Mac Mkd Styleguide

download Mac Mkd Styleguide

of 47

Transcript of Mac Mkd Styleguide

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    1/47

    Macedonian Style Guide

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    2/47

    Contents

    What's New? ................................................................................................................................................. 4New Topics ................................................................................................................................................ 4Updated Topics .......................................................................................................................................... 4About This Style Guide .............................................................................................................................. 5Scope of This Document ........................................................................................................................... 5Style Guide Conventions ........................................................................................................................... 5Sample Text ............................................................................................................................................... 5Recommended Reference Material ........................................................................................................... 6

    Normative References ............................................................................................................................ 6Informative References .......................................................................................................................... 7

    Language Specific Conventions ................................................................................................................... 8Country/Region Standards ........................................................................................................................ 8

    Characters .............................................................................................................................................. 8Date ........................................................................................................................................................ 8Time ...................................................................................................................................................... 10Numbers ............................................................................................................................................... 11Sorting .................................................................................................................................................. 15

    Geopolitical Concerns .............................................................................................................................. 17Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ...................................................................................... 18

    Adjectives ............................................................................................................................................. 18Articles .................................................................................................................................................. 19

    Capitalization ........................................................................................................................................ 20Compounds .......................................................................................................................................... 20Gender .................................................................................................................................................. 21Genitive ................................................................................................................................................ 21Modifiers ............................................................................................................................................... 21Nouns ................................................................................................................................................... 21Prepositions .......................................................................................................................................... 22Pronouns .............................................................................................................................................. 22Punctuation........................................................................................................................................... 22Singular & Plural ................................................................................................................................... 24Split Infinitive ........................................................................................................................................ 24Subjunctive ........................................................................................................................................... 25Symbols & Non-Breaking Spaces ........................................................................................................ 25Syntax ................................................................................................................................................... 25Verbs .................................................................................................................................................... 26Word Order ........................................................................................................................................... 26

    Style and Tone Considerations................................................................................................................ 26

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    3/47

    Audience............................................................................................................................................... 26Style ...................................................................................................................................................... 27Tone ..................................................................................................................................................... 27Voice ..................................................................................................................................................... 28

    Localization Guidelines ............................................................................................................................... 30General Considerations ........................................................................................................................... 30

    Abbreviations ........................................................................................................................................ 30Accessibility .......................................................................................................................................... 31Acronyms .............................................................................................................................................. 32Applications, Products, and Features .................................................................................................. 32Frequent Errors .................................................................................................................................... 33Glossaries............................................................................................................................................. 33Fictitious Information ............................................................................................................................ 33Recurring Patterns ............................................................................................................................... 33Standardized Translations .................................................................................................................... 34Unlocalized Items ................................................................................................................................. 34Using the Word Microsoft ..................................................................................................................... 34

    Software Considerations .......................................................................................................................... 34User Interface ....................................................................................................................................... 35Messages ............................................................................................................................................. 37Keys ...................................................................................................................................................... 41

    Document Translation Considerations .................................................................................................... 46Titles ..................................................................................................................................................... 46Copyright .............................................................................................................................................. 46

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    4/47

    4

    What's New?

    Last Updated: February 2011

    The structure of the Style Guide was significantly changed to simplify it and provide only the necessary

    information in a more logical way. Though there are no major changes in its content, its recommended to

    thoroughly review the complete document before localization.

    New TopicsThe following topics were added:

    n/a

    Updated TopicsThe following topics were updated:

    n/a

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    5/47

    5

    About This Style GuideThe purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Macedonian Microsoft

    products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more

    prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after

    considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of

    software to be localized.

    The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also

    presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a

    revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,

    and easier to use as a reference.

    The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products

    and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us

    your feedback via theMicrosoft Language Portal feedback page.

    Scope of This DocumentThis Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to

    be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference

    or deviates from standard practices for Macedonian localization.

    Style Guide ConventionsIn this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct

    translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.

    In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a

    traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.

    References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.

    Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source

    of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

    Sample Text

    2008

    .

    , .

    1.500 .

    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx/
  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    6/47

    6

    .

    ,

    .

    - , .

    , ..

    , ,

    ,

    , .

    .

    .

    , , . ,

    -

    .

    - www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdf,

    - , 1000 ,

    , (02) 3221 882, - [email protected].

    : ,

    , LX 2009,

    , 2009

    10.02.2010 . 10:15 .

    Recommended Reference MaterialUse the Macedonian language and terminology as described and used in the following publications.

    Normative References

    These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.

    When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the

    Style Guide.

    1. ,

    , 2009www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdf

    2. , . .: , . ,

    , , , I (-) 2003,

    II (-) 2005, III (-) 2006, IV () . 2008

    http://www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdfhttp://www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdfhttp://www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdfhttp://www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdf
  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    7/47

    7

    3. . . , . ., : ,

    1999

    4. , . , ,

    19985. , . . : . ., 2006

    6. , . . : , 1982

    7. , , . : ,

    1999

    8. , . - . : . ., 2004

    9. , . - . : . ., 2006

    10. , , , 2003

    11. - , , 2003

    12. - , , 2003

    Informative References

    These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.

