LECTURERS’ ENGLISH TO INDONESIAN CODE- SWITCHING IN ...
Transcript of LECTURERS’ ENGLISH TO INDONESIAN CODE- SWITCHING IN ...
LECTURERS’ ENGLISH TO INDONESIAN CODE-
SWITCHING IN INTRODUCTION TO ENGLISH
LINGUISTICS AND INTRODUCTION TO ENGLISH
LITERATURE IN ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
CLASSES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Yosef Sanpedro Andika
Student Number: 144214064
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
LECTURERS’ ENGLISH TO INDONESIAN CODE-
SWITCHING IN INTRODUCTION TO ENGLISH
LINGUISTICS AND INTRODUCTION TO ENGLISH
LITERATURE IN ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
CLASSES
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Yosef Sanpedro Andika
Student Number: 144214064
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2018
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
WHAT IS RIGHT IS MORE IMPORTANT
THAN WHO IS RIGHT
– JOHN WOODEN
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
I dedicate this work to my family for serving me with affections and love and their dedicated partnership for success in my life
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would like to express my gratitude to The Almighty
God, Jesus Christ, for all the blessings and help to complete this undergraduate
thesis. My biggest thanks especially go to my beloved mother, as the best mother
in the universe, thanks for all the prayers, support, encouragement, love and
faithfulness in my difficult time. To my beloved father, thanks a lot for always
working hard and trying to do the best to support my education all the time.
Thanks for everything. I would also like to thank my sister, for her support,
prayers, and material that I need.
My best gratitude to my advisor, Ms. Fransisca Kristanti S.Pd., M.Hum.,
for the guidance, patience, direction, and the encouragement that are very useful
and helpful in completing this thesis. I would to thank my co-advisor, Harris
Hermansyah Setiajid M.Hum, for his worthy correction for the topic of this thesis
and suggestion to improve the quality of this undergraduate thesis. I would also
like to thank all the lecturers in Introduction to English Linguistics and
Introduction to English Literature for sharing their time and knowledge during
the process of getting the data of this thesis.
Last but not least, my extended gratitude and thankfulness goes to Agatha
Christie Yuansha Aji for always being here whenever this life goes hard and for
my beloved friends, thanks for every support and laugh that I will never forget. I
am going to miss all the fun and the quality time we spent in life together.
Yosef Sanpedro Andika
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ................................................................................................ ii
APPROVAL PAGE ...................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE ................................................................................. iv
STATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................ v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI
KARYA ILMIAH ............................................................................................. vi
MOTTO PAGE ............................................................................................. vii
DEDICATION PAGE ................................................................................... viii
ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................... ix
TABLE OF CONTENTS .............................................................................. x
LIST OF TABLES ........................................................................................ xii
ABSTRACT ................................................................................................... xiii
ABSTRAK ..................................................................................................... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION ................................................................ 1
A. Background of the Study ..................................................................... 1
B. Problem Formulation .......................................................................... 4
C. Objectives of the Study ....................................................................... 4
D. Definition of Terms ............................................................................. 5
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ............................................ 6
A. Review of Related Studies .................................................................. 6
B. Review of Related Theories ................................................................ 9
1. Sociolinguistics ............................................................................. 9
2. Code ............................................................................................... 11
3. Bilingualism ................................................................................... 13
4. Code-Switching .............................................................................. 16
5. Types of Code-Switching ............................................................... 17
6. Reasons of Code-Switching ........................................................... 18
C. Theoretical Framework ....................................................................... 21
CHAPTER III: METHODOLOGY ............................................................ 24
A. Object of the Study .............................................................................. 24
B. Approach of the Study ........................................................................ 25
C. Method of the Study ............................................................................ 25
CHAPTER IV: ANALYSIS (RESULTS AND DISCUSSIONS) .............. 31
A. Types of English to Indonesian code-switching performed by the
lecturers in English Letters Department Classes .................................... 31
1. Intrasentential Switching ................................................................ 35
2. Intersentential Switching ................................................................ 44
3. Tag-Switching ................................................................................ 53
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
4. Intra-lexical Switching ................................................................... 56
B. Reasons of Using English to Indonesian Code-Switching Performed by
the Lecturers in the English Letters Department Classes..................... 57
1. Intention of Clarifying the Speech Content for
Interlocutor ..................................................................................... 61
2. Interjetion ....................................................................................... 63
3. Talking about particular topic ........................................................ 64
4. Quoting somebody ......................................................................... 66
5. Repetition used for clarification ..................................................... 67
6. Expressing identity ......................................................................... 68
7. Real lexical need ............................................................................ 70
8. To soften or strengthen request or command ................................. 71
9. Being emphatic about something (Declare solidarity) ................... 72
10. To avoid other people join the conversation .................................. 73
CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................... 75
REFERENCES .............................................................................................. 79
APPENDICES ............................................................................................... 81
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF TABLES
No. Table Page
1. Table 1. Percentages of Code-Switching Occurred in Lecturers’
Utterances in English Letters Department Classes 32
2. Table 2. Code-switching in Introduction to English Linguistics
Clasroom 33
3. Table 3. Code-switching in Introduction to English Literature
Clasroom 34
4. Table 4. Intrasentential Switching in Introduction to English
Linguistics Classroom 35
5. Table 5. Intrasentential Switching in Introduction to English
Literature Classroom 43
6. Table 6. Intersentential Switching in Introduction to English
Linguistics Classroom 45
7. Table 7. Intersentential Switching in Introduction to English
Literature Classroom 51
8. Table 8. Tag-Switching in Introduction to English Linguistics
Classroom 53
9. Table 9. Tag-Switching in Introduction to English Literature
Classroom 55
10. Table 10. Intra-lexical Switching in Introduction to English
Linguistics Classroom 56
11. Table 11. The Occurrence for the reasons of using code-swiching
in Lecturers’ utterances 58
12. Table 12. The Occurrence for the reasons of using code-switching
in Introduction to English Linguistics Classroom 59
13. Table 13. The Occurrence for the reasons of using code-switching
in Introduction to English Literature Classroom 60
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
ABSTRACT
SANPEDRO ANDIKA, YOSEF (2018). Lecturers’ English to Indonesian
Code-Switching in Introduction to English Linguistics and Introduction to
English Literature in English Letters Department Classes. Yogyakarta:
Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas Sanata Dharma.
Language, as a system of communication, has developed widely. In its
usage, language might be switched from one language to another language. It is
usually spoken by people who master two or more languages. For example, in
English Letters Department classes, English is not the native language for the
students while Indonesian is. In those classes, when the lecturers are teaching,
they often switch the English to Indonesian and vice versa in order to make the
students understand and follow the instruction easily. This phenomenon is called
as code-switching.
In this research, there are two problems that are going to be discussed. The
first one is to find the types of English to Indonesian code-switching that are
performed by the lecturers in the English Letters Department Classes. The second
one is to find out the reasons behind the English to Indonesian code-switching
that are performed by the lecturers in the English Letters Department Classes.
This study used sociolinguistic approach in order to identify the objectives
of the study, which are to answer the type of code-switching and the reason of
code-switching in the instructions given by the lecturers in the classroom. For
data collection, the methods applied for collecting data by using record and
questionnaire distribution techniques. For the data that collected from
questionnaires, it is analysed using Likert scale. Furthermore, the data in the form
of oral expressions and written, were prepared for the analysis.
In the analysis, there are 213 code-switching expressions in the lecturers’
utterances in English Letters Department Classes. From total 213 occurrences
which are identified, 30 expressions are categoried as tag-switching, 58
expressions are categorized as intersentential switching, 108 expressions are
categorized as intrasentential switching, and 17 expressions are categorized as
intra-lexical switching. From the result, intrasentential switching is the most
dominant type of code-switching, whereas intra-lexical switching is the least
dominant type of code-switching. Meanwhile for the reasons of code-switching,
based on the analysis from classroom observation, there are 8 reasons for using
code-switching, which are talking about particular topic, quoting somebody,
interjection, repetition used for clarification, expressing identity, intention of
clarifying the speech content for interlocutor, to soften or strengthen request or
comman,and because of the real lexical need. Furthermore, the most reason of
code-switching is intention of clarifying the speech content for interlocutor.
Meanwhile, based on the analysis from questionnaires, the most reason of code-
switching used is because of the real lexical need, and the least is avoiding other
people to join the conversation.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
ABSTRAK
SANPEDRO ANDIKA, YOSEF (2018). Lecturers’ English to Indonesian
Code-Switching in Introduction to English Linguistics and Introduction to
English Literature in English Letters Department Classes. Yogyakarta:
Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma.
Bahasa merupakan salah satu sistem komunikasi yang telah berkembang
secara luas. Dalam penggunaannya, bahasa dapat dialihkan dari satu bahasa ke
bahasa yang lain. Pengalihan bahasa tersebut sering diucapkan oleh orang-orang
yang telah menguasai dua macam bahasa atau lebih. Salah satu contohnya dapat
ditemukan di kelas-kelas yang terdapat di Program Studi Sastra Inggris, yang
menunjukkan bahwa bahasa Inggris bukanlah bahasa ibu yang diucapkan para
mahasiswa melainkan bahasa Indonesia. Dalam kelas-kelas tersebut, para dosen
seringkali mengalihkan bahasa yang mereka ucapkan dari bahasa Inggris ke
bahasa Indonesia dan sebaliknya. Hal ini dilakukan untuk memudahkan para
murid dalam memahami dan mengikuti pembelajaran yang sedang berlangsung.
Fenomena ini biasa disebut sebagai alih kode.
Ada dua rumusan masalah dalam penelitian ini. Pertama adalah untuk
menentukan tipe-tipe alih kode bahasa Inggris-Indonesia yang diucapkan oleh
para dosen Program Studi Sastra Inggris di dalam kelas. Kedua adalah untuk
menemukan alasan dibalik terjadinya alih kode yang diucapkan para dosen
Program Studi Sastra Inggris di dalam kelas
Studi ini menggunakan pendekatan sosiolinguistik untuk mengidentifikasi
tujuan dari studi ini, yang mempunyai tujuan untuk menjawab masalah mengenai
tipe alih kode dan alasan alih kode, dalam instruksi kelas yang diberikan oleh
dosen. Untuk pengumpulan data, metode yang diterapkan untuk mengumpulkan
data adalah dengan menggunakan teknik rekam dan pembagian kuisioner. Untuk
data yang diperoleh dari kuisioner, teknik yang digunakan untuk menganalisis
data adalah teknik skala Likert. Selanjutnya, data yang berupa ekspresi lisan yang
ditranskripsi dan tulisan dari hasil kuisioner siap untuk di analisis.
Dalam analisis, terdapat 213 ekspresi alih kode di intruksi kelas yang
diberikan dosen. Dari total 213 ekspresi yang teridentifikasi, 30 ekspresi
dikategorikan sebagai tag-switching, 58 ekspresi dikategorikan sebagai
intersentential switching, 108 ekspresi dikategorikan sebagai intrasentential-
switching, dan 17 ekspresi dikategorikan sebagai intra-lexical switching. Dari
hasil yang ada, intrasentential switching adalah tipe alih kode yang paling banyak
muncul. Sementara itu, untuk analisis alasan alih kode yang berdasarkan dari
analisis observasi kelas, terdapat 8 alasan menggunakan alih kode, yaitu untuk
menjelaskan materi yang susah, mengungkapkan perasaan, menjelaskan istilah
khusus, dan membahas topik tertentu. Alasan alih kode yang paling banyak
muncul adalah untuk menjelaskan materi yang susah ke para mahasiswa.
Berdasarkan analisis dari kuisioner, alasan terbanyak dalam penggunaan alih kode
yang adalah untuk menjelaskan istilah khusus dan alasan alih kode yang paling
sedikit adalah untuk menghindari orang lain bergabung dalam percakapan yang
sedang berlangsung.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
In this era, the use of language has developed widely. It has been a
common thing to see people who are able to speak in more than one language,
namely bilingual people. In Indonesia, since English has been spread learned
widely as foreign language, the number of bilingual people is increasing. Speech
and social behavior are constantly interacting. All the time language is changing
because of social contexts and it cause the language to change. Sometimes people
communicate with only certain people, friends, or community they belong to,
because people only share or communicate something with the people they know
or with the people that understand them .To avoid other communities or people
get involved to their communication, the speaker or the language user switch the
use of language from one to another, and it is called code-switching.
Code-switching is a part of the study of the relation between language and
society. Sociolinguistics, the study of code-switching, concerns with the changing
of language use form one to another in a single conversation. Wardhaugh (2010,
p. 101) mentions that people are basically needed to choose a specific code in
their speech, and they may also decide to mix codes or to switch from one code to
another even within sometimes very short speech and thereby make a new code in
a process called code-switching. Heller (1988, p. 1) also adds that code-switching
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
occurs when a speaker uses more than one language in a single sentence or
conversation. Therefore, according to the statements, it is concluded that code
switching is the process of changing from one language to another language
during a single conversation. The phenomenon of code switching also occurs in
education field. It is used by student, teacher, or lecturer in daily interaction in the
classroom for various purposes.
In English classroom, there are four language skills, they are listening,
speaking, reading, and writing. The language used by the lecturers in teaching and
learning process is usually in English. In fact, English is not the native language in
Indonesia, so Indonesian students in English classroom sometimes might be
difficult to follow or to understand the instruction given by the lecturers because
they have different level of knowledge.
One example of code-switching occurring while teaching and learning
process happened in a classroom. In some cases, the lecturers in English
classrooms in English Letters Department in Universitas Sanata Dharma use not
only English, but also Indonesian or sometimes Javanese while teaching in the
classroom. The study also believes that there must be a reason why the lecturers
use code-switching in the classroom and the types of code switching itself. One
example of code-switching is the switch of language from English to Indonesian.
This study discusses lecturers’ code-switching in two different languages, English
and Indonesian, in English Letters Department classes, Universitas Sanata
Dharma. Code-switching is often used by the lecturers in the classroom because of
various reasons. In teaching English as a foreign language, code-switching is one
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
of the methods applied by the lecturers in the classroom. Code-switching concerns
with the changing of language use from one to another in a single conversation.
For example, when a lecturer says, “so, you have to remember this, gimana cara
ngelingkarinya?” From that example, it means the lecturer switches the code from
English to Indonesian occurs at the phrase level or between sentences.
This study focuses on the type and reasons of code switching that occurred
in the lecturers’ utterances. The classes that the researcher used to collect the data
are Introduction to English Literature and Introduction to English Linguistics
courses in English Letters Department because they deal with the basic concepts
of literature and linguistics, which are the core concepts for literature major
students. Introduction to English Linguistics course concentrates on gaining
expertise and analytical skills in the areas of linguistics, such as phonology,
morphology, syntax, semantics and pragmatics. Introducing to English Literature
course refers to the body of work written or spoken in the English language, such
as prose, poetry, and drama. The reasons why the teachers use code-switching and
the ways they give the instruction in the class must vary depending on the context.
Furthermore, the ways the teachers give the instruction will convey the types of
code-switching. Since linguistics and literature become the subject in English
courses, the way the lecturers give the instructions in the class is actually not by
one language, expected the students understand the term better, that they are not
know before. By having this topic, it is believed that the type and the reason of
code-switching in classroom instructions spoken by the lecturers are able to be
identified and classified.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
B. Problem Formulation
This research focuses on the following two problem formulation as the
basis of the discussion. They are as follows.
1. What types of English to Indonesian code-switching are performed by the
lecturers in Introduction to English Linguistics and Introduction to English
Literature in English Letters Department Classes?
2. What are the reasons of English to Indonesian code-switching performed by
the lecturers in Introduction to English Linguistics and Introduction to English
Literature in English Letters Department Classes?
C. Objectives of the Study
The objectives of this study are to identify the types and the reasons of
English to Indonesian code-switching performed by the lecturers in Introduction
to English Linguistics and Introduction to English Literature classrooms,
Universitas Sanata Dharma. This research investigates the types of code-switching
and the reasons of code-switching used by lecturers. First, this research
investigates the types of English to Indonesian code-switching from the lecturers’
utterances. After the types are identified, the result constructs the items that are
used to reveal and determine the reasons behind the phenomenon of classrooms
code-switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
D. Definition of Terms
This research uses several significant and contextual terminologies. A
definition of each term is aimed to avoid ambiguity of meaning and readers’
misunderstanding of the concept.
Wardhaugh (2006, p. 88) indicates that the word code is possible to refer to
a language or a variety of language. He also adds that code refers to the particular
dialect or language that a person chooses to use on any occasion as a system used
for communication between two or more parties. Briefly, this research uses the
term code to refer to a language that somebody picks up to use in the
conversational interaction with other people.
The term code-switching is used to refer to the changes of codes form one
language to another language, both formal and informal expressions. Wardhaugh
(2006, p. 101) argues that code-switching is the practice of moving back and forth
between two languages, or between two dialects or registers of the same language.
Code switching occurs far more often in conversation than in writing. For
example, when there is a short conversation in English language happens between
two Indonesian people, and one of them suddenly uses Indonesian language
because he or she forgets the term in English, it is called code-switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter discusses the dominant parts of this study that become the
basic theoretical concepts used as the foundation of the analysis, namely review of
related studies, review of related theories, and theoretical framework. Review of
related studies elaborates the studies and the journals done by other researchers on
similar topics. Review of related theories serves as the discussion some theories
that support this research and become the foundation of this research. Finally, the
theoretical framework reviews the contribution of the theories in providing
solutions to the problems of the study.
A. Review of Related Studies
This part reviews undergraduate theses and journal articles that have
similarities in topics and object of studies with this study to ensure that this study
bring more contribution to the discussion of code-switching. There are four
previous studies that bring contribution as the references of this study. The four
studies have closely related discussion to this study. Two undergraduate theses
and two journal articles are reviewed to support this study.
The first is the undergraduate thesis by Abaa (2016) entitled “Lecturers’
English to Indonesian-Javanese Code-Switching in English Students’
Classrooms”. Abaa’s study discusses the types of code-switching used in the
classroom instructions when the teaching-learning process is underway and why
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
the lecturers use code-switching. The methods applied in this thesis for collecting
data were by using record and interview techniques. Abaa’s study used two major
theories by Poplack (1980) and Winford (2003), Furthermore, the data in the form
of oral expressions were transcribed into written form.
The second is the undergraduate thesis by Danaparamita (2016) entitled
“Code-switching of the Teacher in SDN Serayu Yogyakarta”. Danaparamita’s
study discusses the types of code-switching used by the teacher and the function
of the code-switching used by the teacher in SDN Serayu, Yogyakarta. The
researcher used a qualitative method. First, the data were gathered by observing
the teacher when the teacher taught some classes. Then the data were gathered as
well as by observing and interviewing the teacher. Her study analyzed the data
with four types of code-switching using McArthur’s theory. The percentages of
the types of code-switching as the total meetings are 36% for intersentential
switching, 41% for intrasentential switching, 2% for intra-word switching, and
21% for tag switching. The functions of code-switching are also analyzed by the
researcher and the percentages of the functions are 5% for the topic switch, 16%
for affective function, and 79% for repetitive function.
Although having a similarity in dealing with code-switching. This study
has differences in some aspects. Danaparamita discusses code-switching of the
teacher in elementary school, while this study discussed code switching of
lecturers in Sanata Dharma University. This study also limited in English to
Indonesian code-switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
This present study has differences on the focus of the study. Abaa’s study
discussed English to Indonesian-Javanese code-switching and the objects are six
lecturers who taught seven different courses. Four differences courses in seventh
semester which are English Test (INTET), Stylistics, Pragmatics, and Interpret.
