Libro Ruta Del Peregrino
-
Upload
hector-morales -
Category
Documents
-
view
94 -
download
9
Transcript of Libro Ruta Del Peregrino
RUTA DEL PEREGRINO
RUTA DEL PEREGRINO
2009 -
RUTA DEL PEREGRINO The Ruta del Peregrino is a religious phenomenon centred
and moved by the adoration to the virgin of Talpa.
The Ruta del Peregrino (Pilgrim‟s Route) stretches out on a distance of 117
kilometers. Approximately two million people participate each year in this
religious phenomenon coming from different states of México to walk
through the mountain range of Jalisco, starting in the town of Ameca,
ascending to el Cerro del Obispo at an altitude of 1940 meters above sea
level, crossing the peak of Espinazo del Diablo to descend to its final
destination in the town of Talpa de Allende to meet with the Virgin of
Talpa as an act of devotion, faith and gratitude.
This religious voyage has taken place since the 17th century, for the
pilgrims the act of faith is carried to a penitence, the conditions of the route
are harsh. This sacrifice carried with austerity is an essential part of the
promise or offering that become the ritual of purification.
This project aims to provide the historical route with better conditions for
the pilgrims as well as to maximize the social and economical profit for this
area by taking advantage of this massive event. Based on a systematic
vision the project becomes a sustainable site with different layers of
meaning. As we focus on the whole, the master plan consists of an
ecological corridor with infrastructure and iconic architectural pieces that
add to the religious ritual and also aim to appeal to a broader audience and
allow the Route to have a flow of visitor beyond the religious.
This book focuses on the iconic narrative given to the Route with 7 pieces
that strongly relate both to the extraordinary landscape and to the religious
ritual, becoming the imaginary landmarks of a deeply rutted phenomenon.
Each landmark by a different designer, a group of individual dialogues with
specific sites and intentions that add up, to weave a single story.
RUTA DEL PEREGRINO La Ruta del Peregrino es un fenómeno religioso
centrado y movido por la adoración a la Virgen del
Rosario de Talpa.
La Ruta del Peregrino se extiende sobre una distancia de 117 kilómetros.
Aproximadamente dos millones de personas participan cada año en este
fenómeno religioso que viene de diferentes estados de México a caminar por
la sierra de Jalisco a partir de la ciudad de Ameca, ascendiendo el Cerro del
Obispo, a una altitud de 1940 metros sobre el nivel del mar, cruzando el
cerro del Espinazo del Diablo, para descender a su destino final en la
localidad de Talpa de Allende y reunirse con la Virgen de Talpa, como un
acto de devoción, fe y gratitud.
Este viaje religioso ha tenido lugar desde el siglo XVII, para los peregrinos
éste acto de fe lleva una penitencia, puesto que las condiciones de la ruta
son muy duras. Este sacrificio realizado con austeridad es una parte
esencial de la promesa o el ofrecimiento que se convierten en el ritual de
purificación.
Este proyecto tiene como objetivo proporcionar a la ruta histórica mejores
condiciones para los peregrinos, así como para maximizar el beneficio social
y económico para esta zona, aprovechando este evento masivo. Basada sobre
una visión sistémica, el proyecto se convierte en un sitio sostenible, con
diferentes capas de significado. Centrándonos en todo el conjunto, el plan
maestro se compone de un corredor ecológico con la infraestructura y
elementos arquitectónicos emblemáticos que se suman al ritual religioso y
también tienen como objetivo atraer a un público más amplio y permitir que
la ruta genere un flujo de visitantes más allá de la religiosa.
Este libro se centra en la narrativa icónica dado a la ruta con 7 piezas
escultóricas, que se relacionan fuertemente en ambos conceptos: tanto por el
extraordinario paisaje de la zona como por el ritual religioso, convirtiéndose
en lugares imaginarios de un fenómeno lleno de profundidad.
En cada punto de referencia intervino un diseñador diferente, un grupo de
diálogo individual en sitios específicos; con la intención de enlazar una sola
historia.
GRATITUDE OPEN CHAPEL 2009 | Tatiana Bilbao | Dellekamp Arquitectos
At the beginning of the pilgrimage route that travels toward the Virgin of
Talpa, we approach the path to start the ascent to the Cerro del Obispo.
There, in the distance, delineated in the sky, we recognize the Gratitude like
a vigil that remembers us along the way with the promise to find a place of
silence and peace, a place where time stands still, a temple that contains the
light.
