LING ABRIL 2011

84
HERE, THERE & EVERYWHERE ABRIL 2011 LIVING p.7 De Bilbao a Portmouth: una ruta en barco sobre el mayor santuario ballenero al sur de Europa. Bilbao to Portsmouth by boat through Europe’s largest whale sanctuary. INSPIRATION p.27 Microteatro: representaciones escénicas en 15 minutos en una antigua carnicería de Madrid. Microtheatre: A reconverted butcher shop plays host to 15 minute plays in Madrid. NOW p.45 Phenomena rescata el cine en sesión doble a tráves de películas de los años 70 y 80. Phenomena rediscovers cinemas double bills showing films from the 70s and 80s. GOOD p.63 El espectacular tesoro funerario del Cimitero Monumentale de Milán. Cimitero Monumentale: Milan’s spectacular treasure filled necropolis.

description

Ling, ediciÞon abril 2011. Editada por Brands ans Roses.

Transcript of LING ABRIL 2011

Page 1: LING ABRIL 2011

LING

AB

RIL

2011

HERE, THERE & EVERYWHEREABRIL 2011

104€

LIVI

NG p

.7D

e B

ilbao

a P

ortm

outh

: una

rut

a en

bar

co so

bre

el m

ayor

sant

uari

o ba

llene

ro a

l sur

de

Eur

opa.

Bilb

ao to

Por

tsm

outh

by

boat

thro

ugh

Eu

rope

’s la

rges

t wha

le s

anct

uary

.

INSP

IRAT

ION

p.2

7M

icro

teat

ro: r

epre

sent

acio

nes

escé

nica

s en

15

min

utos

en

una

anti

gua

carn

icer

ía d

e M

adri

d.

Mic

roth

eatr

e: A

reco

nver

ted

butc

her

shop

pla

ys h

ost t

o 15

min

ute

play

s in

Mad

rid.

NOW

p.4

5P

heno

men

a re

scat

a el

cin

e en

ses

ión

dobl

e a

tráv

es d

e pe

lícul

as d

e lo

s añ

os 7

0 y

80.

Phen

omen

a re

disc

over

s ci

nem

as d

oubl

e bi

lls

show

ing

film

s fr

om th

e 70

s an

d 80

s.

GOOD

p.6

3E

l esp

ecta

cula

r te

soro

fune

rari

o de

l C

imit

ero

Mon

umen

tale

de

Milá

n.

Cim

itero

Mon

umen

tale

: Mila

n’s

sp

ecta

cula

r tre

asur

e fil

led

necr

opol

is.

Page 2: LING ABRIL 2011
Page 3: LING ABRIL 2011
Page 4: LING ABRIL 2011

by

Lorenzo Petrantoni

Page 5: LING ABRIL 2011
Page 6: LING ABRIL 2011

Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pagES to your dEStination

VuelingCitiES

8 amsterdam: ¡Qué alivio! What a relief! 12 palermo: io sono stato a Corleone 16 Menorca: tres

generaciones. Three generations 20 Bilbao: pride of Bilbao 28 Bordeaux: El vino manga. Manga wine

30 Madrid: Menú desgustación... de teatro. A dash of drama 32 Ciudad real: los gigantes de la Mancha.

The giants of La Mancha 38 Zurich: la verdad de las tomas falsas. The truth in the outtakes 46 Barcelona:

Sesión doble. Double bill 50 london: la vuelta a londres en 360º. Around London in 360º 56 asturias: En el

Málaga

Bilbao

gran Canaria

nice

granada

Marrakech

Madrid

Barcelona

Valenciasevilla

tenerifeFuerteventura

lanzarote

a Coruña

Vigosantiago

asturias

Bordeaux

Ciudad real

Jerez

alicante

Mallorca

Menorca

ibiza

lisboa

london

paris

toulouse

32

62

6172

70

20

30

28

46

50

56

74

16

Page 7: LING ABRIL 2011

corazón de la sidra. Cider, at it heart 60 Citynews: Madrid, Moscow, Barcelona 61 Citynews: granada,

Bilbao, london 62 Citynews: paris, Warsaw, Brussels 64 Milano: Cementerio o museo al aire libre?

The most artistic of cementeries 70 toulouse: un plato universalmente local. A local dish for the world

72 palma de Mallorca: un paseo por. A walk through 74 on the road: Bucarest, Marrakech 75 on the

road: Vienna, Madrid, london 76 on the road: Barcelona, amsterdam, Zurich

Mykonos

Crete

Venezia

pisa

roma

napoli

tel aviv

prague

Vienna

Brussels

amsterdam Moscow

Milano

palermo

athens

Zurich

Malta

dubrovnik

Verona

st. petersburg

Warsaw

Bucarest

8

38

12

64

74

60

62 62

75

Page 8: LING ABRIL 2011
Page 9: LING ABRIL 2011

LIVINGEstilos de vida, ciudades, barrios,

calles, lugares y espacios.

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

8 aMsterdaM

¡QUÉ ALIVIO!WHAT A RELIEF!

10eVerYWhere

ESPAGUETIS PARA UNOSPAGHETTI FOR ONE

12palerMo

IO SONO STATO A CORLEONE

16MenorCa

TRES GENERACIONESTHREE GENERATIONS

20BilBao

PRIDE OF BILBAO

26aMsterdaM

CITY BY NUMBERS

Page 10: LING ABRIL 2011

8

“¡Que no cunda el pánico! Seguro que hay un aseo público por aquí cerca”. Eric Treumiet trataba de tranquilizar a su hija y al resto de su familia cuando a aquella le entraron ganas de ir al baño mientras estaban de compras. Por desgracia, el patriarca de los Treumiet no estaba en lo cierto y la pequeña no pudo aguantar.

La anécdota se convirtió en algo más para Eric Treumiet. Le dio la idea para su nuevo negocio, 2theloo, para el que contó con la colaboración de su socio, Almar Holtz. Ambos decidieron poner en marcha una cadena de baños públicos que tuvieran la limpieza como su principal seña de identi-dad. Pero les parecía poco. Y entonces decidieron ofrecer esta commodity en un espacio totalmente distinto al de los baños públicos convencionales. Y, por eso, contactaron con interioristas e ilustrado-res para decorar los establecimientos. Pero les seguía pareciendo insuficiente por lo que decidieron ofrecer algo más que una taza y un lavabo limpios. Por esta razón en un 2theloo hay cambiadores y

espacio para familias, baños habilitados para minusválidos, tiendas con artículos de tocador y hasta un rincón donde poder tomarse un café. Todo por un precio de entrada de 0,50 euros. A cambio de medio euro, además de usar el baño, el cliente obtiene un ticket descuento (por valor de esos mismos 0,50 euros) a canjear en la tienda asociada al aseo.

El primer establecimiento de la cadena se ha abierto en Ámsterdam. Pronto llegarán los de Bélgica, Polonia, Alemania, Italia, España y Portugal. Sobre los de estos dos últimos países Niels Bakker, operations director de 2theloo Spain & Portugal, comenta lo siguiente: “En primer lugar se situarán en centros comercia-les y estaciones de tren y, en segundo lugar, en tiendas retail en las principales calles de los centros urbanos de ciudades grandes”.

“Don’t panic! There’s bound to be a public toilet somewhere around here.” Eric treumiet tried to calm down his daughter - and the rest of the family - when his little girl suddenly needed to go to the toilet while they were out shopping. unfortunately, time quickly ran out and the daughter was unable to relieve herself in time.the anecdote turned into something bigger for Eric treumiet. it gave him the

idea for his new business – 2theloo – together with his partner, almar holtz. they decided to set up a chain of public toilets whose key feature was cleanliness. But that didn’t seem quite enough. So they chose to offer this commodity in a totally different setting to conventional public bathrooms, contacting interior designers and illustrators to decorate the spaces. yet this still seemed to fall short of the mark, so they decided to offer something more than just a clean toilet seat and sink. that’s why, at 2theloo, there are family washrooms with baby change facili-ties, toilets for disabled users, a shop with toiletry-related products, and even a coffee corner. all for an entry fee of €0.50. in exchange, as well as using the bath-room, the customer receives a discount voucher (worth those same 50 cents) for the 2theloo shop.the first of the chain’s establishments has opened in amsterdam. others will

be arriving soon to Belgium, poland, germany, italy, Spain and portugal. in these last two countries, niels Bakker, operations director for Spain and portugal says, “First they’ll be opening in shopping centres and train stations and secondly, in stores on the main streets of large city centres.”

aMsterdaM

¡Qué alivio!WhAT A RELIEF!texto Ximena Arnau

8

Page 11: LING ABRIL 2011
Page 12: LING ABRIL 2011

eVerYWhere

EspaguEtis para 1SPAGhETTI FOR 1Texto Marcus Hurst

Page 13: LING ABRIL 2011

La pasta, ese alimento salvavidas para las millones de personas sin aptitudes para cocinar, tiene un inconveniente. Para los inexpertos, medir la cantidad a ojo es una labor complicada que frecuente-mente acaba con hacer demasiada comida y el consecuente desperdicio de la misma. Neal Fletcher, un diseñador de Merseyside de 21 años, se encontró una y otra vez con esta situación durante su carrera universitaria y decidió buscarle remedio con un nuevo packaging que divide la pasta en 6 porciones.

“Siempre suelo encontrar que cocino demasiada pasta y acabo desperdiciándola. Cuando llegó un briefing en mis clases de universidad para hacer un packaging, fue la oportunidad perfecta para im-plementar la idea”, explica.

En cuanto a materiales, Fletcher ha escogido un cartón sólido reutilizable que se pueda llenar una y otra vez de pas-ta. “Sigo desarrollando la idea. Me gustaría ver hasta donde lo puedo llevar. Espero encontrar empresas de spaghetti interesadas en esta solución”.

Pasta, that lifesaver for millions of people without decent cooking skills, carries with it some inconveniences. For the untrained eye, meas-uring the right amount of spaghetti to cook is a complicated process that often ends up with the leftovers in the bin. neal Fletcher, a 21 year old designer from Merseyside, found himself in this situation during his time as a student and decided to find a remedy with a new series of packages that divide the pasta in 6 portions.“i always find when i make spaghetti i cook too much,

and therefore waste food. So when the chance came up to design a new set of packaging on my degree course, it was the perfect opportunity to implement my idea,” says Fletcher.For the project, he has chosen sturdy materi-

als so the package can be reused again and again with pasta. “i am still developing the idea and see-ing how far i can take it. hopefully there will be a spaghetti manufacturer out there interested in it”.

Page 14: LING ABRIL 2011

12

palerMo

Io soNo stato a CorLeoNe

Texto y fotos Miquel Silvestre

Page 15: LING ABRIL 2011

13

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado de su som-bra, un par de zapatillas de corredor y una moto-cicleta. Autor del libro de viajes por África Un millón de piedras, actualmente está recorriendo el mapa de rutas Vueling para demostrar que aviones y motos pueden combinarse en una aventura tan intensa como son los sueños de li-bertad. Ling le sigue en el curso de su singladura por las capitales más atractivas, los senderos menos trillados y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (denia, 1968), writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. author of a travel book on africa en-titled a Million Stones, he’s currently travelling the Vueling routemap to show that planes and motorbikes can come together in an adventure as great as dreams of freedom themselves. ling will follow the course of his journey to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.

La silueta de una costa abrupta se recorta en el atardecer. Destaca el gran cono truncado del Etna. Casi es de noche sobre el Estrecho de Messina, vía marítima a un territorio de alborotada historia, arraigadas costumbres e inquebrantables códigos de honor. No soy del todo extranjero. Hasta bien mediado el XIX, Sicilia fue España desde que en 1282 quedó bajo dominio del aragonés Pedro El Grande. La lengua sicilia-na mezcla latín, italiano, berebere, castellano y catalán. El nombre del pueblo de Barcellona recuerda ese legado. Como aquellos jóvenes influidos por Goethe que recorrían Europa durante el Siglo de las Luces, yo sigo mi periplo motociclista en este extremo del Mediterráneo hecho de lava y de sangre.

Palermo huele a sal y a pescado asado. La ciudad vive de cara al mar. El monumental casco antiguo goza de la decadencia más bella que haya visto antes. Callejones, humedad y revueltas. Tras la monu-mental Porta Felice aparece un sinuoso y barroco laberinto urbano con sorpresas escondidas tras cada recodo. En una plazoleta encuentro una chica armada de un bote de pintura en spray. Está tachando

el Beatrice ti amo rubricado en la pared. Italia está llena de estas declaraciones de amor escritas en muros, quitamiedos o sábanas extendidas. Me doy cuenta de que estoy contemplando a la propia Beatrice tintar de negro toda esperanza y mandar al infierno a su enamorado.

La carretera hacia el interior es revira-da, agreste, pero al coronar la cima de los montes que vigilan la ciudad, se extiende una meseta que amarillea de trigo. Una cinta negra se alarga con giros suaves y deliciosos. Lleva a un pequeño lugar llamado Piana degli Albanesi. Hay fuegos aquí y acullá. Sicilia huele a humo. Un siciliano sabio me dice que es tradicional quemar los rastrojos, pero que también es un negocio sucio. Así se consiguen indemnizaciones. Hay dinero tras estos fuegos que empobrecen la tierra y entris-tecen a mi interlocutor. ¿La Mafia? “Sí, claro”, me dice, “la Mafia está detrás de todo lo que dé dinero”.

La Mafia comenzó después de que Ga-ribaldi derrotara a las tropas Borbónicas

the abrupt coastline forms a stark silhouette against the sunset. Mount Etna stands out; a cone shape, flattened off at the top. it is almost night-time on the Strait of Messina, the sea route to a land with an eventful history, deep-rooted customs and unbreakable codes of honour. i’m not a complete foreigner here. Sicily was part of Spain until well into the 19th Century, having come under the control of peter the great, King of aragon, in 1282. the Sicilian language is a mix of latin, italian, Berber, Castilian and Catalan. the name of the village called Bar-cellona is a reminder of this legacy. like those young explorers influenced by goe-the who travelled Europe during the age of Enlightenment, i continue my journey by motorbike to this far end of the Mediterranean, forged of lava and blood.palermo smells of salt and roast fish. the whole city lives looking out to sea. the

historical old town possesses the most beautiful kind of decadence i have ever seen. alleyways, humidity, twists and turns. Beyond the monumental buildings of porta Felice lies a sinuous, baroque urban labyrinth, with surprises hidden around every corner. in a little square i find a girl armed with a can of spray paint. the ‘Beatrice ti amo’ painted on the wall has been sprayed over. italy is full of these declarations of love, written on walls, barriers or stretched out bed sheets. i re-alise that i’m witnessing Beatrice herself extinguishing all hope with a flourish of black paint, telling her lover to go to hell. the road inland is rough and wild but when you reach the summit of the moun-

tains that overlook the city, a plain of golden-coloured wheat sheaves stretches out before you. ahead, a black strip of gentle, inviting curves leading onward to a small place called piana degli albanesi. there are fires here and there. Sicily smells of smoke. a wise Sicilian tells me that it is traditional to burn the harvest waste, but that there’s also dirty business going on: this is the way to get compen-sation. these fires impoverish the land and sadden the man i spoke to, but there’s money behind them. the Mafia? “of course,” he says. “the Mafia is behind eve-rything that makes money.”the Mafia began after garibaldi defeated the Bourbon troops in 1860. the new

unified italy - or the same old piamonte, as the elderly say – imposed new rules

Page 16: LING ABRIL 2011

14

en 1860. La nueva Italia unificada, o el viejo Piamonte de siempre como dicen los ancianos, impuso sus normas y una leva obligatoria de tres años. En una tierra tan dura, las familias dependían de sus hijos. Tres años sin ellos significaban el hambre. Muchos se fueron a las montañas. De ahí devinie-ron en Mafia. Aunque su origen más antiguo está en la palermitana sociedad secreta de los Beato Paoli que luchaba contra los abusos de los nobles.

Corleone es la localidad que inspiró a Mario Puzzo para el apellido de su ‘Padrino’. No encuentro a Marlon Brando pero sí una iglesia magnífica y un ayuntamiento antiguo con una placa dedicada a un general local. Un grupo de ancianos que habla de la vida me vigila con curiosidad. Siendo un pueblo tan universalmente conocido no extrañaría que hubieran montado un parque temático para vender suveni-

res mafiosos made in China y camisetas alegóricas de Io sono stato a Corleone.

Pero no hay nada. Me asomo a un vídeo club y repaso los títulos. No veo por ninguna parte la trilogía de Coppola, ni Uno de los nuestros, ni cualquier otro filme que haga referencia alguna a ciertos oscuros negocios de familia. La historia más sorprendente aquí es la completa fal-ta de historia. No hay Mafia en Corleone, y a juzgar por la ceñuda expresión con que los corleoneses observan al forastero, tampoco se hacen chistes al respecto.

and a three-year levy. With such tough agricultural land, families depended on their sons. three years without them meant hunger. Many fled to the mountains and, from there, turned into the Mafia. however, its origins date much further back, to the secret society of the Beato paoli in palermo, which fought against the abuses of the local nobility. Corleone is the place that inspired Mario puzzo’s choice of surname for his ‘god-

father’. i don’t find Marlon Brando here but there is a magnificent church and an old town hall with a plaque dedicated to a local general. a group of elderly people, chatting about life, observe me with curiosity. Being such a universally renowned village, it wouldn’t be surprising if they had set up a theme park to sell made-in-China Mafia souvenirs or t-shirts saying ‘io sono stato a Corleone.’But there’s nothing. i have a look in a video club and check through the films.

i can’t see Coppola’s trilogy anywhere, or goodfellas or any other movie that makes reference to certain murky family dealings. the most surprising story here is the complete lack of a story. there’s no Mafia in Corleone, and judging by the way the villagers frown at this outsider, they don’t joke about it either.

