LES EMPRUNTS LEXICAUX DU FA -A TS AU … · de présenter le statut du français au Gabon, la...

20
104 REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE SUDLANGUES N° 18 - Décembre 2012 http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sénégal) [email protected] Tel : 00 221 548 87 99 LES EMPRUNTS LEXICAUX DU FA -A TS AU FRANÇAIS : QUELQUES PROCÉDÉS D’APPROPRIATION 1 . Pierre Ondo-Mebiame ([email protected] ) et Yolande Nzang-Bie ([email protected] ) Université Omar Bongo (Gabon) Résumé L’article analyse quelques procédés d’appropriation des emprunts lexicaux du fa -a ts au français. Il décrit ainsi les processus d’appropriation des emprunts au français, sur les plans phonologique, morphosyntaxique et sémantiques. Il présente d’abord l’inventaire des items soumis à analyse et examine ensuite les faits linguistiques relevés. Mots clés : emprunt, fa-a ts , français, appropriation, intégration, phonologie, morphosyntaxe, sémantique. Abstract The article gives an analysis of some appropriation procedures of lexical borrowing from Fa -a ts into French. It describes appropriation processes of French borrowings, on phonological, morphosyntactic ant semantics plans. It presents first the inventory of the items submitted to the analysis and examines afterwards the linguistics facts which arose. Keywords : borrowing, fa -a ts , français, appropriation, integration, phonology, morphosyntaxe, semantics. Conventions : [ ] : transcription phonétique ; / / : transcription phonologique ; : devient ; n. : nom ; Pl. : pluriel ; Ss. Pl. : sans pluriel ; Csde : consonne sourde. 1 Ce titre est inspiré de l’intitulé de l’article de Twilingiyimana, C., 1994, « Les emprunts du kinyarwanda au français : quelques procédés d’intégration » in Africana linguistica XI, p. 197 ;

Transcript of LES EMPRUNTS LEXICAUX DU FA -A TS AU … · de présenter le statut du français au Gabon, la...

  • 104

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    LES EMPRUNTS LEXICAUX DU FA-ATS AU FRANAIS : QUELQUES PROCDS

    DAPPROPRIATION1.

    Pierre Ondo-Mebiame ([email protected])

    et

    Yolande Nzang-Bie ([email protected])

    Universit Omar Bongo (Gabon)

    Rsum

    Larticle analyse quelques procds dappropriation des emprunts lexicaux du fa -ats au franais. Il dcrit ainsi les processus dappropriation des emprunts au franais, sur les plans

    phonologique, morphosyntaxique et smantiques. Il prsente dabord linventaire des items

    soumis analyse et examine ensuite les faits linguistiques relevs.

    Mots cls : emprunt, fa-ats, franais, appropriation, intgration, phonologie, morphosyntaxe, smantique.

    Abstract

    The article gives an analysis of some appropriation procedures of lexical borrowing from

    Fa-ats into French. It describes appropriation processes of French borrowings, on phonological, morphosyntactic ant semantics plans. It presents first the inventory of the items

    submitted to the analysis and examines afterwards the linguistics facts which arose.

    Keywords : borrowing, fa -ats, franais, appropriation, integration, phonology, morphosyntaxe, semantics.

    Conventions :

    [ ] : transcription phontique ;

    / / : transcription phonologique ;

    : devient ;

    n. : nom ;

    Pl. : pluriel ;

    Ss. Pl. : sans pluriel ;

    Csde : consonne sourde.

    1 Ce titre est inspir de lintitul de larticle de Twilingiyimana, C., 1994, Les emprunts du kinyarwanda au

    franais : quelques procds dintgration in Africana linguistica XI, p. 197 ;

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • 105

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    0. INTRODUCTION

    Le rapprochement entre les peuples entrane ncessairement un ensemble dchanges qui

    transitent par des interactions linguistiques. Dans cette optique, le rapprochement implique le

    contact linguistique et sinscrit dans le domaine de la sociolinguistique. Koffi2 montre que la

    coexistence linguistique donne lieu des interactions verbales qui ont gnralement pour

    consquence des conflits dordre structurel ou des croisements entre des phnomnes

    morphophonologiques, syntaxiques et mme smantiques.

    Lemprunt figure en bonne place dans les facteurs rgissant les changements subis par les

    nombreuses langues du monde. Souvent li des conqutes historiques, des contacts entre

    langues et cultures, il est comme nous le rappelle Robin (1978), ladoption de formes

    linguistiques qui ne figuraient pas dans un vocabulaire une poque donne, et y figurent

    une autre, sans avoir t constitu partir du stock lexical de la langue existante, ni cr de

    toutes pices . De ce point de vue, lemprunt est peru non pas comme un appauvrissement,

    une ruine des systmes linguistiques, mais comme un phnomne denrichissement de ceux-

    ci.

    Les faits linguistiques se prsentant sous ces formes relvent essentiellement du bilinguisme,

    trs frquent dans les socits plurilingues et diglossiques, qui font quune langue A, commise

    lusage officiel, peut influencer une langue B, limite aux usages informels et familiers.

    Ce genre de rapports entrane presque toujours des interfrences lies lintroduction

    dlments trangers dans les parties les plus hautement structures de la langue. Les lments

    trangers sont des emprunts ou des transferts linguistiques dont la consolidation dans la

    structure dune autre langue transite par deux importantes phases : ladaptation et ladoption.

    Cest dans ce sens quil faut aborder ltude des phnomnes exposs dans le prsent article.

    Les donnes qui y sont analyses proviennent, principalement, du dictionnaire, en cours

    ddition, de Yolande Nzang-Bi, auxquelles nous avons ajout celles tires du Lexique fang

    ebubu de Paul Larry Ndang Mezui.

    Notre propos porte sur le parcours de quelques procds dappropriation demprunts lexicaux

    du fa-ats au franais. Avant de venir ce parcours, nous avons pens quil serait de bon aloi de prsenter le statut du franais au Gabon, la situation linguistique de ce pays, ainsi que le

    fa qui fait lobjet de notre propos.