When we are closer, a slope indicates the way to find the wall of promises, the
place where we declare our personal quest for this pilgrimage. It is thus this
way that we enter the symbolic space of gratitude and self-reflection.
CAPILLA ABIERTA “LA GRATITUD” 2009 | Tatiana Bilbao | Dellekamp Arquitectos
En el comienzo de la ruta del peregrino que se dirige a la Virgen del Rosario
de Talpa; al acercarnos al camino, donde inicia el ascenso al Cerro del Obispo,
a lo lejos, delineada en el cielo, reconocemos la gratitud como un vigía que nos
recuerda el camino, como la promesa de encontrar un espacio de silencio y
pausa, un templo que contiene a la luz.
Cuando estamos más cerca una pendiente señala la dirección para encontrar
el muro de las promesas, el lugar donde establecemos el sentido personal de
nuestra peregrinación para así entrar al espacio simbólico de gratitud y
encuentro.
CERRO DEL OBISPO VIEWPOINT 2010 | Christ & Gantenbein
The mirador dominates the valley of Ameca in the Mexican forest. Like an
obelisk, it defines the site as a landmark, fixing its coordinates in the infinite
landscape. At this precise location, a magnificent view unfolds before the
visitor. Like a milestone on a pilgrimage route, the lookout marks a
particular moment. It is a place to pause and to gaze at the landscape. The
white object can be seen from far away with its enigmatic form bordering
between the artificial and the natural. The panorama can be enjoyed from the
column‟s base, feeling the pillar behind one‟s back, like the view‟s spine
reaching into the sky. Standing on the right hand side of the path, just at the
beginning of the slope, the column is made out of prefabricated concrete
elements. Six elements will be poured into an organic, amoebia-like
framework. Assembled on top of each other, the six pieces will allow the
object to assume scale and stratification. The column‟s astonishing white
colour contrasts with the earth and green tones of the surroundings. Like a
gigantic bone, its formal timelessness pretends that it had always been there.
If the visitor is curious enough, he‟ll discover a small door into one of the
folds. Adventuring inside, he‟ll be poored of zenithal, almost sacred light or
will have a telescopic view of the mexican sky.
MIRADOR CERRO DEL OBISPO 2010 | Christ & Gantenbein
El mirador domina el Valle de Ameca, en el bosque mexicano. Como un
obelisco, define el sitio como un punto de referencia, fijando sus coordenadas
en el paisaje infinito. En esta precisa ubicación, una magnífica vista se
despliega ante el visitante. Como un hito en una ruta de peregrinación, el
mirador marca un momento particular. Es un lugar para hacer una pausa y
contemplar el paisaje. El objeto blanco puede verse desde lejos con su forma
enigmática rayando entre lo artificial y lo natural. El panorama se puede
disfrutar desde la base de la columna, sintiendo el pilar detrás de nuestra
espalda, como columna vertebral de esa vista que llega hasta el cielo. De pie
en el lado derecho del camino, justo al comienzo de la pendiente, la columna
está hecha de elementos prefabricados de concreto. Seis elementos se vierten
en un marco orgánico, como ameba. Montados uno encima del otro, las seis
piezas permitirán al objeto asumir escala y estratificación. La columna de
sorprendente color blanco contrasta con la tierra y los tonos verdes de los
alrededores. Como un hueso gigante, su forma atemporal finge que siempre
había estado allí. Si el visitante es bastante curioso, descubrirá una pequeña
puerta en uno de los pliegues. Aventurarse dentro, estará cubierto de luz
cenital, casi sagrada o tendrá una vista telescópica del cielo mexicano.
STONE SANCTUARY 2009 | FAKE Design
A line, transformed into an architectonic element, redirects and obstructs the
path of pilgrims travelling through the site. The line, marking north and
south, is both submerged within the landscape and elevated above it. As a
sanctuary, pilgrims and visitors are invited to experience intimacy, shelter,
and openness with a continuous bench unifying both submerged and elevated
spaces into the singular element of a line.
ERMITA DE PIEDRA 2009 | FAKE Design
Una línea, transformada en un elemento arquitectónico, redirige y obstruye
la ruta de los peregrinos que viajan a través del sitio. La línea, marcando
Norte y sur, está al mismo tiempo sumergida dentro del paisaje y elevada por
encima de él. Como un santuario, peregrinos y visitantes están invitados a
experimentar intimidad, refugio, y apertura en una banca de forma continua,
unificando al mismo tiempo los espacios sumergidos y elevados en el elemento
singular de una línea.