Page 17: LING ABRIL 2011
Page 18: LING ABRIL 2011

16

Isla del viento. Isla de la calma y la brisa marina. Isla de milenarios monumentos megalíticos. Isla de los ca-ballos, a los que se les permite rodear sus más de 200

kilómetros de costa. Isla estratégicamente situada que invadieron multitud de civilizaciones y asediaron despiadados piratas. Reserva de la biosfera. Isla de las

canteras, de las joyas, de los zapatos, del queso, del vino…, todo eso es Menorca. Y todo eso ha marcado el carácter de su gente, que es a la vez distante y acoge-dora, y al mismo tiempo desconfiada y hospitalaria.

island of gusting winds. island of calm and of gentle sea breezes. island of ancient megalithic monuments. island

of horses, allowed to roam its 200km coastline. an island of strategic importance invaded by a host of civilizations and besieged by merciless pirates. Biosphere reserve. is-land of quarries, jewellery, shoes, cheese, wine…Menorca

is all of these. and all have contributed to forming the character of Menorca’s people: reserved, but at the same

time welcoming, distrustful and yet hospitable.

texto Juanjo Moreno fotos Oscar Moreno

Page 19: LING ABRIL 2011

17

Era hippy en Ibiza. Vivía sin luz ni agua co-rriente y seguramente hacía mucho el amor y poco la guerra…, hasta que descubrió Menorca y cambió de isla. Y de vida. Pintor, diseñador, escultor, joyero… Dice que es artista autodidac-ta. De hecho, hoy vive de diseñar bolsos que vende en una cadena de tiendas propia. “¿Que te recomiende un sitio? Me niego. Los buenos sitios no se recomiendan. Son para uno... Y menos cuando se van a publicar..., no vaya a ser que me los estropeen”. Lo que sí recalca es que, después de 30 años y a pesar del tama-ño de la isla, sigue descubriendo pequeños rincones encantadores. Y los que le faltan.

iñaki was a hippy in ibiza. he lived without electricity or running water and made a whole lot of love not war…until he discovered Menorca and changed islands. and his life. painter, designer, sculptor, jeweller… iñaki says that he’s a self-taught artist. in fact, today he makes a living from designing bags, which are sold in his own chain of stores. “you want me to recommend you somewhere? no way. the best places are not for recommending. you keep them to yourself… especially if you’re going to publish them…they might get ruined.” What iñaki does stress is that after 30 years, and despite the size of the island, he’s still discovering charm-ing little spots. and there are more to be found.

IñakI57 años

Page 20: LING ABRIL 2011

18

Este hombre sabía desde pequeño que quería ser empresario. Por eso abandonó Madrid y buscó el mejor lugar para emprender. No tuvo que pensar mucho. Negocios familiares le llevaron a Menorca. Solo tenía que aprender. Y eso hizo. “El error de los menorquines fue obviar el turismo y pensar que podían vivir toda la vida de la industria y el campo”. Hoy dirige una cadena hotelera en la isla y asegura que ese error histórico es una de las grandes bazas del sector. “Trabajar con perso-nas me apasiona”, dice, pero cuando quiere estar solo sabe lo que hacer: salir a correr por el puerto de Mahón. “Contemplar la caída del sol en este puerto es una de las experiencias más relajantes”.

Ever since he was a child, this man knew he wanted to be a businessman. that’s why he left Madrid in search of the best place to start something new. he didn’t have to think very hard. Family business interests took him to Menorca. he just had to learn. and that’s what he did. “the mistake that people from Menorca made was to disregard tourism and think that they could make a living exclusively from industry or agriculture.” nowadays, pepe runs a chain of hotels on the island and claims that this past error has turned into one of the sector’s key advantages. “i love working with people,” he says. But if he wants time alone, he knows what to do: go running in Mahón port. “Watching the sun set over this port is one of the most relaxing experiences.”

PePe48 años

Page 21: LING ABRIL 2011

19

Lo que más le gusta de su trabajo como coordina-dora de marketing y ventas de una cadena hotelera es la posibilidad de inventar nuevos productos. Eso y viajar. Pero su mirada y, sobre todo, su sonrisa se iluminan de otra forma cuando habla de su isla, de su mundo. “Un mundo pequeño pero lleno de contrastes. Depende de cómo se mire o, mejor dicho, de cuándo se mire, hay una Menorca estival y otra invernal, una bulliciosa y otra tranquila, artística y tradicional”. Aunque el contraste que más le gusta, no tiene que ver con el calendario: “la arena es roja en las playas del norte y blanca en las del sur”.

What laura likes most about her job as a sales and marketing coordinator for a hotel chain is the chance to invent new products. that, and the travelling. yet her expression, and most of all her smile, light up in a whole new way when she talks about her island, her world. “it’s a small world, but full of contrasts. depending on how you look at it - or, i should say, when you look at it - then there’s a summer Menorca and a winter Menorca; a bustling island or a peaceful, artistic and traditional place.” however, the contrast that she likes the most has nothing to do with the calendar: “the sand is red on the beaches in the north and white in the south.”

Laura34 años

Page 22: LING ABRIL 2011

20

Dozens of devotees join ship each year in order to find them. A voyage of scientific discovery on an old floating casino composed of brass and neon: the languid passenger ferry that runs between Bilbao and Portsmouth. This route also happens to cross southern Europe’s most important whale breeding grounds.it’s an open secret, and the Bilbao journalist and fisherman, gorka ocio, is the one spreading the word. We are talking about the old and well-travelled maritime passage between Bilbao and portsmouth, crossing the Bay of Biscay before heading up the English Channel. a single passenger ferry, Pride of Bilbao, covers the route with a number of sailings each week. So far, nothing out of the ordinary; however, the crossing passes through one of Europe’s richest breeding grounds for cetaceans (including the blue whale, the sperm whale and the pilot whale) and seabirds, with over two hundred species. here, then, are possibilities for sightings of the greatest interest.ocio, who is familiar with the variety of sea-life in

these waters, organises a number of annual expedi-tions and has been doing so for the last eight years. he runs the trips for altruistic reasons, and group members are both professionals -biologists, environ-mentalists and ornithologists- and keen amateurs. the experience of spotting big whales stays with you, they say. Many are repeating, while others are making their first attempt. it isn’t always possible to see these ocean-going giants, and there are only a small number of zones where they will be visible to the naked eye.groups like gorka’s travel on the old and rather kitsch

Pride of Bilbao ferry, chock-full of British passengers on

Es un secreto a voces. Gorka Ocio, un periodista y pescador bilbaíno, es su gran avalador y difusor. Una ruta marina. Una vieja y conoci-

da ruta marina entre Bilbao y Portsmouth que cruza el Golfo de Viz-caya y el Canal de la Mancha. Un único y comercial ferri de pasajeros recorre la ruta varias veces por semana, el Pride of Bilbao. Hasta aquí nada de extraordinario. Si no fuera porque recorre una de las zonas de cría de cetáceos (ballena azul, cachalotes, calderones, entre otros) y aves marinas más ricas de Europa, con más de doscientas especies. Una promesa para grandes avistamientos en primera línea.

Ocio, un gran conocedor de la riqueza marina de esas aguas, organiza altruistamente desde hace ocho años varias expediciones anuales con auténticos profesionales de la observación de la fauna marina: grupos de biólogos, ambientalistas, ornitólogos y otros fans de las ballenas no tan especializados. La experiencia de ver grandes cetáceos marca, dicen. La

mayoría repiten, otros vienen a vivir su primer gran inten-to. No siempre se consigue y son pocos los lugares privile-giados donde los puedes ver a simple vista.

Las expediciones como la de Gorka trans-

curren sobre un viejo ferri kitch con sonrosados pasajeros ingleses de vuelta de sus vacaciones made in Spain. Víctimas del balan-ceo de la nave, el mal de mar, y la decadente y deses-perante atmósfera añeja del propio Pride of Bilbao que recuerda a la de un viejo casino de Las Vegas (casino, bingo, ruleta, tragaperras, cabaret, discoteca) o a un hotel setentero de dudoso gusto y decoración reple-to de espejos dorados y luces de neón. El resto de viajeros supuestamente

BilBao

priDE oF BilBaodecenas de devotos se agolpan en un buque cada año con el fin de encontrarlas. pseudo-expediciones científicas sobre un viejo casino de latón y neones flotante. El lánguido ferri de pasajeros que cubre el trayecto entre Bilbao y portsmouth. una ruta sobre el mayor santuario ballenero al sur de Europa.

texto y fotos: Edgar Melo

Page 23: LING ABRIL 2011

21

Page 24: LING ABRIL 2011

22

los entusiastas avistadores de aves y ballenas realizan guardias desde la primera luz hasta que se pone el sol,

durante tres días. un retraso del barco o un despiste puede suponer pasar de noche por el golfo y no ver ni un

solo cetáceo. será un instante, captarlo depende de la colaboración de todos.

Whale and bird enthusiasts take turns to be on the look out from dawn till dusk during the three day journey. a delay in the boats departure or the slightest lapse in concentration

can mean spending a whole night at sea without spotting a single cetacean. they come and go in a flash, capturing them

depends on everyone working together.

Page 25: LING ABRIL 2011

23

el pride pretende dulcificar el tránsito del ocio vacacional a la fría y cotidiana rutina inglesa. tomar los últimos rayos de sol y más tarde adentrarse en el consumo, el ocio kitsch y la observación del lento paso de las horas.

the pride softens the transition from the holidays to the daily routine of life back in England. passengers bask in the last rays of sunshine before indulging in the night time plea-sures that this floating temple of kitsch has to offer.

Page 26: LING ABRIL 2011

24

hacen tiempo arañando horas para suavizar el día y medio de trayecto. Vuelven a casa sumergidos en un extraño estado de trance marcado por la rutina, el alcohol, el abandono a un ocio fácil de casino y discoteca y al propio ritmo que les marca la nave. ¿En qué medida no es una representación a peque-ña escala de nuestras propias vidas? El contraste se hace evidente con los equipos de observadores.

En las colas para subir al barco, entre expedicionarios españoles, gente recia y curtida, e ingleses, más propios de una película de Ken Loach, afloran viejas rencillas nacionales no resueltas. Los grupos de Gorka encarnan el viejo espíritu científico y aventurero por conocer a través de la observación.

Los bird o whale-watchers solitarios también abundan. Tras subir, lo primero que hacen es posicionar sus trípodes y catalejos por todas las cubiertas sin dejar un solo metro libre.

La travesía para los grupos de bird-watchers españoles es de tres días, ida y vuelta. Con largas vigías de 15 horas, a través de sus catalejos y conectados con walkies para avisar de la más mínima señal y posición, no abandonan su puesto ni para comer. Su éxito depende del dominio de un complejo lenguaje de señales entre las olas y los reflejos de la espuma de mar que les avisan de la presencia o no de los mastodontes oceánicos. Cada conversación sirve para intercambiar conocimien-tos y acotar al detalle la descripción de los especí-menes que se van avistando. Se siente la camara-dería por el objetivo común. Muchos son los que vienen cada año en diversas épocas. La experien-cia sin duda, une. Se intercambian otras rutas y consejos sobre los mejores lugares para avistar. Se comparten provisiones en interminables picnics sobre cubierta; y la discoteca, al anochecer. Pero, sobre todo, algo les une y les unirá el momento y la alegría crucial en el que por fin se ven ballenas.

the way back from their holidays in sunny Spain. these tourists fall victim to the ship’s pitching and rolling, to seasickness and to the stale and decadent atmos-phere on board, redolent of an old las Vegas casino (complete with bingo, rou-lette, slot machines, cabaret and nightclub) or a seventies hotel of dubious taste and decoration, with gilded mirrors and neon lights. these passengers are killing time, pottering around to pass the day and a half the trip lasts. they are returning home submerged in a strange trance-like state brought on by a combination of boredom, alcohol and surrender to the easy leisure of the casino and the night-club, as well as the rhythm set by life on the ferry. in fact, this numb activity is an echo of all our lives. the contrast with the parties of sea-life observers is obvious.in the embarkation queues, unresolved and ancient national quarrels come to the

fore between the vigorous, weathered Spanish watchers and the brits reminiscent of characters from a Ken loach film. gorka’s groups embody the old adventurous, scientific spirit in their search for knowledge through observation. there are also a large number of solitary bird and whale watchers. after boarding, their first move is to set up, covering the decks with tripods and telescopes.For the groups of Spanish birders, this is a three-day trip, to England and back

again. they spend long watches, of 15 hours, positioned behind their telescopes and connected via walky-talkies, reporting signs of interest along with their posi-tions. they do not leave their posts, not even to eat. For spotting whales, suc-cess depends on understanding the complex movements of the waves and the foam that indicates the presence, or not, of the gentle monsters. in the spot-ters’ conversations, there is much information exchanged, going into some de-tail about species sighted; there is a feeling of camaraderie, the common goal is felt. Many are regulars, returning each year in different seasons. the experience clearly builds a connection: the watchers recommend routes to each other and give advice about the best places for a sighting. provisions are shared in unending picnics on deck, and in the nightclub after dark. however, what truly creates the bond among them is that crucial moment of joy when, finally, whales are spotted.

Page 27: LING ABRIL 2011
Page 28: LING ABRIL 2011
Page 29: LING ABRIL 2011

INsPIratIoNModa, arte, cultura, diseño, creatividad,

imaginación, leyendas y fantasía.

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28BourdeauX

EL VINO MANGAMANGA WINE

30Madrid

MENÚ DESGUSTACIÓN... DE TEATROA DASH OF DRAMA

32Ciudad real

LOS GIGANTES DE LA MANChATHE GIANTS OF LA MANCHA

38ZuriCh

LA VERDAD DE LAS TOMAS FALSASTHE TRUTH IN THE OUTTAKES

42dr dosloW´s aMaZing inVentions

PSSSST!

Page 30: LING ABRIL 2011

28

BordeauX

El vino mangaMANGA WINEpor Ximena Arnau

¿Se acuerdan del video-clip de la canción Take on me de A-ha en la que la protagonista se convierte de repente en un personaje de cómic? Algo pareci-do le ocurrió a Jean Pierre Amoreau, un viticultor francés que comprobó cómo en ocasiones realidad y ficción se entremezclan de tal manera que resulta difícil saber dónde empieza una y acaba la otra.

En el caso del dueño de Chateu le Puy su salto no se produjo a las páginas de un cómic, sino a las del guión de una serie de televisión. Aunque la serie en cuestión está basada en un cómic de gran éxito en Japón.

Pero ¿qué tiene que ver un enólogo francés de 72 años, dueño de una bodega familiar con más de 400 años de historia, con el manga? Todo tiene su origen en la trama de la serie Las gotas de Dios, que se desarrolla en torno al mundo del vino. El protagonista es un afamado experto en vino que en su lecho de muerte convoca a sus dos hijos para que resuelvan un complejo enigma. El que consiga hacerlo se conver-tirá en el único heredero de su fortuna.

Los dos hermanos descubren pronto que el misterio, en realidad, es un complicado rompecabezas formado por trece piezas, todas ellas aún por descubrir. Cada una de las doce primeras les llevarán hasta ‘Los 12 apóstoles’, esto es, una docena de vinos excepcionales. La decimotercera les revelará el nombre de ‘Las gotas de Dios’ o, lo que es lo mismo, el vino perfecto. Y ahí es donde entra en escena Château Le Puy-2003, el vino de la bodega de Jean Pierre Amoreau, que los guionistas de la serie decidieron tomar prestado de la realidad para hacer más creíble la trama.

La reacción de los seguidores de la serie fue inmediata. Apenas unas horas después de la emisión del capítulo en el que se desvelaba el misterio, el número de pedidos de botellas de la cosecha del 2003 procedentes de Japón se disparó. Ajeno a toda esta historia, Jean Pierre, totalmente desconcertado, pregun-tó el porqué a su agente en el país del Sol Naciente. Y éste pronto le puso al corriente.

¿Cuánto estarían dispuestos a pagar los seguidores más acérrimos de la serie por ‘Las Gotas de Dios’? Sin duda, mucho más que el precio de venta de cada botella: 19,90 euros.

Pero Amoreau ya había tenido suficiente dosis de ficción. Su intención era seguir con los pies en la tierra y que su vintage de 2003 siguiera estando al alcance de cualquier amante del buen vino, no solo de los más pudientes. Amoreau lo explicaba así en declaraciones al diario francés Sud Ouest: “Tuve una conversación con mi hijo Pascal y ambos acordamos pedir a nuestros agentes de Japón, y de otros países donde se emitió la serie, que sacaran del mercado las botellas en venta”. Con este gesto, además, Jean Pierre quería asegurarse un pequeño stock de sus ‘Gotas de Dios’ para sus clien-tes más fieles. Aquellos a los que no le hizo falta una se-rie manga para descubrir los caldos de Châteu Le Puy.

Do you remember the video clip for the song ‘take on me’ by a-ha, where the main character suddenly turned into a figure from a comic? Something similar happened to Jean pierre amoreau, a French winemaker who discovered for himself that reality and fiction are sometimes so closely intertwined, it’s hard to know where one ends and the other begins. in this case, the owner of Chateau le puy didn’t take a leap into a comic book, but to the script of a tV series. the series in ques-tion was, however, based on a comic that was a huge hit in Japan.But what has a 72-year-old French

wine expert – owner of a family vine-yard with over 400 years of history behind it – got to do with manga? Eve-rything started with the plot of ‘drops of god,’ a series set in the world of winemaking. the main character is a renowned wine expert who summons his two sons to his deathbed to set them a complex riddle. the one who solves it will become the sole heir to the father’s fortune.the two brothers quickly discover

that the mystery is, in reality, a com-plicated puzzle made up of thirteen different pieces, all of which are yet to be uncovered. Each of the first twelve parts leads them to ‘the twelve apostles’; that is, a dozen exceptional wines. the thirteenth piece in the puz-zle will reveal the name of the ‘drops of god’; in other words, the perfect wine. and that’s where Chateau le

puy 2003 - a wine from Jean pierre amoreau’s vineyard - came into play. Scriptwriters from the series took it as a borrowing from reality to make the plot more realistic.the reaction from the series’ fans

was immediate. Within hours of the mystery-revealing episode being broadcast, the number of orders from Japan for the 2003 reserve had gone through the roof. unaware of what was going on, and completely taken aback, Jean pierre asked his agent in the land of the rising sun for some explanation. he was soon brought up to speed.how much would the most avid fans

of the tV series be willing to pay for the ‘drops of god’? Without doubt, much more than the bottle’s selling price: €19.90. But amoreau had had a big enough dose of fiction. he in-tended to keep his feet on the ground and wanted the 2003 vintage to stay within reach for any lover of fine wines, not only the wealthiest among them. amoreau explained it like this in a statement for the French newspaper, Sud ouest: “i had a conversation with my son, pascal, and we both agreed to ask our agents in Japan, and other countries where the series was broad-cast, to withdraw the bottles from the market.” With this, Jean pierre also wanted to ensure a small stock of ‘drops of god’ for his most loyal customers. those who didn’t need a manga series to discover the wines from Chateau le puy.