Two differences courses in sixth semester which are Language Research
Methodology, History of Modern Thought and one course in fifth semester which
is English Structure V. Meanwhile, this present study discussed only English to
Indonesian code-switching and the object is from 7 lecturers who teach 2
differences subject which divided in4 lecturers who teach Introduction to English
Linguistics in third semester and 3 lecturers who teach Introduction to English
Literature in third semester also.
The next is a journal article by Asih (2016) entitled Code Mixing and
Code Switching in Central Java: Javanese and Bahasa Indonesia. This article
discusses about the phenomena of code switching and code mixing that mostly
happen in a conversation, especially by bilinguals. It is aimed to explain the
reason of this phenomenon and give further information related to
sociolinguistics. Asih’s article shows the richness of Javanese language and its
culture in order to describe one of the Indonesian ethnics. This journal article
hopefully can bring knowledge which is useful for them who are interested in
making research in Central Java.
The fourth is an article by Yulyana (2012) entitled “Code Switching
Analysis in Classroom Interactions in Husnul Khotimah Islamic Senior High
School”. This article elaborates types, functions, teacher’s reasons and students’
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
responses of code switching in classroom interactions in school context at Husnul
Khotimah Islamic Senior High School. This study focuses on analyzing the
teacher’s utterances and her eleventh-grade students’ utterances taking place in
English classes. The method applied in this study is descriptive qualitative. The
data of the study is in the form of transcriptions from the recorded teaching-
learning conversation when the classroom was ongoing, interview and
questionnaire.
B. Review of Related Theories
In this study, there are four major theories related to code-switching that
are going to be reviewed and discussed. They are Sociolinguistics, Code,
Bilingualism, and Code-Switching.
1. Sociolinguistics
This following section provides information about which language and
society are related. Holmes describes sociolinguistics as follows.
Sociolinguistics is study the relationship between language and society.
They are interested in explaining why we speak differently in different
social contexts, and they are concerned with identifying the social
function of language and the ways it is used to convey social meaning.
(Holmes, 1992, p. 1)
Holmes wants to explain that in Sociolinguistics, language and society are
related to each other because when we speak, it depends on the situation or the
social context in our circumstances. It also concerns with identifying the function
of language that we used and further can convey the social meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
In addition, Wardhaugh says that sociolinguistics is focused on finding the
relationships between society and language. He said that sociolinguistics has a
purpose to get a better understanding on how languages function in
communication and the structure of language itself (Wardhaugh, 2006, p. 13). A
major topic in sociolinguistics is the connection between the structure,
vocabularies, and ways of using particular languages and the social roles of the
people in society who speak these languages. Language should be complex is not
surprising. Languages and societies are related and social and linguistics
complexity is not unrelated. For example is in a certain society, people who lives
there believes only to their primitive culture or the culture that they claim since in
the past and do not accept the new culture from the outside that could makes their
life more better in their society.
Trudgill emphasizes that the sociolinguistic research helps in getting a
better understanding of the nature of human language by studying language in its
social context. It also provides a better understanding of the nature of the
relationship between language and society. Trudgill defines Sociolinguistics as
follows.
Sociolinguistics... is that part of linguistics which is concerned with
language as a social and cultural phenomenon. It investigates the field of
language and society and has close connections with the social sciences,
especially social psychology, anthropology, human geography and
sociology. (Trudgill, 2000, p. 20)
Furthermore, Chaika (1982, p. 2) argues that sociolinguistics is the study
of the ways people use language in social interaction. She adds that the
sociolinguistics concerns with the stuff of everyday life, for example how you talk
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
to your friends, family, and teachers, as well as to the storekeeper or to the
strangers. In addition, Meyerhoff defines sociolinguistics as follows.
Sociolinguistics is a very broad field, and it can be used to describe many
different ways of studying language. A lot of linguists might describe
themselves as sociolinguists, but the people who call themselves
sociolinguists may have rather different interests from each other and they
may use very different methods for collecting and analyzing data.
(Meyerhoff, 2006, p. 1)
She said that sociolinguistics is used for the study of the relationship
between language and society. This is an interdisciplinary field of research which
developed through the interaction of linguistics with a number of other academic
disciplines. It has strong connections with culture through the study of language
and with sociology through the study of the role language plays in the formation
of social groups and institutions. Sociolinguistics covers a very broad area of
research. Finally, sociolinguistics is focused on the area in the relationships
between society and language. Sociolinguistics has the purpose to get a better
understanding in the function of languages in communication and to find out the
structure of language itself.
2. Code
In linguistics, code is used in the sense of one above for linguistic signs
and the syntactic rules which bind them together. The term “code”, which was
adopted by linguists from the field of communication technology referring to a
mechanism for the unambiguous transduction of signals between systems,
analogous to what switching of language signifies a system used by bilingual
speaker-hearer in everyday communication (Gardner-Chloros, 2009, p. 11)”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
Therefore, term “code” is frequently used nowadays by the linguists as an
umbrella term for languages, dialects, and styles.
A verbal language is mentioned in the book of Encyclopedic Dictionary
of the Sciences of Language by Ducrot and Tudorov containing three properties as
follows.
We can use it to speak of the words that constitute it and, more
importantly still, of other systems of signs; we can produce sentences that
disallow not only denotation but representation as well; we can use words
in a sense previously unknown to the linguistic community and make
ourselves understood by means of the context (for example, in using
original metaphors" (Ducrot and Tudorov, 1972, p. 104).
A code, according to Ducrot and Tudorov, only presents the first
characteristic, the ability to refer to elements within other signifying systems. It
can denote but not represent, nor can it generate new meanings through original
use. Such actions can be performed in code, but not by code--a cipher bears only
upon the message's legibility, and not its meaning. Eco (1979, p.48-150) also
conceives that a "code", taken to be a way of making sense of utterances within a
linguistic community of language as a multiplicity of codes, draws from de
Saussure's (1959) analysis of the linguistic sign as an arbitrary relationship
between a signifier or sound pattern and a signified.
However, through the perspective of sociolinguistics, Wardhaugh indicates
it is possible to refer to a language or a variety of language as a code. Moreover,
in the fifth edition of An Introduction to Sociolinguistics, Wardhaugh mentions:
In general, however, when you open your mouth, you must choose a
particular language, dialect, style, register, or variety- that is, a particular
code. The ‘neutral’ term code, taken form information theory, can be used
to refer to any kind of system that two or more people employ for
communication. It can actually be used for a system used by a single
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
person, as when someone devises a private code to protect certain secrets.
(Wardhaugh, 2006, p. 88)
Meaning to say that code refers to the particular dialect or language that a
person chooses to use on any occasion, a system used for communication between
two or more parties.
As this study indicated about code, it is possible to refer to a language or a
variety of a language as a code. Furthermore, in term ‘code’, which is taken from
information theory, can be used to refer to any kind of system that two or more
people employ for communication. It can actually be used for a system used by a
single person as when someone devises a private code to protect certain secrets.
3. Bilingualism
Put simply, bilingualism is the ability to use two languages. However,
defining bilingualism is problematic since individuals with varying bilingual
characteristics may be classified as bilinguals. Li gives one definition of
bilingualism as follows.
Bilingualism as a product of extensive language contact (i.e., contacts
between people who speak different languages), indicating that a large
quantity of contact with both languages is required before a person can be
considered bilingual (Li, 2006, p.1).
However, he acknowledges that this definition can be too limited in that
people might be using and interacting in more than one language yet would not
define contact in both languages as large. It can also be argued that although
language contact is necessary for societal bilingualism it does not automatically
lead to individual bilingualism. Bilingualism encompasses a range of proficiencies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
and contexts. Bilingual children have a linguistic advantage, the acquisition of two
languages provides lower vocabulary scores and an over all disadvantages or
bilingual individuals have comparable scores and are no different than the other
monolingual children.
On the other hand, Baker and Jones (1998, p 2-3) point out, there are a
number of factors in addition to language contact that might be considered when
defining whether a person is bilingual or not. Included in a consideration of these
factors are issues such as how fluent a person must be in each language to be
considered bilingual; whether a person must have equal competence in both
languages to be considered bilingual (also referred to as being a balanced
bilingual) .There is also the question of whether a person is only defined as
bilingual if they can speak the two languages or whether we consider them
bilingual if they can understand, read or write a second language. Another
consideration is whether language proficiency should be the measure for
bilingualism or whether frequency of language use might be a better measure.
Baetens and Beardsmore’s (1982, p. 1) comments that bilingualism as a
term has open-ended semantics. In other words, the term bilingualism may mean
different things to different people as there is no one definition for bilingualism.
For the average speaker, bilingualism can be loosely defined as the use of two
languages. The type of bilingualism depends on the child’s closest environment
during the process of language acquisition and the way in which the languages are
perceived by the culture as those perceptions transfer into the child. In order to
explain this process and its results, Lambert states a theory where a distinction is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
made between an additive and a subtractive form of bilingualism (Hamers &
Blanc, 2000, p. 99-100). If a child grows up surrounded by two different cultures
and both languages bring complementary and positive elements to the child’s
overall development, the result is an additive form of bilingualism. In these cases,
the learning of a second language (L2) does not affect the first language in
negative ways or replace it and the positive values are attributed by the
community as well as the family.
Hamers and Blanc (2000, p. 99-100) also state that when an additive form
of bilingualism develops, both languages receive equal amounts of positive values
from the community which in turn transfers onto the child; both languages are
equally valorized. As opposed to this form of bilingualism, a subtractive form is
when the two languages in question compete rather than compliment the existence
of the other. Furthermore, in Bialystok’s theory, she states that this situation can
lead to a gradual loss of one language and a total replacement of the second one
(Bialystok, 1991, p. 175-177). In other words, one language is more valorized by
the social network than the other which can lead to the development of subtractive
form of bilingualism. This kind of bilingualism can occur, for example, when a
child’s schooling takes place in his or her L2 which is also a more dominant
language than L1 that is used at home, like among ethno-linguistic minorities. In
other words, L1 receives little valorization from society compared with L2.
Bilingualism is simply about two languages and it means an equal ability
to communicate in two languages. For others, it simply means the ability to
communicate in two languages, but with greater skills in one language. In fact, it
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
is more common for bilingual people, even those who have been bilingual since
birth, to be more dominant in one language.
4. Code-Switching
Code-switching, which one of the parts of sociolinguistics, deals with the
switching of one code to another in an occasion. The first more general account of
the distribution of code-switching stemmed from the observation that code-
switching is favored at the kinds of syntactic boundaries which occur in both
languages. Poplack(1980, p. 483) states that switched sentences are made up of
concatenated fragments of alternating languages, each of which is grammatical in
the language of its provenance and it is the alternation of two languages within a
single discourse, sentence or constituent. Meanwhile, Wardhaugh mentions:
People, then, are usually required to a select a particular code whenever
they choose to speak, and they may also decide to switch from one code to
another or to mix codes even within sometimes very short utterances and
thereby create a new code in a process known as code-switching.
(Wardhaugh, 2006:101)
Wardhaugh says that code-switching occurs between speakers’ turns or
within a single speaker’s turn in a conversation. It can happen not only from
individual choice but also from a group of speakers who must deal with more than
one language in their common knowledge. He also indicated that it is unusual for
a person to have command of, or use, only one code or system. Whether this
command is a dialect, style, or register, it would be a rare phenomenon.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
5. Types of Code-Switching
According to Poplack (1980, p. 614-615), code-switching is divided into
three types, which are tag-switching, inter-sentential switching, and intra-
sentential switching. Tag-switching, which is also known by the name of
emblematic switching, tends to deal with the fillers, tags, interjections, idiomatic
expressions, and even individual noun switching, besides, while inter-sentential
switching tends to occur at the phrase level or sentence level, between sentences,
intra-sentential switching often occurs within a sentence.
Hoffmann (1991, p. 112), shows many types of code-switching, which are
inter-sentential switching, intra-sentential switching, emblematic switching, and
intra-lexical switching.
a. Inter-sentential switching
A kind of code switching that occurs between clause or sentence
boundary, where each clause or sentence is in one language or other. The example
of inter-sentential switching happened in conversation between a teacher and a
student. For example, T: “Have you done with your homework, Bud?”B: “Sudah,
Ms!”
b. Tag switching
In this kind of code switching, tags, exclamation and certain set phrases in
one language are inserted into an utterance otherwise in another. The example is
in the sentence “If I’ll talk to you another time artinya I’ll talk to you in the future,
kan?” From the example, it is concludes as the tag switching in the final position.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
c. Intra-sentential switching
Hoffmann categorizes this type of switching as code-switching. This type
of switching occurs in a phrase, sentence boundary or a clause. The example is in
the sentence, “Later on, in the end of the class, di setengah jam terakhir, I want to
give you a pretest” From the example, intrasentential switching happens at the
phrase level.
d. Intra lexical switching
This switching is actually categorized as an intra-word switching, or in the
other term is intra-lexical switching. This switching occurs within a word, such as
the morpheme boundary. Affix in this case, is a part of morpheme, namely bound
morpheme. Further, there are prefix and suffix. Prefix is the affix added to the
beginning of a word and suffix is the affix that is occurred at the end of a word.
For example in a sentence: ‘Test-nya open book tapi kalian sibuk sendiri nyari di
halaman berapa.’ There is the word –nya, which is included in a suffix that
happens in Indonesian.
6. Reasons of Code-Switching
Wardhaugh (2006, p. 110) mentions that code-switching can actually
allow speaker to do many things such as assert power, declare solidarity, maintain
certain neutrality when both code are used to express identity. Furthermore,
Wardhaugh (2006, p. 14) says that the reason for switching from one code to
another actually includes solidarity, accommodation to listeners, choice of topic,
and perceived social and cultural distance. The reason why a speaker decides to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
switch codes is an important consideration in the choice. Moreover, such reason
need not be at all conscious, many speakers are not aware that they have used one
particular variety of language rather that another or sometimes even that they have
switched languages either between or within utterances.
Hoffmann (1991, p. 115-116) states that there are ten reasons the speaker
uses code-switching in a conversation, which are:
a. Talking about particular topic
People sometimes talk about a particular topic in one language rather than
in another, for example, like when a speaker expresses his emotional feelings, he
feels more comfortable using a language which is not his daily language.
b. Quoting somebody
Sometimes, in a conversation, a speaker switches from mother-tongue into
a foreign language in order to quote a famous expression, a proverb, or a saying of
some well-known figures. The switch involves the words that the speaker is
claiming the quoted person said.
c. Being emphatic about something (declare solidarity)
Sometimes, a speaker who is talking in a foreign language switches the
language into the native language in order to be emphatic about something. In
some cases using another language, English, is more appropriate to show their
empathy rather than using L1 such as Indonesian or vice versa. Moreover, the
appropriate language usage is able to make the meaning stronger.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
d. Giving interjection (inserting sentence fillers or sentence connectors)
Interjection is words or expressions, which are inserted into sentence to
convey surprise, strong emotion, or to gain attention. It is like a short exclamation
and may also happen unintentionally.
e. Making repetition used for clarification
When a multilingual or bilingual person wants to clarify his speech so that
it will be understood better by listener, he can use both of the languages that he
masters to say the same messages .When repetition used for clarification occurs, a
repetition is not only served to clarify what is said, but also to amplify or
emphasize the message.
f. Expressing Identity
Code switching can also be used to express group identity. This happens
because the way of communication of one community is different from the people
who are out the community.
g. Clarifying the speech content for interlocutor
When bilingual or multilingual person talks to another
bilingual/multilingual, there will be lots of code switching occurs. It means to
make the content of his speech runs smoothly and can be understood by the
listener. A message in one code is repeated in the other code in somewhat
modified form.
h. Softening or strengthening request or command
Indonesian people who switch from Indonesian into English can also
function as a request because English is not their native tongue, so it does not
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
sound as direct as Indonesian. However, code switching can also strengthen a
command since the speaker can feel more powerful that the listener because he
can use a language that everybody cannot.
i. Expressing terms that have no English equivalence or real lexical need
One reason for a speaker to switch language from one into another is due
to the lack of equivalent lexicon in the languages. For example, when an English
to Indonesian bilingual has a word that is lacking in English, the speaker will find
it easier to say the word in Indonesian and vice versa.
j. Avoiding other people join the conversation
Sometimes people want to communicate only with certain people or
community they belong to. Therefore, to avoid the other community or
interference objected to their communication by people, they may try to exclude
those people by using the language that nobody knows.
C. Theoretical Framework
Since this present study is about code-switching, this chapter offers the
theoretical framework for the present research. It puts emphasis on language as a
social phenomenon and tries to depict the nature of language from sociolinguistic
perspective. Several arguments upon sociolinguistics stated by some of the
sociolinguists, such as Holmes and Wardhaugh, will be used to identify the
definition of sociolinguistics and its connection to the topic of the study.
Moreover, Wardhaugh also states the theory about code, which is needed to find
out what it is about, in relation to this study. After discussion the two other
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
dominant parts related to code-switching, the discussion comes to the topic of the
study, code-switching. In discussing code-switching, one point is taken out form
most of the arguments given by sociolinguists, and it is an alternation of code
form one to another in a conversational interaction.
Based on these arguments on code-switching, the discussion continues to
the problems that have to be solved. They are the types and the reasons of code-
switching. In order to answer the first problem on problem formulation about the
types of code switching, this study uses Poplack and Hoffmann theories. Poplack
states that there are three types of code-switching. Meanwhile, Hoffmann
mentions that there are four types of code-switching, but more or less similar from
the one stated by Poplack. Those theories are used to differentiate the
characteristics of each types of code-switching. Further, both of those theories are
considered further as the supporting theories for answering and become the base
theories for analyzing the first problem on the types of code-switching since they
are analyzed the type of code-switching.
Meanwhile, in order to answer the second question of the problem
formulation, the theory about reasons of using code-switching is needed. The
second problem formulation is intended to find out the reason of using code-
switching.Therefore, Wardhaugh’s theory of the reason for switching from one
code to another is used to classify and answer the second problem about the
reasons of using code-switching in classrooms. It is stated by Wardhaugh (2006,
p. 14) that the reason for switching from one code to another actually includes
solidarity, accommodation to listeners, choice of topic, and perceived social and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
cultural distance. Different from Wardhaugh, Hoffmann has an argument that
there are ten different reasons the speaker uses code-switching in a conversation.
Hoffman theory in this study is considered as the supporting theories to the theory
mentioned by Wardhaugh earlier because they have different theory about the
reasons of using code-switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
CHAPTER III
METHODOLOGY
This part is divided into three subparts, namely object of the study,
approach of the study, and method of the study. First, the object of the study
explains further about lecturers’ code-switching in the classroom. Second, the
approach of the study discusses the application of approach that supports this
study. Finally, the method of the study focuses on the explanation of how the data
are collected, organized, and analyzed.
A. Object of the Study
The object of the study was expressions of lecturers’ utterances in
Introduction to English Linguistics and Introduction to English Literature courses
in English Letters Department, Universitas Sanata Dharma. In general, this study
discusses code-switching used by the lecturers. In particular, this study discusses
code-switching, the change of language use which includes two different
languages: English and Indonesian. This study limits itself in investigating seven
lecturers: four lecturers from Introduction to English Linguistics courses and three
lecturers from Introduction to English Literature courses. In this study, because
teaching activity in the classroom contained a lot of instructions, it could provide
useful data.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
B. Approach of the Study
The linguistic phenomenon analyzed in this study is code-switching.