SHELTERS (La Estanzuela and Atenguillo) 2010 | Luis Aldrete
The strategy consists of a series of base modules which can be multiplied in
order to give form to the project, and which make the project capable of
adaptation and growth. The atmosphere makes sense when two kind of pieces
made of „adobe clay‟ color –which is one of the predominant colors of the
region- configure space. One of them is an essential piece to perform a lattice
perimeter at the buildings that reflect the play of light and shadows created
by the roofs of oak leaves used in most of the rest of the surroundings, which
contain a great deal of sensitivity and space quality.
ALBERGUES (La Estanzuela y Atenguillo) 2010 | Luis Aldrete
La estrategia consiste en una serie de módulos base que puede ser
multiplicado con el fin de dar forma al proyecto, y el cual haga que el proyecto
sea capaz de adaptación y crecimiento. La atmósfera cobra sentido cuando dos
tipos de piezas hechas de color “barro adobe”- que es uno de los colores
predominantes de la región - configura el espacio. Uno de ellos es una pieza
esencial para realizar un perímetro de celosías en los edificios que reflejan el
juego de luces y sombras creadas por los techos de hojas de roble usados en la
mayoría del resto de los alrededores, que contienen una gran calidad de
sensibilidad y espacio.
LAS MAJADAS SANCTUARY 2012 | Tatiana Bilbao
The Ermita Las Majadas is the first hermitage, the pilgrims reach on the
second day of their walk, settled on a ridge in the middle of the forest. Before
the path starts to descend for aprox. 20 km the pilgrims passes a clearance
covered with red earth. Two walls rising out of the earth are guiding the
pilgrims into a labyrinthine center where the walls open the view into the
sky. These two into each other warped walls create a shadowy space closed
from the outside world focused into the sky. A space to rest and pray before
winding out into the opposite direction towards Talpa. The two walls are
constructed out of concrete mixed with the red earth of the site. They have a
height of maximal 8 meters and a complete length of 92 meters.
ERMITA LAS MAJADAS 2012 | Tatiana Bilbao
La Ermita Las Majadas es la primera ermita, llegan ahí los peregrinos en el
segundo día de su caminata, asentada en una cresta en medio del bosque.
Antes de que el camino comience a descender por aprox. 20 km., los
peregrinos pasan por un espacio cubierto con tierra roja. Dos muros que
emergen de la tierra guían a los peregrinos al centro de un laberinto donde
las paredes abren la vista hacia el cielo. Estas dos paredes inclinadas una a
otra crean un espacio sombrío alejado del mundo exterior y enfocado hacia el
cielo. Un espacio de descanso y oración antes seguir el camino sinuoso en la
dirección opuesta hacia Talpa. Las dos paredes están construidas de concreto
mezclado con la tierra roja del sitio. Tienen una altura máxima de 8 metros y
una longitud total de 92 metros.
LOOK OUT POINT LOS GUAYABOS 2010 | HHF architects
The HHF Lookout Point is designed to be an additional loop in the
pilgrimage‟s path. Its round shape was developed as a formal anticipation of
the people‟s movement through the platform, going up to enjoy the great
outlook in the surrounding countryside. The asymmetric arched openings
provide access to an open hall which is covered by the platform above. The
inner walls are a shifted repetition of the primary facade in four tangential
circles, between which the two staircases define a route up to the platform
and back down. The only exception to the curved shape is a brick wall with a
cross-shaped opening in the most protected part of the building, which serves
as an intimate room for resting and prayer. The Lookout Point is, with
exception of the black metal handrail and the brick wall with the cross,
entirely built out of cast concrete. To simplify the rather complex basic
geometry and to facilitate its construction, each arc is formed by an identical
element of form work. This frame can be reused as the circles are erected one
after another.
