Love Lyrics - Clay Sanskrit Library · 2007-03-24 · love lyrics ámaru bhartri· hari bílhana...

17
& by bílhana Edited and translated by RICHARD GOMBRICH CLAY SANSKRIT LIBRARY Love Lyrics by ámaru & bhartri·hari Translated by GREG BAILEY c l a y s a n s k r i t l i b r a r y

Transcript of Love Lyrics - Clay Sanskrit Library · 2007-03-24 · love lyrics ámaru bhartri· hari bílhana...

lovelyrics

ámarubhartri·

haribílhana

baileygombrich

&

by bílhanaEdited and translated by

RICHARD GOMBRICH

CLAY SANSKRIT LIBRARY

Love Lyricsby ámaru &

bhartri·hariTranslated by

GREG BAILEY

Here is a new Clay Sanskrit Library translation of the Love Lyrics of three ancient Indian poets.

Ámaru’s sophisticated seventh-century ce “Hundred Poems” are as much about the social aspects of courting, betrayal, feminine indignance and masculine self-pity as about sensuality.

Bhartri·hari’s anthology “Love, Politics, Disenchantment” is the oldest of the three, from the fourth century. Inter-woven throughout his three hundred idiosyncratic stanzas is a constant sense of skepticism about sensuality and love, economic and social power, and rejection of society and culture.

In the eleventh century, Bílhana composed his intense “Fifty Stanzas of a Thief.” The poem is a thief rhythmic remembrance, in the moments before his execution, of robbing a princess’s affections, and the clandestine pleasures of their love in both separation and enjoyment.

The flavor of all these poems is the universalized aesthetic experience of love.

jjc

WWW.CLAYSANSKRITLIBRARY.COM

This anthology of the Love Lyrics of three Indian poets from the fourth to the eleventh centuries ce conjures up an

atmosphere of love both sensual and social, ever in tension with love’s rejection or repression.

Greg Bailey is Reader in Sanskrit at La Trobe University, Melbourne.

Richard Gombrich has for the past twenty-eight years been Boden Professor of Sanskrit at Oxford University. He is General Editor of the Clay Sanskrit Library.

The Clay Sanskrit Library is a unique series that, through original text and English translation, gives an international readership access to the beauty and variety of classical Sanskrit literature.

For a full list of titles, a searchable corpus of CSL texts and translations, and further information about the series, please visit: www.claysanskritlibrary.com

NEW YORK UNIVERSITY PRESSWashington SquareNew York, NY 10003www.nyupress.org

clay

sanskrit library

’s

Copyright c© by the CSL.All rights reserved.

First Edition .

The Clay Sanskrit Library is co-published byNew York University Pressand the JJC Foundation.

Further information about this volumeand the rest of the Clay Sanskrit Library

is available on the following websites:www.claysanskritlibrary.com

www.nyupress.org

ISBN ---

Artwork by Robert Beer.Cover design by Isabelle Onians.

Layout & typesetting by Somadeva Vasudeva.Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press Ltd,

Bury St Edmunds, Suffolk, on acid-free paper.Bound by Hunter & Foulis, Edinburgh, Scotland.

Love Lyrics

by Amaru, Bhartr. hariTRANSLATED BY

GREG BAILEY

& by Bilhan. aEDITED AND TRANSLATED BY

RICHARD GOMBRICH

NEW YORK UNIVERSITY PRESSJJC FOUNDATION

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Library of Congress Cataloging-in-Publication DataLove lyrics / by Amaru, Bhartrihari, and Bilhana ;

edited and translated by Greg Bailey and Richard F. Gombrich.– st ed. p. cm. –

(The Clay Sanskrit library) In English and Sanskrit;includes translations from Sanskrit.

Includes translations and originals of Amaru’s Amarusataka,Bhartr.hari’s Satakatraya, and Bilhan. a’s Caurapancasika

Includes bibliographical references and index.ISBN --- (cloth : alk. paper)

. Love poetry, Sanskrit–Translations into English.I. Amaru. Amarusataka. English & Sanskrit.

II. Bhartr.hari. Satakatraya. English & Sanskrit.III. Bilhan. a, th cent. Caurapancasika. English & Sanskrit.

IV. Bailey, Greg, –V. Gombrich, Richard F. (Richard Francis), –

VI. Series.PK.L

’.–dc

Contents

Sanskrit alphabetical order

CSL conventions

LOVE LYRICS

Introduction by Greg Bailey

Politics

Passion

Disenchantment

A

Hundred Verses

Introduction by Richard Gombrich

The Fifty Stanzas of a Thief

Notes

Index

A sandhi grid is printed on the inside of the back cover

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

A dy’ api tam. kanakaAcampakaAdamaAgaurım.

phull’AaravindaAvadanam. tanuAromaArajım

supt’Aotthitam. madanaAvihvalaAs’Aalas’Aangım.

vidyam. pramadaAgalitam iva cintayami.

Ady’ api tam. sasiAmukhım. navaAyauvan’Aad. hyam.

pınaAstanım. punar aham. yadi gauraAkantim

pasyami manmathaAsar’AanalaApıd. it’Aangım.

gatran. i sam. prati karomi suAsıtalani.

Ady’ api tam. yadi punah. kamal’Aayat’Aaks.ım.

pasyami pıvaraApayodharaAbharaAkhinnam

sam. pıd. ya bahuAyugalena pibami vaktram

unmattavan madhukarah. kamalam. yath” es.t.am.

Ady’ api tam. nidhuvanaAklamaAnih. Asah’Aangım

aApan. d. uAgan. d. aApatit’AalakaAkuntal’Aalim

pracchannaApapaAkr.taAmantharam avahantım.

kan. t.h’AavasaktaAmr.duAbahuAlatam. smarami.

ı:

S till I recall her, golden as a wreathOf champaka flowers, her full-blown lotus face,

Her slender line of down, her limbs confusedBy Passion, faint from passionate embrace;I recollect her as she rose from sleepLike knowledge carelessness has failed to keep.

Still when I see the richness of her youth,The moon her face, the swelling of her breast.Her beauty’s pallor, and her every limbBy Kama’s fire-bearing darts distressed,Even today as I recall that sightMy limbs grow cold and shiver with delight.

Still when her eyes, as lotus petals long,Like Fortune’s, goddess lotus-born, I see,And see her wearied by her bosom’s load,With both my arms clasping her close to meAs honey-bee his darling lotus sipsI would grow drunk on mead within her lips.

Still I remember how her body layExhausted by our love, her pale cheeks linedWith tumbled locks of hair, and round my neckThe tendrils of her arms she tightly twined;Held me so close as if she bore withinHer heart concealed some secret deed of sin.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tam. surataAjagaraAghurn. amanaA

tiryagAvalatAtaralaAtarakaAdırghaAnetram

sr.ngaraAsaraAkamal’AakaraArajaAham. sım.

vrıd. aAvinamraAvadanam us.asi smarami.

Ady’ api tam. yadi punah. sravan. ’Aayat’Aaks.ım.

pasyami dırghaAvirahaAjvarit’AangaAyas.t.im

angair aham. samupaguhya tato ’tigad. ham.

n’ onmılayami nayane na ca tam. tyajami.

Ady’ api tam. surataAtan. d. avaAsutraAdharım.

purn. ’AenduAsundaraAmukhım. madaAvihval’Aangım

tanvım. visalaAjaghanaAstanaAbharaAnamram.

vyalolaAkuntalaAkalapavatım. smarami.

Ady’ api tam. masr.n. aAcandanaApankaAmisraA

kasturikaAparimal’AotthaAvisarpiAgandham

anyonyaAcancuAput.aAcumbanaAkhanjarıt.aA

yugm’AabhiramaAnayanam. sayane smarami.

ı:

Still I remember sleepless nights we passed

In pleasure; her long eyes at break of day,Tremulous roving stars, threw sidelong looksTowards me, as in shame she turned away.A swan princess into a lotus bedUpon a lake of love inclined her head.

Still, could I once again behold my love,Her eyes so long they seemed to touch her ears,Could I behold my darling’s slender form,Long racked by parted lovers’ tender fears,I’d clasp that body wasted by love’s feverAnd close my eyes, and never more would leave her.

Still I recall that lovely full-moon face,The disarray of her dishevelled tresses,The weight of ample hips and bosom, whichHer dainty, passion-weary limbs depresses;These attributes her leading role enhanceIn love’s ecstatic, earth-dissolving dance.

Still I recall the grace of her reposeAs she reclined, with perfume all aroundArising from the fragrant musk of deerBlended with smoothest sandal finely ground.Her eyes in lovely fluttering imitateA curve-beaked wagtail billing with his mate.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tam. nidhuvane madhuApanaAraktam.

lıl”Aadharam. kr.saAtanum. capal’Aayat’Aaks.ım

kasmıraApankaAmr.gaAnabhiAkr.t’AangaAragam.

karpuraApugaAparipurn. aAmukhım. smarami.

Ady’ api tat kanakaAgauraAkr.t’AangaAragam.

prasvedaAbinduAvitatam. vadanam. priyayah.

ante smarami ratiAkhedaAvilolaAnetram.

Rah’AuparagaAparimuktam iv’ enduAbimbam.

Ady’ api tan manasi sam. parivartate me

ratrau mayi ks.utavati ks.itiApalaAputrya

«jıv’ eti!» mangalaAvacah. parihr.tya kopat

karn. e kr.tam. kanakaApatram analapantya.

Ady’ api tam. calaAcakoraAvilolaAnetram.

sıt’Aam. suAman. d. alaAmukhım. kut.il’AagraAkesam

matt’AebhaAkumbhaAsadr.saAstanaAbharaAnamram.

bandhukaApus.paAsadr.s’Aaus.t.haAput.am. smarami.

ı:

Still I recall her flushed with love and wine,Great eyes in which the darting pupils swim,Her slender body and her sportive lips;On a ground of Kashmir saffron every limbWith figures in black deer-musk ornamented;Her mouth with camphor and with betel scented.

Still I remember my beloved’s face

Gleaming with pearls of sweat and saffron’s gold;The abundant moisture and her wandering eyesAll the fatigue of love’s fulfillment told.No brighter does the full-faced moon appearWhen from Eclipse’s jaws she frees her sphere.

Still I remember how one night, offended,The princess would not speak, and so refrainedWhen I had sneezed from the auspicious words“Long life!,” by which such omens are restrained,But wordlessly upon her ear resetThe golden leaf which was her amulet.

Still I remember, ringed with curls, her face,A rotund moon on whose cool rays were fedTwo swift chakora birds, her restless eyes;Her lips as the bandhuka bloom were red;She bowed with heavy breasts as prominentAs temples of a rutting elephant.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tatApran. ayaAbhanguraAdr.s.t.iApatam.

tasyah. smarami ratiAvibhramaAgatraAbhangam

vastr’AancalaAskhalataAcaruApayodhar’Aantam.

dantaAcchadam. dasanaAkhan. d. anaAman. d. anam. ca.

Ady’ apy asokaAnavaApallavaAraktaAhastam.

muktaAphalaApracayaAcumbitaAcucuk’Aagram

antah. smit’AocchvasitaApan. d. uraAgan. d. aAbhittim.

tam. vallabham alasaAham. saAgatim. smarami.

Ady’ api tatAkanakaAren. uAghan’AoruAdese

nyastam. smarami nakharaAks.ataAlaks.ma tasyah.

akr.s.t.aAhemaArucir’Aambaram utthitaya

lajjaAvasat karaAdhr.tam. ca tato vrajantyah. .

Ady’ api tam. vidhr.taAkajjalaAcaruAnetram.

protphullaApus.paAnikar’AakulaAkesaApasam

sinduraAsam. lulitaAmauktikaAharaAdantam

abaddhaAhemaAkat.akam. rahasi smarami.

ı:

*Still I recall the graceful coquetryOf those curved limbs, the loving sidelong look,The golden earrings beating on her cheeksAs sweat-pearl glistening her body shook.Her slipping garment showed her lovely breast;Her lip was dented where my teeth had pressed.

Still I recall my darling’s hands, as redAs when the ashoka tree new buds unfurls.Her gait was gentle, stately as a swan’s;Her nipples kissed by necklaces of pearls.Her pallid cheeks my memory beguile:They blossomed into dimples with her smile.

Still I recall the gold-anointed thigh

On which her gold-embroidered garment glinted.As she got up I tugged it to revealThe marks which my love-frenzied nails had printed.Then in embarrassment she would not stayBut hid them with her hand and ran away.

Still I remember when I am aloneThe jet-black eyes collyrium had kissed;Her braided hair, one mass of full-blown flowers;And golden bangles dangling from each wrist.Sweet betel-juice had tinged her teeth with red—A string of pearls smeared with vermilion lead.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tam. galitaAbandhanaAkesaApasam.

srastaAsrajam. smitaAsudhaAmadhur’Aadhar’Aaus.t.hım

pın’AonnataAstanaAyug’AopavicaraAcumbanA

mukt’Aavalım. rahasi lolaAdr.sam smarami.

Ady’ api tam. dhavalaAvesmani ratnaAdıpaA

malaAmayukhaApat.alair dalit’AandhaAkare

svapn’Aodyame rahasi sam. mukhaAdarsan’Aottham.

lajjaAbhay’AartaAnayanam anucintayami.

Ady’ api tam. virahaAvahniAnipıd. it’Aangım.

tanvım. kurangaAnayanam. surat’AaikaApatram

nanaAvicitraAkr.taAman. d. anam avahantım. tam.

rajaAham. saAgamanam. suAdatım. smarami.

Ady’ api tam. vihasitam. kucaAbharaAnamram.

muktaAkalapaAdhavalıAkr.taAkan. t.haAdesam

tatAkeliAmandaraAgirau kusum’Aayudhasya

kantam. smarami rucir’AojjvalaApus.paAketum.

ı:

Still when alone I recollect the smileWhich tasted nectar-sweet upon her lip;I see the fastenings of her braided hairSlip from their place, and see the garlands slip;The wandering gaze, the string of pearls which restsKissing a pair of full uplifted breasts.

Still I recall how wreaths of jewel lamps,Garlanded round us in that palace white,Fragmented darkness with their mass of rays;Her eyes were pained in modesty and frightWhen I surprised her bending over meTo spy her sleeping lover secretly.

Still I remember in her slendernessThe only vessel of my tender pleasure,Her limbs on fire with separation’s flame,Her teeth as lovely as the various treasureOf ornaments with which her body shone;Eyes of a deer, and movements of a swan.

Still I recall my darling as she came,

Bent by her bosom’s weight, to pleasure’s bower,House of the god who wounds with fiery darts,Herself a beautiful and full-blown flower.Her smile at me was radiance to bedeckThe clustered pearls which gleamed upon her neck.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api cat.uAsataAdurlalit’Aocit’Aartham.

tasyah. smarami surataAklamaAvihvalayah.

avyaktaAnisvanitaAkataraAkathyamanaA

sam. kırn. aAvarn. aAruciram. vacanam. priyayah. .

Ady’ api tam. surataAghurn. aAnimılit’Aaks.ım.

srast’AangaAyas.t.iAgalit’Aam. sukaAkesaApasam

sr.ngaraAvariAruhaAkananaArajaAham. sım.

janm’Aantare ’pi nidhane ’py anucintayami.

Ady’ api tam. pran. ayinım. mr.gaAsavak’Aaks.ım.

pıyus.aApurn. aAkucaAkumbhaAyugam. vahantım

pasyamy aham. yadi punar divas’Aavasane

svarg’AapavargaAnaraArajaAsukham. tyajami.

Ady’ api tam. ks.itiAtale varaAkaminınam.

sarv’AangaAsundarataya pratham’AaikaArekham

sr.ngaraAnat.akaAras’AottamaApanaApatrım.

kantam. smarami kusum’AayudhaAban. aAkhinnam.

ı:

Still I recall how my beloved spokeWhen weary with our play; her tongue, confused,Wished to assure me of her wild delightBut stumbled on the flatteries she used.With timid murmurings and accents blurredHow charmingly she jumbled every word.

Still in another life I shall recallWhat I recall at this my hour of dying:The slender body of my royal swanAmid love’s lotus clusters languid lying;Her eyes were closed in pleasure as we revelled,Her garment loosened and her hair dishevelled.

Still could I see once more, as day declinesMy loving mistress of the fawn-like eyes,Carrying like two nectar-laden jarsHer swelling breasts, I would for such a prizeRenounce the joys of royalty on earth,Heavenly bliss, and freedom from rebirth.

Still I recall my darling, whom the shaftsOf love, the flower-arrowed god, distress;Above the choicest beauties of the earthShe shines with rays of flawless lovelinessAs the new moon, the cup from which I savorWhere love is played the play’s essential flavor.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tam. stimitaAvastram iv’ angaAlagnam.

praud. haApratapaAmadan’AanalaAtaptaAdeham

balam anathaAsaran. am anukampanıyam.

pran. ’Aadhikam. ks.an. am aham. na hi vismarami.

Ady’ api tam. prathamato varaAsundarın. am.

sneh’AaikaApatraAghat.itam avan”AısaAputrım

tapo jana virahaAjah. sukumaraAgatryah.

sod. hum. na sakyata iti praticintayami.

Ady’ api vismayaAkarım. tridasan vihaya

buddhir balac calati me kim aham. karomi

janann api pratimuhurtam ih’ antaAkale

kant” eti vallabhatar” eti mam’ eti dhıra.

Ady’ api tam. gamanam ity uditam. madıyam

srutv” aiva bhıruAharin. ım iva cancal’Aaks.ım

vacah. skhaladAvigaladAasruAjal’Aakul’Aaks.ım.

sam. cintayami guruAsokaAvinamraAvaktram.

ı:

Still I recall her, clinging close to me

As a wet garment, while the furious flameOf passion seared her body, a mere girlWho more to me than life itself became.No moment fails the piteous recollectionOf her distress, who lacks her lord’s protection.

Still when I think of those of lovely formMy thoughts turn first of all to the princessWhose tender limbs were surely formed to beThe sole recipients of my tenderness.My fellow men, this absence from my fairBurns me with fiercer flame than I can bear.

Still, though I know this is my final hour,O my bewilderer—what can I do?—My thoughts are ever and again constrainedTo leave the unaging gods and fly to you.My constant one, I think of you aloneAs dearest, as beloved, as my own.

Still I recall her in whose eyes I sawThe shy mobility of a gazelle.When she had heard that I must go from herHer tongue would falter on the word “Farewell”;From brimming eyes water of tears would flow,And with the weight of grief her head hung low.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api jatu nipun. am. yatata may” api

dr.s.t.am. dr.sa jagati jatiAvidhe vadhunam

saundaryaAnirjitaAratiAdvijaArajaAkanteh.

kant”Aananasya sadrsam vadanam. gun. air na.

Ady’ api tam. ks.an. aAviyogaAvis.’Aopameyam.

sange punar bahutaram amr.t’Aabhis.ekam

majAjıvaAdharan. aAkarım. madanat saAtandram

kim. BrahmaAKesavaAHaraih. ? suAdatım. smarami.

Ady’ api rajaAgr.hato mayi nıyamane

durvaraAbhıs.an. aAkarair YamaAdutaAkalpaih.

kim. kim. taya bahuvidham. na kr.tam. madAarthe

vaktum. na paryata iti vyathate mano me.

Ady’ api me nisi diva hr.dayam. dunoti

purn. ’AenduAsundaraAmukham. mama vallabhayah.

lavan. yaAnirjitaAratiAks.ataAkamaAdarpam.

bhuyah. purah. pratipadam. na vilokyate yat.

ı:

Still, though my eye may diligently searchThis world, which is so full of every kindOf comely woman, yet the counterpartOf my beloved’s face I cannot find.She conquers by the beauty of that faceBoth Love’s beloved and the moon in grace.

Still I recall the white-toothed girl, from whom

It was poison for a moment to be parted;Then in renewed embrace anointing meWith copious nectar, she new life imparted,Herself fatigued by love; if she is mine,Why do I need the trinity divine?

Still my mind flinches at the memoryHow from the royal palace I was ledBy fearsome men, who, ineluctable,Seemed envoys from the ruler of the dead.In grief I cannot tell how for my sakeThere was no effort that she did not make.

Still does it pain my heart by night and dayThat I before me may no longer seeAt every step I take my darling’s faceIn full-moon beauty shining upon me.The god of love is wounded in his pride,For she is far more charming than his bride.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tam avihatam. manas” acalena

sam. cintayami yuvatım. mama jıvit’Aasam

n’ any’AopabhuktaAnavaAyauvanaAbharaAsaram.

janm’Aantare ’pi mama s” aiva gatir yatha syat.

Ady’ api tadAvadanaApankajaAgandhaAlubdhaA

bhramyadAdviArephaAcayaAcumbitaAgan. d. aAdesam

lıl”AavadhutaAkaraApallavaAkankan. anam.

kvan. ena murcchati manah. sutaram. madıyam.

Ady’ api sa nakhaApadam. stanaAman. d. ale yad

dattam. may” asyaAmadhuApanaAvimohitena

udbhinnaAromaApulakair bahubhih. prayatnaj

jagarti raks.ati vilokayati smarami.

Ady’ api kopaAvimukhıAkr.taAgantuAkama

n’ oktam. vacah. pratidadati yad” aiva purvam

cumbami roditi bhr.sam. patito ’smi pade

«dasas tava priyatame bhaja mam. » smarami.

ı:

Still I keep all my wavering thoughts on her,That in my next life she may be my lot,The essence of whose youth no other manHas tasted, maiden pure without a spot,My only hope in this life, and my sumOf aspirations for the life to come.

Still I recall how when a swam of bees,Allured by perfume from her lotus face,Paused in their wanderings to kiss her cheeks,In self-defence with agitated graceShe waved her bud-like hands, whose bracelets swingingDistract my mind, for still I hear their ringing.

Still I recall how when I had grown drunk

Upon the wine with which her mouth was filledInto her rounded breast I pressed my nailsAnd left a mark at which her body thrilled,But she would try to watch and be alert,Seeking to guard herself from further hurt.

Still I remember when in angry moodShe turned her face away and made to go.I spoke to her, but she would not reply;I kissed her, and her tears began to flow.Freely she wept; then at her feet I fell:“I am your slave my dearest; love me well.”

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api dhavati manah. kim aham. karomi

sardham. sakhıbhir api vasaAgr.he svaAkantam

kant”AangaAsam. gaAparihasaAvicitraAnr.tye

krıd. ”Aabhirama iti yatu madıyaAkalah. .

Ady’ api tam. jagati varn. ayitum. na kas cic

chaknoty adr.s.t.aAsadr.sım. ca parigraham. me

dr.s.t.am. tayoh. sadr.sayoh. khalu yena rupam

sakto bhaved yadi sa eva param. tu n’ anyah. .

Ady’ api tam. na khalu vedmi kim ısaApatnı

sapam. gata suraApater atha Kr.s.n. aALaks.mı

dhatr” aiva kim. triAjagatah. parimohanaya

sa nirmita yuvatiAratnaAdidr.ks.aya va.

Ady’ api te pratimuhuh. pratibhavyamanas

ceto haranti harin. ıAsisuAlocanayah.

antarAnimagnaAmadhuAp’AakulaAkundaAvr.ndaA

sandarbhaAsundaraAruco nayan’AardhaApatah. .

ı:

Still does my mind run on—what can I do?—To well-loved rooms in which my darling lay,Rooms to which lovely women gave their charmWith song and laughter, dance and mime and play.Where my own love lies with her maiden friends,There would I pass my time till my time ends.

Still there is no one is the whole wide worldAble to give the picture of my wife,For on this earth her like has not been seenNor shall be seen in this or any life,And he alone, if even he, could catchHer likeness, who had seen her beauty’s match.

Still I as doubtful: is she Parvati,Lord Shiva’s consort? Shachi, Indra’s bride?Or Lakshmi, Lady Fortune, Krishna’s wife?Did the Creator form her to misguideThe triple world, or with a whim to seeThe purest jewel of virginity?

Still when I think, as I have often thought,

To make comparison between the lustreOf timid glances from her fawn-like eyesAnd a wreath woven from a jasmine clusterWhich honey-drinking bees have agitated,Drowned in the blooms, my mind is captivated.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api nirmalaAsaracAchasiAgauraAkanti

ceto muner api haret kim ut’ asmadıyam

vaktram. sudhaArasaAmayam. yadi tat prapadye

cumban pibamy aviratam. vyadhate mano me.

Ady’ api tatAkamalaAren. uAsugandhaAgandhi

tatApremaAvari makaraAdhvajaAtapaAhari

prapnomy aham. yadi punah. surat’AaikaAtırtham.

pran. am. s tyajami niyatam. tadAavaptiAhetoh. .

Ady’ apy aho jagati sundaraAlaks.aApurn. e

any’Aanyam uttamaAgun. ’AadhikaAsam. prapanne

anyabhir apy upamitum. na maya ca sakyam.

rupam. tadıyam iti me hr.daye vis.adah. .

Ady’ api sa mama manasAtat.inıvad aste

romancaAvıciAvilasatApulin’AangaAyas.t.ih.

matAsv’AantaAsarasaAcaladAvirahAoccaApankat

kim. cid gamam. prathayatı priyaArajaAham. sı.

ı:

Still now that face of golden loveliness,A spotless moon upon an autumn night,That mouth of nectar which absolves from deathWould steal the senses of an anchorite;So what of me? Could I those lips regainI’d kiss them and no more feel parting’s pain.

Still, could I but attain once more that mouthPassion’s one consecrated bathing-place,Watered by her affection to assuageLove’s scorching heat, and by her lotus faceScented with pollen, surely I’d resignMy life in forfeit to preserve it mine.

Still is my heart despondent, for I seeThe world alas so crowded to excessWith beauties and their noble qualities;Yet ever in this myriad lovelinessNot one to serve me for comparisonTo her perfection whom I dote upon.

Still now my dear princess, a royal swanCausing my tender lotus heart to quiverStirs from the mud of our separationAs in my mind she flows or like a river;Her slender body coruscates with thrills,Like sand-banks glittering beneath the rills.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ api tam. nr.patı sekharaArajaAputrım.

sam. purn. aAyauvanaAmadalasaAghurn. aAnetrım

gandharvaAyaks.aAsuraAkim. naraAnagaAkanyam.

saks.an nabhoAnipatitam iva cintayami.

Ady’ api tam. nijaAvapuh. Akr.saAvediAmadhyam

uttum. gaAsam. bhr.taAsudhaAstanaAkumbhaAyugmam

nanaAvicitraAkr.taAman. d. anaAman. d. it’Aangım.

supt’Aotthitam. nisi diva na hi vismarami.

Ady’ api tam. kanakaAkantiAdhr.t’Aalas’Aangım.

vrıd. ”Aotsukam. madanaAbhıtiAvikampamanam

am. g’Aam. gaAsam. gaAparicumbanaAjataAmoham.

majAjıvan’Aaus.adhim iva pramadam. smarami.

Ady’ api tat surataAkeliAnirAastraAyuddham

bandh’AopabandhaApatan’AotthitaAsunyaAhastam

dant’Aos.t.haApıd. anaAnakhaAks.ataAraktaAsiktam.

tasyah. smarami ratiAbandhuraAnis.t.huratvam.

ı:

Still I recall that wanton rolling eye

Intoxicated by the prime of youth;Her father is a very diademTo crown the kings of men, but she in truthMore like a princess of celestial mightFallen from heaven to grace our earthly sight.

Still neither night nor day may I forgetMy loving mistress as she rose from sleep,Her varied show of brilliant ornamentHer breasts so close together, tall and steep,As if above her altar-slender waistTwin jars of milky nectar had been placed.

Still I recall the physic of my life.That languid body in its golden charm;She was uneasy for her modestyAnd passion made her tremble with alarmTill gradually as I pressed limb to limbMy fervent kisses made her senses swim.

Still I recall her sweet tenacityIn pleasure’s sport, the battle without armsIn which we varied our embraces asWe rose and fell, and struck with open palms,Till teeth pressed into lips, and raking nailsLeft drops of blood to mark out scarlet trails.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

Ady’ apy aham. varaAvadhuAsurat’Aopabhogam

jıvami n’ anyaAvidhinaks.an. am antaren. a

tad bhrataro maran. am eva hi duh. khaAsantyai

vijnapayami bhavatas tvaritam. lunıdhvam.

Ady’ api n’ ojjhati Harah. kila kalaAkut.am

kurmo bibharti dharan. ım. khalu pr.s.t.aAbhage

ambhoAnidhir vahati duh. sahaAvad. av”Aagnim

angıAkr.tam. sukr.tinah. paripalayanti.

ı:

Still in no other fashion can I live,Nor other profit in this life can findThan in enjoyment of love’s ecstasiesShared with the dearest of her gentle kind.Death only, brother, can my pain allay,So cut me off, I plead, without delay.

Still Vishnu’s tortoise back upholds the earth

As when the gods for nectar churned the seas;Poison and fire then threatened all the world;One Shiva drank and still will not release,One Ocean still retains within his deep;For what the noble have made theirs, they keep.

C S L L LT. G. Bailey & R. Gombrich (csl–.) . J : ..

lovelyrics

ámarubhartri·

haribílhana

baileygombrich

&

by bílhanaEdited and translated by

RICHARD GOMBRICH

CLAY SANSKRIT LIBRARY

Love Lyricsby ámaru &

bhartri·hariTranslated by

GREG BAILEY

Here is a new Clay Sanskrit Library translation of the Love Lyrics of three ancient Indian poets.

Ámaru’s sophisticated seventh-century ce “Hundred Poems” are as much about the social aspects of courting, betrayal, feminine indignance and masculine self-pity as about sensuality.

Bhartri·hari’s anthology “Love, Politics, Disenchantment” is the oldest of the three, from the fourth century. Inter-woven throughout his three hundred idiosyncratic stanzas is a constant sense of skepticism about sensuality and love, economic and social power, and rejection of society and culture.

In the eleventh century, Bílhana composed his intense “Fifty Stanzas of a Thief.” The poem is a thief rhythmic remembrance, in the moments before his execution, of robbing a princess’s affections, and the clandestine pleasures of their love in both separation and enjoyment.

The flavor of all these poems is the universalized aesthetic experience of love.

jjc

WWW.CLAYSANSKRITLIBRARY.COM

This anthology of the Love Lyrics of three Indian poets from the fourth to the eleventh centuries ce conjures up an

atmosphere of love both sensual and social, ever in tension with love’s rejection or repression.

Greg Bailey is Reader in Sanskrit at La Trobe University, Melbourne.

Richard Gombrich has for the past twenty-eight years been Boden Professor of Sanskrit at Oxford University. He is General Editor of the Clay Sanskrit Library.

The Clay Sanskrit Library is a unique series that, through original text and English translation, gives an international readership access to the beauty and variety of classical Sanskrit literature.

For a full list of titles, a searchable corpus of CSL texts and translations, and further information about the series, please visit: www.claysanskritlibrary.com

NEW YORK UNIVERSITY PRESSWashington SquareNew York, NY 10003www.nyupress.org

clay

sanskrit library

’s