Page 31: LING ABRIL 2011
Page 32: LING ABRIL 2011

30

It all began in an abandoned brothel on Calle Ballesta, where the empty rooms were filled with theatrical pieces. a year on, it continues in a former butcher’s at number 9, Calle loreto y Chicote. it is known as microtheatre.Most of the audience comes here from the Madrid neighbourhood

of Malasaña without knowing exactly what they’ll find. on the ground floor of the venue, which goes by the name of the Microteatro por dinero (“Microtheatre for Money”), is a bar. at the centre of things is a busy stairway going down into what appears to be a basement. “people come back, again and again,” says Veronica larios, an ac-tress and partner in the Microtheatre. the foot of the stairway marks the beginning of a world of surprises.here, an underground corridor leads onto five rooms. Each one of

them is the setting for a play that lasts no longer than 15 minutes. the audience enters the rooms in small groups and finds the actors, quite literally, within arm’s reach. this close encounter with the actors’ intense emotions is one that makes the skin tingle. When the per-formance finishes, you can move on to see another play or go up to the bar for a drink. Each playlet costs 3 Euros and the range of shows is varied. “Microteatro por dinero is a simple, cheap and fun way to see theatre,” explains Veronica. “Each person decides how long they want to be there, and how much money to spend. also, while you’re having a drink or something to eat at the bar with friends, you can chat to one of the actors who has finished and come up for a beer.”it was a passion for theatre that brought together Microteatro

por dinero’s twenty-one partners. they come from different backgrounds: from directors, like Miguel alcantud, the project’s mastermind; actors, like ana risueño and lola Baldrich; to script-writers, producers and even lawyers, advertising executives and architects. “part of the project’s success has been the chance we provide to artists to create and stage plays with an ease that has never been possible before. that is why more and more well-known directors and actors work with us, because they don’t want to miss the opportunity to experience what we do.” the roll call features names such as directors Juanma Bajo ulloa, ramon Sala-zar, Jaime Chavarri and Mariano Barroso.

Comenzaron llenando de teatro las habitaciones de un burdel abandonado de la calle Ballesta. Un año después, prosiguen su andadura en una antigua carnicería en el número 9 de la calle Loreto y Chicote. Lo llaman microteatro.

La mayoría del público acude a esta dirección del barrio madrileño de Malasaña sin saber con exactitud qué se encontrarán. En la planta baja del local, conocido con el nombre de Microteatro por Dinero, se ubica un bar y llama enseguida la atención el trajín que rodea la escalera que desciende hasta lo que parece un sótano. “Todos vuelven y repiten”, dice Verónica Larios, actriz y socia de Microteatro. El final de la escalera marca el principio de un mundo de sorpresas.

Un pasillo subterráneo da paso a cinco salas. En cada una de ellas se está representando una obra de teatro cuya duración no supera el cuarto de hora. Los espectadores entran en las salas en grupos reducidos y se encuentran con los actores literalmente al alcance de la mano. Es difícil que no se ponga la carne de gallina frente a unas emo-ciones tan intensas vividas tan de cerca. Al ter-minar la obra, se puede entrar en otra sala a ver otra, o subir al bar a por un refrigerio. Cada obra cuesta 3 euros y su oferta es variada. “Microte-atro por Dinero es una forma sencilla, barata y divertida de ver teatro”, explica Verónica. “Cada cual elige el tiempo que quiere estar y cuánto dinero gastar. Además, al tiempo que tomas unas copas o comes algo con los amigos en el bar, puedes charlar con algún actor que ha terminado sus funciones y comparte barra y cañas a tu lado”.

La pasión por el teatro unió a los veintiún socios de Teatro por Dinero. Proceden de los ámbitos más dispares: desde directores, como Miguel Alcantud, ideador del proyecto; actores y actrices, como Ana Risueño y Lola Baldrich; guionistas, realizadores e, incluso, abogados, publicitarios y arquitectos. “Parte del éxito de Microteatro por Dinero es la posibilidad que brindamos a los artistas de crear y poner en escena con una facilidad que nunca antes se había visto. Por eso, cada vez más contamos con la colaboración de directores y actores muy reconocidos profesionalmente que no quieren perder la oportunidad de estar con nosotros”. Entre ellos, los directores Juanma Bajo Ulloa y Ramón Salazar, Jaime Chávarri y Mariano Barroso.

Madrid

mEnú DEgustación... DE tEatroA DASh OF DRAMAtexto Carlos Be

Page 33: LING ABRIL 2011

31

antes y después de una de las cinco funciones que se representan simultáneamente, el público toma unas cervezas con los actores.

Before and after each performance which run simultaneously, the public shares some beers with the actors.

Page 34: LING ABRIL 2011

32

Aprovechando que en las siguientes líneas se cita a Don Quijote, podíamos haber comenza-do con eso de ‘En un lugar de la Mancha…’. Pero no. Primero, porque es un recurso demasiado trillado. Y segundo, porque faltaríamos a la verdad ya que el asunto a tratar, los molinos de viento manchegos, no se encuentran en un único lugar de La Mancha. Son varias las loca-lidades castellano-manchegas que a día de hoy conservan algunos de sus molinos de vien-to convertidos en símbolo de la región, en buena parte, gracias a la novela de Cervantes

Uno de estos lugares es Campo de Criptana. Los molinos de viento son, junto a las estrechas y empinadas calles del Albaicín Criptano, las señas de identidad del pueblo ciudadrealeño. Además de por su buen estado de conservación, que les ha servido para ser declarados Bien de Interés Cultu-ral (tres de ellos fueron distinguidos también como Monumentos de Interés Histórico y Artístico), el motivo de la fama de los molinos criptanenses proviene de las conclusiones de los estudiosos cervantistas que sostienen que fueron los que se convirtieron en gigantes a los ojos del Quijote.

La referencia aparece en el capítulo VIII, titulado Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recorda-ción. Según fuentes municipales, el autor escribió en el capítulo VIII la famosa aventura narrando que ‘en esto descubrieron 30 o 40 molinos de viento que hay en aquel campo’. Según este dato, la Sierra de los Molinos de Campo de Criptana es el único lugar en toda la Península Ibérica que pudo inspirar a Cervantes para na-rrar la aventura de los gigantes, tal como lo certifican las Relaciones Topográficas de Felipe II del año 1575 y el Catastro del Marqués de la Ensenada del año 1756.

La tesis parece haber calado den-tro y fuera de Campo de Criptana. Incluso a miles de kilómetros de nuestras fronteras. Según el propio Ayuntamiento, de los 200.000 turis-tas que Campo de Criptana recibe al año, 30.000 prodecen de Japón, atraídos en su mayoría por el binomio molinos-Cervantes. Incluso, ase-guran que muchos de ellos piensan que Don Quijote existió de verdad.

Pese a sus más de 400 años de vida y las leyendas que los rodean, los molinos criptanenses no son meras piezas de museo (aunque el que lleva por nombre Culebro, alberga en su interior uno, el dedicado a su paisana, la actriz Sara Montiel). Como indica el alcalde de Campo de Criptana, algunos de ellos conservan aún su maquinaria original, lo que hace posible que el primer domingo de cada mes se siga celebrando una molienda tradicional manchega en la Sierra de los Molinos.

Ciudad real

Los GIGaNtes de La MaNChathe giants oF la ManChatexto Ximena Arnau

Taking advantage of the fact that Don Quixote appears in the follow-ing lines, we could have started with ‘in a certain village in la Mancha…’ But no. Firstly, because it’s a resource that’s been terribly overused. and secondly, be-cause we wouldn’t be telling the truth: we’re going to talk about windmills in la Mancha, and these are not to be found in one specific spot. there are various places in Castille-la Mancha that still have some of their original windmills, and they have come to symbolise the region, thanks, in part, to Cervantes’ novel.one of these places is Campo de Criptana. the windmills, together with the

old town’s steep and narrow streets, are the distinguishing features of this vil-lage in Ciudad real. the windmills are well preserved, which has contributed to the area being officially declared a protected Site of Cultural interest; three of them were also listed as Monuments of Cultural and historic interest. how-ever, the main reason why the windmills in Campo de Criptana are famous lies in research findings from Cervantes specialists, who claim that these are the very windmills don Quixote took to be giants. reference to them appears in Chapter Viii, entitled ‘of the good fortune which the valiant don Quixote had in the most terrifying and unimaginable adventure of the windmills, with other events worthy of happy record. according to the town’s representatives, “the author narrates the famous adventure in Chapter Viii, writing that ‘they came in sight of some 30 or 40 windmills that rise from that plain.’ in view of this description, the Sierra de los Molinos in Campo de Criptana is the only place in the whole of the iberian peninsula that could have inspired Cervantes to re-count the adventure with the giants. the topographical surveys commissioned in 1575 by philip ii and the Marqués de la Ensenada’s land registry from 1756 both support this claim.”the theory seems to have taken hold both in Campo de Criptana and further afield.

Even thousands of kilometres from Spain. according to the town council, of the 200,000 tourists who visit Campo de Criptana every year, 30,000 are from Japan, most of them attracted to the location by the windmills-Cervantes combination. “Many of them think that don Quixote really existed,” according to the municipal authorities.despite their 400-year history and the legends surrounding them, the

windmills in Campo de Criptana are not mere museum pieces (although the one known as Culebro does have a museum inside, dedicated to the actress Sara Montiel, who was also from this region). as the mayor points out, some of the windmills still conserve their original mechanisms; thanks to this, there are traditional milling days in the Sierra de los Molinos on the first Sunday of each month.

Page 35: LING ABRIL 2011

33

Page 36: LING ABRIL 2011

34

En la Iglesia de Santa María la Mayor se conserva la partida de bautismo de Miguel de Cervantes. Y las estatuas de Don Quijote, Sancho o el propio escritor alcalaíno ocupan algunos de los lugares más emblemáti-cos del pueblo. Pero a Alcázar de San Juan no le parecía homenaje suficiente para una de las obras literarias más universales, por lo que decidió bautizar a sus molinos con nombres tan quijotescos como Fierabrás, Rocinante, Ba-rataria o incluso Barcelona, ciudad que el hidalgo visita en la segunda parte de la novela. Algunos documentos aseguran que hubo un tiempo en que la localidad de Ciudad Real llegó a albergar hasta 19 molinos de viento. Hoy sólo permanecen estos cuatro y lo hacen en un lugar privilegiado, el Cerro de San Antón, o como muchos prefieren llamarlo el Mirador de La Mancha.

Miguel de Cervantes’ baptism certificate is still kept at the Santa María la Mayor church, while statues of don Quixote, Sancho or Cervantes himself occupy some of the most emblematic sites in the village. For alcázar de San Juan, however, this didn’t seem to be tribute enough for one of the world’s greatest literary works. So, they decided to baptise their windmills with names taken straight out of don Quixote, such as Fierabrás, rocinante, Barataria or even Barcelona, the city that the knight errant visited in the second part of the novel. according to some documents, there was a time when this town in Ciudad real had up to 19 windmills. today, these four survive, and they do so in a privileged spot – the Cerro de San antón. or, as others like to call it, the vantage point over la Mancha.

ALCÁZAR DE SAN JUAN

Page 37: LING ABRIL 2011

35

Para muchos, los doce molinos que a día de hoy siguen coronando la denominada Crestería Manchega conforman el conjunto de molinos de viento mejor conservados de toda España. Cuatro de ellos (Sancho, Rucio, Bolero y Espartero), además, conservan su maquinaria en muy buenas condiciones. El primero , incluso, se pone en funcionamiento con motivo de la Fiesta de la Rosa del Azafrán que cada año se celebra en la localidad toledana.

For many people, the twelve windmills that remain to this day atop the so-called la Mancha ridge are the best-preserved group of windmills in the whole of Spain. Four of them (Sancho, rucio, Bolero and Espartero) still conserve their mechanisms in good condition. the first is even set to work for the Saffron rose Festival, celebrated every year in this toledo village.

La silueta de los siete molinos moteños es lo primero que se divisa al acercarse al pueblo conquense. En su día, cuando el conjunto lo componían 23 molinos, la estampa debió de ser aún más espectacu-lar. Ahora son menos, sí, pero se mantienen casi como el primer día. Incluso el conocido como El Gigante se mantiene en activo. Los primeros domingos de mes realiza una molienda. Pero, si hay que señalar un molino peculiar en Mota del Cuervo, ese es el Zurdo, llamado así porque sus aspas giran al revés.

the silhouette of Mota’s seven windmills is the first thing you see as you approach this town in Cuenca. in its heyday, when the group was made up of 23 windmills, the image must have been even more spectacular. now there are fewer, but they still look almost as good as new. the one known as El gigante (the giant) is still working. there’s traditional milling there on the first Sunday of each month. however, if we have to highlight one windmill in particular from Mota del Cuervo, then it has to be Zurdo (meaning ‘left-handed’); it was given this name because its sails turn backwards.

CONSUEGRA

MOTA DEL CUERVO

Page 38: LING ABRIL 2011

36

VidaVueling

¿QuÉ diCen del serViCio go! nuestros pasaJeros?nos han dicho que lo que más valoran es la flexibilidad que les da la diversidad de horarios y la posibilidad de adelantar o retrasar el vuelo y los servicios que más han usado son la selección de asiento y la tarjeta de embarque en el móvil. además, han destacado la facilidad de contratación y un 82% asegura que seguirán utilizando el servicio. lo han hecho en una encuesta en la que han participado 400 pasajeros que contrataron recientemente este servicio, la mayoría en viajes de negocio, aunque 1 de cada 3  lo utilizó también en viajes de ocio. a las ventajas mencionadas se suman el embarque preferente, el mostrador de check in diferenciado y la doble puntuación con punto o iberia plus… ¿Quieres probarlo? 

What do our passengers haVe to saY aBout the go! serViCe?they’ve told us that what they value the most is the flexibility that comes with such a wide range of different flight times, together with the option of changing to an earlier or later flight. the services that they’ve used the most are seat selection and the e-boarding pass for mobiles. they’ve also highlighted how easy it is to register for the service, and 82% say that they’ll keep on using it. these are the results of a survey completed by 400 passengers who used go! recently: mostly for business trips, though 1 out of 3 also used the service for leisure travel. along with the advantages already mentioned, there’s also priority boarding, a dedicated check-in desk and double points with punto or iberia plus. Fancy trying it?

 en Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales,….

in Vida Vueling we bring you up to date- new destinations, services, special activities,…

FlYing heute Means VuelingSprechen sie deutsch? Si es que sí, ya tienes disponible nuestra web también en alemán. puedes acceder a ella a través del selector de idiomas o directamente desde www.vueling.com/dE/. Especialmente útil será para los pasajeros suizos y austriacos que vuelan desde Zúrich o Viena, los dos destinos Vueling en países de habla germana, aunque también puedes aprovechar y probar tus conocimientos de alemán si tienes previsto volar a alguna de estas dos ciudades. guten Vueling!

FlYing heute Means VuelingSprechen sie deutsch? if so, our website is now available for you in german too. you can access the site using the language selector or directly at www.vueling.com/dE/. it will be particularly useful for Swiss or austrian passengers flying from Zurich or Vienna, the two Vueling destinations in german-speaking countries. however, you can also make the most of the site to check out your language skills if you’re planning to fly to either of these cities. guten Vueling!

Page 39: LING ABRIL 2011

37

lanZaMos el priMer BusCador de Vuelos 2.0 en FaCeBooKusuarios de Facebook, ya podéis incorporar nuestro buscador de vuelos a vuestro perfil. puedes hacerlo desde la página  http://apps.facebook.com/vueling_widgets. una vez integrado, podrás realizar la búsqueda de vuelos y planificar tus escapadas de una forma más rápida y cómoda, sin que tengas que salir de Facebook, así como compartirlo con tus amigos e incluirlo en tu blog o página web. una vez más, hemos sido la primera compañía aérea europea en  proponerte esta idea porque sabemos que los hábitos cambian y queremos ofrecerte soluciones.

We’Ve launChed the First 2.0 Flight searCh BoX on FaCeBooKFacebook users – you can now integrate our Flight Search Box in your profile. get the app direct from http://apps.facebook.com/vueling_widgets. once integrated, you’ll be able to search for flights and plan your mini breaks quicker and more easily, and without leaving Facebook. you can also share the finder with your friends or include it on your blog or webpage. once again, we’re the first European airline to put forward this idea – we know that habits change and we want to be there for you with solutions.

Vueling  en el CarnaVal de Canarias  El Mar fue el tema central del carnaval de las palmas de gran Canaria. y nosotros unimos ese tema a la amistad para convocar un concurso en Facebook. El premio, un viaje para 10 personas a esta ciudad Canaria, con hotel de 4 estrellas incluido. los concursantes tenían que subir una foto relacionada con el tema elegido. Entre las 1.400 fotos colgadas la más votada fue, con 2.140 votos, la de nacho roldán. Él y 9 amigos vivieron el carnaval desde primera línea. literal, ya que desfilaron en carroza en la cabalgata que recorrió las calles de la ciudad. una experiencia cortesía de masqueunviaje.com.

Vueling at the CanarY islands CarnaValthe sea was the central theme to Carnival in las palmas de gran Canaria. We brought this theme together with friendship to launch a competition on Facebook. the prize was a trip for 10 people to this Canarian city, with accommodation at a 4-star hotel included. participants had to upload a photo related to the chosen theme. From the 1,400 posted, the photo that received the most votes – 2,140 – was by nacho roldán. together with 9 friends, nacho experienced Carnival from the front row. literally: they were on one of the floats that took part in the Carnival procession through the city’s streets. a real experience, courtesy of masqueunviaje.com.

Page 40: LING ABRIL 2011

38

Jaime vive en Zurich desde hace 3 años. Trabaja, como la mayoría de españoles expatriados allí, en banca. Lleva la vida desahogada y ordenada que a cualquier madre le gustaría, salvo por el hecho de que a sus treinta y tantos aún no tiene una novia con la que casarse y darle nietos.

Hace casi un año que no ha vuelto a España; cada vez parece costarle más. Es como si algo le incomodara. Su hermana pequeña, que le echa de menos, llevaba meses empeñada en que saliera en Españoles por el mundo, y sal-tó de alegría cuando, por fin, le llamaron del programa para decirles que visitarían Zurich.

Les avisaron con 2 semanas de antelación. A Jaime al principio no le hizo mucha gracia la idea, pero le pudo esa pizca de vanidad que uno tiene cuando considera que le van bien las cosas. De inmediato, se puso a preparar al detalle su postal perfecta desde Zurich. Su madre, “la señora Concha”, como la llama él, por fin vería su gran apartamento con vistas al lago, vería a sus amigos y su entorno y quizás así dejaría de darle consejos, como si aún fuera un estudiante en el extranjero. Pero, además, en su fuero interno, y sin una idea clara de para qué, esperaba que una persona en particular llegara a ver su nueva vida.

