Ling Enero 2015

84
HERE, THERE & EVERYWHERE ENERO 2015

description

Ling Enero 2015

Transcript of Ling Enero 2015

Page 1: Ling Enero 2015

HERE, THERE & EVERYWHEREENERO 2015

Page 2: Ling Enero 2015

OFFICIAL DEGREES – MASTER & POSTGRADUATE – SUMMER SCHOOL – STUDY ABROAD

ELISAVA DESIGN &INDUSTRIAL DESIGN ENGINEERING

STRATEGY MANAGEMENT

SPACE ARCHITECTURE

PRODUCTGRAPHIC COMMUNICATION

DESIGNFOR FOOD

INTERACTIONDESIGN

anunci-LING-210x297-ELISAVA.indd 1 21/11/14 13:29

Page 3: Ling Enero 2015

One chocolate a day, keeps the ictus away (Pág. 60)

Page 4: Ling Enero 2015

LIVING

06WARSAWEl laberinto de la luzA Labyrinth of Light 10ROMALa fábrica que se convirtió en lagoRome’s New Lake

14BARCELONAEl templo escondido The Hidden Temple

18COPENHAGEN3 Generaciones3 Generations

22ALICANTECuaderno de viajesTravel Notebook 26MALLORCACity by numbers

INSPIRATION

28MENORCAÓpera en el MediterráneoIsland Opera

32FIRENZEEl jardín del amorThe Garden that Love Built

36MÁLAGAEl museo franquicia se asienta en MálagaThe Franchise Museum Comes to Malaga

38BELFASTDos escritores muertos y un salmón gigante Two Writers and a Giant-Sized Salmon

42La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

44TORINOLo spirito edonista e combattivo di Borgo San SalvarioThe Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario

48PARISLa triste memoria de la gran guerraSad Memories of the Great War

52Business EverywhereUn telesilla para bicis A Chairlift for Bikes

54NICEBarrios de modaFashion Neighbourhoods. Vieux-Nice

60ALICANTE, LILLE, STOCkHOLM, GRANAdA, AMSTERdAM, BARCELONA, ROMA & MÁLAGA Citynews GOOD

64AMSTERdAMScheepstimmer-manstraat: una casa, un arquitectoCustomised Homes 70FEZHarira todo el añoA soup for all seasons 72dÜSSELdORFUn paseo porA Walk Through

74COPENHAGEN, MAdRId, ALMERíA,BARCELONA, AMSTERdAM, LONdON, VALLAdOLId, & ROMAOn the road

LYON

MARSEILLE

BRUSSELS

ROTTERdAM

LILLE

PARIS

AMSTERdAM

EdINBURGH

dUBLIN

BELFAST

BIRMINGHAM

LONdONCARdIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORdEAUX

TOULOUSE

SAN SEBASTIÁNBILBAOASTURIAS SANTANdER

A CORUÑA

VIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MAdRId

VALLAdOLId

VALENCIA

ALICANTE

ALMERíA

GRANAdA

MÁLAGAJEREZFARO

MARRAkECH

BANJUL dAkAR

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NAdOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

FUNCHAL

LA PALMA

SEVILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAVANGER

BERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FUERTEVENTURA

REYkJAVIk

Page 5: Ling Enero 2015

ROMA

PISANICE

FIRENZEANCONA

ZAdARGENOVA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZÜRICH

GENÈVEVERONA

MÜNCHEN

NÜRNBERG

VENEZIAZAGREBTRIESTE

PULA

STUTTGART

BASEL

TUNIS

MOSCOW kAZAN

ST. PETERSBURG

STOCkHOLM

BERLIN WARSAW

HAMBURG

HANNOVER

dORTMUNddÜSSELdORF LEIPZIG

dRESdEN

FRANkFURT PRAGUE CRACOW

BUdAPEST

kALININGRAd

TALLIN

WIEN

dUBROVNIk

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

CLUJ

BELGRAdE

kIEV

MINSk

MALTALAMPEdUSA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

THESSALONIkI

SAMOS

BRINdISI

CORFU

PREVEZA MYTILENE

LEMNOS

ATHENS

YEREVAN

RHOdES

kARPATHOS

SANTORINI

ZAkYNTHOSCEPHALONIA

CRETELARNACA

kOSMYkONOS

TEL AVIV

BEIRUT

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINkI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Enero 2015

www.turismoasturias.es

Mario, Mateo, tú y yoAmantes de lo natural

Protegeréis bosques encantados y seres de leyenda. Custodiaréis paradas mágicas y tentaciones secretas. Conservaréis mares fantásticos y puertos asombrosos. Todos seréis guardianes del paraíso. Tú también.

Page 7: Ling Enero 2015

WARSAWEl laberinto de la luzA Labyrinth of Light

p06

ROMALa fábrica que se convirtió en lagoRome’s New Lake

p10

BARCELONAEl templo escondido The Hidden Temple

p14

COPENHAGEN3 Generaciones3 Generations

p18

ALICANTECuaderno de viajesTravel Notebook

p22

LIVING05/26

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

El templo de César Augusto presidió el foro de Barcino durante más de cuatrocientos años.The temple of Augustus Caesar presided over the forum of Barcino for more than four hundred years.p 14

Page 8: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 6

El labErinto dE la luz ESCRIBE María Bayón

F | WARSAW

n exquisito palacio barroco, unos jardines neva-dos y un fantástico mundo de luz artificial para mayor gloria de las furtivas tardes del invierno polaco. Sueña.

Entra en el onírico mundo de Alicia en el país de las maravillas y recorre tu particular camino de luces de colores. Te acompañan 150.000 bombillas, todas al servicio de los exquisitos jardines del Palacio Real de Wilanow. Deja que la suntuosidad barroca del die-cisiete contagie tus movimientos de gracia y procura que la música, que suena en directo seis veces al día, haga bailar al lado más cortesano de tu espíritu.

Has entrado en la magia de la exhibición anual de El Laberinto de Luz, una visión im-prescindible si viajas a Varsovia entre diciembre y marzo.

Pero recuerda que el palacio tiene una historia que contar. Escucha atentamente a sus piedras centenarias. Es uno de los mejores testigos del ajetreo político que dividió Polonia y, sin duda, uno de los me-jores exponentes de por qué este país de llanuras infinitas fue un cotizado botín durante las dos guerras mundiales. No en vano pertenece desde el año 2006 a la Aso-ciación de Residencias Reales Europeas.

El contraste entre la negrura de la no-che y el brillo de los arabescos que dibujan las luces es todo un canto al refinamiento de la imaginación que utiliza como esce-nario el majestuoso parque que rodea al palacio, justamente, un inmejorable testi-go de los años de gloria del país.

Construido en 1677, el palacio per-teneció en su origen al inquieto rey Jan III de la familia Sobieski y fue ampliado posteriormente por sus sucesivos due-ños. Jan era un guerrero valiente que, sin embargo, no dejó de cultivar su gusto por el refinamiento que le ofrecían sus conquistas. Fruto de esta mente lúcida, amante del arte y de los libros, el palacio

cuenta con una impresionante colección privada: un recorrido por el arte que arranca en la antigua Roma y alcanza los confines del lejano oriente. Jan III pasó a los libros de texto, entre otras hazañas, por ser el protagonista de la victoria frente al Impe-rio Otomano en 1683.

La arquitectura, con elementos claramente eu-ropeos, se deja querer por típicos detalles polacos y en su interior guarda tesoros gráficos de la vida co-tidiana de la alta sociedad del país, sin olvidar, por supuesto, un significativo espacio para los muchos triunfos militares del combativo rey.

a labyrinth of lightAn exquisite Baroque palace, gardens under a blanket of snow and a fantasy world of illumination, all for the greater enjoyment of a crisp Polish winter evening.

Enter the dreamlike world of Alice in Wonderland and wander along paths of coloured light. You will be accompanied by 150,000 light bulbs here in the wonderful gardens of the Royal Palace of Wilanów. Let the graceful Baroque surroundings give elegance to your steps, and let the music, which is played here by musicians vari-ous times a day, bring out the dancer within you.

This is the Labyrinth of Light, a vision that you have to see with your own eyes if you are in Warsaw between December and March.

It takes place at a palace that has stories to tell; just listen. The place is a witness to the power and wealth of Poland’s rulers before the country was divided among other European powers. It is also one of the grandest of royal monuments, since 2006 a member of the Association of European Royal Residences, in this country of plains that go on forever. Although its magnificent contents have been freely looted by occupiers in the past, the building is in fine condition, never having been bombarded in war.

In the black night, lights sketch out curves and arabesques, as the park around the palace becomes the winter setting for a spectacle in colour and proof of this country’s most glorious years.

Built in 1677, the palace first belonged to the restless King John III of the Sobieski family, although it was extended by later owners.

U

Page 9: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | WARSAW

Page 10: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 8

Gracias al Festival de Luz, la fachada del palacio se convierte en un libro que explica las particula-res conquistas de sus moradores inmortalizadas en saltarinas luces de neón hasta casi convertir en cómic el paseo por los hitos más importantes de sus vidas. Busca un buen sitio frente a la blanca fachada y permite que la luz vaya revelando lo mejor de sus cornisas. Más adelante descubrirás las caprichosas formas de los setos de sus manicurados jardines y podrás pasear bajo una arcada de luces blancas.

Si viajas con niños, es la hora de con-tarles un cuento. No encontrarás mejor escenario que este entre la espesa vege-tación de sus tres diferenciados jardines.

El Jardín Chino-Inglés, de 1784, un enjambre de caminos que bordean el romántico estanque y en el que destaca el conocido como Monte de Baco, un an-tiguo viñedo que en su momento contó con una estatua en honor al marchoso dios de la bebida y que con el tiempo fue sustituida por otra mucho más política-mente correcta, la de la victoria.

El Jardín Paisajista Inglés cuenta con su propio lago artificial en el que tampo-co falta una isla creada para la ocasión. Por último, el Jardín de Rosas, de estilo neorrenacentista, es el más moderno. Fue ordenado construir por sus dos nue-vos propietarios reales, el rey Augustus y su esposa Aleksandra Potocki, en 1855. Su principal atractivo reside en que fue diseñado al estilo de los jardines secretos

de las villas italianas del Renacimiento y en que un sutil aroma a rosas inundará todo tu paseo.

El Festival de Luz consigue engrandecer la be-lleza natural de este parque singular otorgando vida a sus esculturas y permitiendo que la visita se con-vierta en un viaje iniciático hacia los rincones más novelescos de nuestra mente.

John was famous for his bravery on the field of battle, but used his considerable wealth to enjoy all the delights of a refined life. This intelligent lover of art and books built up an impressive collection at Wilanów. The man who was known all over Europe for defeating the Ottoman Empire at the Battle of Vienna in 1683 was also a great reader and owned artworks from ancient Rome and China.

The architecture, while clearly in the Eu-ropean style, shows a range of indigenous details. Inside, although many of the original artworks have gone, there is much of inter-est in the furnishings that reflect the every-day lives of the former inhabitants, as well as objects commemorating the combative king’s military triumphs.

With the Festival of Light, the palace’s fa-çade becomes a screen that tells of the loves and conquests of the palace’s bygone in-habitants, telling their life stories in pictures. Standing in front of the façade, the light picks out not only the details of the building, but also tells its history. Later, wandering in the garden, pinpoints of light reveal the capri-cious shapes of the trees and hedges and one path leads under an arcade of white light.

If you are visiting with children, this en-chanting moment is the time to tell them a story, as you explore the three gardens, each unique in itself. The Chinese-English garden, laid out in 1784, is a tangle of paths around the Romantic pool. A curious feature is the Mount of Bacchus, a former vineyard that, in its day, had a statue in honour of the lively god of wine. It has since been replaced with a more politically correct statue of Victory.

The second garden has its own natural lake, complete with island. This area follows in the English tradition of the vista, with sev-eral impressive views. Third and last comes the Rose Garden, in the neo-Renaissance style, which is the most recent creation. It was made on the order of the two new royal owners, King Augustus and his wife Aleksandra Potocki, in 1855. Its attraction lies in its fidelity to the design of the secret gardens of Renaissance Italian villas; here, in summer, the scent of roses accompanies you as you walk.

The Light Festival enhances the natural beauties of these parks, giving life to static objects and turning a visit into a trip to that part of our minds where life meets fantasy.

F | WARSAW

marekusz / Shutterstock.com

Page 11: Ling Enero 2015
Page 12: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 10

la fábrica quE sE convirtió En lago

ESCRIBE Tiziana Trotta

Forum Parco delle Energie

Page 13: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 11 F | ROMA

n el mapa, apenas es una pequeña mancha azul que se confunde con las paradas del tranvía del mis-mo color. Pese a ser el único lago natural de Roma, casi pasa desapercibido. Fue descubierto por casua-lidad hace unos veinte años durante las excavacio-nes para el enésimo centro comercial bajo el esque-leto de una fábrica textil, al este de la ciudad, entre la estación de Termini y Porta Maggiore. Tras una larga lucha, los vecinos, por fin, han podido colgar el cartel de “Lago Liberado”.

La idea de que una vieja fábrica pudiera ocultar un espejo de agua tuvo que resultar difícil de asi-milar para los vecinos de una de las zonas más po-bladas de Roma. “¿Sabías que hay un lago en tu ba-rrio?”, preguntaban los activistas. Sí, ahí está, y es-taba a punto de ser sumergido bajo un caparazón de cemento a través de una licitación poco transparente atribuida a la constructora Pulcini, hoy en el centro de una nueva trama de corrupción.

Si uno mira alrededor, es difícil ima-ginar que el barrio Pigneto, al margen de vía Prenestina, estuviera cubierto por un bosque. Los últimos pinares de la zona fueron arrancados a causa de las obras de la tercera línea del metro de la capital italiana que, tras siete años de retrasos, inauguró su primer tramo el pasado mes de noviembre.

Los espacios verdes en Roma no fal-tan, con parques en los que pastan las ovejas, como Parco della Caffarella que se adentra hasta casi San Giovanni. La ‘urbe eterna’ es la segunda ciudad de Italia por extensión de áreas verdes en el centro urbano —más de 28 millones de metros cuadrados—, según el último informe del Instituto Italiano de Estadística. En los últimos quince años, sin embargo, se ha destinado a la construcción una superfi-cie equivalente a más de 5.350 campos de fútbol, de acuerdo con datos del Instituto Superior para la Protección e Investiga-ción del Medio Ambiente.

El área de 120.000 metros cuadrados de la antigua fábrica textil Snia Viscosa, cerrada en 1954, suponía un bocado muy suculento para la especulación inmobilia-ria. La primera constructora en posar sus tentáculos ahí, a principios de los años noventa, sin embargo, no había tenido en cuenta lo irónico que puede llegar a ser el destino. Las excavadoras de Pulcini, lla-

madas a hacer hueco en los cimientos de las cuatro torres de 100 metros del centro comercial, hicieron que el agua brotara del suelo. ¡Y con burbujas! Aná-lisis químicos han confirmado recientemente que se trata de agua de manantial limpia en la que es posible bañarse, echando por tierra la defensa del grupo edil que sostenía que el lago se originaba a partir del en-tramado de alcantarillas de la fábrica.

Defensores del medio ambiente, vecinos y algún que otro artista pasaron a la acción para salvar el lago, organizando manifestaciones callejeras y excursio-nes en bote entre los despojos posindustriales. Pese a que las obras del centro comercial se interrumpie-ron definitivamente en 1993, los intentos de edificar el área de la fábrica siguieron. En los años siguientes, las protestas ciudadanas lograron paralizar otros dos

romE’s nEw lakE On the map it is nothing more than a blue smudge, confusingly similar to the symbol used for the city’s tram stops. Despite being Rome’s only natural pool, it is easy to miss, tucked into an out-of-the-way corner in the east of the city, between Termini Station and the Porta Maggiore. The lakelet was, rather surprisingly, discovered during the demoli-tion of an old textile factory which was being removed in order to build yet another shop-ping centre. After a long struggle, residents have finally been able to hang up a sign say-ing ‘Lake liberated!’