MIRADOR LOS GUAYABOS 2010 | HHF architects
El Mirador de los arquitectos de HHF está diseñado para ser un espiral
adicional en la ruta del peregrino. Su forma redonda fue desarrollada con la
anticipación del movimiento de la gente a través de la plataforma, subiendo a
disfrutar de la gran perspectiva en los alrededores. Las aberturas arqueadas
asimétricas proporcionan acceso a un salón abierto que está cubierto por la
plataforma de arriba. Las paredes interiores son una decoración replicada de
la fachada principal en cuatro círculos tangenciales, entre los cuales las dos
escaleras definen una ruta hasta la plataforma y vuelve a bajar. La única
excepción a la forma curvada es una pared de ladrillo con una abertura en
forma de Cruz en la parte más protegida del edificio, que sirve como una
íntima sala de descanso y oración. El Mirador, con excepción de la barandilla
de metal negra y la pared de piedra con la Cruz, está construido totalmente
en hormigón fundido. Simplificando la geometría básica bastante compleja y
facilitar su construcción, cada arco está formado por un elemento idéntico de
armazón. Este armazón puede ser reusado conforme los círculos son erigidos
uno sobre otro.
ESPINAZO DEL DIABLO LOOK-OUT
POINT 2010 | ELEMENTAL
Here we had two things to look at: the panorama of the valley -this being one
of the highest points of the route- and the crosses. Therefore, the project had
to be a double-sided look-out. It also appeared important to provide good
shade, hard and solid, and cross-ventilation at the same time, things which
are highly appreciated in long pilgrimages and hikes. To build this we
thought of a monolithic element, closer to infrastructure rather than
architecture. In fact, we have thought of collecting some rainwater in the
cantilever end of the structure; the accumulated water in the dim light will
work as a horizontal mirror, introducing at least during part of the year,
some reflection inside a basically opaque building.
MIRADOR ESPINAZO DEL DIABLO 2010 | ELEMENTAL
Aquí tuvimos dos cosas para mirar: el panorama del Valle - siendo éste uno
de los puntos más altos de la ruta- y las cruces. Por lo tanto, el proyecto tenía
que ser un mirador de doble vista. También parece importante proporcionar
buena sombra, ventilación cruzada y sólida y dura al mismo tiempo, las cosas
que son muy apreciadas en largas peregrinaciones y caminatas.
Construir esto que pensamos en un elemento monolítico, más cerca de
infraestructura en lugar de arquitectura. De hecho, hemos pensado en
recoger algo de agua de lluvia en el extremo del voladizo de la estructura; el
agua acumulada en la tenue luz funciona como un espejo horizontal,
presentándose al menos durante parte del año, alguna reflexión dentro de un
edificio básicamente opaco.
SAN RAFAEL SANCTUARY 2010 | Dellekamp Arquitectos | Periférica
The circle is a universal symbol of unity, a meaning that transcends cultures,
borders, and languages. It appears time and time again within the religious
rituals and depictions, from the halo of holy figures to the shape of the host
given during communion. It also represents a cycle, a never ending journey
that symbolizes the faith of the pilgrims that travel. The circle offers a place
of reflection, for the pilgrim to look back upon his journey, before continuing
on to his final destination.
ERMITA SAN RAFAEL 2010 | Dellekamp Arquitectos | Periférica
El círculo es un símbolo universal de la unidad, un significado que trasciende
culturas, fronteras e idiomas. Aparece una y otra vez dentro de los rituales
religiosos y las representaciones, desde la aureola de figuras sagradas hasta
la forma de la hostia para recibir la comunión. También representa un ciclo,
un viaje interminable que simboliza la fe de los peregrinos que viajan. El
círculo ofrece un lugar de reflexión, para el peregrino mirar en retrospectiva
su viaje, antes de continuar hacia su destino final.
TALPA DE ALLENDE, JALISCO,
MÉXICO
Since she started running her reputation as miraculous, the Virgin of Talpa
attracted several neighboring villages. People of different backgrounds have
worshiped her for more than 360 years, considering that the first miracle was
recorded in 1644. It is said that in that year the priest Pedro Rubio Félix,
ordered that images of the Virgen del Rosario and a crucifix be removed and
buried, among, other artifacts, as they were already old and in a abad state.
The day they started to work on the removal, María Tenanche, one of the
assigned for the job, while she had the statue of the virgin in her hands she
was interrupted by a sudden glare that caused her to faint. When she
recovered, she was asked what had happened, the image of the Virgin had
miraculously been restored.
Upon his return, the priest questioned witnesses and in his capacity as an
ecclesiastical judge recorded and announced the event. Since then, the statue
was returned to his altar and has been an object of special devotion.