Therefore, one approach used in this study is Sociolinguistics. In addition,
Wardhaugh says that sociolinguistics is concerned with investigating the
relationships between language and society with the goal being a better
understanding of the structure of language and how languages function in
communication (Wardhaugh, 2006, p. 13). In short, the sociolinguistic approach
analyzed code-switching from social context, for example, what causes code-
switching occurred in a conversation
Sociolinguistics approach is used in order to identify the objectives of the
study, which are the type of code-switching and the reason of code-switching in
the instructions given by the lecturers in the classroom when teaching-learning
process is underway. From sociolinguistics approach, code-switching is seen as a
bilingual speech act which is influenced by social environment for switching a
code, both on immediate discourse factors such as lexical need and the setting and
topic of the discussion, and on more distant factors such as relationship building
(solidarity) and speaker or group identity.
C. Method of the Study
This study applied two methods, which were classroom observation and
questionnaires. These two methods were applied for collecting the data in the
form of classroom instructions shown by the lecturers. This part explains the
detail about the process of gathering and analyzing the data.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
a. Data Collection
First, this study used classroom observation. Observation is one of the
basic and primary ways in which the researcher collected the data and information
that is necessary. Furthermore, Matthews and Ross define observation as follows.
Observation is probably the most basic (not the simplest) way to collect
data: the researcher records what he or she observes. In social research,
observation is often presents as being associated with qualitative data.
However, this is not really the case. At the simplest level, counting is
clearly a form of observation and is most likely to be linked with
quantitative research designs. (Matthews & Ross, 2010, p. 255)
The researcher became the focused participant observer and then used
recording data technique in the classroom observation. The researcher recorded
the lecturers’ utterances in order to gather the data about code-switching that
happened in the class. The data were collected in the classroom when teaching
and learning process was underway. The writer recorded seven lecturers in seven
classrooms. This study used the terms L1C1, L2C1, L3C1, and then L4C1. The
term L means lecturer and the term C means class. For example, L1C1 means
lecturer one in class one. The term C1 is class one, means Introduction to English
Linguistics class. Then the term C2 means class two, which is Introduction to
English Literature class.
The researcher used a voice recorder on the smart phone to record the
lecturers’ expressions, such as instructions, explanations, or conversation, in order
to gather the data in each class. The recording process was noticed by the lecturers
in the class. All the recordings that contained English to Indonesian code-
switching from each lecturer were transcribed into the script for analysis.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
The researcher did not only gather the data from the classroom, but also
from the Lecturers’ questionnaires. Questionnaires are defined as a set of
questions which can be answered by the researcher participants, which are
designed to gather the structural data and may include closed and open questions
(Matthews &Ross, 2010, p. 201). The researcher distributed the questionnaires to
the four lecturers who taught Introduction to English Linguistics and two lecturers
who taught Introduction to English Literature classes. In fact, the number of
lecturers in Introduction to English Linguistics is three lecturers, but before the
researcher distributed the questionnaires, one of the lecturers in Introduction to
English Literature passed away. Further, if there were lecturers that confused
about the term code-switching, the lecturers would ask for clarification about
code-switching to the researcher. This step is needed in order to triangulate the
data about the reasons of using code-switching in the class and to ensure whether
or not the researcher’s analysis is valid. This study used methodological
triangulation because this study involved using more than one option to gather the
data, which are classroom observation and questionnaires. Moreover, the data
from the questionnaires were used to cross check and triangulate quantitative
findings obtained through classroom observations. The items in the questionnaires
was specifically designed by utilizing the reasons of using code-switching in the
classroom, which were adapted from the ten reasons of using code-switching in
the study by Hoffmann (1991, p. 115-116).
.The coding system of the Likert scale (Wolfe, 2016, p. 1-2) was used and
numerical values were assigned to each code in the questionnaires. The researcher
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
decided to use Liker scale because it is a convenient, easy, and natural-seeming
scale to use for many applications. It is also easy to draw conclusions, reports,
results and graphs from the responses. Furthermore, because Likert Scale
questions use a scale, people are not forced to express their opinion, and allowing
them to be neutral when they choose the option. Once all responses have been
received, it is very easy to analyze them. The coding system for the lecturers’
questionnaires refers to the participants’ self-reported frequency of code switching
use for the list of reasons in the classroom. The codes were arranged according to
numerical orders of 1 to 5, based on the Likert scale (1= never, 2= hardly ever, 3=
often, 4= almost all the time and 5= every time). After that, the researcher added
blank form in order to give personal opinion about using code-switching in the
classroom.
b. Data Analysis
The transcripts of lecturers’ utterances containing code-switching and
lecturers’ questionnaires became the data of this research. The researcher
transcribed the data into the written form. To answer the first problem, which is to
find out the types of English to Indonesian code-switching performed by the
lecturers in the English Letters Department Classes, the first step of the data
analysis was to categorize the data based on the types of code-switching from
those conversation based on Hoffmann’s theory about types of code-switching .
The analysis of the types enabled the researcher to identify their category, whether
they were categorized as intersentential switching, emblematic switching or tag
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
switching, intrasentential switching, and intra-lexical switching. For example in
the sentence “If you study in architecture then you will not learn this. Makanya
untung bisa belajar ini,” The Code-switching happens in the sentence “Makanya
untung bisa belajar ini” and it is included as intersentential switching because the
code occurred between sentence boundaries.
The second step of the data analysis was to analyze the domination for
each type of code-switching used in lecturers’ utterances in English Letters
Department, Sanata Dharma University. This step is needed in order to find out
the trend for using code-switching in classroom instruction. Furthermore, this
study also analyzed the most dominant type of code-switching used by the
lecturers in Introduction to English Linguistics and Introduction to English
Literature. This step is needed to find out the trend for using code-switching in
courses topics.
To answer the second problem, which is to find out the reasons of the
English to Indonesian code-switching performed by the lecturers in the English
Letters Department Classes, the first step of the data analysis was to categorize the
data based on the possible reasons why the code-switching took place, used
Hoffmann’s theory about ten reasons of using code-switching. The analysis of the
types enabled the researcher to identify their category, whether they were
categorized as the reasons for talking about particular topic, quoting somebody,
being emphatic about something, giving interjection, repetition used for
clarification, expressing identity, intention of clarifying the speech content for
interlocutor, to soften or strengthen request or command, the real lexical need, and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
avoiding other people join the conversation. For example in the sentence “What
is proximity? Kedekatan, good,” The code-switching happens in the sentence
“kedekatan” and it is clarified as the reason for repeating used for clarification. It
is because the code is done to repeat the word proximity in Indonesian because the
lecturer thought that the students forget or don’t understand about the term
proximity in Indonesian
The next step of answering the second problem of this study was
triangulated the results data about the reasons of using code-switching in the
lecturers’ utterances. In this study, triangulation is made possible by employing
the use of quantitative and qualitative methods in the data collection process. The
two methods are classroom observations and questionnaires distribution. Data
from the questionnaires provided numerical information that quantifies the
lecturers’ perceptions about the reasons of using code switching in the classroom.
The quantitative data can be used as a reference to establish the interpretations of
qualitative data from classroom observations. The results from questionnaires
were analyzed using manual calculation and the percentages for each code was
calculated and tabulated for comparison. Summary of the results for each section
in the questionnaires was tabulated a general overview of the data, in the form of
Likert scale.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This part presents the elaboration of the types of code-switching in
lecturers’ utterances in the classroom and the reasons of using code-switching by
the lecturers in the classroom. This part presents the most dominant used and then
the least used of both the types and reasons of code-switching performed by the
lecturers, from Introduction to English Linguistics Introduction to English
Literature courses. The researcher used to present the data from Introduction to
English Linguistics first since it is found that the occurrences of the data in this
course are more than Introduction to English Literature course. The data are used
to answer those two problems.
A. Types of English to Indonesian code-switching performed by the lecturers
in Introduction to English Linguistics and Introduction to English
Literature in English Letters Department Classes.
The types of code-switching that occur in the lecturers’ utterances are
divided into four parts, which are (1) tag-switching, (2) intersentential switching,
(3) intrasentential switching, and (4) intra-lexical switching. The researcher
observed seven classes during a month in Introduction to English Linguistics and
Introduction to English Literature in English Classes, Universitas Sanata Dharma
for more or less 90 minutes each lesson. Table 1 presents the distribution of code-
switching occurring in lecturers’ utterances.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Table 1. Percentages of Code-Switching Occurred in Lecturers’
Utterances in English Letters Department
No. Type of Code-switching Occurrence Percentages (%)
1 Tag-Switching 30 14 %
2 Intersentential Switching 58 27 %
3 Intrasentential Switching 108 51 %
4 Intra-Lexical Switching 17 8 %
Total 213 100 %
Table 1 presents the different types of code-switching that occur in
lecturers’ utterances in English Letters Department Classes, Universitas Sanata
Dharma. As has been assumed before, the lecturers do not speak English while
teaching in the classroom all the time. The lecturers also use Indonesian when
they are teaching in the classroom. Based on the table above, it shows that there
are 213 code-switching data that occur in lecturers’ utterances in English Letters
Department Classes, Universitas Sanata Dharma .The result shows that
intrasentential switching is the most dominant type that is used by lecturers in
English classroom, with 51% coverage and 108 amounts of data. Meanwhile, the
result shows that intra-lexical switching is the least number of occurrences with
only 8% coverage and 17 amounts of data. Furthermore, the detail about the
distribution of code-switching that occur in Lecturers’ utterances in Introduction
of Linguistics classroom will be discussed in table 2 below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
Table 2. Code-Switching in Introduction to English Linguistics
Classroom
No.
Subject
Types of Code-Switching
Tag-
Switching
Intersentential
Switching
Intrasentential
Switching
Intra-Lexical
Switching
1. L1 12 15 41 5
2. L2 3 5 12 2
3. L3 14 24 29 8
4. L4 0 11 19 2
Total 29 55 101 17
Table 2 above shows the amount of code-switching that occurs in
lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics classroom, Universitas
Sanata Dharma. From the table, it can be seen that all subjects, which are L1, L2,
L3, and L4 practice code-switching which consists of the types mentioned by
Poplack and Hoffman. They are 202 code-switching occur: 29 tag-switching, 55
intersentential switching, 101 intrasentential switching, and 17 intra-lexical
switching. It shows that the most dominant types of code-switching that occurs in
lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics classroom is
intrasentential switching, with 101 amounts of data. Meanwhile, intra-lexical
switching is the least types of code-switching that occurs in lecturers’ utterances
in Introduction to English Linguistics classroom, with only 17 amounts of data.
Further, the types of code-switching that occur in Introduction to English
Literature, Universitas Sanata Dharma will be discussed below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
Table 3. Code-Switching in Introduction to English Literature
Classroom
No. Subject Types of Code-switching
Tag-
Switching
Intersentential
Switching
Intrasentential
Switching
Intra-lexical
Switching
1. L1 0 0 3 0
2. L2 1 2 1 0
3. L3 0 1 3 0
Total 1 3 7 0
Table 3 above shows the amount of code-switching that occurs in
lecturers’ utterances in Introduction to English Literature classroom. From the
data above, it can be seen that not all subjects present all types of code-switching
in the classroom. Subject L1, L2, and L3 in Introduction to English Literature
classroom practice code-switching which consists of the types mentioned only by
Poplack. They are 11 code-switching occur, which some of them are 1 tag-
switching, 3 intersentential switching, 7 intrasentential switching. From the table,
it shows that intra-lexical switching, which is the type of code-switching
mentioned by Hofmann, does not occur in lecturers’ utterances in Introduction to
English Literature classroom. The most dominant type of code-switching that
occurs is intrasentential switching, with 7 amounts of data.
Furthermore, based on those two tables above, this study finds that there is
a significant difference in the occurrence of the types of code-switching in
Introduction to English Linguistics and Introduction to English Literature. There
are 206 occurrences of the types of code-switching in Introduction to English
Linguistics. Meanwhile, there are only 11 occurrences of the types of code-
switching in Introduction to English Literature. Beside the difference of those two
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
tables, there is also the similarity in table 2 and table 3. The most dominant type
of code-switching that occurs in both Introduction to English Linguistics and
Introduction to English Literature is intrasentential switching, with the
percentages of 48% and 3%.
1. Intrasentential Switching
Intrasentential switching is the type of code-switching that occurs within a
sentence. So, it could occur at the word, phrase, clause, or even sentence level.
From the data results, the researcher finds that the most intrasentential switching
that occurs is in Introduction to English Linguistics, with 109 occurrences.
Meanwhile, intrasentential switching that occurs in Introduction to English
Literature is only 7 occurrences. Further discussion will be discussed below.
Table 4. Intrasentential-Switching in Introduction to English
Linguistics Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 41
2 L2 12
3 L3 29
4 L4 19
Based on the table 4, the total occurrence of intrasentential switching that
occurs in lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics classroom is
106 intrasentential switching. Based on the data, subject L1 practices 41
intrasentential switching, L2 practices 12 intrasentential switching, L3 practices
29 intrasentential switching, and subject L4 practices 19 intrasentential switching.
The most dominant of intrasentential switching that is used in Introduction to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
English Linguistics classroom is subject L1 and the least amount of intrasentential
switching data is subject L2.
Furthermore, subject L1 presents 7 intrasentential switching at the clause
level, 12 intrasentential switching at the phrase level, 7 intrasentential switching at
the word level, and 15 intrasentential within a sentence. The example of
intrasentential switching at the clause level in L1 utterances is “Here you have
ketika melihat bakso sama sambal, dikepala teman-teman ada kata bakso dan
sambal.” From the example, the switching occurs at the end of the sentence. The
sentence is opened in English before it is switched into Indonesian at the end.
Meanwhile, take look of this example, “Semua bahasa di dunia ini itu memiliki
prinsip-prinsip dan cara kerja yang sama, yang berbeda hanya what we call
parameters. Different from the previous example, the switching in the second
example occurs at the beginning of the sentence. The sentence is started by using
Indonesian language at the clause level, before it is switched into English at the
end.
After that, subject L1 presents 9 intrasentential switching at the word level.
Based on the data, the example of intrasentential switching at the word level in L1
utterances is “What is proximity? Kedekatan, good”. From the example, the
sentence is started in English and switched into Indonesian in the word
“kedekatan” and then returned to English again. This is done to ensure the
students that the meaning of proximity in Indonesian is kedekatan. Another
example is in the sentence “If you do not have specifier, misal.” This example has
different pattern from previous example because the switch occurs at the end of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
the sentence. The lecturer starts saying English and the closed it with the
Indonesian word “misal”.
Furthermore, L1 presents 12 intrasentential at the phrase level. From the
data, this study takes the example of the sentence “In English for example, we see
that the head comes first, followed by the complement, but in Bahasa Indonesia
for let say, yellow table.” From the example, the switching occurs to the object of
the sentence. “Bahasa Indonesia”, which in English is “Indonesian language”
actually a phrase and not categorized as a clause because the verb of the sentence
occurs in the different language, which is in English. Another example of
intrasentential switching at the phrase level in L1 utterances is “They are optional,
only the head is obligatory, terjawab sudah.” From the example, the sentence is
started with using English before switched into Indonesian at the end of the
sentence. In fact, the switch of code mentioned by the lecturer is to tell the
students that the question about the topic that being discussed is already answered.
Finally, subject L1 presents 14 intrasentential switching within a sentence
in Introduction to English Linguistics classroom. The example of this kind of
intrasentential switching is “Nah in tidak immediately dominate ini.” From the
example, the switching that occurred in the example has more than one utterance.
It means that the switching occurs more than once in a sentence. The example
shows that the switching occurs from Indonesian to English and then returning to
Indonesian again. The sentence contains of the switching at the phrase level “Nah
ini tidak” and word level “ini”. Another example in intrasentential switching
within a sentence used by L1 utterances is “Karena ambil contoh dari berbagai
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
contoh kemudian kita bisa membuat rule seperti ini, right?” The example shows
that the sentence contains of the switching at the clause level and phrase level.
The sentence also shows that the switching occurs in Indonesian first and
continues with English before ended in Indonesian again.
After discussing intrasentential switching in L1 utterances, now, the
discussion moves to the intrasentential switching in L2 utterances in Introduction
to English Linguistics classroom. Subject L2 presents 12 intrasentential switching
in the class, which some of them are 3 intrasentential switching at the phrase
level, 6 intrasentential switching at the word level, and 3 intrasentential switching
within a sentence. Furthermore, the example of intrasentential switching at the
phrase level in L2 utterances is “But the previous test before that, I still have five
more people to grade, only five, nggak usah.” From the example, the switching
occurs to the object of the sentence, “nggak usah”, which in English is “don’t
have to” actually a phrase and it is not categorized as a clause because the subject
of the verb is in another language, which is in English.
Moreover, L2 presents 6 intrasentential switching at the word level. The
example of this kind of intrasentential switching in L2 utterance is “Even though
we have the Indonesian term for download, unduh.". From the example, it shows
that the switch occurs at the end of the sentence. So, the lecturer starts the
sentence by using English and the closed it with word in Indonesian. Another
example is in “Why do you use nge-tag instead of tagging or menandai?”
The example has the same pattern with previous example, the switch
occurs in the end of the sentence. But the example also has the different, which is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
after the word “menandai”, it is followed by question mark. Meaning to say, the
sentence is the interrogative sentence.
Finally, L2 presents the last kind of intrasentential switching, which is
intrasentential switching within a sentence with 3 amounts of data. The example is
in sentence “Just like in state A, mana, mana is lack, isn’t?” Based on the
example, the lecturer starts the sentence in English, and then in the middle of the
sentence, the lecturer says the word “mana” twice and the returns to English
again. This is done to give example to the students that “mana” is lack of
something. After done with the discussion about intrasentential switching occurs
in L2 utterances, the discussion moves into subject L3.
In fact, subject L3 practices 29 intrasentential switching in Introduction to
English Linguistics classroom, which some of the data are 8 intrasentential
switching at the phrase level, 7 intrasentential switching at the clause level, 8
intrasentential at the word level, and 6 intrasentential switching within a sentence.
Furthermore, the example of intrasentential switching at the phrase level in L3
utterances is “Pasti ada the agent nya.” Actually, there are two code-switching
occurs in the example, but only one intrasentential switching at the phrase level,
which is “Pasti ada” or in English “There must be”. The lecturer opens the
sentence used the second language, which is Indonesian, and then followed by the
English as the main language, and closes the sentence with Indonesian again.
Another example is in “One of your seniors, Dimas, Kakak Dimas, the director of
Sound of Music.” From the example, the switching occurs to the subject of the
sentence. “Kakak Dimas”, which in English is only “Dimas” actually a phrase and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
it is not categorized as a clause because the verb of the sentence occurs in the
different language, which is in English.
Moreover, L3 presents 7 intrasentential switching at the clause level in
Introduction to English Linguistics classroom. The example of the data is “If you
say “Kami akan bekerja” it means that Indonesia is responsible for the
government itself, right?” From the example, the word “Kami” is the subject and
“bekerja” is both the verb and the predicate. Even though the clause is only three
words, it functions as an independent clause because it can stand alone as a
sentence. The lecturer starts the sentence by using English and followed by
Indonesian in “Kami akan bekerja” or in English “We will work”. Then the
sentence is closed by using English again. Another example is in the sentence
“Aku menyesal pacaran sama dia, berarti presupposition nya?” In the example,
there are 3 types of code-switching, but only 1 intrasentential at the clause level,
which is “Aku menyesal pacaran sama dia,” The switch occurs at the beginning
of the sentence and this is done to give the example of presupposition in a clause.