The idea that an old factory not far from central Rome could hide such a body of wa-ter was difficult to assimilate. “Did you know there was a lake in the neighbourhood?” asked activists. But there it was, and it was close to being hidden once again under tons of concrete due to a bid of dubious transpar-ency by the building company Pulcini, recent-ly linked to another case of corruption.

Looking around, it is hard to imagine that the Pigneto area, which lies along the Via Prenestina, was once a forest. The last pine trees in the district were felled not long ago to make way for the Italian capital’s third metro line which, after seven years of delays, finally opened in November.

Rome has plenty of green spaces, includ-ing a park so pastoral that flocks of sheep graze there (this is the Parco della Caffarella, which links the city centre with the open countryside). The Eternal City has Italy’s sec-

ond largest area of parks and gardens: more than 28 million square metres, according to the Italian Institute of Statistics. However, in the last 15 years, the equivalent of more than 5,350 football pitches has been built on, ac-cording to the Institute for Environmental Protection and Research.

The area of 10,000 square metres of the former Snia Viscosa mill, which closed in 1954, was a tasty looking morsel for property speculators. Yet the first developer to get its tentacles on the project, in the early nine-ties, could not have foreseen the sequence of events that was to unfold. As Pulcini’s diggers, preparing to build foundations large enough for four 30-storey towers, bit into the ground, water came bubbling up. At first the construc-tion company claimed that the water was sim-ply from the factory’s drainage network, but chemical analysis later confirmed that this was spring water, clean enough to bathe in.

Residents joined forces with the environ-mental movement and, along with the help of a few artistic types, action was undertaken to save the lake. Demonstrations were held and boat trips organised among the post-indus-trial ruins. Although the original plans for the shopping centre were abandoned in 1993, at-tempts to build on the area continued. In the years that followed, citizen protest managed to block another two construction projects. With hardly time to rest on their laurels, in spring 2013 rumours started to fly about an-other development plan for the area, one that was finally defeated just a few months ago.

Last April, a peaceful army of 5,000 en-tered the precincts of the old factory, going

E

Page 14: Ling Enero 2015

proyectos de construcción. Los activistas apenas pu-dieron disfrutar de sus victorias ya que en la prima-vera de 2013 empezaron a circular nuevos rumores de especulación inmobiliaria en el barrio, definitiva-mente enterrados hace escasamente unos meses.

El pasado abril, un pacífico ejército de unas 5.000 personas invadió el perímetro de la antigua fábrica hasta alcanzar las orillas del lago para pedir al Ayun-tamiento un mayor compromiso con la causa, que se materializó en unos fondos de 500.000 euros para las obras de remodelación del parque. Chiara Pepe es-tuvo en esa multitudinaria manifestación. “Éramos una miríada de personas y no solo del barrio”, rela-ta. “Ha sido una alegría poder ver el lago libre de las prácticas especulativas de los constructo-res sin remordimientos”, añade. El par-que, según ella, es un “lugar especial para pasar un día al aire libre entre las impac-tantes ruinas decadentes de la fábrica”.

Con ocasión de la fiesta para la ‘libe-ración’ del lago, Marco Ridoni no logró siquiera acercarse al agua debido a la enorme presencia de gente. No vive en el barrio, pero admite que al principio se sintió atraído por la curiosidad. “Un lago que surge de repente en la via Prenestina no es algo que ocurra todos los días”, ex-plica, “pero ahora ya se ha convertido en el eje central de las reivindicaciones de los ciudadanos”.

El parque del lago, según las estima-ciones de la administración local, estará

acabado para la próxima primavera. Mientras, las propuestas para la decoración del espacio llegan sin parar desde toda Europa e incluso Japón. Las aso-ciaciones del barrio han empezado a organizar cir-cuitos de visitas gratuitos y de observación de aves, al mismo tiempo que el Gobierno regional evalúa la posibilidad de incluir al lago en el listado de monu-mentos naturales de la ciudad.

Años de luchas ciudadanas se han ido cristali-zando en este ‘lago que lucha’, como lo definen los grupos romanos Assalti Frontali e Il Muro del Can-to en la homónima canción, elegida como himno del parque: “Un espejo de agua entre los monstruos de cemento que ahora refleja el cielo”.

as far as the lake shore, asking the city coun-cil for more commitment to their cause; the result: a fund of 500,000 Euros for the crea-tion of a park. Chiara Pepe was at the demon-stration: “There were crowds of people, from the local area and beyond,” she said, describ-ing the scene. “It was wonderful when we finally freed the lake from predatory devel-opment,” she adds. The park, she says, “is a special place to spend the day in the open air, among these striking ruins of the old factory.”

With the definitive liberation of the lake, a party was immediately organised. Marco Rido-ni attended, but could hardly see the lake for the crowds. He is not from the neighbourhood, but was curious about it. “A lake appearing just off the Via Prenestina is not something we see every day,” he says. “It is not surprising

that locals were soon demanding it be kept.”The lake’s park, according to the local

authority’s plans, should be finished by next spring. Meanwhile, proposals to landscape the space have been arriving from around Europe, and even Japan. Neighbourhood as-sociations have started organising free visits and bird-watching activities. The regional council is even assessing whether the lake deserves to be on its list of protected natural sites in the district.

Years of citizen action have crystallized in a song about “il lago che combatte” (“the fighting lake”) by the Roman bands Assalti Frontali and Il Muro del Canto. Their track has become the anthem of a park, where “among the concrete monsters is a mirror of water that reflects the sky”.

Forum Parco delle Energie

Page 15: Ling Enero 2015
Page 16: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 14

El tEmplo Escondido ESCRIBE Rocío Hernández

Page 17: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 15 F | BARCELONA

l calor y la humedad hacían todavía más dura la labor de derribar los muros del vetusto edificio. Los trabajadores tenían que turnarse para no acabar agotados de tanto aporrear con las mazas las duras paredes. Pero el cansancio pasó a segundo plano cuando, tras el golpe certero de uno de ellos, el muro se vino abajo dejando entrever lo que parecía ser el capitel de una antigua columna de enormes dimen-siones. Acababan de descubrir los restos del templo más importante de la antigua Barcino, una colonia del Imperio Romano que con el paso de tiempo se convertiría en la ciudad de Barcelona.

Todo comenzó en el siglo I a.C., en pleno reinado de Tiberio, cuando un ejército de artesanos y esclavos fueron reclutados para iniciar la construcción de un edificio especialmente emblemá-tico para la ciudad. El lugar escogido, el Foro de la urbe situado en lo alto del Monte Táber, no fue casual, ya que la edi-ficación en cuestión iba a ser, nada más y nada menos, un templo pagano dedicado al culto del emperador César Augusto.

No fue fácil esculpir y luego levantar la treintena de columnas de nueve me-tros de altura que sustentaban el tem-plo. Y menos todavía el entablamento o techumbre que las cubriría. Tras varios años de duro trabajo, finalmente, las obras llegaron a su fin. Y el resultado fue un edificio rectangular de treinta y cin-co metros de largo y diecisiete y medio de ancho. Una construcción importante para las entonces dimensiones modestas de Barcino que contaba con apenas un millar de habitantes. El recinto conte-nía en su interior una celda destinada a venerar la imagen de Augusto, mientras que la explanada frontal exterior del edi-

ficio quedaba reservada para la celebración de ofi-cios religiosos.

El templo de César Augusto presidió el foro de Barcino durante más de cuatrocientos años. Sin embargo, con el paso del tiempo, el edificio sufrió varias transformaciones, lo que no impidió que si-guiera destacando en la ciudad. De hecho, en el siglo XI fue conocido como El Miraculum (El milagro), seguramente debido a su todavía imponente pre-sencia a pesar del transcurrir de los años. Las nue-vas construcciones levantadas en la Baja Edad Me-

thE hiddEn tEmplE The heat and humidity made the work of tear-ing down the old building’s walls even harder. The workers took turns, exhausted by the task of hammering away at hard walls. But weariness turned to surprise when, after one particularly strong blow, the wall crumbled, opening up a space in which the capital of an enormous column was visible. This was how the remains of the most important temple of the ancient Barcino, a Roman colony and an-cestor of modern Barcelona, came to light.

The story of this building began in the 1st century AD, during the reign of the Emperor Tiberius. A small army of craftsmen and slaves were recruited to raise it. The site chosen was the city’s forum, located on the low rise of Mount Taber. Such a central site was only logical given that this large temple was to be dedicated to the cult of the Emperor Augustus Caesar.

It must have been a mighty task to carve and raise the 30 columns, each 9 metres high, that made up the bulk of the structure, and an even greater one to make and install the

entablature to cover it. The work came to an end only after years of labour. The result was a rectangular building of 35 metres by 17 and a half, a large construction by the modest standards of Barcino, which had a population of around a thousand inhabitants. The build-ing consisted of an inner cell for the venera-tion of the image of Augustus, while the por-tico at the front was used for the celebration of religious ceremonies.

The temple of Augustus Caesar pre-sided over the forum of Barcino for more than 400 years. Changes were made to it as time passed, although it remained one of the town’s most outstanding buildings. In the 11th century it was known as El Miraculum (‘The Miracle’), no doubt due to its striking pres-ence and venerable character. What remains today is fragmented and hemmed in on all sides, but the surprise is that anything at all has survived. The reason for this is that, dur-ing the Middle Ages, construction occurred around the temple, rather than over it, to the point that the temple was gradually integrat-ed into new buildings.

In later centuries the temple was practi-cally, but not totally, covered. People won-dered about the origins of the columns and

E

Page 18: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 16

dia, lejos de acabar con los restos del templo, lo que consiguieron fue propiciar que lo que quedaba del edificio permaneciera, aunque de forma fragmenta-da, en el interior de las nuevas casas.

A partir del siglo XV, los habitantes del lugar empezaron a especular sobre el origen de esas co-lumnas y capiteles que aún podían verse en el inte-rior de varios edificios. Algunos hablaban de la po-sibilidad de que en su momento hubieran formado parte de un gran sepulcro; otros, de un monumento conmemorativo o, incluso, de un acueducto. El paso de los siglos hizo, sin embargo, que los restos de esta joya de la arquitectura romana permanecieran du-rante un tiempo en el olvido al quedar sepultados bajo los edificios de edades posteriores.

Fue a mediados del siglo XIX cuando, durante las obras de reconstrucción de un edificio del Barrio Gótico de Barcelo-na, un grupo de trabajadores quedó sor-prendido al toparse con lo que parecían ser varias columnas romanas. Siete, para ser exactos, de las que tres fueron desa-fortunadamente derribadas. El lugar se-ría, pocos años más tarde, elegido como sede del Centro Excursionista de Cata-luña, uno de cuyos socios, el arquitecto Lluís Domènech i Montaner, llevaría a

cabo una gran transformación del edificio remode-lando las estancias del piso principal para dejar a la vista las columnas que durante tantos años habían permanecido ocultas. Entonces solo tres se queda-ron allí, ya que la cuarta, conocida como la ‘columna viajera’, fue trasladada a la cercana Plaza del Rey, donde estuvo expuesta hasta 1956, año en que que sería devuelta a su emplazamiento original: el patio interior acristalado de la todavía sede del Centro Excursionista de Cataluña, un edificio situado en el número 10 de la calle Paradís, donde se puede con-templar este impresionante y para muchos desco-nocido testimonio de lo que fue la Barcelona de la época de los romanos.

capitals which could be glimpsed in the walls of their homes. Some said that they had once been part of a great tomb, or a commemora-tive monument, or even an aqueduct. Mean-while, the ruins of the city’s greatest work of Roman architecture remained safely buried.

In the 19th century, during work recon-structing apartments in Barcelona’s old town, a group of workers was startled to find a num-ber of Roman columns. There were seven in total, three of which had fallen. In later years, the buildings were used as the headquarters of the Centre Excursionista de Catalunya

(“Catalan Hikers’ Centre”). One member, the architect Lluís Domènech i Montaner, carried out a refurbishment of the site to create an exhibition space for the surviving part of the temple. Of the four columns, one was removed to stand in the nearby Plaça del Rei, where it remained until 1956. It was later returned to its original site: the courtyard of what was, and still is, the Centre Excursionista, located at 10 Carrer del Paradís. To this day you can see something that few are familiar with: the stones that bear witness to the greatest build-ing of Roman Barcelona.

F | BARCELONA

Daniel García Peris (CC licence)

Page 19: Ling Enero 2015
Page 20: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | COPENHAGEN

Así llueva, nieve o truene. La bicicleta en Copenhague no es ni una moda ni un juguete. Los habitantes de la ciudad llevan uti-lizándola desde los años 70… del siglo XIX. El primer carril bici se construyó en 1910 y ahora se cuentan más de 400 km. de vías ciclistas. ¿Y cuántas personas usan las dos ruedas en la capital danesa? Según datos de las autoridades locales, más del 50 % de los copenhagueses montan en bici a diario para alcanzar sus lu-gares de trabajo o estudio. Hay, literalmente, más bicicletas que habitantes en la ciudad. Concretamente, 40.000 más. Entende-rán que no fue difícil encontrar ciclistas para este reportaje.

Rain, wind or shine, in Copenhagen, a bike is not just a fashion statement or a toy. The city’s residents have been cycling since the 70s… The 1870s that is! The city’s first cycle lane was built in 1910 and there are now over 400 kilometres of cycle lanes. And how many residents of the Danish capital use two wheels as their pre-ferred mode of transport? According to information from the local authorities, over 50% use their bike to travel to their place of work or study on a daily basis. Quite literally, the city has more bikes than people. To be exact, 40,000 more. This means there was no difficulty in finding cyclists for this article.

TexTo Milena FernándezFoTos david GarcíaLeTTering david SaGarzazu

3 generaciones

Page 21: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | COPENHAGEN

Troels Wagner no se separa de su bicicleta en todo el día. La carga en el tren a diario para trabajar y para moverse a cualquier lugar de la ciudad. Sus primero recuerdos se remontan a cuando contaba con solo cuatro años de edad. “Mi madre me regaló mi primera bicicleta con esa edad. Era azul, nueva”, explica. Desde entonces, considera que es la manera más barata, sana y sostenible de desplazarse.

Troels Wagner is inseparable from his bike. He takes it with him on the train when he goes to work and uses it to get around the city. His first memories go back to when he was only four years old. “My mum gave me my first bike when I was four. It was a new, blue bike”, he explains. From then on, for Troels, it has been the cheapest, healthi-est and most sustainable way to travel.

TroelS WaGner23 años / 23 years old

Page 22: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 20

SiMon Bonde41 años / 41 years old

El uso de la bicicleta ha aumentado enormemente en las últimas décadas. Así lo explica Simon Bonde, que asegura que el ayunta-miento de la ciudad ha apostado decididamente por ello arreglan-do así, de un plumazo, los problemas de tráfico. «Cojo la bici todos los días, incluso en invierno, para desplazarme a absolutamente todos los lugares». Simon asegura que eso es posible y sencillo en Copenhague. Sin embargo, lo pasó mal mientras vivía fuera de la ciudad. “Trabajé en Los Ángeles y allí resultaba imposible”.

The use of bikes has increased enormously in recent decades, ex-plains Simon Bonde, who assures me that the city council has re-ally encouraged people to use bikes for transport, solving its traffic problems in one fell swoop. “I travel by bike every day, even in the winter. I use it to go absolutely everywhere”. Simon assurers me that in Copenhagen this is both possible and easy. I’ve struggled when I lived elsewhere, though. I worked in Los Angeles for a while and it’s impossible there”.

F | COPENHAGEN

Page 23: Ling Enero 2015

L I N G | L I V I N G pag. 21

Jane Lytthans aprendió a montar en bicicleta hace 64 años. Des-de entonces, desde que le regalaron la primera, no se ha bajado. “Viví incluso en Groenlandia y allí también la utilizaba. Hace bastantes décadas, mis padres la utilizaban para hacer 40 km. diarios. Me encanta, es un sistema rápido y la utilizo para todo”, asegura. Lytthans explica que hay un secreto para que siga peda-leando a su edad. “Nunca ha sido peligroso utilizarla”.