El equipo de rodaje llegó por fin el miércoles temprano. Eran dos chicos y una chica jóvenes con los que rápida-mente entabló muy buena relación. Fueron 2 días completos de rodaje. Visitaron muchos sitios, se toma-ron muchas imágenes de recurso y, también, hubo muchos ratos muertos en los que Jaime y Eduardo, el pro-ductor y presentador del programa, se conocieron mejor y conectaron bastante bien. Tenían incluso amigos comunes en Madrid y tuvieron muchas horas para hablar de cualquier cosa.

El guión se iba rodando tal y como Jaime había pensado. Hizo de per-fecto anfitrión. Saludó con impecable traje y corbata en el café Metropol, el más conocido de la zona financiera de la ciudad. Luego, con vaqueros y camisa blanca, pasearon por Helve-tia Platz, donde hizo la compra en el mercadillo de frutas y verduras de rollo orgánico para que le viera su madre. Mostró algunas de las mejores galerías de arte para parecer integrado en el sustrato cultural de la ciudad. También bromeó sobre el tema chicas mientras caminaba por Niederdorfs-trasse, en el barrio medieval, donde están las tiendas y restaurantes más

Jaime has been living in Zu-rich for three years. like most Spanish expats there, he works in banking. he leads a comfortable life-style that would make any mother proud, apart from the fact that at thirty something he still doesn’t have a girlfriend to marry, so there are no grandchildren in the offing.he hasn’t been back to Spain in al-

most a year. he seems to find it more and more difficult, as though some-thing about going home made him feel awkward. For months, his little sister, who really misses him, has been set on the idea that he should appear on the tV show, ‘Spaniards abroad.’ She was over the moon when the people from the programme finally called to say that they’d be visiting Zurich.they gave two weeks’ notice. Jaime

wasn’t really into the idea at the start, but that touch of vanity that appears when someone feels they’re doing well finally tipped the balance. he got straight down to preparing every last detail of his perfect video postcard from Zurich. his mother – ‘la Señora Con-cha’ as he liked to call her – would, at last, see his large apartment with views onto the lake, his friends and his life-style. perhaps she would then give up showering him with advice as though he were still a student living abroad. deep down, and without any clear idea why, he also hoped that someone in particular would see his new life.

the tV crew finally arrived on Wednesday, early in the morning. there were two young guys and a girl, and Jaime was soon on great terms with all three. they spent two whole days filming, visited loads of different places, and shot plenty of additional footage. there was also free time dur-ing which Jaime and Eduardo – the producer and presenter of the pro-gramme - got to know each other bet-ter. they got along really well and even had friends in common in Madrid. there was plenty of time for them to chat about anything and everything.Filming was going just as Jaime had

planned. he was the perfect host. im-peccable in a suit and tie, he greeted viewers from the Metropol – the most famous café in the city’s financial dis-trict. later, in jeans and a white shirt, he took the crew for a walk around helve-tiaplatz, and did some shopping at the organic fruit and veg market so that his mum would see him. he showed some of the best art galleries in the city so as to appear well integrated in the cultural life of the place. he also joked about his luck with girls while walking along niederdorfstrasse, in the medi-eval quarter, which is where the city’s most bohemian shops and restaurants are found. to finish off the shoot, they all went sailing on lake Zurich with a couple of Swiss friends. the perfect postcard of an independent and suc-cessful young man.

ZuriCh

La Verdad de Las toMas FaLsasthe truth in the outtaKestexto Enrique Tellechea

Page 41: LING ABRIL 2011

39

Page 42: LING ABRIL 2011

40

Some of the casual conversations be-tween Jaime and Eduardo were caught on mic while the cameraman filmed ex-teriors, fillers, people riding their bikes, or yachts on the lake. “don’t worry,” Eduardo explained. “i’m the one who’s in charge of putting together the best im-age and sound clip for each section.”the report was going well, the typical

snapshot of a Swiss city where everything looks like a film set. But the sound crew kept recording Jaime’s conversations off camera.“yes, people here…the Swiss, they keep

their distance… honestly, i’m having a hard time adapting…“really, i came here because…well,

you know, the wrong woman - a friend’s girlfriend – and that fear you have when you’re young that stops you from facing up to things. i never spoke to her about it. yes, you’re right. Something like the guy from that film, love actually.” “yes, i guess i was running away really.”“you know what they say, it doesn’t

matter how far you run if you take your problems with you.”“i think she got married, but it’s a long

time since i heard any news.”they shot a number of scenes in Jaime’s

large apartment. at one point, however, he pushed his way in front of the camera with a forced smile. “hey, listen! Excuse me! don’t film that – it’s not a photo i’d want my mum to see. We’re drunk!” ex-plained Jaime, laughing.

Jaime didn’t want to give more details than necessary so as not to attach too much importance to the scene, but the whole thing was caught on film. you could see how he turned over a photo that was on his bedside table. in it, he was younger, covered in streamers, making a toast with a glass of cham-pagne and kissing a girl on the cheek. it looked like a new year’s party. Ed-uardo, the producer, insisted: “relax! later i’ll do the cut and paste job my-self to tell your story.”on Friday morning the cameraman and

production assistant travelled back to Spain with all the material. Eduardo, the producer, accepted the invitation to stay for the week-end and check out some of the bars that have given Zurich’s nightlife its reputation.that same Friday evening, in light of the

gravity of the situation unfolding in Egypt, the tV channel decided not to broadcast the next two scheduled programmes of ‘Spaniards abroad.’ the programmes focussed on Cairo and luxor and were felt to be inappropriate under the circum-stances. this left no other option but to edit the Zurich programme straight away. it would be broadcast on Monday.normally, the editor would have re-

ceived a script and instructions from the producer. however, given the urgency to put the programme together, the job was assigned to the only team available to work on it over the weekend.

bohemios. Y, para acabar, navegaron en un velero con un par de amigos suizos por el lago Zurich. La pos-tal perfecta del joven independiente y triunfador.

Algunas de las conversaciones casuales entre Jaime y Eduardo quedaron grabadas por los micrófonos mientras el cámara grababa exteriores, imáge-nes de recurso, gente en bicicleta o los veleros del lago. “Tú, tranquilo” —le explicó Eduardo—, “que yo mismo me encargo luego de seleccionar cada imagen y el sonido que vaya mejor en cada caso”.

El reportaje iba a buen ritmo, era la típica postal de una ciudad suiza donde todo parece un decorado. Pero el equipo de sonido seguía grabando sus conversa-ciones fuera de cámara: “Sí, esta gente, los suizos, son distantes, me está costando adaptarme, la verdad… Yo, para ser sincero, me vine aquí por… Ya sabes, la mujer equivocada, la novia de un amigo, y el miedo que uno tiene cuando es joven a enfrentarse a las cosas. Nunca le dije nada a ella. Sí, sí, algo parecido al chico aquel de la pelicula Love Actually, jeje. Sí, supongo

que fue una especie de huida… Ya sabes lo que dicen, no importa lo lejos que te vayas si los problemas los llevas contigo. Sigo imaginándome cómo habría sido todo esto si ella hubiera venido conmigo. Creo que se casó, pero hace tiempo que no se nada de ella”.

En su gran apartamento se rodaron varias esce-nas; pero, en un momento de la grabación, Jaime, con una sonrisa forzada, se apresuró a ponerse delante de la cámara: “ Oye, oye, perdona, no, esto no lo saques, es una foto que prefiero que no vea mi madre, ¡salimos borrachos! “, dijo entre risas.

No quiso dar más explicaciones de las necesa-rias para no darle importancia, pero la secuencia quedó grabada y podía verse cómo daba la vuelta a una foto de la mesilla de noche en la que salía más joven, lleno de serpentinas, brindando con cham-pán y besando en la mejilla a una chica en lo que parecía ser una celebración de Nochevieja. Eduar-do, el productor, insistía,” tú, tranquilo, yo mismo haré luego el corta y pega para contar tu historia”.

El viernes por la mañana, el cámara y la asis-tente de producción viajaron de vuelta a España con todo el material. Eduardo, el productor, había decidido aceptar la invitación de quedarse el fin de semana y recorrer algunos de los bares que tanta fama han dado a la noche de Zurich.

Aquel viernes por la noche, y ante la grave-dad de los incidentes ocurridos en Egipto, la cadena decidió no emitir los dos siguientes programas previstos de “Españoles por el Mundo” ya que tenían lugar en El Cairo y Luxor, y quedaban, de alguna manera, fuera de contexto. Esa circunstancia no dejaba más opción que montar de inmediato el progra-ma de Zurich. Se emitiría ese mismo lunes.

En condiciones normales el montador habría recibido un guión e instrucciones precisas del productor, pero dada la urgencia se encargó el montaje al equipo disponible para hacerlo durante el fin de semana.

El programa se montó siguiendo el patrón habitual: saludos, primeras impresiones, visi-

grand Café Metropol restaurant, Café & Bar Börsenstrasse 10. 8001 Zürich Kreis 1 (lindenhof)

helvetia platz un mercadillo en el barrio latino donde encontrar quesos, salchichas y fruta en plan casero y orgánico. A market in the Latin Quarter where you can find or-ganic cheeses, sausages and fruit with a homemade feel.

niederdorf stresse la calle mas bohemia, donde comprar unos pendien-tes, una trompeta o comer sushi. The most Bohemian street, where you can buy earrings or a trumpet or eat some sushi.

Page 43: LING ABRIL 2011

41

the programme was edited in line with the usual format: greetings, first impres-sions, views of key locations and then a more personal take on the interviewee. the editing team simply compiled the statements that best described the person’s situation and general feelings. nothing else. they were completely unaware of the context in which those statements had been made.the programme went out on Monday

night, giving barely enough time to notify the three or four people who, like Jaime, had taken part, and without any supervi-sion from Eduardo. Jaime, nervous and surprised by the speed at which it was to be broadcast, had everything set to re-cord the programme; he’d only just man-aged to let his family know in time. the programme got off to a good start: Jaime appeared smiling, natural and witty. Soon, however, it began to turn into nightmare.the scene with the photo on the bed-

side table, those revealing personal statements… Jaime was confused and

irritated. he tried calling Eduardo, but with no luck. helpless, he resigned him-self to watching as his confessions – all too clear to anyone who knew how to interpret them – seeped into the perfect work of theatre he had prepared.Compared to what Jaime had expected,

the whole story seemed to have been put together the opposite way around. he had planned that everything would look perfect, successful…yet the programme simply showed a man who seemed to be lacking just one thing in his life. Just one person, to be more precise.the interview came to a close with the

usual question about whether or not he would go back to Spain. Smiling, and looking straight at the camera, Jaime said, “you never know. if only i had a good reason to go back.”Still in shock, Jaime awaited in dread

the barrage of calls, convinced that the first would be from his mother. it wasn’t long before the phone rang. “hello Jaime. it’s me, Marta.”

tas a varios lugares y algunos aspectos más personales de los protagonistas. El equipo de montaje se limitó a recuperar de entre todas las declaraciones las que describieran la situación y su estado de ánimo. Sin más. Sin conocer en qué contexto se habían hecho.

El lunes por la noche se emitió el programa sin apenas tiempo para avisar a los 3 o 4 protagonis-tas que, como Jaime, habían participado en él, y sin la supervisión de Eduardo.

Jaime, nervioso y sorprendido por la premura de la emisión, tenía todo pre-parado para grabarlo ya que apenas aca-baba de avisar a su familia. El programa empezó bastante bien, parecía sonriente, desenvuelto y ocurrente, pero pronto comenzó a convertirse en una pesadilla.

La escena de la fotografía en la mesilla, aquellas frases tan personales y delatoras… Jaime estaba confundido e irritado, intentó llamar a Eduardo sin éxito e, impotente, se limitó a ver cómo en su obra de teatro perfecta se colaban algunas confesiones demasiado evidentes para quien supiera interpretarlas.

Toda la historia parecía construida justo al contrario de lo que Jaime esperaba. Ha-bía planeado que todo pareciera perfecto, triunfal, pero el montaje solo mostraba a un hombre al que solo parecía faltarle una cosa en la vida, una persona más bien.

El reportaje finalizaba con la habitual pregun-ta de si volvería a España y un Jaime sonriente mirando a cámara y diciendo: “Nunca se sabe…, ¡ojalá tuviera un buena razón para volver!”.

Jaime, aún aturdido, temía ahora el aluvión de llama-das. Seguro que la primera sería la de su madre. El te-léfono no tardó en sonar: “Hola Jaime, soy yo, Marta”.

Page 44: LING ABRIL 2011

42

dr dosloW’s aMaZing inVentions

psssst!texto Pep Torres

In 1959 Doslow was invited to the opening of the pez Espada hotel in torremolinos, thanks to his contacts with certain la produc-ers who had turned the Costa del Sol of the 1950s into a veritable pilgrimage site. during the gala dinner, doslow – who was a teetotal-ler – kept asking the waitresses for his favourite drink: Fanta. this soft drink was a classic in 1950s los angeles as an upmarket alternative to Coca Cola. in bars and restaurants all over the Mecca of cinema, it was ordered colloquially as ‘la Fanta.’at that time, however - and in torremolinos - it wasn’t exactly ap-

propriate for an american to yell “Elefanta” whenever any of the chubby waitresses came anywhere near his table. as a result, none of them took the slightest notice of him throughout the whole dinner. the affair had a profound effect on dr. doslow.When he returned to his lab, doslow developed a gadget designed

to attract waiters’ attention in even the most adverse circumstances. taking the aerosol developed in the Bronx by robert abplanalp in 1949 as a starting point, doslow created ‘psssst’, an aerosol alarm capable of generating a 100db-strong sound to which no waiter would be immune. not content with this, he also claimed that the Costa del Sol would receive a constant supply of this invention, by way of revenge upon the waiters from hotels and beach bars along the coast. however, with an aggressive smear campaign (psssssting at me?), the hotel and catering lobby managed to see off his invention and the idea ended in failure.today, the association for unattended patrons of Spanish Beach

Bars is looking to re-launch doslow’s invention, given that the patent is in the public domain. We’d like to take this opportunity to express our wholehearted support for this initiative.

Doslow fue invitado en 1959 a la inauguración del Hotel Pez Espada en Torremolinos gra-cias a sus contactos con algunos productores de Los Angeles que habían hecho de la Costa del Sol de finales de los 50 un lugar de peregrinaje. Durante la cena de gala Doslow, que no bebía alcohol, pidió insistentemente a las camareras su bebida favorita: una Fanta. Esta be-bida era un clásico en Los Angeles durante los 50 como alternativa snob a la Coca Cola, y era común pedir coloquialmente una ‘L.A Fanta’ en los establecimientos de la meca del cine.

De todas formas, no resultaba muy conveniente en el Torremolinos de aquella época que un americano gritara ‘Elefanta’ a cada una de las rollizas camareras que se acercaban a su mesa, motivo por el que ninguna le hizo el menor caso a lo largo de la cena. Aque-llo marcó profundamente al Dr. Doslow.

A su vuelta al laboratorio, éste desarrolló un artilugio diseñado para llamar la atención de los camareros aún en las circunstancias más adversas. Tomando como punto de partida el aerosol desarrollado en el Bronx por Robert Abplanalp en 1949, Doslow creó el ‘Psssst’, un spray capaz de generar 100Db de un potente sonido al que ningún camarero sería inmune. No contento con eso se aseguró, además, de que la costa española recibiera un suminis-tro constante de su invento para vengarse de los camareros de hoteles y chiringuitos. Pero el lobby de hostelería consiguió hundir su invento a base de una fuerte campaña de des-prestigio (Pssssting to me?) y la idea fracasó.

Hoy en día la Asociación de Víctimas de la Des-atención en Chiringuitos de España pretende relanzar el invento de Doslow dado que la paten-te ya es de dominio público. Desde estas páginas nuestro más amplio apoyo a esta iniciativa.

42

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departa-mento de pruebas de los productos que se inventaban en un labo-ratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadverti-dos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. El spray para camareros Psssst! es una pieza que forma parte de la exposición Funven-tions y que puede verse en el miBa, Museo de Ideas e Inventos de Barcelona. Para más información sobre el museo puedes escribir-nos a [email protected]

dr. Franciscus doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the ne-vada desert (uSa). in order to carry out trials on humans, dr. doslow used the residents of the towns close to area 51 in nevada as unsuspecting guinea pigs. dr doslow’s amazing inventions is a bit of fun from pep torres and the Stereonoise creative team. dr. Franciscus doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘tBo.’ the psssst! aerosol alarm is included in the Funventions exhi-bition that can be seen at the miBa, Barcelona’s Museum of ideas and inventions. For more information, you can contact us at [email protected]

dr. dosLoW¿Quién es?

Who is he?

Page 45: LING ABRIL 2011

4343

Page 46: LING ABRIL 2011

El hombre invisible estaba resfriado. Por eso lo pillaron. Estornudó demasiado alto cuando entró en...

The invisible man had a cold. That is why he was caught. He sneezed too loudly when he entered the...

la historia Que esCriBes túThIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurri-rá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las perso-nas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

this story has a beginning but no end. no one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. those who hold in their hands this magazine will write it. here is the first line so you can tell your part of the story. go ahead.

44

Page 47: LING ABRIL 2011

NoWActualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio,

emprendedores, tecnología e innovación.