    I. SITUATION LINGUISTIQUE DU GABON

    1-1 Statut du franais

    Le franais jouit dun statut particulier au Gabon, en tant que langue de communication

    2 Koffi, Y., 2008, Rpertoire gnral des interfrences et transferts linguistique : langues ivoiriennes et langues

    trangres , in Revue du C.A.M.E.S. Sciences sociales et humaines, Vol. 010, N 01, p. 191 ;

  • 106

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    individualis la fois intra et extra-ethnique et langue de communication institutionnalise3.

    Son statut juridique dans ce pays est clairement dfini par la Constitution de la Rpublique.

    Elle dispose dans son article 2, alina 8, que : la Rpublique gabonaise adopte le franais

    comme langue de communication institutionnalise, et de faon gnrale, comme langue de

    lcole, de communication publique, de la justice, du parlement, de travail, des institutions

    conomiques et des mdias dinformation 4.

    Jacquot5 prfigure ce propos et annonce aussi les carts qui naissent de la cohabitation de

    parlers. Il constate, en effet, que le rle de langue vhiculaire commune est jou par le

    franais, largement rpandu, et utilis dans sa forme standard grce lenseignement, ou sous

    une forme crolise, ou encore sous la forme dun sabir dit franais militaire utilis dans toute

    les entreprises, exploitations et chantiers o la main duvre est linguistiquement

    htrogne .

    1-2 Les langues nationales

    Le Gabon est un pays plurilingue. Les idiomes endognes qui y sont utiliss sont appels par

    la Constitution6 langues nationales . Ces langues se rpartissent en langue non bantu et

    langues bantu.

    Comme langue endogne non-bantu recense, lon ne cite que le baka, une langue

    oubanguienne parle par les pygmes baka, localiss au Nord et Nord-Est du pays.

    Les langues endognes bantu se rpartissent, selon des classifications rcentes7

    (inspires de Guthrie [1953 et 1971]), en trois zones, savoir : la zone A, la zone B et la zone

    H. Les langues identifies dans Les zones A et H se rattachent des ensembles de langues

    dont laire principale dborde largement le territoire gabonais, tandis que la zone B regroupe

    les langues parles en majorit au Gabon.

    1-2-1 Prsentation du fa Sur le plan linguistique, le fa appartient au groupe de langues bantu dsign comme Yaound-fang et encod comme A70 par Guthrie (1971 : 32) et Maho (2008, 2009)

    8. Ce

    groupe est rparti sur trois pays : le Cameroun, le Gabon et la Guine Equatoriale9. Il est

    constitu des langues telles que leton, le mengisa (A71) ; lewondo (A72a), le mvl (A72b),

    le bakja (A72c), le yangafk (A72d) ; le bbl, le gbigbil (A73) ; le bulu (A74a), le bn

    (A74b) et le fa (A75). Le fa localis au Gabon est constitu de six (6) parlers que Maho (ibid) rpartit comme suit :

    - ntumu : A75a ;

    - okak : A75b ;

    - mk : A75c ; - atsi : A75d ;

    3 Ngui Ovono, C., Phonologie fonctionnelle du mba i B. 23, p. 6.

    4 Loi N 3/91 du 26 mars 1991 portant constitution de la Rpubique gabonaise, p. 7.

    5 Jacquot, A., 1978, Le Gabon , in Inventaire des tudes linguistiques sur les pays dAfrique noire

    dexpression franaise et sur Madagascar, p. 498. 6 Ibid.

    7 Bastin(1978), Jacquot (ibid), Bastin, Coupez et Mann (1999), Nurse et Philippson (2003), Maho (2003, 2006,

    2008 et 2009), Mouguiama Douda (2005 et 2006) et Dodo Bounguendza (2008) 8 NUGL Online.

    9 www.ethnologue.com

    http://www.ethnologue/

  • 107

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    - nzaman : A75e ;

    - mvny : A75f. Le dialecte partir duquel nous oprons est celui dnomm a ts du sous-groupe b ts, dont les locuteurs se dsignent comme nts au singulier et ts au pluriel. Cest le vocable a ts qui est utilis tout au long de ce travail. Dans son ensemble, le parler ats est localis Mitzic, dans la province du Woleu-Ntem, Ndjol et Lambarn, dans la province du Moyen-Ogoou, ainsi

    qu Libreville, Cocobeach et Kango, dans la province de lEstuaire. La variante utilise est

    celle qui est parle dans la province de lEstuaire, sur laxe Libreville-Ntoum-Kango et dont

    lhomognit linguistique avec les autres variantes a tsi 10 est considrable.

    Laire gographique fa est localise dans cinq des neuf Provinces que compte le Gabon. Elle s'tend de la partie nord du Gabon (province du Woleu-Ntem) au centre

    (province du Moyen-Ogoou), en passant par le Nord-Est (province de l'Ogoou-Ivindo) et le

    Nord-Ouest (province de l'Estuaire), avec une faible reprsentation dans la province de

    lOgoou-Maritime. Dans cet espace gographique, les Fa ont pour voisins11 les peuples suivants :

    - les Mpongwe, les Sekyani, les Benga dans le secteur de Libreville et de Cocobeach

    (province de lEstuaire) ;

    - les Orungu et les Nkomi dans le secteur des lacs (province de lOgoou-

    Maritime) ;

    - les Galoa, les Bakele, les Adjumba, les Enenga et quelques lots gisir dans le

    secteur de Lambarn, tandis quils cohabitent avec les Bakota et les Bakele

    Ndjol (province du Moyen-Ogoou) ;

    - les Pygmes dans le secteur de Minvoul (province du Woleu-Ntem), et dans le

    secteur de Makokou (province de lOgoou-Ivindo) ;

    - les Bakota, les Bakwele, les Makina dans les secteurs Boou, Makokou, Mkambo

    (province de lOgoou-Ivindo).

    10

    La variante dialectale atsi tudie par Galley est celle usite dans la province du Moyen-Ogoou. Elle

    entretient une parfaite intercomprhension avec la variante dialectale prise comme rfrence cible dans le

    dictionnaire. 11

    Les donnes sont reprises Mba-Nkoghe (2002: 25).

  • 108

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    Source : www.ethnologue.com

    Notre propos vise montrer les processus dappropriation des emprunts, cest--dire, le

    modus operandi des faits linguistiques qui ont eu pour consquence des intgrations adaptes

    sur les plans phonologique, morphosyntaxique et smantique. Lexpos comprendra deux

    entres essentielles, savoir : (1) linventaire des items (36 au total) mis analyse, en vue de

    laisser percevoir lessentiel des phnomnes linguistiques qui justifient lintrt scientifique

    de ce travail ; et (2) lanalyse systmatique desdits phnomnes, dorigines varies.

    II - INVENTAIRE DES EMPRUNTS LEXICAUX Nous prsentons lensemble des termes que nous soumettrons analyse. Nous rappelons (cf.

    0.3. supra) quils sont au nombre de trente six (36) et nous les prsentons en fonction de la

    nature de leur intgration, savoir :

    - lintgration systmatique ; - lintgration avec adjonction de prfixe nominal ; - lintgration avec modification phontique ; - lintgration par adjonction de prfixe nominal et modification de son(s) ; - lintgration par perte dun son et modification phontique ; - lintgration par substitution de son et adjonction dun prfixe nominal.

    2-1 Intgration systmatique

    Il sagit de termes dont les segments sont systmatiquement repris au franais.

    http://www.ethnologue.com/

  • 109

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    ly mt [lmt] n. 5, 6. Pl. m l mt [mlymt] allumette(s). n t lymt [ t lymt] tige d'allumette. go a lymt [go lymt] bote d'allumettes.

    b nn [b nn] n. 1a, 2a. Pl b b nn. 1 bonne anne, la St Sylvestre. m bnn. Je te souhaite une bonne anne. 2 Par extension. fte du nouvel an, rveillon de la Saint-Sylvestre. wylr b nn ny n? Comment passeras-tu le rveillon du nouvel an / de la Saint-Sylvestre ?

    kl [k l] n. 7, 8. Pl. bk l [bk l]. cole(s), tablissement(s) scolaire(s). Mk' l. Je vais l'cole. k l . L'cole est difficile.

    foto [ft] n. 1a, 2a. Pl. ft [b f t ] photographie(s). B ft. Fais-moi une photo. n fto. Photographier, prendre en photo.

    ptl [ptl] n. 15, 5. Pl ptl [ptl] Hpital / hpitaux. bna bn ptl Les femmes sont lhpital.

    radyo [radjo ] n. 1a, 2a. Pl bradyo [bradjo ] Radio (s). bg radjo Allume la radio !

    2-2 Intgration avec adjonction de prfixe nominal

    Lossature segmentale est reprise au franais, mais reoit, en sus, un prfixe de classe a ts. p l [p l ] n. 7, 8. Pl. b p l [bp l ]. Chapelet(s), rosaire(s). l Dire (rciter) le chapelet, dire (rciter) le rosaire.

    s [s] n. 7, 8 Pl. bs [biso]. Seau(x). s. Je puise de l'eau avec un seau. (Synonyme [lm]).

    lto [lt] n. 15, 5. Pl. lt [lt]. Voiture(s), vhicule(s), camion(s), automobile(s). ' lt. Emmne-moi en voiture. Mr as' d lt. Tout le monde monte en

    voiture. lt. Emmne ma voiture.

    2-3 Intgration avec modification phontique

    Le terme provient du franais, mais est affect dune (ou des) modification(s) phontique(s).

    vg [v ] n. 5, 6. Pl. m v g [m v ]. Avocatier(s) (Persea americana, Syn. Persea gratissima) et son (ses) fruit(s). av g ent n t . Un avocat est tendre. av g et' . Cet avocatier est dlicieux.. sn av ga chair, pulpe d'avocat. v g noyau d'avocat. ko v g peau d'avocat.

    vy [vj ] n. 5, 6 Pl. m v [m vy ]. Avion(s). On peut aussi dire n n-bk: [n nb k:] Ma: dy d vy . Je ne suis jamais mont dans un avion.

    bk [b] n. 1a, 2a. Pl. bk [b ba ]. Baccalaurat(s). bk m ki :. Si tu russis ton baccalaurat, je t'enverrai en Europe. bk wm. J'ai mon baccalaurat. bk a kr. Le baccalaurat est un examen.

    t m [bt m] n. 9. Ss. Pl. Baptme. t m nya bor n. Le baptme des adultes

  • 110

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    a lieu dimanche. m n bat m m bv ? Baptises-tu ton enfant cette anne? a bat m? Es-tu baptis? n bt m se faire baptiser. bt m baptiser, administrer le baptme. m n-- t m filleul (le). - t m marraine. :- t m parrain.

    by r [bjr] n. 1a, 2a. Pl. r [b bj r]. Bire(s) (fabrication industrielle). by r s g.

    La bire saoule.

    brk [br ] n. 1a, 2a Pl. b brk [b b r ]. Brique(s) (construction), parpaing(s). My

    km brk. J'ai besoin de 500 briques.

    lkrw [lkrw] n. 1a, 2a. Pl. lkrw [b lkrw]. 1 (La dsignation krw est

    aussi atteste). croix. --lkorowa signe de croix. b lkrw faire le signe de croix, se signer. 2 calvaire. lkrw . Chacun porte sa

    croix / chacun vit son calvaire.

    l p rp [lp rp] n. 1a, 2a. Pl. lp rp [b lp rp]. Terme gnrique. Arbre pain

    (Treculia africana) et son (ses) fruit(s). li l rp Arbre pain. bm l rp Fruit pain.

    l s [l s ] n. 1a, 2a. Pl. l s [b l s ]. Leon(s). g s wm. J'tudie ma leon. tudier les leons.

    sm [sm] n. 9, 10 Pl. sm [sm]. Ciment(s). S m n' sm b. Le ciment cote cher.

    fr [fr] n. 9, 10. Pl. mfr [mfr]. Fte(s). byab bra fr sna. Nous organisons une grande fte le dimanche. r di sru r. Je vais la fte du 17 aot.

    mot r [mo t r] n. 1a, 2a. Pl. bmot r [bmotr]. Moteur(s). Byd bya l t r. Nous embarquons dans une pirogue moteur.

    man [man] n. 1a, 2a. Pl. bman [bman] Machine coudre. tsm y man. Couds avec la machine !

    bz [bz] n. 1a, 2a. Pl. z. 1 On dit aussi tsa -n taa . Bougie, cierge. b

    bz. Allume la bougie. Mns agb g' ebu z pa. Le prtre avait allum le cierge pascal. wdzg. La cire de bougie brle. 2 Par extension. Chandelle.

    firi zi dr [fi ri zi dr] n. 1a, 2a. Pl. bfi ri zi dr [bfi ri zi dr]. Frigidaire(s) (pour rfrigrateur(s)). dzg fi ri zi dr. Ferme le frigidaire !

    kzelatr [kzelatr] n. 1a, 2a. Pl. bkzela tr [bkzelatr]. Conglateur(s). klg kzelatr. Ouvre le conglateur !

  • 111

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    br [br] n. 1a, 2a. Pl bbr [bbr]. Beurre (s). bya dz br. Nous mangeons du beurre.

    2-4 Intgration par adjonction de prfixe nominal et modification de son(s)

    Le terme est construit partir du franais mais, concomitamment, subit une ou (des)

    altration(s) phontique(s) et ladjonction dun prfixe de classe a ts. bb [b b ] n. 7, 8. Pl. bbb [bb b ]. Bonbon(s), pastille(s) sucer. ba:ny dy' bb, bv . On ne croque pas le bonbon, on le suce. bb t' dy' . Ce bonbon n'est pas sucr.

    b b [bv bv ] n. 7, 8. Pl bb b [bbv bv ]. Boubou(s), tunique(s). b b g .

    Tunique, large boubou ample.

    k s [k s] n. 7, 8 Pl. k s [bks]. Caisse(s), carton(s). n g bzg s. Range les livres dans le carton. s t' n adzi r. Cette caisse est lourde.

    ta l [tb l ] n. 7, 8. Pl. bta l [btabl]. table(s). m n-ta Tablette. km ta . Dresser la table.

    s b [s p] ou sb [s p] n. 15, 5. Pl. s b [s b] ou s b [s b]. 1 Bouillon(s), court-bouillon(s). s b k s. Bouillon de poisson. 2 Sauce d'un plat cuisin. va . Mets-moi la sauce.

    eba [eba] n. 7, 8. Pl. bi ba [biba]. Banc(s), tabouret(s). m at : eba. Un enfant est assis sur un banc.

    evag [evag] n. 7, 8. Pl. bi vag [bi vag]. Wagon(s). da e va g. Monter dans un wagon.

    elam [elam] n. 7, 8. Pl. bi lam [bi lam]. Lampe(s) tempte(s). b la m. Allume la lampe !

    2-5 Intgration par perte dun son et modification phontique

    Lunique terme relev perd un son et subit une modification phontique.

    yabl [jabl] n. 1a, 2a. Pl. byabl [bjabl]. Diable(s), dmon(s). ns s m yabl un esprit diabolique.

    2-6 Intgration par substitution de son(s) et adjonction dun prfixe nominal

    Les deux termes relevs connaissent, concomitamment, la substitution de sons initiaux et

    ladjonction dun prfixe de classe.

    zk [z] n. 5, 6 Pl. m k [m z]. musique. zk f Musique(s). zk yo Gabo n Musique gabonaise (musique du Gabon).

    nr [n r] n. 7, 8 Pl. bn r [bn r]. Le pluriel est plus en usage. Menotte(s). b r mr bi n r, passer des menottes quelquun.

  • 112

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    III - ANALYSE DES PHNOMNES

    3-1 Appropriation segmentale

    Lappropriation phonologique des emprunts du fa-ats au franais se fait essentiellement par transformation, adaptation et penthse.

    3-1-1 Appropriation des voyelles

    La rencontre dun systme vocalique de 16 phonmes (cf. Monneret, 1999 : 7) avec un autre

    de 20 (cf. Nzang Obame, 2004 : 28)12

    aboutit des adaptations qui satisfont les rgles

    morphophonologiques de lats. Les deux systmes ont en commun, avec les mmes traits, les phonmes vocaliques suivants : /i/ ([i]), /e/ ([e]), // ([]), /y/ ([y]), // ([]), // ([]) et /o/ ([o]). Ils peuvent aussi tre rapprochs pour le phonme /a/ ([a]), mme sils ne partagent pas

    de traits.

    3-1-1-1Tendances gnrales

    a.1. Transformation et adaptation

    Le fa -ats ne disposant pas dune voyelle postrieure de 1er degr daperture, de voyelles nasales phonologiques et ne connaissant pas, pour les emprunts, de voyelle antrieure de 1

    er ni

    de 3me

    degr daperture non-arrondie aprs une consonne sourde, ni de voyelle antrieure de

    3me

    degr daperture arrondie, comme en franais, il transforme et adapte ces voyelles de la

    manire suivante :

    a.1.1. /u/ [u] //13 [] Exemples :

    1- soupe /sup/ [sup] osb [o sp] 2- un boubou /bubu/ [bubu] ebb [ebvbv]14 .

    On pourrait ajouter cette rgle, ce que lon observe dans lenvironnement /v+o/ en franais,

    qui produit en fa-ats /v+/ en raison de labsence, dans les emprunts au franais, de la combinaison /v+o/ en fa-ats. Exemple :

    3- avocat /avoka/ [avoka] avga [ava] .

    12

    Phonmes vocaliques du franais

    Orales Nasales

    e y u

    e o a

    Phonmes vocaliques du fa i i: y y: : : e e: : o o: : a a: : 13

    La reprsentation /u/ // se lit : la voyelle postrieure de 1er degr daperture franaise /u/ devient la voyelle centrale de 1

    er degr daperture arrondie fa //.

    14 Une rgle dallophonie fa -a ts fait / b/ se ralise [bv] devant / /.

  • 113

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    a.1.2. /v / [v] /v/15 [v] Exemples :

    4- avion / avj/ [avj] avy [avj] 5- leon / ls/ [ls] ls [ls] 6- bonbon /bb/ [bb] ebb [ebb] 7- banc /b/ [b] eba [eba] 8- wagon /vag/ [vag] evag [evag].