TALPA DE ALLENDE, JALISCO,
MÉXICO
Desde que empezó a correr su fama de milagrosa, la Virgen del Rosario de
Talpa atrajo a fieles de varias poblaciones vecinas. Frente a ella han
convivido personas de distintos orígenes por más de 360 años, si se atiende el
relato que dice que el primer milagro se obró en 1644. Se cuenta que en ese
año el señor cura Pedro Rubio Félix, antes de hacer su viaje, ordenó que
fueran retiradas y sepultadas, entre otras, las imágenes de la Virgen del
Rosario y un crucifijo, pues ya estaban destruidas y viejas. El día que se iba a
ejecutar la orden, se empezaron los trabajos y María Tenanche, una de las
encomendadas, tomó la imagen y en ése momento se le reveló un gran
resplandor que la deslumbró; su azoro fue tan grande que se desmayó.
Cuando se recuperó le preguntaron qué había pasado. María Tenanche les
relató el suceso mediante el cual la imagen quedó restaurada por milagro.
A su regreso, el señor cura interrogó a los testigos y en su carácter de juez
eclesiástico escribió y dio a conocer lo acontecido. Desde entonces la estatuilla
fue regresada a su altar y ha sido objeto de especial devoción.
Credits and Data
Tittle of whole project: Route of Pilgrim
Client: Secretaría de Turismo del Gobierno del estado de Jalisco
Program: Masterplan of Route of Pilgrim
Location: From Ameca to Talpa de Allende (117km), Jalisco, Mexico
Gobierno del Estado de Jalisco
Lic. Emilio González Márquez
Governor of the State of Jalisco 2007-2013
St. Ramón Corona No. 31, Zona Centro, Zip Code 44100
Guadalajara, Jalisco, México.
Sr. Aurelio López Rocha
Secretary of Tourism of Jalisco State
St. Morelos # 102 Col. Centro Zip Code 44100
Guadalajara, Jalisco, México.
Dr. Víctor M. Mijangos Castellanos
General Manager of Planning and Tourism Development
Secretariat of Tourism of Jalisco State
Lic. Rodolfo Herrada Espinosa
Coordinator and Leader of the Project
Secretariat of Tourism of Jalisco State
Curatorial team: Tatiana Bilbao and Derek Dellekamp
Masterplan and project coordination: Rozana Montiel and Derek Dellekamp
Investigation team: Adiranne Montemayor, Carlos Zimbron
Invited architects and designers: Ai Weiwei / Fake Design (China), Luis Aldrete
(Mexico), Tatiana Bilbao (Mexico), Christ & Gantenbein AG Architekten (Switzerland),
Dellekamp Arquitectos (Mexico), Elemental (Chile), Godoylab (Mexico), HHF
architects (Switzerland), Periférica (Mexico), Taller TOA (Mexico)
Gratitude Open Chapel
Location: Lagunillas
State: Built
Architects: Dellekamp Arquitectos, Tatiana Bilbao
Team: Tatiana Bilbao, Derek Dellekamp, Ignacio Mendez, Sandra Perez, Marco
Lozano, Paola Toriz, Pedro Sanchez, Jachen Schleich
Cerro del Obispo Look-out point
Location: Cerro del Obispo
State: Built
Architects: Christ & Gantenbein
Team: Emanuel Christ, Christoph Gantenbein, Anette Schick, Kai
Timmermann
Stone Sanctuary
Location: Cerro del Obispo
State: Built
Architects: Fake Design
Team: Ai Weiwei, Andy Lee, André Murer
Estanzuela and Atenguillo Shelters
Location: Estanzuela and Atenguillo
State: Built
Architects: Luis Aldrete
Team: Luis Aldrete, Magui Peredo, Cynthia Mojica
Las Majadas Sanctuary
Location: Las Majadas
State: Under construction
Architect: Tatiana Bilbao
Team: Tatiana Bilbao, David Vaner, Ana Yumbe, Paola Toriz
Los Guayabos Look-out Point
Location: Los Guayabos
State: Built
Architects: HHF architects
Team: Tilo Herlach, Simon Hartmann, Simon Frommenwiler, Alexa
den Hartog, Janna Jessen
Espinazo del Diablo Look-out Point
Location: Espinazo del Diablo
State: Built
Architects: Elemental
Team: Alejandro Aravena, Diego Torres
San Rafael Sanctuary
Location: San Rafael
State: Built
Architects: Dellekamp Arquitectos, Periférica
Team: Rozana Montiel, Derek Dellekamp, Alin Vázquez, Aldo Espinobarros,
Pedro Sánchez, Ignacio Méndez, Jachen Schleich
Courtesy of photographs & Copyrights
Photography: Iwan Baan
Models and Model Images: Rodolfo Díaz Cervantes
Concept and Graphic Design
dellekamp arquitectos and Tatiana Bilbao
Claudia Volberg
Cesar Caballero
Bookbinding
Mabel Totolhua
Cesar Caballero
Video
Christian Manzutto
Créditos y Datos
Título de todo el proyecto: Ruta del Peregrino
Cliente: Secretaría de Turismo del Gobierno del estado de Jalisco
Programa: Plan Maestro de la Ruta del Peregrino
Ubicación: De Ameca a Talpa de Allende (117km), Jalisco, México
Gobierno del Estado de Jalisco
Lic. Emilio González Márquez
Gobernador Constitucional del Estado de Jalisco 2007-2013
Calle Ramón Corona No. 31, Zona Centro, C.P. 44100
Guadalajara, Jalisco, México.