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

46BarCelona

SESIÓN DOBLEDOUBLE BILL

50london

LA VUELTA A LONDRES EN 360ºAROUND LONDON IN 360º

54CienCia inFusa godgiVen KnoWledge

ANIMALES QUE SABEN A POLLOANIMALS THAT TASTE OF CHIKEN

56asturias

EN EL CORAZÓN DE LA SIDRACIDER, AT HEART

60CitYneWs

MADRID, MOSCOW, BARCELONA, GRANADA, BILBAO, LONDON, PARIS, WARSAW, BRUSSELS

Page 48: LING ABRIL 2011

46

BarCelona

sEsión DoBlEDOUBLE BILLCansado por la monotonía de las grandes superficies y los cines multisala, el director de cine nacho Cerdà ha resucitado la sesión doble, esa vieja tradición de programar dos películas seguidas. lo llama phenomena y una vez al mes invade el Cine urgel en Barcelona con clásicos de los años 70 y 80.

texto Carlos Be fotos Edgar Melo

Page 49: LING ABRIL 2011

47

Tired of the monotony of megastores and multiplexes, the film director Nacho Cerdà has revived the double bill, that old tradition of screening two films in a row. They call it Phenomena, and once a month it lights up the Urgel cinema in Barcelona with 70s and 80s classics.arnau received his first pocket money aged ten. he had never been to the cin-

ema, and he thought it would be a good way to celebrate. he had always been attracted to the film adverts put up in his neighbourhood, with their wonderful designs that seemed to go on for ever. his mother gave him permission to go to the cinema alone. “you’re a young man now. off you go,” she told him. the lady at the ticket office seemed not to be of the same opinion. Engrossed in the tasks of chewing gum and filing her nails, she did not become aware of his presence until a small fist appeared from nowhere and dropped some coins into the metal tray in front of her. the lady peered down from the little window: “have you come on your own, son?” she asked. “yes.” “how old are you?” “ten, well, nine, but nearly ten.” he was so small that the woman had to come out of her office to give him the ticket. “do you want a piece of chewing gum, son?” “ok.” and she gave him a Bang Bang. “What about a thank you?” “oh, thanks.”on the little piece of wrinkly paper she had given him, he read twenty thou-

sand leagues under the Sea and the title of another film, which he forgot almost as soon as it ended. “in you go, son, and enjoy it. Sit wherever you want.” he had never seen such big door jambs, not even at school. he went through, sud-denly nervous, and kept walking down the aisle until he reached the front row. he wanted to sit there, because at that time he still thought that what came first was best. the seat was big, red and comfy. the auditorium fell silent, and the lights went off. Suddenly, in the darkness, stars began to spark. From that time, he never stopped dreaming, even when awake.Well that’s not true, in fact he did stop. he noticed the first symptom in the box

office attendants, who no longer chewed gum and instead seemed to be dying of boredom at their little windows. What was happening? the cinemas were lan-guishing, perishing. What would happen to our waking dreams? luckily, video and the video clubs came to the rescue, and later dVds. the sputtering dream was kept alive at small gatherings, vainly attempting to bring back those times when the big screen flickered before our astounded eyes.the film director nacho Cerdà also organised cinephile meetings at his home…

until he had the brilliant idea of resurrecting the double bill in Barcelona, a city saturated with superstores and multiplexes. he gave this experience the name phenomena. “phenomena arose from the need, as a viewer, to see good films in a real cinema,” says Cerdà. “the public and the critics agree on the fact that, of all the new releases we see in a year, we enjoy perhaps ten of them. the rest are either poor or mediocre. as a cinema-goer, i felt the need to fall in love with film again.”its creator intends phenomena to be a time machine, taking us back to the

great films of the 70s and 80s, blockbusters like the thing, terminator, indi-ana Jones and the temple of doom and the two movies that constituted the inaugural double bill in december: alien and Jaws. “35 years ago, in the same

A la edad de diez años, Arnau recibió su primera paga. Nunca había ido al cine y pensó que era un buen lugar para celebrarlo. Siempre le habían atraído los carteles del cine de su barrio con sus fabulosos

dibujos que se extendían desde la punta de su nariz hasta el infinito. Su madre le dio permiso para ir solo al cine. “Ya eres un hombrecito. Ve”, le dijo. La taquillera no debió pensar lo mismo. Entregada a la tarea de mascar chicle y limarse las uñas, no se dio cuenta de su presencia hasta que un puño diminuto apareció de la nada y depositó unas cuantas pesetas en el cuenco metálico de la taquilla. La taquillera se asomó a la ventanilla. “¿Has venido solo, niño?”, le preguntó. “Sí”. “¿Cuántos años tienes?”. “Diez. Bueno, nueve casi diez”. Era tan pequeño que la mujer tuvo que salir de la taquilla para darle la entrada en mano. “¿Quieres un chicle, niño?”. “Vale”. Y le dio un Bang Bang. “Se dice gracias, niño”. “Gracias”. En el papelito rugoso que le había dado leyó Veinte mil leguas de viaje submarino y el título de otra película que olvidó nada más salir de la sala. “Pasa p’adentro, niño, y que te guste. Siéntate donde te plazca”. Ni en el colegio existía una puerta con unas batientes tan grandes. La cruzó con verdadero pavor y no quiso apartarse del pasillo hasta llegar a la primera fila de butacas. Allí se sentó, pues por aquel entonces aún creía que todo lo primero era siempre mejor. La butaca era roja, muy espaciosa y cómoda. Se hizo un silencio y se apagó la luz. De repente, en la oscuridad comenzaron a chispear estrellas y girar astros. Desde entonces nunca ha dejado de soñar despierto.

Mentira, sí dejó de hacerlo. El primer síntoma lo percibió en las taquilleras, que dejaron de mascar chicle y parecían aburrirse mortalmente en su garita. ¿Qué estaba sucediendo? Los cines languidecían de frío. ¿Qué pasaría con nuestros sueños despiertos? Por suerte, acudieron al rescate el vídeo, los vi-

deoclubes y más tarde el dvd, y sobre-vivieron exiguos en reuniones en petit comité que perseguían en vano aquellos tiempos en que la gran pantalla cen-telleaba ante nuestros ojos atónitos.

El director de cine Nacho Cerdà tam-bién organizaba encuentros cinéfilos en su casa... hasta que se le ocurrió la brillante idea de apostar de nuevo por la sesión doble en una ciudad como Barcelona, sitiada por las grandes superficies y los cines multisalas. Y a esta experiencia la llamó Phenomena.

“Phenomena surgió de la necesidad como espectador de ver buen cine en un cine de verdad”, dice Cerdà. “El público y la crítica coinciden en que, de todos los estrenos a los que asistimos a lo largo del año, apenas nos gustan unos diez; el resto, son películas malas o mediocres. Como espectador, sentía la necesidad de enamorarme del cine otra vez”.

Con Phenomena, su artífice propone un viaje en el tiempo de la mano de películas emblemáticas de las décadas de los 70 y 80, auténticos taquillazos como La cosa, Terminator, Indiana Jones y el templo maldito o el tándem encargado de dar el pistoletazo de salida a la sesión doble inaugural el diciembre pasado: Alien y Tiburón. “Hace 35 años, en el mismo mes, se proyectaba Tiburón por primera vez en Barcelona y era en este mismo cine, en el cine Urgel”. Phenomena se ha conver-tido en todo un revival conmemorativo del cine contemporáneo más mítico.

Page 50: LING ABRIL 2011

48

month, Jaws was shown in Barcelona for the first time, and it was screened at this very cinema, the urgel.” phenomena has become a cult revival of the best in modern film.the big event runs for one night only every month in the central Sant

antoni area. the first sign of its coming is a long queue of excited people, all keen to enjoy themselves.all the details are taken care of. the film’s movie posters and lobby cards

are on display in the cinema foyer. Before the screening, the audience is treated to the same advertising that preceded the films when they were first shown: adverts, trailers and that much-loved Movierecord intro, with the stars. as you might expect, the stalls soon come to life, and the event turns into a cinematographic party. the public cheer on their heroes’ feats, applaud their favourite actors and actresses and, in short, participate as a group in this great celebration of the world of film.

La gran ilusión se instala una noche al mes en el céntrico barrio de Sant Antoni. La primera señal de esperanza es una larga cola de gente muy excitada, con muchas ganas de divertirse y pasárselo bien.

Todos los detalles están cuidados al máximo. En el vestíbulo del cine Urgel, los carteles de las películas y sus fotocromos. Antes de la proyección, la misma publicidad que precedió a las pe-

lículas cuando se estrenaron: anuncios, trailers de la época y, claro, la entrañable cabecera de Movierecord con sus estrellas y astros. Como era de prever, la platea se anima enseguida y el cine se convierte en una auténtica fiesta cinematográfica. El público vitorea las hazañas de los héroes, aplauden a sus actores y actrices favoritos y, en definitiva, participa en comunidad de la gran celebración que es el mundo del cine.

en esta platea el tiempo vuelve a los años 70 y 80. en la pan-talla, solo películas de aquella época. los anuncios, de esos años

también. ¿Y el público? ocupado en jalear a indiana Jones o tomando unas cervezas como si el siglo XX no hubiera acabado.

down in the stalls, time goes back to the 70s and 80s. the screen only shows films from that time. the commercials are

from those years as well. What about the public? they are too busy cheering on indiana Jones or drinking beer as

if the 20 century had never ended.

Page 51: LING ABRIL 2011
Page 52: LING ABRIL 2011

50

Around London in 360º

aunque conozca londres, es posible que le sea necesario leer los pies de foto para reconocer las

imágenes que aparecen en este artículo. Eso a pesar de que todas ellas han sido tomadas en algunos

de los lugares más emblemáticos de la capital británica. Es lo que tiene la fotografía 360º...

texto Ximena Arnau

Page 53: LING ABRIL 2011

51

Hay otra forma de ver Londres. En realidad, existen muchísi-mas formas de ver cualquier ciudad. La que Sergio Bolinches

ha elegido para mostrar la capital británica desde una perspectiva distinta no es originaria suya. “Hay muchos más profesionales que usan esta técnica. Pienso que hoy por hoy está pasada de moda, y aunque sorprenden los resultados, interesan otras cosas. Yo continúo

utilizándola porque para mí el crear, es un juego entretenido”.

La técnica a la que se refiere Bolin-ches es la fotografía 360º con algún que otro truquillo. “¿Truco? ¿Qué truco? Son fotos reales 360º”. ¡Perdón, Sergio! Rectificamos. Y para los legos en la materia aquí va una breve explicación del procedimiento utilizado a cargo del propio autor. “Se necesita obtener una panorámica completa del entorno, con una cámara reflex y un objetivo gran angular. Un poco de curiosidad, afán de superación y algo de procesado por or-denador dan como resultado estas fotos tan llamativas”.

Sergio Bolinches cree que las imá-genes gustan porque están cargadas

Even if you are familiar with London, it may be necessary to read the photo caption to recognise the images. This, in spite of the fact that they have been taken in some of the most well known parts of the British capital. This comes with the territory of 360º photography...there’s another way to see london. in fact, there are many different ways to see any city. the form that Sergio Bolinches has cho-sen to show the uK capital from a different perspective isn’t just his idea. “i know other people who use this technique, but maybe they’ve got tired of creating or they used it to make money. now that it’s out of fash-ion they’re interested in other things. Even though it’s a traditional technique, i’m still using it because for me it’s a fun game.”the technique that Bolinches is talking

about is 360º photography, with one or two added tricks. “tricks? What tricks? they’re real 360º photos.” Sorry, Sergio!! i take it all back. For those that are new to the subject,

Page 54: LING ABRIL 2011

52

de información. “Son miniplanetas de lugares que todos conoce-mos, pero nunca hemos pisado”.

Antes del de Londres hubo otros miniplanetas para Bolinches. “Llevaba mucho tiempo creándolos por la simple curiosidad de ver su resultado y utilizándolo como herramienta para no oxidar mi lado creativo”.

¿Que de dónde le viene esta afi-ción? Según Boliches hay un porcen-taje similar de deformación profe-sional y de genética. “Soy diseñador industrial y dirijo una agencia que desarrolla proyectos en diseño y comunicación creativa”.

here’s a brief explanation of the procedure used, as expressed by the artist himself: “you get a full panoramic photo of the place us-ing an Slr camera with a wide angle lens. a touch of curiosity, drive to improve and a bit of image processing on the computer turn out attention-grabbing photos like these.”Sergio Bolinches believes that people like the images because they’re

packed with information. “they’re mini-planets of places that we all know but we’ve never been to.”Before london, there were other mini-planets for Bolinches. “i’d been

creating them for a long time out of pure curiosity, just to see the end result, and as a tool to avoid getting into a creative rut. i take photos for work and make little planets as a hobby.”and where did this hobby come from? according to Bolinches, it’s a

straight draw between occupational habit and genetics. “i’m an indus-trial designer and i run a creative studio that works on different projects around product design, interiors, web pages, branding, photography…”

Page 55: LING ABRIL 2011
Page 56: LING ABRIL 2011

54

Columba leucomelaPigeon / Paloma

Chelydra serpentinaSnapping turtle /

Tortuga mordedora

Anser anser Goose / Ganso

Caiman crocodilusAlligator / Caimán

ord. AnuraFrog / Rana

Coturnix coturnixQuail / Codorniz

Macropus rufusKangaroo / Canguro

Andrias japonicusGiant Salamander / Salamandra gigante

subord. Ophidia Snake / Serpiente

Sus scrofa domesticaPig / Cerdo

Homo sapiens sapiensHumano / Human

Gallus gallusChicken / Gallina

Oryctolagus cuniculusRabbit / Conejo

gen. IguanaIguana / Iguana

Tyrannosaurus Rex

gen. Aristeus, ...Shrimp / Gamba

Equus ferus caballusCaballo / Horse

Struthio camelusOstrich / Avestruz

Bison bisonAmerican Buffalo / Bisonte Americano

Ondatra zibethicusMuskrat / Rata almizclera

Cervus elaphusDeer / Ciervo

Bos taurusCow / Vaca

C i e n C i a i n F u s a

A n i m A l e s q u e s A b e n

A p o l l oA N I M A L S T h AT TA S T E OF C h IC k E N

texto Iñaki Berazaluce

L a mayoría de L as aves ,

bastantes anfib ios , unos

cuantos mamíferos y casi

todos Los poLLos saben a

poLLo. ¿ a qué se debe ?

M O S T B I R D S , M A N Y

A M P H I B I A N S , Q U I T E A F E W

M A M M A L S A N D A L M O S T A L L

C H IC K E N S TA S T E O F C H IC K E N .

W H Y S H O U L D T H I S B E ?

gen. ThunnusTuna / Atún

SABOR A PESCADO

FISH FLAVOR

SABOR A GAMBA

SHRIMP FLAVOR

SABOR A CERDO

PORK FLAVOR

SABOR A POLLO

CHICKEN FLAVOR

SABOR A TERNERA

BEEF FLAVOR

54

Page 57: LING ABRIL 2011

55

La naturaleza está llena de incógnitas: ¿por qué unos animales decidieron extinguirse en forma de fósiles y otros en forma de petróleo?, ¿por qué los humanos tenemos la chicha en la pantorrilla si todos los golpes nos los llevamos en la tibia?, ¿por qué la mayoría de los animales comestibles se empeñan en saber a pollo?

No es exageración. El famoso guiso de alligator (caimán) que se degusta en los restaurantes de Nueva Orleans sabe a pollo, lo mismo que las ancas de rana que aún se pueden encontrar en algunos bares del Rastro de Madrid o el asado de cangu-ro que inevitablemente acabarás engullendo si viajas a Australia (y no eres vegetariano, claro).

El investigador Joe Staton, del Museo de Zoología Comparada de Harvard, emprendió en nombre de la Humanidad semejante safari gastronómico por el reino animal y elaboró el esquema que acom-

paña este artículo. Staton probó él mismo todas las carnes animales posibles o pidió testimonios a quienes habían hecho lo propio con especies inac-cesibles (desaparecidos o en peligro de extinción).

La conclusión es que todas las aves saben a pollo, con la excepción de la de avestruz, que sabe a vaca. También sabe a pollo el conejo y, por tanto, el gato e incluso el ratón (aunque el científico no llegó a comprobarlo con sus papilas), la serpiente, la iguana y el tyran-nosaurus rex, según aseguran los conservadores del museo de ciencias naturales consultados por Staton.

El siguiente gusto que ‘eligen’ los animales para su carne es el socorrido sabor ‘vaca’. Saben a vaca las vacas propiamente dichas, los caballos, los ciervos, los búfalos, los citados avestruces y la rata almizclera, un roedor acuático que habita en los acuíferos de Nor-teamérica. El sabor ‘cerdo’ por su parte es privativo

de los cerdos, como es natural, y de la carne humana (los polinesios, tan aficionados a comerse a sus enemigos, llaman a la carne humana ‘cerdo largo’…, y no es una metáfora).

Si yo fuera creacionista —que no es el caso— concluiría con que un diseñador inteligente ha asignado a la carne de los animales un sabor agradable para el paladar de los humanos: pollo, vaca, cerdo; igual que los polos son de naranja, limón y cola, pero no de pera (aunque inexplicablemente existen yogures con este sabor (y se venden en packs con sabores ‘normales’ porque nadie los compraría inde-pendientemente). La explicación de Staton es evolucionista, como no podía ser de otra forma: “El sabor a pollo es más el resultado de una herencia ancestral común que de una evolución convergente. Muchos animales saben parecido porque evolucionaron de un ancestro cuya carne tenía aquel sabor”.

Hmmm… Aceptamos sepia como ración, pero ¿cómo se explican entonces los sabores pró-fugos? En tanto tienen un antepasado común más cercano, ¿no deberían los conejos (y los gatos) saber a vaca y las avestruces a pollo?

Insisto, la naturaleza plantea más incógnitas que respuestas, así que tal vez deberíamos dejar la especulación y centrarnos en lo más próximo, por ejemplo, ese sandwich de pollo que te comiste ayer: ¿era pollo, salamandra o dino- saurio? Bien pensado, ¿acaso importa?

nature is full of enigmas: why did some animals decide to become extinct in the form of fossils, and others as petroleum? Why does the human leg have a meaty calf, when it’s always our shins that get bashed? Why do most edible animals insist on tasting of chicken?this is no exaggeration: the famous al-

ligator stew served up at new orleans restaurants tastes of chicken, as do the frog’s legs that you can still find in some traditional Madrid bars, and the roast kangaroo you will end up trying if you visit australia (if you’re not a vegetar-ian, of course).the researcher Joe Staton, of the har-

vard Museum of Comparative Zoology, undertook a gastronomic safari through the animal kingdom on behalf of human-ity. the outcome of this rigorous study was the diagram accompanying this arti-cle. to get the results, Staton tried every kind of animal meat possible, and took testimony from those who had tucked into species unavailable to him (now ex-tinct, or in danger of disappearing).the conclusion is that all birds taste of

chicken, except ostrich, which tastes of beef. also possessing a chicken-like fla-vour were rabbit, cat, mouse (although the scientist did not get his taste buds around this particular meat), snake, iguana and tyrannosaurus rex, this last one according to the natural history cu-rators consulted by Staton. the second-most popular taste among animals is that old chestnut, “beef flavour.” tasting of beef we have: cows themselves, hors-es, deer, buffalo, the above-mentioned

ostriches and muskrats (an aquatic rodent that inhabits north american wetlands). “pork flavour” is exclusive to pigs, as might be expected, and humans (the polynesians, not averse to consum-ing their enemies, call human flesh “long pig” - and this is no metaphor).if i were a creationist, which i’m not, i

would conclude that an intelligent de-signer has granted animal meat a pleas-ant flavour for the benefit of human preferences: chicken, beef and pork, just as ice lollies are orange, lemon and cola flavoured, but never pear flavoured (al-though inexplicably, there are yoghurts of this variety - these are sold in multi-packs along with “normal” flavours, since nobody would ever buy them on their own). the explanation given by Staton is inevitably evolutionist: “the chicken flavour is more the result of a common ancestral inheritance than convergent evolution. Many animals taste similar because they evolved from an ancestor whose meat had that flavour.”ok, we accept the explanation, but it

lacks bite. after all, how can we account for some of those unexpected flavours? if they have a nearer common ancestor, shouldn’t rabbits (and cats) taste like cow and ostriches of chicken?But there are more questions than

answers in nature, and so maybe we should cease our speculation and focus on what is close at hand, for example that chicken sandwich just handed to you by the Vueling steward: is it chicken, salamander or dinosaur? if you think about it, it doesn’t actually matter…

el gráfico está extraído de la revista Annals of Improbable Research, de 1998.

the diagram is taken from the 1998 Annals of Improbable Research magazine.