Another type of intrasentential switching is intrasentential switching at the
word level. L3 practices 8 intrasentential switching at the word level and the
examples are “Speaker atau the sentence itself?” and “If you use a polite way, can
you give me a paper please, right? You will be polite, tolong.” From those two
examples, the difference is on the position of the code-switching. In the first
example, the code-switching occurs in the middle of the sentence, while in the
second example, the lecturer switches the code in the end of the sentence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
Finally, L3 presents 6 intrasentential switching within a sentence. The
example is in the sentence “In Indonesian you have tolong, makasih.” In the
example, the code-switching that occurred has two utterances in the word
“tolong” and “makasih”. Meaning to say, the lecturer switches the code more
than once in a sentence. In this case, the code-switching occurs at the end of the
sentence. Another example is in the sentence “Why this using term kerja, kami?
Why kita yang kerja? Kita refers to?” From the second example, code-switching
that occured has 4 utterances, which are three in word level and one in clause
level. This is done by the lecturer to ask the student about the word “kita” or in
English “we” is refers to what things. The discussion about intrasentential
switching in L3 utterances is done and the study moves the discussion into
intrasentential switching in subject L4 utterances.
Based on the table 7, subject L4 practices 19 intrasentential switching in
Introduction to English Linguistics classroom. Intrasentential switching that occur
in L4 utterances are concluded as 5 intrasentential switching at the phrase level, 3
intrasentential switching at the clause level, 5 intrasentential switching at the word
level, and 6 intrasentential switching within a sentence. The example of
intrasentential switching at the phrase level in L4 utterances is “Yesterday we
learned that when you talk to your friends, sometimes you use bahasa gaul.” In
the example of intrasentential switching at the phrase level shows that the
switching occurs to the object of the sentence. “bahasa gaul” in this case is
actually a phrase because the verb and the subject of the sentence shows in
another language. This kind of example is opened a sentence by using English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
before switched into Indonesian at the end of the sentence. Another example is in
this sentence, “How can we switch the pattern? Nggak bisa.” From the example,
the lecturer switches the code in the end of the sentence after the interrogative
sentence in the beginning. Even though “nggak bisa” in English is translated as
“We can’t”, but the term in Indonesian in the sentence does not shows the subject
of the sentence. The term in Indonesian is translated to “We can’t” because in
English, we cannot put the word “can’t” in a sentence without put the subject or
object. Meanwhile, in Indonesian, we can just put the word “nggak bisa” or “tidak
bisa” in a sentence without having the subject or object.
Now, the discussion moves to the intrasentential switching at the clause
level in L4 utterances. The examples are “Code-switching bisa terjadi karena
perubahan topik.” and “She used the word “Ya saya membosankan.” Padahal
saya bosan.” From those two examples, the sentences are opened by using
English and then changed into Indonesian in the end of the sentence. The sentence
in the first example is done by the lecturer to show the students that code-
switching could happen because of changing the topic. Otherwise in the second
example, the lecturer shows about the mistake of translation in someone’s speech.
Furthermore, based on the data, L4 presents 6 intrasentential switching
within a sentence. The switching occurs more than once in this kind of
intrasentential switching. The example is in the sentence “Maybe she also has
particular person who like to say something like, “saya boring sekali dengan
ini.”” The lecturer wants to show the example about someone’s speech and the
sentence contain of the switching at the word “saya” and the phrase “sekali
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
dengan ini” level. The switching occurs from English to Indonesian and back to
English before returning to Indonesian in the end of the sentence. Another
example is in the sentence, “Sometimes people considered code mixing is
sometimes negatives because it can indicate that the speaker is not competent
enough in particular variety. Kadang-kadang bisa menunjukkan bahwa speaker-
nya itu tidak terlalu kompeten.” From the second example, it shows that the
switching occurs more than once in a sentence, which are contains of two phrases
in a sentence. The sentence is done to tell the students that when speakers do
code-mixing, they could indicate as not competent speakers. After that, the detail
and explanation about Intrasentential switching in Introduction to English
Literature will be discussed below.
Table 5. Intrasentential-Switching in Introduction to English Literature
Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 3
2 L2 1
3 L3 3
Based on table 5 above, the total occurrence is 7 intrasentential switching,
which three occur in L1 utterances, one occurs in L2 utterances, and three occur in
L3 utterances. The example of intrasentential switching in L1 utterances is in the
sentence “So in Bahasa Indonesia or in here we have petani bagi hasil.” From the
example, the sentence is included as intrasentential switching within a sentence.
The switching in the sentence occurs more than once, it means that the switching
occurs more than once in a sentence. In this case, the switching is occurs form
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
English to Indonesian, and then back to English before closed it in Indonesian.
The sentence itself contains of the switching at the phrase and clause level.
After that, L2 practices only one intrasentential switching in Introduction
to English Literature classroom. The switch is occurs in the sentence “There is
theoretical anxiety, anxiety itu tulisan nya a-n-x-i-e-t-y.” The example shows that
intrasentential switching occurs at the phrase level. The lecturer starts the sentence
by English and then switches the code to Indonesian in “itu tulisan nya” before
closes the sentence in English again. Meanwhile, L3 practices 3 intrasentential
switching in Introduction to English Literature classroom. The examples of
intrasentential switching are in the sentences, “Usually, reading is a habit as sastra
inggris students.” and “Come on! Think it seriously. You are Sastra’s students,
right?” From those two examples, the first example shows that intrasentential
switching that occurs is at the phrase level in “Sastra Inggris” or in English
“English Letters”. Otherwise, the second example shows another type of
intrasentential switching, which is intrasentential switching at the word level. It
means that the switch occurs in a word “Sastra” in Indonesian language.
2. Intersentential Switching
This type takes place between sentences and the switch occur at a clause or
sentence boundary where each clause or sentence is in a different language. In
short, in intersentential switching, the switching occurs a sentence in a first the
language that has been completed and the next sentence starts with a new
language. From the data results, this study finds that there is significant different
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
of occurrences in intersentential switching. This study finds that the most
intersentential switching is in Introduction to English Linguistics, with 54
occurrences. Meanwhile, intersentential switching in Introduction to English
Literature is only 3 occurrences. Further discussion will be discussed below.
Table 6. Intersentential-Switching in Introduction to English
Linguistics Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 15
2 L2 5
3 L3 24
4 L4 11
Based on the data in table 6, subject L1 practices 15 intersentential
switching which some of them are 5 intersentential switching in the interrogative
sentence, 6 intersentetial switching at the clause level, and 5 intersentential
switching at the sentence level. The example of intersentential switching in the
interrogative sentence in L1 utterances is “Therefore, we develop this rule. Apa
bedanya ini dan tadi?” From the example, the switch of code occurs after a
sentence in the first language, which is English, has been completed and the
following sentence starts with a new language, which is Indonesian. It means that
the “Apa bedanya ini dan tadi?” occurs after the sentence “Therefore, we develop
this rule” is completed.
Another type that occurs is intersentential switching at the clause level.
The example of this type that occurs in L1 utterances is “Okay that’s all for today,
eh bentar absen, absen tunggu bentar”. From the example, the switch of code
occurs at the end of the sentence after a clause. The switch, “eh bentar absen,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
absen tunggu bentar” or in English means “Oh wait the attendance list, you have
to fill the attendance list just wait,” occurs after the clause “Okay, that’s all for
today”. Another example is, “Tadi kita lihat berbagai contoh, right?” The switch
from the example occurs at the clause level in the beginning of the sentence, “Tadi
kita lihat berbagai contoh,” or in English “We saw any other example
previously”. The following word after that clause is “right”, it is said at the end of
the sentence.
Furthermore, the other type is intersentential switching at the sentence
level. This kind of intersentential switching is the sentence that opened by using
English as the main language used in the classroom. After that, when the sentence
in English has been done, the language is switched into another language, which
is Indonesian. This kind of intersentential switching can happen in Indonesian first
and then followed by English. For example in “Sometimes you cannot see.
Berbahagialah orang yang percaya walau tidak melihat.” From the example,
after the sentence in the first sentence language that has been completed, which is
English, the language is switched into a new language, which in this case is
Indonesian. Otherwise another example has different pattern, “Yang direkam pas
kayak gini ini, alih kodenya. Alright you don’t understand, your time will come
don’t worry.” The example is different from previous example because the
lecturer opens the first sentence by using the second language which is
Indonesian. Then, after the sentence is done, the lecturer uses the main language
in the last sentence which is English.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
Moreover, based on the table 6, subject L2 presents 5 intersentential
switching in Introduction to English Linguistics classroom, which some of them
are 2 intersentential switching in interrogative sentence, 2 intersentential
switching at the sentence level, and 1 intersentential switching at the clause level.
The example of intersentential switching in the interrogative sentence in L2
utterances is “My experience was that when they asked, “Kerja di mana mbak?””.
From the example, the sentence is divided into two parts. The first part is the
clause that happens in English while the other clause happens in Indonesian. The
lecturer starts the sentence by English in the first clause before closes the sentence
with a question, in Indonesian. Meanwhile, the example of intersentential
switching at the sentence level that occurs in L2 utterance is, “I think it is
Septian’s house in Jatinegara. Saya juga tinggal di Jatinegara.” This kind of
example is intersentential switching that opened by using English as the main
language in the beginning of the sentence and then when the sentence in English
has been done, the language is switched into Indonesian. The example is done to
make the explanation about someone’s house and then followed by Indonesian
sentence to tell that the lecturer also live in the same location. Otherwise, another
example is, “Yang ketiga ya, kurang lima orang lagi. Guys, I have distributed the
last test result to you, right?” Different from previous example, this intersentential
switching happens in Indonesian first and then followed by English. The lecturer
starts the sentence by using Indonesian with the “Yang ketigaya, kurang lima
orang lagi.” to tell the students that there are 5 students who do not finish the
work yet. After that, followed with the other sentence with the “Guys, I have
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
distributed the last test result to you, right?” to make sure that the lecturer already
gives the test result to the students.
Furthermore, L2 presents only one intersentential switching at the clause
level. The sentence is “How do you answer it? Kampungku itu.” From the
example, the switch occurs at the end of the sentence after interrogative sentence.
The clause, “Kampungku itu.” or in English means “That is my village.” occurs
after the interrogative sentence “How do you answer it?” The meaning of a clause
that becomes the code-switching is done to tell the students how to answer about
something.
After that, L3 presents the most intersentential switching with 24
occurrences. From the result, they are included as 8 intersentential switching in
the interrogative sentence, 8 intersentential switching at the clause level, and 8
intersentential switching at the sentence level. The example of intersentential
switching in the interrogative sentence in L3 utterances is “One feature focuses.
Contohnya apa?” From the example, the lecturer switches the code in the end of
the sentence. It means that, “Contohnya apa?” occurs after the sentence “One
feature focuses.” is completed. Another example is in the sentence “Kan dia jadi
malu ya nggak? But the effect is that she or he will do it the revision soon.” The
example is different from the previous example because the lecturer starts the
interrogative sentence with the second language, which is Indonesian and then
followed by English sentence.
Furthermore, the example of intersentential switching at the clause level
that occurs in L3 utterances is “Bayu punya pacar di ekonomi, right?” The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
example shows that the switch occurs at the clause level in the beginning of the
sentence, “Bayu punya pacar di ekonomi,” or in English “Bayu has a girlfriend in
economy”. The following word after that clause is “right”, it said at the end of the
sentence as an utterance to ask or to ensure what is said is correct. The other
example is “It means that George is the agent, ya masa hamil sendiri kan nggak
mungkin.” In the example, the switch of code occurs at the end of the sentence.
The switch, “ya masa hamil sendiri kan nggak mungkin” or in English “It is
impossible to become pregnant by herself,” occurs after the clause “It means that
George is the agent”.
Moreover, intersentential switching in the sentence level also occur in L3
utterances and the examples are “Remember, this is in past, right? Jadi dulu kamu
merokok” and “Mungkin Bayu punya pacar di ekonomi, do you get it?”. From the
first example, the sentence is opened with interrogative sentence by using English
as the main language used in the classroom, after that, when the sentence in
English has been completed, the language is switched into a new language which
is Indonesian in the following sentence. Different from the first example, the
second example, the switch “Mungkin Bayu punya pacar di ekonomi” or in
English “Maybe Bayu has a girlfriend in economy” occurs in the beginning of the
sentence. Then, after the switch is done, it is followed by a sentence in English,
which in this case is interrogative sentence.
Based on the table 6, subject L4 presents 11 intersentential switching in
Introduction to English Linguistics classroom. From 11 occurrences, some of
them are 1 intersentential switching at the clause level, 3 intersentential switching
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
in the conditional sentence, 5 intersentential at the sentence level, and 2
intersentential switching in the interrogative sentence. The example of
intersentential switching at the clause level in L4 utterances is “When you want to
buy the things that you want and then you say, “Mami kamu kok cantik sekali”.
From the example, the switch occurs in the end of the sentence, after a phrase.
The switch “Mami kamu cantik sekali” or in English “You are so beautiful
mommy” occurs after the clause “When you want to buy the things that you want
and then you say,” After that, the examples of intersetential switching in the
conditional sentence in L4 utterances are “Kalau menjelaskan materi, can you get
the point here?” and “So there is the only one code that you used. Kalau kalian
hanya bisa ngomong bahasa jawa kan nggak bisa.” Take a look in the first
example. In a full conditional sentence, the switch of code occurs at the clause
level, which is the “if clause” of conditional sentence. The lecturer opens the
conversation by using Indonesian language in the “if clause” before changes it
into English in the main clause of the sentence. Otherwise, in the second example,
the switch occurs in the full conditional sentence in the second sentence. So the
switch “Kalau kalian hanya bisa ngomong bahasa jawa kan nggak bisa” or in
English is “If you are only able to speak Javanese, so you are not able to do that”
occurs after the main clause, which is in English, has been completed.
Furthermore, L4 practices 5 intersentential switching at the sentence level. The
example is “You have to master the handout so you can make sure everything is
okay. Pastikan kalian mempersiapkan diri baik-baik.”. From the example, the
sentence is opened by using English as the main language used in the classroom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
After that, when the sentence in English has been completed, the language is
switched into a new language, which is Indonesian, in the following sentence.
Another example is “Jadi yang satu ngomongin tentang sehari-hari, yang satu
ngomongin materi kuliah. Then he switches from dayaknese to Indonesian.
Different from the first example, the second example, the switch “Jadi, yang satu
ngomongin tentang sehari-hari, yang satu ngomongin materi kuliah.” or in
English “So, the first one talk about daily life, and another one talk about college
material” occurs in the beginning of the sentence. Then, after the switch is done, it
is followed by a sentence in English.
Moreover, L4 presents 2 intersentential switching in the interrogative
sentence. The example is in the sentence “When you see, kapan mulai ganti ke
Bahasa Indonesia?”. From the example, the lecturer switches the code in the end
of the sentence. Meaning to say that the “Kapan mulai ganti ke Bahasa
Indonesian?” occurs after the clause “When you see” is completed. Furthermore,
the detail and explanation about intersentential switching occurred in Introduction
to English Literature will be discussed below.
Table 7. Intersentential-Switching in Introduction to English Literature
Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 0
2 L2 2
3 L3 1
Based on table 7, the total amount of data in intersentential switching is 3
occurrences, which 2 of them occur in L2 utterances and the rest occurs in L3
utterances. Intersentential switching that occur in L2 utterances are in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
sentences “Now then question number five has already been answered right?
Sudah ada jawaban nya disitu.”and “It is like we have mentioned here then it’s a
second childhood. Kalau sudah tua itu banyak orang bilang menjadi seperti anak-
anak.” From the first sentence, the switch is concludes as intersentential
switching at the sentence level. The switch of code occurs at the end of the
sentence, after interrogative sentence is done. The lecturer starts a sentence by
using English in interrogative sentence, and then switches the language in the next
sentence, which is “Sudah ada jawaban nya disitu.” Or in English “It is already
answered. From the two example above, the second example is concludes as
intersentential switching at the conditional level. The sentence is the example of
the switch in the full conditional sentence. The switch of the sentence occurs in
the end of the sentence. The lecturer starts the sentence by using English and after
it is done, the lecturer switches the language in Indonesian in the sentence “Kalau
sudah tua itu banyak orang bilang menjadi seperti anak-anak.”.
Based on table 7, it shows that L3 also presents intersentential switching.
The switch is in the sentence “From what was going on, on the stage, no wonder.
Ya kita ketawa ya tapi tokoh-tokoh di teks itu serius.” Based on the example, the
intersentential switching is occurs in the end of the sentence, after the sentence in
English is done. This is done to tell the students that we usually laughing when we
watch a play on the stage even the actors play their action seriously. Furthermore,
the explanation about tag-switching will discussed below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
3. Tag-Switching
Tag-switching, which is also known by the name of emblematic switching,
tends to deal not only with tags but also dealing with the fillers, interjections,
idiomatic expressions, and even individual noun switching, as stated by Poplack
(1980, p. 614-615). In this kind of code switching, tags, exclamation and certain
set phrases in one language are inserted into an utterance otherwise in another
(Hoffman, 1991, p. 112). The researcher analyzes that tag-switching mostly occur
in Introduction to English Linguistics, with 29 occurrences. Meanwhile tag
switching that occurs in Introduction to English Literature is only 1 occurrence.
Further discussion will be discussed below.
Table 8. Tag-Switching in Introduction to English Linguistics
Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 12
2 L2 3
3 L3 14
4 L4 0
Based on table 8, L1 presents 12 tag-switching. All of tag-switching
occurred in L1 utterances are concludes as tag-switching in the initial position.
Take a look in the example of “Nah, this one is the rule”. From that example, the
tag is occurs in the beginning of the sentence as sentence filler and then followed
by a statement. In the example, the lecturer says “nah” as a sentence opener while
he makes a conclusion about the lesson. Another example of tag-switching that
occurs in L1 utterances is “nggak ah, okay question, do you have question?” From
the example, the lecturer says “nggak ah”, which in English is “no”. It is used to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
give a negative response or it used to express dissent, denial, or refusal, as in
response to a question or request. After the lecturer says “nggak ah”, it is
followed by another topic. Furthermore, L2 presents 3 tag-switching, which two
of them are tag-switching at the final position and another is tag-switching at the
initial position. The example of tag-switching at the final position occurs in this
subject is “You agree with me, ya kan?” From that example, the tag in the
sentence is occurs at the end of the sentence and also known as a question tag, in
which a statement is turned into a question by adding a question tag “ya kan”. In
that sentence, after the lecturer gives a statement about what she says, the lecturer
says “ya kan” or “right” in English, followed by question mark. Tag-switching
tends to occur not only at the end of the sentence, but also at the beginning of the
sentence. Take a look at the example of tag-switching in initial position that
occurs in L2 utterance: “Kan I forgot to bring the attendance list”. In that
example, “kan” has a function to emphasize the following statement. In the
example, the lecturer says “kan” and then followed by the statement that the
lecturer forgot to bring the attendance list.
In table 8, it shows that the most tag-switching that appears in lecturers’
utterances in Introduction of English Linguistics classroom is in subject L3, with
14 occurrences. From 14 occurrences of tag-switching that occur in L3 utterances,
some of them are: 4 tag-switching at discourse markers, and 10 tag-switching in
the final position. Tag switching at discourse markers that occur in L3 utterances
is, “Jadi, presupposition-nya I assumed that dia ngebut, ya nggak?” from the
example, “jadi” which in English is “so” is a part of discourse markers.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
Generally, it marks the beginning of a new part of the conversation and it is used
to refer back to statements that have already been mentioned previously. From the
example, the tag “jadi” in this context is used as a conclusion of a statement that
has just been said before. Furthermore, the example of tag-switching that occurs
in the final position in L3 utterances is, “So the implicative can be cancelled, but
the presupposition is not, ya nggak?” The tag occurs at the end of the sentence in
the example, and it is known as question tag “ya nggak”. From the example, after
giving an explanation or statement about the lesson, the lecturer says “ya nggak”
or “isn’t it” in English, followed by question mark. Furthermore, the detail and
explanation about tag-switching that occurs in Introduction to English Literature
will be discussed below.