Jane Lytthans learnt how to cycle 64 years ago. And she hasn’t stopped ever since she was given her first bike. “I even used my bike when I lived in Greenland. Decades ago, my parents cycled 40 kilo-metres a day. It’s quick and I use it for everything”, she explains. For Lytthans, there is a secret to still cycling at her age: “It’s never been dangerous to use my bike”.

Jane lyTThanS 69 años / 69 years old

F | COPENHAGEN

Page 24: Ling Enero 2015
Page 25: Ling Enero 2015
Page 26: Ling Enero 2015
Page 27: Ling Enero 2015

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 542 o visita google.es/adwords

900 814 542

Control de tu inversión

Públicosegmentado

Paga solo por resultados

Paga solo por resultadosSolo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu

anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.

Público segmentadoTus anuncios pueden

aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que

tu empresa ofrece.

Control de tu inversión,Tú decides cuánto quieres invertir. Si no

sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

¡Se te han adelantado!Llámanos gratis al

900 814 542y te ayudaremos

a ser visible en Google

Aparece en Google hoyy encuentra a buenos clientes online

Page 28: Ling Enero 2015

mallorca España • Spain

maior ica

860.000Habitantes • Inhabitants

300Días de sol • Sunny days

1986 - ManacorNace • Is born

1.445 mPuig Mayor

sararias

*Del latín «isla mayor» •Latin name thatmeans «larger island»

mallorca España • Spain

maior ica

E

NS

A I MA

DA

AguaAzúcar HarinaHuevosMantecaMasa madre

12 h

6 Ingredientes principales • Main ingredients

Water

Sugar

Flour

Eggs

Pork lard

Mother dough

De fermentación comomínimo para su elaboración

Minimum fermentationfor its preparation

1.236 Cristales • Stained glass

Catedral de Santa María "La Seu": 121m (largo • length) x 55m (ancho • width)

22

.768

.032 pasajeros • passengers 170.140 operaciones • flights

8 km del centro • from the centre 2 pistas • runways

12.

236

T de m

ercancías • of goods

R A F A

N A D A L

CITY BY NUMBERS L I N G | N OW pag. 26

Page 29: Ling Enero 2015

MENORCAÓpera en el MediterráneoIsland Opera

p28

FIRENZEEl jardín del amorThe Garden that Love Built

p32

MÁLAGAEl museo franquicia se asienta en MálagaThe Franchise Museum Comes to Malaga

p36

BELFASTDos escritores muertos y un salmón gigante Two Writers and a Giant-Sized Salmon

p38

La historia que escribes túThis Story is Written by You

p42

INSPIRATION27/42

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Málaga pagará un millón de euros al año al Pompidou por poder exhibir sus obras y usar su nombre.Malaga will pay €1 million a year to Pompidou to exhibit its works and use its name. p 28

Ed Webster (CC licence)

Page 30: Ling Enero 2015
Page 31: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

ópEra En El mEditErránEo ESCRIBE María Bayón

s la estatua que sujeta orgullosa las máscaras de la comedia y la tragedia quien da la primera pista de lo que vamos a descubrir. Debemos alzar la cabeza en plena cuesta arriba hacia el laberíntico centro de Mahón para encontrarnos de frente con las suaves líneas blancas de la fachada del Teatro Principal de Mahón, el teatro de ópera más antiguo de España. En palabras de su alcaldesa, Ágata Reynés, “una preciosa bombonera roja y dorada que nos permite viajar en el tiempo y el espacio”. Una joya difícil de encontrar en una isla del tamaño de Menorca.

La pregunta es obligada. ¿Por qué aquí? La pri-mera persona que me la hizo fue la periodista Merce-des Milá, amante entregada de Menorca y prácticamente lugareña. “¿No te llama la atención que exista un teatro de estas características en una isla tan pequeña? Deberías investigar sus orígenes”.

Un viaje a Menorca terminó por con-vencerme. Indagando en los archivos de la biblioteca es fácil descubrir que el tea-tro fue construido en 1829 por el arqui-tecto italiano Giovanni Palaggi, un ena-morado de las artes que ya llevaba varias temporadas ofreciendo programas de ópera en la isla.

Es entonces cuando empiezan a apa-recer crípticas referencias a otros teatros de factura más antigua todavía, quizá en la calle de la Comedia, posiblemente en el mismo sitio del actual, aprovechando también los antiguos restos de muralla medieval. Asimismo, allí encontré dos excelentes libros de referencia, La his-toria del Teatro Principal, de Hernández Sanz, y El Teatro Principal de Mahón, de Deseado Mercadal, y en ambos algo que-

da claro: la importancia de la música en Menorca y el gusto tempranísimo de sus habitantes por la ópe-ra como su primera forma de expresión.

El actor Jaume Gomilla y la historiadora Eva Amada Sindes fueron mis siguientes faros en lo que empezaba a ser la niebla de sus orígenes. Ambos com-parten el mismo discurso. “Hay que buscar los prime-ros teatros. Es obvio que por citas y alusiones en los li-bros y archivos más antiguos existían espacios donde representar espectáculos líricos desde el siglo XVIII. Ese inicial Teatro de la Comedia es la clave”.

La importancia geoestratégica del puerto de Mahón, en pleno Mediterráneo, es trascendental

island opEraThe statue holding the faces of comedy and tragedy shows the way. From here just lift your head, looking up the hill into the maze of streets at the heart of Mahon; there you will find the clean white lines of the city’s Teatre Principal, Spain’s oldest opera house. In the words of the mayor of Mahon, Ágata Reynés, “it is a red and gold chocolate box; one that lets you travel in time and space.” Treasures of this kind are not common on islands the size of Menorca.

The question has to be asked: why here? The first person who asked me that was the journalist Mercedes Milá, who visits Menorca so much that she is practically a local. “Isn’t it strange that such a small island has a theatre like that? You should look into it.”

So off I went to Menorca. There, a quick look in the library archives was enough to re-veal that the theatre was built in 1829 by the Italian architect Giovanni Palaggi. He was not only a lover of the arts, but also an important

patron, and even before he designed the thea-tre he had been supporting the performance of operas on the island for a number of years.

While reading around I noticed fleeting references to other theatres, even older ones. Perhaps on Calle de la Comedia, or perhaps on the site of the present opera house, tak-ing advantages of remains of the medieval city wall. The library had two excellent ref-erence books: a history of the city’s theatre by Hernández Sanz and El Teatro Principal de Mahón by Deseado Mercadal. The books make one thing clear: the importance of mu-sic in Menorca and its inhabitants’ very early taste for opera as its finest expression.

The actor Jaume Gomilla and the historian Eva Amada Sindes were my next guides to the early days of the theatre. Both told me the same thing: “you need to find the first theatres. The oldest books and records mention performances of music and drama since the 18th century. The first Teatro de la Comedia is where it all started.”

The strategic importance of the Port of Mahon -its location in the heart of the west-

E

F | MENORCA

Page 32: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30 F | MENORCA

para seguir entendiendo. Y también la particular historia de la isla, que vivió la Ilustración del XVIII en manos de ingleses y franceses.

Eva Amada Sindes cree que “sin los británicos, y particularmente sin la carismática figura del gober-nador Richard Kane, la historia se hubiera escrito de otra manera. Pero el puerto de Mahón, nuevo lugar de residencia para los militares y sus familias, pronto se impregnó del gusto del momento”.

La influencia de la dominación británica a la hora de moldear el carácter de los menorqui-nes y de otorgarles un nivel cultural sen-siblemente superior al de otras localida-des de similares características es clara. Del mismo modo que es muy posible que la ocupación, que coincide con la Ilustra-ción, trajera consigo el teatro y este fuera evolucionando hacia la música lírica, la comedia y la ópera.

De hecho, según la publicación satí-rica británica, The Dunciad, en 1733 ya se representó en Mahón The Beggar’s Opera. La ópera del vagabundo estrena-da en Covent Garden en 1728 y proba-blemente importada de allí debido a su gran éxito.

Desgraciadamente, no muchos están dispuestos a aceptar esta influencia y muchas huellas de los británicos en Me-norca se han borrado. La Iglesia Católica

hizo lo posible por destruirlas, incluso quemando libros en inglés.

Ajeno a la polémica, el teatro observa orgulloso el azul infinito del puerto de Mahón desde sus am-plios ventanales y exhibe una curiosa colección de fotos y programas de ópera en la que queda más que claro lo cultivado del gusto musical menorquín.

¿Ingleses, franceses o italianos? Los archivos tendrán la última palabra, pero lo cierto es que la ópera ya latía en el corazón de los menorquines.

ern Mediterranean- is vital to understand its history. In fact, the island experienced the 18th-century Enlightenment directly from the British and the French.

Eva Amada Sindes believes that “without the British, particularly the charismatic figure of the governor Richard Kane, history would have been different. Mahon, which was a new residence of navy officers and their families, be-came permeated with the tastes of the times.”

It is obvious that British rule had an influ-ence on the character of Menorcans, and it provided something, in terms of culture, that other places of similar characteristics lacked. The occupation, which coincided with the En-lightenment period, may well have brought with it the theatre, along with choral music, comedy and opera.

In fact, according to the English satirical poem, The Dunciad, in 1733 Mahon was the

venue for a performance of The Beggar’s Op-era. This ballad opera had opened in Covent Garden in 1728 and was probably taken south due to its great success in London.

Unfortunately, many have not been ready to accept this influence, and important trac-es left by the British in Menorca have been erased. The Catholic Church did everything in its power to destroy them, even burning books in English.

Oblivious to such controversy, the high windows of the Teatre Principal gaze proudly into the infinite blue of Mahon port. Inside, a curious collection of photos and opera pro-grammes is on display, giving a clear picture of that cultivated Menorcan musical taste.

British, French or Italian? The archives will have the last word, but what we do know is that something about opera made Menor-can hearts beat faster.

Page 33: Ling Enero 2015

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 2 07/03/14 18:31

Page 34: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

l amor mueve montañas… y también construye jardines de cuento. Porque conquistar con una rosa está bien, pero ¿con el rosal entero y 45.000 hectá-reas de flores, cipreses, estatuas y fuentes? El Gran Duque de Toscana, Cosimo I de Medici, consiguió el cariño de Leonor Álvarez de Toledo, hija de un gobernador español, tras crear para ella los majes-tuosos Jardines de Boboli en Florencia. Aunque su matrimonio era el resultado de un acuerdo político, el amor del italiano era tan real y tan grande que hizo construir para ella un paraíso bajo unas indi-caciones muy precisas: deseaba un jardín que por su belleza majestuosa estuviera a la altura de la hermo-sura de Leonor. Un oasis para enamorar-se, de él y Florencia.

El regalo de Cosimo I a su amada esposa Leonor se encuentra en la parte trasera del Palacio Pitti, la antigua re-sidencia oficial de los monarcas de Tos-cana. Este ostentoso presente es hoy un museo al aire libre decorado con esta-tuas, fuentes y misteriosas grutas. Ade-más, es la zona verde más grande de la ciudad y está considerado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Su vasta superficie le sitúa, también, como uno de los jardines más grandes de Europa en el interior de una ciudad.

Para construirlo, Cosimo I siguió al pie de la letra los preceptos de Leon Battista Alberti, filósofo y humanista del siglo XV, quien inventó el concepto de jardín, un espacio verde donde pasear y relajarse a medio camino entre la ciudad

y el campo. Además, cuenta con otra particularidad, y es que Boboli fue el primer jardín creado en terra-zas, precursor del jardín italiano, e imitado, luego, por grandes palacios de Europa como el de Versa-lles. El encargado de llevar estas ideas a la realidad fue el arquitecto florentino Rafaello, responsable del trazado de los jardines en 1549. Sin embargo, su muerte supuso la paralización de las obras, que se retomaron en 1558 cuando el famoso Bartolo-meo Ammannati, arquitecto y escultor, continuó la construcción. Anteriormente, el palacio y el terreno colindante habían pertenecido al banquero floren-tino Lucca Pitti, que creyó necesario construirse

thE gardEn that lovE built We know that love can move mountains, but it can also build some great gardens. Persuad-ing your loved one with a rose isn’t bad, but what about multiple rose bushes, set in 45 hectares of flowers, trees, statues and foun-tains? The Grand Duke of Tuscany, Cosimo I de’ Medici, was so fond of Leonor Álvarez of Toledo, daughter of the Viceroy of Naples, that he had Florence’s magnificent Boboli Gardens created for her. Although the marriage was the result of a political agreement, the Floren-tine’s love was real, and so overwhelming was it that he had a paradise made in her honour. This was a paradise with some very specific in-structions: he wanted a garden whose striking beauty was as great as that of Leonor herself.

It was to be an oasis for her to fall in love, with him and with Florence.

Cosimo’s gift to his beloved Leonor is lo-cated behind the Pitti Palace, formerly the of-ficial residence of the grand dukes of Tuscany. This ostentatious present is today an outdoor museum, decorated with statues, fountains and grottos. It is also a UNESCO World Herit-age Site, the city’s largest green space and one of Europe’s biggest inner-city gardens.

IIn the 15th century, the land here had belonged to the local banker Lucca Pitti, who had a mansion house built to reflect his social status and financial clout. Within a century, the Pitti family was ruined and the Medici fam-ily became the owners of the property, which was chosen by the recently married Leonor and Cosimo as their principal residence. When it came to laying out the garden, Cosimo drew on the ideas of Leon Battista Alberti, a quat-trocento architect and humanist who had much

E

F | FIRENZE

El jardín dEl amor ESCRIBE EvA FERNáNDEz

Page 35: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33 F | FIRENZE

Shaun Merritt (CC licence)

Page 36: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

una mansión acorde a su estatus social y poderío económico. La historia quiso que, un siglo más tar-de, arruinado el clan Pitti, los Medici se hicieran con la propiedad para convertirla en el hogar del recién estrenado matrimonio entre Leonor y Cosimo I.

Grutas, fuentes, cientos de estatuas de már-mol, un pequeño lago y un anfiteatro componen los Jardines de Boboli. El arte impregna el lugar, y en un paseo, sin salir de Florencia, se puede disfrutar del clasicismo romano, de la mitología griega o, incluso, viajar hasta Egipto gracias a un maravilloso obelisco.

Las estatuas de diversos estilos y pe-riodos se encuentran distribuidas por los jardines arropadas por exuberantes hileras de cipreses. Impresionantes y elegantes, las figuras representan dis-tintas personalidades de las civilizacio-nes romana y griega, así como persona-jes mitológicos.

Entre el verde de los jardines, se es-conden dos hermosas grutas creadas por la magistral mano de Ammannati. La Grotta Grande, a la izquierda del palacio, alberga impresionantes esculturas, entre ellas, cuatro copias de los Quattro Prigio-nieri de Miguel Ángel, cuyos originales se encuentran en la Galleria dell’Accademia de Florencia. La cueva conocida como Grotta di Buontalenti está ornamentada por auténticas estalactitas y estalagmitas que recrean un espacio único junto a la exuberante vegetación.

El Anfiteatro es la sorpresa de los Jardines Boboli. Situado detrás del Pa-

lazzo, en medio de un prado, su forma de herradura se adapta completamente al terreno como si siem-pre hubiera estado ahí. En el centro, se encuentra el Obelisco, una pieza del antiguo Egipto de la épo-ca de Ramsés II.

Boboli es, sin duda, un jardín para enamorarse. Para enamorarse de la naturaleza, del arte, de la be-lleza del mármol esculpido… O de Cosimo I, como fue el caso de Leonor, por crear solo para ella un pa-raíso en la Tierra. Y es que el amor… también cons-truye jardines.

to say on the topic of palaces and gardens. For Alberti, the garden was a verdant site for walk-ing and relaxing, with all the advantages of the countryside, but in the city. Boboli was the first garden to be built with terraces, making it the precursor of the Italian garden and imitated lat-er at major palaces throughout Europe, includ-ing Versailles. The man who was to turn these ideas into a reality was the Florentine architect Niccolò Tribolo, whose first plan was drawn up in 1549. He died soon after, however, and work came to a halt only to begin again under the architect and sculptor Bartolomeo Ammannati.