    Le corpus offre aussi la possibilit dobserver une dnasalisation en finale absolue de mot fa-ats, ainsi quen labsence de consonne nasale vlaire (voir exemple N 64, infra). Exemple :

    9- ciment /sim/ [sim] sma [sma].

    a.1.3. /i/ [i] // [] / Csde _16 Exemples :

    10- ciment /sim/ [sim] s ma [sma] ; diffrent de 11- brique /bik/ [bik] bi ri k [biri ].

    a.1.4. // [] // [] / Csde _ Exemples :

    12- caisse /ks/ [ks] ek s [eks] 13- baptme /batm/ [batm] bat m [batm] 14- fte /ft/ [ft] f r [fr]

    a.1.5. // [] // [] La voyelle antrieure de 3

    me degr daperture arrondie franaise // devient la voyelle

    antrieure de 3me

    degr daperture non-arrondie fa-ats //. Exemple :

    15- moteur /mot/ [mot] /mt r/ [mt r] ; 16- beurre /b/ [b] /b r/ [b r].

    a.2. Epenthse

    Le fa-ats ne connat pas, en succession directe, les combinaisons franaises /b+l/, /b+r/ et /k+r/. Il les transforme, pour les exemples que nous fournit notre corpus, en intercalant entre

    les deux phonmes, les voyelles penthtiques // et /i/ et, pour la combinaison /b+l/, en ajoutant une autre voyelle // finale. Un autre type dpenthse est observable dans les exemples N 71 et 72, ci-dessous (cf. /lap rp/ [lp rp]. Exemples :

    17- table /tabl/ [tabl] etab l [etabl] ; 18- diable /djabl/ [djabl] ya b l [ya bl] ; 19- brique /bik/ [bik] bi ri k [biri ] ; 20- croix /kwa/ [kwa] lakorowa [lakorowa]

    15

    La reprsentation /v/ /v/ se lit : une voyelle nasale franaise quelconque devient une squence voyelle + nasale vlaire en fa . 16

    La reprsentation/ i/ // / Csde _ se lit : la voyelle antrieure de 1er degr daperture non-arrondie franaise /i/ devient la voyelle centrale de 1

    er degr daperture non-arrondie fa //.

  • 114

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    3-1-1-2 Appropriation systmatique des autres voyelles

    Le reste des voyelles que fournit le corpus est ralis comme en franais.

    Exemples :

    21- allumette /alymt/ [alymt] alymt [alymt] 22- bonne anne /bnane/ [bnane] bnane [bnane] 23- bougie /bui/ [bui] buz [buz] 24- cole /ekl/ [ekl] ekl [ekl] 25- bac /bak/ [bak] bak [ba] 26- photo /foto/ [foto] foto [foto] 27- menotte /mnt/ [mnt] ent [ent].

    3-1-2 Appropriation des consonnes

    Le franais dispose de 17 consonnes et de 3 semi-consonnes (cf. Monneret, 1999 : 8), alors

    que le fa-ats connat un systme de 21 consonnes (cf. Nzang Obame, 2004 : 61)17. Les deux systmes se distinguent en ce que :

    - Le franais na pas les phonmes // et /kp/ ; - Le fa-ats lui, ne dispose pas des phonmes /p/, // ; - Les liquides vibrantes des deux systmes ne partagent pas le mme lieu

    darticulation.

    Malgr le nombre important de phonmes communs (15 au total), nous avons observ

    quelques cas dappropriation pour les consonnes occlusives dentales et vlaires et la liquide

    vibrante dentale du franais.

    a) /t/ [t] /r/ [r] / _ # La consonne occlusive dentale sourde du franais /t/ devient la consonne liquide vibrante

    dentale /r/ en fa-ats, en finale absolue de mot. Exemples :

    28- fte /ft/ [ft] fr [fr] 29- menotte /mnt/ [mnt] enr [enr]

    b) /k/ [k] [] / v _ v ;

    17

    Phonmes consonantiques du franais

    m n p b t d k g

    f v s z l

    Phonme consonantiques du fa -a ts m n b t d k g

    kp

    f v s z l

    r

    w y

  • 115

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    [] / _ # La consonne occlusive vlaire sourde /k/ a trois ralisations :

    - elle se ralise comme une consonne fricative dorso-vlaire sonore [] (elle-mme ralisation du phonme consonantique occlusif vlaire sourd /k/), lorsquelle est

    place en position intervocalique, non initiale de mot ;

    - elle se ralise comme une consonne fricative dorso-vlaire sourde [], lorsquelle est place en finale absolue de mot ;

    - elle se ralise comme une consonne occlusive orale dorso-vlaire sourde [k] ; ailleurs.

    Exemples :

    30- avocat /avoka/ [avoka] avga [ava] ; 31- musique /myzik/ [myzik] azk [az] ; 32- brique /bik/ [bik] bi ri k [biri ] ; 33- croix /kwa/ [kwa] lakorowa [lakorowa] ; 34- cole /ekl/ [ekl] k l [k l] ; 35- caisse /ks/ [ks] ks [k s].

    c) // [] /r/ [r] La consonne liquide uvulaire franaise // devient systmatiquement la consonne liquide dentale fa -ats /r/. Exemples :

    36- brique /bik/ [bik] bi ri k [biri ] ; 37- bire /bj/ [bj] byr [byr] ; 38- croix /kwa/ [kwa] lakorowa [lakorowa].

    d) // [] /z/ [z] La consonne fricative palatale fraaise // devient systmatiquement la consonne fricative dentale fa -ats /z/. Exemples

    39- bougie /bui/ [bui] buz [bu z] ; 40- frigidaire [friid r] frzd r [frzd r].

    3-2 Appropriation suprasegmentale

    Les mots emprunts au franais portent un tonme haut sur la dernire syllabe, dite syllabe

    accentue du mot franais, quel que soit le type de syllabe (ouverte ou ferme). Dans le cas de

    mots monosyllabiques franais dont les syllabes croissent en fa-ats, lensemble des syllabes obtenues porte un tonme haut.

    Exemples :

    41- table /tabl/ [tabl] etab l [etabl] 42- diable /djabl/ [djabl] ya b l [yabl].

    Nous avons, cependant relev une exception au port du tonme haut dans un des termes

    emprunts. Il sagit de :

    43- soupe /sup/ [sup] osb [o sp] ; mais ce terme se ralise librement [o sp] ou [osp].