    1. , . . :

    , 2000

    2. , . . : . ., 1996

    3. Murgoski, Zoze. English grammar with contrastive notes on Macedonian. : . ., 1997

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    8/47

    8

    Language Specific Conventions

    This part of the style guide contains information about standards specific to Macedonian.

    Country/Region Standards

    Characters

    Country/region Republic of Macedonia

    Lower-case characters , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

    Upper-case characters, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

    , ,

    Characters in caseless

    scriptsn/a

    Extended Latin characters n/a

    Note on alphabetical order Alphabetical order and sorting order coincide.

    Total number of characters 31

    Unicode codes

    0410, 0430, 0411, 0431, 0412, 0432, 0413, 0433, 0414,

    0434, 0403, 0453, 0415, 0435, 0416, 0436, 0417, 0437, 0405, 0455, 0418, 0438, 0408, 0458, 041A, 043A, 041B, 043B,

    0409, 0459, 041C, 043C, 041D, 043D, 040A, 045A, 041E,

    043E, 041F, 043F, 0420, 0440, 0421, 0441, 0422, 0442, 040C,

    045C, 0423, 0443, 0424, 0444, 0425, 0445, 0426, 0446,

    0427, 0447, 040F, 045F, 0428, 0448, 045d, 0450

    Notes n/a

    Date

    Country/region Republic of Macedonia

    Calendar/Era Gregorian Calendar

    First Day of the Week Monday

    First Week of the Year First week of January

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    9/47

    9

    Separator . (a period)

    Default Short Date

    Formatdd.MM.yyyy

    Example 17.03.2011

    Default Long Date Formatdddd, dd MMMM yyyy . where '.' is the abbreviation for "year" in Macedonian

    (""). It should follow the year number after a space

    Example , 17 2011 .

    Additional Short Date

    Format 1dd.MM.yyyy .

    Example 17.03.2011 .

    Additional Short Date

    Format 2 dd.MM.yyyy .

    Example 17.03.2011 .

    Additional Long Date

    Format 1dddd, dd MMMM yyyy .

    Example , 17 2011 .

    Additional Long Date

    Format 2dddd, dd MMMM yyyy .

    Example , 17 2011 .

    Leading Zero in Day Field

    for Short Date FormatYes

    Leading Zero in Month

    Field for Short Date

    Format

    Yes

    No. of digits for year for

    Short Day Format4

    Leading Zero in Day Field

    for Long Date FormatYes

    Leading Zero in Month

    Field for Long Date

    Format

    n/a

    Number of digits for year

    for Long Day Format4

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    10/47

    10

    Date Format for

    Correspondencedd.MM.yyyy

    Example 17.03.2011

    Notes Note that names of months are not capitalized.

    The weekdays are not capitalized unless it is the first word of the sentence.

    Abbreviations in Format

    Codes

    d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =

    digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

    M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading

    zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full

    name)

    y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

    Time

    Country/region Republic of Macedonia

    24 hour format Yes

    Standard time format HH:mm:ss.

    Standard time format

    example

    Default: 17:30:25;

    Seldom used: 17.30; 17 30

    Time separatorDefault: (colon, symbol /:/);

    Seldom used: (period, symbol /./); (space)

    Time separator examples 03:24:12

    Hours leading zero Yes

    Hours leading zero example 03:24:12

    String for AM designator n/a

    String for PM designator n/a

    Notes n/a

    DaysCountry/region: Republic of Macedonia

    Day Normal Form Abbreviation

    Monday .

    Tuesday .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    11/47

    11

    Wednesday .

    Thursday .

    Friday .Saturday .

    Sunday .

    First Day of Week:

    Is first letter capitalized?: No

    Notes: Days of the week are rarely abbreviated, and this especially applies to official writings

    Months

    Country/region: Republic of Macedonia

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    January .

    February .

    March

    April .

    May

    June

    July

    August .

    September .

    October .

    November .

    December .

    Is first letter capitalized?: NoNotes: Abbreviated forms are rarely used.

    Numbers

    Official numbers in Macedonian language are Arabic numbers. In some cases Roman number may be used,

    though these are limited cases (for example, volume numbers of court cases).

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    12/47

    12

    Phone Numbers

    Country/

    region

    International

    DialingCode

    Area

    CodesUsed?

    Number of

    Digits AreaCodes

    Separator Number of

    DigitsDomestic

    Digit

    GroupingsDomestic

    Republic

    of

    Macedoni

    a

    +389 Yes 2; 3 space, or

    slash (/), or

    en-dash (-)

    9 (##) ####-###;

    (##) #### ###;

    ## #### ###; ##

    ####-###; ## /

    #### ###

    (###) ###-###;

    (###) ### ###;

    ### ### ###;

    ### ###-###;

    ### / ### ###

    Country/

    region

    Number of

    Digits

    Local

    Digit

    Groupings

    Local

    Number of

    Digits Mobile

    Digit

    Groupings

    Mobile

    Number of

    Digits

    International

    Digit

    Groupings

    International

    Republic

    of

    Macedoni

    a

    6, 7 ### ###;

    ###-###;

    ## ## ##;

    ####-###;

    #### ###;

    ## ## ###

    9 ### ###-###;

    ### ### ###;

    ### / ###-

    ###; ### /

    ### ###

    12 +389 ## ####-

    ###: +389 ##

    #### ###; +389

    ### ###-###;

    +389 ### ###

    ###; +389 ##### ## ##

    Notes: n/a

    Addresses

    Country/region: Republic of Macedonia

    Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as

    fictitious information.

    Address Format:1. [Title/Honorific] FirstName LastName

    2. [CompanyName]

    3. Address1

    4. [Address2]

    5. [CountryCode-] PostalCode City

    6. [Country]

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    13/47

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    14/47

    14

    Digit Groups

    Country/region: Republic of Macedonia

    Decimal Separator: ,

    Decimal Separator Description: Comma

    Decimal Separator Example: 6,1%; 1,2 (million pounds)

    Thousand Separator: .

    Thousand Separator Description: point

    Thousand Separator Example: 100.000

    Notes: n/a

    Measurement Units

    Metric System Commonly Used?: Yes

    Temperature: Celsius

    Category English Translation Abbreviation

    Linear Measure Kilometer /km

    Meter /m

    Decimeter /dm

    Centimeter / /cm

    Millimeter /mm

    Capacity Hectoliter /hl

    Liter /l

    Deciliter /dl

    Centiliter / /cl

    Milliliter /ml

    Mass Ton /t

    Kilogram /kg

    Pound Gram /g

    Decigram /dg

    Centigram / /cm

    Milligram /mg

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    15/47

    15

    English Units of

    Measurement

    Inch n/a

    Feet n/a

    Mile n/aGallon n/a

    Notes: Both Macedonian and international abbreviations are allowed.

    Percentages

    The percent sign (%) in documentation (including online documents) should not be separated from the number:

    10%.

    Sorting

    Sorting rules

    1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.

    2. Accented characters are equal with non-accented characters; so and e are equal.

    3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.

    4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.

    Character

    sorting order

    (1040) (1072) (1041) (1073) (1042) (1074) (1043) (1075) (1044) (1076)

    (1027) (1107) (1045) (1077) (1046) (1078) (1047) (1079) (1029) (1109)

    (1048) (1080) (1032) (1112) (1050) (1082) (1051) (1083) (1033) (1113)

    (1052) (1084) (1053) (1085) (1034) (1114) (1054) (1086) (1055) (1087)

    (1056) (1088) (1057) (1089) (1058) (1090) (1036) (1116) (1059) (1091) (1060) (1092) (1061) (1093) (1062) (1094) (1063) (1095) (1039) (1119)

    (1064) (1096)

    Examples of

    sorted words

    @

    1

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    16/47

    16

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    17/47

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    18/47

    18

    Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in

    any of the following:

    Maps

    Flags Country/region, city and language names

    Art and graphics

    Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may

    occur

    Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always

    have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and

    regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language

    names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.

    A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of

    cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

    Guideline

    As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Macedonian list for every release

    of your product.

    Grammar, Syntax & Orthographic ConventionsThis section includes information on how to apply the general rules of the Macedonian language to Microsoft

    products and documentation.

    Adjectives

    In Macedonian, adjectives should be handled in the following manner. The adjective is grammatically dependent

    on the noun and should have the same grammatical characteristic as the noun it is used with, which means that

    the adjective should agree in gender and number with the noun (e.g. serious error ). All plural

    adjectives in Macedonian end in (e.g. serious errors ). Adjectives can be used with articles

    (e.g. ).

    Possessive adjectives

    The frequent use of possessives is a feature of English language. Possessive adjectives are frequently used inMacedonian language, too. Yet, in localization process, try to omit using possessive adjectives since and use

    articles instead.

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    19/47

    19

    English example Macedonian example

    Open your document. (+) .

    (-) .

    Articles

    General considerations

    Articles in Macedonian are frequently used. Articles should be used with a definite object in the sentence. Articles

    are not used before proper names.

    English example Macedonian example

    File already exists

    The file already exists

    This file already exists

    (+)

    Unlocalized Feature Names

    Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the

    English language. The same applies for Macedonian language.

    English example Macedonian example

    Open Word. (+) Word.

    (-) Word-.

    Localized Feature Names

    Translated feature names are used as regular words.

    English example Macedonian example

    Administrative tools contain tools for system

    administrators and advanced users.(+)

    .

    Use Source Manager (+)

    Quick Access Toolbar (+)

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    20/47

    20

    Articles for English Borrowed Terms

    There are English borrowed words that have been used for a long time and are already firmly integrated in

    Macedonian language. These borrowed words follow the norm of Macedonian language and can be used with

    articles.

    Example: (+) , .

    Capitalization

    In Macedonian, capitalization is used very sparingly therefore capitalize only when you have to.

    What to capitalize?

    Names of user interface elements (commands, menus, dialog box titles), program names, etc. Only the first word

    is capitalized, e.g. .In addition, you should capitalize nouns or noun equivalents denoting a

    person, institution, city, state, newspaper.

    Do not capitalize

    Names of week days, months, languages, etc. are not capitalized. E.g. , , .

    Note: Capitalization of source term doesn't necessarily mean that this term have to be capitalized in Macedonian.

    Here are some frequently occurring cases when you should not capitalize in Macedonian:

    Rule Example

    The word "web" is not capitalized (+) -

    Contrary to English names of days, months,

    languages are not capitalized

    (+) , ,

    In names consisting of several word only the first one

    is capitalized

    (+)

    (-)

    The word "Internet" is not capitalized (+) -

    Compounds

    Compounding is a word formation strategy that is used in Macedonian language. Elements of the compounds

    involve qualifiers of a main term. The qualifiers can be adjectives, proper nouns, nouns and verbal qualifiers. In

    terms of orthography, each morpheme of the compound can be spelled as a separate word, jointly, or delimited

    by hyphens.

    Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds

    should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    21/47

    21

    English example Macedonian example

    Metadata (+)

    Web browser (+) -

    Internet Protocol (+) -

    Gender

    Macedonian language distinguishes gender. Using masculine is common in Macedonian, although you should try

    to avoid using masculine or feminine gender when referring to the user. Avoid combination of both genders since

    it is not a common case in Macedonian language.

    Genitive

    This section does not apply to Macedonian language.

    Modifiers

    This section does not apply to Macedonian language.

    Nouns

    General considerations

    Nouns denote creatures, things, terms, phenomena. Nouns in English text should be translated with nouns in

    Macedonian. You should strive to use Macedonian words instead of borrowed words. Yet, there are borrowed

    words that have been used for a long time and are already firmly integrated in Macedonian language. These

    words follow the norm of Macedonian language.

    Example: (+) , ,

    Inflection

    Nouns in Macedonian language inflect for number and articles.

    Example: (+) , ,

    Plural Formation

    Macedonian nouns form plural with inflections. Regular plural is most commonly used in localization process.

    Masculine and feminine nouns form plural by adding - after the noun.

    Example: (+) , , .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    22/47

    22

    Neuternouns form plural by adding -and seldom by adding - after the noun.

    Example: (+) ,

    Prepositions

    Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many

    translators omit them or change the word order.

    Being an analytic language, Macedonian makes extensive use prepositions, and often for the sake of saving

    valuable space and sometimes clarity, the translator should explore the possibility of avoiding excessive use of

    prepositions, but not at all cost.

    English example Macedonian example Comment

    Page Layout (+) The literal translation without the

    preposition " "sounds awkward and is not correct

    Navigation pane (+)

    Pronouns

    Pronouns , , , usually are not capitalized. For example, they should not be capitalized in

    documentation, software or materials, addressed to users in general. They are capitalized in private and business

    letters addressed to specific people.

    In English "you/your" is used more often than in Macedonian. Try to avoid forms , , , etc. whenever possible. Instead use neutral structures, passive voice or articles.

    English example Macedonian example

    Do you want to save the current messages? (+) ?

    Use your mouse to draw circles on the page. (+) .

    You cannot select any names now. (+) .

    Punctuation

    Please follow the basic rules for the use of punctuation marks in Macedonian.

    Comma

    Use coma to separate parts of the compound sentence. Comma should be used to separate all items in

    enumeration (e.g. , , ) and when describing consecutive actions ( , ,

    ).

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    23/47

    23

    Comma is also used as the decimal separator in Macedonian language (5,25 ). After a comma, do not

    capitalize the following word.

    Colon

    After a colon, do not capitalize the following word, unless this is used in letter salutations or enumerations that

    consist of full sentences. Refer to normative sources for more information on this.

    Use colon to separate hours, minutes and seconds.

    Example: (+) 10:15

    Dashes and Hyphens

    Three different dash characters are used in English:

    Hyphen

    The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to connect the parts

    of an inverted or imperative verb form. The same applies for Macedonian.

    Example: (+) --, -

    En Dash

    The en dash is used as a minus sign with spaces before and after. En-dash without spaces in Macedonian is

    used in ordinal numbers.

    Example: (+) 17-; 2-

    Em DashThe em dash should be used for dashes wherever technically possible. It separates words in a sentence and has

    a grammatical function. Dashes should not be substituted with hyphens.

    Ellipses (Suspension Points)

    Make sure you remove all spaces before the ellipsis sign, even when this is used in source text. Some command

    names appear in the menu followed by the ellipsis sign to indicate that when pressing it, a dialog window will

    open. The same convention applies in Macedonian.

    English example Macedonian example

    Save as (+) ...

    Open (+) ...

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    24/47

    24

    Period

    Use period to mark the end of a declarative sentence. After a period, the following word is always capitalized,

    unless this period is used in an abbreviation. Use period after some abbreviations. Abbreviations that refer to

    measures are not followed by a period, same as the acronyms. If a sentence ends with an abbreviation (which is

    followed by a period), do not add a full stop.

    Example: 2010 .

    Quotation Marks

    Please follow the basic rules for the use of quotation marks in Macedonian. Note that curly quotation marks are

    used in Macedonian opening curly quotation mark () and closing curly quotation mark (). Punctuation mark

    following the word in quotation marks stands outside the quotation marks in Macedonian.

    Example: , . .: , . ,

    , , , I ( -)

    Parentheses

    In Macedonian there is no space between the parentheses and the text inside them. The placement of a full stop

    with the parentheses depends on what they refer to: if they enclose a part of the sentence, the full stop is placed

    outside the closing bracket; if they enclose the full sentence, the full stop is placed inside the parentheses.

    Example: (+) ( ).

    (+) . ( .)

    Singular & Plural

    Please note that in many English compound nouns and noun phrases the first noun has a singular form, though

    the plural is meant. Such nouns should be translated using plural forms.

    Example:

    English example Macedonian example

    Template wizard (+)

    (-)

    Split Infinitive

    Split infinitive in English language is denoted by an adverb between the two parts of full infinitive.

    Split infinitive in Macedonian is translated by - following the adverb.

    Example:

    English example Macedonian example

    To carefully read the instructions (+) .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    25/47

    25

    We need user to quickly press the button. (+) .

    Subjunctive

    This section does not apply to Macedonian.

    Symbols & Non-Breaking Spaces

    Use a non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) in any abbreviation.

    If non-breaking spaces cannot be used (in Help files, for example) it is also acceptable to write these

    abbreviations without a space to avoid having one letter move to the beginning of the next line.

    Example: (+) .

    SyntaxIn procedural text, which tells the user to perform certain actions in a certain number of steps, the order in which

    interface terms are to appear in the translation is usually top to bottom (for example, menu, command, dialog

    box, dialog box controls). This order reflects the sequence in which the action needs to be performed, and it

    should be maintained unless there are technical reasons preventing it.

    English example Macedonian example

    Click the File tab and then click New. (+) ,

    .

    On the Tools menu, click Internet Options, and clickthe Security tab

    (+) ,

    Remember to use the logical order even when this is not reflected in source text. This means that, for instance,

    menu names need to be mentioned before menu items, as in the following example:

    English example Macedonian example

    To set options for the automatic spelling and

    grammar checker, click Options on the Tools

    menu, and then click the Spelling Grammar tab.

    (+)

    , ,

    .

    (-)

    ,

    ,

    .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    26/47

    26

    Verbs

    Verbs are words that convey action or a state. In Macedonian language a verb should agree in person, gender

    and number with the noun.

    Example: .Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into

    Macedonian with verbal noun.

    English example Macedonian example

    Printing document (+)

    Downloading messages (+)

    Word Order

    Common word order in Macedonian language is subject followed by a verb and object(s). Try to follow this wordorder in order to provide clear and comprehensible translation.

    Example: (+) .

    Style and Tone ConsiderationsThis section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

    Audience

    Please take the target audience into account when translating Microsoft products. For example, translation of

    learning materials targeted at new users should be more direct and friendly than that of IT Pro materials, whichshould be more formal.

    The target audience is defined by the Microsoft Program Manager. Depending on the chosen target audience, the

    contents, terminology and style may differ, but a core terminology should apply for every project.

    Example:

    Audience Description

    IT Professionals

    An IT executive, manager or staff whos primary job is in a

    formalized IT, information systems or MIS department. E.g. DB

    admin, Tech. Syst. Engineer, etc.

    Developers

    Create software applications, build complex macros, write

    computer code ordevelop web sites for own and/or others use at

    work. E.g. Architect, programmer, analyst, etc.

    Business Decision Makers (BDMs)

    Significant decision-making authority at work for own departments

    or multiple departments but does NOT work in the IT department.

    E.g. CMO, president

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    27/47

    27

    Audience Description

    Information workers

    All workers who use, transform, consume, or manage information

    in the course of their daily work. E.g. translator, consultant, sales

    and marketing staff, etc.

    Home PC Users Use a PC at home for personal use.

    Style

    Do not use colloquial, slang, local, poetic, rare words and expressions or other words and expression, which do

    not belong to standard literary language. The following guidelines should apply:

    Appropriate

    Use a style adequate to the field discussed. For example: if introducing a game, use a conversational

    style and expressions from the game. On the contrary, if presenting a university research, use a formal

    style. When translating software related information, follow the Microsoft Style Guide. Keep translations short.