55

Page 58: LING ABRIL 2011

56

asturias

eN eL CorazóN de La sIdraCider, at its heartun chorro pajizo y brillante se precipita desde lo alto de la botella a un vaso ancho donde salpica y genera una espuma que arranca el aroma y el sabor. así se pone en marcha el ritual del escanciado, imprescindible para que la sidra manifieste sus auténticas propiedades. y esta operación se repite en un bucle culín tras culín —dosis ideal— y botella tras botella.

texto y fotos Manuel Montaño

El río de la sidra fluye por todos los rincones de Asturias y lo hace con un excelente caudal: 40 millones de litros que se producen de los que solo el 10% sale fuera de esta región. La sidra viajera,

ya desde hace mucho tiempo, es la otra, la gasificada, que tiene a El Gaitero como buque insignia de la exportación, pero que apenas se consume por esta zona.

Coloradona, Prieta, Ernestina, Teórica, Perezosa, Perico, Regona, Solarina… son los nombres de algunas de las 270 variedades de manzana para elaborar la sidra que existe en la región. Se dice en Asturias que con los manzanos que se cultivan aquí solo hay sidra para una semana. Sin exagerar tanto, sí es cierto que faltan manzanas porque se arrancaron muchos árboles en el pasado ante los bajos precios de la sidra y el terreno se dedicó al pasto para el más rentable negocio del ganado. A pesar de las subvenciones al cultivo del manzanal de la sidra, todavía es necesario importar manza-nas de Galicia y Castilla-León, pero también de Francia, Alemania e incluso de la República Checa y Polonia. Lejos de ser una impostura, es una realidad reconocida por los productores de sidra que, además, han de afrontar el ciclo bianual del manzano —la vecería— que hace que este frutal produzca la mitad de manzanas en los años pares.

El grueso de la producción se concentra en una zona central del Principado, conocida como Comarca de la Sidra, que forman los concejos de Villaviciosa, Sariego, Cabranes, Bimenes y Nava, que ostenta el título de Villa de la sidra porque albergaba el mayor número de llagares de todo Asturias, a los que hay que añadir Gijón.

Cada llagarero o bodeguero tiene su propia fórmula secreta para conseguir una sidra equilibrada. El as-turiano mima su sidra como si de un vino se tratara. De hecho, alguien definió la sidra como el vino de la Europa fría. La gran diferencia es que la sidra natural no admite tratamientos químicos ni filtrados, con la ausencia de aditivos y conservantes y, en consecuen-cia, con una temprana fecha de caducidad.

Pero el sidrero no es autocomplaciente y desde hace unos años se ha propuesto conquistar los mer-cados internacionales. Su paseo por distintas ferias agroalimentarias ha supuesto su reconocimiento

A bright, straw-coloured stream plunges down from a bottle, held high, and splashes into a wide glass, foaming up and so enabling the full aroma and flavour to come through. That’s how the cider serving ritual gets underway. To pour cider in this traditional manner is called escanciar, and is essential to bring out all the properties of this drink. The operation is repeated time after time - always in a short pour (the ideal dose) known as a culín– and bottle after bottle.the cider river reaches every corner of asturias, and in full flow: of

the 40 million litres of cider produced each year, only 10% leaves the region. Since way back, the cider that does travel outside asturias is the other kind – the fizzy version. ‘El gaitero’ is the flagship of this export trade, but is barely drunk in the region.Coloradona, prieta, Ernestina, teórica, perezosa, perico, regona,

Solarina… these are the names of just a few among the 270 vari-eties of cider apples that exist in asturias. they say around here that there’s only enough cider for a week produced from asturian orchards. Without exaggerating quite so much, it is true that there’s a lack of apples: in the past, many apple trees were felled because of the low price of cider, and the land was used as pasture for the more profitable business of cattle farming. despite subsidies for cider orchards, apples still have to be imported

from galicia and Castille-leon, as well as France, germany and even the Czech republic and poland. Far from being an imposture, this is a reality that’s recognised by cider producers, who also have to deal with the two-year cycle of their apple trees – they are alternate bearing – which means that they produce half the quantity of apples every other year. Most production is concentrated in a central area of the principality

of asturias, known as the Cider Shire. it is made up of the different local councils: Villaviciosa, Sariego, Cabranes, Bimenes and nava - which boasts the title of ‘Cider town’ as it houses the largest number of cider houses in the whole of asturias – together with gijón.Every producer or maker has their own secret formula to achieve a

balanced cider. asturians pamper their cider as though it were wine. in fact, cider has been defined as the wine from Europe’s cold re-gions. the big difference is that natural cider is not subject to any chemical treatment or filtration and has no additives or preserva-tives: consequently, its shelf life is shorter.

Page 59: LING ABRIL 2011

57

En el siglo XIX y principios del XX las bodegas y sidrerías en Asturias carecían de wc y se cobraba al cliente cuando salía a aliviarse. De esta manera, no se pagaba por las botellas que se bebían, sino por las veces que se iba a orinar. Las comodi-dades han cambiado, pero no la tradición de los asturianos de reunirse, sea fiesta o no, para degustar la sidra natural. Hasta hace solo una década los camiones cargados con la sidra bus-caban las carreteras con más baches para marear la sidra —quitarle algo de anhídrido carbónico—. Hoy esa técnica se ha sustituido por batidoras. Es uno de los pocos cambios que la tecnología ha aportado a la elaboración de la sidra, un producto muy delicado sujeto a múltiples cambios en función del tipo de manzanas mezcladas (ácidas, amargas o dulces) , de la temperatura, el corcho, la botella, los toneles… La tosca y entrañable botella verde de la sidra natural, pieza inhe-rente al mobiliario asturiano , empieza a convivir con estilizados formatos más vanguardistas. El diseño y el marketing pelean mano a mano para crear una cultura de la sidra y conseguir que se demande de igual manera que la cerveza y el vino.

In the 19th and early 20th century, the cider houses and bars in asturias didn’t have toilets and clients were charged every time they went out to relieve themselves. So, clients didn’t pay for the bottles they drank, but for the number of times they went to take a pee. Facilities have changed but not the asturian tradition of getting together – special occasion or not – to enjoy a natural cider.until just a decade ago, cider lorries searched out the bumpiest roads to ‘make the cider dizzy’ – to reduce its levels of carbon dioxide. nowadays, blenders have replaced this technique. this is one of the few changes that technology has brought to cider making; it’s a delicate product affected in very dif-ferent ways by the types of apples mixed together (acid, bit-ter or sweet), the temperature, cork, bottle, barrels…the rough but charming green bottle of natural cider – an inher-ent part of asturias’ decor – is beginning to live side by side with slenderer, more avant-garde formats. hand in hand, design and marketing are battling to create a culture of cider drinking and ensure a place for cider, right alongside beer and wine.

Page 60: LING ABRIL 2011

58

como una de las mejores del mundo. Ya es difícil encontrar botellas sin etiquetar —algunas quedan, y hay quien afirma que son las mejores—. Las catas de sidra se imponen porque se han certificado, con el visto bueno de la Comisión Europea, 25 Denominaciones de Origen con el nombre de Sidra de Asturias.

La innovación también ha desembarcado con éxito en el mundo de la sidra. Ahora existe una de mesa o sidra de ‘nueva expresión’ que aspira a competir con cualquier vino al no necesitar ser escanciada y poder ofrecerse en cualquier restaurante del mundo sin la necesidad de un experto escanciador que la sirva. La última novedad es la sidra de hielo que consiste en elaborarla a partir de manzanas congeladas que se recolectan del árbol. Y en línea con las ten-dencias del mercado, existe una sidra ecológica que, bajo supervisión y con resultados simi-lares a la sidra natural, garantiza la ausencia de tratamiento químico en el manzanal, y una sidra sin alcohol que apenas contiene un grado frente a los 4-7 grados de la natural.

Cider makers are not complacent, however, and over the last few years have had their sights set on the international market. their presence at different food and agriculture trade fairs has led to as-turian cider being recognised as among the best in the world. now, you very rarely find unlabelled bottles. Some do remain, and there are people who claim that these are the best. Cider tastings have be-come the norm, as the European Commission has approved 25 areas with protected geographical Status as producers of ‘asturian Cider.’innovation has also made a successful entry into the world of ci-

der. you now have table cider or new wave ciders, which aspire to compete with wines of any kind. they don’t need specialist pour-ing skills and so could be offered in restaurants all over the world, without having to send an expert cider waiter. the latest fashion is ice cider, made from apples picked when they’re frozen. in line with market trends, there’s also organic cider; the final result is similar to natural cider, but with the additional guarantee, under supervi-sion, that orchards are not chemically treated in any way. you have alcohol-free cider as well, which has barely 1% aBV compared to the 4%-7% in natural cider.

Page 61: LING ABRIL 2011
Page 62: LING ABRIL 2011

60

CitYneWs

Rusia, los países del este de Europa y los países bálticos forman el cinturón del vodka. Esta bebida espirituosa, obtenida de sustancias fermentadas como cereales y patata, se bebe en ese lugar en un trago limpio. ¡Zas!

Russia, the countries of Eastern Europe and the Baltic States make up the vodka belt. This spirit is made from fermented cereals and potatoes, and is drunk in one swig. ¡Gulp!

BarCelona

Una nueva vida para las tablas de skateskateboards get a new lease of life

Tuvieron múltiples momentos de gloria surcando half pipes y skate parks. Se deslizaban entre grinds y ollies oscilando entre el peligro y la acrobacia. Eran tablas de skate que, como todos, vieron cómo terminaban sus carreras. Sin embargo, no con ello acababan sus vidas. El colectivo Nube ha dotado de nueva vida a estas tablas rescatándolas para darles un nuevo uso. Reskate convierte las bases de monopatín en un lienzo en el que han plasmado sus propuestas hasta 31 artistas. Las tablas estarán expuestas y a subasta en la barcelonesa Pantocrator Gallery (Marina, 68) del 7 al 17 de abril y, pos-teriormente, viajarán a Berlín para terminar el mes y las subastas en la ciudad alemana.

they enjoyed numerous mo-ments of glory pumping half pipes and skate parks. they performed grinds and ollies on the tightrope between danger and acrobatics. they were skateboards with careers that would eventually come to an end. yet this didn’t mean their lives had come to an end. the nube collective has given these boards a whole new life, rescuing them with a different use in mind. reskate turns the boards into canvasses, and 31 different artists have used them as an outlet for their creations. the boards will be exhibited and auctioned at the pantocra-tor gallery (68, Marina) in Barcelona from 7th to 17th april and will then travel to Berlin to finish up the month, at an auction, in the german capital.

MosCoW

Un cóctel de vodka para restaurar el BolshoiVodka cocktail helps restore the BolshoiEl teatro Bolshoi abrirá el próximo octubre después de seis años en clausura. La época soviética había dejado el recinto totalmente descuidado. En otoño, cuando abra sus puertas, recuperará la imagen de su etapa más opulenta: el

siglo XIX (su construcción data de 1776). En los trabajos de restauración están utilizando vodka y huevos. La tonalidad dorada se consigue con una receta medieval rusa que mezcla esta bebida espirituosa, oro y huevos. Una vez aplicado el cóctel se incorporan las láminas de oro de 0,1 milímetros en la cúpula y los balcones porque la fórmula mantiene el lustre entre 50 y 70 años.

the Bolshoi theatre will reopen again this october after being closed for the past six years. the Soviet era had left the building seriously run down. By autumn, however, when it opens its doors once again, the building will have recovered the opulence of its heyday - the 19th Century (though the building dates from 1776).a mixture of vodka and eggs is being used in the restora-tion work to give the celiling its golden tone using a medieval russian recipe. once the cocktail is been applied, the domed ceiling and balconies are gilded with 0.1mm-thick gold leaf; the formula helps to retain the gold’s lustre for 50 to 70 years.

Madrid

TeleBiblioteca para mayoresBooks delivered to the elderly’s doorstepEl Quijote, novela negra sueca, ensayo filosófico o novela romántica. Da igual el género. El caso es que leer en Madrid es más fácil que en otros lugares. Al menos, si tienes más de 70 años o alguna discapacidad física. Para estos colectivos, la Comunidad de Madrid ha puesto en marcha el servicio de TeleBiblioteca. No hay más que llamar por teléfono o contactar por Internet, y solicitar el libro o audiolibro que más te ape-tezca leer a este servicio público de préstamo a

domicilio. En 48 horas tienes el libro disponible durante 30 días en tu casa. Pasado ese tiempo el personal de la TeleBiblioteca recoge el libro.

don Quixote, Swedish detective novels, philosophi-cal essays or romantic fiction. the genre doesn’t matter. the important thing is that reading is easier in Madrid than in other places. at least if you’re over 70 or disabled. Madrid regional government has launched the telelibrary service for these groups. you just have to get in touch with this public book loan service – either by phone or via the internet – and request the book or audiobook you fancy. they’ll deliver it to your home within 48 hours and you can keep it for 30 days. afterwards, telelibrary staff will call back to pick it up again.

Page 63: LING ABRIL 2011

61

paris

Stanley kubrick pasa unos meses en Parísstanley kubrick to spend a few months in paris

Encarnado en su propia obra, claro. El extraordinario director neoyorquino será objeto de una retrospectiva que repasará su vida

y obra. El escenario será la capi-tal de Francia y el marco elegido La Cinémathèque (Rue de Bercy, 51) en una muestra creada por el Deutsches Filmmuseum. Cartas del director, guiones, parte de su archivo de investigación o muestras de su trabajo como fotógrafo cuando era joven acompañarán a la exhibición de toda su filmografía. La oportunidad para conocer la figura de uno de los grandes directores de la historia se prolongará hasta el 31 de julio y se complementa con una muestra online en la web de la cinemateca francesa.

Embodied within his work, of course. the extraordinary new york film director will be the focus of a major new retrospective. the French capital provides the backdrop, while la Cinémathéque (51, rue de Bercy) is the chosen location for an exhibition created by the deutsches Filmmuseum. the director’s letters, scripts, part of his research archive or examples of his work as a photographer from when he was young accompany screenings of all his films. this chance to learn more about one of cinema history’s greatest direc-tors is available until 31st July. there’s also an online exhibition at the French Film library website.

www.cinematheque.fr

CitYneWs

La edición londinense de Sundance pretende, según Robert Reford, “reflejar la diversidad de voces que ofrece la cultura estadounidense”

The British edition of the Sundance Festival aims to “reflect the diversity of voices offered by american culture,” according to Robert Redford.

BilBao

La cumbre del año de Internet se celebra en Bilbaobilbao hosts the internet summit of the year

La cita será en el Palacio de Congresos Euskalduna los días 17 y 18 de mayo. Y se hablará... de Internet. Así, con letras gordas, porque en la capital vizcaína se reunirán las mayores eminencias de la parcela tecnológica de la red mundial. Organiza el W3C, el organismo que legisla lo que ocurre en teleraña mundial de datos. El Bilbao Web Summit juntará a muchos de los responsables de designar qué camino seguirán nuestras comunicaciones en forma de ceros y unos y entre ellos destacan Tim Berners-Lee, el inventor de la Web tal y como la conocemos, Tom Scott, produc-tor ejecutivo de la BBC o Jeff Jafe, director general del W3C.

the event will be held at the Euskalduna Conference Centre on 17th and 18th May, and it’ll be all about… the internet. Just like that, and with nice big letters, because the global crème de la crème of web technology will be getting together in the Vizcayan capital. W3C – the body that legislates on what happens across the Web – is the event organiser. the Bilbao Web Summit will bring together many of the people responsible for designing – in zeros and ones - the pathway our communication will take. Key participants include tim Berners-lee, the inventor of the Web as we know it, tom Scott, Executive product Manager at the BBC, or Jeff Jafe, CEo of W3C.C

C. t

ombo

mb2

0

london

Sundance se clonasundance gets cloned

Sundance, el mítico festival de cine más o menos independiente, creado por Robert Redford hace ya 28 años acaba de tener un hermanito pequeño. Su creador ha anunciado que la muestra de cine crea una edición paralela en Londres y tendrá su casa en el O2 durante el mes de abril. El actor estadouni-dense espera que el certamen se convierta en anual (en principio solo es segura la edición 2012) y que albergue, más allá de multitud de cintas, también conciertos, debates y ponencias convirtiéndose así en un acontecimiento cultural multidisciplinar.

Sundance, the legendary, more or less independent film festival set up by robert redford 28 years ago, has just had a baby brother. its creator has announced that the film showcase is launching a parallel festival in london to be held at the o2 complex during april. the uS actor hopes that this will become an annual fixture (only the 2012 edition is confirmed so far) including concerts, debates and lectures as well as a whole load of films.

Page 64: LING ABRIL 2011

62

CitYneWs

Las guías de WhaiWhai encierran dos aventuras para cada lector. Varios sms van dando las pistas de la misión que tiene que cumplir y, mientras tanto, irá descubriendo la ciudad.

Enclosed in the WhaiWhai guides are two adventures for each reader. Various text messages give you clues on the mission you have to complete, which helps you to discover the city in the process.

eVerYWhere

Guía para los que prefieren jugar a ‘turistear’guides for those who’d rather play than take the beaten track

En todas las ciudades hay historias y leyendas que hacen más interesante ese lugar. Muchas guías hablan de esos relatos, pero hay una, WhaiWhai, que nos los cuenta. Los convierte en un juego para el turista que quiere descubrir una ciudad jugando en vez de agarrado a un mapa, de calle en calle, leyendo los monumentos y los edificios más impresionan-tes. La ruta empieza con un sms. El aventurero informa de cuánto tiempo dispone y la guía le va enviando sms con las pruebas que tendrá que ir superando hasta que, finalmente, conozca los mismos hitos que un turista al uso. La diferencia es que el que siga esta guía de ciudades italianas se habrá sentido, por el camino, en la piel de un héroe o un villano.