    Les autres faits sorganisent comme suit :

    44- allumette /alymt/ [alymt] alymt [alymt]

  • 116

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    45- bonne anne /bnane/ [bnane] bnne [b nn] 46- bougie /bui/ [bui] bz [bz] 47- cole /ekl/ [ekl] k l [k l] 48- photo /foto/ [foto] foto [ft] 49- hpital /opital/ [opital] opi tal [opi tal] 50- chapelet /apl/ [apl] p l [p l ] 51- auto(mobile) /oto/ [oto] lto [lt] 52- avocat /avoka/ [avoka] avga [ava] 53- avion /avj/ [avj] vj [vj ] 54- musique /myzik/ [myzik] azk [az] 55- bac /bak/ [bak] bak [b] 56- bire /bj/ [bj] byr [bj r] 57- brique /brik/ [brik] bi ri k [bir ] 58- leon /ls/ [ls] l s [l s] 59- ciment /sim/ [sim] sma [sm] 60- moteur /mot/ [mot] motr [motr] 61- bonbon /bb/ [bb] bb [b b ] 62- boubou /bubu/ [bubu] b b [bv bv ]

    63- caisse /ks/ [ks] ks [k s] 64- banc /b/ [b] eba [eba] 65- wagon /vag/ [vag] evag [eva g] 66- menotte /mnt/ [mnt] n r [n r] 67- lampe /lp/ [lp] elam [elam]

    3-3 Autres procds dappropriation phonologique

    Nous avons relev quatre autres types de procds dappropriation, qui ressortissent au

    phnomne du retranchement phonique. Ce sont :

    - Laphrse ; - La substitution ; - Le code-mixing18 ; - Linterversion.

    3-3-1 Aphrse.

    Le premier segment du mot menotte est retranch :

    68- /mnt/ [mnt] n r [n r].

    3-3-2 Substitution

    Le dernier segment du mot lampe , savoir /p/ est remplac par /m/. Dans le mme temps,

    la voyelle du franais change de timbre et se dnasalise.

    69- /lp/ [lp] elam [elam].

    3-3-3 Code-mixing

    Des syntagmes entiers sont pris au franais et adapts au fonctionnement du fa-ats :

    18

    Emprunt langlais, pour signaler le mlange de langues. Ici, le franais et le fa-ats.

  • 117

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    70- croix (la croix) /kwa/ [kwa] lkorowa [lkorow] ; 71- arbre pain (larbre pain) /ab ap/ [abap] laprp [lp rp].

    3-3-4 Interversion

    Le phonme /p/ de la 2me

    syllabe du mot fa /laprp/ est le pendant du phonme /b/ du mot franais / ab/ ; il occupe la position du phonme //, qui son occupe la sienne. Nous sommes donc en situation dinterversion, mme en tenant compte de lpenthse :

    72- /lab ap/ [labap] laprp [lp rp].

    3-4 Appropriation morphosyntaxique

    Les mots demprunts au franais sont galement adopts par le fa-atsi grce lintgration son systme morphosyntaxique majeur : les classes nominales

    19 (voir Babongui, 2009 : 51).

    Si lon excepte le couple de classes 3, 4, le reste du systme flexionnel participe cette

    appropriation.

    Lon observe, cependant, sur la base des donnes dont nous disposons, que certaines classes

    sont plus productives que dautres. La rpartition des termes emprunts sorganise comme

    suit :

    - certains termes de notre corpus ont t systmatiquement intgrs dans le systme

    des classes nominale fa-atsi ; - dautres ont d, pour tre intgrs, recourir lacquisition dun prfixe nominal. Les

    faits se rpartissent comme suit dans les diverses classes nominales de latsi , organises en genres.

    3-4-1 Intgration systmatique des termes emprunts a) Genre 120 : Classes 1a, 2a21.

    - b nne [b nn], b b nne [b b nne]; - bz [bz], b bzi [b bzi] ;

    19

    Tableau des prfixes nominaux

    Classes Formes

    1 xn 2 b 3 xn 4 mi 5 x

    6 xm 7 xe 8 bi 9 xn 10 xn

    15 o 15a vi 16 va

    20 Nous dfinissons le genre (Ondo-Mebiame, 2008 : 132), la suite dabga (1969 : 28) comme tant

    lopposition, sur la base dun mme radical, de deux prfixes, lun marquant le singulier, et lautre le pluriel. 21

    Nous reprenons cette reprsentation Doke, Cl (1927 : 196).

  • 118

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    - foto [ft], b fo to [b foto] ; - bak [b], b ba k [b bak] ; - brk [br], b bri k [b br] ; - lkrwa [lkrwa], b lkrw [b lkrwa]; - laprp [lp rp], b la prp [b laprp] ; - l s [l s ], b l s [b l s ] ; - motr [motr], bmotr [bmotr] ; - ya bl [jabl], byabl [bjabl].

    b) Genre 2 : Classes 5, 6 - lym t [lm t], m lymt [mlymt] ; - vga [v ], m v ga [m v a] ; - vj [vj ], m vy [m vy ] ; - zk [z], m zk [m z].

    c) Genre 3 : Classes 7, 8 - kl [k l], bk l [bk l] ; - p l [p l ], bp l [bp l ] ; - eso [s], biso [bi so] ; - bb [b b ], bbb [bb b ] ; - b b [bv bv ], bb b [bbv bv ] ;

    - ks [k s], bks [bks] ; - tabl [tb l ], btabl [btabl] ; - eba [eba], bi ba [bi ba] ; - evag [eva g], bi vag [bi vag] ; - nr [n r], bn r [bn r] ; - elam [elam], bi lam [bilam].

    d) Genre 4 : Classes 9, 10 - sma [sm], sma [sma]; - btm [btm], btm [btm].

    e) Genre 5 : Classes 9, 6 - fr [f r], m f r [m fr].

    f) Genre 6 : Classes 15, 5 - opi tal [o pi tal], api tal [api tal] ; - lto [lt], lto [lto ]. - s b [s p], s b [s p].

    3-4-2 Intgration par acquisition du prfixe nominal De nombreux mots emprunts ont acquis un prfixe nominal pendant le processus

    dintgration. Il sagit particulirement des prfixes de classes 5, 6 et 7, 8.

    a) Genre 2 : Prfixes de classes 5, 6 - zk [z], m zk [m z].

  • 119

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    b) Genre 3 : Prfixes de classes 7, 8 - p l [p l ], bp l [bp l ] ; - eso [s], biso [bi so] ; - bb [b b ], bbb [bb b ] ; - b b [bv bv ], bb b [bbv bv ] ;

    - ks [k s], bks [bks] ; - tabl [tb l ], btabl [btabl] ; - eba [eba], bi ba [bi ba] ; - evag [eva g], bi vag [bi vag] ; - nr [n r], bn r [bn r] ; - elam [elam], bi lam [bilam].

    c) Genre 6 : Classes 15, 5 - oloto [oloto], aloto [aloto] ; - osb [o sp], asb [asp]. -

    3-5 Appropriation smantique Le procd des emprunts a amen un enrichissement smantique. Lon constate de faon

    gnrale que lappropriation smantique des emprunts de latsi au franais est trs htroclite. Les faits se manifestent comme suit :

    3-5-1 Genre : Classes 1a, 2a

    Le couple de classe 1a, 2a est une espce de sous classe que Doke (ibid)22

    a relev

    lintrieur du couple 1, 2 qui accueille normalement les anims en bantu. En a ts, il intgre des termes provenant des domaines techniques, et des objets divers. Il constitue, dans cette

    varit de parler, la classe des emprunts par excellence.

    Exemples :

    - b nne [b nn], b nne [b b nne]; - bzi [bz], bzi [b bzi] ; - foto [ft], fo to [b foto] ; - bak [b], bak [b bak] ; - brk [br], bri k [b b r ] ; - lkrwa [lkrw], lkrw [b lkrw]; - laprp [lp rp], laprp [b laprp] ; - l s [l s ], l s [b l s ] ; - mt r [mt r], bmt r [bmot r] ; - ya bl [jabl], b yabl [bjabl]; - tlvzy [tlvzy ], tlvzy [b tlvzy ] ; - fr d r [fr d r], fr d r [b fr d r] ; - k zlt r [k zlt r] k zlt r [b k zlt r] - rdy [rdj], rdy [b rdj ]

    22

    Il a t rcemment relay par Corbett Greville (1991) et Van de Velde (2006).

  • 120

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    - mn [mn], mn [b mn]

    3-5-2 Genre 2 : Classes 5, 6

    Le couple de classes 5, 6 qui expose en bantu les parties du corps, ne rend plus compte en

    atsi , que des objets, avec les mots emprunts au franais. On peut y ajouter un terme exprimant labstrait.

    Exemples :

    - lym t [lm t], m lymt [mlymt] ; - vga [v ], m v ga [m v a] ; - vj [vj ], m vy [m vy ] ; - zk [z ], m z k [m z ].

    3-5-3 Genre 3 : Classes 7, 8 Le couple de classes 7, 8 est la classe des objets bantu. Lappropriation des emprunts a

    respect cette valeur smantique. Le couple de classes est ici, majoritairement, constitu de

    termes exprimant des choses et des objets.

    Exemples :

    - kl [k l], bk l [bk l] ; - p l [p l ], bp l [bp l ] ; - eso [s], biso [biso] ; - bb [b b ], bbb [bb b ] ; - b b [bv bv ], bb b [bbv bv ] ;

    - ks [k s], bks [bks] ; - tabl [tb l ], btabl [btabl] ; - eba [eba], biba [bi ba] ; - evag [eva g], bi vag [bi vag] ; - nr [n r], bn r [bn r] ; - elam [elam], bilam [bilam].

    3-5-4 Genre 4 : Classes 9, 10 Le couple de classes 9, 10 bantu, reoit gnralement les termes rendant les animaux. Les

    emprunts aux franais y sont peu nombreux en atsi . Seuls deux termes renvoyant des objets y ont t recenss.

    Exemples :

    - sma [sm], sma [sma]; - bt m [bt m], bt m [bt m].

    3-5-5 Genre 6 : Classe 15, 5 Le couple reoit gnralement les termes rendant des notions abstraites en atsi . En sappropriant les termes franais, il intgre des noms dobjets.

    Exemples :

    - opi tal [opi tal], api tal [apital] ; - oloto [oloto], aloto [aloto] ; - osb [o sp), asb [asp]

  • 121

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    CONCLUSION Notre propos a consist montrer les processus dappropriation des emprunts, cest--dire, le

    modus operandi des faits linguistiques qui ont eu pour consquence, des intgrations adaptes

    sur les plans phonologiques, morphosyntaxiques et smantiques. Nous avons illustrs ces

    processus dappropriation en fa-ats, un parler en usage au Gabon. Avant le parcours des procds dintgrations, nous avons pris le soin de :

    - prsenter la situation linguistique du Gabon, un pays plurilingue comprenant des idiomes rpartis en langue endogne non-bantu et langues endognes bantu ;

    - prsenter le statut du franais dans ce pays, pour montrer que cette langue est y est utilis comme langue de communication individualise la fois intra et extra-

    ethnique, et donc comme langue de communication institutionnalise ;

    - montrer que sur le plan linguistique, le fa appartient au groupe de langues bantu dsign comme yaound-fang , et encod comme A70. Ce groupe est rparti sur

    quatre pays : le Cameroun, le Congo-Brazzaville, la Guine Equatoriale et le Gabon.

    Le fa localis au Gabon est constitu de six parlers, rpartis comme suit : ntumu : A75a ; okak : A75b ; mk: : A75c atsi : A75d ; nzaman : A75e ; mv : A75f/

    Lexpos a permis, dans un premier temps, de percevoir lessentiel des phnomnes

    linguistiques qui justifient lintrt scientifique de notre proposition. A partir dun corpus

    dune quarantaine de mots, nous avons montr que les termes que le fa -ats emprunte au franais sintgrent : (1) systmatiquement, (2) par adjonction de prfixe nominal, (3) par

    modification phontique, (4) par adjonction dun prfixe nominal et modification phontique,

    et (5) par perte de son et modification phontique.

    La seconde entre elle, traite des diffrents procds dappropriation. ceux-ci se manifeste

    sous trois aspects, savoir : les appropriations phonologiques, les appropriations

    morphologiques et les appropriations smantiques.

    Dans les appropriations phonologiques, nous avons montr que lemprunt du fa-ats au franais na pas modifi le statut phonologique des voyelles et des consonnes de ce parler.

    Bien au contraire, lon a plutt assist une adaptation des phonmes de la langue

    emprunteuse : le fa-ats a assimil les sons qui lui taient trangers. Ses systmes vocalique et consonantique de base nont donc pas augment en nombre de segments. Les lments

    suprasegmentaux sont galement rests stables. Cest plutt le franais qui sest adapt au

    systme suprasegmental fa-ats. Sur le plan morphologique, la situation est identique. Lappropriation morphologique na pas

    modifi lossature flexionnelle de base du fa-ats. Lon a vu que lensemble des emprunts sest adapt aux classes dj existantes.

    Cest sur le plan smantique que lon a observ une rel apport. Nous avons relev dans le

    parler, lintroduction de nombreux mots renvoyant des notions techniques et technologiques.

    Nous voyons au travers de ce procd, que le vocabulaire fa -ats sest incontestablement enrichi. Nous avons aussi observ ladaptation plutt aise des termes lis aux nouvelles

    technologies.

  • 122

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    Notre analyse reprsente un appui aux diffrents repres de problmes dinterfrence et de

    transfert linguistiques que prsente le fa-ats. Nous souhaiterions quelle contribue davantage la recherche lexicographique dont les autres varits du fa ont encore besoin.

    REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

    - ABEGA, Pr. (1969). La grammaire de lewondo. Yaound : Universit Fdrale du Cameroun. 133p.

    - BABONGUI, O. (2009). Essai de morphologie nominale du fa -mk:. Mmoire de matrise. Libreville : Universit Omar BONGO. 97 p.

    - BASTIN, Y. (1978). Les langues bantu , in Inventaire des tudes linguistiques sur les pays dAfrique noire dexpression franaise et sur Madagascar. Paris :

    SELAF, pp. 123-185.

    - Bastin, Y., COUPEZ, A. et MANN, M. (1999). Continuity and Divergence in the Bantu Languages : perspectives from a lexicostatistic study. Tervuren : Muse

    Royal de lAfrique Centrale. 226 p. ISBN.

    - DODO-BOUNGUENDZA, E. (2008). Des usages dmocratiques des langues du Gabon. Paris : LHarmattan-Gabon. 198 p. ISBN.

    - DOKE, Cl. (1927). The significance of class 1a of Bantu nouns , in Festschift Meinhof, Friederichsen, pp. 105-146.

    - GALLEY, S. (1964). Dictionnaire fang-franais et franais-fang. Genve : Neuchtel. 588 p.

    - GUTHRIE, M. (1953). The Bantu Languages of Western Equatorial Africa, London, New York, Toronto : Oxford University Press. 94 p.

    - GUTHRIE, M. (1971). Comparative Bantu: an Introduction to the Comparative Linguistics of the Bantu Languages, vol. 4. Gregg International Publishers Ltd,

    Westmead : Farnborough, Hurst. 180 p.

    - JACQUOT, A. (1978). Le Gabon , in Inventaire des tudes linguistiques sur les pays dAfrique noire dexpression franaise et sur Madagascar. Paris : SELAF,

    pp. 493-504.

    - KOFFI, Y. (2008). Rpertoire gnral des interfrences et transferts linguistique : langues ivoiriennes et langues trangres , in Revue du C.A.M.E.S.

    Sciences sociales et humaines, Vol. 010, N 01, p. 191-198.

    - Loi N 3/91 du 26 mars 1991 portant constitution de la Rpubique gabonaise. - MAHO, J. 2003. A Classification of the Bantu Languages: an Update of

    Guthries Referential System , in NURSE, D. and PHILIPPSON, G. (eds), The

    Bantu Languages, London : Routledge, pp. 639-651.

    - MBA-NKOGHE, J. (2002). Description linguistique du fang du Gabon (parler atsi) : Phonologie, morphologie, syntaxe, lexique. Thse de doctorat dtat. Paris :

    Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris 3. ANRT. 642 p.

    - MONNERET, P. (1999). Exercices de linguistique. Paris : P.U.F. 429 p. ISBN. - MOUGUIAMA DAOUDA, P. (2005). Contri ution de la linguistique lhistoire

    des peuples du Gabon : la mthode comparative et son explication au Bantu. Paris.

    CNRS, 174 p. ISBN

    - MOUGUIAMA DAOUDA, P. (2006). Peuples et langues , in Cur dAfrique. Paris : CNRS, pp. 128-139.

  • 123

    REVUE ELECTRONIQUE INTERNATIONALE DE SCIENCES DU LANGAGE

    SUDLANGUES N 18 - Dcembre 2012

    http://www.sudlangues.sn/ ISSN :08517215 BP: 5005 Dakar-Fann (Sngal)

    [email protected] Tel : 00 221 548 87 99

    - NGUI OVONO, C. (2011). Phonologie fonctionnelle du mba i . Mmoire de matrise. Libreville : Universit Omar BONGO. 86 p.

    - NZANG-BIE, Y. A paratre. Dictionnaire fa -franais suivi dun indexe franais- fa.

    - NZANG OBAME, J. (2004). Essai de description phonologique du fang-mek (A. 75). Mmoire de matrise. Libreville : Universit Omar BONGO. 109 p.

    - ONDO-MEBIAME, P. (2008). Essai sur les constituants syntaxiques du fa -ntumu. Libreville : Raponda Walker. 285 p. ISBN.

    - TWILINGIYIMANA, C. (1994). Les emprunts du kinyarwanda au franais : quelques procds dintgration , in Africana linguistica XI, Vol. 142. Tervuren :

    Muse royal de lAfrique Centrale, pp. 197-213.

    - VAN DE VELDE, M.L.O. (2006). Multifunctional agreement patterns in Bantu and the possibility of genderless nouns , in Linguistics Typolgy 10, 183-221.

    Webographie

    - MAHO, J.F. (2006). A Referential Classification of the Bantu Languages: Keeping Guthries System Update , Preliminary Version 1,

    http:/goto;glocalnet;/maho/papers.html, consultation du 15 mai 2012.

    - MAHO, J.F. (2008). The version of new updated Guthrie Liste, a referential classification of the Bantu Language , NUGL online, consultation du 15 mai

    2012.

    - MAHO, J.F. (2009). The version of new updated Guthrie Liste, a referential classification of the Bantu Language , NUGL online, consultation du 15 mai

    2012.

    - www. Ethnologue.com, consultation du 15 mai 2012.

    -