Sr. Aurelio López Rocha
Secretario de Turismo del Estado de Jalisco
Calle Morelos # 102 Col. Centro C.P. 44100
Guadalajara, Jalisco, México.
Dr. Víctor M. Mijangos Castellanos
Dirección General de Planeación y Desarrollo de
Destinos y Rutas Turísticas
Secretaría de Turismo del Estado de Jalisco.
Lic. Rodolfo Herrada Espinosa
Coordinador de Desarrollo de Rutas y
Líder del Proyecto Ruta del Peregrino
Secretaría de Turismo del Estado de Jalisco
Equipo curatorial: Tatiana Bilbao y Derek Dellekamp
Plan Maestro y Coordinación del proyecto: Rozana Montiel and Derek Dellekamp
Equipo de Investigación: Adiranne Montemayor, Carlos Zimbron
Arquitectos y diseñadores invitados: Ai Weiwei / Fake Design (China), Luis Aldrete
(México), Tatiana Bilbao (México), Christ & Gantenbein AG Architekten (Suiza),
Dellekamp Arquitectos (México), Elemental (Chile), Godoylab (México), HHF
architects (Suiza), Periférica (México), Taller TOA (México)
Monumento a La Gratitud
Ubicación: Lagunillas
Estatus: Construido
Arquitectos: Dellekamp Arquitectos, Tatiana Bilbao
Equipo: Tatiana Bilbao, Derek Dellekamp, Ignacio Méndez, Sandra Pérez, Marco
Lozano, Paola Toriz, Pedro Sánchez, Jachen Schleich
Mirador Cerro del Obispo
Ubicación: Cerro del Obispo
Estatus: Construido
Arquitectos: Christ & Gantenbein
Equipo: Emanuel Christ, Christoph Gantenbein, Anette Schick, Kai
Timmermann
Ermita de Piedra
Ubicación: Cerro del Obispo
Estatus: Construido
Arquitectos: Fake Design
Equipo: Ai Weiwei, Andy Lee, André Murer
Albergues la Estanzuela y Atenguillo
Ubicación: La Estanzuela y Atenguillo
Estatus: Construido
Arquitectos: Luis Aldrete
Equipo: Luis Aldrete, Magui Peredo, Cynthia Mojica
Ermita Las Majadas
Ubicación: Mixtlán
Estatus: En construcción
Arquitecto: Tatiana Bilbao
Equipo: Tatiana Bilbao, David Vaner, Ana Yumbe, Paola Toriz
Mirador Los Guayabos
Ubicación: Los Guayabos
Estatus: Consturido
Arquitectos: HHF architects
Equipo: Tilo Herlach, Simon Hartmann, Simon Frommenwiler, Alexa
den Hartog, Janna Jessen
Mirador Espinazo del Diablo
Ubicación: Espinazo del Diablo
Estatus: Construido
Arquitectos: Elemental
Equipo: Alejandro Aravena, Diego Torres
Ermita San Rafael
Ubicación: San Rafael
Estatus: Construido
Arquitectos: Dellekamp Arquitectos, Periférica
Equipo: Rozana Montiel, Derek Dellekamp, Alin Vázquez, Aldo Espinobarros,
Pedro Sánchez, Ignacio Méndez, Jachen Schleich
Courtesy of photographs & Copyrights
Photography: Iwan Baan
Models and Model Images: Rodolfo Díaz Cervantes
Concept and Graphic Design
dellekamp arquitectos and Tatiana Bilbao
Claudia Volberg
Cesar Caballero
Bookbinding
Mabel Totolhua
Cesar Caballero
Video
Christian Manzutto