Every city has its stories and legends that make the place more interesting. Many travel guides mention these stories, but there’s one – Whai Whai – that takes this further. it turns them into a game for the tourist who wants to discover the city by playing - street by street, learning about its most amazing buildings and monuments - rather than clutching on to a map. Everything starts with a text message. the adventurer says how much time they have and the guide texts back the challenges that the travel-ler has to overcome until, in the end, they discover all the same sights as a regular tourist. the difference is that the visitor who follows these particular guides to italian cities will have felt like a hero or a villain along the way.

whaiwhai.com

WarsaW

Más de mil eventos culturales durante la presidencia polaca de la UEthousands of cultural events during the polish presidency of the euPolonia se encuentra dando las últimas pinceladas a la preparación de la presidencia de la Unión Eu-ropea que le ha sido encomendada desde el próximo uno de julio hasta final de año. Más de 1.300 eventos culturales tendrán lugar en todo el país durante esos seis meses aunque todo comenzará el mismo primero de julio con un macroevento en Varsovia. La inauguración acoge-rá cuatro escenarios situados en otros tantos puntos concretos de la ciudad como son Plac Defilad, Ele-ktrownia Powisle, Rynek Nowego

Miasta y Mariensztat. Música clá-sica, jazz, sonidos experimentales, world music o actividades para ni-ños darán color a un acontecimien-to histórico para el país anfitrión.

poland is putting the finishing touches on its preparations for the presidency of the European union, which it will take over from July 1st to the end of the year. during these six months, over 1,300 cultural events will take place across the whole country, though everything will get underway on 1st July with a macro-event in Warsaw. the inauguration will bring together four stages located at four of the city’s key locations: plac defilad, Elektrownia powisle, rynek nowego Miasta and Mariensztat. Classical music, jazz, experimental sounds, world music and children’s activities will provide the colour as the host na-tion celebrates this historic occasion.

CC

. Bla

sej M

rozi

nski

Brussels

El tenis de élite vuelve a Bélgicatop-level tennis returns back to belgium

Bélgica ha contado con dos de las mejores tenistas del mundo de la última déca-da, Kim Clijsters y Justine Henin. Sin embargo, no se disputaba un torneo ATP en su territorio desde el que se celebró en Amberes en 2008. Esa carencia se subsana este año con la llegada del Brussels Open, el torneo ATP de tierra batida correspon-diente al circuito femenino, que se celebra en la capital del 14 al 21 de mayo. Tres top ten mundiales, entre ellas la actual número uno del mundo, Caroline Wozniacki, ya han confirmado su presencia en el regreso del gran tenis a las canchas belgas.

two of the world’s best female tennis players in the last decade were from Belgium: Kim Clijsters and Justine henin. however, there hasn’t been an atp tournament there since the competition held in antwerp in 2008. this has been put right with the arrival of the Brussels open – the atp clay court tournament for the women’s tour –which will be held in the Belgian capital from 14th to 21st May. three of the world’s top ten play-ers, including current number one, Caroline Wozniacki, have already confirmed that they will compete, as top-level tennis comes back to Belgian courts.

Page 65: LING ABRIL 2011

GoodEcología, urbanismo, gastronomía,

rarezas y cosas que nos gustan.

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

64Milano

¿CEMENTERIO O MUSEO AL AIRE LIBRE?THE MOST ARTISTIC OF CEMENTERIES

70toulouse

UN PLATO UNIVERSALMENTE LOCALA LOCAL DISH FOR THE WORLD

72palMa de MallorCa

UN PASEO PORA WALK THROUGH

74 on the road

BUCAREST, MARRAkECh, VIENNA, MADRID, LONDON, BARCELONA, AMSTERDAM, ZURICh

Page 66: LING ABRIL 2011

64

The mosT ArTisTic of cemeTeriestexto Raquel Pardo fotos Roc Canals

A l A i r e l i b r e ?

¿ c e m e n T e r i o o

m i l A n o

Page 67: LING ABRIL 2011

65

Among funeral-related terms, it is perhaps the word ‘cem-etery’ which arouses the greatest unease. it’s not the same with pan-theon, necropolis, catacomb or crypt, perhaps because ‘cemetery’ is the most often used and so seems closer, more everyday. this sends a little shiver down our spine; it reminds us that death is part of life. For this same reason, a cemetery – not the word, but the place –

evokes unease, because it is connected with death and, in equal measure, familiarity, because it is the last resting place of our loved ones. Cemeteries have been built since the dawn of time, more for the living than for the dead, as a way of remembering forever those who are no longer with us, and of maintaining a physical connection with them. Feeling and fear in equal doses.Cemeteries are also a very valuable expression of a country’s cul-

ture; of how it faces this final moment of life and what may, or may not, come afterward. through their layout, location and even the shapes of the tombs and pantheons, cemeteries tell us how people rest forevermore in any given society. nothing less.Milan, the italian capital of fashion, world famous for the duomo, la

Scala, the Vittorio Emmanuelle arcades or Sforzesco Castle, houses a funereal treasure not to be overshadowed by any of these places: the Cimitero Monumentale. (let’s set the scene: black clouds. Spring rain threatens. a light breeze rustles the cypress trees.) Wandering among the tombstones in this cemetery is a cultural, artistic and ex-istential experience. (it starts to rain.)Built in 1886, it is considered a genuine open-air museum. death

and art tend to go hand in hand and, for this reason, some of the most interesting focal points for tourists around the world - from the Egyp-tian pyramids to the pantheon of the Kings at El Escorial Monastery - are burial sites. (it’s throwing it down and time to go in…) Sorrow-ful virgins, a da Vinci-style last Supper, the Stations of the Cross, domes and geometric figures, pyramids, playful children…even twisted aeroplane propellers… at every step along the pathways of the Monumentale, artistic finds that honour its name. on one side, there’s the catholic part: on the other, an area for other religions and for the non-confessional. in the centre, there’s a space reserved for illustrious figures – the Famedio – where Milan’s great and good are buried. others, who are not there, but are buried in other parts of the cemetery, are also remembered; they rest beside the memorials to Cavour or garibaldi.

talking about celebrities…For celebrity enthusiasts and fans of historic figures, Milan’s Monu-mental Cemetery boasts some attractive names which - though not Jim Morrison, oscar Wilde, Edith piaf or Maria Callas, all buried in pére lachaise, paris - do have an interesting side to offer. there’s an-gelo Motta, responsible for the fact that people all over the world now eat pannettone at Christmas; davide Campari, son of the ver-mouth company founder, and inventor of bitter; Karl Mozart, elder of the two sons of Wolfgang amadeus Mozart who survived – a musician who gave up his career to become a civil servant in Milan; or the orchestral conductor arturo toscanini, buried alongside his

Puede que la palabra ‘cementerio’ sea, entre los términos funerarios, la que más rechazo despierte. No les ocurre lo mismo a panteón, necrópolis, catacumba o cripta, quizá porque la primera es la más utilizada y parece más cercana y cotidiana, y eso da un poquito de repelús: nos recuerda que la muerte es parte de la vida.

Por eso mismo el cementerio, ya no la palabra, sino el lugar, despierta a partes iguales rechazo, porque se relaciona con la muerte, y sensación de cercanía, porque es la última morada de nues-tros seres queridos. Los cementerios se han construido desde el principio de los tiempos más para los vivos que para los muertos, como una manera de recordarlos para siempre y de tener una co-nexión física con esas personas que ya no están aquí. Sentimiento y miedo a partes iguales.

Los camposantos son también una expresión muy valiosa de la cultura de un país, de cómo se en-frenta a ese último momento de la vida y a lo que viene, o no, tras ella. Cuentan, a través de su estructura, su situación y, por qué no, de la for-ma de sus tumbas y panteones, cómo se descansa eternamente en esa sociedad. Nada menos.

Milán, la capital italiana de la moda, univer-salmente conocida por el Duomo, La Scala, las galerías Vittorio Emmanuelle o el castillo Sforza, alberga un tesoro funerario al que ninguno de estos lugares debería hacer sombra: el Cimitero Monumentale. (Un poco de ambientación: Nu-bes negras. Amenaza de lluvia de primavera. Algo de viento sobre los cipreses). Perderse entre las lápidas de este cementerio es una experiencia cultural, artística y vivencial. (Comienza a llover).

Construido en 1866, se considera un auténtico museo al aire libre. La muerte y el arte suelen ir de la mano y, por eso, algunos de los focos tu-rísticos más interesantes del mundo, desde las pirámides egipcias al panteón de los reyes del Monasterio de El Escorial, son obras funerarias.

(Llueve a cántaros y es el momento de entrar). Vírgenes dolientes, una última cena leonardesca, via crucis, bóvedas y figuras geométricas, pirámides, ni-ños jugando... hasta hélices de avión dobladas... cada paso sobre las calles del Monumentale hace honor a su nombre. A un lado, la parte católica. Al otro, la aconfesional y de otras religiones. En el centro, un es-pacio reservado para los hombres ilustres, el Famedio, donde están enterrados personajes célebres de la vida milanesa, aunque también se recuerda a otros que no están allí, sino en otro lugar del cementerio, que re-posan junto a los memoriales de Cavour o Garibaldi.

Hablando de celebridades...Para los mitómanos y frikis de los persona-jes históricos, el Monumentale de Milán tiene nombres jugosos que, si bien no son los Jim Morrison, Oscar Wilde, Edith Piaf o Maria Ca-llas del Père Lachaise francés, también se les puede sacar su lado interesante: Angelo Motta, el culpable de que hoy día se coma pannettone en todo el mundo por Navidad; Davide Campari, hijo

Page 68: LING ABRIL 2011

66

Page 69: LING ABRIL 2011

67

seres anónimos y personajes célebres “con-viven” en su última morada milanesa, donde el arte honra a los muertos, pero deleita el paseo de los vivos. desde el precursor de la cremación hasta el hijo de Mozart, creyentes y ateos descansan en esta monumental obra de arte.

anonymous beings and well known personali-ties lie together, where art honours the dead but enchants the walks of the living. From the forerunner of cremation to the son of Mozart, believers and atheists have been laid to rest in this work of art.

Page 70: LING ABRIL 2011

68

del fundador de la firma de vermouth e inventor del “bitter”; Karl Mozart, el mayor de los dos hijos su-pervivientes de Wolfgang Amadeus Mozart, músico que dejó la carrera para convertirse en funcionario en Milán; o Arturo Toscanini, director de orquesta que está enterrado junto a su hija Wanda y su yerno y amigo, el pianista ruso Vladimir Horowitz. Toscanini también compartió aquí morada eterna con Giaco-mo Puccini hasta 1926, cuando los restos de este último fueron trasladados a su casa en Torre del Lago.

En este cementerio fue donde se instaló, y aún existe aunque no en funcionamiento, el primer crematorio de Europa a instancias de Alberto Keller, otro de los personajes célebres del lugar. Keller era un protestante aficionado a la ciencia que dejó escrito en su testamento su voluntad de ser incinerado en un templo crematorio aún sin construir, y para el que dejó una extraordinaria canti-dad de dinero. En 1876, dos años después de su muerte, y tras varios ensayos con animales, su cuerpo fue el primer incinerado en una instalación de estas características en Italia. Durante esos dos años sus restos se mantuvieron en una urna para poder cumplir la última voluntad de este hombre adelantado a su tiempo. A la cremación asistieron científicos de todo el continente y este acto, rebelde porque entonces contravenía la idea religiosa de la resurrección de la carne, se convirtió en un paso hacia la modernidad.

El Monumentale encierra estas y otras historias que van cobrando vida a lo largo de sus calles. Su belle-za transmite sensación de eternidad, y el recelo inicial ante la idea de visitar un cementerio deja paso a la fas-cinación. ¿Llueve? No me había dado ni cuenta...

daughter Wanda and his son-in-law and friend, the russian pianist, Vladimir horowitz. toscanini also shared a final resting place here with giacomo puccini, until 1926 when puccini’s remains were taken to his house in torre del lago. the first crematorium in Europe was installed in this cemetery; it ex-ists to this day, but is no longer in use. it was built at the request of alberto Keller, another of the place’s famous characters. Keller was a protestant and a science-lover who provided instructions in his Will that he should be incinerated in a cremation-chapel which had yet to be built; to this end, he left an extraordinary sum of money. in 1876, two years after his death, and following various trials using animals, Keller’s body was the first to be cremated in this kind of facility in italy. his remains were kept in an urn during those two years until his final wish could be carried out: a man ahead of his time. Scien-tists from all over the continent attended the cremation and this act, rebellious because it contravened the religious belief in the resurrec-tion of the flesh, became in itself a step toward modernity. the Monumentale offers these and yet more histories, which come to life as you wander along its pathways. its beauty transmits a sense of eternity, and the initial feeling of apprehension at the idea of visit-ing a cemetery soon gives way to fascination. is it raining? i hadn’t even noticed…

el paseo por el Cimitero no deja de sorprender. el silencio, las figuras que salen al encuentro del

caminante, a cuál más bella, las frases de cariño y respeto por quienes allí descansan.

a walk through the Cimitero never fails to surprise. the silence, the shapes that get in the way of the walker,

each one more beautiful than the other, the messages of love and respect for those that rest there.

Page 71: LING ABRIL 2011

69

Page 72: LING ABRIL 2011

70

toulouse

UN PLato UNIVersaLMeNte LoCaLa loCal dish For the Worldtexto Luis Palacioeditor de agendadecocina.es

4 de noviembre de 2008. Un grupo de simpatizan-tes del candidato Obama espera en la neoyorquina Times Square los resultados de las elecciones a la presidencia de los Estados Unidos. Cuando se hacen públicos, estalla la alegría, los gritos, los aplausos. De repente, entre la multitud allí con-gregada se despliega una gran pancarta en la que se lee: CASSOULET y que al instante se cuela en 13 millones de hogares estadounidenses que se informaban del escrutinio por la televisión.

Se trataba, al parecer, de una broma ideada por el programa del Canal+ francés Le Petit Journal que llevó el nombre de uno de los platos más locales de la cocina francesa al momento estelar del imperio.

Un plato local… y trinoCuando la UNESCO ha declarado la gastronomía francesa Patrimonio Cultural de la Humanidad (lo que sucedió el pasado noviembre), resulta estéril hablar de un plato nacional francés. Además, de intentarlo, inmediatamente aparecerían candidatos con méritos de sobra: en la Borgoña apostarían por el buey a la Bourguignon; en la Lorena, por la quiche lorraine; en la Provenza, con la bullabesa; en la Bretaña, se apuntarían al postre con las crepes, y los paisanos del Languedoc propondrían, sin duda, su cassoulet.

Pero tampoco entre estos últimos se logra la unanimidad. Si viajamos al sur de Francia y preguntamos por la cassoulet, no encontrare-mos una receta sino, al menos, tres. Las que el gastrónomo local Prosper Montagné —editor del primer Larousse Gastronomique— sin-tetizó en el siglo pasado cuando estableció “El cassoulet es el Dios de la cocina occitana; Dios Padre es el cassoulet de Castelnaudary; Dios Hijo, el de Carcassonne, y Dios Espíritu Santo, el de Toulouse”. Una Trinidad que se reparte en poco más de 80 kilómetros, los que median entre las dos últimas ciuda-des (que tienen a la primera, en medio).

¿Varía la receta con el kilometraje? Lo suficiente, mantienen los puristas.

A grandes rasgos, el plato es el mismo: un guiso de alubias blancas y hortalizas pre-parado en una cazuela de barro (de donde viene el nombre de cassoulet). También existe cierta coincidencia en la importan-

cia del tiempo en su elaboración: se necesita mucho, ya que sólo una cocción lenta proporciona a las alubias la untuosidad ideal. Aunque no tanto como los 20 años que decía el escritor Anatole France en su Histoire Comique.

Las diferencias —insalvables— aparecen con los adita-mentos. Si para los del Padre (Castelnaudary) , el cerdo es inexcusable, para los del hijo (Carcassonne) lo es el carnero y la perdiz roja, mientras que los del Espítiru Santo defienden a capa y espada la presencia de las salchi-chas (de Toulouse, ¡por supuesto!) y del pato confitado.

La cassoulet está emparentada con otros platos de alubias blancas, como la fabada asturiana. De hecho, en Cassoulet.net hablan de ella como de la Cassou-let des Asturies. Cosas como estas son las que han llevado al autor de Breviario de la Fabada (Paco Ignacio Taibo) a calificar la cassoulet de “invento francés” en contraposición al “hallazgo asturiano” de la fabada.

4 November, 2008. a crowd of obama supporters stands in times Square, new york, awaiting the results of the uS presidential elections. as they are made public, there is an explosion of joy, shouting and clapping. Suddenly, a giant banner is unfurled among the throng; it says: “CaSSoulEt.” the word is broad-cast instantly to the millions of ameri-cans following events on television.this stunt, it seems, was carried out

by the French Canal+ programme, le petit Journal, wishing to publicise one of French cuisine’s great local dishes right at the empire’s special moment.

a regional dish… with or without fowlnow that unESCo has declared French cuisine World heritage (as it did last no-vember), it belongs to us all and so it would seem pointless to seek a French national dish. however, if we tried, there would be a number of strong candidates: in Burgundy they might propose beef bour-guignon; from lorraine, quiche lorraine; in provence, bouillabaisse; in Brittany, they would go to the dessert course, with their crepes; and the peasants of languedoc would no doubt hold up cassoulet.however, even within this last group it

would be hard to find unanimity. if you go to the south of France and ask about cassoulet, you would find not one recipe, but three, at least. these are the ones referred to by local gourmet prosper Montagné -editor of the first larousse gastronomique- last century when he stated, “cassoulet is the god of occitan

cuisine; god the Father is the cassoulet of Castelnaudary; god the Son, the Car-cassonne dish; and god the holy Spirit, the one from toulouse.” this trinity cov-ers just over 80 kilometres, which is the distance between the last two cities (with the first one in between).how much does the recipe differ as you

travel? More than enough, say the pur-ists. roughly speaking, the basis of the recipe is the same: a stew of white beans and vegetables cooked in an earthenware casserole (which gives the dish its name). there is also a fair amount of agree-ment on the importance of how long it must spend cooking: a long time, since only slow stewing softens the beans and thickens the gravy. not as long, however, as the 20 years stated by the writer ana-tole France in his histoire Comique.the irreconcilable differences lie in the

other ingredients. if pork is crucial for the Father chefs (Castelnaudary), then the Son ones (Carcassonne) are ada-mant that mutton and partridge must go in; meanwhile the holy Spirit cooks insist on the presence of sausage (from toulouse, of course!) and duck confit. Cassoulet is related to other dishes that include white beans, like asturian faba-da. in fact, on Cassoulet.net they refer to it as asturian cassoulet. it was this kind of insinuation that led the author of the Breviario de la Fabada (“Fabada Breviary”), paco ignacio taibo, to clarify the situation, describing cassoulet as a “French invention”, as opposed to the “asturian discovery” of fabada.