Table 9. Tag-Switching in Introduction to English Literature
Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 0
2 L2 1
3 L3 0
In this case, based on table 9, tag switching that occurs in lecturer’s
utterances in Introduction to English Literature classroom is only 1 tag-switching,
which is in the sentence “So when someone became a bright usually they are this
twenty or seventeen. kan?” Based on table 4, the tag-switching occurs in L2
utterances, which is tag-switching in final position. It means that the lecturer starts
the sentence in English and then in the end of the sentence, the lecturer uses tag-
switching “kan” or in English “right” followed by question mark.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
4. Intra-lexical Switching
The discussion moves into the intra-lexical switching that occurs in
lecturers’ utterances in Introduction of English Linguistics. Further discussion
about intra-lexical switching will be discussed below.
Table 10. Intra-Lexical Switching in Introduction to English
Linguistics Classroom
No. Subject Occurrence
1 L1 5
2 L2 2
3 L3 8
4 L4 2
Based on the table 10, the total occurrence of intra-lexical switching that
occurs in lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics classroom is
17 occurrences. The detail of each lecturer is L1 practices 5 intra-lexical
switching, L2 practices 2 intra-lexical switching, L3 practices 8 intra-lexical
switching, and L4 practices 2 intra-lexical switching. In fact, this type of code-
switching is not involved in the three types of code-switching stated by Poplack,
but stated in Hoffman theory. Intra-lexical switching occurs within a word, such
as at the morpheme boundary. Affix, in this case, is a part of morpheme, which is
bound morpheme. Further, there are prefix and suffix. Prefix is affix that occurs in
the beginning of a word, while suffix is affix that attached at the end of a word.
The examples of intra-lexical switching that occur in lecturers’ utterances
in Introduction to English Linguistic classroom are in the sentences “Ini dan
inisister’s right? Karena sama di-dominate oleh ini.” and “Entailment itu di lihat
sentence-nya, while presupposition refers to the fact that is assumed true by the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
speaker”. From the examples, intra-lexical switching occur in a form of prefix “di-
” and suffix”-nya”. Here, the switching occurs in a form of prefix “di-“ that
attached into the verb “dominate” and the word become into passive verb.
Furthermore, the switching occurs in Indonesian suffix “-nya”, which is attached
to the English word. In the sentence, from the example, the suffix “-nya” is
attached into “sentence”. Meanwhile, based on the data, there is no Intra-lexical
switching that occurs in lecturer’s utterances in Introduction to English Literature
Classroom.
B. Reasons of Using English to Indonesian Code-Switching Performed by
the Lecturers in Introduction to English Linguistics and Introduction to
English Literature in English Letters Department Classes
This part presents the findings of the reasons of code-switching based on
the data analysis of the lecturers’ utterances and the triangulation from the
questionnaire given to the lecturers. Furthermore, as Hoffmann (1991, p 115-116)
mentioned that there are ten reasons of code-switching that is used by the speaker
in conversation. The ten reasons mentioned by Hoffmann are talking about
particular topic, quoting somebody, being emphatic about something, interjection,
repetition used for clarification, expressing identity, intention of clarifying the
speech content for interlocutor, to soften or strengthen request or command,
because of the real lexical need and to avoid other people join the conversation.
Based on ten reasons mentioned by Hoffmann, this study finds that there are eight
possible reasons for lecturers using code-switching in the classroom. Further
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
discussion about the data for the reasons of using English to Indonesian code-
switching that is performed by the lecturers in the English Letters Department
Classes will be discussed below.
Table 11. The Occurrence for the Reasons of Using Code-Switching in
Lecturers’ Utterances
No. Reasons of Code-Switching Occurrences Percentages (%)
1. Intention of clarifying the speech
content for the interlocutor
69 36%
2. Interjection 31 16%
3. Talking about particular topic 30 15%
4. Quoting somebody 24 12%
5. Repetition used for clarification 18 9%
6. Expressing identity 13 7%
7. Because of the real lexical need 5 3%
8. Softening or strengthening request or
command
3 2%
9 Avoiding other people to join the
conversation
0 0%
10 Being emphatic about something 0 0%
TOTAL 193 100%
Based on table 11, there are eight from ten reasons mentioned by
Hoffmann that occur in lecturers’ English to Indonesian code-switching in
Introduction to English Linguistics and Introduction to English Literature in
English Letters Department Classes, Universitas Sanata Dharma. The occurrences
and the percentages for each reason are 69 occurrences for intention of clarifying
the speech content for the interlocutor with 36%, 31 occurrences for interjection
with 16%, 30 occurrences for talking about particular topic with 15%, 24
occurrences for quoting somebody with 12%, 18 occurrences for expressing
identity with 7%, 5 occurrences for the real lexical need with 3%, and 3
occurrences for soften or strengthen request or command with 2%. Meanwhile,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
the reasons of avoiding other people to join the conversation and being empathic
about something do not occur in lecturers’ utterances.
Table 12. The Occurrence for the Reasons of Using Code-Switching in
Introduction to English Linguistics Classroom
No. Reasons of Code-Switching Occurrences
1. Intention of clarifying the speech content for interlocutor 65
2. Talking about particular topic 30
3. Interjection 29
4. Quoting somebody 24
5. Repetition used for clarification 16
6. Expressing identity 9
7. Because of the real lexical need 5
8. Softening or strengthening request or command 3
9. Avoiding other people to join the conversation 0
10. Being emphatic about something 0
TOTAL 181
Table 12 above shows the amount of the reasons of code-switching that
are used in lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics classroom.
From the table, it can be seen that most of the reasons stated by Hoffmann are
used by the lecturers in this course. The total occurrences for the reasons of code-
switching in this course are 181 occurrences, with the majority for the reasons is
code-switching used to clarify the speech content for interlocutor. Meanwhile,
from ten reasons stated by Hoffmann, there are two reasons that are not applied in
Introduction to English Linguistics, which are code-switching used to avoid other
people to join the conversation and code-switching used to give empathy about
something. Both of the reasons have zero occurrences. Furthermore, there are
differences in significant number of the reasons that apply in Introduction to
English Literature. Further information about the occurrences for the reasons of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
using code-switching in Introduction to English Literature classroom will be
shown below.
Table 13. The Occurrence for the Reasons of Using Code-Switching in
Introduction to English Literature Classroom
No. Reasons of Code-Switching Occurrences
1. Expressing identity 4
2. Intention of clarifying the speech content for interlocutor 4
3. Interjection 2
4. Repetition used for clarification 2
5. Quoting somebody 0
6. Talking about particular topic 0
7. Because of the real lexical need 0
8. Softening or strengthening request or command 0
9. Avoiding other people to join the conversation 0
10. Being emphatic about something 0
TOTAL 8
From the result in table 13 above, it shows that the amount of the reasons
of code-switching used in lecturers’ utterances in Introduction of Literature
classroom. From the table, it can be seen that only four from ten reasons stated by
Hoffmann are used by the lecturers in this course. The total occurrences for the
reasons of code-switching in Introduction to English Literature are 8 occurrences;
with the majorities for the reasons are code-switching used to express identity and
code-switching used to clarify the speech content for interlocutor. Meanwhile,
from ten reasons stated by Hoffmann, there are only four reasons that apply in
Introduction to English Literature, which are code-switching used to express
identity, code-switching used to clarify the speech content for interlocutor, code-
switching used to give interjection, and code-switching used to repeat something
for clarification. Six for the rest of the reasons have zero occurrences in this
course.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
Based on the result, the most reason that occurs of using code-switching in
lecturers’ utterances in both Introduction to English Linguistics and Introduction
to English Literature is intention of clarifying the speech content for the
interlocutor. Thus, the explanation about the data result for the reasons of using
code-switching will be discussed below.
1. Intention of Clarifying the Speech Content for the Interlocutor
As Hoffmann mentioned before, intention of clarifying the speech content
for the interlocutor means that when bilingual or multilingual person talks to
another bilingual or multilingual, there will be lots of code switching occurs. It
means to make the content of his speech runs smoothly and can be understood by
the listener. A message in one code is repeated in the other code in somewhat
modified form, meaning to say that the repeated code is not in the same word. The
example of code-switching for this reason is in the sentence “Why are you
laughing? Is a good Indonesian word, mengunduh.” The example is taken from
lecturer in Introduction to English Linguistics Classroom. From the example, the
lecturer says “Why are you laughing” followed by question mark because the
students at that time were laughed for the term “mengunduh”. After that, the
lecturer explained that the term mengunduh is a good term in Indonesian. Meaning
to say, the lecturer wants to clarify to the students, that the Indonesian term
mengunduh is not that bad, but good enough.
Another example is taken from the lecturer in Introduction to English
Literature. The example is in the sentence “It is like we have mentioned here then
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
it’s a second childhood. Kalau sudah tua itu banyak orang bilang menjadi seperti
anak-anak” The code-switching occurs in the second sentence because the
lecturer wants to clarify and explains more about the first sentence that has been
said. The lecturer clarifies the first sentence that when we are old, many people
say that we will act like a kid or in Indonesian “Kalau sudah tua itu banyak orang
bilang menjadi seperti anak-anak.” This is done because the lecturer wants to
explain and clarifies more about “a second childhood” in the first sentence. Thus,
the information about the scale that obtained questionnaire analysis will be
discussed below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
The scale above shows that the lecturers respond that they used code-
switching for clarifying the speech content for interlocutor most of the time. The
researcher finds that the percentages of this reasons obtained from questionnaire
analysis, which is analyzed using Likert scale, is 70% from total scale is 100%.
This result is not the most result for the reasons of code-switching because there is
another reason that has more percentage result. Even though, the lecturers thought
that code-switching is used to deal with the language learning difficulties which is
related to the meaning of words or grammatical items. Most of the lecturers in this
study used code-switching to clarify difficult topic which is hard to understand by
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
the students because sometimes, the students seem to miss the point of the
explanation.
2. Interjection
Interjection means words or expressions that are inserted into sentence to
convey surprise, strong emotion, or to gain attention. Meanwhile, Gumperz (1982,
p 75-76) add that interjection occurs when code-switching is used to mark an
interjection or serve as sentence fillers and also has a similar function to tag-
switching. From the result, interjection has 31 occurrences with 16% of
interjection data. The example is in the sentence “Nah, a blue book is a noun
phrase as well.” The example is taken from a lecturer in Introduction to English
Linguistics. It is included as interjection because it is tag-switching. This is done
to signal and gain attentions to the students that the lecturer has paused to think
and then make a conclusion about what the lecturer are speaking before. Another
example is taken from a lecturer in Introduction to English Literature, “So when
someone became a bright usually they are this twenty or seventeen, kan?”The
example is included as tag-switching. Therefore, it can refers to the reason of
interjection. This is done in order to ensure whether or not what is said is right.
The lecturer used the code to gain attention to the students in order to make sure
that the sentence that has been said before is correct. Thus, the information about
the scale that obtained questionnaire analysis will be discussed below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
The result that is presented in the scale above shows that the lecturers
respond that they used code-switching to convey surprise, strong emotion, or to
gain attention (sentence fillers or sentence connectors) most of the time in English
Letters Department Classes. The researcher analyzes that the percentages of this
reason is 67% from 100% scale. The lecturers respond that they often used code-
switching for this reasons is to get the class focused.
3. Talking about particular topic
The occurrence of this reason is 30 with 15% of this data. The meaning of
talking about particular topic is sometimes when speakers talking about something
in particular topic, the speakers choose a language that is became their mother
tongue, in this case is Indonesian. For example, when a speaker expresses his
emotional feelings or tells their experiences, the speakers feel more comfortable
using a language which is their mother tongue. Another case is when a speaker
wants to tell some jokes, the speaker choose Indonesian rather than English
because he thinks that the person who he is talking to is understand more about
the jokes in Indonesian. The example is taken from a lecturer in Introduction to
English Linguistics, “Sweet maksudnya permen tu lho sweet, nggak funny.” This
is done to tell the students about a joke. The lecturer said about something sweet,
but then he talked about sweet in another topic that has been discussed before. The
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
reasons why the lecturer talks about another sweet things because he wants to tell
a joke and hopes that the students will laugh about his joke, even though the joke
is not funny after that.
Another example is in the sentence “For example in my, saya kan punya
grup Line bimbingan skripsi, trus ada kakak tingkat belom lulus, and then I
mentioned the person…” The example is also taken from a lecturer in
Introduction to English Linguistics. Here, the lecturer said about her experience in
one of social media that she had. The lecturer switches the code in “saya kan
punya grup Line bimbingan skripsi, trus ada kakak tingkat belom lulus” or in
English “I have thesis guidance group in my Line, then there is a senior that has
not graduated yet” This is done to tell about a story about a lecturer experience
outside of the lesson that has been discussed already. Furthermore, the analysis
from lecturers’ questionnaire will be explained below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
From the scale above, the researcher finds that the lecturers respond that
they used code-switching for talking about a particular topic most of the time in
English Letters Department Classes. The researcher finds that the percentages of
this reason that is obtained from questionnaire analysis, which is analyzed using
Likert scale, is 67% from total scale is 100%. The result is similar with the
previous result. The lecturers used code-switching for talking about particular
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
topic because sometimes when they want to tell something outside the lessons, for
example when they want to show their emotional feelings or give some joke to get
the class focused, the lecturers felt more comfortable using their mother tongue.
4. Quoting somebody
As Hoffmann stated that in a conversation, sometimes a speaker switches
form mother-tongue into a foreign language in order to quote a famous
expressions, a proverb, or a saying of some well-known figures. The switch
usually involves the words that the speaker is claiming the quoted person said.
Based on the data result, the reason for quoting somebody has 24 occurrences
with 12%. The examples of the quoting somebody reason are in the sentences
“You can also pay attention to Jokowi speech, “kerja kerja, kita kerja”, right?”
and “My experience was that when they asked, “Kerja di mana mbak?” Those
examples are taken from lecturers in Introduction to English Linguistics. Both of
the example are included as the reason of quoting somebody because in the first
example, the lecturer quotes Jokowi speech and put it there as the example of
something. It happens in the second example also because the lecturer also quotes
somebody words in order to tell her experience. Furthermore, take a look for the
result analyzed from lecturers’ questionnaires
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
The scale above shows that the lecturers in English Letters Department
Classes responded that they often used code-switching for quoting somebody,
with percentages scale is 43% from the total 100%. The result takes the fourth
place for the reasons of code-switching that analyzed from lecturers’
questionnaires. This result has the same result from the data analyzed from
classroom observation, which also takes the fourth place.
5. Repetition used for clarification
The reasons for repetition used for clarification is when a multilingual or
bilingual person wants to clarify his speech so that it will be understood better by
listener, he or she can use both of the languages that he or she masters to say the
same messages. When repetition used for clarification occurs, a repetition is not
only clarifies what is said, but also to amplify or emphasize the message. The
occurrence of this reason is 18 with 9% of percentages. The example is in the
sentence “We are going to try to juxtapose or you know, menyejajarkan,
juxtapose.” The example is taken from a lecturer in Introduction to English
Literature. This code-switch is done to repeat the word juxtapose in Indonesian
because the lecturer thought that the students forget or don’t understand about the
term juxtapose in Indonesian.
After that, the example that is going to be discussed is taken form a
lecturer in Introduction of English Linguistics. The example is “Even though we
have the Indonesian term for download, unduh.” From the example, the lecturer
told the students the Indonesian term for download, which is unduh. There is a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
repetition in that sentence because the lecturer said a word “download” twice. The
first one is said in English and another one used Indonesian. This is done to tell
the students that sometimes we still use the word “download” even though we
have Indonesian term for that word. Thus, the information about the scale that
obtained questionnaire analysis will be discussed below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
From the result above, it shows that the lecturers in English Letters
Department Classes respond that they used code-switching for repetition used for
clarification, with percentages scale is 73% from the total 100%. The result takes
the second place for the most reasons of code-switching that analyzed from
lecturers’ questionnaires. This result is different from the result from the data
analyzed from classroom observation, which takes the fifth place.
6. Expressing identity
The occurrence of this reason is 13 with 7% of percentages. The meaning
of expressing identity is stated by Hoffmann, which is the speaker sometimes
code-switch their language in order to express group identity. This happens
because the way of communication of one community is different from the people
who are out the community. The examples of this reason happen in “In English
for example, we see that the head comes first, followed by the complement, but in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
bahasa Indonesia for let say, yellow table.” and “So maybe you are talking to bu
Arti or bu Sri. Both of the examples are included as expressing identity because
the lecturers express something and someone identity. In the first example, the
lecturer switches the code from a language in “bahasa Indonesia” or in English
“Indonesian language”. This example shows that the lecturer wants to tell about
language identity, in this case is language in Indonesia. Different from the first
example, the second example shows about someone identity. In this case, the
lecturer switches the code from a language in “bu” or in English “ma’am”. This is
done to tell the students that the person who said in the lecturer speech is woman.
Otherwise, the information about the scale that obtained questionnaire analysis
will be discussed below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
From the result above, it shows that the lecturers in English Letters
Department Classes responded that they hardly ever to use code-switching for
expressing identity. The percentages scale for this reason is 37% from the total
100%. The result from lecturers’ questionnaire analysis is similar with classroom
observation because, based on classrooms observation, code-switching used to
express identity is only occurred 13 times with the percentages of 7%.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
7. Real lexical need
Another reason of code-switching’s occurrence is caused by the real
lexical need. The occurrence of this reason is 5 with 3% percentages. The example
of this reason is occurred in the sentence “Yesterday we learned that when you
talk to your friends, sometimes you use bahasa gaul”. This is done to tell the
students that when the students talk to their friends, sometimes they use bahasa
gaul. In this case, this is included as the reason of the real lexical need because the
term “bahasa gaul” is lack of language in English. Meanwhile, the analysis result
of this reason from lecturers’ questionnaires will be shown below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
From the result above, the researcher finds different result from classroom
observation. The scale above shows that the lecturers in English Letters
Department Classes respond that they used code-switching because of real lexical
need or to express terms that have no English equivalence every time they give
the lessons in the class. The percentages scale for this reason is 83% from the total
100%. The result from lecturers’ questionnaire analysis is different from
classroom observation because, in analysis based on lecturers’ questionnaire, the
result shows that this reason has the highest percentages rather than another
reason. Meanwhile, in analysis based on classroom observation, the researcher
finds that code-switching is used because of real lexical need is only occurred 5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
times in lecturers’ utterances in English Letters Department Classes, with the
percentages of 3%. This phenomenon happens because when the researcher
observed in the classroom, the terms in English that were given by the lecturers in
the classroom were easier to be understood. Thus, the result for this reason based
on classroom observation is less than the result based on questionnaire analysis.
8. To soften or strengthen request or command
The last reason in Hoffmann theory that this study used is to soften or
strengthen request or command. This reason becomes the least reason because it
only has 3 occurrences with 2% of this data. The example of this reason is in
“You have to master the handout so you can make sure everything is okay.
Pastikan kalian mempersiapkan diri baik-baik”. This is done to give a command
to the students that they have to prepare well for the exam. Another example is in
the sentence “Sentence, bagi dua dulu, NP VP and then analyze.” The example
shows that the lecturer gives a command using Indonesian in the middle of the
sentence. This is done to tell the students that they have to divide the sentence into
two parts before they analyze it. The information about the scale that obtained
questionnaire analysis will be discussed below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
Another different result happens between analysis based on classroom
observation and lecturers’ questionnaires. The result presents in the scale above
shows that the lecturers respond that they often used code-switching to make
request or command softer or stronger. The scale result for this reason is 50%
from total 100%. The result is different from analysis based on classroom
observation because in the classroom observation analysis, the reason for code-
switching used to make request or command softer or stronger is occurred only 3
times in lecturers’ utterances in the class, with 2% of percentages. This
phenomenon happens because when the researcher observed in the classroom, the
lecturers rarely give request or command to the students.
