Le Petit Prince Vocabulaire Chapitres 19-21. Gagner: to win or to earn.
Le Petit Prince as a graphic novel: images and dual ... · Le Petit Prince as a graphic novel:...
Transcript of Le Petit Prince as a graphic novel: images and dual ... · Le Petit Prince as a graphic novel:...
LePetitPrinceasagraphicnovel:imagesanddualaddressinintersemiotictranslation
RobTwissSchoolofTranslationandInterpretation
UniversityofOttawa
SupervisedbyRyanFraser,PhDSchoolofTranslationandInterpretation
UniversityofOttawa
ThesissubmittedtotheSchoolofGraduateandPostdoctoralStudiesattheUniversityofOttawainpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinTranslationStudies
©RobertTwiss,Ottawa,Canada,2016
ii
AbstractOneof themost interestingaspectsofLePetitPrince byAntoinedeSaint-Exupéry (1999[1946]) is its
dualaddress.The illustratednarrative isatonceacharmingstory forchildrenandanallegory inviting
adults to consider philosophical questions. In the graphic-novel adaptationof thebookby Joann Sfar
(2008), thisallegory isobscured: theabstract,philosophical ideas recedeto thebackgroundwhile the
materialdetailsofthestorybecomemoreprominent.Butthisrecessionoftheallegorydoesnotmean
that the adaptation turns its back on adult readers completely. The graphic novel creates a web of
intertextual references,which,amongother things,amplify thesuggestion in thesource text that the
protagonist is Antoine de Saint-Exupéry himself. It thus displaces the adult interest from allegory to
autobiographyandthemechanismofadultaddressfromallegorytointertextuality,restrictingitsadult
audience. For those adult readers who remain addressed by the graphic novel, however, the text
identifiesitselfexplicitlyasatranslation,whichhasconsequencesforweshouldthinkaboutthe“voice”
ofthetranslator.
RésuméUndes aspects les plus intéressants du livre LePetit Prince d’Antoinede Saint-Exupéry (1999 [1946])
tientaufaitquelerécitillustréestunehistoirecharmantepourlesenfantsenmêmetempsqu’ilinvite
lesadultesàréfléchiràdesquestionsphilosophiques.Dansl’adaptationdurécitenbandedessinéepar
JoannSfar(2008),lesélémentsabstraitsdulivres’estompentderrièrelesdétailsconcretsdel’histoire.
Ceteffacementdel’allégorienesignifiepourtantpasquelabandedessinéetourneledosauxadultes:
elle créeun réseau intertextuel qui renforce l’impressiondonnéepar le texte sourceque le véritable
protagonisteestAntoinedeSaint-Exupéry.Ainsi,l’intérêtpourlesquestionsphilosophiquessereporte
sur l’autobiographieet,passantdel’allégorieà l’intertextualité, labandedessinéesollicitealorsmoins
les adultes. Cependant, pour les adultes auquelles la bande dessinée s’addresse toujours, le texte
s’identifie explicitement comme une traduction, ce qui implique une réévaluation du concept de la
“voix”dutraducteur.
iii
Acknowledgements
I amgrateful toanumberofpeople for theirhelpingmewrite this thesisand formakingmy
time in the masters in translation studies program at the University of Ottawa such a rewarding
experience.
Firstandforemost,IamgratefultoRyanFraserforhissupervision.IneverhadaquestionRyan
couldn’t answer, and Iwasnever so lost in a thicketof ideas thathe couldn’t showme thewayout.
Whatyouareabouttoreadismuchbetterforhismanygoodideasandclearerformulations.ButRyan
did more than merely save this thesis from being what it would have been without his guidance.
Throughouttheprocessheremainedateacher,fromwhomIlearnedmorethanIcansayaboutwriting,
research,andthinking.
IamalsogratefultothefacultyattheSchoolofTranslationandinterpretationforallthatthey
havetaughtmeinthreeyearsoftranslationcoursesandalsoforfosteringalearningatmospherethatis
challengingwhilebeingfun,friendly,andcollegial.
Finally,Iamgratefultomyfriends—inandoutsidetheschool—andfamilymemberswhohelped
me stay saneduring thewritingprocess. Imust thankespeciallymygirlfriend, Lili Atala,whodespite
bearing the brunt ofmy stress and confusion,was always quick to offer emotional support andwise
advice.
Toallofyou,mysincerethanks.Ofcourse,nothinginthisthesiscanbeblamedonyou,butany
valueinitisyoursasmuchasitismine.