The gardens are rich in features and art-works, including grottos, fountains, dozens of marble statues, a pool and a natural amphi-theatre. This place is truly an open-air muse-um. A stroll can take us through Renaissance classicism, Greek mythology and even a trip to Egypt with the garden’s wonderful obelisk.

A variety of different statues are situat-ed throughout the gardens, linked by wind-ing paths and long avenues of cypress trees. The elegant figures, in their intriguing natu-

ral settings, represent figures from Roman and Greek legends, all in the playful style of Florentine Mannerism.

One of the garden’s most curious fea-tures is the pair of grottos, both created by Ammannati. The large grotto by the palace houses impressive sculptures, including cop-ies of Michelangelo’s Slaves; the originals, now located across the city in the Accademia gallery, were once placed here. The cave, also known as the Grotta del Buontalenti, is deco-rated with stalactites and stalagmites and boasts exuberant vegetation.

The horseshoe-shaped amphitheatre is one of the main attractions of the Boboli Gar-dens. This graceful arc, perfectly adapted to the rising terrain, faces the rear façade of the palace. At the centre is an obelisk, brought from Egypt and dating from the time of Ramses II.

Boboli is a garden to make you fall in love: with nature, with art with the beauty of carved marble… Or with Cosimo de’ Medici, as Leonor did, when he created just for her this paradise on earth. Because love can also build gardens.

F | FIRENZE

Ed Webster (CC licence)

Page 37: Ling Enero 2015

TU LLAVE PARA HACER MÁS CÓMODOS Y RÁPIDOS TUS VIAJESTHE KEY TO MAKE MORE COMFORTABLE AND EASIER YOUR TRIPS

LOVE THE WAY YOU FLY

ACCESO SALAS VIPCON ACOMPAÑANTE*VIP LOUNGES ACCESS*

PASO PREFERENTE POREL FILTRO DE SEGURIDAD*FAST TRACK*

EMBARQUEPREFERENTEPRIORITYBOARDING

DESCUENTOS EN PARKING VIP,EN HABITACIONES, SALAS DEREUNIONES, SPA…**.VIP PARKING, MEETING ROOMSAND SPA DISCOUNTS.**

*CONSULTA LISTADO AEROPUERTOS:*CHECK AIRPORTS LIST:

**CONSULTA SERVICIOS:**CHECK SERVICES:

CÓMPRALO YA EN:BUY IT NOW AT:

WWW.VUELINGPASS.COM902 103 [email protected]

Antonio Cortés 608100001108

Caduca / Expires 23.05.2014

WWW.VUELINGPASS.COM

Page 38: Ling Enero 2015

El musEo franquicia sE asiEnta En málaga ESCRIBE C. Carabaña

F | MÁLAGA

Page 39: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37 F | MÁLAGA

n 1977 abrió en París un museo destinado a convertirse en un lugar de referencia para los amantes del arte que visitaban la capital francesa, consagrado a la obra de arte contemporánea e industrial. Duchamp, Koons, Gehry... son solo algunos de los pocos artistas que este año han tenido su propia retrospectiva en el espacio, juntándose con la colección habitual, llena de Lichtensteins y Dalís. Este 2015, casi 40 años des-pués de esta inauguración, el centro abrirá su primera sede en el extranjero y la afortunada escogida ha sido Málaga, que pagará un millón de euros al año al centro parisino por poder exhibir sus obras y usar su nombre durante cinco años.

El Cubo, un edificio situado en el puerto, será la sede de este museo. Con dos plantas de 6.300 metros cuadrados, los cinco millones de euros que costarán las obras para adecuar este espacio a las necesidades que suponen trabajar con obras de arte y sus requisitos de conservación saldrán también de las arcas municipales. Desde el Pompidou original vendrán, una vez que las reformas estén listas, 80 obras de artistas del renombre de Bacon, Bran-cusi, Ernst, Chagall, Giacometti, Frida Kahlo o Picasso, el malagueño más cono-cido, para configurar la colección perma-nente. A esta habrá que sumar las dos o tres exposiciones temporales que alber-gará cada año.

Esta idea se enmarca en una nueva tendencia dentro del mundo del arte: el museo franquicia. El Guggenheim, con sedes en Venecia, Nueva York y Bilbao es un gran ejemplo de cómo hacerlo bien y hasta templos como el Louvre, que tiene proyectado un centro con su nombre en Arabia Saudí, se apuntan a la moda. Pue-de suponerse detrás la idea de que, como sus colecciones son tan bastas y están tan desaprovechadas guardadas en los almacenes -el Reina Sofía tiene 20.000 obras y solo expone alrededor de un mi-llar de las mismas-, ¿por qué no exhibir-las en otras sedes? El Thyssen ya lo ha hecho, abriendo su primera franquicia justamente en Málaga.

En una reciente visita a la ciudad, Alain Seban, presidente del Pompidou original, aseguró estar “muy motivado” por la apertura la próxima primave-ra. Según la presentación realizada en París en el mes de septiembre, la idea es que esta sede sea “un espacio de ex-perimentación” para los promotores culturales tanto como de disfrute para turistas y malagueños, “una nueva insti-tución que permite mejorar y encontrar una nueva forma de trabajar”. Además, aseguró que no descarta abrir nuevas sedes en otros países.

Si suponemos que el Pompidou va a cobrar de canon un millón de euros al año por cada una, es lógico que esté contento.

thE franchisE musEum comEs to malaga In 1977 a museum opened in Paris that would go on to become one of the most important attractions for art-lovers visiting the French capital. The Pompidou Centre was dedicated to contemporary and industrial art, and Duchamp, Koons and Gehry are just some of the select few that have enjoyed their own retrospective in the space this year, alongside the gallery’s permanent collection, which is packed with Lichtensteins and Dalís. In 2015, almost 40 years after opening, the centre will launch its first foreign branch and the lucky destination is Malaga, which will pay €1 million a year for five years to the Paris centre to exhibit its works and use its name.

The gallery will be housed in the Cube, a building located in the port. With two floors providing a floor space of 6,300 square metres, the €5 million budget for work to adapt the space for exhibiting art and conservation requirements will also be paid from municipal funds. Once the renovation work is complete, 80 works from famous artists such as Bacon, Brancusi, Ernst, Chagall, Giacometti, Frida Kahlo and Picasso (Malaga’s most famous artist) will be provided by the Pom-pidou for the gallery’s permanent collection, which will be comple-mented by two or three temporary exhibitions every year.

The concept is part of a new trend in the art world: museum franchises. The Guggenheim, which has galleries in Venice, New York and Bilbao, is one of the most notable success stories, and even in-stitutions such as the Louvre, which has a gallery bearing its name planned for Saudi Arabia, are following suit. The concept appears to be rooted in the observation that many galleries have vast collections hidden away in storage. The Queen Sofia Museum has 20,000 works and only exhibits around a thousand. Why shouldn’t they be exhibited somewhere else? The Thyssen has already done this, opening its first franchise in Malaga.

On a recent visit to the city, Alain Seban, president of the original Pompidou explained that he was “extremely enthusiastic” about the opening next spring. According to the presentation that took place in Paris in September, the idea is for the gallery to act as a “centre of ex-perimentation” for promoting culture, as well as an attraction for tourists and locals, “a new institution that makes it possible to find new ways of working and improve old ones”. He also noted that the idea of opening other branches in other countries has not been ruled out.

Given that the Pompidou will receive €1 million a year from each branch, he has every reason to be happy.

E

Page 40: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | BELFAST

En Dublín hay una estatua de Oscar Wilde que tiene la particularidad de estar retrepada sobre una roca y que, además, está coloreada. En ella aparece con pan-talones grises y azulados, una chaqueta verde con so-lapas y puños color púrpura... que ayudan a enmarcar su rostro grisáceo, pero que muestra una mueca bur-lona que no es fácil hallar en ninguna otra escultura.

Belfast se encuentra a 167 kilómetros más al nor-te, y en los años en que vivió el autor de La importan-cia de llamarse Ernesto no existía la frac-tura política y religiosa de nuestros días. Hasta 1920 nadie hablaba de Irlanda del Norte como región o nación autónoma, y Oscar Wilde murió en 1900, por lo que nunca supo de la división entre dos na-ciones separadas por dos religiones, dos monedas, dos banderas y dos capitales.

Pocos dublineses y menos belfas-tienses (belfastoises en francés) saben que cada madrugada del 16 de octubre, el día de su cumpleaños, la estatua de Oscar Wilde se despereza, se yergue so-bre el peñasco en el que recibe visitas diarias, se sacude los pantalones, tuerce el cuello a un lado y a otro escuchando el crujir de sus pétreas articulaciones adormecidas, deja escapar una carcaja-da de piedra y da un salto sobre el pavi-mento, que se agrieta por el peso de la estatua. Sabe que estará de vuelta antes de que vuelva a salir el sol y que es alta-mente improbable que alguien repare en su ausencia. Porque, a esas avanza-das horas de la madrugada, ese alguien sería sometido a un test etílico que sin duda no superaría, pues Belfast, Dublín, Edimburgo, Cardiff y Londres... son to-das capitales de las libaciones de pintas de cerveza. Y también de whisky.

Nuestro amigo de piedra recorre entonces con velocidad vertiginosa, que solo las fuerzas telúricas que lo animan pueden permitir, los 167 kilómetros que lo separan de Belfast, y entonces sucede algo in-sólito. Se encuentra con su viejo amigo Clive Staples Lewis, el creador de Las crónicas de Narnia, o mejor dicho con su estatua, que se halla en los alrededores de la Holywood Arches Library. La escultura, erigi-da en 1998 y conocida como El buscador, representa

two writErs and a giant-sizEd salmonIn Dublin there’s a statue of Oscar Wilde with a peculiar feature: the figure is reclining on a rock and, what’s more, it’s in colour. Wilde appears in a pair of blue-grey trousers and a green jacket with purple collar and cuffs... all of which help to frame a greyish face that bears a mischievous expression difficult to find in any other sculpture.

Belfast is 167km north, and when the au-thor of The Importance of Being Earnest was alive, the current political and religious partition didn’t exist. Until 1920, no one had spoken of Northern Ireland as a separate region or coun-try, and because Oscar Wilde died in 1900, he never knew of the division between these two nations separated by two religions, two curren-cies, two flags and two capital cities.

Few Dubliners and even fewer Belfast people (Belfastoises in French) are aware that every year in the early hours of 16th October,

Oscar Wilde’s birthday, the figure emerges from his slumber, stands upon the craggy base where he receives visitors every single day, brushes down his trousers, stretches his neck to one side then the other, listening as his stiff, rocky joints crack into place, lets out a stoney-toned burst of laughter, then jumps onto the pavement, which cracks under his weight. He knows that he’ll be back before sunrise and that for someone to notice his absence would be highly unlikely. That “someone” would be forced to take a breathalyser test, which they would undoubtedly fail as Belfast, Dublin, Ed-inburgh, Cardiff and London are all capitals of pint-measured beer drinking. And of whisky consumption too.

Our stone friend, at a dizzying speed made possible only by the telluric currents pushing him onward, then covers the 167km to the city of Belfast. And there, something extraordinary happens. He meets up with his old friend, Clive Staples Lewis, the creator of The Chronicles of Narnia. Or rather, with his statue, located in the grounds of Holywood Arches Library. The sculpture, put up in 1998 and known as “The Searcher”, shows a life-sized Lewis standing beside a chair and a

dos EscritorEs muErtos y un salmón gigantE ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 41: Ling Enero 2015

a Lewis de pie, a tamaño natural, junto a una silla y un armario entreabierto a cuyo interior parece estar asomándose, dudando si entrar... o no.

Cuando ambos amigos, uno de piedra y el otro de bronce, se encuentran, se dan un aparatoso abrazo que podría acabar con la vida de cualquiera; el sonido de la colisión es extraño, como un entrechocar de la-tas y granito. Sin embargo, sus voces son las mismas que conservaron cuando estaban vivos.

—Feliz cumpleaños, Oscar. Gracias por venir a visitarme. Déjame acompa-ñarte de vuelta por el mar, ¿de acuerdo?

—Gracias, Clive. Para mí es un placer estirar las piernas. ¡Vamos allá!

Los dos camaradas se dirigen enton-ces tomados del brazo y conversando ani-madamente hacia Donegall Quay donde, como veremos, les espera una tercera cria-tura para celebrar la onomástica de Wilde.

—Oscar, siempre he querido pregun-tarte, cuando escribiste El retrato de Do-rian Grey, ¿pensaste alguna vez en que después de tu muerte seguirías habitando un cuerpo y haciendo de las tuyas, aunque fuera un cuerpo de piedra?

—¡Ja, ja, ja, mi querido Clive! Tú fuiste primero crítico literario y luego decidis-te cruzar la línea que separa lo real de lo imaginario…, y contigo millones de niños

te han acompañado a ese mundo que se ocultaba en el armario de tus novelas...

Intercambiando confidencias de esta guisa, pronto alcanzan el lugar que buscan, donde se yer-gue una escultura de un enorme salmón, conocido por los lugareños simplemente como Big Fish, recu-bierto con losetas de cerámica en la que se han escri-to episodios importantes para la ciudad, por lo que ningún turista deja pasar la oportunidad de fotogra-

half-opened wardrobe. He seems to be look-ing inside, deciding whether to go in…or not.

When the two friends meet – one made of stone and the other of bronze – their spec-tacular embrace would be enough to finish off any mere mortal. The sound of the colli-sion is strange, like giant clatter of tin cans against granite. Their voices, however, remain the same as when they were alive.

“Happy Birthday Oscar! Thanks for visit-ing. I’ll go back with you by the sea route, OK?”

“Thanks Clive. It’s a pleasure to stretch my legs. Let’s get moving!”

The two companions head off, arm in arm and lost in lively conversation, towards Donegall Quay where, as we shall see later, a third crea-ture is waiting to celebrate Wilde’s birthday.

“Oscar, I’ve always wanted to ask… When you wrote The Picture of Dorian Grey did you ever imagine that after your death you would still inhabit a body, continue doing your thing, even though that body is made of stone?”

“Ha ha ha! My darling Clive! You were first a literary critic, then later decided to cross the line that separates the real from the imagi-nary… And millions of children have ventured with you into the wardrobe from your novels…”

Walking along, sharing their personal stories, they soon arrive at the spot they’re looking for, home to a sculpture of a giant salmon known to locals simply as Big Fish. It is covered in ceramic tiles recounting mile-stones in the city’s history, and few tourists will miss the chance to have their photo,

F | BELFAST L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

Page 42: Ling Enero 2015

fiarse junto al pez azulado. Su emplazamiento no es casual, pues en el pasado, y muy cerca de allí, zarpaban buques repletos de emigrantes, en los albores de Belfast, y desde esa vieja dársena la urbe fue creciendo hacia el interior.

Cuando el gran pez cerámico divisa a nuestros dos escritores agita su aleta caudal como un perro movería la cola alegremente al ver llegar a su amo y emite una suerte de soplido húmedo a modo de recibimiento. Lewis y Wilde acarician entonces su gran lomo y le palmean las branquias de piedra con afecto.

—¿Cómo estás, viejo salmón? ¿Listo para el viaje?Un nuevo resoplido y otro revoloteo de sus aletas confir-

ma que así es. De su dorso surgen dos grandes argollas que facilitan a Lewis

y a Wilde encaramarse sobre él y les pro-porcionan el amarre suficiente para no salir despedidos. Big Fish comienza en-tonces a reptar sobre su titánico vientre hasta alcanzar el muelle.

Los dos escritores muertos, o más bien sus respectivas figuras, montan en el pez como si fuera un pura sangre y como si, en vez de Belfast, se encontraran en una pelí-cula de John Ford (cuya obra ninguno de los dos llegaría a conocer en vida).

—¡Yihaaaaaa!!!El salmón se zambulle en las frías aguas

del mar del Norte, a las que las duras recu-biertas de nuestros escritores son ya in-sensibles. Aun así, Big Fish no se sumerge y se desliza al ras de la superficie para que sus ilustres pasajeros disfruten de la noche irlandesa. Pronto dejan atrás los astilleros de Harland & Wolff donde fue construido el Titanic; y a su derecha, el aeropuerto. Siguen hacia el norte hasta bordear la len-gua de tierra, siguiendo la ruta de los ferrys, hasta poner rumbo hacia el sur...

