Es situado en los

Jardines Carlton, en el borde noreste del Central Business District. Este es el primer edificio de Australia que ha sido declarado por la Unesco como Patrimo-

nio de la Humanidad en el año 2004. Está adyacente al Museo de Melbourne y el

Museo de Victoria.

Kalgoorlie es una ciudad de Australia Occidental localizada 595 kilómetros al Este-Noreste de Perth, en la región de

Eastern Goldfields. La ciudad fue funda-da en 1893 durante la fiebre del oro de

Yilgarn-Goldfields, y está situada cerca de la llamada Milla Dorada.

Tiene una población de 28.246 habitantes, haciéndola el centro urbano más grande de la región de Goldfields-Esperance y el quinto más grande de Australia Occidental.

Brisbane es la tercera ciudad más grande de Australia. Es la capital del estado de

Queensland, en el noreste del país y tiene aproximadamente dos millones de habi-

tantes (estimado en el 2009). Se encuentra al este de la Gran Cordillera Divisoria, al sureste de la cordillera Taylor y muy

cercana a la bahía Moretón

Gold Coast (en español Costa Dorada) es una ciudad y región costera de aproxima-damente 70 kilómetros al sur de Brisbane, Australia que, en los últimos 50 años se ha

transformado de un conjunto de pue-blos aislados en una zona urbana donde habitan cerca de 480.000 personas — ac-tualmente la séptima ciudad más grande de Australia y el destino turístico más

visitado de Australia.

23

Page 24: magical world

Sídney (en inglés Sydney; pronuncia-do: sidni/) es la ciudad más grande de Australia, con una población en su área metropolitana cercana a los 4,34 millones de habitantes (estimados en 2008). Es la capital del estado de Nueva Gales del Sur y fue el asentamiento de la primera colonia británica en Austra-lia. Fue fundada en 1788 en la cala de Sídney por Arthur Phillip, almirante de la Primera Flota de Gran Bretaña, y es la ciudad más antigua del país. Está situada al sudeste de Aus-

tralia, a orillas de la amplia Bahía de Jackson.

La ciudad fue construida en torno al puerto de Jackson, que comprende el puerto de Sídney. En la ciudad destaca la Ópera de Sídney, el puente del puerto de Sídney y sus playas. El área metropoli-tana está rodeada de parques nacionales que contienen bahías y ríos. La ciudad ha acogido eventos internacionales deporti-vos como los Juegos de la Mancomunidad de 1938, los Juegos Olímpicos de Sídney 2000 y la final de la Copa Mundial de Rugby de 2003, entre otros. El aeropuerto principal que sirve a Sídney es el Kings-ford Smith International Airport, común-mente conocido como el Aeropuerto de Sídney.

Sídney es una de las ciudades más multiculturales del mundo, y se refleja en su rol de principal desti-no para inmigrantes de Australia. De acuerdo con un estudio de Mercer sobre el costo de vida, Síd-ney resultó ser la urbe más cara de Australia y la 15ª a nivel mundial.Sídney también lidera el top 10 de las ciudades con mejor calidad de vida del mundo, en otro estudio realizado por la misma empresa en conjunto con The Economist.[

SIDNEY

24

Page 25: magical world

Newcastle es la sexta ciudad más impor-tante de Australia y la segunda del esta-do de Nueva Gales del Sur. Se encuentra situada a 160 km al norte de Sídney, en

la desembocadura del río Hunter. Según el censo de 2001, el área de Newcastle,

que incluye localidades cercanas, cuenta con una población

de 470.610 habitantes.

Su puerto es importante y el ma-yor exportador de carbón en el mundo.

Darwin es la capital y ciudad más poblada del Territorio del Norte, Aus-tralia. Situada junto al mar de Timor, se encuentra en la costa septentrional del país y cuenta con una población

de 120.652 habitantes (2006), convir-tiéndose así en la mayor ciudad del escasamente poblado Territorio del Norte pero en la menos poblada de

todas las ciudades capitales australia-nas. Es asimismo la más septentrional de las capitales australianas y funciona como el centro regional del conocido

como Top End.