9. Being emphatic about something (Declare solidarity)
Even the reason of code-switching used to give empathy about something
is not applied in lecturers’ utterances based on classroom observation in both
Introduction to English Linguistics and Introduction to English Literature course,
with 0 occurrences, the researcher finds that it is important to analyze it because
there is different result in analysis based on lecturers’ questionnaires. According
to Hoffmann theory, sometimes a speaker who is talking in a foreign language
switches the language into the native language in order to be emphatic about
something. In some cases using another language, English, is more appropriate to
show their empathy rather than using their mother tongue language such as
Indonesian. Moreover, the appropriate language usage is able to make the
meaning stronger. Furthermore, from analysis based on lecturers’ utterances, there
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
is different data result from classroom observation. The data result based on
lecturers’ questionnaires will be shown below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
From the scale above, the researcher finds that the lecturers respond that
they often used code-switching to give empathy about something in English
Letters Department Classes. The researcher finds that the percentages of this
reasons that is obtained from questionnaire analysis, which is analyzed using
Likert scale, is 53% from total scale is 100%. This result is different from
classroom observation result with the percentages of 0%.
10. To avoid other people join the conversation
The reason of code-switching used to avoid other people join the
conversation has the same result with the previous reason, which has zero
occurrences in lecturers’ utterances based on classroom observation. According to
Hoffmann, sometimes people communicate only with certain people or
community they belong to. Therefore, to avoid the other community or
interference objected to their communication by people, they may try to exclude
those people by using the language that nobody knows. Since code-switching
happen in the classroom interaction when the lecturers give the lessons about the
course, so the reasons of code-switching used to exclude other people joining the
conversation is not applied since all of the students must listen to the lessons that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
the lecturers gave. Furthermore, the result between analysis based on classroom
observation and lecturers’ questionnaires has similar result. Thus, the information
about the scale that obtained questionnaire analysis will be discussed below.
Never Hardly ever Often Most of the time Every time
The result of the scale above is obtained from analysis based on lecturers’
questionnaires. From the scale, this study concludes that the reasons of code-
switching hardly ever used to exclude or avoid other people join the conversation
in English Letters Department Classes. The researcher analyzes that the
percentages of this reason is 23% and it is included as the least reasons from
analysis based on lecturers’ utterances. This result has the same result based on
classroom observation, since the reason of code-switching used to avoid other
people join the conversation has zero occurrences.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
CHAPTER V
CONCLUSION
This study set out to find out the types of code-switching occurred in
lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics classroom and
Introduction to English Literature classroom. This study also examines the
reasons of code-switching that occur in lecturers’ utterances in both of the class.
This study concludes that there are four types of code-switching found in
lecturers’ utterances both in the Introduction to English Linguistics Classes and
Introduction to English Literature Classes, using classroom observation. The four
types of code-switching are the types of code-switching which are stated by
Hoffmann (1991, p. 112). The researcher found that there is a significant different
in the occurrence of code-switching between Introduction to English Linguistics
and Introduction to English Literature. The occurrences for the types of code-
switching occurred in lecturers’ utterances in Introduction to English Linguistics
are 204. Otherwise, the occurrences for the types of code-switching occurred in
Introduction to English Literature is only 11. This phenomenon happens because
the lecturers in Introduction to English Literature switched the code rarely, while
the lecturers’ in Introduction to English Linguistics often used code-switching in
the class. Since the lecturers in Introduction to English Linguistics thought that
the terms when they taught in the class were not easy to understand. Thus, the
lecturers in Introduction to English Linguistics classroom often switched the code
in order to make the terms were easier to be understood. The occurrences of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
types of code-switching that occur in lecturers’ utterances in Introduction to
English Linguistics Classroom is more than the other classroom because the
lecturers in Introduction to English Linguistics often gave the examples about the
lessons and sometimes, there were the terms that make the students confused,
Thus, the lecturers in Introduction to English Linguistics classroom often
switched the code in order to clarify the speech content or because the terms were
difficult to be understood. Furthermore, the four types of code-switching that is
found in the lecturers utterances in both classes are tag switching, which tags,
exclamation and certain set phrases in one language are inserted into an utterance
otherwise in another, intersentential switching, which occurs between clause or
sentence boundary, intrasentential switching, which occurs in a phrase, sentence
boundary, or a clause, and the last type is intra-lexical switching, which is occurs
within a word, such as the morpheme boundary or affix. From the results of code-
switching types occurred in lecturers’ utterances, this study found that the most
code-switching types occurred in lecturers utterance in English Letters
Department Classes is intrasentential switching with 112 occurrences from the
216 total occurrences, or 51% from the total percentages is 100%. Meanwhile, the
least of code-switching types that occurred is intra-lexical switching, with has 17
occurrences or 8% of the percentages. This phenomenon happens because the
researcher found that the lecturers often switched the code in within a sentence
rather than in within a word, such as at the morpheme boundary or affix.
Furthermore, this researcher analyzes the reasons of using code-switching
in lecturers’ utterances by using classroom observation and lecturers’
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
questionnaires. First, this study used ten reasons of code-switching stated by
Hoffmann (1991, p. 115-116) to analyze it based on classroom observation and
found that only eight reasons why the lecturers used code-switching in the
classroom. Meanwhile, the rest of the two reasons have zero occurrence in the
result. The eight reasons of code-switching occurred in lecturers’ utterances are
intention of clarifying the speech content for the interlocutor, interjection, talking
about particular topic, quoting somebody, repetition used for clarification,
expressing identity, because of the real lexical need, and to soften or strengthen
request or command. From the eight reasons of code-switching used in lecturers’
utterances, this study concludes that the most reasons of code-switching used in
the classroom is Intention of clarifying the speech content for interlocutor because
lecturers’ code-switching is used to deal with the language learning difficulties
related to the meaning of words or grammatical items. Thus, most of the lecturers
in this study used code-switching to clarify difficult topic which is hard to
understand by the students because sometimes, the students seem to miss the point
of the explanation. Meanwhile, the least reasons of code-switching used in
English Letters Department Classes are code-switching used to avoid other people
joining the conversation and code-switching used to give empathy about
something.
. Furthermore, the researcher also analyzes the reasons of using code-
switching in lecturers’ utterances from lecturers’ questionnaires, by using Likert
scale technique in order to give the proof data result from classroom observation.
Based on the analysis from lecturers’ questionnaire, the researcher found that the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
most reasons of code-switching in English Letters Department is the reason of
code-switching used to express terms that have no English equivalence or because
of the real lexical need, with 83% of the result and includes as category of every
time. Unfortunately, this result is different from the result from classroom
observation because the reason of code-switching used to express terms that have
no English equivalence or because of real lexical need took places on seventh
place, with only 5 occurrences from the total 193 occurrences. This phenomenon
happens because when the researcher observed in the classroom, the terms that
were given by the lecturers in the classroom were easier to be understood. So, the
lecturers rarely switched the code at that time. Furthermore, the least reason that
is analyzed based on lecturers’ questionnaires is code-switching used to avoid
other people joining the conversation, with 23% of the data result and it is
included as category of hardly ever. From this result, the researcher finds that the
result is similar from classroom observation because the reasons of code-
switching used to avoid other people joining the conversation is not occur and
become the least reason in English Letters Department Classes, based on
classroom observation. There are some different results of the reasons of code-
switching from classroom observation and questionnaires.The possible reasons to
this phenomenon is because code-switching phenomenon is not depends on the
lecturers’ perception about code-switching itself, but it depends on the context
when the lecturers interact or give lessons to the students in the classes.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
REFERENCES
Abaa, Gratianus Silas Anderson. (2016). Lecturers’ English to Indonesian-
Javanese Code-Switching in English Students’ Classroom. Yogyakarta:
Universitas Sanata Dharma.
Asih, Diah. (2016). Code Mixing and Code Switching in Central Java: Javanese
and Bahasa Indonesia. Semarang: Universitas Diponegoro.
Chaika, Elaine. (1982). Language the Social Mirror. Massachusetts: Newbury
House Publishers.
Beardsmore, Hugo Baetens. (1982). Bilingualism: Basic Principles. Clevedon:
Tieto.
Baker, Colin, and Sylvia Prys Jones. (1998). Ecyclopedia of bilingualism and
bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Bialystok, Ellen. (1991). Language Processing in Bilingual Children. Toronto:
York University.
Danaparamita. Striwicesa. (2016). Code Switching of The Teacher in SDN Serayu
Yogyakarta. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Ducrot, Oswald, and Tzvetan Todorov. (1972). Encyclopedic Dictionary of the
Sciences of Language. Baltimore: The JohnsHopkins University Press.
Eco, Umberto. (1979). A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University
Press.
Gardner-Chloros, Penelope. (2009). Code-Switching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hamers, Josiane, and Michel Blanc. (2000). Bilinguality and bilingualism.
Cambridge: Cambridge University Press.
Heller, Monica. (1988). Code-switching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hoffmann, Charles. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.
Holmes, Janet. (1992). An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
Matthews, Bob, and Liz Ross. (2010). Research Methods: A Practical Guide for
the Social Sciences. London: Longman.
Meyerhoff, Miriam. (2006). Introducing Sociolinguistics. London/New York:
Routledge.
Poplack. Shana. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO
EN ESPANOL: Toward a typology of code switching. Ottawa: University
of Ottawa.
Saussure, Ferdinand de. (1959). Course in General Linguistics. New York: The
Philosophical Library.
Trudgill, Peter. (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and
Society. London: Penguin Books.
Wardaugh, Ronald. (2006). An Introduction to Sociolinguistics, Fifth Edition.
Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Wolfe, Joanna. (2016). Tips For Presenting Survey Data Effectively. Adelaide:
Carnegie Mellon University
Wei, Li. (2006). Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier.
Yulyana, Yuli. (2012). Code-Switching Analysis in Classroom Interactions in
Husnul Khotimah Islamic Senior High School. Kuningan: Universitas
Kuningan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
APPENDICES
Appendix 1: Table of the types of English to Indonesian code-switching
performed by the lecturers in English Letters Department Classes.
Subject: L1
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Type Notes
1. Good, ini direkam jadi
kalo pas… judulnya soal
code-switching, tau code-
switching? Berganti
bahasa, alih kode.
Intrasentential
Switching,
Intersentential
switching
Intrasentential at clause
level: ini direkam jadi
kalo pas… judulnya
soal.
Intrasentential at the word
level: tau
Intersentential at clause
level: Berganti bahasa,
alih kode.
2. Yang direkam pas kayak
gini ini, alih kode-nya.
Alright you don’t
understand, your time will
come don’t worry
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
3.
Sometimes you cannot see.
Berbahagialah orang yang
percaya walau tidak
melihat.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
4. What is proximity?
Kedekatan, good.
Intrasentential
switching
Intrasentential at the word
level
5. In a verb phrase, what is the
head? Verb, smart, easy,
pintar kalau sudah tau.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
6. Nah, good question.
Soalnya kalo maju itu
good aja, good question.
Tag-Switching,
Intrasentetial
Switching
Tag switching at the
initial position: Nah
Intrasentential at the
phrase level: Soalnya
kalo maju itu good aja.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
7. Is that correct? Bisa jadi
skripsi ini, bentar lagi
lulus to.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
8. My father, my mother, my
brother, ini.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
9. NP with the head and
another element, another
mean only one, banyak ini.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
10. Lho nggak bisa di skip ini,
wait.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
Intra-lexical switching: di
11. Nah, this one is the rule. Tag Switching Tag switching at the
initial position
12. Nah, a blue book for
example.
Tag Switching Tag switching at the
initial position
13. Yang pake kotak-kotak
itu less common, saya pikir
nggak ada buku yang
pake kotak-kotak, usually
have tree diagram.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
14. Nah, a blue book is a noun
phrase as well.
Tag Switching Tag switching at the
initial position
15. If you study in architecture
then you will not learn this.
Makanya untung bisa
belajar ini.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
16. So, kalau kalian ketemu
temennya anak-anak dari
jurusan apa gitu, gatau
kan struktur dari frasa.
Intersentential
Switching
Intersentential switching
at the clause level
17. Ya siapa tau arisan gitu
atau reuni mereka bisa
menyombongkan udah
kerja dimana, trus kalian
bisa menyombongkan gini
“ aku tau phrase structure”
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
18. Trus mereka bilang
“perusahaanku 2, mobil
ku 4” gitu to trus kalian
bilang, “ gapapa, aku tau
noun phrase.”
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
19. Then you asked them, “what
is the head of NP? Oh you
don’t know exactly.”
Sombong dulu.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
clause level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
20. Nggak ah, okay question,
Do you have question?
Tag Switching Tag switching at the
initial position
21. In each of the phrases, the
head and each complement
are under the same nod,
appointed in a tree where
the branches join, ni lho, do
you get the point?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
22. Sweet maksudnya permen
tu lho sweet, Nggak funny.
Intrasentential
Switching,
Intrasentential within a
sentence
23. Code-switching-nya gagal
untuk jokes.
Intrasentential
Switching
Intra lexical switching: -
nya.
Intrasentential at the
phrase level
24. Nah, to capture the
generalization that each
phrasal category has the
same internal structure
Tag switching Tag switching at the
initial position
25. You see that all of them
have the same structure,
right? Mana tadi?
Intersentential
Switching
Intersentential switching
in the interrogative
sentence
26. Is it clear? For now, so you
just need to remember this.
Gimana cara
nglingkarinya?
Intersentential
Switching
Intersentential switching
in the interrogative
sentence
27. We have this, therefore we
can generalize the diagram
into this. Tika, Tika, Tika
mau nanya.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
28. If you do not have specifier,
misal.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
29. Nah, this one, the bar
category is an intermediate
level.
Tag Switching
Tag switching at the
initial position
30. What is intermediate?
Tengah, good.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
31. The complement two, what
does it mean? Ya too bisa
dibilang juga.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
32. The head of the NP is
obligatory, means a must, in
a phrase structure then the
head is a must. Ada suara-
suara nggak enak.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
33. Where is that? Kok nggak Intrasentential Intrasentential within a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
ada ya, nggak bisa di skip
ini, oh bisa.
Switching sentence
Intra-lexical switching: di
34. Nah ini, this one. Tag Switching Tag switching at the
initial position
35. Semua bahasa di dunia ini
itu memiliki prinsip-
prinsip dan cara kerja
yang sama, yang berbeda
hanya what we call
parameters.
Intersentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
36. Parameter tau? Aturan,
good, aturan yang
berbeda.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
37. Here you have ketika
melihat bakso sama
sambal, dikepala teman-
teman ada kata bakso dan
sambal.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
38. Lalu ada orang Yunani
datang melihat benda
yang sama, dikepala
muncul kata bakso di
Yunani dan sambal
dibahasa mereka, lalu
combine.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
39. In English for example, we
see that the head comes
first, followed by the
complement, but in bahasa
Indonesia for let say,
yellow table.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase
40. In Bahasa Indonesia, meja
kuning, what is the head?
Meja.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
41. Nah, are you ready to move
on? Good, I am not, doakan
to doakan, nanti lah
direkam soalnya.
Tag Switching,
Intersentential
Switching?
Tag switching at the
initial position: Nah
42. Now in your mind please
put the x-bar structure aside,
ada x-bar structure that we
have discussed previously
then put it aside.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
43. Kalo harus jelasin verb
phrase lagi, harus balik
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
lagi ke jaman purba.
44. Masih bisa dijabarkan
lagi, is it clear?
Intersentential
Switching
Intersentential at the
clause level
45. Okay good question, we go
to jaman ini, dari sini
awalnya, ini tadi.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
46. Tadi kita lihat berbagai
contoh, right? Dari NP, VP,
AP, PP.
Intersentential
switching,
Intrasentential
Switching
Intersentential at the
clause level: Tadi kita
lihat berbagai contoh
Intrasentential at the word
level: Dari
47. Nah, from those examples
that actually the structure is
this one.
Tag Switching Tag switching at the
initial position
48. Karena ambil contoh dari
berbagai contoh kemudian
kita bisa membuat rule
seperti ini, right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
49. Nah, invisible ini harus
tetap ada karena rumus-
nya ini, phrase-nya
masukin aja, is it clear?
Tag Switching,
Intrasentential
Switching,
Intra-lexical
switching
Tag switching at the
initial position: Nah.
Intrasentential within a
sentence: in harus tetap
ada karena rumusnya
ini…masukin aja.
Intra-lexical switching:
nya
50. Then, mana tadi? Intrasentential
Switching
Intrasentential switching
in the interrogative
sentence
51. This one sama seperti ini,
right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
52. Sentence, bagi dua dulu,
NP VP and then analyze.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
53. What is dominate?
Dominasi, right atau
menguasai.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
54. Ini bisa immediately
dominate karena harus
melalui ini, is that clear?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
55. Ini immediately dominate
ini.
Intrasentential
switching
Intrasentential within a
sentence
56. Nah ini tidak immediately
dominate ini.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
57. Yang ini, immediately
dominate.
Tag Switching? Tag switching at the
initial position
58. Nah di sini nih, categories
that on immediately
dominated by the same nod
or sisters.
Intrasentential
switching
Intrasentential at the
phrase level
59. Ini dan ini sisters right?
Karena sama di dominate
oleh ini.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
Intra-lexical switching: di
60. They are optional, only the
head is obligatory,
terjawab sudah.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
61. Therefore we develop this
rule. Apa bedanya ini dan
tadi?
Intersentential
Switching
Intersentential switching
in the interrogative
sentence
62. Ada kurungnya means that
they are optional. Itu
sejarahnya, is it clear?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
63. Okay that’s all for today, eh
bentar absen absen
tunggu bentar.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
clause level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
Subject: L2
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Type Note
1. Apakah kamu sudah
mangan? Who?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the phrase
level
2. Mangan is makan. Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
3. Which one of the switch?
Mana right? Mana is the
switch.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
4. Just like in state A, mana,
mana is lack, isn’t?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
5. My experience was that
when they asked, “Kerja di
mana mbak?”
Intersentential
Switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
6. You know what switch is
this? Sudah lama di
Jakarta pak?
Intersentential
Switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
7. How do you answer it?
Kampung ku itu.
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level
8. I think it is Septian’s house
in Jatinegara. Saya tinggal
di Jatinegara.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
9. What is the English word of
kepepet, Mike?
Intrasentential
Switching
Intrasentential switching at
the word level
10. Eventhough we have the
Indonesian term for
download, unduh.
Intrasentential
Switching
Intrasentential switching at
the word level
11. Why are you laughing? Is a
good Indonesian word,
mengunduh.
Intrasentential
Switching
Intrasentential switching at
the word level
12. Why do you use the word
mendownload instead of
mengunduh?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
Intra-lexical switching: me-
13. Why do you use nge-tag
instead of tagging or
menandai?
Intra-lexical
switching,
Intrasentential
Switching
Intra-lexical switching: ng-
Intrasentential at the word
level: menandai
14. But tag for example, ya
kan?
Tag Switching Tag switching at the final
position
15. You agree with me, ya kan? Tag Switching Tag switching at the final
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
position
16. Yang ke tiga ya, kurang
lima orang lagi. Guys, I
have distributed the last test
result to you right?