Recorren entonces a lomos del sal-món la distancia entre Belfast y Dublín, pero por el mar. Cabalgan sobre las olas y a veces son divisados por algún barco pesquero o por pequeños botes que dan cuenta de sus alucinaciones a Control Marítimo sin la menor posibilidad de ser escuchados o tenidos en cuenta. Los vapores etílicos de los denunciantes y las altas horas de la madrugada a las que tiene lugar este singular viaje hacen que el incidente sea imposible de demostrar.

Al terminar la delirante, pero gozosa tra-vesía, Big Fish les deja delicadamente en el muelle y se despide de ellos con un resoplido y un chapoteo. Entonces Lewis le dice:

—Cuídate, salmón, debes regresar a Belfast antes de que salga el sol y eso solo puedes hacerlo nadando bajo el agua. Yo regresaré corriendo, me vendrá bien un poco de ejercicio tras estar todo un año de pie junto a una silla... Los tres nos debemos a nuestro público, ¿no es cierto?

Big Fish se zambulle entonces en las negras aguas y nuestros dos caballeros caminan por las calles de Dublín. Lewis tiene la cor-tesía de acompañar a su amigo hasta la roca del parque situado en Merrion Square, le ayuda a encaramarse y a adoptar la postura en la que será fotografiado al día siguiente, como cada día, por cientos de turistas que acuden a visitar la coloreada y singular estatua.

—Feliz cumpleaños, viejo zorro. Cuídate.—Vuelve junto a tu armario, Clive. Pero no entres en él…

taken alongside the giant blue sculpture. Its location is no coincidence either, given that in the past, ships full of emigrants set sail from very nearby, on the outskirts of Bel-fast. The city itself grew inland from that same old port.

When the huge ceramic fish spots the two writers, it wiggles its tail fin - like a dog would wag its tail to welcome home its mas-ter – and lets out a wet kind of sigh by way of a greeting. Lewis and Wilde caress its meaty flanks and pat its gills affectionately.

“How are you, old salmon? Ready for the trip?”

Another sigh and flapping of fins signal the affirmative.

A couple of large rings attached to its side make it easier for Lewis and Wilde to climb onto the fish and provide a means of not being thrown straight off. Big Fish then begins to slither on its enormous belly until it reaches the dock.

The two dead writers – or rather, their respective statues – ride the fish as though it were a thoroughbred and as though, in-stead of in Belfast, they found themselves in a movie by John Ford (whose work neither of them would live to see).

“Yihaaaaa!!!”The salmon plunges into the icy waters

of the North Channel, to which our writers’ tough materials are already immune. Even so, Big Fish doesn’t swim underwater but glides along the surface so that its illustrious riders can enjoy the Irish night. They soon leave be-hind the Harland & Wolff shipyard, where the Titanic was built, and to the right, the airport.

They continue northward, following the ferry route along the outcrop of land before turning south…

Astride the salmon, the pair cover the distance between Belfast and Dublin, this time by the sea route. Jumping the waves, they are occasionally spotted by fishing ves-sels or small boats whose crew members then report these hallucinations to the Coast Guard. They don’t have the slightest chance of being taken seriously. The whiff of alcohol emanating from the sea-goers and the fact that this unique journey takes place in the early hours of the morning mean that these sightings are impossible to prove.

When this delirious yet enjoyable voy-age is over, Big Fish drops off the figures at the dock and bids goodbye with a sigh and a splash. Then Lewis says “Look after your-self, salmon. You should get back to Belfast before the sun comes up and you can only make it if you swim underwater. I’ll run home; a bit of exercise will do me good after a year standing next to a chair… The three of us owe it to our audiences, don’t we?”

Big Fish then dives into the black wa-ters and our two gents stroll along the streets of Dublin.

Lewis is kind enough to accompany his friend to the rock in Merrion Square Park. He helps Wilde climb back into place and strike the pose that will be photographed the next day, like every day, by the hundreds of tourists that flock to visit this unique and colourful statue.

“Happy Birthday, you old fox. Take care.”“Time to get back to your wardrobe,

Clive. But don’t step inside…”

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | BELFAST

Page 43: Ling Enero 2015

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41 F | BELFAST

Page 44: Ling Enero 2015

Ni hacer más deporte ni aprender japonés... Este año voy a ...

Neither doing more sport or learning Japanese, this year I'm going to...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

Page 45: Ling Enero 2015

TORINOLo spirito edonista e combattivo di Borgo San SalvarioThe Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario p44

PARISLa triste memoria de la Gran GuerraSad Memories of the Great War

p48

BusinessEverywhereUn telesilla para bicis A Chairlift for Bikes

p52

NICEBarrios de modaFashion Neighbourhoods Vieux-Nice

p54

ALICANTE, LILLE, STOCkHOLM, GRANAdA, AMSTERdAM, BARCELONA, ROMA & MÁLAGACitynews.

p60

Gli abitanti di San Salvario non esitano e invadono i viali principali per reclamare tutto quanto è necessario per il bene comune.The inhabitants of San Salvario do not hesitate to come out onto its main streets and protest for the common good.p 44

ES IS

NOW43/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Sun Salvario - Storie di Quartiere

Page 46: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 44

LO SPIRITO EdONISTA E COMBATTIVO dI BORGO SAN SALVARIO ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

F | TORINO

Sun Salvario - Storie di Quartiere

Page 47: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 45

thE hEdonistic and combativE spirit of san salvario“Manifestazione” is a recurring word in the daily life of San Salvario. Every time something is susceptible to improvement, the inhabitants of this picturesque district in Turin do not hesitate to come out onto its main streets and protest for the common good, in a spirit that is closer to a festival than a demonstration.

If they regard the presence of the far right as more common than they would like, they go out onto the streets; if they think the rights of immigrants are not being respected, they remind people of this with a barrage of placards. Immigrants have played an important role in the city for decades and, in the view of many people, have enriched its culture and food through their cultural centres and street markets.

This means that when the inhabitants of San Salvario find out that the conditions in their public spaces are once again approaching the poverty they suffered for so many years, they take advantage of the good weather to come together outdoors.

There is a strong hedonistic spirit and it is often the case that the demonstrations include an aperitif, true to the Italian tradition of going to the bar for a drink of Spritz after work, accompanied by a free buffet with some of the staples of their cuisine. “Here all sorts of things happen, and their opposites too”, notes La Repubblica di San Salvario, a Copyleft blog. The relaxed architecture of many of its streets, with buildings less than five floors high, helps to create this laid-back atmosphere.

"M

F | TORINO

anifestazione: un termine ricorrente a Bor-go San Salvario. Ogni volta che qualcosa è suscettibi-le di miglioramento, gli abitanti di questo pittoresco quartiere di Torino non esitano e invadono i viali prin-cipali per reclamare, con spirito più festivo che di pro-testa, tutto quanto è necessario per il bene comune.

Se considerano che la presenza dell’estrema destra sia più abituale di quanto desiderato, scendono in stra-da; se ritengono che non si stiano rispettando i diritti degli immigrati, lo ricordano a tutti con fiumi di cartelli. Gli stranieri sono una parte importante di questo luogo da decenni e per molti arricchiscono l’offerta culturale e gastronomica dei centri culturali e dei mercati rionali.

E quando la gente di Borgo San Salvario constata che le condizioni delle aree pubbliche del quartiere presentano di nuovo quel degrado vissuto durante tanti anni, approfitta del bel tempo per organizzare concentrazioni all’aperto.

Lo spirito edonista, come già commentato, è forte e spesso in questi atti rivendicativi non manca un mo-mento dedicato all’aperitivo, quella con-suetudine tutta italiana che consiste, dopo una giornata di lavoro, nel recarsi al bar e sorseggiare uno Spritz degustando le deli-zie di un ricco buffet, con alcuni degli stuz-zichini tipici della gastronomia italiana. Lì accade tutto e l’opposto a tutto. San Salva-rio, you drink there, we live here: voi bevete a San Salvario, noi qui ci viviamo, questo è il motto di Sun Salvario Views (www.sun-salvario.it), un blog con un chiaro intento: mostrare cosa offre il quartiere e al tempo stesso proteggerlo. Un quartiere dall’am-biente rilassato, al quale contribuisce an-che l’architettura disinvolta di molte delle sue strade, con edifici che non superano i cinque piani di altezza.

A base di proteste costruttive questa zona della città, un tempo degradata, è diventata una delle più interessanti di questa urbe dell’Italia settentrionale, e attualmente è considerata una delle zone che meritano di essere frequentate sia dalla gente del posto sia dai turisti.

Ma non solo l’impegno degli abitanti del quartiere ha agevolato questa condi-zione; i vicini del borgo hanno beneficiato anche della sua privilegiata posizione e della sua diversità.

Borgo San Salvario nasce lungo la riva occidentale del fiume Po, proprio al centro della città. Confina a nord con l'importante Corso Vittorio Emanuele

II, arteria commerciale del capoluogo piemontese, e a ovest con la stazione ferroviaria. Nella zona verde del borgo, vicino al fiume, si trova il parco del Valen-tino, dove i più giovani si incontrano per poi lasciarsi andare alla vivace vita notturna del quartiere; e qui si trova anche il castello del Valentino, edificio che risa-le al XVI secolo, costruito per capriccio di una nobil-donna francese, e che ora è sede della Facoltà di Ar-chitettura. È una zona dal carattere ambivalente che la rende uno dei richiami della storica città di Torino.

Tutte queste risorse hanno una forza attrattiva notevolissima e il capoluogo del Piemonte, quasi a metà strada tra Parigi e Palermo, ne approfitta, fa-cendole diventare elementi che definiscono il suo carattere mediterraneo con quel tocco elegante e co-smopolita che condivide con il nord del continente. E come sostiene quello che è il suo blog più ispirato: "Ci troviamo davanti a un chiaro esempio di riquali-fica positiva, dove le migliorie non permettono che si perda l’identità del posto".

Page 48: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 46

Based on constructive protests, the district has gone from being one of the least favoured and favourable parts of this city in northern Italy to being regarded as one most worthy of a visit from locals and visitors. In addition to the commit-ment of its inhabitants, the neighbourhood has also benefited from its privileged geographic location and diversity.

San Salvario starts on the shore of the western bank of the River Po, in the heart of the city, and is bounded to the north by the commercial thoroughfare of Corso Vittorio Emanuele II and the train station to the west. Its riverside green space includes the Valentino park, where the younger inhabitants prepare them-selves to enjoy the neighbourhood’s vibrant night life. This ambivalence that de-fines the area also makes it one of the attractions of the historical city of Turin. It is home to a 16th century castle, in its day the whim of a French noble and now the venue for architecture graduation ceremonies.

These are all extremely attractive resources, which the capital of Italy’s Pia-monte region, which lies closer to Paris than Sicilian Palermo, has turned to its ad-vantage in imbuing its own character, representative of the best of Mediterranean life, with a certain cosmopolitan elegance it shares with the north of the continent. “It’s an example of positive urban development, in which improvements do not result in the loss of identity”, according to its most inspired blog.

Sun Salvario - Storie di Quartiere

Sun Salvario - Storie di Quartiere

F | TORINO

Page 49: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 47

Sun Salvario - Storie di Quartiere

F | TORINO

Page 50: Ling Enero 2015

Tangopaso (bajo lic. CC)

Page 51: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 49

l 28 de junio de 1914, el archiduque Fernando de Austria, heredero a la corona del imperio aus-trohúngaro, era asesinado en Sarajevo en medio de un clima político enrarecido en Europa. Fue uno de los detonantes que hicieron estallar, un mes des-pués, la Primera Guerra Mundial, el conflicto más sangriento hasta aquel entonces. En ambos ban-dos, la Triple Alianza (Alemania, Austria-Hungría e Italia) y la Triple Entente (Francia, Reino Unido y Rusia), sin embargo, pensaban que la guerra aca-baría pronto. El káiser Guillermo II, el último em-perador de Alemania, pronunció en agosto estas palabras ante sus tropas: «Estarán en casa antes de que caigan las hojas de los árboles». Al principio de la guerra en las calles de París se grita-ba: «¡A Berlín!». El optimismo fue des-apareciendo a medida que las batallas se alargaban y los muertos se amonto-naban en el frente. Al final, después de cuatro años —se calcula que murieron más de 9 millones de combatientes— en Europa se abrieron unas cicatrices que tardaron décadas en curarse. Un siglo después París hace memoria y propo-ne una mirada sobre sí misma algo más triste de lo habitual.

La tumba del soldado desconocido, bajo El Arco del Triunfo, homenajea desde 1921 a los caídos en la Gran Gue-rra. Alrededor de los más famosos re-cordatorios de la capital francesa se está produciendo estos meses todo un des-pliegue de memoria. Casi cada rincón de París guarda una historia del con-

flicto: enclaves de resistencia, cafés, teatros, caba-rets, museos…, y el Ayuntamiento se ha propuesto darlas a conocer con una programación de docu-mentales inéditos, conciertos, debates, coloquios y ceremonias varias en las que se repasa el día a día de los civiles, se homenajea a los fusilados y a las tropas, se debate sobre las claves de la Gran Guerra y se habla sobre los artistas que acompañaron con su pluma la crisis existencial que produjo el con-flicto. Se muestra, en definitiva, casi cualquier de-talle que haya sucedido en París entre 1914 y 1919.

El objetivo es que este despliegue sirva para «comprender, aprender, descubrir y redescubrir» una ciudad con un papel fundamental en uno de los

sad mEmoriEs of thE grEat warOn the 28th of June, 1914, Archduke Franz Fer-dinand, heir to the imperial throne of Austria-Hungary, was assassinated in Sarajevo in the midst of political turmoil across Europe. This was one of the triggers that led to the out-break of the First World War a month later. It was to be the world’s bloodiest conflict so far. Both sides, the Triple Alliance (Germany, Austria-Hungary and Italy) and the Triple En-tente (France, the United Kingdom and Rus-sia), thought the war would be over quickly. Kaiser Wilhelm II, Germany’s last emperor, announced to his troops in August that “you will be at home before the leaves have fallen from the trees,” while in Paris people gave

spontaneous shouts of “To Berlin!” Optimism drained away as battle followed battle and the casualty lists became longer. After four years, 9 million Europeans were dead and wounds were opened that would take decades to heal. A century on, Paris pays tribute to the fallen and takes a melancholy look at itself.

The Tomb of the Unknown Soldier, under the Arc de Triomphe, is Paris’s own monu-ment to the dead of the Great War. In recent months, various events of homage have taken place at the famous tomb and elsewhere. The history of the mighty conflict is being told all around the French capital: in cafés, thea-tres and museums. The city council is draw-ing them all together with a programme of concerts, debates, lectures and ceremonies, covering everything from civilian life to the military progress of the war; debates about the history of the Great War and exhibitions

E

F | PARIS

LA TRISTE MEMORIA DE LA GRAN GUERRA ESCRIBE José Luis Pardo

Page 52: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 50

grandes hitos del siglo XX. Para ello, también se han organizado visitas especiales a los lugares que vivie-ron los acontecimientos más importantes de aquella terrible guerra. La iglesia de Saint-Gervais-Saint-Protais, por ejemplo, símbolo de la destrucción crea-da en la ciudad por los proyectiles de un gran cañón situado a 120 km de París. El 29 de marzo de 1918, meses antes del armisticio que acabaría con la Gran Guerra, casi 90 pa-risienses morían cuando se refugiaban en el templo. Otro lugar imprescindible es el Café de la Paix, inaugurado en 1862, sitio predilecto de los mandatarios de la Triple Entente y de la diplomacia en general. Sus muros guardan conversaciones y escenas fundamentales para el desarrollo de la guerra y también para la llegada de la paz.

Fue precisamente en París donde tuvo lugar la Conferencia de Paz, que reunió en 1919 a los dirigentes de los países vence-dores después del armisticio firmado el 11 de noviembre de 1918. Después de seis

meses de negociaciones, el 28 de junio de 1919, jus-to cinco años después del asesinato del archiduque Fernando de Austria, se firmó el Tratado de Versalles que ponía punto y final a la Primera Guerra Mundial.

