markrichardphilosophy.files.wordpress.com€¦ · Web viewThe fact that people use the word in that...
Click here to load reader
Transcript of markrichardphilosophy.files.wordpress.com€¦ · Web viewThe fact that people use the word in that...
How do Slurs Mean?
Suppose that Peter is asked about Robert’s religion. He recalls hearing Robert say
something about his temple. And so Peter utters
J. Robert is a Jew.
thereby saying what he thinks. Suppose Rene is asked about Robert’s religion. Knowing
that Robert is Jewish, Rene utters
K. Robert is a Kike.
expressing contempt for Robert and Jews generally, and thereby saying what he thinks.
Peter said that Robert is a Jew; Rene said that Robert is a Kike. 1
I want to discuss some issues about Peter and Rene’s utterances and the meanings
of the sentences uttered. One thinks that Peter did not say what Rene said. One thinks
that the difference in what was said is to be explained, in part at least, in terms of what
the sentences they used mean --‘Kike’ and ‘Jew’ don’t mean the same thing, so J and K
don’t, and this explains why Peter didn’t say what Rene did. And one thinks that the
difference in meaning has something to do with illocution. It seems “part of the
meaning” of the slur that it is a device whose purpose is to display contempt and
denigrate.
But that’s just a metaphor, right? The fact that people use the word in that way
can’t literally be part of the word’s meaning, right? And even if facts could be parts of
meanings, the illocutionary ‘fact’ isn’t a fact. While some people use the word to express
contempt or denigrate, others use it, making no linguistic mistake, in a jocular way, or
use it without animus as interchangeable with ‘Jew.’ And even if the illocutionary fact
was a fact and such facts were in some sense “part of meaning”, there’re not part of
meaning in any sense that’s relevant to what Peter and Rene said, right? They are no
more relevant to what’s said than the difference between ‘horse’ and ‘nag’ is relevant to
“what is said” by uses of
H. Robert rode in on a horse.
N. Robert rode in on a nag.
1 Henceforth I sometimes abbreviate the slur with ‘S’.
1
Right?
1. Some time back I floated a proposal about this.2 I said that the expressive and
performative aspects of slurring utterances do contribute to what's said by their use. I
claimed that slurring typically involves thinking of a group in a contemptuous way; it
displays this attitude as grounded simply in the identity of the group. Thus, what one
thinks, in thinking what is said when slurring, misrepresents the group. This is because
showing contempt or hostility for someone is inter alia, representing them as deserving
of one's hostility.
The sort of representation involved here, I said, is of a different sort than the sort
of representation involved when one uses a garden-variety noun phrase. Using the phrase
‘is 32 years old’ does not in itself saddle one with a particular representational
commitment; I can use the phrase in ‘I’m not 32 years old’ without representing anything
as being 32 years old. But not so for a contemptuous use of ‘S’: to use the word
contemptuously is to be contemptuous of Jews, and waving a negation sign at one’s
contemptuous use of the word does nothing to get rid of the contempt and the consequent
misrepresentation. The upshot, I said, was that the thought expressed by a contemptuous
use of K essentially involves representation not involved in the thought normally
expressed by J.
This proposal tries to explain the difference in state of mind expressed and
assertion made by uses of J and K in terms of illocution and expressive properties. If
sense is what determines what a sentence says, what thought it expresses, then the
proposal was that the illocutionary is part of sense. I was, in making this proposal,
intentionally vague as to how the meanings of J and K differed, in part because the
explanation of the differences in state of mind, thought, and offensiveness associated with
the use of J and K seemed to me explained by illocution; no need to commit to a
particular picture of exactly how the meanings of the two differ.
Many philosophers and linguists agree that intuitions that uses of J and K “say
different things” are to be explained in broadly illocutionary terms, but want to theorize
things differently than I did. You might want to theorize things differently if you begin
2 Richard (2008), Chapter 1.
2
with the idea that what is asserted when a sentence is uttered is what an account of truth
conditions assigns to the sentence. There are many stories that have been floated about
the truth conditions of utterances of things like J and K, and I don’t propose to review
them here. But one plausible story is that the semantic content of the slur ‘S’ --the
contribution the phrase makes to determining truth conditions --is identical with the
semantic content of ‘Jew’: as far as semantics goes, each is simply a way to single out a
group with a particular religious heritage. If so, then what a proper semantics associates
with sentence K, and thus what is “strictly and literally said” by its utterance, is the same
as what is associated with J.
Whence, then, the difference in uses of J and K? One answer is that there is more
than one sort of “content”. One way of developing this idea, popularized in the work of
the linguist Chris Potts, identifies two sorts of content, at-issue and not at-issue content.
As the idea is developed in Potts’ early work3, both sorts of content may be associated
with phrases. Both are determined compositionally, so that ‘damn Republicans’ has both
at-issue and not at-issue contents which are determined systematically on the basis of the
contents of ‘damn’ and ‘Republicans.’ The at-issue content of a declarative sentence
corresponds roughly to what Grice had in mind when he spoke of what is “strictly and
literally said” by a sentence use; not at-issue content is projected to utterance level --it is
part of the ‘speaker’s commitments’ in uttering a sentence. In Potts’ original
development, a sentence’s not at-issue content is of the same sort as the at-issue content
of a declarative sentence, so it’s a proposition.4 In later work, Potts develops the idea that
some not at-issue content, including that associated with expressives like the slur S, acts
directly on the context. According to Potts, the use of an expressive is like a
performative utterance: “expressives”, Potts writes, “achieve their intended effect simply
by being uttered; they do not offer content so much as inflict it.”5
3 In particular Potts (2005).4 Potts took not at issue content to sometimes be a comment on at issue content, sometimes a proposition about the speaker’s affective state, so that the not at-issue content of a use by Hilary of O below is something along the lines of the proposition that Hilary has negative affect towards Republicans.5 Potts (2007), 167.
3
There are many ways to implement this last idea. Potts suggested that contexts in
one way or another register the affective attitudes of participants, and that an expressive’s
use directly changes the attitudinal register of the context. Uttering
O. Obama gave the damn Republicans everything they wanted
in some sense “raises the temperature” of the context: it increases the amount of negative
affect towards Republicans manifest in the context simply by being uttered. A
generalization --one that Elisabeth Camp has discussed in unpublished work --has it that
the use of a slur both makes a contribution to truth conditions and involves “endorsing a
distancing perspective” on the targets of the slur.6
I think that both my original proposal and the at-issue/not-at-issue content
framework are missing something. When Rene utters K, or when someone else utters it
with the intention of slurring Robert, they express a certain state of mind. We are
inclined to think that the kind of state of mind expressed is, at some interesting level of
abstraction, the same across speakers. We are inclined to think that the sentence K is in
some important sense a conventional means to express this state of mind. That state of
mind is something that we --as human beings at least --can and do evaluate. We think it
is wrong, not correct, odious, incorrectly grounded, a manifestation of prejudice, etc., etc.
I don’t think Potts really manages to capture this. ‘Kike’ is not merely a means to
“raise the temperature of the conversation,” as Potts would have it. There is some aspect
of its meaning, an aspect that reflects the assumptions and attitudes of those who slur,
that contributes a special sort of offense that distinguishes the meaning of a sentence like
K from that of the sentence
A. Robert is a damned asshole.
Somehow, I doubt that the difference is to be measured simply by using a thermometer.
Neither do I find what’s missing either in the proposal that I made or in Camp’s
proposal. There is indeed some connection between acts, like displaying contempt and
6 Camp’s proposal takes the unembeded use of a slur to invariably (‘non-defeasibly’, as she puts it) involve two acts, a predicative act of the sort accompanying any predicative expression and the distancing one. Aspects of use determine whether the assertive act or the distaincing act performed by a use of a sentence like K are at issue.
4
endorsing a distancing perspective on a group, and the conventional meaning of slurs.
But slurs can be used with their literal meaning without performing such acts. Someone
without negative affect towards minorities may truly say ‘I’m no racist --I date Kikes,
Chinks, and Spics’, using the slurs with their literal meaning. What’s said is tasteless and
offensive. But it is not the expression of negative affect that the speaker in any case
doesn’t have. Neither is it endorsing a negative perspective that the speaker’s social life
obviously doesn’t reflect. One thinks that the meaning of a slur directly determines the
offensiveness of using it. It is not clear, on either Camp’s or my proposal, how this can
be.
2. Perhaps it is time to make a fresh start on the problem.7 We can start with the
obvious. Slurs are emblematic of prejudice and disrespect. Their central linguistic use --
at least we all believe that their central linguistic use --is one that makes prejudice and
disrespect manifest. Not only do we presuppose this, we expect that others presuppose it
and that they will bring this presupposition to the fore if called upon to interpret a slur’s
use. Slurs are typically --not invariably, but typically --used to express contempt or
derogation of their targets. This generic claim --that slurs are used to express contempt
for or denigrate --is something that we all presuppose, something that we all expect that
auditors of these terms will presuppose. All this --the generic claims about what users of
slurs presuppose and about how they use them, that we presuppose these claims about
users and that users expect us to invoke these presuppositions in interpreting the use of a
slur --all this is common knowledge among competent speakers. I think this sort of
common knowledge constitutes an important kind of linguistic meaning.
When a philosopher talks about meaning, the first thing you need to do is ask him
what, exactly, he means. Some talk about linguistic meaning is talk about (what
determines) the input to the compositional processes determining reference and truth.
Some talk about meaning is talk about whatever it is that one needs to be in cognitive
contact with in order to qualify as a competent speaker. And some talk about meaning is
talk about whatever it is that determines “what is strictly and literally said” --what
proposition is expressed -- by a use of a sentence. Sometimes it is assumed that these are
7 Compare Austin (1975), 91.
5
really three ways of talking about the same thing. I do not assume this. When I say that
the sort of common ground I invoked just now--interpretive common ground, to give it a
label --is a kind of meaning, I mean in the first instance that it is what a speaker has to be
in cognitive contact with in order to qualify as competent.
Take a word w and a population P of speakers. 8 Consider the set S of those
claims q such that the following (generic) claims are true:
1. Members of P who use w presuppose q.
2. Members of P who use w expect their audience to recognize that in using w
they presuppose q and expect the audience to use that fact in interpreting their use
of w.
3. (1) and (2) are common knowledge among Ps.
To a first approximation, S is w’s interpretive common ground --its ICG --in P. If w is
the word ‘cousin’ and P is the set of adult English speakers, S contains such things as the
claim that cousins are parents’ siblings’ progeny, since this is presupposed by users,
expected by users to be recognized as presupposed, and so on.
Because of the iterative nature of ICG, it typically contains not only first order
claims, like the claim
C. Cousins are parents’ siblings’ progeny,
but ‘higher order’ claims, such as the claim
S. Adult speakers who use ‘cousin’ expect their audience to recognize that in
using the word they presuppose C.
S as well as C is in interpretive common ground because the instances of (1) through (3)
formed from each are true. Now, there is a fairly clear sense in which S is in ‘cousin’ ‘s
8 at a particular time --this qualification always needs to be attached to talk of interpretive common ground. But I will usually suppress it. Indeed, I will often suppress reference to a population.
6
ICG because C is. It is useful to have a term that isolates the ‘first order’ claims in ICG
which “generate” the whole, in the way that the fact that C’s being in ICG makes it the
case that S is as well. Let us say that the claims that play such a generative role for the
ICG of a word are its basis.
Some of the basis of the interpretive common ground of a term is made up
‘descriptive’ presuppositions associated with the term; C above is an example.9 Some of
it is made up what one knows --that is, presupposes --about a term’s use. So it goes with
slurs. As noted above, claims like the claim that users of ‘Kike’ use it to insult and
denigrate Jews satisfy (1) though (3), and thus are part of the term’s ICG. It is in this
way that (facts about) illocution enter into the slur’s ICG and thus, as ICG constitutes the
term’s meaning, into the meaning of the term.
In the case of many slurs, there will also be descriptive presuppositions in ICG.
Users of ‘Kike’ assume that Jews are a group one ought to think negatively of; they
assume that it is quite all right to display disrespect for them, and that an especially good
way to express contempt for Jews is by calling them Kikes. It may be that substantive
stereotypes enter into the ICG surrounding the term, at least in certain cultures at certain
times. These presuppositions, like all presuppositions in ICG, are generic. What we all
know/presuppose is that the norm is that users of the slur assume Jews merit disrespect
for being Jewish and so forth; the multi-ethnic-dater mentioned before does not falsify
such generics.
ICG, I have said, constitutes a body of information with which someone needs to
be in cognitive contact, in order to understand the term. There are several ways of being
related to interpretive common ground that suffice for understanding.10 An obvious way
to be a competent user of a word w is to make all the presuppositions --first and higher 9 I use ‘presupposition’ in roughly the way Stalnaker uses it. A presupposition is something that is made for a particular purpose; to presuppose p for purposes X is to be disposed to behave, in Xing, in ways in which someone whose X behavior was in part controlled by her belief that p. As such, presuppositions need not be beliefs; neither need they be mentally articulated or even accessible to consciousness.
Here and throughout this section I am summarizing aspects of a more lengthy discussion in Chapter 3 of Richard (ms.).10 Suffice, that is, when coupled with various syntactic, phonetic, and other linguistic knowledge and abilities, along with rudimentary semantic knowledge --the sort of thing one knows when one knows that ‘cousin’ is a noun, and so is something that one predicates of objects, and thus is a candidate for being true or false of an object.
7
order --that constitute w’s interpretive common ground. For ‘cousin’ this is a matter of
presupposing:
C and the other claims in the term’s basis;
that users of the term presuppose and expect these presuppositions to be invoked
in interpretation;
whatever additional higher order presuppositions make these common ground.
But this is not the only way to understand the term. A “cousin fanatic” might be
convinced that in fact only men can be cousins11; but if he recognizes that normal users of
‘cousin’ presuppose that cousins are any progeny of parents’ siblings’, expects this to be
recognized, and so on, the fanatic qualifies as competent. A third way to be competent --
the way in which those who are competent speakers but who are unable to have higher
order attitudes are competent --is to simply make the relevant first order presuppositions.
This is the route to competence that would be taken by, for example, linguistically
competent autists, if they are indeed unable to make higher order presuppositions.12
So there are three ways to be a competent user of ‘cousin’: simply make the first
order assumptions in its ICG; simply make the second order assumptions therein; make
‘em all. The last is presumably the norm, and its being the norm among those who use
the term is what makes the term’s ICG its meaning in a population. Something similar is
true of slurs and other words whose meaning has a non-descriptive, illocutionary
compenent: there are three ways to understand such terms. One can use the term as it’s
generally presupposed it’s used, make any descriptive presuppositions in the term’s basis,
and presuppose that users generally take auditors to recognize this. Or one can be aware
of the facts about how the term is used while neither using it nor making the relevant first
order presuppositions one’s self. Or (perhaps) one can recognize how the term is used --
contempt and denigration aren’t higher order attitudes, after all -while failing to make
11 Here I allude to the “sofa fanatics” in Burge 1988.12 An alternative account of competence would be one on which competence with a term w is achieved either by presupposing its basis or by presupposing, of the basis, that users of the term expect one to recognize that they make those presuppositions and that one will invoke that fact in interpreting them. On this way of thinking of matters, making whatever higher order presuppositions are required (beyond those just mentioned) determine that something is common ground in a population has nothing to with competence; rather, these higher order presuppositions are the glue that determines what (first and second order) presuppositions constitute meaning.
8
higher order assumptions about users. Again, what gives the term the meaning it has in a
population is the normal mental state of users, who share a collection of first and higher
order attitudes. But one can be a competent user or auditor of the term without indulging
in the full range of attitudes that constitute its meaning.
3. Interpretive common ground is first and foremost a kind of meaning because
grasping it determines linguistic competence. It does not determine semantic value --that
is, the input to the processes that determine reference, satisfaction and truth. It is relevant
to the determination of semantic value, as it encodes information about what users take a
term to apply to, and actual application is of course relevant to correct application. But
one can’t read the satisfaction conditions of a predicate off of ICG; indeed, there is no
reason to think --or want --satisfaction conditions to be determined by ICG.
Those of us interested in meaning and truth often assume that (abstracting from
the context sensitivity of indexicals and the like) convention associates with a sentence
something that its use “strictly and literally” says. Assuming this, we assume that serious
utterance is often an attempt to assert what convention thus associates with the sentence
uttered, and that interpretation typically proceeds by recovering what convention
associates with what’s uttered. ICG cum meaning is in a fairly clear sense a kind of
meaning associated with a sentence by convention. What relation does this sort of
meaning have to what a sentence “strictly and literally” says?
What a sentence says --typically at least, and ignoring delicate issues associated
with “expressivist” accounts of discourse --is something that is true or false. So it is not
open to us to identify what a sentence says with one or another construction from the ICG
surrounding its words, since this cannot be relied upon to determine truth conditions.
Still ICG is surely relevant to what is said in the sense just isolated. What a speaker does
--at least to begin with --in understanding what another says is to interpret her words
using ICG, adding to this rudimentary semantic knowledge and knowledge of the context
of use. To understand an utterance of ‘many cousins are French’ one takes one’s
knowledge of the semantics of the frame many As are Bs --that its instances are true just
if many of the As are Bs -- and one’s knowledge of referential facts --in this case, that
‘cousin’ refers to cousins and ‘French’ applies to things French --and combines this with
9
what one knows a user of ‘cousin’ and ‘French’ presupposes and expects to be seen as
presupposing.13 Doing this, the auditor arrives at an understanding of the utterance: She
understands it as one in which she is invited to think, using the relevant presuppositions,
of cousins and the French, and, thinking of them in that way, represent that many of the
former are the latter.
As I said, one notion of “what is said” is the notion of what is in some sense
associated by convention with a sentence-as-used-in-a-particular-sort-of situation; what is
said in this sense is what the competent interpreter brings to the table in trying to
understand what another is doing in speaking. It is the default interpretation, the
interpretation that the competent speaker will expect the auditor to begin with (if nothing
signals that another interpretation should be sought) and that the competent auditor will
begin by assigning (again, if nothing signals that another interpretation is to be sought).
“What is said” in this sense is what one gets if one assumes that a speaker is speaking as
a member of a particular population and combines the ICG in that population of the
words used with the relevant semantics in the way just outlined. It is a reification of what
one entertains if asked, outside of particular contexts of use, to think about what a
sentence says. If there is such a thing as literal meaning, this is it.
A second, related use for the notion of “what is said” is as a notion of what is or
should be recovered in successful communication. This notion can be fleshed out in
much the same way as the first notion just was. When a speaker speaks, she uses a
sentence made up various parts, put together in a semantically significant way. She uses
her words making certain presuppositions that she expects or at least hopes the audience
13 And what, you may be wondering, is it for the speaker to have “rudimentary semantic knowledge” that ‘cousin’ refers to cousins and ‘French’ applies to things French? Sufficient for knowing this sort of thing is …well, being a competent speaker, someone who has mastered the language in a way that allows her to communicate with others. One way to be such a person, of course, is to accept those sentences which express in the language the basis of its terms ICG, for those sentences to have “the right kind” of functional role in one’s mental economy, and to have dispositions that warrant our saying that she makes the higher order presuppositions that complete this common ground.
There are presumably many ways to have the relevant semantic knowledge, of course. One can, for example, acquire it piecemeal by know that ‘cousin’ in English applies to what phrase X applies to in one’s own. It is not clear to me what point there could be in looking for (the presumably wildly disjunctive) necessary and sufficient conditions for having semantic knowledge.
10
will recognize; her syntax has a particular semantic significance. Success in
communication is a matter of the audience more or less correctly recognizing the
presuppositions made and the significance of syntax; “what is said” is again a reification
of what happens when the auditor interprets, recognizing what speaker wanted
recognized. The difference between the two notions is simply that the first is relatively
context independent, as it’s attached to a sentence by the sort of convention ICG
enforces; the second is not.
The two notions of “what is said” just mentioned are broadly Gricean. But the
notion of “what is said” is protean in the extreme. In one sense, “what is said” is what we
say is said when someone speaks. If Odile utters ‘my cousin is French’, what Odile said
is that her cousin is French --that is, what she said is whatever we pick out with the
complement ‘that her cousin is French’. It is clear that in uttering Odile said that T, the
speaker may convey various things about Odile’s speech act; often we are best
understood as ascribing to Odile a saying that is not a saying of anything very closely
related to what I just called the literal meaning of T. I will not digress to discuss how the
complement that T contributes to determining the truth conditions of the sentence Odile
said that T. But I do insist that there’s little reason to think that the semantic value of the
complement must be closely related to “what T strictly and literally says.” There are a
variety of uses for the notion of “what is said” or “the proposition expressed” by an
utterance. Each has its role; only confusion can result if we don’t keep in mind that the
different notions are different and pick out different, even if related, things.
4. I began with a number of puzzles and issues about sentences like J and K and
the phrases ‘Jew’ and ‘Kike’. One was a puzzle about illocutionary facts and their
relations to meaning: while it seems “part of the meaning” of the slur that it is a device
whose purpose is to display contempt and denigrate, people do not make a linguistic
mistake if they use the term without feeling contempt for or denigrating Jews.
I’ve suggested that meanings are constituted by certain sorts of common ground
among speakers, and thus it really is “part of the meaning” of the term that it is used in a
certain way, since competent speakers presuppose that (it is the norm for) users of the
slur to use it to express contempt and for those users to expect their audience to recognize
11
that they presuppose this, and to expect that their audience will make use of this
presupposition in interpreting them. Given this view of meaning, it is indeed the case
that sentences J and K differ in meaning; there are thus theoretically useful notions of
“what is said” and “the proposition expressed” on which the sentences say and express
different things.14
I take it that all this goes some way to explaining what many have thought needed
explaining about racial and ethnic slurs, which is the fact that their use, even their non-
slurring use, typically causes a distinctive sort of offense, one that the user is often held
responsible for even when his intentions in use are benign. Imagine that Robert offers
Rachele the paella he made, full of chicken and chorizo, saffron and clams. Rachele says
‘Robert, you expect me eat this trayf? You know we kikes don’t do pork and shrmp!’
Rachele does not intend to display contempt for herself and other Jews, and anyone who
hears her will know that. Still, someone --Robin, say --who hears Rachele may well be
offended, even if they recognize that Rachele isn’t being contemptuous of herself or
anyone else. Why?
What happens when Robin interprets Rachele’s --or any other --utterance? Well,
she takes the speaker to be a member of a certain group: she takes her to be an adult
English speaker, or a member of her family, or a resident of Birmingham, Alabama,
whatever. She has some sense of how the relevant group uses the words in the sentence
uttered. This sense of how the word is used informs her attempt at interpretation.
Making use of what she takes to be interpretive common ground for the utterer relative to
the group, she recovers what she takes to be literally said by the utterance. She may go
on to embellish or alter this interpretation if it seems that some interpretation other than
the default interpretation provided by ICG is called for. Robin thus begins by awarding
Rachele’s utterance its literal interpretation relative to the population in which she takes
Rachele to speak. Recognizing that Rachele is being friendly toward Robert, she then
amends her understanding, replacing it with another. Robin won’t (typically) be aware of
running through a variety of interpretations of an utterance: interpretation being for the
14This explanation goes through even if we decide that the semantic values of ‘Kike’ and ‘Jew’ as they occur in K and J are identical --they are both just devices for picking out the same group --so that K and J are necessarily equivalent.
12
most part fast and outside of the purview of consciousness, all one is usually aware of is
its final result. But the default interpretation, on the picture I sketched above, is the
starting place for interpretation.
Now what happens when Robin generates this default interpretation? Well, this
depends on the common ground --that is, the meaning --that Robin uses in constructing it.
If someone utters something of the form As are Bs and the ICG of A includes the
presupposition that As are Cs, then Robin understands the speaker as having (inter alia)
said, inviting her to think of As as Cs, that As are Bs. If the common ground --that is, the
meaning --of the words used involves facts about illocution, Robin takes the speaker to
be performing the relevant illocution. If, for example, the speaker utters ‘hello’, Robin
will take the speaker to be greeting the addressee. This is so, even if subsequently --
several milliseconds later --Robin revises the interpretation, as she might do if a sentence
or two into the discourse she realizes that the speaker’s ‘hello’ wasn’t a greeting but an
attempt simply to get a daydreaming addressee to pay attention.
So what happens when Robin hears Rachele’s remark to Robert? Well, the
hypothesis I’ve been developing is that Robin begins by situating Rachele as a speaker
from a particular population that uses its words in a particular way, and then recovers,
using the ICG surrounding the words used (and rudimentary semantic knowledge and
facts about the utterance context), the default interpretation of the utterance. If there are
illocutionary or expressive facts in the meaning of some of the words used, Robin uses
those facts to construct a first understanding of what it was that Rachele was doing. And
this explains why Robin may be offended, even deeply offended, by Rachele’s remark.
For suppose that Robin takes Rachele to be speaking --as she is --the language spoken in
the United States.15 Robin takes there to be a standard use among the speakers in United
States of words like ‘kike’, ‘pork’, ‘shrimp’ and so on. If she is like most of us, she will
take the standard use of ‘Kike’ to be one on which its use displays contempt for or
denigrates Jews. And so Robin, at least initially, interprets Rachele’s utterance as an act
of displaying contempt for and denigration of Jews. She milliseconds later corrects the 15 A speaker is always part of many populations: Rachele, after all, is a speaker of US English, an American Jew, a resident of California, Robert’s sister-in-law, etc. So it is something of an idealization to say that Robin places Rachele in one particular population. Better, perhaps, to say several interpretive strategies may be activated, some more strongly than others. This doesn’t affect the point I’m pushing.
13
interpretation, taking Rachele to be speaking jocularly or to be honoring Robert by using
‘kike’ in an in-group way.
But the initial interpretation was made. And to make the initial interpretation,
given that the relevant ICG of ‘kike’ includes the generic claim that people use the word
to display contempt, is to understand Rachele as displaying contempt. And so to make
the initial interpretation is to be in a situation that is phenomenologically just like the
situation one is in when one witnesses someone using ‘Kike’ to display contempt for and
disparage Jews: to so interpret Rachele just is inter alia to see her as slurring Jews. Such
an act is offensive; witnessing such an act produces offense. Even though the interpreter
revises the interpretation, the offense was caused, and the physiological and
psychological effects of witnessing the act occurred: the limbic system is activated,
hormones causing stress are released, associations the word triggers are made.
On the story I’m offering, offense is a function of where the interpreter situates
the speaker in the socio-semantic landscape. And so an interpreter may not feel offense at
Rachele’s remark. Robert may take himself to be a certain sort of friend of Rachele, and
so immediately understand himself as being honored by being addressed in a particular
register. If so, the meaning he initially assigns the utterance will not involve illocutionary
facts about other uses of the words uttered. Other interpreters --think of those who have
repeatedly witnessed second person slurring --may be unable to interpret any use of the
term in any way other than as a slur, even if they know that some use the term non-
slurringly. For them, the offense felt may be particularly intense.
I said that not only does the non-slurring use of a slur typically cause a distinctive
sort of offense, but that the user is often held responsible for such offense even when his
intentions in use are benign. Why the responsibility, when the user means no harm?
Return to Rachele’s utterance, and assume it was made at a dinner party. Assume that
Rachele meant to be speaking in a particular register, a somewhat intimate one due to her
long friendship with Robert. Still Rachele spoke, as we all speak, pretty much whenever
we speak, in public. And it is not really in our control in what register, as a part of what
group, we are taken to speak. Rachele is many things: an American, someone from
Alabama, a Jew, a friend of Robert’s. She can be interpreted as speaking the idiom --as
assuming the interpretive common ground --of the idioms of the various groups she is a
14
member of. She has at least some responsibility to anticipate how she can be, or at least
is likely to be, interpreted. If her audience is likely to think of her in interpretation as
simply another American, or as a resident of Alabama, or as speaking as part of some
other group whose members, should they use ‘kike’, use it slurringly, then she has a
reason to avoid the term. To fail to do so is a kind of linguistic negligence.
To utter a sentence like K is to more or less force the audience to process what the
sentence means. What the sentence means --in many populations, in many registers --is
in part a record of illocution displaying prejudice and contempt. In some populations, in
some registers, the meaning of the sentence is literally made up of such things as the fact
that those who use the words that occur in it hold Jews in contempt and think it
acceptable to display such contempt. Understanding a use of K as being in such a
register --even if it is not, even if one corrects one’s understanding in microseconds --is
understanding it as --at a certain level it is no different from witnessing --a slurring act.16
Mark RichardHarvard University
16 Thanks to audiences at the University of Connecticut and the University of Palermo for comments. Special thanks to Daniel Harris for discussion of topics in the last section.
15