Canberra , del Ngunawal Kamberra, que significa ‘lugar de reunión’) es la capital de Australia, con una pobla-ción superior a los 345.000 habitantes. Es sede del Territorio de la Capital Australiana, ubicada en la parte norte del mismo, 300 kilómetros al sudoeste de Sídney y 650 kilómetros al noreste de Melbourne. La situación de Canberra fue seleccionada para la posición de la capital nacional en 1908 como un compromiso entre Sídney y Melbourne, las dos grandes ciudades.

25

Page 26: magical world

Entró an la Universidad de California en Berkeley en 1981 como estudiante. Originalmente había planeado estudiar arquitectura, pero cambió a los estudios de diseño y representación visual. Siendo zurda, odiaba su clase de caligrafía, donde la forzaron a escribir con su mano derecha.

Se casó con el diseñador gráfico y editor Rudy VanderLans, de origen holandés, en 1983.

En 1984 fundan Emigre, desde donde publican una revista homónima y diseñan tipografías. Vanderlans fue editor de la revista, mientras Licko se encargaba de la tipografía, la cual llegó a ser muy aclamada. A media-dos de la década de 1990, Licko trabajó en dos diseños notables: Mrs Eaves , basado en Baskerville y Filosofía , basada en Bodoni . Ambas eran interpretaciones perso-nales de los modelos anteriores.

En una entrevista publicada en la revista Eye, Licko describió su relación creativa con su esposo:

“Nos conocimos en la Universidad de California en Berkley, donde yo era estudiante en el College of Envi-ronmental Design y Rudy era estudiante de fotografía. Esto fue en 1982-83. Después de la universidad, ambos hicimos todo tipo de trabajos relacionados al diseño. No teníamos una orientación específica. Des-pués, cuando en 1984 fue lanzada Macintosh, com-pramos una y todo empezó a caer en su lugar. Ambos, cada uno en su estilo, realmente disfrutamos esa máquina. Nos forzó a cuestionar todo lo que habíamos aprendido acerca del diseño. También disfrutamos el proceso de exploración, de ver hasta donde podíamos rebasar los límites. Rudy es más intuitivo, yo soy más metódica. Es como el Ying-Yang. Aparentemente fun-cionó, y sigue funcionando.”

26

Page 27: magical world

Zuzana Licko (1961, en Bratislava, República Eslovaca) es una diseñadora gráfica. Se trasladó a los Estados Unidos a los siete años. Su padre, un biomatemático, le da acceso a las computado-ras y la oportunidad diseñar su primera tipografía, un alfabeto griego, para su uso personal.

ZUZANA LICKO

27

Page 28: magical world

ARABIA SAUDITA

DEMOGRAFIA

La población de Arabia Saudita en 2007 se estima en 27,6 millones, incluyendo alrededor de 5,5 millo-nes de residentes extranjeros. Hasta los años sesenta, la mayoría de la población era nómada o semi-nó-mada; debido al rápido crecimiento económico y urbano, ahora más del 95% de la población es sedentaria. La tasa de natalidad es de 29,10 nacimientos por 1.000 personas. La tasa de mortalidad es de sólo 2,55 muertes por 1.000 personas. Algu-nas ciudades y oasis tienen densi-dades de más de 1.000 personas por kilómetro cuadrado.

CULTURA

La cultura de Arabia Saudita se desarrolla principalmente alrededor de la religión

islámica. Uno de los rituales folclóricos más notables es el Ardha, que es la danza tradi-cional del país. La danza de las espadas está basada en una tradición beduina; los tam-bores marcan el ritmo y un poeta declama

versos mientras varios hombres, que portan espadas, danzan hombro con hombro. La

música folclórica denominada “Al-sihba de Hijaz” tiene su origen

en la Andalucía Árabe. En La Meca, Medina y Jeddah, la

danza incorpora un instrumento denomi-nado “al-mizmar”, el cual es similar al oboe

ECONOMIA

El primer impulso que recibió la economía de este país fue a conse-cuencia de la construcción del Canal de Suez. Inaugurado en el año 1869 por la emperatriz Eugenia de Mon-tijo, esposa de Napoleón III, el canal fomentó un desarrollo extraordina-rio de la economía y el comercio de toda la zona. A consecuencia de este gran crecimiento se permitió la cir-culación de monedas extranjeras en todos los países árabes, ya que en su gran mayoría carecían de piezas de

oro y plata en circulación.