La guerra acabó, pero un siglo después París es un mapa de la memoria de aquel terrible conflicto.

about writers who dealt with the moral and existential crisis caused by the conflict. Every facet of events between 1914 and the 1919 Treaty of Versailles is covered around the city.

The aim is to create a network for “under-standing, learning about, discovering and re-discovering” a city with a central place in one of the 20th century’s most important conflicts. There are tours to sites linked to events that happened during the war. The church of Saint-Gervais-Saint-Protais symbolises the havoc created in the city when it was bombarded by German artillery, located 120 km outside Paris. On the 29th of March, 1918, in the last year of the war, almost 90 Parisians died when the church was struck during mass. Another

important landmark is the Café de la Paix, which dates back to 1862. This establishment was popular among Triple Entente leaders and diplomats; these walls have witnessed conver-sations that determined the outcome of the war, and also the peace.

It was Paris where the final Peace Confer-ence took place in 1919. This meeting of the victors followed the armistice of November, 1918. After months of negotiations, on the 28th of June, 1919, exactly five years after the assassination of Ferdinand of Austria, the Treaty of Versailles was signed and the First World War officially came to an end.

The war ended, but now, a century later, Paris has mapped the memory of that terrible conflict.

F | PARIS

C. Chusseau-Flaviens (bajo lic. CC)

Page 53: Ling Enero 2015

ServicioS de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ

R Vuela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Avios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

R Selección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Embarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti..

R Maleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

Las tarifas Excellence y Optima permiten ade-lantar el vuelo gratis por otro que salga el mis-mo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours be-fore the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prenden-done un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartpho-ne, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).

R Adelanta tu vuelo gratis en el aeropuerto y en la App de Vueling. Bring your flight forward for free at the airport or by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis in aeroporto e con l'App di Vueling.

Page 54: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 52BUSINESS EVERYWHERE

Los habitantes de Trondheim están acostumbrados a subir y bajar cuestas. Algunos, como Jarle Wanvik, suelen hacerlo en bici. A pesar de su caprichosa oro-grafía, para él su ciudad es el sitio ideal para practi-car ciclismo. Aunque reconoce que en más de una ocasión desearía que el perfil de Trondheim fuera otro. «No me gusta subir cuestas y que me hagan su-dar demasiado cuando me desplazo para ir al traba-jo, hacer la compra…».

Wanvink supuso que lo de no tener que hacer so-breesfuerzos con su bici era un deseo que nadie iba a concederle por lo que hace 20 años se aventuró a so-lucionar el problema él mismo. Lo que se proponía instalar en su ciudad era un sis-tema muy similar al de los telesillas de las estaciones de esquí, aunque, en este caso, el transportador tenía que aupar hasta la cima a personas y bicicletas.

Después de darle varias vueltas surgió la idea de Trampe. Usarlo es tan sencillo como colocar el pie derecho encima del transportador y el izquierdo en el pedal de la bicicleta. Instalado en la colina de Brubakken, la mayor parte de la estructu-ra de Trampe está bajo tierra para evitar que cables, mástiles o cualquier otro ele-mento obstaculicen o puedan suponer un peligro para las personas o vehículos que circulen cerca del transportador.

Los ciclistas de Trondheim fueron los que más agradecieron la idea de Wanvik. A lo largo de 15 años, más de 200.000 lo utili-zaron. Trampe se convirtió en un elemento urbano más en la ciudad y probablemente uno de los más fotografiados por los turis-tas. El invento comenzó a popularizarse fuera de Noruega y varias empresas extran-jeras comenzaron a interesarse por él. La francesa Poma Group fue una de ellas. En 2010 se puso en contacto con Design Ma-nagement AS, la empresa de Jarle Wanvik,

para proponerle una versión mejorada del elevador. Es así cómo, en 2013, Trondheim estrenaba Cyclocable.

Al igual que su antecesor, Cyclocable recorre 130 metros a una velocidad de unos 2 metros por segun-do. Aunque, según sus fabricantes, el elevador podría llegar a cubrir 500 metros. Es uno de los argumentos que Poma Group está esgrimiendo para todas aque-llas ciudades que se han mostrado interesadas en im-portar el invento.

«Hasta la fecha, más de 100 ciudades de todo el mundo y varios centros de investigación se han pues-to en contacto con nosotros». Aunque, de momento,

a chairlift for bikEsIn the Norwegian city of Trondheim people are used to going up and down hills and some, such as Jarle Wanvik, often do so on their bikes. In spite of the hilly land, Wanvik believes the city is an ideal place for cycling. That said, he admits having wished the con-tours of the land were different on more than one occasion. “I don’t like going up hills and sweating when I’m on my way to work or out doing the shopping…”

Realising that overcoming these diffi-culties for cyclists was a dream that would probably never come true, some 20 years ago Wanvik decided to take matters into his own hands and proposed the installation of a system similar to the chairlifts used for ski slopes, although, in this case, the transporter doesn’t only carry people to the top, but bikes as well.

After giving some thought to the mat-ter, he came up with the idea of Trampe. It’s as easy as putting your right foot on the transporter and your left on the pedal of your bike. It was installed on the Brubakken hill,

with most of its structure underground to avoid the presence of cables, poles and any other elements that might represent obsta-cles or danger to pedestrians and motorists in the surrounding area.

Cyclists in Trondheim have been extreme-ly grateful for Wanvik’s idea and the lift has been used by over 200,000 people over the 15 years it has been operating. Trampe has be-come part of the city’s furniture and is prob-ably one of the most photographed objects by tourists. The invention has also attracted attention outside Norway, with a number of foreign companies expressing an interest. One of these is a French company called the Poma Group. In 2010, Poma contacted Jarle Wanvik’s company, Design Management AS, to propose an improved version of the lift and in 2013, Trondheim launched the Cyclocable.

Just like its predecessor, Cyclocable runs for 130 metres at a speed of 2 metres per sec-ond. However, according to its manufactur-ers, the lift can cover distances of up to 500 metres. This is one of the benefits stressed by Poma to cities that have expressed an in-terest in importing the invention.

“So far over one hundred cities through-out the world and various research centres have been in contact with us”. For the time

Un telesilla para bicis

ESCRIBE Gema Lozano

Page 55: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 53 BUSINESS EVERYWHERE

Trondheim sigue siendo la única ciudad que dispone de Cyclocable. Y pronto, incluso, podría presumir de tener alguno más ya que el gobierno local estudia la posibilidad de instalar al menos dos elevadores más en otros puntos de la localidad.

Que el resto de las ciudades interesa-das no se decidan a dar el paso responde, fundamentalmente, a razones económi-cas, pero Wanvik considera que lo de en-contrar posibles vías de financiación para la instalación de Cyclocable es cuestión de proponérselo: «En la mayoría de los países es posible obtener subvenciones

del gobierno estatal o local porque se trata de inver-tir en transporte sostenible. Pero también existen otras fórmulas que pueden ayudar a financiar el pro-yecto como el patrocinio de alguna marca o incluso un sistema de suscripción para usuarios».

being, however, Trondheim is still the only city with a Cyclocable. However, it might soon have more than one, since the local govern-ment is considering the installation of at least two more lifts in other points in the city.

The reasons other cities with an interest in the system have decided not to follow suit are largely financial, although for Wanvik, find-

ing funding for the installation of Cyclocable is merely a matter of proposing it: “in most countries, it’s possible to obtain state or lo-cal government subsidies as it’s classed as an investment in sustainable transport. But there are also other methods that can be used to help finance projects, such as brand sponsor-ship or even a user subscription system”.

Page 56: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 54

o pasa nada si al recorrer las calles, las fachadas anaranjadas y amarillas o las cuerdas colmadas de ropa tendida en las ventanas de las viviendas tienes la sensación de encontrarte en una localidad italiana. Teniendo en cuenta los antecedentes históricos de Niza y su situación geográfica (a solo 30 km de la fron-tera con Italia) es de entender el equívoco.

La fisonomía de su casco antiguo ape-nas ha cambiado en los últimos siglos. Las tiendas más tradicionales siguen allí, atrayendo a los turistas que reparten su tiempo en la ciudad entre la playa, los ca-sinos y las compras de productos delica-tessen como aceite, especias, aceitunas… Aunque en el corazón de Niza también hay sitio para otros establecimientos como tiendas de moda prêt-à-porter, cen-tros de piercing y tatuajes, restaurantes

para todos los bolsillos… Y, por supuesto, para uno de los mercados más bellos y famosos de Francia: Cours Saleya. Por el día, son los puestos de flores y jabones los que cobran protagonismo y se disputan la aten-ción de turistas y locales. Por la noche, la bisutería y los productos artesanales son los que acaparan la ‘oferta’ comercial del mercado.

It would hardly be a surprise if you had the feeling, wandering these streets of orange and yellow facades, with strings of clothes drying outside the windows, that you were in an Italian city. Bearing in mind Nice’s history and location (just 30 km from the Italian bor-der) the mistake would be understandable.

The appearance of the old town has hard-ly changed in centuries. The traditional shops are still there, now attracting tourists who di-vide their time between beaches, casinos and

shopping, seeking local specialities like olive oil and olives, spices… There are more mod-ern boutiques as well, including high fashion and piercing and tattoo parlours as well as restaurants for all budgets. One of France’s most famous markets is right here: the Cours Saleya. By day, the highlights are the stalls selling flowers and soaps, which compete for the attention of the throngs of tourists and locals. By night, the range of wares is more focused on craft products and jewellery.

N

F | NICE

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTOGRAFíA / PHOTOGRAPHER Pablo Albacete ESTILISMO / STYLIST Patty Cereijo | www.pattycereijo.comMAQUILLAjE Y PELO / MAkEUP & HAIR Henry Humbert

Vieux-Nice

Page 57: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 55 F | NICE

W | En este barrio de casas decoradas con colores vivos como el rojo siena o el amarillo pastel, encontramos también varias joyas del barroco, como la Cathédrale Sainte-Réparate o la exuberante Chapelle de la Miséricorde. / In this neighbourhood of houses, decorated in lively Sienna or pastel yellow, there are some startling survivals from the Baroque period, including Sainte-Réparate Cathedral and the exuberant Chapelle de la Miséricorde. Cazadora/Jacket: Woolrich. Pantalón/Trousers: Religion.

Page 58: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 56

W | Las estrechas calles de Rue de la Boucherie y Rue Pairolière son de visita obligada si lo que se pretende es comprar delicatessen de la zona. / The narrow Rue de la Boucherie and Rue Pairolière streets are musts if you are looking for delicatessen produce. Abrigo/Coat: Herno. Jersey: Religion. Pantalón/Trousers: Religion. Guantes/Gloves: Woolrich. Bambas/Plimsolls: Satorisan.

R | El famoso mercado de Cours Saleya sigue siendo uno de los rincones más bellos de esta ciudad. También de los más animados al estar rodeado de numerosos cafés con terrazas al sol. The famous Cours Saleya market is one of the city’s most attractive sights. There is always plenty of atmosphere, surrounded as it is by numerous terrace cafes basking in the sun. Chaqueta/Jacket: X Adnan. Jersey: Zuzunaga. Camisa/Shirt: Armand Basi. Pantalón/Trousers: O´nell. Bambas/Plimsolls: Converse.

F | NICE

Page 59: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 57 F | NICE

Page 60: Ling Enero 2015

W | Perdernos por las calles es, sin duda, lo mejor que podemos hacer en este trocito de Niza. Aunque es recomendable reservarse algo tiempo para visitar el barroco palacio Lascaris. / Getting lost in the alleys of the old town is one of the best ways to see this part of Nice. But leave some time for a visit to the Baroque Lascaris Palace. Abrigo/Coat: Soloio. Camisa vaquera/Denim shirt: G Star. Jersey: Alan Paine. Pantalón/Trousers: X Adnan. Bambas/Plimsolls: United Nude. Mochila/Rucksack: Religion.

R | Sin poder (ni querer) evitarlo, la visita al barrio nos va acercando hasta el Mediterráneo. Desde su orilla se puede disfrutar de la vista de toda la Riviera de Niza, de sus casinos, los turistas al sol… / Without being able to (or wanting to) avoid it, you always end up facing the Mediterranean. On the shore, you can enjoy the views of the Nice Riviera, the casinos, tourists relaxing in the sun… Bomber/Bomber jacket: Soloio. Camiseta/T-shirt: G Star. Pantalón/Trousers: Religion. Deportivas/Trainers: Adidas.

L I N G | N OW pag. 58 F | NICE

Page 61: Ling Enero 2015

F | NICE L I N G | N OW pag. 59

Page 62: Ling Enero 2015

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 60

LILLE

Un ‘shakespeare’ inesperado_ An unexpected treasure

R En la localidad de Saint-Omer, el bibliotecario preparaba una exposición dedicada a autores anglosajones cuando, de repente, se encontró con un libro muy especial en el archivo. La historia haría las delicias de cualquier bibliófilo porque lo que encontró el funcionario fue una colección de obras de William Shakespeare datada en el año 1623, impresa tan solo siete años después de la muerte del autor. El que no parece muy sor-prendido es el bibliotecario que asegura que el centro en el que trabaja tiene joyas aún por descubrir. No en vano cuenta con una edición de la biblia de Gutenberg.

R In the town of Saint-Omer, a librarian preparing an exhibition dedicated to English-speaking

authors suddenly found a very special book in the public library’s archives. This is one for bib-

liophiles, because what the man found was a collection of works by William Shakespeare dating

from 1623 and printed just seven years after the author’s death. One person who was not very

surprised was the librarian himself, who states that the library may contain other hidden jewels.

Another important tome owned by the institution is an original Gutenberg bible.

ALICANTE

Hotel del Juguete_ Toy hotel

R Aunque pueda parecerlo, no es un es-tablecimiento para niños. O no solo. El Hotel del Juguete pretende ser un home-naje a la localidad en la que se ubica, Ibi, una población alicantina que cuenta con una importante industria juguetera de la que vive buena parte de la población de la zona. Las habitaciones están decora-das con personajes de Disney, motivos de Lego o muñecos de Playmobil que hacen las delicias de adultos y niños por igual. Los dueños informan de que los Reyes Magos tienen su propia habitación en el establecimiento, lo que asegura el tirón entre los más pequeños de la casa. .

R Whatever you might think, this place is not

just for children. The Hotel del Juguete (‘Toy

Hotel’) is a tribute to the town where it is lo-

cated: Ibi, in Alicante province. Here the major

industry is toys and most locals earn their liv-

ing from them in one way or another. In this

hotel, the rooms are decorated with Disney

characters, Lego motifs and Playmobil figures,

making them a delight for all ages. The own-

ers say that the Three Kings have their own

room there, so its attraction for young people

is guaranteed.

STOCkHOLM

Ventajas de las ‘chocoadictas’_ Advantages of being a chocoholic

R Según un estudio del Karolinska Institute, las mujeres que consumen mucho choco-late tienen un 20 % menos de posibilidades de padecer un ictus. Después de estudiar a un grupo de 33.000 mujeres de entre 49 y 83 años durante una década, descubrieron que entre las que habían consumido menos de ocho gramos de chocolate a la semana se encontraba el mayor número de víctimas de infartos cerebrales. Así, el cacao se perfila como un agente protector contra este tipo de enfermedad, pues las que habían con-sumido una cantidad superior a los 66 gramos semanales no habían padecido ningún problema de salud del tipo estudiado.

R According to research by the Karolinska Institutet, women who eat lots of chocolate have 20%

less chance of suffering a stroke. After a decade-long study of a group of 33,000 women aged

between 49 and 83, it has been discovered that the section of the group who ate less than eight

grams of chocolate a week was liable to the highest number of cerebrovascular accidents. So

cocoa can now be considered protection against brain illnesses of this kind, since none of those

who ate more than 66 grams a week suffered from strokes during the course of the study.

Page 63: Ling Enero 2015

L I N G | N OW pag. 61

GRANAdA

El poder de atracción de las momias_ Mummies on show

R En el Parque de las Ciencias de Granada cuentan por miles las visitas diarias que reciben con su nueva exposición. Se trata de la más visitada en la historia de esta insti-tución y está dedicada a momias de diversas épocas. La muestra cuenta con 240 piezas de 27 museos españoles que dan cuenta de la cantidad de información que aportan las momias a investigadores y estudiosos, no solo antropólogos, sino también médicos, arquitectos o científicos que, a partir de estos cadáveres, sacan conclusiones sobre há-bitos alimenticios, la tecnología que empleaban o sobre las enfermedades a las que se enfrentaban y cómo las combatían.

R Granada’s Parque de las Ciencias is receiving thousands of visits each day to a new ex-

hibition. This is the most popular in its history and is dedicated to the ancient practice of

mummification. The show has 250 items from 27 different Spanish museums. The collection

demonstrates the quantity of information that mummies can provide for researchers, not

only in the field of anthropology, but also in architecture, medicine and other sciences. These

researchers have found data on everything from food habits and technologies to diseases

and therapies.

BARCELONA

Fútbol y Alzheimer_ Football and Alzheimer’s

R Un estudio de la Universidad Autónoma de Barcelona ha desvelado que hablar de fútbol beneficia a personas con demencias y alzhéimer. Las conclusiones se han extraí-do de un programa que se desarrolla en Barcelona y Valencia y que pronto se aplicará también a enfermos de Bilbao y Salamanca. Según sus autoras, hablar de fútbol a estos enfermos "mejora su atención, beneficia su estado de ánimo y al profesional le ayuda a conocer mejor al paciente”. Uno de los objetivos de este programa de la Fundación Salud y Envejecimiento es avanzar en terapias no farmacológicas que ayuden a estos enfermos y a sus familias.

R A study by Barcelona’s Autonomous University has revealed that talking about football can

benefit people suffering from dementia and Alzheimer’s disease. These conclusions have been

drawn from a programme run in Barcelona and Valencia and which will soon also be available to

sufferers in Bilbao and Salamanca. According to the authors of the study, talking to these indi-

viduals about football “improves their attention, benefits their mood and helps professionals get

to know patients.” One of the goals of this programme run by the Health and Ageing Foundation

is to develop non-pharmacological therapies that help sufferers and their families.

AMSTERdAM

Flamenco a la holandesa_ Flamenco in the Netherlands

R Un festival de flamenco en Holanda pa-rece quedar muy lejos de Andalucía, don-de se cuece la mayor producción cultural relacionada con la materia. Pero si había algún escéptico, las cinco ediciones que celebra este año la Bienal de Países Bajos confirman este festival como una cita cla-ve para los aficionados. Además de actua-ciones de primeras figuras del baile, el to-que y el cante, en esta edición de la bienal se ha apostado por un intenso programa de master class impartidas del 16 de ene-ro al 3 de febrero en las cinco sedes del festival: Ámsterdam, Eindhoven, Utrech, Rotterdam y La Haya.

R Holland’s flamenco festival takes place a

long way from the cradle of the genre, in An-

dalusia, where most flamenco continues to

be created and performed. However, despite

a few sceptics, the Dutch Flamenco Biennial

has established itself as one of the most im-

portant events for aficionados. The next edi-

tion, the fifth in its history, will showcase baile,

toque and cante by major performers, and this

biennial includes an extensive programme of

master classes that runs from the 16th of Janu-

ary to the 3rd of February in the festival’s five

host cities: Amsterdam, Eindhoven, Utrecht,

Rotterdam and La Hague.

CITYNEWS

Page 64: Ling Enero 2015

ROMA

El búnker de Mussolini _ Mussolini’s bunker

R Ya se puede visitar el búnker antiaéreo más impor-tante de Italia: el de Villa Torlonia, donde Mussolini vivió y construyó los dos refugios en los que se guare-ció con su familia durante la Segunda Guerra Mun-dial. Las obras de remodelación han consistido en acondicionarlo y decorarlo tal y como estaba en los años 40. Una de sus peculiaridades radica en el hecho de que, a pesar de tratarse de un recinto muy austero, contaba con una sofisticada instalación de ventila-ción, generador de electricidad, salidas de emergen-cia y puertas dobles para proteger a sus inquilinos de posibles ataques con gas.

R Now you can visit Italy’s most important anti-aircraft bunker

complexes, at the Villa Torlonia, once Mussolini’s home. Here

the dictator had two shelters built, intended to protect him

and his family throughout the Second World War. Conserva-

tion work has been carried out to return the site to its original

state during the 1940s. The second, more complex, bunker has

a number of special features, including a sophisticated ven-

tilation system, an electricity generator, emergency exits and

special doors to protect those inside from gas attacks.

MÁLAGA

Cargar en el bus _ Charging up on the bus

R Después de probar su utilidad en algu-nas línea de la ciudad, el Ayuntamiento de Málaga ha decidido ampliar la red de carga para todo tipo de dispositivos móviles a 250 autobuses de la ciudad. Asegura el consistorio que el 75 % de los usuarios de las primeras líneas habilita-das se han mostrado satisfechos con el servicio, y la encuesta en la que se pre-gunta a los malagueños por la idoneidad de la medida ha dado como resultado que siete de cada diez piensa utilizar los cargadores cuando estén instaladas en todos los vehículos de la flota.

R After test runs on some of the city’s bus

lines, Malaga City Council has decided to ex-

tend the availability of on-board phone charg-

ing points to the city’s fleet of 250 vehicles.

The council states that 75% of the users of the

lines involved in the pilot project were satis-

fied with the service; furthermore, a survey

asking Malagans about the plan revealed that

seven out of ten people think they will use the

chargers when they are available on all the

city’s buses.

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 62

Page 65: Ling Enero 2015

AMSTERdAMScheepstimmer-manstraat: una casa, un arquitectoCustomised Homes

p64

FEZHarira todo el añoA soup for all seasons

p70

dÜSSELdORFUn paseo porA Walk Through

p72

COPENHAGEN, MAdRId, ALMERíA, BARCELONA, AMSTERdAM, LONdON, VALLAdOLId & ROMAOn the road

p74

La harira es conocida por tratarse de la sopa que se emplea para romper el ayuno los días del RamadánHarira soup is eaten to break the fast during Ramadan.p 70

ES IS

GOOD63/76

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

©NBTC

Page 66: Ling Enero 2015

F | AMSTERdAM L I N G | G O O D pag. 64

Page 67: Ling Enero 2015

F | AMSTERdAM

schEEpstimmErmanstraat: una casa, un arquitEcto

ESCRIBE Daniel Martorell

L I N G | G O O D pag. 65

©NBTC

Page 68: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 66 F | AMSTERdAM

a calle Scheepstimmermanstraat es una ano-malía. Lo es porque rompe con la monotonía de su entorno, un barrio residencial de viviendas bajas enclavado en una pequeña isla al este de la Estación Central de Ámsterdam. Y entiéndase monotonía en este caso no como algo necesariamente negativo, sino más bien como una repetición constante de una estética agradable para los ojos. ¿Puede ser monóto-na la belleza? En esta pequeña isla de Borneo —así es como se llama, aunque en realidad es una penín-sula— la arquitectura y su relación con el entorno sosiega al que pasea —ya no digamos al que habi-ta—, igual que ocurre en otros rincones de la ciudad, como el barrio de Jordaan, quizás el más icónico de Ámsterdam. Solo que aquí las edificaciones son nue-vas. Apenas, 20 años. Canales estrechos, puentes, fa-chadas sobre el agua, embarcaciones privadas a pie de salón… La estética es arrolladora, pero repetitiva. Por eso, Scheepstimmermanstraat es una anomalía. Una calle única, con 60 viviendas únicas.

Vamos un momento a la historia del lugar. Borneo forma parte de un dis-trito, el de los Eastern Docklands, que tuvo que reinventarse de arriba abajo a partir de los años 80 de la centuria pa-sada. Durante cerca de un siglo, en esta parte de Ámsterdam se concentraba el grueso de la actividad portuaria del país. Se ganó terreno al agua, se levantaron nuevas islas y, en definitiva, se abrió un espacio para almacenes, estibadores y empresas que trabajaban en el comer-cio con las Indias Orientales (por eso, esta pequeña Borneo fue bautizada así). Tras la Segunda Guerra Mundial, la ac-tividad portuaria se trasladó a los mue-lles del oeste de la ciudad y poco a poco los Eastern Docklands cayeron en des-uso. En los años 70 ya no había ninguna actividad. Completo abandono.

El Ayuntamiento decidió entonces repoblar esta área con un proyecto ur-banístico que incluía la construcción de 100 viviendas por hectárea para un total de 18.000 habitantes. Alta densidad, sí, pero con la idea clara de que no iban a renunciar a una arquitectura agradable y respetuosa con los ciudadanos. Al ur-banista Adriaan Geuze se le encomendó la tarea de desarrollar el plan para Bor-neo y la isla adyacente de Sporenburg. Su idea: mantener el requisito de alta densi-

dad pero con edificios bajos. Para ello prescindió de los típicos jardines que acompañan a las viviendas y los sustituyó por terrazas en los techos. Hasta aquí el concepto inicial, el que da uniformidad a todo Borneo, excepto en una calle.

Para Scheepstimmermanstraat, Adriaan Geuze se sacó de la manga una carta a la creatividad y de-cidió que las 60 casas de esta calle fueran diseñadas por el arquitecto que eligiera el cliente, sin límite a la imaginación. Los únicos requisitos serían que la altura del inmueble no superara los 9,2 metros y que la planta baja tuviera 3,5 metros. A partir de ahí, vía libre. El resultado es una formidable amal-gama de diseños y soluciones arquitectónicas que dota a esta vía de un carácter único. Único no solo en la isla, sino también en el distrito de los anti-guos Eastern Docklands. Las entradas principales están enmarcadas en materiales, diseños y formas totalmente diferentes entre sí a modo de carta de presentación de cada arquitecto. En la parte trase-

customisEd homEsScheepstimmermanstraat street is an anom-aly, breaking the repetitiveness of its sur-roundings in a residential neighbourhood of terraced houses to the east of Amsterdam’s Central Station. Repetitiveness, in this case, need not be something negative; simply a gentle reiteration of a pleasant aesthetic. Can beauty be monotonous? On the little peninsu-la of Borneo, architecture and its harmonious relationship with its setting transmits a restful effect to passersby and, presumably, inhabit-ants. This is something you can feel elsewhere in the Netherlands’ largest city, for example in Jordaan, perhaps Amsterdam’s most rep-resentative neighbourhood. But in Borneo on the outskirts, the buildings are much more re-cent, about 20 to 30 years old. It is an area of broad waterways, bridges, facades lined along the water, private boats tied up outside the house… The aesthetic is striking and rhythmic. But Scheepstimmermanstraat is different: one street, 60 unique homes.

Its history provides a bit of context. Bor-neo is part of the Eastern Docklands zone, which, by the 1990s, had lost its former pur-pose and was looking for a new one. For more than a century, this part of the city had chan-nelled an impressive portion of the country’s

trade. Terrain was recovered from the water as new tongues of land were raised, making space for warehouses and wharves. The ship-ping companies here traded with the East In-dies (the reason that little Borneo, for exam-ple, was named as it was). After the Second World War, the harbour was gradually moved to the west of the city, and little by little the Eastern Docklands fell into disuse. By the 1970s it had been completely abandoned.

The city council’s solution was to invest in the area to create a residential development involving the construction of 100 homes per hectare, intended for a total of 18,000 in-habitants. The idea was to have a relatively high population density but using a pleasant architecture providing human surroundings. The developer Adriaan Geuze was put in charge of the project for Borneo and the ad-jacent peninsula of Sporenburg. His idea was to stick to his brief of a high population den-sity, but using low-rise buildings. One way of accomplishing this was to do without the traditional Dutch garden, replacing it with a rooftop terrace for each home. The develop-ment involved repetition of essentially identi-cal buildings, hence Borneo’s uniformity. One street was left aside for a different treatment.

For Scheepstimmermanstraat, Adriaan Geuze decided to play the creativity card. Here the 60 homes were to be individually designed by an architect chosen by the client, giving free rein to the imagination. The only

L

Page 69: Ling Enero 2015

©NBTC

©NBTC

Page 70: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 68 F | AMSTERdAM

ra, que muere en el canal, predomina el vidrio —sin cortinas, herencia del protestanitismo—, infinitas entradas de luz y unas vistas —imaginamos— envi-diables. Muchos de los estudios que participaron en el proyecto de la Scheepstimmermanstraat, como Herzberger, Van Velsen, Höhne & Rapp y MVRDV, optaron por homenajear a la antigua Ámsterdam con referencias a las viviendas históricas que pueblan el corazón de la ciudad o las antiguas viviendas de los muelles de Nyhaven, en Copenhague. No es el Jordaan, pero quién sabe si en 200 años la estética del urbanismo de Borneo y su Scheepstim-mermanstraat conmoverá de manera si-milar. De momento, el diseño de Geuze ha cumplido con uno de los objetivos del Ayuntamiento: que las familias con ni-ños encontraran atractiva esta zona de la ciudad y se animaran a mudarse.

Desde hace décadas, Ámsterdam se reinventa arquitectónicamente a una ve-locidad de vértigo, especialmente en esta parte de la capital. Año tras año se plan-

tan las semillas de barrios nuevos, se abre el catálo-go de la ciudad añadiendo zonas menos conocidas para el visitante, intentando mantener la esencia, pero sin ningún reparo a experimentar. Aunque sea sobre la monotonía de una estética agradable.

requirements were that the property was to be no more than 9.2 metres high, and the ground floor no more than 3.5 metres wide. Everything else was up to the architect and the client. The result was an impressive fu-sion of architectural designs and solutions, giving this street its particular character. It is unique, not only on the peninsula, but in the whole of the Eastern Docklands area. Every front door has a separate material, de-sign and shape, as each architect lets us into the home in a different way. Away from the street, on the waterside, windows predomi-nate. The splendid views are not blocked by curtains, perhaps seeking a Protestant clarity. Many of the architectural firms that worked on the Scheepstimmermanstraat project, including Herzberger, van Velsen, Höhne & Rapp and MVRDV, chose to pay homage to

the old Amsterdam with references to the historical buildings that fill the city centre. There are references, too, to old homes on the Nyhavn docks in Copenhagen. This is not the Jordaan, but who knows, perhaps in 200 years Borneo and Scheepstimmermanstraat might be attractions in their own right. For now, Geuze’s design has met its most impor-tant goal, since the aim was for families with children to find the area attractive enough to move here.

In recent decades, Amsterdam’s architec-tural development has proceeded at a break-neck pace, especially in this area. Every year, a new neighbourhood springs up and the city’s portfolio of buildings increases in size as new, unfamiliar zones appear. Experimen-tation has been free, yet beauty can be found even in repetition.

©NBTC

Page 71: Ling Enero 2015

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 72: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 70

Harira todo EL año ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Aunque la harira sea conocida por tratarse de la contundente sopa que se emplea en gran parte del mundo islámico —y espe-cialmente en el Magreb— para romper el ayuno los días del Ra-madán, lo cierto es que se trata de un plato que se consume du-rante todo el año y, sobre todo, en los meses fríos del invierno.

La harira forma, junto al tajín, el cuscús y la pastela de paloma, el póquer de ases de la cocina marroquí. Y como sucede con mu-chos platos de la gastronomía popular, existen tantas recetas de harira como cocineros. Y decir esto en Marruecos tiene una con-notación especial, puesto que en este país la cocina se realiza de puertas adentro en el hogar, para la familia y los amigos, y por ello

las recetas dependen básicamente de las habilidades de las coci-neras. Esta es la razón por la que cuando se intenta estudiar el arte culinario de esta nación no quede más remedio que empezar por hablar con las mujeres. Esto fue lo que tuvieron que hacer Isabel González, Fatima El Ourdani y Abdesalam El Allali, autoras del es-tudio Rojo y verde. Alimentación y cocinas en Marruecos.

Según estas investigadoras, la harira "está tan extendida por el país como variantes tiene, pues cada lugar y cada casa le da su sello, su toque. Hay quienes le echan lentejas, además de fideos o arroz, y quienes también añaden garbanzos o habas; hay una mayoría que la condimenta con smaen [una mantequilla salada],

perejil, apio, jengibre, pimienta y cilantro; y otros, como los de Ojuda, Fez y Marra-kech, que le añaden también alcaravea".

No se conoce a ciencia cierta el ori-gen de la harira. Algunos la entroncan con la cocina morisca, es decir, la de los musulmanes que tuvieron que huir de Al-Andalus ante la presión de los cristianos en el avance de la Reconquista, pero se-gún otros nace antes, durante el dominio de la dinastía almohade en el siglo XIII, y cuando este imperio ocupaba desde Sie-rra Morena hasta el Atlas. Precisamente, los almohades fueron desplazados por la dinastía de los benimerines que domina-ron Marruecos y establecieron la capital del sultanato en Fez, donde quedan aún numerosos vestigios de esta época.

Volviendo al plato de la harira, se tra-ta, además, de una receta intercultural. Es de sobra conocida la influencia que sobre las cocinas mediterráneas tuvieron las tres religiones del libro: islam, judaísmo y cristianismo. No es pues casual que, se-gún Débora Chomski, autora de La cocina sagrada, los judíos marroquíes, al igual que hacen sus compatriotas musulmanes, rompan también el ayuno del Día del Per-dón (Iom Kipur) con la misma sopa.

a soup for all sEasonsAlthough the thick harira soup is eaten in many parts of the Islamic world, particularly the Maghreb, to break the fast during Rama-dan, this dish is consumed all year round, par-ticularly during the cold winter months.

The quartet of harira, tagine, couscous and pastilla pie make up the four aces of Moroccan cookery. As is the case with many traditional recipes, there are as many harira recipes as there are cooks who make it. In Morocco the dish has a special importance. In this country, cookery is principally a domestic matter, done in the home for family and friends, and the fi-nal result of a recipe is strongly dependent on the cook’s abilities. For this very reason, when it comes to studying the country’s food and drink, one must begin with women; this is ex-actly what Isabel González, Fatima El Ourdani and Abdesalam El Allali did for their study of Moroccan gastronomy, Rojo y verde. Aliment-ación y cocinas en Marruecos.

According to the researchers, harira “is very common in the country. There are so many varieties because each place and each

home gives it a special touch. There are those who add lentils, as well as noodles or rice, and others who add chickpeas and broad beans; most add smen (clarified butter), parsley, celery, ginger, black pepper and co-riander, and some, particularly in Oujda, Fez and Marrakesh, also add caraway.”

The dish’s origin is not known for sure. Some say it came over to Africa with peninsular Muslims who fled Al-Andalus with the advance of the Christian Reconquest. Others give it an earlier date, during the Almohad Caliphate of the 13th century, when the empire ruled lands from the Sierra Morena in Spain to the Atlas mountains in North Africa. The Almohads were themselves displaced by the Marinid dynasty, which ruled Morocco and established the sul-tanate’s capital in Fez, where many architec-tural remains from the period still stand.

Returning to harira, this is a dish with an intercultural history. The cookery of the Medi-terranean in general demonstrates influence from the three religions of the book: Islam, Judaism and Christianity. It is not surprising then that, according to Débora Chomski, au-thor of La cocina sagrada, Moroccan Jews, like their Muslim compatriots, also break their fast on the Day of Atonement, Yom Kippur, with a nourishing bowl of harira.

F | FEZ

Page 73: Ling Enero 2015

RETIRAR Y BATIRRemove and beat

AÑADIRAdd

1 2

4

7

TROCEARCut

REHOGARSauté

AÑADIR Y COCERAdd & cook90 min

AÑADIR, COCER HASTA ESPESARAdd, cook until thick

5 6

HARIRA

3 COCERCook30 min

1 cebolla 1 onion

1 pizca jengibre molido1 pinch ground ginger

80 gr fideos80 gr noodles

150 gr garbanzos 150 gr chickpeas

3 cucharadas aceite de oliva 3 teaspoons olive oil

1/4 kg cordero a tacos1/4 kg diced lamb

2 ramas de apio2 celery sticks

1 puñado cilantro fresco1 handful fresh coriander

Sal y pimientaSalt & pepper

150 gr lentejas150 gr lentils

4 hilos de azafrán4 strands saffron

3 tomate pelados3 peeled tomatoes

Zumo 1/2 limón Juice 1/2 lemon

AguaWater

Comino molidoCumin

Page 74: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 72

1

4

5

6

7

11

8

910

2

3

12

Page 75: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 73

1. KAISERSWERTH (ruinas del castillo de Barbaroja) 2. PALACIO DE ARTE DE DüSSELDORF (museo) Ehrenhof, 4-5

3. HOFGARTEN (parque con encanto)4. ALTSTADT (casco antiguo)

5. DEUTSCHE OPER AM RHEIN (ópera)6. K20 (arte moderno) Grabbeplatz, 5

7. ZUM SCHLüSSEL (microcervecería) Bolkerstraße, 438. RHINE TOWER (mirador) Stromstrasse, 20

9. KöNIGSALLEE (bulevar con tiendas de lujo) 10. MEDIENHAFEN DüSSELDORF (arquitectura contemporánea)

11. HyATT REGENCy (hotel de lujo) Speditionstraße, 1912. ALEXANDRA (coctelería) Merowingerstrasse, 18

13. MALKASTEN (perfecto para brunch los domingos) Jacobistraße, 614. HOTEL ACHENBACH (hotel con encanto) Achenbachstraße, 17

15. TOyKIO (boutique y galería japonesa) Immermannstrasse, 1816. SCHLOSS BENRATH (palacio y jardines) Benrather Schlossalle

17. MAX HOTEL GARNI (buena calidad precio) Adersstraße, 6518. CLASSIC REMISE (museo de coches) Harffstr, 110

1314

15

16

17

18

U N PA S EO P O R | a Wa L K t H r o U G H

dÜssEldorf ILUSTRA María Castelló

Page 76: Ling Enero 2015

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

on thE road

CopenhagenPoca gente no ha oído hablar aún del Ti-voli de Copenhague. Su cuento de hadas y duendes se hace todavía más mágico en Navidad, con sus luces, sus casetas navi-deñas y sus puestos humeantes de glögg i æbleskiver. Durante todo el año, en un tímido rinconcito cerca de la ruidosa montaña rusa, se encuentra Den Flyvende Kuffert, donde subidos a la maleta de H.C. Andersen nos dejamos guiar a través de sus maravillosos cuentos. ¿Una atracción para niños? Comprobarás que somos otros los que estamos más necesitados de soñar despiertos un rato.

There are not many people who haven’t heard of the Tivoli in Copenhagen. And at Christmas time, its fairy-tale enchantment is even more magical, with the lights, Christmas fair and stalls serving pip-ing hot glögg i æbleskiver. Open all year round, in a quiet corner near the whoops and screams from the roller coaster, is Den Flyvende Kuffert. Climbing aboard Hans Christian Andersen’s famous flying suit-case, visitors can enter into the world of his marvellous stories. A children’s attrac-tion? It’s us, not the children, that are in greatest need of daydreaming for a while.

MadridExisten muchas formas para conocer la capital de la península. Para los aficio-nados a la cultura se organizan tours por los museos más emblemáticos; los depor-tistas la pueden recorrer a golpe de pedal en sus 278 kilómetros de carril bici, y para los foodies, existen opciones tan apetito-sas de mercados como el de San Miguel o San Antón. Nosotras decidimos conocer Madrid desde las alturas visitando la azo-tea del Círculo de Bellas Artes para poder disfrutar de las mejores vistas de la ciudad. Entre foto y foto, saboreamos un chocola-te caliente en su restaurante Tartanroof.

There are many ways to discover the Span-ish capital. There are tours around the city’s most famous museums for culture lovers, 278 kilometres of cycle lanes for fitness en-thusiasts, and a range of appetising alter-natives, such as the markets of San Miguel and San Antón, for avid foodies. However, we decided to take in Madrid from up high on the rooftop terrace of the Círculo de Bellas Artes, where visitors can enjoy the best views of the city. In between taking photos, we enjoyed a hot chocolate at its Tartanroof restaurant.

Diego Meseguer yebraBarcelona - Copenhague. Seat 9A

Marina PaulBarcelona - Madrid. Seats 17C

Page 77: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 75

AlmeríaNo dispone de la fama de otras capitales an-daluzas pero Almería me ha sorprendido. Un urbanismo moderno, amable y orde-nado, un casco antiguo bien cuidado y sin apenas tiendas de souvenirs, una acogedora plaza vieja con el Ayuntamiento de fondo y, sobretodo, la Alcazaba en la cima de un ce-rro, con unas vistas espectaculares sobre la ciudad, el mar y la sierra detrás. ¡Los árabes sabían bien dónde aposentarse!

It may not be as well-known as the other Andalusian capital cities but Almería sur-prised me. It’s a modern, welcoming and well-kept city, with a carefully preserved old town free from souvenir shops, a lovely old plaza with the city council headquar-ters in the background and, above all, a hill-top castle offering spectacular views across the city, the sea, and the mountains that lie beyond. The Arabs certainly knew how to choose their settlements!

BarcelonaEl mejor minitour histórico por Barcelo-na comienza en el tejado de Santa María del Mar. Además de conocer la historia de la iglesia gótica que inspiró la novela de Idelfonso Falcones gracias al encantador y educado guía que nos mostró todo los rincones de la basílica, desde allí dispones de una visión única y 360º de la ciudad. La mejor manera de sentir Barcelona, literal-mente, bajo tus pies y de comenzar a dis-frutar de esta magnífica ciudad.

The best historical mini-tour of Barcelona starts on the roof of the Santa María del Mar. Our charming and knowledgeable guide explained the history of this Gothic church that was the inspiration behind Idelfonso Falcones’ novel and showed us all the hidden corners of the basilica, which also provides a unique 360° view of the city. It’s the best way to feel Barcelona, quite literally, at your feet and begin to en-joy this magnificent city.

AmsterdamRegresamos de Ámsterdam después de tres días intensos. Tiempo exprimido al máximo, disfrutando de las diferentes ca-ras de una ciudad como pocas: el orden y la armonía de sus antiguos edificios frente a los canales, lugares llenos de historia y le-yenda, incesante trasiego de bicicletas…Y de pronto, como si de un cambio de esce-nario radical se tratase, con solo atravesar un puente, girar una esquina, te encuen-tras sumido en ambiente canalla y arreba-tador del Barrio Rojo. Un fuerte contraste que vas digiriendo poco a poco mientras te adentras en la comarca de Waterland, ca-mino de Edam y Volendam, embelesados por el bucólico paisaje rural y marino.

We returned home from Amsterdam after three intensive days. We really did make the most of our time there, enjoying the different faces of a city like few others: the order and harmony of the historic buildings that line the canals, places filled with his-tory and legends, the incessant stream of bikes… and suddenly, a dramatic change of scenery as we crossed a bridge and turned a corner, finding ourselves plunged into the seedy and dazzling world of the Red Light District. The contrast couldn’t be starker as we gradually entered the district of Water-land, which leads to the picturesque villag-es of Edam and Volendam, with their rural and costal scenery.

Ramon SallésAlmería - Barcelona . Seat 22C

Monika von ArenstorffHamburgo - Barcelona. Seat 19D

José Antonio Dionisio Málaga - Ámsterdam. Seat 24A

Pablo F. J. (CC licence) Ferran Pestaña (CC licence) SteveParker (CC licence)

ON THE ROAd

Page 78: Ling Enero 2015

L I N G | G O O D pag. 76

ValladolidDe vez en cuando merece la pena viajar a un destino sin demasiadas pretensiones. De Valladolid conocía la buena fama de sus vinos y poco más, así que mi primer viaje a la ciudad fue todo un descubri-miento. Probar lechazo para después bajar la cena paseando por las inmedia-ciones de Santa María y parar, de vez en cuando, en algún bar de la zona para de-gustar un Ribera es uno de los placeres que el buen amante del vino y de la buena gastronomía no debería de perderse.

Every now and then it’s worth going somewhere without any preconceptions. Valladolid is famous for its wines, but not much more, meaning my first visit to the city was full of discoveries. I tucked in to the local lamb then worked it off wander-ing around the surrounding area of Santa María, stopping from time to time in a bar to try the Ribera wine, an unmissable pleasure for food and wine lovers.

Sandra MeloBarcelona - Valladolid. Seat 10B

LondonMe dejó impresionado su hermano mayor y él también, la verdad, porque lo que me-nos me esperaba era encontrarme con una versión ‘mini’ del Big Ben a unos metros del hotel en el que me alojaba. El conocido como Little Ben se encuentra en la inter-sección entre Victoria Street y Vauxhall Bridge Road y data de 1892. Aunque el re-loj que hoy se erige en aquel lugar no es el original sino una versión de 1981, merece la pena acercarse a conocerlo.

Both he and his big brother made quite an impression on me. In fact, the last thing I expected to see was a ‘mini’ version of Big Ben, just a few metres from the hotel where I was staying. Ben’s younger brother is located on the corner of Victoria Street and Vauxhall Bridge Road and dates back to 1892. Even though the current clock that stands on this spot is not the original but a copy from 1981, it’s well worth a visit.

Eloy MateoBilbao - Londres. Seat 9B

RomaDicen que durante mucho tiempo los romanos consideraban a la pequeña isla Tiberina como un lugar maldito y que no fue hasta el levantamiento del Templo de Esculapio cuando dejaron de evitar pasar por ella. Hoy la isla es un pequeño paréntesis dentro de la ciudad donde los oriundos sigue accediendo por el Puente Fabricio o el Puente Cestio para acudir al hospital de San Juan de Dios o para dis-frutar del buen tiempo a orillas del Tíber. Para mí, el mejor lugar para disfrutar del vuelo de las bandadas de estorninos cuando cae la tarde.

It is said that for many years the Romans regarded the small Island of Tiber as a place of evil, and it wasn’t until the Temple of Esculapio was built that people stopped avoiding crossing the water. Today the is-land is a small oasis in the city, accessed by locals via the Fabricio and Cestio bridges to visit the hospital San Juan de Dios or en-joy the sun on the banks of the Tiber. For me, it was the best place to enjoy the sight of flocks of starlings at dusk.

Esther SanzBarcelona - Roma. Seat 20C

Zyllan (CC licence) Bert Kaufmann (CC licence)

Tobias Michaelsen (LIcencia CC)

ON THE ROAd

Page 79: Ling Enero 2015

¿Tienes un vuelo en conexión?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Roma Fiumicino

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, DBoarding gates C, DPorte d´imbarco C, D

550 mTrayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10

8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio è imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque A, B, CBoarding gates A, B, CPorte d´imbarco A, B, C

1200 m12 minutos a paso ligero

12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

Zona de embarque CBoarding area CArea d'imbarco C

Zona de embarque DBoarding area D

Area d'imbarco D

Page 80: Ling Enero 2015

STAFFEDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marina [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VUELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAntonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Daniel Martorellwww.dmartorell.com

Eva Ferná[email protected]

Héctor Llanos Martí[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María Bayó[email protected]

Milena Ferná[email protected]

Rocío Herná[email protected]

Silvia [email protected]

Tiziana [email protected]

FotografíaPablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIUDAD PORTADA: WARSAW

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Enero 2015

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

58Nº

www.yorokobu.es

Page 82: Ling Enero 2015

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Lo spirito edonista e combattivo di Borgo San SalvarioThe Hedonistic and Combative Spirit of San Salvario

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Sun Salvario - Storie di Quartiere

Page 83: Ling Enero 2015
Page 84: Ling Enero 2015

Am

eric

an T

ouris

ter i

s re

gist

ered

tra

dem

arks

of

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

© 2

01

4 S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

Am

eric

an T

ouris

ter i

s re

gist

ered

tra

dem

arks

of

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

© 2

01

4 S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

OCEAN GROVE PASADENASAN FRANCISCO BON AIR

TAKE ON THE WORLD

Suit

case

s sh

own

from

Viv

otec

col

lect

ion

Suit

case

s sh

own

from

Viv

otec

col

lect

ion

YOUR APPROVED CABIN SIZE

Samsonite_Ling_210x297.indd 1 23/10/14 17:01