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
17. But the previous test before
that, I still have five more
people to grade, only five,
nggak usah.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the phrase
level
18. So, tomorrow it will
available in my locker in the
secretary so you can freely
access it without having to
see me, gitu.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
19. Kan I forgot to bring the
attendance list.
Tag Switching Tag switching at the initial
position
20 Maafkan saya, good Intrasentential
switching
Intrasentential switching at
the phrase level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
Subject: L3
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Type Notes
1. Alright, any other questions?
Nomor berapa?
Intersentential
Switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
2. What is feature? Feature itu
apa sih?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the phrase
level
3. One feature focuses.
Contohnya apa?
Intersentential
Switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
4. You can also pay attention to
Jokowi speech, kerja kerja,
kita kerja, right? Kita refers
to what?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
5. Why this using term kerja,
kami? Why kita yang
kerja? Kita refers to?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
6. If you say “Kami akan
bekerja” it means that
Indonesia is responsible for
the government itself, right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential switching at
the clause level
7. When the speaker use kita, it
means that he want to
involve you.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
8. When I ask you Indonesian,
kaki, kita, sir, madam,
etcetera, they are limited as
person deixis.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
9. That will be very interesting
if you have compared that,
misalnya mungkin tujuan
orang-orang menjadi
presiden di Negara maju,
Negara berkembang, that
will be very interesting,
right?
Intrasentential
Switching?
Intrasentential at the clause
level
10. One of your seniors, Dimas,
Kakak Dimas, the director
of Sound of Music.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the phrase
level
11. Misalnya kita lagi di jalan,
pura-puranya saya polisi,
kemudian Adi melanggar
lalu lintas, okay?
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
12. Kemudian saya nanya Adi,
“berapa kecepatanmu saat
menabrak bebek?”
Presuppositionnya apa?
Intersentential
Switching,
Intra-lexical
switching,
Intrasentential?
Intersentential at the
sentence level: Kemudian
saya nanya Adi, “berapa
kecepatanmu saat
menabrak bebek?”
Intra-lexical switching: nya
Intrasentential at the word
level: apa
13. Jadi, presupposition nya I
assumed that dia ngebut. ya
nggak?
Tag switching,
Intra-lexical
switching
Intrasentential
Switching
Tag switching at discourse
markers: Jadi
Intra-lexical switching: nya
Intrasentential at the clause
level: dia ngebut
Tag switching in the final
position: ya nggak?
14. Sudah tau lampunya
kuning, right? Harusnya
kan ngerem tapi dia bablas
aja sampe nabrak bebek.
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level: Sudah tau lampunya
kuning, right?
Intersentential at the
sentence level
15. It means that presupposition
that I have, the knowledge
about him is that dia ngebut,
right? Ya nggak?
Intrasentential
Switching, Tag
Switching
Intrasentential at the clause
level: dia ngebut
Tag switching at the final
position: Ya nggak?
16. Berarti presupposition nya
apa?
Tag switching,
Intra-lexical
switching,
Intrasentential
Switching
Tag switching at discourse
markers: Berarti
Intra-lexical switching: nya
Intrasentential at the word
level: apa
17. Dia yang membunuh
kambing tetangga-nya,
right?
Intersentential
Switching?
Intersentential at the clause
level
18. Jadi pertanyaannya beda
ketika apakah kamu
membunuh kambing
tetanggamu, ya nggak?
Clarifying quotes.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
19. Dimana kamu membuang
pisau untuk membunuh
kambing tetanggamu,
right?
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level
20. Remember, this is in past,
right? Jadi dulu kamu
merokok.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
21. It means that Mr. Smith ran
the red light, right? Ya
nggak?
Tag Switching Tag switching at the final
position
22. Bayu tu nggak punya
pacar tapi dia sering ke
ekonomi, so what
implicature can you made?
Berarti apa?
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level.
Intersentential switching in
the interrogative sentence
23. Bayu punya pacar di
ekonomi, right?
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level
24. Berarti implicature nya
salah, ya nggak? But it’s
okay.
Tag switching,
Intra-lexical
switching,
Intrasentential
Switching
Tag switching at discourse
markers: Berarti
Intra-lexical switching: nya
Intrasentential at the word
level: salah
Tag switching in the final
position: ya nggak?
25. It is also similar when I say
“Bayu nggak punya pacar
kok tapi dia sering ke
ekonomi, soalnya ibunya
ngajar disana,” right? Iya
nggak?
Intrasentential
Switching, Tag
Switching
Intrasentential within a
sentence: Bayu nggak
punya pacar kok tapi dia
sering ke ekonomi,
soalnya ibunya ngajar
disana,” right?
Tag switching in the final
position: Iya nggak?
26. So the implicature can be
cancelled, but the
presupposition is not, ya
nggak?
Tag Switching Tag switching at the final
position
27. Bayu nggak punya pacar
kok tapi dia sering ke
ekonomi. Berarti
presupposition nya apa?
Intersentential
switching,
Intrasentential
Switching
Intersentential at sentence
level: Bayu nggak punya
pacar kok tapi dia sering
ke ekonomi.
Intrasentential within a
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
sentence: Berarti…nya
apa?
28. Mungkin Bayu punya
pacar di ekonomi, do you
get it?
Intersentential
Switching
Intersentential at sentence
level
29. Entailment tadi yang bikin
siapa?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the phrase
level
30. Speaker atau the sentence
itself?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
31. Berarti entailment nya apa? Intrasentential
Switching,
Intra-lexical
switching, Tag
Switching
Tag switching at discourse
markers: Berarti
Intra-lexical switching: nya
Intrasentential at the word
level
32. Entailment itu di lihat
sentence nya, while
presupposition refers to the
fact that is assumed true by
the speaker.
Intrasentential
Switching, intra
lexical
switching
Intrasentential at the phrase
level: itu dilihat
Intra-lexical switching: nya
33. We told him the news, nah
itu pintar, ya nggak?
Intrasentential
Switching, Tag
Switching
Intrasentential at the phrase
level: nah itu pintar
Tag switching in the final
position: ya nggak?
34. Aku menyesal pacaran
sama dia, berarti
presupposition nya?
Intrasentential
Switching,
intra-lexical
switching
Intrasentential at the clause
level: Aku menyesal
pacaran sama dia,
berarti…
Intra-lexical switching: nya
35. George made marry
pregnant, good. Ya nggak?
Tag Switching Tag switching in the final
position
36. It means that George is the
agent, ya masa hamil
sendiri kan nggak mungkin
Intersentential
Switching
Intersentential at the clause
level
37. Bagaimana bisa gede,
right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the clause
level
38. It means that Jill needs
money or now Jill has
money is also possible right?
Ya nggak?
Tag Switching Tag switching in the final
position
39. Oya tadi nomor 11 ya?
Sorry.
Intersentential
Switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
40. So it can be a request, ya Tag Switching Tag switching in the final
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
nggak? position
41. Previously in speech act we
have the function as a
question, request, and
satunya apa tadi?
Statement, right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the phrase
42. For example in my, saya
kan punya grup Line
bimbingan skripsi, trus ada
kakak tingkat belom lulus,
and then I mentioned the
person directly, revisi mu
kapan? Right?
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
Intersentential switching in
the interrogative sentence
43. Kan dia jadi malu ya
nggak? But the effect is that
she or he will do it and the
revision soon.
Intersentential
Switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
44. If you use a polite way, you
will be polite, tolong.
Intrasentential
Switching
Intrasentensial at the word
level
45. In Indonesian you have
tolong, makasih.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
46. Bilang tolong dan makasih
itu nggak bayar, so please
do that, please respect your
friends.
Intrasentential
Switching
Intersentential at the clause
level
47. Do you have the other way
to show your politeness?
Gimana kalian
menunjukkan kesopanan
kepada orang tua atau ke
yang statusnya berbeda?
Intersentential
switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
48. You have to ask, “Miss
sampean sudah makan?
Intrasentential
switching
Intrasentential at the phrase
level
49. Do you call your parents
with kamu?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the word
level
50. Pak kamu sudah makan?
That’s different way of
polite, okay?
Intersentential
switching
Intersentential switching in
the interrogative sentence
51. Another example kita kan
sama-sama dari Klaten,
yuk makan ayam geprek,
right? So I want to belong to
the same group as my
friends.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the clause
level
52. I have to introduce my
sentence with particular
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
language. Kan sebenernya
bisa bilang “Makan ayam
geprek yuk.”
53. Pasti ada the agent nya. Intrasentential
switching, intra-
lexical
switching
Intrasentential at the phrase
level: Pasti ada…
Intra-lexical switching: nya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
95
Subject: L4
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Type Note
1. Yesterday we learned that when
you talk to your friends,
sometimes you use bahasa
gaul.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
2. But when you talk to your
parents, some of you do not use
bahasa gaul, right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
3. Yesterday you said that to
parents that you will not use
bahasa gaul, right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
4. Your parents will not understand
that but in differences
sometimes we still use bahasa
gaul.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
phrase level
5. So maybe you are talking to bu
Arti or bu Sri.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
word level
6. When you want to buy the
things that you want and then
you say, “Mami kamu cantik
sekali.”
Intersentential
Switching
Intersentential at the
clause level
9. Tamil is the language spoken by
one of the most important ethnic
in Singapore. Jadi jumlah
orang india di singapura itu
juga dominan, menjadi salah
satu bahasa utama.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
10. What is the meaning of switch?
Merubah, okay.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
word level
11. How can we switch the pattern?
nggak bisa.
Intersentential
Switching?
Intrasentential at the
phrase level
12. So there is the only one code
that you used. Kalau kalian
hanya bisa ngomong bahasa
jawa kan nggak bisa mau
ganti bahasa yang lain.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
conditional sentence
level
13. When Aldo and Ebit are talking,
then maybe they will use
Indonesian with betawi accent,
right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
word level
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
96
14. Suddenly, ini namanya siapa? Intersentential
Switching
Intersentential
switching in the
interrogative sentence
15. When Feni comes then suddenly
they will switch the code
because they know that Feni
cannot speak in betawi accent.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
word level
16. Code-switching bisa terjadi
karena perubahan topik.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
17. When you see, kapan mulai
ganti ke Bahasa Indonesia?
Intersentential
Switching
Intersentential
switching in the
interrogative sentence
18. Kalau menjelaskan materi,
can you get the point here?
Intersentential
Switching
Intersentential at the
conditional sentence
19. He said that when they’re
talking about in their members,
they will use dayaknese, but
when they are talking about
materials so they switch into
Indonesian. Jadi di sini ada
perbedaan topik.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
20. Jadi yang satu ngomongin
tentang sehari-hari, yang satu
ngomongin materi kuliah.
Then he switches from
dayaknese to Indonesian.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
21. Sometimes this is related to
switch between formal to
personal code, from serious
speaking to humorous speaking.
Jadi pertama-nya serius trus
ke hal yang bercanda.
Intersentential
switching
Intersentential at the
sentence level
22. So you can differentiate in a
sentence and between sentences.
Kalau saya tiba-tiba bilang
bahasa Indonesia itu karena
alasan tertentu.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
conditional sentence
level
23. Beda-nya itu kalau code
switching tidak terlalu sering
terjadi, tetapi kalau code
mixing intensitas-nya sering.
Intrasentential
Switching,
Intra-lexical
switching
Intrasentential within a
sentence.
24. Sometimes people considered
code mixing is sometimes
negatives because it can indicate
that the speaker is not competent
enough in particular variety.
Intrasentential
Switching,
Intra-lexical
switching
Intrasentential within a
sentence
Intra-lexical switching:
nya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
97
Kadang-kadang bisa
menunjukkan bahwa speaker-
nya itu tidak terlalu
kompeten.
25. Maybe she also has particular
person who like to say
something like, “saya boring
sekali dengan ini.”
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
26. In this example when she
switches from “Saya boring
sekali dengan situasi ini”, can
you tell why we can identify that
she doesn’t know lot about
English?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
27. When she said, “Saya boring
sekali dengan situasi ini”, then
it is not okay, right?
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
28. She used the word “Ya saya
membosankan.” Padahal saya
bosan.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
29. When you watched Bu Susi
Pudjiastuti, she also omits
switches the code.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
word level
30. You have to master the handout
so you can make sure everything
is okay. Pastikan kalian
mempersiapkan diri baik-
baik.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
sentence level
31. Test nya open book tapi kalian
sibuk sendiri nyari di halaman
berapa.
Intra-lexical
switching,
Intrasentential
Switching
Intra-lexical switching:
nya
Intrasentential at the
clause level: tapi
kalian sibuk sendiri
nyari di halaman
berapa.
32. Karena kalau open book itu
kalian cari di teori, jawaban-
nya pasti nggak ada di buku.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
98
Subject: L5
Course: Introduction to English Literature
No. Clauses Type Notes
1. So in Bahasa Indonesia or in
here we have petani bagi hasil.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence
2. We are going to try to juxtapose
or you know, menyejajarkan,
juxtapose.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
word level
3. Have you heard a word in
Bahasa Indonesia? Kacang
lupa kulit.
Intrasentential
Switching
Intrasentential at the
clause level
Subject: L6
Course: Introduction to English Literature
No. Clauses Type Notes
1. So when someone became a
bright usually they are this
twenty or seventeen, kan?
Tag Switching Tag switching in the
final position
2. Now then question number five
has already been answered
right? Sudah ada jawabannya
disitu.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
clause level
3. It is like we have mentioned
here then it’s a second
childhood. Kalau sudah tua
itu banyak orang bilang
menjadi seperti anak-anak.
Intersentential
Switching
Intersentential at the
conditional sentence
level
4. There is theoretical anxiety,
anxiety itu tulisannya a-n-x-i-
e-t-y.
Intrasentential
Switching
Intrasentential within a
sentence: itu
tulisannya ada
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
99
Appendix 2: Table of the reasons of English to Indonesian code-switching
performed by the lecturers in English Letters Department Classes.
Subject: L1
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Possible reason
1. Good, ini direkam jadi kalo pas…
judulnya soal code-switching, tau
code-switching? Berganti bahasa,
alih kode.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
2. Yang direkam pas kayak gini ini,
alih kode-nya. Alright you don’t
understand, your time will come
don’t worry
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
3.
Sometimes you cannot see.
Berbahagialah orang yang
percaya walau tidak melihat.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
4. What is proximity? Kedekatan,
good.
Repetition used for clarification
5. In a verb phrase, what is the head?
Verb, smart, easy, pintar kalau
sudah tau.
Repetition used for clarification
6. Nah, good question. Soalnya kalo
maju itu good aja, good question.
Interjection, intention of clarifying
the speech content for interlocutor
7. Is that correct? Bisa jadi skripsi ini,
bentar lagi lulus to.
Talking about a particular topic
8. My father, my mother, my brother,
ini.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
9. NP with the head and another
element, another mean only one,
banyak ini.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
10. Lho nggak bisa di skip ini, wait. Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
11. Nah, this one is the rule. Interjection
12. Nah, a blue book for example. Interjection
13. Yang pake kotak-kotak itu less
common, saya pikir nggak ada
buku yang pake kotak-kotak,
usually have tree diagram.
Talking about a particular topic
14. Nah, a blue book is a noun phrase Interjection
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
100
as well.
15. If you study in architecture then you
will not learn this. Makanya
untung bisa belajar ini.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
16. So, kalau kalian ketemu temennya
anak-anak dari jurusan apa gitu,
gatau kan struktur dari frasa.
Talking about a particular topic
17. Ya siapa tau arisan gitu atau
reuni mereka bisa
menyombongkan udah kerja
dimana, trus kalian bisa
menyombongkan gini “ aku tau
phrase structure”
Talking about a particular topic,
quotation
18. Trus mereka bilang
“perusahaanku 2, mobil ku 4”
gitu to trus kalian bilang, “
gapapa, aku tau noun phrase.”
Quotation
19. Then you asked them, “what is the
head of NP? Oh you don’t know
exactly.” Sombong dulu.
20. Nggak ah, okay question, Do you
have question?
Interjection
21. In each of the phrases, the head and
each complement are under the
same nod, appointed in a tree where
the branches join, ni lho, do you get
the point?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
22. Sweet maksudnya permen tu lho
sweet, Nggak funny.
Talking about particular topic/Joking
23. Code-switching-nya gagal untuk
jokes.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
24. Nah, to capture the generalization
that each phrasal category has the
same internal structure
Interjection
25. You see that all of them have the
same structure, right? Mana tadi?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
26. Is it clear? For now, so you just
need to remember this. Gimana
cara nglingkarinya?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
27. We have this, therefore we can
generalize the diagram into this.
Tika, Tika, Tika mau nanya.
Talking about a particular topic
28. If you do not have specifier, misal. Intention of clarifying the speech
content
29. Nah, this one, the bar category is an
intermediate level.
Interjection
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
101
30. What is intermediate? Tengah,
good.
Repetition used for clarification
31. The complement two, what does it
mean? Ya too bisa dibilang juga.
Repetition used for clarification
32. The head of the NP is obligatory,
means a must, in a phrase structure
then the head is a must. Ada suara-
suara nggak enak.
Talking about particular topic
33. Where is that? Kok nggak ada ya,
nggak bisa di skip ini, oh bisa.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
34. Nah ini, this one. Interjection
35. Semua bahasa di dunia ini itu
memiliki prinsip-prinsip dan cara
kerja yang sama, yang berbeda
hanya what we call parameters.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
36. Parameter tau? Aturan, good,
aturan yang berbeda.
Repetition used for clarification
37. Here you have ketika melihat
bakso sama sambal, dikepala
teman-teman ada kata bakso dan
sambal.
Talking about a particular topic
38. Lalu ada orang Yunani datang
melihat benda yang sama,
dikepala muncul kata bakso di
Yunani dan sambal dibahasa
mereka, lalu combine.
Talking about a particular topic
39. In English for example, we see that
the head comes first, followed by
the complement, but in bahasa
Indonesia for let say, yellow table.
Expressing identity
40. In Bahasa Indonesia, meja
kuning, what is the head? Meja.
Expressing identity, intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
41. Nah, are you ready to move on?
Good, I am not, doakan to doakan,
nanti lah direkam soalnya.
Interjection, Talking about a
particular topic
42. Now in your mind please put the x-
bar structure aside, ada x-bar
structure that we have discussed
previously then put it aside.
43. Kalo harus jelasin verb phrase
lagi, harus balik lagi ke jaman
purba.
Talking about particular topic
44. Masih bisa dijabarkan lagi, is it
clear?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
45. Okay good question, we go to Talking about a particular topic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
102
jaman ini, dari sini awalnya, ini
tadi.
46. Tadi kita lihat berbagai contoh,
right? Dari NP, VP, AP, PP.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
47. Nah, from those examples that
actually the structure is this one.
Interjection
48. Karena ambil contoh dari
berbagai contoh kemudian kita
bisa membuat rule seperti ini,
right?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
49. Nah, invisible ini harus tetap ada
karena rumus-nya ini, phrase-nya
masukin aja, is it clear?
Interjection, Intention of clarifying
the speech content for interlocutor
50. Then, mana tadi? Talking about a particular topic
51. This one sama seperti ini, right? Intention of clarifying the speech
content for the interlocutor
52. Sentence, bagi dua dulu, NP VP
and then analyze.
To soften or strengthen request or
command
53. What is dominate? Dominasi, right
atau menguasai.
Repetition used for clarification
54. Ini bisa immediately dominate
karena harus melalui ini, is that
clear?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
55. Ini immediately dominate ini. Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
56. Nah ini tidak immediately
dominate ini.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
57. Yang ini, immediately dominate. Interjection
58. Nah di sini nih, categories that on
immediately dominated by the same
nod or sisters.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
59. Ini dan ini sisters right? Karena
sama di dominate oleh ini.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
60. They are optional, only the head is
obligatory, terjawab sudah.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
61. Therefore we develop this rule. Apa
bedanya ini dan tadi?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
62. Ada kurungnya means that they
are optional. Itu sejarahnya, is it
clear?