Page 73: LING ABRIL 2011

7124h

30min

1h

1h

- C A S S O U L E T -

aluBias BlanCasWhitE BEanS

x1 kg

ZanahoriaCarrot

x1

diente de aJogarliC CloVE

x1

CeBollaonion

x1

Muslos de oCa ConFitadaConFitEd gooSE lEg

x2

grasa de oCagooSE Fat

salChiChas de toulouse (BlanCas)toulouSE WhitE SauSagES

x350 gr

Costillas de Cerdo

ConFitadaConFitEd porK riBS

x600 gr

salSalt

hierBas aroMátiCas 1 hoJa de puerro Con 1 hoJa de laurel, 1 raMa de pereJil Y una raMa de toMillo

aroMatiC hErBS 1 lEEK lEaF, 1 Bay lEaF, 1 Sprig oF parSlEy, 1 thyME lEaF

x1

1

2 3

4

5

en reMoJolEaVE to SoaK

Page 74: LING ABRIL 2011

72

1

6

7

5

4

8

3

2

1

6

7

5

4

8

3

2

un paseo por / a WalK through

PaLMade MaLLorCailustración Owen Gatley

72

Page 75: LING ABRIL 2011

73

15

16

12

9

10

11

13

14

73

1. The Soho (Mojitos & Rock ‘n’ Roll) argentina, 5

2. Palma on Bike (alquiler de bicis) antoni Maura, 10

3. Jazz Voyeur Club ( jazz en vivo) apuntdors, 5

4. San Lorenzo (hotel con encanto) San llorenç, 14

5. Es Baluard (Museo de arte moderno y contemporaneo) plaza porta Sta. Catalina, 10

6. Mercat de Santa Catalina (mercado tradicional) plaça navegació, s/n

7. Beewi (cocina creativa asequible) paseo Mallorca, 3

8. Ca’n Miguel (heladería) San Jaume iii, 6

9. El Born (Hotel con encanto asequible) Sant Jaume, 3

10. Capuccino San Miguel (café y wifi gratis) San Miquel, 53

11. La Biblioteca de Babel (libros & vino) arabi, 3

12. La Pajarita (bombonería mallorquina) San nicolas, 2

13. Bar Flexas (Tapas y moderneo) Calle llotgeta, 12

14. Can Joan de S’Aigo (ensaimadas) Sans, 10

15. Catedral de Mallorca. plaza de almoina

16. Parc de la Mar (parque)

Page 76: LING ABRIL 2011

74

Bucarest

Será porque soy un fiestero pero ahora mismo no hay nada que recuer-de más de mi viaje a Bucarest que un nuevo club en la ciudad llamado Kulturhaus. El nombre está tomado del alemán y significa ‘casa de la cultura’. Lo llaman así porque hay música en directo, exposiciones de arte, proyecciones de cine... Por la noche, en cambio, este espacio de dos plantas se transforma. El Kulturhaus se convierte en una disco con música alternativa y muchas copas. El club está siempre hasta la bandera. Es decir, que no soy el único que piensa que es una de las mejores opciones de Bucarest para salir por la noche. ¡Ah! Y, además, no hay que pagar entrada.

it must have something to do with the fact i love partying, but right now the thing that i remember the most about my trip to Bucharest is a new nightclub in the city, called Kulturhaus. taken from german, the name means ‘house of culture,’ and has been chosen be-cause the place is a venue for live mu-sic, art exhibitions, film screenings… at night, however, the two-storey space is transformed. Kulturhaus turns into a nightclub, with alternative music and plenty to drink. it’s always packed. So, i’m not the only one who thinks that this is one of the best options for a night out in Bucharest. ah! What’s more, you don’t have to pay to get in.

paco MarcosBucarest-Barcelona2C

Marrakech

Tengo 22 años, pero aparento menos. 1’53, manos pequeñas y zapatillas de colores. Soy mujer. A pesar de ello, me fui a Marrakech. El taxi me dejó algo perdida en una callejuela rodeada de especias, niños y ancianos. No enten-dían inglés, pero fue preguntar por mi hotel y enfilaron hacia él, en fila india. El último cargando con mi ma-leta. Cinco minutos después estaba en el jardín de un estupendo (y barato) Riad, tomando un té con pastas cor-tesía de la casa y riéndome del: “¿qué vas a hacer tú allí, con tu mochilita de exploradora?”. Pues esto chicos, ¡esto!

i’m 22, but i look younger. i’m 1.53m, have small hands and colourful train-ers. i’m a woman. despite this, i went to Marrakech. the taxi dropped me off in an alleyway, surrounded by spices, children and elderly people, and a bit lost. they didn’t understand English, but i asked the way to my hotel and they headed straight there, in single file, with the last in the row carry-ing my luggage. Five minutes later i was in the garden of a fantastic (and cheap) riad, enjoying tea and cakes on the house and laughing at those who said to me “what are you goint to do there, adventurer, with your little backpack?” Well, guys, this. Just this!

laura santiagoBarcelona - Marrakechseat 2C

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nom-bre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? has anything grabbed your atten-tion? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

on the road

CC

. Bar

uck

Page 77: LING ABRIL 2011

Vienna

De paseo por el Naschmarkt, el mercado gourmet de la capital austriaca, me topé con Gegenbauer, una tienda especializada en vinagres artesanales. En su interior tienen más de 50 vinagres de producción propia almacenadas en barricas y recipientes de cristal. La curiosidad pudo conmigo y pasé 10 minutos preguntando a la persona que me atendió sobre su historia. Me asesoró como un campeón. Según me contaron, pertenece a la familia Gegenbauer, que desde 1929 ha sido productora a gran escala de vinagres y pro-ductos asociados. En 1992 el nieto del funda-dor vendió el negocio industrial para dedicar-se a hacer vinagres artesanales. Gegenbauer organiza visitas a su bodega, donde fermen-tan y mezclan los vinagres (también en Vie-na). En una época donde los productos cada vez están más estandarizados me encantó ver una propuesta independiente y de calidad. Wandering around naschmarkt, the austrian capital’s gourmet market, i came across gegenbauer, a shop specialised in traditional vinegars. inside, they have over 50 different vinegars - all produced by the firm - stored in barrels and glass bottles. overcome by curiosity, i spent 10 minutes asking the person behind the counter about the history of the place. he was great, and answered all my que-ries! the place – i was told – belongs to the gegenbauer family, whose company has been a large-scale producer of vinegar and related products since 1929. in 1992, the founder’s grandson sold the industrial side of the busi-ness to focus on artisan-produced vinegars. gegenbauer organise visits to their cellars, where they ferment and blend their vinegars (it’s also in Vienna). in an age when products are more and more standardised, i loved see-ing this independent, high-quality approach.www.gegenbauer.at

María VidalBarcelona-Viennaseat 19F

Madrid

En busca de un sitio para conectarme a Internet en Malasaña, un amigo me recomendó Tipos Infames (San Joaquín, 3), una tienda de libros donde te puedes tomar un café o una copa de vino a precios razonables mientras ojeas una selección de libros escogidos con mucho criterio. Me contaron que sus dueños son tres críticos literarios que decidieron abrir el local porque no encontraban ninguna librería que les gustase. La verdad es que lo han clavado. Es luminosa y los suelos acristalados dejan entrever un espacio en el subsuelo que utilizan para pro-yectar películas y organizar eventos.

in search of a place to go online in Mala-saña, a friend recommended ‘tipos infames’ (3, San Joaquin). it’s a book-shop where you can have a reasonably priced coffee or a glass of wine and flick through a selection of carefully selected books. i’ve been told that the owners are three literary critics who decided to open the place because they couldn’t find any bookshops that they liked. the truth is that they’ve got it just right. it’s full of light and through the glass floors you can make out the basement space they use for film screenings and events.

Miguel ChouBarcelona-Madridseat 10e

LondonNotting Hill es famoso por sus gran-des y coloridas casas victorianas, por su carnaval Afro-Caribeño y por su superpoblado mercado de Portobello Road. Pero, además, en el centro de este barrio noble del noroeste de Lon-dres se esconde El museo de marcas, packagings y publicidad, que ofrece un paseo fascinante por la historia del consumo de los últimos 100 años a través de juguetes, envoltorios, revistas, productos, tecnología de la época, etc. Si eres fan o un profe-sional de la publicidad vintage, una parada en este museo, además de traerte montones de recuerdos de tu niñez, te puede resultar inspiradora.

notting hill is famous for its large, col-ourful Victorian houses, its afro-Carib-bean Carnival and the swarming street market on portobello road. however, the centre of this upmarket neighbour-hood in northeast london also hides the Museum of Brands, packaging and advertising, which offers a fascinating journey through consumer history over the past 100 years, via games, wrap-pings, magazines, products, period technology etc. Whether you’re a professional or simply a fan of vintage advertising, a visit to this museum, apart from bringing back loads of childhood memories, could end up being a good source of inspiration.

José alberto Benavidessevilla - londresseat 15d

on the road

mor

talc

oil.c

om

Page 78: LING ABRIL 2011

76

Barcelona

Cuando en los años 60, los barcelo-neses Los Salvajes hacían la versión de Paint it black de los Rolling Stones, decían “no sé qué pasa que lo veo todo negro”. En el Marula, los sonidos que salen de la cabina de DJ’s son todos así, negros. Soul, funk, bogaloo o house en versión de sesión vinílica o en conciertos en directo. Abren todos los días, o casi, y se encuen-tran en pleno centro de Barcelona, en la calle Escudillers. Ah, también hay un Marula en Madrid, cerca del viaducto. ¡Para no parar de bailar!

When the Barcelona band, los Salvajes, covered the rolling Stones’ ‘paint it Black’ back in the 60s, their lyrics went “i don’t know what’s happen-ing but i see everything black.” at Marula, the sounds coming out of the dJ booth are just that – black. Soul, funk, boogaloo and house on vinyl, together with live concerts. it’s open every day and is right in the centre of Barcelona on Escudillers street. and there’s another Marula in Madrid too, near the viaduct. don’t stop dancing!

arantxa ruizseat 21aMadrid - Barcelona

Amsterdam

Las tardes de lluvia que me tocan en Amsterdam me gusta pasarlas en De taart van m’n tante, algo así como el pastel de mi tía. Es un café especia-lizado en tartas, en la calle Ferdi-nard Bolstraat, muy cerca del Rijks Museum, donde te sientes como si Pipi Langstrum te hubiese invitado a tomar el té en su casa junto a Pequeño Tío y el Señor Nilsson. Sentada en sus butacas me suelo pedir un café solo y un buen trozo de tarta. Hay decenas, todas absolutamente coloreadas y llamativas. Es una especie de mundo de fantasía kitch con una calidad de sabores extraordinaria. En los días soleados, la terraza es obligada.

i like to spend the rainy afternoons that come with being in amsterdam at ‘de taart van m’n tante,’ which means something like ‘my aunt’s cake.’ it’s a cafe specialised in cakes on Ferdi-nard Bolstraat, very close to the rijks Museum. inside, you feel as though pippi longstocking had invited you home to have tea with little Buddy and Mr. nilsson. i sit back in one of the armchairs and usually order a black coffee and a big slice of cake. there are dozens, all cheerful and decorated in different colours. it’s a kind of kitsch fantasy world with extraordinary quality in terms of flavours. on a sunny day, the street cafe is a must.

olivia Fernándezseat 4dBilbao - amsterdam

Zurich

En una callecita de la ciudad antigua de Zurich, la Spiegelgasse en el número 1, está el Cabaret Voltaire, una cafetería-centro cultural-sala de exposiciones donde se mezcla la filosofía, las exposiciones y el queso. En 1916 los artistas e intelectuales Jean Arp, Tristan Tzara, Hugo Ball, So-phie Tauler y otros, en medio de la Primera Guerra Mundial protestaban por la falta de sentido del mundo moderno y lanzaban un movimiento antiburgués y anarquista llamado Dadaísmo, precisamente desde el Cabaret Voltaire. Después de unos años ce-rrado, volvió a abrir sus puertas en el 2004 y es un lugar ideal de descanso, en medio de la ciudad antigua, para tomar algo, ver una exposición, comprar libros y postales en la Dada shop o asistir a algún espectá-culo. No tengo dudas que Tristan Tzara y Jean Arp, alucinarían al ver el gran nego-cio en el que se ha convertido su Cabaret.

on a small street in Zurich’s old town, at number 1, Spiegelgasse, lies Cabaret Voltaire – a café / cultural centre / exhibi-tion space where philosophy, exhibitions and cheese come together. in 1916, in the middle of the First World War, the artists and intellectuals Jean arp, tristran tzara, hugo Ball, and Sophie tauler, among others, protested at the modern world’s lack of meaning and launched an anti-bourgeois, anarchist movement called dadaism. and they did it from Cabaret Voltaire. after being closed for a number of years, the cafe reopened in 2004 and is an ideal place, right in the heart of the old town, to relax, have a drink, see an exhibition, buy books or postcards at the dada shop, or see a show. i have no doubt that tristan tzara and Jean arp would be surprised to see the Cabaret being turned into a profitable business.

pablo albaceteseat 19aZurich-santiago de Compostela

on the road

CC

. alro

m

Page 79: LING ABRIL 2011
Page 80: LING ABRIL 2011

Verona vista por Mónica Crusellas. Vueling con los jóvenes talentos en

colaboración con Elisava.

han ColaBorado en este núMero

redacción

Carlos [email protected]

Edgar [email protected]

Enrique [email protected]

Iñaki Berazaluceiñ[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Manuel Montañ[email protected]

Miquel [email protected]

Pep [email protected]

Raquel [email protected]

FOTOGRAFÍA

Óscar [email protected]

Roc Canalswww.photoroc.com

ILUSTRACIÓN

Amaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Lorenzo Petrantoniwww.lorenzopetrantoni.com

Owen Gatleywww.owengatley.blogspot.com

Ruiz + Companywww.ruizcompany.com

editaBrands & Rosesacebo 13

28016 Madrid

tlf: 914 157 283

www.brandsandroses.es

iMpriMeRivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Depósito Legal

MU-1070-2010

las opiniones recogidas en ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.

opinions expressed in ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&roses. production in whole or part is prohibited without prior permission.

Staff

editorialdirector

Juanjo [email protected]

Subdirectora

Mar [email protected]

redactor jefe

Marcus [email protected]

director de arte

Santos Henarejoswww.santsserif.es

Redacción

David Garcí[email protected]

José Luis [email protected]

Ximena [email protected] distribución y suscripción

Carmen [email protected]

traducción

Rebekah [email protected]

david hosking

[email protected]

Laura [email protected]

CoMerCialdirector comercial

Fermín [email protected]

Jefa de publicidad

Rocío Martí[email protected]

departamento comercial

Macarena [email protected]

Marisa [email protected]

Silvia [email protected]

delegación cataluñaJordi [email protected]

Jordi [email protected]

Vueling brand identity manager

Oscar Santamaria

inflight magazine manager

Susana Rivero

Page 81: LING ABRIL 2011
Page 82: LING ABRIL 2011

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.Have you enjoyed reading ling? take it home with you.

it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

[email protected]: 40€ Spain 77€ Europe 88€ rest of the World

12 números/año - 12 issues/year

Cimitero Monumentale. roc Canals

Page 83: LING ABRIL 2011

Illes BalearsMALLORCA MENORCA IBIZA FORMENTERA

20 espacios naturales protegidosy 23 refugios

www.illesbalears.eswww.infomallorca.netwww.menorca.eswww.ibiza.travelwww.formentera.es

sensacionales!

!23 refugios

FORMENTERA

IBIZA

MALLORCA

MALLORCA01 PARQUE NATURAL DE SA DRAGONERA02 PARAJE NATURAL DE LA SIERRA DE TRAMUNTANA03 MONUMENTO NATURAL DEL TORRENTE DE PAREIS04 MONUMENTO NATURAL DE SES FONTS UFANES05 RESERVA NATURAL DE S’ALBUFERETA06 RESERVA NATURAL DE S’ALBUFERA DE MALLORCA07 PARQUE NATURAL DE LA PENÍNSULA DE LLEVANT08 PARQUE NATURAL DE MONDRAGÓ09 PARQUE NACIONAL MARÍTIMO TERRESTRE DE CABRERA10 RESERVA MARINA DE LA BAHÍA DE PALMA11 RESERVA MARINA DEL MIGJORN DE MALLORCA12 RESERVA MARINA DE LA ISLA DEL TORO13 RESERVA MARINA DE LAS ISLAS MALGRATS14 RESERVA MARINA DEL LLEVANT DE MALLORCA

MENORCA15 PARQUE NATURAL DE S’ALBUFERA DES GRAU16 RESERVA NATURAL DEL NORTE DE MENORCA

IBIZA17 RESERVA NATURAL DE ES VEDRÀ Y ES VEDRANELL18 RESERVA NATURAL DE LOS ILLOTS DE PONENT

IBIZA Y FORMENTERA19 PARQUE NATURAL DE SES SALINES D'EIVISSA

I FORMENTERA20 RESERVA MARINA DES FREUS

A

1818

17171919

1919

543

BUNYOLA

Palma0101

0404

0303

0808

0606

0505

0707

0202

0909

1515

MENORCA

2020

13131212

1010

1111

1414

1616

Page 84: LING ABRIL 2011

LING

AB

RIL

2011

HERE, THERE & EVERYWHEREABRIL 2011

104€

LIVI

NG p

.7D

e B

ilbao

a P

ortm

outh

: una

rut

a en

bar

co so

bre

el m

ayor

sant

uari

o ba

llene

ro a

l sur

de

Eur

opa.

Bilb

ao to

Por

tsm

outh

by

boat

thro

ugh

Eu

rope

’s la

rges

t wha

le s

anct

uary

.

INSP

IRAT

ION

p.2

7M

icro

teat

ro: r

epre

sent

acio

nes

escé

nica

s en

15

min

utos

en

una

anti

gua

carn

icer

ía d

e M

adri

d.

Mic

roth

eatr

e: A

reco

nver

ted

butc

her

shop

pla

ys h

ost t

o 15

min

ute

play

s in

Mad

rid.

NOW

p.4

5P

heno

men

a re

scat

a el

cin

e en

ses

ión

dobl

e a

tráv

es d

e pe

lícul

as d

e lo

s añ

os 7

0 y

80.

Phen

omen

a re

disc

over

s ci

nem

as d

oubl

e bi

lls

show

ing

film

s fr

om th

e 70

s an

d 80

s.

GOOD

p.6

3E

l esp

ecta

cula

r te

soro

fune

rari

o de

l C

imit

ero

Mon

umen

tale

de

Milá

n.

Cim

itero

Mon

umen

tale

: Mila

n’s

sp

ecta

cula

r tre

asur

e fil

led

necr

opol

is.