    The space for displaying content information is usually reduced to a section of the screen. Long

    compound sentences should be avoided.

    Clear

    Use of shorter, less elaborate sentences (the pages should be easy to read - users don't want to waste

    their time). Subject should be closely followed by verb. Compound sentences should be avoided as well

    as contractions, where possible.

    Local

    Adapt the pages to regional conditions and use local references.

    The text should read like an original. This means changing Fahrenheit to Celsius, sorting countries lists,

    etc.

    English example Macedonian example

    Download your file. (+) .

    (-) .

    Tone

    The tone depends on the audience.

    Example:

    Audience Tone

    IT Professionals

    Information and tone used will be technical and not marketing. IT

    Professionals expect to be provided with relevant, comprehensive and

    neutral IT information.

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    28/47

    28

    Audience Tone

    The primary purpose of a text for the technical user is to inform.

    Technical correctness and functionality is key. Where there is doubt

    about technical correctness of a translation, further information shouldbe requested from your Microsoft PU contact.

    Pages with technical content, aiming at more specialized users, may

    indeed make an extensive use of field terms, acronyms, technical

    jargon, etc. It is not unusual to leave terms in English or in

    parentheses, especially in the case of products that are highly

    technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio).

    Developers Same as IT Professionals.

    Business Decision Makers (BDMs)

    Information and tone used, will be marketing and more business

    focused. The purpose of a text directed towards the business decision

    makers is to influence them to make decisions for their business.

    Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either

    avoided or explained. Some technology concepts and names that

    would be understood by technical users might have to be explained.

    Restrict field terms and jargon to very specialized topics.

    Information workers

    Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be

    colloquial. Technical abbreviations, contractions, and acronyms

    should be either avoided or explained. Some technology concepts

    and names that would be understood by technical users may have to

    be explained. Restrict field terms and jargon to very specialized

    topics.

    Home PC Users

    Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial

    when dealing with games and Xbox. Everything translated. Technical

    or field terms should be either avoided or explained.

    Voice

    Use active voice when the focus in the original is on the action rather than the doer, or when the subject is

    unknown. In Macedonian, it can be achieved simply by dropping the subject without changing the verb form into

    passive or rearrangement of subject and object. Use passive in error messages to avoid making the user feel

    guilty for the error.

    English example Macedonian example

    Hardware failure (+) .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    29/47

    29

    You stands for (singular, informal) and (plural, formal). Use the formal You when addressing the

    user.

    Example:

    English example Macedonian example

    You are now connected to the Internet.(+) .

    (-) .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    30/47

    30

    Localization Guidelines

    This section contains guidelines for localization into Macedonian.

    General ConsiderationsThe localized text should be as if it was originally written in Macedonian. It has to be accurate, correct and clear.

    To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.

    Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added;

    there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text

    should correctly reflect product functionality.

    Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the to the local language,

    customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Macedonian names

    rather than English, e.g. Edward , New York . Do not translate every word, but use the style

    that is natural for Macedonian.

    Example:

    In the message "Please, press any key" not every word needs to be translated, like " ,

    "; recommended translation is " ".

    Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across

    different components (software, help, documentation). In most cases terminology needs to be consistent also

    across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases

    consistently.

    AbbreviationsCommon Abbreviations

    You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space or

    other reasons (such as avoiding grammatically wrong structures). Do not abbreviate words arbitrarily; use only the

    commonly accepted abbreviations listed below.

    List of common abbreviations:

    Expression Acceptable Abbreviation

    (+) .

    (+) . (-) -

    (+) . or.

    (+) -

    (+) -

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    31/47

    31

    Expression Acceptable Abbreviation

    (+) ..

    (+) .. (+) ..

    (+) ..

    (+) . or.

    (+) ..

    (+) ..

    (+) .

    (+) -

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) ..

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    (+) .

    Dont abbreviate such words as .

    Accessibility

    Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more

    accessible products and services. These may not be available in Republic of Macedonia. Please check with your

    Microsoft contact and remove these references from Macedonian text if necessary.

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    32/47

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    33/47

    33

    Preposition "for" is always translated in product names, unless the whole product name (including "for") is

    trademarked or copyrighted. Example: "Word for Windows" is "Word Windows".

    Frequent Errors

    You should always follow the latest version of the glossaries and the Style Guide to avoid errors.

    Description English Macedonian

    Use the formal You when

    addressing the user

    You are now connected to the

    Internet.

    (+)

    .

    (-) .

    not mistranslation or omission Name not allowed. (+) .

    (-) .

    Glossary is not followed Save the document. (+) .

    (-) .

    Glossaries

    You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal

    (http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).

    Fictitious Information

    Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization

    issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:

    Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source

    names or use the list of legally approved names.

    Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,

    names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also

    check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual

    Studio).

    Recurring Patterns

    This section does not apply to Macedonian.

    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspxhttp://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    34/47

    34

    Standardized Translations

    There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find

    them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for your reference.

    The importance of standardization

    Standard Phrases in Error Messages

    Copyright

    Unlocalized Items

    Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is

    available for your reference at the following location:http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm .

    Some items should remain unlocalized in Macedonian language.

    Word Comment

    OK

    Macedonian translation equivalent for OK is

    but OK is already incorporated into Macedonian

    language.

    WPA Latin acronyms containing letters W, Q, X, Y should

    remain unchangedQC

    XML

    Using the Word Microsoft

    Both in English and in Macedonian, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. The word

    "Microsoft" is not transliterated in unlocalized or localized product names.

    Example: Microsoft Word

    Referencing Microsoft Corporation in text: Microsoft Corporation should not be translated when referring to

    Microsoft Corporation or its products descriptively in text.

    Microsoft software Microsoft

    Software ConsiderationsThis section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently

    translated in the localized product.

    http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htmhttp://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm
  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    35/47

    35

    Refer tohttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface

    guidelines (English).

    User Interface

    Ribbon Tabs

    Names of the Ribbon Tabs should be consistently translated in all localized products; the same US term should

    have identical translation in all localized applications. If an exception to the rule is necessary, please approve the

    new translation with the Macedonian Terminologist.

    You should always strive to use nouns as translation equivalent when translating names of the Ribbon Tabs, e.g.

    File, Page Layout .

    Ribbon tabs in Microsoft Word:

    Commands

    Command names should be consistently translated in all localized products; the same US term should have

    identical translation in all localized applications. If an exception to the rule is necessary, please approve the new

    translation with the Macedonian Terminologist.

    Command names should be preferably translated as verbs, e.g. Save, Copy, Paste

    .

    Dialog Box Components

    When translating dialog box interface you should remember that you are expected to use consistent terminology

    and language style in all dialog boxes not only within currently localized application. You also need to ensure that

    your translations are consistent with translations in other localized applications. This is particularly important when

    localizing common (identical) dialog boxes found in several applications. The example of such a common dialog

    boxes containing often the same terminology are dialog boxes like Spelling, usually found in theReview - tab.

    http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspxhttp://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx
  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    36/47

    36

    Check Boxes And Radio Buttons

    Check boxes or radio button names should be capitalized. For instance:

    Dialog Box Tabs

    The dialog box tabs are either nouns e.g. | | / | , or verbs, e.g.

    | | .

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    37/47

    37

    Buttons

    The general rule for button names is that verbs are translated as verbs, e.g. Cancel, Remove

    ; and nouns are translated as nouns, e.g. Help, Keyboard; the same applies to

    other parts of speech, e.g. General.

    Messages

    Continuous operations

    Continuous operations are usually expressed in English with a gerund which should be translated into

    Macedonian by a verbal noun:

    English example Macedonian example

    Printing document (+)

    Downloading page (+)

    Please

    The word "please" is often used in English sentences. In localization into Macedonian language it is omitted.

    English example Macedonian example

    Please wait (+)

    Please insert (+) ...

    Status Messages

    What is a Status Bar Message?

    A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as

    about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window

    when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status barmessages refer to actions being performed or already complete (for example in Microsoft Word below).

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    38/47

    38

    Macedonian Style in Status bar Messages

    In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In

    Macedonian, menu and commands status bar messages should follow the format below.

    Name Macedonian Name Category English Status Barmessage

    Macedonian Status Barmessage

    Edit(+)

    menu Contains editing commands(+)

    Copy to

    Folder...

    (+)

    ...menu

    Copies the selected items to

    a new location

    (+)

    New(+)

    command Creates a new document(+)

    Make object visible?(+)

    ?

    Word is converting the

    document. Press Esc to

    stop.

    (+) Word

    .

    Esc .

    Datasheet View(+)

    Done (+)

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    39/47

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    40/47

    40

    Many error messages in English end with exclamation marks, but usually they should not be used in Macedonian.

    You should decide whether exclamation mark is appropriate in Macedonian translation in each particular case.

    Standard Phrases in Error Messages

    When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the

    same thing.

    In the table below you will find the most common constructions used in the error messages and the recommended

    translations. These translations should be used in all new Microsoft translations and fixed in legacy strings if such

    strings review is a part of the current translation/review project. There is no need to request special/separate

    review to use the below translation in legacy materials as long as legacy translation is correct.

    Examples:

    English Translation English Example Macedonian Example

    Cannot

    Could not ... Cannot load

    (+)

    ...

    Failed to

    Failure of ... Failed to create

    (+)

    ...

    Cannot find

    Could not find

    Unable to find

    Unable to locate

    ...Unable to find drivers for

    this device.

    (+)

    .

    Not enough memory

    Insufficient memory

    There is not enough memory

    There is not enough memory

    available

    There is not enough

    memory available to

    perform this task.

    (+)

    .

    ... is not available

    ... is unavailable... Location is not available.

    (+)

    .

    Error Messages Containing Placeholders

    When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is

    necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.

    Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:

    %d, %ld, %u, and %lu means

    %c means

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    41/47

    41

    %s means

    Examples of error messages containing placeholders:

    "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web of ".

    "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "" section".

    You should always take into consideration whether the word following the placeholder is in singular or in plural

    form in order to achieve agreement in gender and number.

    English example Macedonian example

    %1 files detected. (+) %1 .

    %1 file detected. (+) %1 .

    Keys

    The keyboardis the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,

    most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,

    key combinations and key sequences.

    In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not

    in small caps). The same applies for Macedonian.

    Below is the list of key names that should be translated into Macedonian. All other key names are not localized.

    English name Macedonian name

    Space bar (+)

    Up (+)

    Down (+)

    Left (+)

    Right (+)

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    42/47

    42

    Access Keys/Hot keys

    Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters

    refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

    Currently access keys are often assigned automatically by a special tool, so please be sure to ask your manager

    whether you need to pay attention to access keys or not.

    Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes

    "Slim characters", such as I, l, t, r, f

    can be used as hot key

    yes Slim characters are allowed, though

    they are not recommended because

    they might be hard to see

    Characters with downstrokes, such

    as , , , ,, , , , , and can

    be used as hotkeys

    yes Characters with downstrokes are

    allowed, though they are not

    recommended because they might

    be hard to see. A hotkey can be

    assigned to these characters if there

    are no other options (i.e. all other

    character have hotkeys assigned to

    them)

    Extended characters can be used as

    hotkeys

    no

    An additional letter, appearing

    between brackets after item name,

    can be used as hotkeys

    yes

    A number, appearing between

    brackets after item name, can be

    yes

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    43/47

    43

    used as hotkey

    A punctuation sign, appearing

    between brackets after item name,

    can be used as hotkey

    yes

    Duplicate hotkeys are allowed when

    no other character is available

    no

    No hotkey is assigned when no

    more characters are available (minor

    options only)

    yes

    Additional notes: n/a

    Arrow Keys

    The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input

    focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.

    Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control

    group using arrow keys.

    All arrow key names should be localized and capitalized, as described above.

    Numeric Keypad

    It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by

    a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.

    Shortcut Keys

    Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software

    application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they

    represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys

    can be used even when they are not accessible on the screen.

    Standard Shortcut Keys

    US

    Command

    US English

    Shortcut Key

    Macedonian

    Command

    Macedonian

    Shortcut key

    General Windows Shortcut keys

    Help window F1 F1

    Context-sensitive Help Shift+F1 Shift+F1

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    44/47

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    45/47

    45

    File Open Ctrl+O Ctrl+O

    File Close Ctrl+F4 Ctrl+F4

    File Save Ctrl+S Ctrl+SFile Save as F12 F12

    File Print Preview Ctrl+F2

    Ctrl+F2

    File Print Ctrl+P Ctrl+P

    File Exit Alt+F4 Alt+F4

    Edit Menu

    Edit Undo Ctrl+Z Ctrl+Z

    Edit Repeat Ctrl+Y Ctrl+Y

    Edit Cut Ctrl+X Ctrl+X

    Edit Copy Ctrl+C Ctrl+C

    Edit Paste Ctrl+V Ctrl+V

    Edit Delete Ctrl+Backspace Ctrl+Backspace

    Edit Select All Ctrl+A Ctrl+A

    Edit Find Ctrl+F Ctrl+F

    Edit Replace Ctrl+H Ctrl+HEdit Go To Ctrl+B Ctrl+B

    Help Menu

    Help F1 F1

    Font Format

    Italic Ctrl+I Ctrl+I

    Bold Ctrl+G Ctrl+G

    Underlined\Word

    underline

    Ctrl+U Ctrl+U

    Large caps Ctrl+Shift+A Ctrl+Shift+A

    Small caps Ctrl+Shift+K Ctrl+Shift+K

    Paragraph Format

    Centered Ctrl+E Ctrl+E

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    46/47

    46

    Left aligned Ctrl+L Ctrl+L

    Right aligned Ctrl+R Ctrl+R

    Justified Ctrl+J Ctrl+J

    Document Translation ConsiderationsDocument localization may require some specific considerations that are different from software localization. This

    section covers a few of these areas.

    Titles

    In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or

    "Using ". In the Macedonian version of Microsoft documentation, try to use nouns (particularly verbal nouns)

    whenever possible.

    English example Macedonian example

    How to create ... (+)

    Working with tables (+)

    Using charts (+)

    Copyright

    Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from

    which it can be perceived, reproduced, or communicated.

    Translation of copyright text should be consistent both within the product being localized and across Macedonianversions of Microsoft products.

  • 7/27/2019 Mac Mkd Styleguide

    47/47

    English example Macedonian example

    2011 Microsoft Corporation. All rights reserved. (+) 2011 Microsoft Corporation.

    .