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
63. Okay that’s all for today, eh bentar
absen absen tunggu bentar.
To soften or strengthen request or
command
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
103
Subject: L2
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Possible Reasons
1. Apakah kamu sudah mangan?
Who?
Quoting somebody
2. Mangan is makan. Repetition used for clarification
3. Which one of the switch? Mana
right? Mana is the switch.
Repetition used for clarification
4. Just like in state A, mana, mana is
lack, isn’t?
Repetition used for clarification
5. My experience was that when they
asked, “Kerja di mana mbak?”
Quoting somebody
6. You know what switch is this?
Sudah lama di Jakarta pak?
Quoting somebody
7. How do you answer it? Kampung
ku itu.
Expressing identity
8. I think it is Septian’s house in
Jatinegara. Saya tinggal di
Jatinegara.
Expressing identity
9. What is the English word of
kepepet, Mike?
Because of the real lexical need
10. Eventhough we have the
Indonesian term for download,
unduh.
Repetition used for clarification
11. Why are you laughing? Is a good
Indonesian word, mengunduh.
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
12. Why do you use the word
mendownload instead of
mengunduh?
Repetition used for clarification
13. Why do you use nge-tag instead of
tagging or menandai?
Repetition used for clarification
14. But tag for example, ya kan? Interjection
15. You agree with me, ya kan? Interjection
16. Yang ke tiga ya, kurang lima
orang lagi. Guys, I have
distributed the last test result to
you right?
Talking about a particular topic
17. But the previous test before that, I
still have five more people to
grade, only five, nggak usah.
Talking about a particular topic
18. So, tomorrow it will available in
my locker in the secretary so you
Intention of clarifying the speech
content for interlocutor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
104
can freely access it without having
to see me, gitu.
19. Kan I forgot to bring the
attendance list.
Interjection
20 Maafkan saya, good Talking about particular topic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
105
Subject: L3
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Possible Reasons
1. Alright, any other questions? Nomor
berapa?
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
2. What is feature? Feature itu apa sih? Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
3. One feature focuses. Contohnya apa? Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
4. You can also pay attention to Jokowi
speech, “kerja kerja, kita kerja”, right?
“Kita” refers to what?
Quoting somebody
5. Why this using term kerja, kami? Why
kita yang kerja? Kita refers to?
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
6. If you say “Kami akan bekerja” it
means that Indonesia is responsible for
the government itself, right?
Quoting somebody
7. When the speaker use kita, it means that
he want to involve you.
Quoting somebody
8. When I ask you Indonesian, kaki, kita,
sir, madam, etcetera, they are limited as
person deixis.
Quoting somebody
9. That will be very interesting if you have
compared that, misalnya mungkin
tujuan orang-orang menjadi presiden
di Negara maju, Negara berkembang,
that will be very interesting, right?
Talking about a particular topic
10. One of your seniors, Dimas, Kakak
Dimas, the director of Sound of Music.
Expressing identity
11. Misalnya kita lagi di jalan, pura-
puranya saya polisi, kemudian Adi
melanggar lalu lintas, okay?
Talking about particular topic
12. Kemudian saya nanya Adi, “berapa
kecepatanmu saat menabrak bebek?”
Presuppositionnya apa?
Quoting somebody, intention of
clarifying the speech content for
the interlocutor
13. Jadi, presupposition nya I assumed that
dia ngebut. ya nggak?
Interjection, Intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
14. Sudah tau lampunya kuning, right?
Harusnya kan ngerem tapi dia bablas
aja sampe nabrak bebek.
Talking about a particular topic
15. It means that presupposition that I have, Intention of clarifying the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
106
the knowledge about him is that dia
ngebut, right? Ya nggak?
speech content for interlocutor,
interjection
16. Berarti presupposition nya apa? Interjection, intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
17. Dia yang membunuh kambing
tetangga-nya, right?
Talking about a particular topic
18. Jadi pertanyaannya beda ketika,
“apakah kamu membunuh kambing
tetanggamu?” ya nggak? Clarifying
quotes.
Talking about a particular topic
19. “Dimana kamu membuang pisau
untuk membunuh kambing
tetanggamu?” right?
Quoting somebody
20. Remember, this is in past, right? Jadi
dulu kamu merokok.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
21. It means that Mr. Smith ran the red light,
right? Ya nggak?
Interjection
22. “Bayu tu nggak punya pacar tapi dia
sering ke ekonomi,” so what implicature
can you made? Berarti apa?
Quoting somebody, intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
23. Bayu punya pacar di ekonomi, right? Talking about a particular topic
24. Berarti implicature nya salah, ya
nggak? But it’s okay.
Interjection, Intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
25. It is also similar when I say “Bayu
nggak punya pacar kok tapi dia sering
ke ekonomi, soalnya ibunya ngajar
disana,” right? Iya nggak?
Quoting somebody, Interjection
26. So the implicature can be cancelled, but
the presupposition is not, ya nggak?
Interjection
27. Bayu nggak punya pacar kok tapi dia
sering ke ekonomi. Berarti
presupposition nya apa?
interjection, Intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
28. Mungkin Bayu punya pacar di
ekonomi, do you get it?
Talking about a particular topic
29. Entailment tadi yang bikin siapa? Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
30. Speaker atau the sentence itself?
31. Berarti entailment nya apa? interjection, Intention of
clarifying the speech content for
interlocutor
32. Entailment itu di lihat sentence nya,
while presupposition refers to the fact
that is assumed true by the speaker.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
107
33. We told him the news, nah itu pintar,
ya nggak?
Talking about a particular topic,
interjection
34. Aku menyesal pacaran sama dia,
berarti presupposition nya?
Quoting somebody, interjection
35. George made marry pregnant, good. Ya
nggak?
Interjection
36. It means that George is the agent, ya
masa hamil sendiri kan nggak
mungkin
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
37. Bagaimana bisa gede, right? Talking about a particular topic
38. It means that Jill needs money or now Jill
has money is also possible right? Ya
nggak?
Interjection
39. Oya tadi nomor 11 ya? Sorry. Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
40. So it can be a request, ya nggak? Interjection
41. Previously in speech act we have the
function as a question, request, and
satunya apa tadi? Statement, right?
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
42. For example in my, saya kan punya
grup Line bimbingan skripsi, trus ada
kakak tingkat belom lulus, and then I
mentioned the person directly, “revisi
mu kapan?” Right?
Talking about a particular topic,
quoting somebody
43. Kan dia jadi malu ya nggak? But the
effect is that she or he will do it and the
revision soon.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
44. If you use a polite way, you will be
polite, tolong.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
45. In Indonesian you have tolong, makasih. Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
46. Bilang tolong dan makasih itu nggak
bayar, so please do that, please respect
your friends.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
47. Do you have the other way to show your
politeness? Gimana kalian
menunjukkan kesopanan kepada
orang tua atau ke yang statusnya
berbeda?
Repetition used for clarifying
48. You have to ask, “Miss sampean sudah
makan?”
Quoting somebody
49. Do you call your parents with “kamu”? Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
50. “Pak kamu sudah makan?” That’s
different way of polite, okay?
Quoting somebody
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
108
51. Another example,”kita kan sama-sama
dari Klaten, yuk makan ayam
geprek,” right? So I want to belong to
the same group as my friends.
Quoting somebody
52. I have to introduce my sentence with
particular language. Kan sebenernya
bisa bilang “Makan ayam geprek
yuk.”
Quoting somebody
53. Pasti ada the agent nya. Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
109
Subject: L4
Course: Introduction to English Linguistics
No. Clauses Possible Reasons
1. Yesterday we learned that when you talk
to your friends, sometimes you use
bahasa gaul.
Real lexical need
2. But when you talk to your parents, some
of you do not use bahasa gaul, right?
Real lexical need
3. Yesterday you said that to parents that
you will not use bahasa gaul, right?
Real lexical need
4. Your parents will not understand that but
in differences sometimes we still use
bahasa gaul.
Real lexical need
5. So maybe you are talking to bu Arti or
bu Sri.
Expressing identity
6. When you want to buy the things that
you want and then you say, “Mami
kamu cantik sekali.”
Quoting somebody
7. Tamil is the language spoken by one of
the most important ethnic in Singapore.
Jadi jumlah orang india di singapura
itu juga dominan, menjadi salah satu
bahasa utama.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
8. What is the meaning of switch?
Merubah, okay.
Repetition used for clarification
9. How can we switch the pattern? nggak
bisa.
Intention of clarifying the
speech content for the
interlocutor
10. So there is the only one code that you
used. Kalau kalian hanya bisa
ngomong bahasa jawa kan nggak bisa
mau ganti bahasa yang lain.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
11. When Aldo and Ebit are talking, then
maybe they will use Indonesian with
betawi accent, right?
Expressing identity
12. Suddenly, ini namanya siapa? Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
13. When Feni comes then suddenly they
will switch the code because they know
that Feni cannot speak in betawi accent.
Expressing identity
14. Code-switching bisa terjadi karena
perubahan topik.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
110
15. When you see, kapan mulai ganti ke
Bahasa Indonesia?
Talking about a particular topic
16. Kalau menjelaskan materi, can you get
the point here?
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
17. He said that when they’re talking about
in their members, they will use
dayaknese, but when they are talking
about materials so they switch into
Indonesian. Jadi di sini ada perbedaan
topik.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
18. Jadi yang satu ngomongin tentang
sehari-hari, yang satu ngomongin
materi kuliah. Then he switches from
dayaknese to Indonesian.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
19. Sometimes this is related to switch
between formal to personal code, from
serious speaking to humorous speaking.
Jadi pertama-nya serius trus ke hal
yang bercanda.
Repetition
20. So you can differentiate in a sentence
and between sentences. Kalau saya tiba-
tiba bilang bahasa Indonesia itu
karena alasan tertentu.
Talking about a particular topic
21. Beda-nya itu kalau code switching
tidak terlalu sering terjadi, tetapi
kalau code mixing intensitas-nya
sering.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
22. Sometimes people considered code
mixing is sometimes negatives because it
can indicate that the speaker is not
competent enough in particular variety.
Kadang-kadang bisa menunjukkan
bahwa speaker-nya itu tidak terlalu
kompeten.
Repetition
23. Maybe she also has particular person
who like to say something like, “saya
boring sekali dengan ini.”
Quotation
24. In this example when she switches from
“Saya boring sekali dengan situasi ini”,
can you tell why we can identify that she
doesn’t know lot about English?
Quoting somebody
25. When she said, “Saya boring sekali
dengan situasi ini”, then it is not okay,
right?
Quoting somebody
26. She used the word “Ya saya
membosankan.” Padahal saya bosan.
Quoting somebody, Intention of
clarifying the speech content for
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
111
interlocutor
27. When you watched Bu Susi Pudjiastuti,
she also omits switches the code.
Expressing identity
29. You have to master the handout so you
can make sure everything is okay.
Pastikan kalian mempersiapkan diri
baik-baik.
To soften or strengthen request
or commend
30. Test nya open book tapi kalian sibuk
sendiri nyari di halaman berapa.
Talking about a particular topic
31. Karena kalau open book itu kalian cari
di teori, jawaban-nya pasti nggak ada
di buku.
Talking about a particular topic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
112
Subject: 5
Courses: Introduction to English Literature
No. Clauses Possible Reasons
1. So in Bahasa Indonesia or in here we
have petani bagi hasil.
Expressing identity, Intention
of clarifying the speech
content for interlocutor
2. We are going to try to juxtapose or you
know, menyejajarkan, juxtapose.
Repetition
3. Have you heard a word in Bahasa
Indonesia? Kacang lupa kulit.
Expressing identity
Subject: 6
Courses: Introduction to English Literature
No. Clauses Possible Reasons
1. So when someone became a bright
usually they are this twenty or seventeen,
kan?
Interjections
2. Now then question number five has
already been answered right? Sudah ada
jawabannya disitu.
Repetition
3. It is like we have mentioned here then
it’s a second childhood. kalau sudah tua
itu banyak orang bilang menjadi
seperti anak-anak.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
4. There is theoretical anxiety, anxiety itu
tulisan nya a-n-x-i-e-t-y.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
113
Subject: 7
Courses: Introduction to English Literature
No. Clauses Possible Reasons
1. Usually, reading is a habit as sastra
inggris students.
Expressing identity
2. Come on! Think it seriously. You are
Sastra’s students, right?
Expressing identity
3. Ya iya,from the description of the action Interjection
4. From what was going on, on the stage,
no wonder. Ya kita ketawa ya tapi
tokoh-tokoh di teks itu serius.
Intention of clarifying the
speech content for interlocutor
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
114
Appendix 3: Lecturers’ Questionnaires of the reasons of English to Indonesian
code-switching performed by the lecturers in English Letters Department Classes.
Subject: L1
Course: Introduction to English Linguistics
Questionnaire for Lecturers
Name : _________________________
Course : Introduction to English Linguistics / Introduction to English
Literature
Please rank the following statements according to your personal use in the
use of code-switching in English Classrooms of Sanata Dharma University.
Instruction: Place a symbol “” in the columns provided
1= Never 2=Hardly Ever 3=Often 4=Most of the time 5=Every
Time
In class, I switch from English to Indonesian in order
to:
1 2 3 4 5
1. Talk about a particular topic (Joking, Expressing
emotional feelings, mentioning topic outside the
material / courses)
2. Quote famous expressions, saying, etc.
3. Give empathy about something.
4. Convey surprise, strong emotion, or to gain
attention. (Sentence fillers or sentence connectors)
5. Repeat for clarification
6. Express group identity
7. Clarify the speech content using another terms
8. Make request or command softer or stronger
9. Express terms that have no English equivalence
10. Exclude other people to joining the conversation
Personal opinion about using code-switching in the classroom:
Code-switching can be employed to get the class focused and to deliver the
material.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
115
Subject: L2
Course: Introduction to English Linguistics
Questionnaire for Lecturers
Name : _________________________
Course : Introduction to English Linguistics / Introduction to English
Literature
Please rank the following statements according to your personal use in the
use of code-switching in English Classrooms of Sanata Dharma University.
Instruction: Place a symbol “” in the columns provided
1= Never 2=Hardly Ever 3=Often 4=Most of the time 5=Every
Time
In class, I switch from English to Indonesian in order
to:
1 2 3 4 5
1. Talk about a particular topic (Joking, Expressing
emotional feelings, mentioning topic outside the
material / courses)
2. Quote famous expressions, saying, etc.
3. Give empathy about something.
4. Convey surprise, strong emotion, or to gain
attention. (Sentence fillers or sentence connectors)
5. Repeat for clarification
6. Express group identity
7. Clarify the speech content using another terms
8. Make request or command softer or stronger
9. Express terms that have no English equivalence
10. Exclude other people to joining the conversation
Personal opinion about using code-switching in the classroom:
In Linguistic content, code-switching is sometimes necessary, especially when the
needs of comparing codes are high
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
116
Subject: L3
Course: Introduction to English Linguistics
Questionnaire for Lecturers
Name : _________________________
Course : Introduction to English Linguistics / Introduction to English
Literature
Please rank the following statements according to your personal use in the
use of code-switching in English Classrooms of Sanata Dharma University.
Instruction: Place a symbol “” in the columns provided
1= Never 2=Hardly Ever 3=Often 4=Most of the time 5=Every
Time
In class, I switch from English to Indonesian in order
to:
1 2 3 4 5
1. Talk about a particular topic (Joking, Expressing
emotional feelings, mentioning topic outside the
material / courses)
2. Quote famous expressions, saying, etc.
3. Give empathy about something.
4. Convey surprise, strong emotion, or to gain
attention. (Sentence fillers or sentence connectors)
5. Repeat for clarification
6. Express group identity
7. Clarify the speech content using another terms
8. Make request or command softer or stronger
9. Express terms that have no English equivalence
10. Exclude other people to joining the conversation
Personal opinion about using code-switching in the classroom:
I used code-switching mostly to clarify difficult topic which is hard to understand
by the students.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
117
Subject: L4
Course: Introduction to English Literature
Questionnaire for Lecturers
Name : _________________________
Course : Introduction to English Linguistics / Introduction to English
Literature
Please rank the following statements according to your personal use in the
use of code-switching in English Classrooms of Sanata Dharma University.
Instruction: Place a symbol “” in the columns provided
1= Never 2=Hardly Ever 3=Often 4=Most of the time 5=Every
Time
In class, I switch from English to Indonesian in order
to:
1 2 3 4 5
1. Talk about a particular topic (Joking, Expressing
emotional feelings, mentioning topic outside the
material / courses)
2. Quote famous expressions, saying, etc.
3. Give empathy about something.
4. Convey surprise, strong emotion, or to gain
attention. (Sentence fillers or sentence connectors)
5. Repeat for clarification
6. Express group identity
7. Clarify the speech content using another terms
8. Make request or command softer or stronger
9. Express terms that have no English equivalence
10. Exclude other people to joining the conversation
Personal opinion about using code-switching in the classroom:
Basically, I used English language in delivering the material in the class because
this is the regularity given by the department. Sometimes, I used code-switching
in the class to explain the terms that difficult to understand by the students.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
118
Subject: L5
Course: Introduction to English Literature
Questionnaire for Lecturers
Name : _________________________
Course : Introduction to English Linguistics / Introduction to English
Literature
Please rank the following statements according to your personal use in the
use of code-switching in English Classrooms of Sanata Dharma University.
Instruction: Place a symbol “” in the columns provided
1= Never 2=Hardly Ever 3=Often 4=Most of the time 5=Every
Time
In class, I switch from English to Indonesian in order
to:
1 2 3 4 5
1. Talk about a particular topic (Joking, Expressing
emotional feelings, mentioning topic outside the
material / courses)
2. Quote famous expressions, saying, etc.
3. Give empathy about something.
4. Convey surprise, strong emotion, or to gain
attention. (Sentence fillers or sentence connectors)
5. Repeat for clarification
6. Express group identity
7. Clarify the speech content using another terms
8. Make request or command softer or stronger
9. Express terms that have no English equivalence
10. Exclude other people to joining the conversation
Personal opinion about using code-switching in the classroom:
Although it is considered as lowest level use of English, it is sometimes beneficial
to use, especially to clarify certain kind of explanation and increase students’
participation. It cannot be used to frequently though, as the students’ English
proficing will not be developed.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
119
Subject: L6
Course: Introduction to English Literature
Questionnaire for Lecturers
Name : _________________________
Course : Introduction to English Linguistics / Introduction to English
Literature
Please rank the following statements according to your personal use in the
use of code-switching in English Classrooms of Sanata Dharma University.
Instruction: Place a symbol “” in the columns provided
1= Never 2=Hardly Ever 3=Often 4=Most of the time 5=Every
Time
In class, I switch from English to Indonesian in order
to:
1 2 3 4 5
1. Talk about a particular topic (Joking, Expressing
emotional feelings, mentioning topic outside the
material / courses)
2. Quote famous expressions, saying, etc.
3. Give empathy about something.
4. Convey surprise, strong emotion, or to gain
attention. (Sentence fillers or sentence connectors)
5. Repeat for clarification
6. Express group identity
7. Clarify the speech content using another terms
8. Make request or command softer or stronger
9. Express terms that have no English equivalence
10. Exclude other people to joining the conversation
Personal opinion about using code-switching in the classroom:
I think sometimes code-switching is necessary when students seem to miss the
point of my explanation, or when I worry that my points will not be undertood.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
120
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI