Les bonnes pratiques SEO pour ouvrir de nouvelles versions pays ou linguistiques de son site

31
REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE NOUVELLE VERSION Nouvelle langue – nouveau pays Philippe Yonnet cariboo_seo

Transcript of Les bonnes pratiques SEO pour ouvrir de nouvelles versions pays ou linguistiques de son site

REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE

NOUVELLE VERSION

Nouvelle langue – nouveau pays

Philippe Yonnet

cariboo_seo

Les points d’attention

Traduction

• Les pièges de la traduction

• Il faut transposer, pas traduire

Layout

• Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par pays ?

Concurrence

• Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un pays à l’autre

TAO

• Ne réinventez pas la roue

• Faites vous aider par les bonnes personnes

Organisation

• Comment répartir le travail entre global / local, internet vs externe

Les pièges de la localisation

Traduttore, tradittore !

Il faut transposer, pas traduire

• Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale

• Attention aux différences locales pour la même langue

– Cell phone => US / Mobile => UK

– Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR

– Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine• Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo

– Etc… etc…

• Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie (localisation / localization)

Exercice de traduction

• Comment traduit-on « smartphone » en

allemand ?

Les différences sont parfois cachées

• Les éléments qui changent suivant la locale– Position de la devise

– Signe décimal, séparateur des milliers

– Conventions de ponctuation

– Ordre des tris (tables de collocation !)

- Symboles : # (US) = n° (FR)

- Format des codes postaux

- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme vs Mrs vs Ms

- …

Attention aux règles de fabrication de

métas

• Ordre des mots– [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français

– Red skirt / Jupe Rouge

• Articles dans les langues latines, absent en anglais– Red skirts / des jupes rouges

• Accords des mots : genre, nombre, cas !– Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais)

• Ponctuation, casse– ¿por qué? (espagnol)– Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der

Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)

Peut-on « traduire » un compte adwords ?

• Non !

• Identifier les mots clés intéressants

demande une culture locale

• Sans cette culture locale, on passe à

côté de potentiels intéressants

• La même remarque s’applique aux

analyses de mots clés pour le SEO

Localiser, c’est adapter un site à des

marchés très différents

Un site chinois…

Un autre site chinois

Un site japonais

Un layout US typique

Un site suédois

Un site d’Arabie saoudite

Un contexte concurrentiel très

différent d’un pays a l’autre

Google n’est pas dominant partout !

Dans certains pays,

d’autres moteurs sont importants

Qui sont les 3 premiers outils

de recherche

dans différents pays ?

Les parts de marché fin 2010 dans les

principaux pays

Les principaux acteurs à connaître

Bing

Naver

Yandex

Baïdu

Comment s’organiser ?

Les systèmes de TAO

Les systèmes de DAM

• DAM = Digital Assets Management

• Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs

• SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas

• There are 2 ways manage digital assets localization– Either a « global » digital assets management, localization is done then using the

CMS (which should be customized/extended for that purpose)

– Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized in the digital assets management system, and then the different versions are importedvia the CMS depending on the locale.• In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database provide

several localized version of everything else.

• Ex for an image– Image name– Alt tag

– Caption text– Description– ….

Répartition classique des tâches

Tasks Global / Local In house / Outsourced

Technical issues management Souvent globalAudit : outsourced, project

management : in house, with the help of external consultants

Interface translation Global and local In house

Global content translation Global and locallocal, avec l’aide d’agencesspécialisées, et supervision

globale

Local content LocalIn house si fortes contraintes

métiers, sinon externalisé

Keyword discovery Global and localGlobal guidelines : global, analyses local : local avec

outsourcing

Meta tags optimization Global and localGuidelines : in house +

opérationnel : in house + outsourcing

Netlinking Global and localGuidelines : in house +

opérationnel : in house + outsourcing

Reporting Généralement globalIn house, avec des outils

externes

Merci !