28

Page 29: magical world

Riad (en árabe, Ar-Riyā«Los Jardines») es la capi-tal y la ciudad más grande del Reino de Arabia Saudí, situada en la región del Nejd. También es capital de la provincia de Riad. Está en el centro de la Península Arábiga, en una gran meseta.

Tiene 5.100.000 habitantes, según estimacio-nes del año 2008 (aproximadamente 20% del país) y ocupa una superficie de 1.554 km². La ciudad está dividida en 15 secciones y su alcalde es Abdul Aziz ibn Ayyaf Al Migrin.

Está en una zona muy árida con muy pocas precipitaciones. Por ello, en las inmediaciones hay 5 embalses, 96 depósitos y 467 kilómetros de acueduc-tos que traen el agua desde las plantas desalinizadoras del Golfo.

RIAD

29

Page 30: magical world

Situada en Al-Bathaa, el antiguo barrio de Riad, la fortaleza de Masmak es una estructura del siglo 19 creada a partir de barro y dedicada a Abdul Aziz Ibn Saud, el hombre responsable de unificar el reino. La fortaleza es el hogar de diversas colecciones de la artesanía tradicional árabe y prendas de vestir, así como un patio diseñado con un estilo clásico completo con un pozo de agua que todavía funciona.

Qatif está situada en la provincia oriental de Arabia Saudita y es una ciudad histórica que es el hogar de la población musulmana chiíta más grande del país. Lugares de interés de la ciudad y del gran número de aldeas que la rodean in-cluyen sus mercados tradicionales, tales como el Suq Alkhamees y Suq Waqif. Ya que la ciudad es famosa por los dátiles y por el pescado, podrá encontrar un montón de puestos en los mercados donde se encuentran a la venta estos productos. También cabe destacar que Qatif es el hogar del mayor mercado de pescado del país y de toda la región del Golfo, un hecho que bien le atraerá o lo mantendrá bien lejos!

El casco antiguo de la ciudad incluye Di-riyah, el distrito del Rey Abdulaziz, Wadi Laban y muchos otros pueblos históricos que se han convertido en parte de la ciudad. Tuvo un mon-tón de impresionantes edificios tradicionales, pero se está recuperando el terreno perdido para el desarrollo más moderno y proyectos empre-sariales gigantesco. Sin embargo, la ciudad de las generaciones recientes han llegado a apreciar más sus tradiciones y han perseverado en que muchos de los edificios más antiguos cuidadoseamente conservados. Algunas de estas estructuras son el castillo de Al Masmaj, Qasr Al Hokom, la torre de agua cerca al casco antiguo, la plaza de la torre del reloj (clocktower) en la que también se realizan los ajusticiamientos públicos [cita requerida] y el barrio de Battah con sus mercados

30

Page 31: magical world

El alminar o minarete es el nombre con el que se conocen las torres de las mezquitas. Am-bos nombres proceden del árabe مممم minār o manār, el primero directamente con adición del artículo árabe al- y el segundo del francés mi-naret, tomado del turco, minare, que a su vez lo toma del árabe. La palabra árabe minar significa en realidad «faro», porque en siglos pasados era frecuente la colocación de luces en los minaretes para orientar a los viajeros hacia la ciudad. En árabe la palabra que designa más propiamente al minarete es ممممم mi’dhana, es decir, lugar desde donde se realiza el adhan o llamada a la oración.

Su principal cometido es, por tanto, facilitar que la máxima cantidad de gente posible oiga cada una de las cinco llamadas diarias a la oración. Para ello suele tener en su parte más alta un balcón que lo rodea, desde el cual el muecín o almuédano realizaba tradicionalmente la llama-da a la oración mediante la voz. En la actualidad, el almuédano ha sido sustituido con frecuencia por un megáfono.

