LP 1.0 LIMITATORE DI COPPIA TORQUE LIMITER LC LF · CT16IGBD2 D2 1.1 Caratteristiche tecniche 1.1...

14
CT16IGBD2 D1 ATTENZIONE ! Il limitatore di coppia non può essere considerato in alcun caso un dispositivo per la sicurezza dell’operatore ma solo un sistema di protezione della macchina. ATTENTION ! The torque limiter can not be considered as a security device for the operator but as a protection system for the machine. ACHTUNG ! Bei der Rutschkupplung handelt es sich nicht um eine Sicherheits- vorrichtung für das Bedienpersonal, sondern um ein Schutzsystem für die Anlage. LP LC LF 1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften D2 1.2 Descrizione Description Beschreibung D2 1.3 Designazione Designation Bezeichnung D3 1.4 Lubrificazione Lubrication Schmierung D5 1.5 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Besonderheiten D6 1.6 Disposizione delle molle Springs arrangement Anordnung der Tellerfedern D8 1.7 Dimensioni Dimensions Abmessungen D9 1.8 PROSSIMITI e Rivelatore di blocco RDB PROXIMITY sensor and Locked Shaft detector RDB PROXIMITY und Wellenblockiererfassung RDB D10 1.9 Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste D13 1.0 LIMITATORE DI COPPIA TORQUE LIMITER RUTSCHKUPPLUNG Pag. Page Seite D

Transcript of LP 1.0 LIMITATORE DI COPPIA TORQUE LIMITER LC LF · CT16IGBD2 D2 1.1 Caratteristiche tecniche 1.1...

  • CT16IGBD2D1

    ATTENZIONE !

    Il limitatore di coppia non può essere considerato in alcun caso undispositivo per la sicurezza dell’operatore ma solo un sistema di protezionedella macchina.

    ATTENTION !

    The torque limiter can not be considered as a security device for theoperator but as a protection system for the machine.

    ACHTUNG !

    Bei der Rutschkupplung handelt es sich nicht um eine Sicherheits-vorrichtung für das Bedienpersonal, sondern um ein Schutzsystem für dieAnlage.

    LP

    LC

    LF

    1.1 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Eigenschaften D2

    1.2 Descrizione Description Beschreibung D2

    1.3 Designazione Designation Bezeichnung D3

    1.4 Lubrificazione Lubrication Schmierung D5

    1.5 Caratteristiche tecniche Technical characteristics Technische Besonderheiten D6

    1.6 Disposizione delle molle Springs arrangement Anordnung der Tellerfedern D8

    1.7 Dimensioni Dimensions Abmessungen D9

    1.8 PROSSIMITI e Rivelatoredi blocco RDB

    PROXIMITY sensor andLocked Shaft detector RDB

    PROXIMITY undWellenblockiererfassung RDB D10

    1.9 Lista parti di ricambio Spare parts list Ersatzteilliste D13

    1.0 LIMITATORE DI COPPIATORQUE LIMITERRUTSCHKUPPLUNG

    Pag.PageSeite

    D

  • CT16IGBD2D2

    1.1 Technical characteristics 1.1 Technische Eigenschaften1.1 Caratteristiche tecniche

    Il limitatore di coppia STM è costruito nelleconfigurazioni:

    LP (albero sporgente),LC (albero cavo, non passante)LF (albero cavo passante).

    Facendo riferimento alle figure, la trasmis-sione del moto avviene per attrito fra le su-perfici dell’albero (6) della corona dentata(5) e della bussola (7) che vengono sotto-poste ad una determinata compressione(regolabile) per mezzo dell’azione eserci-tata sulle molle a tazza (2) dal dado di rego-lazione o dalla ghiera (1).

    STM torque limiter is manufactured in thefollowing versions:

    LP ( extended shaft )LC ( hollow shaft )LF ( through hollow shaft )

    With reference to pictures shown below,transmission of movement takes place bymeans of friction between the shaft, thewormwheel and the bushing.They are infact subject of a determinedcompression ( which can be adjusted )created by the effect of the nut on thewashers.

    1.2 Description 1.2 Beschreibung1.2 Descrizione

    Schneckengetriebe mit Rutschkupplungkönnen nur mit Radiallagern ausgestattetwerden. Zur Einstellung des Schlupf-momentes ist eine Axialverschiebung desDruckringes erforderlich, was den Einsatzvon Kegelrollenlagern verhindert.Das gewünschte Schlupfmoment kann mitHilfe der Einstellmutter auf Basis der Wertekapitel 1.5 eingestellt werden.Bei Doppelschneckengetrieben ist es aufWunsch möglich, die Rutschkupplung in dieerste Stufe zu integrieren. Dadurch wird diemögliche Selbsthemmung des Getriebeserhalten und die Rutschkupplung kannkleiner dimensioniert werden.Dies ist jedoch nur bei geeignetenUntersetzungsverhältnissen möglich.

    Die STM Rutschkupplung wird mit unter-schiedlichen Ausgangswellenausführun-gen produziert:

    LP VollwelleLC Hohlwelle einseitigLF Hohlwelle durchgehend

    Die Drehmomentübertragung findet durchReibschluß zwischen dem Konus derAbtriebswelle und dem Schneckenrad statt.Die (einstellbare) Reibkraft wird durch dieauf den Druckring wirkende Kraft derTellerfedern erzeugt.

    The torque limiter is assembled on to thegearbox by means of radial bearings andnot taper roller bearings since the axialloads created by them could alter thecalibration of the torque limiter itself.On chapter 1.5 are listed the values of theslipping torque of the torque limiter inoperation and of the nut’s number of turns.It is important to draw the attention on thefact that, upon request, it is possible toassemble the torque limiter on to the firstgearbox (the smaller one) in the combinedunits and this will not affect the irreversibilityof the unit depending on the ratios of thegearboxes. As a result the unit will certainlybe less expensive.

    Il limitatore di coppia è montato nel ridut-tore utilizzando cuscinetti radiali ed esclu-dendo l’applicazione di cuscinetti coniciin quanto i carichi assiali generati da questiultimi provocherebbero alterazioni nellataratura del limitatore stesso.Nel par. 1.5 sono riportati i valori dellacoppia di slittamento del limitatore infunzione del numero di giri del dado diregolazione o della ghiera.Ricordiamo inoltre che su specifica richie-sta, nei riduttori combinati, è possibilemontare il limitatore di coppia sul primoriduttore (più piccolo) con la possibilità dimantenere l’irreversibilità del gruppo,qualora la scelta dei rapporti la preveda, econ un costo più contenuto del dispositivo.

    Ist ein Schutz vor Überlastungen, stoßartigenBelastungen etc. erforderlich, so ist dieintegrierte Rutschkupplung von STM eineunentbehrliche Zusatzausstattung.

    Sie bietet immer dann Vorteile, wenn dienormale Belastung eines Antriebes über-schritten wird.

    • Integriert in die Standardschneckenge-triebe RI/RMI, DoppelschneckengetriebeCRI/CRMI und Stirnradschneckengetrie-be CR/CB; alle Ausführungen in denGrößen 28, 40, 50, 63, 70, 85, 110, 130und 150.

    • durch die integrierte Bauweise geschütztgegen äußere Einflüsse wie Staub,Wasser, Öl, Fett, etc.

    • im Ölbad laufend, dadurch zuverlässigund wartungsfrei.

    • einfache Drehmomenteinstellung durcheine von außen zugängliche Einstel-lmutter.

    • Schlupf über einen längeren Zeitraumhinweg fügt der Kupplung keinen Scha-den zu, allerdings ist die erhöhte Erwär-mung bei Dauerschlupf zu beachten.

    Il limitatore di coppia STM è utile in tutti icasi nei quali si voglia proteggere una tra-smissione da sovraccarichi, urti e qualunqueirregolarità della coppia assorbita dall’utiliz-zatore.Nei confronti delle frizioni tradizionali pre-senta numerosi vantaggi:

    • è incorporato, senza variazioni dimen-sionali, nei riduttori a vite senza finesemplici RI/RMI, combinati CRI/CRMI econ precoppia CR/CB nella gammadelle grandezze 28,40,50,63,70,85,110,130,150.

    • è protetto da qualunque contaminante(acqua, polvere, olio, grasso),ecc.

    • è concepito per lavorare a bagno d’olio,cosa che lo rende affidabile nel tempoed esente da usura.

    • è facilmente regolabile dall’esterno tra-mite il serraggio di un dado esagonale.

    • può slittare anche per diversi minutisenza danneggiarsi.

    STM torque limiter is useful in all thosecases where it is necessary to protect atransmission from overloads, shocks andany other torque irregularities.

    Several are the advantages that it offerswhen compared with traditional clutches:

    • it is built-in in the wormgearboxes typeRI-RMI, in the combined units typeCRI/CRMI and with primary reductiontype CR/CB in sizes 28,40,50,63,70,85,110,130,150 without anydesign modifications.

    • it is protected from any possible pollutingagents (water, dust, oil, grease) etc.

    • it has been designed for oil-bath operationtherefore reliable and wearfree.

    • it is easily adjustable from outside byturning a standard hexagonal nut.

    • it can slip for several minutes at a timewithout damage.

  • CT16IGBD2D3

    La scelta ottimale dei materiali della corona(bronzo GCuSn12 UNI 7013) e dell’albero edella bussola (acciaio temprato e rettificato)consente di garantire delle durate moltoelevate anche in presenza di frequentislittamenti.

    The perfect choice of the wormheel mate-rial ( bronze GCuSn12 UNI 7013 ) togetherwith the shaft and bushings which are madeout of ground and hardened steel, enablethe manufacturer to guarantee long lifeeven with frequent slippings.

    Eine optimale Werkstoffkombination - beimSchneckenrad Bronze GCuSn 12 Uni 7013und bei der Welle gehärteter und geschlif-fener Stahl - garantieren auch bei häufi-gem Schlupf eine hohe Lebensdauer.

    LP

    LC

    LF

    1.3 Configuration 1.3 Beschreibung1.3 Designazione

    RiduttoreGearboxGetriebe

    VersioneVersionVersion

    Lato uscita motoMotion outputAbtriebsseite

    Taratura maggiorataHeavy calibration

    ErhöhtesAnsprechmoment

    SensoreDetectorGeber

    L P

    L C

    L F

    A

    B

    TMOpzionale solo

    per RI, RMI

    Optional only

    for RI, RMI

    Als Option nur

    für RI, RMI

    Pro

    Esempio / Example / Beispiel

    RIRMICRICRMICRCB

    RMI 40S 1:20 63 B5 LPA

    RMI 40S 1:20 T 56 A 4 63 LCA (TM)

    RI 40S 1:20 LFA (TM)

    B4

    D

  • CT16IGBD2D4

    Alla designazione del riduttore, determi-nata reperendo i dati necessari nei rispettivicataloghi, deve seguire la lettera L checontraddistingue il limitatore incorporato,unitamente alla versione desiderata:

    P albero sporgenteC albero cavo non passanteF albero cavo passante

    E’ molto importante precisare anche il latodove si desidera l’uscita del moto A, B,avvalendosi degli schemi riportati nellepagine seguenti, ricordando che, ovviamen-te, dalla parte opposta dell’uscita saràpossibile effettuare la taratura del limitatoreagendo sull’apposito dado o ghiera.

    Per la determinazione della posizione dell’ al-bero di uscita nelle versioni a piedi o PP, èsufficiente osservare il riduttore dalla parteentrata-moto o ( per la versione di montag-gio D) lato vite ; se l’albero è desiderato sullato sinistro, la posizione di montaggio dellimitatore sarà in esecuzione A, viceversa,se l’ albero è a destra si dovrà richiederel’esecuzione B.

    Nelle versioni FL o P, l’esecuzione A èconsiderata quella che prevede l’uscita-moto dal lato del coperchio chiuso ocoperchio FO (lato opposto alla flangia);l'esecuzione B è invece quella in cuil'uscita-moto è dalla stessa parte dellaflangia FL o P.A tale proposito si desidera evidenziare chenelle versioni FL non è stata riportatal’uscita A (anche se tecnicamente fattibile)in quanto la ghiera o il dado si troverebberoall’interno della flangia stessa, pertantodifficilmente accessibili.

    Fig. 3.1

    Nach der Wahl des Getriebetyps (basie-rend auf den im jeweiligen Katalogab-schnitt zu findenden Angaben) wird derGetriebespezifikation bei Bedarf einer Rut-schkupplung der Buchstabe L hinzugefügt.Der Typ der Rutschkupplung muß folgen-dermaßen gekennzeichnet werden:

    P VollwelleC einseitig HohlwelleF durchgehend Hohlwelle

    Außerdem muß die Abtriebsseite A, B mitHilfe der anschließend aufgeführtenSkizzen angegeben werden - unterBerücksichtigung, daß die Einstellmuttersich auf der dem Abtrieb gegenüberlie-genden Seite befindet .

    Zur Bestimmung der Lage der Abtrieb-swelle wird ein Getriebe in Fußversion oderVersion PP von der Eingangsseite oder (beider Montageversion D) von derSchraubenseite betrachtet: befindet sich dieWelle auf der linken Seite, ist die Montage-stellung des Drehmomentbegrenzers Aus-führung A, andernfalls - wenn die Welle sichauf der rechten Seite befindet-handelt essich um Ausführung B.

    Bei den Versionen in einfacher P- oderFlanschausfuhrung ist zu beachten, daßbei der Ausführung A der Abtrieb auf derSeite des geschlossenen oder FO-Deckels(gegen- über dem Flansch), liegt folglichbefindet sich die Einstellmutter dann imFlansch. Da die Einstellmutter in diesemFall nur sehr schwer zugänglich ist, wurdediese Ausführung hier nicht aufgelistet, istjedoch technisch realisierbar und aufWunsch auch erhältlich.

    Once the right designation of the gearboxhas been selected following the indicationsreported in the respective catalogues, letterL must be added to indicate the built-inlimiter together with the required version:

    P double extended shaftC hollow shaftF through hollow shaft

    It is also essential to specify where theoutput of motion A and B is requiredaccording to the diagram shown in thefollowing page reminding that on theopposite side of the output it is possible tocarry out the limiter calibration by acting onto the appropriate nut or ring nut.

    In order to determine the position of theoutput shaft in foot or PP version, it isenough to look at the gearbox from theinput side or wormshaft side (mountingposition D), if shaft is required on to the lefthand side, mounting position of limiter willbe A, on the contrary, if shaft is required onto the right hand side, version B should berequired.

    In the FL or P versions, execution A is theone that provides the output of motion fromthe closed cover or FO cover (on theopposite side of the flange); execution B,instead, is the one that provides the outputof motion from FL or P side.On this purpose, it is important to drawuser’s attention on the fact that in theseversions output A has not been highlightedalthough available as the nut or ring nutwould be located inside the same flangeand therefore hardly accessible.

    Lato uscita motoMotion outputAbtriebsseite

    Lato uscita motoMotion outputAbtriebsseite

  • CT16IGBD2D5

    N.B. La scelta della posiz. A e B dell’ alberouscita è indipendente dalla versione dimontaggio del riduttore.

    NOTE. Choice of shaft positions A and Bare not related to mounting position ofgearbox.

    HINWEIS. Die Wahl der Abtriebsposition Aoder B ist unabhängig von derMontageposition des Getriebes.

    CRCB

    RIRMI

    CRICRMI

    Tutti i riduttori con limitatore di coppiadevono essere lubrificati ad olio.

    La lubrificazione a grasso non è possi-bile.E’ possibile utilizzare i lubrificanti indicatinella tab. 1.8 par. 1.6-A attenendosicomun- que alle indicazioni generali dimanutenzione.

    All gearboxes equipped with a torque limitermust be oil lubricated.

    Grease lubrication is not possible.

    The lubricants listed in the tab. 1.8 on thechapter 1.6-A can be used but it is alwaysadvisable to follow the general indicationsof maintenance.

    1.4 Lubrication 1.4 Schmierung1.4 Lubrificazione

    For gearboxes 40, 50, 63, 70 with doubleshaft-mounted flange, refer to the standard Pversion.

    Per i riduttori 40, 50, 63, 70 previsti condoppia flangia pendolare fare riferimento allaversione P standard.

    Alle mit Rutschkupplungen ausgestattetenSchneckengetriebe müssen ölgeschmiertsein.Eine Fettschmierung ist nicht möglich.

    Unter Berücksichtigung der allgemeinenInstandhaltungsanweisungenkönnen die inTabelle 1.8 kapitel 1.6-A aufgelistetenSchmiermittel verwendet werden.

    Für Getriebe 40, 50, 63, 70 PP wird auf dieStandardausführung P verwiesen.

    D

  • CT16IGBD2D6

    In the following tables the slipping torquesM2S are listed according to number of turnsof nut or ring nut obtainable with a standardarrangement of the springs (chapter 1.6).Such data prescind from tothing perfor-mances.M2S higher values can eventually beobtained with a different arrangement ofthe springs.Calibration values refer to a static condition(during slippage torque reports a con-siderable decrease) and are approximatebeing calculated on a theoric basis. It isimportant therefore to check the calibrationtorque periodically especially during firstphase of running.

    1.5 Technical characteristics 1.5 Technische Besonderheiten1.5 Caratteristiche tecniche

    In der folgenden Tabelle sind die Rutsch-momente M2S dargestellt, wie sie je nachStellung der Sechskant- oder Nutmutter mitder Standardanordnung der Tellerfedernerreicht werden (siehe kapitel 1.6).Diese Werte lassen die maximal übertrag-bare Leistung der Getriebe in Abhängigkeitvon der Untersetzung jedoch außer acht.Mit einer anderen Anordnung der Teller-federn können auch größere Rutschmo-mente M2S erreicht werden.Die angegebenen Werte sind statischeMomente (das Rutschmoment nimmt wäh-rend des Schlupfvorganges ab) und sindnur als Näherungswerte zu betrachten.Das eingestellte Rutschmoment sollte inder Einlaufphase in periodischenAbständen überprüft und gegebenenfallskorrigiert werden.

    Nelle tabelle seguenti sono riportate lecoppie di slittamento M2S in funzione delnumero dei giri del dado, o della ghiera diregolazione ottenibili con la disposizionestandard delle molle (par. 1.6 ).Tali valori prescindono dalle prestazionidelle dentature.Valori più elevati di M2S si possono otte-nere, a richiesta, con una diversa disposi-zione delle molle.I valori di taratura si riferiscono ad unacondizione statica(durante lo slittamento lacoppia trasmessa decade considerevol-mente) ed hanno un significato indicativo inquanto ottenuti per via teorica.E’ opportuno verificare periodicamente lacoppia di taratura soprattutto durante laprima fase di funzionamento.

    LP

    LC

    M2S (Nm)

    RIRMI

    ir

    N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONENUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

    DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER

    1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3

    28

    tutti i rapportiall ratios

    alleUntersetzungen

    4 5.5 7.5 10 13

    40 12 16 24 31 38 46

    50 16 20 29 39 47 55 63

    63 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124

    70 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124

    85

    7-10-15-28 60 79 113.5 148 175 210 236 265 298 323 345

    20-40-49 66 87 125 163 192.5 231 260 292 328 356 380

    56 - 100 72 95 136 178 210 253 284 319 358 388 415

    110

    7-10-15-28 106 141 207 271 334 392 454 516 572 630

    20-40-49 114 152 224 293 361 423 490 557 618 680

    56 - 100 131 174 257 336 414 486 640 709 781

    130 tutti / all / alle 240 310 450 590 720 850 950

    150 tutti / all / alle 550 730 1070 1390 1700 1990 2200

    M2S (Nm)

    RIRMI

    CRICRMI

    ir

    N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONENUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

    DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTERir

    CRCB

    Taratura maggiorataHeavy calibrationErhoete eichung 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3

    28 28

    tutti i rapportiall ratios

    alleUntersetzungen

    12.5 17 24

    40 40 40 53 77 91 tutti/all/alle 40

    50 50 50 65 93 128 50

    63 63 96 125 178 231 288

    70 70 96 125 178 231 288 tutti/all/alle 70

    85 85

    7-10-15-28 146 185 263 350 414 471 542 43.0 - 128.8 85

    20-40-49 161 204 289 385 456 518 596 167.6 - 225.4

    56 - 100 176 223 316 420 497 566 651 286.4 - 460.0

    110 110

    7-10-15-28 261 342 501 653 805 945 43.0 - 128.8 110

    20-40-49 282 369 541 705 869 1021 167.6 - 225.4

    56 - 100 323 424 621 810 998 1172 286.4 - 460.0

    130 130 tutti / all / alle 470 620 910 1180 1450 1700 1900

    150 150 tutti / all / alle 830 110 1600 2050 2500 3000 3350

  • CT16IGBD2D7

    ATTENTION!

    When minimum calibration error is requiredit is always advisable to actually verify,statically, that clutch slips at the requiredvalue. We suggest, however, to test thetorque directly on to the machine.

    1.5 Technical characteristics 1.5 Technische Besonderheiten1.5 Caratteristiche tecniche

    ACHTUNG!

    Um Abweichungen zu vermeiden, müssendie eingestellten Momente im eingebautenZustand kontrolliert und eventuell korrigiertwerden.

    ATTENZIONE!

    Quando è richiesto il minimo errore ditaratura è opportuno verificare in pratica,staticamente, che la frizione slitti effettiva-mente al valore desiderato è comunqueconsigliabile testare la coppia trasmissibiledirettamente sulla macchina utilizzatrice.

    M2S (Nm)

    RIRMI

    ir

    N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONEN. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

    DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER

    1/4 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3 4

    40tutti i rapporti

    all ratiosalle

    Untersetzungen

    15 28 36 51 64 75 86 97

    50 21 40 52 74 93 110 126 141 154 167

    63 27 51 66 93 120 140 160 175 195 210

    70 24 45 58 81 100 115 125 135 145 151 155 160

    85

    7-10-15-28 50 85 115 160 200 240 280 310 340 370 395 420

    20-40-49 60 95 120 170 220 265 300 340 370 400 430 460

    56-70-80-100 80 100 130 190 240 290 330 370 400 440 470 500

    110

    7-10-15-28 140 260 340 490 630 750 860 960 1060 1150 1230 1310 1390

    20-40-49 150 285 370 530 670 800 930 1040 1140 1230 1330 1410 1500

    56-70-80-100 170 330 430 600 770 930 1060 1190 1300 1415 1520 1620 1720

    130 tutti / all / alle 244 476 625 910 1180 1438 1686 1920 2160 2390

    150 tutti / all / alle 550 860 1130 1660 2170 2660 3140 3600 4050 4500 4930 5370

    M2S (Nm)

    RIRMI

    CRICRMI

    ir

    N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONEN. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

    DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER

    irCRCB

    Taraturamaggiorata

    Heavy calibrationErhoete eichung

    1/4 1/2 2/3 11

    1/3

    12/3

    22

    1/3

    22/3

    3 3 1/3 3 2/3 4

    40 40tutti i rapporti

    all ratiosalle

    Untersetzungen

    15 28 36 51 64 75 86 97 tutti /all /alle 40

    50 50 21 40 52 74 93 110 126 141 154 167 50

    63 63 51 100 130 190 245 295 345 385 440 480

    70 70 38 74 96 135 175 210 240 270 300 320 350 tutti /all /alle 70

    85 85

    7-10-15-28 100 125 160 230 300 360 410 460 510 560 600 640 680 43.0 - 128.8 85

    20-40-49 110 135 180 255 330 390 450 510 560 610 650 700 750 167.6 - 225.4

    56-70-80-100 120 150 195 280 350 425 490 550 610 665 715 765 815 286.4 - 460.0

    110 110

    7-10-15-28 190 380 500 740 930 1150 1350 1500 1700 1850 2020 2180 — 43.0 - 128.8 110

    20-40-49 200 400 540 780 1000 1230 1430 1620 1800 2000 2170 2360 — 167.6 - 225.4

    56-70-80-100 220 450 600 900 1150 1380 1620 1840 2070 2300 2500 2700 — 286.4 - 460.0

    130 130 tutti /all / alle 244 476 625 910 1180 1438 1686 1920 2160 2390

    150 150 tutti /all / alle 550 860 11301660 2170 2660 3140 3600 4050 4500 4930 5370

    LFD

  • CT16IGBD2D8

    Standard arrangement of springs guaran-tees an acceptable setting and enables thegearbox to transmit the maximum nominaltorque

    3

    5

    6

    7

    10

    2

    1.6 Springs arrangement 1.6 Anordnung der Tellerfedern1.6 Disposizione delle molle

    Die Standardanordnung der Tellerfedernerlaubt eine feinfühlige Einstellung desRutschmomentes bis zum maximalenNennmoment des Getriebes.

    La disposizione standard delle molle ga-rantisce una buona sensibilità di regolazio-ne e consente di trasmettere la massimacoppia nominale del riduttore.

    RI- RMI

    RI - RMI

    CRI - CRMI CR - CBTaratura maggiorataHeavy calibrationErhoete eichung

    285 molle/springs

    20/10.2/1.16 molle/springs

    20/10.2/1.1

    405 molle/springs

    23/12.2/1.56 molle/springs

    23/12.2/1.5

    505 molle/springs31.5/16.3/1.75

    6 molle/springs31.5/16.3/1.75

    637 molle/springs

    31.5/16.3/26 molle/springs

    31.5/16.3/2 —

    707 molle/springs

    34/16.3/26 molle/springs

    34/16.3/2

    8510 molle/springs

    40/18.3/29 molle/springs

    40/18.3/2

    11010 molle/springs

    45/22.4/2.59 molle/springs

    45/22.4/2.5

    1303 molle/springs

    60/30.5/3.56 molle/springs

    60/30.5/3.5 —

    1506 molle/springs

    60/30.5/3.59 molle/springs

    60/30.5/3.5 —

    LP

    LC

    Per problemi specifici è opportuno consul-tarci, ma a livello indicativo si può affermareche accoppiando più molle con lo stessoverso (in parallelo) si incrementa la coppiamassima di slittamento raggiungibile;viceversa alternandone il posizionamentoin serie si aumenta la sensibilità di taratura.

    IN PARALLELOmax. coppia

    min. sensibilita’PARALLELmax. torque

    min. sensitivity

    PARALLELmax. Moment

    min. Empfindlichkeit

    IN SERIEmin. coppia

    max. sensibilita’SERIES

    min. torque

    max. sensitivity

    SERIEmin. Moment

    max. Empfindlichkeit

    LF

    Should the user require any specificinformation, we suggest to contact ourtechnical department. On a general basis,how- ever, if the springs are arranged in thesame direction, a higher maximum torqueof slippage can be reached; on the contraryby alternating their arrangement thecalibration sensitivity is increased.

    Das Rutschmoment ist umso größer, jemehr Tellerfedern parallel angeordnet sind(progressive Federkennlinie). Wird ein nied-rigeres Moment oder eine erhöhte Justier-genauigkeit gewünscht, so können dieFedern auch gegensinnig angeordnet wer-den (degressive Federkennlinie).Sollten spezifische Fragen bestehen, soempfehlen wir, unser technisches Büro zuRate zu ziehen.

    RI- RMI

    RI - RMI

    CRI - CRMI CR - CBTaratura maggiorataHeavy calibrationErhoete eichung

    402 molle/springs

    63/31/2.5

    502 molle/springs

    80/41/3

    632 molle/springs

    80/41/32 molle/springs

    80/41/4 —

    702 molle/springs

    90/46/2.52 molle/springs

    90/46/3.5

    852 molle/springs

    100/51/3.52 molle/springs

    100/51/4

    1102 molle/springs

    125/61/52 molle/springs

    125/61/6

    1302 molle/springs

    125/75.5/6 —

    1502 molle/springs

    150/81/8 —

    9

  • CT16IGBD2D9

    RI - RMI - CRI - CRMI

    28 40 50 63 70 85 110 130 150

    Ch 17 19 22 24 24 27 32 46 46

    b2 5 6 8 8 8 10 12 14 16

    d1 17 22 28 32 34 38 50 60 63

    d2 k6 14 19 24 25 28 32 42 48 55

    LP

    t2 16 21.5 27 28 31 35 45 51.5 59

    A2 29.5 40 45 60 60 71 100 110 110

    B2 31.5 51 59 65 70 71 87.5 110 125

    C2 41 49 60 70 66 75 94.5 119 112

    h2 5 7 7.5 8 10 10 10 10 10

    g2 20 25 30 40 40 50 80 90 90

    m2 M6 M8 M8 M8 M8 M10 M10 M10 M12

    40 50 70 85 110

    CR -CB

    RI - RMI - CRI - CRMI

    28 40 50 63 70 85 110 130 150

    Ch 17 19 22 24 24 27 32 46 46

    b2 5 6 8 8 8 10 12 14 16

    DH7 14 19 24 25 28 32 42 48 55

    LCt2 16.3 21.8 27.3 28.3 31.3 35.3 45.3 51.8 59.3

    C 30 41 49 60 60 61 77.5 90 105

    C2 41 49 60 70 66 75 94.5 119 112

    I2 27 38 46 53 56 60 90 97 110

    g 4.5 5.5 7 7 9 9 11 11 11

    40 50 70 85 110

    CR - CB

    RI - RMI - CRI - CRMI

    40 50 63 70 85 110 130 150

    DH7 19 24 25 28 32 42 48 55

    b2 6 8 8 8 10 12 14 16

    t2 21.8 27.3 28.3 31.3 35.3 45.3 51.8 59.3

    LF

    A1 25 31 32 36 40 51 59 66

    B1 M30 M40 M40 M45 M50 M60 M75 M80

    C1 70 90 90 100 110 135 140 165

    C 41 49 60 60 61 77.5 90 105

    F2 60 74 85 85 84 110.5 130 155

    40 50 70 85 110

    CR - CB

    LC

    LF

    LP

    1.7 Dimensions 1.7 Abmessungen1.7 Dimensioni

    2D 3DDownLoad

    2D/3D H5

    D

  • CT16IGBD2D10

    Marrone/Brown/Braun

    Nero/Black/Schwarz

    Blue/Blue/Blau

    Out

    PNP

    Non schermato-Unshielded-Nicht geschirmt �Tensione di alimentazione - Supplyvoltage-Betriebsspannung 10..30Vdc

    Ondulazioneresidua-Ripple-Restwelligkeit < 10%Correntemassima di carico-Maximumloadcurrent-Maximaler Ladestrom 200mA

    Cadutaditensione-Voltagedrop-Spannungsabfall < 3V@200mAAssorbimento-Powerconsumption-Verbrauch < 10mA

    Ripetibilità-Repeatability-Wiederholbarkeit

  • CT16IGBD2D11

    Il sensore genera un segnale elettricodigitale discontinuo con una frequenzaproporzionale alla velocità di rotazionedell’albero d’uscita del riduttore; la man-canza di segnale è interpretata dall’unitàelettronica come condizione di blocco,evidenziata con l’accensione di una spialuminosa rossa (f) e l’attivazione di un relèdi uscita i cui contatti possono essere utiliz-zati per un segnale d’allarme, per avviareuna procedura automatica di blocco delciclo produttivo o per interrompere l’alimen-tazione al motore che aziona il riduttoreentrato in blocco.Come già accennato, il sensore genera unsegnale ripetitivo di natura discontinua; ciòè da tenere in particolare considerazione intutte le applicazioni caratterizzate da bassevelocità in uscita dal riduttore in quantol’intervallo di tempo che separa gli impulsiprodotti, può innescare il processo diriconoscimento del blocco.Questa eventualità può essere evitataimponendo al circuito un ritardo in base allecaratteristiche della motorizzazione, al finedi coprire con un certo margine gli intervallidi ripetizione del segnale compatibilmentecon la sicurezza di funzionamento dell’apparecchiatura.La regolazione del tempo di interventoconsentita dall’unità elettronica, può ancheessere effettuata per imporre un ritardo allasegnalazione di blocco in casi dovebrusche variazioni di velocità, di inerzia, omomentanee punte di carico determinanol’intervento del limitatore di coppia conconseguente arresto temporaneodell’albero comandato.Ovviamente il ritardo dovrà essere suf-ficiente a consentire il ripristino delle nor-mali condizioni di funzionamento, conside-rando che il protrarsi della condizione diblocco oltre il tempo impostato viene rile-vato e segnalato dall’unità, la quale man-tiene in memoria questo evento (anche sela rotazione dell’albero riprende) eviden-ziandolo visivamente con la spia rossa finoallo spegnimento dell' apparecchiaturadell'apparecchiatura o fino a che non sicancelli l’allarme premendo il pulsante direset (g).

    Der Sensor erzeugt ein Rechtecksignal, dasin seiner Frequenz proportional zurAbtriebsdrehzahl des Getriebes ist.Bleibt dieses Signal aus oder sind die Sig-nalpausen zu lang, so aktiviert die Aus-wertungseinheit neben einer roten LED (alsoptischen Hinweis) einen Relaiskontakt.Dieser kann eine übergeordnete Steuerung-seinheit aktivieren oder die Stromversorgungdes Motors unterbrechen.Wie bereits erwähnt, erzeugt der Sensor einperiodisches Rechtecksignal.Dies ist besonders bei solchen Einsatzartenwichtig, die durch langsame Ausgan-gsdrehzahlen gekennzeichnet sind.Wenn nämlich die Zeit zwischen zwei vomSensor erzeugten Impulsen zu langewäre, würde die Auswertungseinheitfälschlicherweise eine blockierte Wellemelden. Um dem vorzubeugen, kann dieElektronik so programmiert werden, daßsie erst nach einer kurzen Verzögerunganspricht, aber dennoch schnell genugreagiert, um den Antrieb nicht zugefährden.Die Einstellung der Rechtecksignaldauerdient auch zur Anlaufüberbrückung, umein Ansprechen der Blockiererfassungwährend des Anlaufvorganges bzw. beiplötzlichen Drehzahländerungen zuverhindern.Die Ansprechverzögerung muß so justiertwerden, daß sie erst nach einer gewissenStillstandszeit der Welle, wie sie unternormalen Betriebsbedingungen auftretenkann, anspricht und diesen Zustandmeldet. Dieses Ansprechen wird danngespeichert, wodurch die Information auchnach dem Wiederanfahren der Einheitnoch zur Verfügung steht.Optisch signalisiert wird dies durch dasAufleuchten der roten LED.Optisch signalisiert wird dies durch dasAufleuchten der roten LED bis zumAbschalten des Geräts oder bis der Alarmdurch Drücken der Reset-Taste (g)gelöscht wird.

    The sensor generates a digital disconti-nuous electronic signal at a frequencywhich is proportional to the rotational speedof the output shaft of the gearbox; everytime the signal is not generated, theelectronic unit activates an output relay,highlighted by means of a red led, thatwarns off the condition of locked shaft.The contact of the above relay may beused to activate an alarm that starts anautomatic shutdown procedure or simplycuts off power to the motor which drives thelocked gearbox.As mentioned above, the sensor generatesa discontinuous repetitive signal.This is particularly important in all thoseapplications characterized by low outputspeed since the time interval between theimpulses generated by the detector couldtrigger detection of a locked shaft conditionwhich does not actually exist.In order to prevent this possibility , thecircuit can be programmed with a slightdelay, according to motorization charac-teristics, to cover the signal repetitionintervals without compromising theoperating safety of the equipment.Regulation of interval time provided by theelectronic unit can also be effected in orderto impose a delay to the signalling of anactual locked shaft condition in all thosecases where , during normal operation,sudden changes of speed or inertia orwhen there are temporary excesses in theload’s resisting moment, could determinethe intervention of the torque limiter withsubsequent temporary sotp of the shaft.Such delay should obviuosly be adequatelylong to reset the normal operatingconditions. Infact, if the shaft reaminslocked for longer than the set time, thecondition is deteced and signalled to theequipment .The limiter has actually a memory functionwhich is used to prevent the locked shaftcondition from being cancelled even if thegearbox resumes rotation and it ishighlighted by means of a red led, whichremains on until the equipment is poweredoff or the alarm reset button (g) isdepressed.

    Fig.3.3 Contenitore / Casing / Gehäuse DIN H60 90x71x60

    1.8 PROXIMITY sensor and

    Locked Shaft detector RDB

    1.8 PROXIMITY und

    Wellenblockiererfassung RDB

    1.8 PROSSIMITI e Rivelatore

    di blocco RDB

    D

    60

    42 1120

    90

    62

    45

    71

  • CT16IGBD2D12

    Condizioni di funzionamento:Grado di protezione:

    IP00

    Temperatura di funzionamentodella unità:

    0° � +50°C

    Temperatura di stoccaggio:-20° � +70°C

    Tensione di alimentazione:230 V(±10%)

    Frequenza di funzionamento:50-60 Hz

    Corrente assorbita:200mA

    (oltre i 250 l’apparecchio è protetto dafusibile autoripristinabile)

    Tempo di intervento:impostabile da 0.2 sec. a 8 sec.

    Morsettiera tipo:Phoenix contact MKDS 1,5/X(X sta per N° di poli)

    Massimo diametro filo serrabile:Rigido 2,5 mm2

    Flessibile 1,5 mm2

    Minimo diametro filo serrabile:0,14 mm2

    Caratteristiche contatti Relè:Tensione applicabile 250 VCorrente massima 5 A

    Relativamente al tempo di intervento, èopportuno considerare che il minimoslittamento rilevabile con i sensori standardè di 25° quando la velocità di rotazione ètale da far rientrare il tempo impiegato perquesto slittamento tra quelli possibili.N° di giri minimo rilevabili sull’ordine di 0.2min-1 dato che dipende dal modello delriduttore.

    Il sensore è fornito, senza specificarichiesta, con cavo non schermato: èconsigliabile quindi sostituirlo con unoschermato.Per quanto riguarda le indicazionisull'utilizzo del rivelatore di blocco sirimanda alle istruzioni allegate allostrumento stesso.

    Betriebsbedingungen:

    Schutzart:IP00

    Betriebstemperatur des Getriebes:

    0° � +50°C

    Lagertemperatur:-20° � +70°C

    Betriebsspannung:230V (±10%)

    Betriebsfrequenz:50-60 Hz

    Stromaufnahme:200mA

    (über 250 wird das Gerät von einerselbstrücksetzenden Sicherung geschützt)

    Auslösezeit:zwischen 0,2 Sek. bis 8 Sek. einstellbar

    Klemmenleiste - Typ:Phoenix contact MKDS 1,5/X(X steht für die Anzahl der Pole)

    Max. Durchmesser klemmbarer Draht:Steif 2,5 mm2

    Flexibel 1,5 mm2

    Min. Durchmesser klemmbarer Draht:0,14 mm2

    Eigenschaften Relaiskontakte:Applizierbare Spannung 250 VMax. Strom 5 A

    Bezüglich der Auslösezeit sollte berücksic-htigt werden, dass mit Standardsensorender erfassbare min. Schlupf 25° beträgt,wenn die Drehgeschwindigkeit so ausfällt,dass die für diesen Schlupf aufgewendeteZeit wieder unter die möglichen Zeiten fällt.Erfassbare min. Drehzahl im Verhältnis 0,2min-1, da sie vom Getriebemodell abhängt.

    Der Sensor wird, falls keine spezifischeAnfrage erfolgt, mit ungeschirmtem Kabelgeliefert: Es sollte daher durch ein geschir-mtes Kabel ersetzt werden.Was die Betriebsanleitung des Blockierer-fassunggeräts anbelangt, verweisen wir aufdie dem Gerät beigelebten Anleitungen.

    Operating conditions:Degree of protection:

    IP00

    Unit operating temperature:

    0° � +50°C

    Storage temperature:-20° � +70°C

    Voltage supply:230V (±10%)

    Operating frequency:50-60 Hz

    Current draw:200mA

    (above 250 mA, protection is ensured by aself-resetting fuse)

    Response time:0.2 sec. to 8 sec. setting range

    Terminal board type:Phoenix contact MKDS 1.5/X(X stands for no. of poles)

    Max wire diameter accepted:Stiff 2.5 sq mmFlexible 1.5 sq mm

    Min wire diameter accepted:0.14 sq mm

    Relay contact specifications:Input voltage 250 VMaximum current 5 A

    As regards response time, it should benoted that the minimum slip detected withstandard sensors is 25° when rotationalspeed is such that slip time falls withinallowed slip time range.Rpm resolution from 0.2 rpm (depends ongearbox model).

    Unless specified on order, sensor comeswith unshielded cable; if so, replacementwith a shielded cable is recommended.For information on locked shaft detectoroperation, please read the instructionssupplied with the detector.

    1.8 PROXIMITY sensor and

    Locked Shaft detector RDB

    1.8 PROXIMITY und

    Wellenblockiererfassung RDB

    1.8 PROSSIMITI e Rivelatore

    di blocco RDB

  • CT16IGBD2D13

    LP 110 - 15028 - 85

    LC28 - 85 110 - 150

    1.9 Spare parts list 1.9 Liste der Ersatzteile1.9 Lista parti di ricambio

    1 Dado di regolazione Adjustment nut Einstelmutter2 Molle a tazza Washers Tellerfedern3 Guarnizione Gasket Öldichtung4 Linguetta Key Paßfeder5 Corona dentata Wheel Schneckenrad6A Albero uscita pieno Output shaft Ausgangsvollwelle6B Albero uscita cavo non passante Hollow shaft Ausgangshohlwelle7 Bussola Bushing Büchse8 Cono frizione Clutch cone Reibkonus

    Für die Lager und Öldichtungen sieheunseren Schneckengetriebe - Katalog.

    For the bearings and the oilseals pleaserefer to our worm gearboxes catalogue.

    Per i cuscinetti e anelli di tenuta fare riferi-mento al catalogo riduttori a vite senza fine.

    Part. N° 28 40 50 63 70 85 110 130 150

    3 11.91 x 2.62 13.95 x 2.62 15.08 x 2.62 15.08 x 2.62 17.86 x 2.62 20.24 x 2.62 28.17 x 3.53 34.60 x 2.62 39.69 x 3.53

    D

  • CT16IGBD2D14

    LF40 - 63 70 - 150

    1 Ghiera di regolazione Ring nut Sechakant oder nut2 Molle a tazza Washers springs Tellerfedern3 Distanziale Spacer Abstandscheibe4 Linguetta Key Paßfeder5 Corona dentata Wheel Schneckenrad6 Albero cavo passante Through hollow shaft Durchgehende Hohlwelle7 Bussola Bushing Büchse8 Cono frizione Clutch cone Reibkonus9 Guarnizione Gasket Öldichtung

    10 Cuscinetto Bearing Kügellager11 Anello di tenuta Oilseal Öldichtung12 Anello di tenuta Oilseal Öldichtung

    Part. N° 40 50 63 70 85 110 130 150

    9 26.70 x 1.78 37.82 x 1.78 37.82 x 1.78 41 x 1.78 47.35 x 1.78 56.87 x 1.78 71.12 x 2.62 72.62 x 3.53

    106006

    30/55/136008

    40/68/156008

    40/68/156009

    45/75/166010

    50/80/166012

    60/95/186015

    75/115/206216

    80/140/26

    11 30/47/7 40/56/8 40/56/8 45/60/7 50/65/8 60/75/8 75/95/10 80/100/10

    12 35/47/7 45/60/7 45/60/7 50/65/8 60/75/8 70/85/8 85/105/13 100/120/12

    1.9 Spare parts list 1.9 Liste der Ersatzteile1.9 Lista parti di ricambio

    /ColorImageDict > /JPEG2000ColorACSImageDict > /JPEG2000ColorImageDict > /AntiAliasGrayImages false /DownsampleGrayImages true /GrayImageDownsampleType /Bicubic /GrayImageResolution 300 /GrayImageDepth -1 /GrayImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeGrayImages true /GrayImageFilter /DCTEncode /AutoFilterGrayImages true /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG /GrayACSImageDict > /GrayImageDict > /JPEG2000GrayACSImageDict > /JPEG2000GrayImageDict > /AntiAliasMonoImages false /DownsampleMonoImages true /MonoImageDownsampleType /Bicubic /MonoImageResolution 1200 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeMonoImages true /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict > /AllowPSXObjects false /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly false /PDFXNoTrimBoxError true /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile () /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName (http://www.color.org) /PDFXTrapped /Unknown

    /Description >>> setdistillerparams> setpagedevice