La forma de los alminares varía según las zonas. En el Magreb, las mezquitas suelen tener sólo uno, de planta cuadrada, el ejemplo más bello es el antiguo alminar de la Gran Mez-quita de Kairuán en Túnez. En el oriente mu-sulmán son habituales las mezquitas con más de uno, generalmente dos o cuatro, y de forma variable. Son característicos en los lugares de influencia otomana los esbeltos minaretes de sección circular, con un balcón sobresaliente y un tejado cónico.

ALMINAR

31

Page 32: magical world

ANDRE GURTLER

32

Page 33: magical world

Fue en Monotype Corporation en Salfords, Inglaterra, donde trabajó como diseñador de tipos. Allí se reunió con Adrian Frutiger quien lo invitó a París para co-laborar con él en la oficina de diseño de la fundición Deberny Tipo y Peignot.

Desde 1965 desarrolló una exhaustiva actividad docente a través de la enseñanza de la historia, la cali-grafía, los fundamentos básicos de la letra y el diseño de tipos en la Escuela de Diseño de Basilea. Fue parte del equipo que desarrolló, bajo las órdenes de Adrian Frutiger, los dibujos para la tipografía Univers.. Ha sido profesor invitado en muchos países, principalmente en México, EE.UU. y América del Sur

Ha diseñado las tipografías Egyptian 505 y Lino Letter, y ha participado en el diseño de la Haas Unica. .

André Gürtler nació en Basilea, Suiza, en 1936, don-de estudió diseño tipográfico desde 1952 hasta 1957 con Emil Ruder en la Escuela de Diseño de Basilea.

33

Page 34: magical world

AMSTERDAM

CLIMA

La ciudad tiene un clima moderado, bajo fuerte influencia del Océano Atlántico al oeste y los vientos que proviene de él. Los

inviernos suelen ser fríos, pero no extremos, aunque temperaturas bajo cero son muy frecuentes. Suele nevar dos o tres días al

año. Los veranos son calurosos con tempe-raturas alrededor de los 25 grados Celsius,

pero tampoco extremos, salvo alguna ola de calor. Lo que sucede es que se trata de un

clima extremadamente húmedo por lo que 25 grados pueden resultar muy agobiantes.

Tiene una población de unos 750.000 habi-tantes, y en su área metropolitana residen aproximadamente 1,5 millones. Cabe desta-car que Ámsterdam forma parte de la gran conurbación holandesa, llamada Randstad (junto con las ciudades de La Haya, Róterdam y Utrecht), que cuenta con más de 6,5 millo-nes de habitantes. Este núcleo es una de las conurbaciones más grandes de Europa. El centro histórico de la ciudad fue construido en gran parte en el siglo XVII, y es hoy en día uno de los centros históricos más grandes de Europa. En aquella época se cons-truyeron una serie de canales semicirculares alrededor del casco antiguo ya existente de la ciudad. Después se edificaron las nuevas ca-lles que ahora habían sido creadas con casas y almacenes en un estilo típico holandés que es una de las imágenes más famosas de Ámsterdam y del país. Al igual que otras ciudades de Europa septentrional con abundancia de agua, como Brujas, Hamburgo y Estocolmo, es conocida coloquialmente como la «Venecia del norte».

IUN POCO DE AMSTERDAM

34

Page 35: magical world

Keizersgracht, el “canal del emperador”, rodea al Herengracht y, al igual que éste, continúa más allá del río Amstel, tomando el nombre de Nuevo Keizersgracht. Llama-do así en homenaje al rey Maximiliano I de Austria, el canal data de 1612 y tiene una longitud de 4 km.

Sin duda la casa más llamativa de este canal es la Casa de las Cabezas, en el número 123. La hermosa fachada de ladrillo y arena está adornada por seis cabezas que representan los dioses romanos Apolo, Mar-te, Ceres, Minerva, Baco y Diana, aunque una leyenda dice que son las cabezas de seis ladrones que fueron sorprendidos por la sirvienta quien se defendió con un gran cuchillo...

En Keizersgracht 174-176 destaca el edificio que fuera sede del primer banco holandés de seguros de vida. Aunque de reciente construcción (1904-1905) el inmue-ble fue incluido en la lista de monumentos históricos nacionales.

Keizersgracht

35

Page 36: magical world

El edificio Felix Meritis (“la felicidad a traves del mérito”) ocupa el número 324. Este imponente inmueble fue proyectado por un grupo de ciu-dadanos acaudalados para formar un centro de

ciencias y letras. Su construcción generó no pocas controversias por lo exagerado de su tamaño en relación a las casas circundantes. En sus comien-

zos contaba con laboratorio, biblioteca, obser-vatorio y un pequeño auditorio donde dieron

conciertos Mozart y Brahms. En 1889 se disolvió la fundación Felix Meritis y el edificio fue ocupa-do sucesivamente por una imprenta y el partido

comunista holandés. En 1970 recuperó su caracter cultural

especializándose en producciones teatrales.

El Museo Van Loon con su importante colección de arte se encuentra en el número 672. El edificio con-

siste en realidad de dos casas simétricas que datan de 1672. Sus últimos ocupantes, los Van Loon, eran una

familia muy prestigiosa de Amsterdam. El museo, abierto en 1974, alberga una importante colección de

retratos de la familia que se remontan al año 1600, así como mobiliario, porcelanas y esculturas en las

habitaciones ambientadas en la época.

La Casa de Marsella, en Keizersgracht 401, lleva ese nombre porque perteneció a comerciantes que

provenían de esa ciudad, y es sede desde 1999, luego de una gran restauración, de una biblioteca

y un museo fotográfico. En el número 566 se encuentra la Iglesia Kei-

zersgracht, en un estilo gótico inusual para una iglesia holandesa, que más bien hace pensar en las

catedrales góticas francesas.

36

Page 37: magical world

VIVEAMSTERDAM

37

Page 38: magical world

Nació el 24 de marzo de 1928 en Unterseen (Suiza). En su juventud se sentía atraído por la escultura pero fue desalentado por su padre y su escuela para que se dedicara a la imprenta. Sin embargo su amor a la escultura lo expresó en los diseños de sus tipos.

Entra a trabajar como aprendiz en la imprenta Otto Schaeffli al mismo tiempo que acude a la Es-cuela de Artes y Oficios de Zurcí. En ésta última se enfoca en el estudio y diseño de la caligrafía.

En 1951 realiza un estudio sobre la escritura occidental que merece un premio del Ministerio del Interior. Su trabajo llega a oídos de Charles Peig-not, presidente de la fundición francesa Deberny & Peignot, quien sorprendido por su trabajo preciso y detallista ofrece a Frutiger un puesto en su empre-sa. Frutiger trabaja en esta fundición durante nueve años, siendo su primer trabajo el diseño del tipo President.

Adrian Frutiger (n. Unterseen (Suiza), 24 de marzo de 1928) es uno de los tipógrafos más predomi-nantes del siglo XX y continúa influenciando el desarrollo de la tipografía digital en el siglo XXI. Es mejor conocido por la creación de las tipografías Univers y Frutiger.

En 1951 realiza un estudio sobre la escritura occidental que mere-ce un premio del Ministerio del Interior. Su trabajo llega a oídos de Charles Peignot, presidente de la fundición francesa Deberny & Peignot, quien sorprendido por su trabajo preciso y detallista ofrece a Frutiger un puesto en su empresa. Frutiger trabaja en esta fundición durante nueve años, siendo su primer trabajo el diseño del tipo President. Durante los años 50 Frutiger supervisa la adaptación de muchos de los tipos clásicos de Deberny & Peignot (Garamond, Baskerville, Bodoni, etc) para el sistema de fotocomposición Lu-mitype (conocido como “Photon” en USA) y en el año 1955 diseña el tipo Meridien para este sistema. Abandona Deberny & Peignot en 1960 para abrir su propio estudio cerca de París (este estudio todavía existe y está ocupado por su socio Bruno Pfäffli).

ADRIAN FRUTIGER

38

Page 39: magical world

39

Page 40: magical world