iv
Contents
Chapter1:ImagesandDualAddressinTranslation 1
1.AntoinedeSaint-Exupéry 2
2.Theplot 4
3.Narrativeaddressandimages 7
4.Methodandliterature 8
5.Methodology 10
Chapter2:ImagesandDualAddressinTheory 12
1.Duallyaddressednarratives 12
1.1Childrenandadults 12
1.2Storyandnarrativediscourse 14
1.3Discursiveanchorageandrelay 18
2DualaddressinLePetitPrince 20
2.1Intertextualityand(auto)biography 20
2.2Allegory 21
3.Anchorageandrelaybetweenwordandimage 25
Chapter3:ImagesandDualAddressinPractice 32
1.Fromsourcetotargetnarratives:relaytoallegory,anchoringinthestory 33
1.1Dedication 34
1.2Introduction 36
1.3AsteroidB612 41
1.4Baobabs 43
1.5Repairs 45
2.Relayinsourceandtargetimages 47
2.1Theimagesofthesourcetext:relaytoallegory 47
2.2Intertextualrelayinthetargettext 55
3.Conclusions 58
ReferencesandImageCredits 62
1
ImagesandDualAddressinTranslation
Le Petit PrincebyAntoinede Saint-Exupéry (1999[1943]) is a remarkable text. First published
(simultaneouslyinFrenchandEnglish)intheUnitedStatesin1943,itwasanimmediatecriticalsuccess
and has been a consistent commercial one, selling more than 150,000,000 copies1. Translation has
played an important role in this success. Of the book’s 1300 editions, the United Nations Index
Translationumlists712intranslation2.Availableinmorethan250languages,LePetitPrinceisthemost
translated work of French literature and, along with the Bible and the UN Universal Declaration of
HumanRights,oneofthemosttranslatedtextseverwritten.
Thebookhasbeen“translated”intoglobalcultureaswell.Ithasinspirednumerousoperasand
musical theatreproductions, TV series, and several films, anotherofwhichwill be released this year.
Nextyear,theNationalBalletofCanadawillperformachoreographybasedonthestory.Avideogame
isapparentlyalsointheworks.Thelittleprinceappearedonthe50-francnotebetween1993and2001,
andthecharacterhasbeenusedincampaignsbytheUNRIC,theFondationRéunica,theVeoliagroup,
andToshiba.InFrance,youcanflyinanAirPetitPrincehotairballoon;inBaden-Baden,Germany,you
can stayat theHotelDerKleinePrinz; inCuritiba,Brazil, youcan convalesceat thePequenoPríncipe
Hospital.
Theadaptationof thestoryasagraphicnovel, the full titleofwhich isLePetitPrinceD’après
l’oeuvred’AntoinedeSaint-Exupéry,wasdoneby JoannSfarandpublishedbyGallimard in2008. It is
recommendedbytheFrenchministredel'Éducationnationale,anditreceivedthePrixLireforthebest
comic book in 2008 and the Essentiel Jeunesse award at the 2009 Festival international de la bande
dessinéed'Angoulême.
1http://www.thelittleprince.com/licensing/.Forcomparison,accordingtoWikipedia,C.S.Lewis’TheLion,TheWitch,andtheWardrobe,firstpublishedin1950,hassoldsomethinglike85,000,000copies:https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_best-selling_books.2http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?a=Saint-Exup%C3%A9ry&stxt=Le+Petit+Prince&sl=fra&l=&c=&pla=&pub=&tr=&e=&udc=&d=&from=&to=&tie=a
2
Thiscommercialsuccessandcultural influenceofLePetitPrincemakethebookan interesting
artifactonseveral levels:asaproductthat isboughtandsold,asapartofFrenchcultureexportedto
therestof theworld,andasameaningfulnarrativeappreciatedbyavery largenumberofpeople. In
thislastsense,oneofthemoreinterestingaspectsofLePetitPrinceisitsdualaddress.Thereisbroad
agreement that the text isneithera“children’sbook”nora“book foradults,”but ratherbothat the
sametime(Renonciat,2006:16).AsIwillargue,theillustratednarrativeisatonceacharmingstoryfor
children and an allegory inviting adults to consider philosophical questions. However, in the graphic-
noveladaptationofthebookbyJoannSfar(2008),thisallegoryisobscured:theabstract,philosophical
ideasrecedetothebackgroundwhilethematerialdetailsofthestorybecomemoreprominent.Butthis
recessionoftheallegorydoesnotmeanthattheadaptationturnsitsbackonadultreaderscompletely.
The graphic novel creates a web of intertextual references, which, among other things, amplify the
suggestioninthesourcetextthattheprotagonistisAntoinedeSaint-Exupéryhimself.Itthusdisplaces
theadultinterestfromallegorytoautobiographyandthemechanismofadultaddressfromallegoryto
intertextuality.Iwillarguethatthisshiftrestrictstheadultaudienceofthegraphicnovelrelativetothat
of the original illustrated book. In explaining this perceived shift, I will attempt to illustrate how a
narrative that employs both words and images can address two audiences separately but
simultaneously.
AntoinedeSaint-Exupéry
Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944) was a French author and aviator, acclaimed as both
duringhislifetime3.Infact,flyingandwritingobsessedhimatayoungageandlargelydefinedhislife.
Hisfather,JeandeSaint-Exupéry,diedbeforehisson’sfourthbirthday,andAntoine,hisbrother,andhis
threesisterswereraisedbytheirmother,MarieBoyerdeFonscolombe,andAntoine’sgodmother,the
ComtessedeTricaud.Mostofhis childhoodwas spentat theCountess’s chateauatSaint-Maurice-de
3AllbiographicalinformationistakenfromSciff(1994),Vircondelet(2008),andSaint-Exupéry(1941)
3
Rémens.Antoinewasextremelyhappythere,andherecalledthistimefrequentlyinhiscorrespondence
withhisfamily.
Antoine’syoungerbrother,François,wasoneofhisclosestfriends.HediedwhenAntoinewas
17.Onhis deathbed, he toldAntoine that he shouldnotworry: “I’mall right. I can’t help it. It’smy
body.”Antoinerememberedthatwhenhediedhe“remainedmotionlessforaninstant.Hedidnotcry
out.He fell as gently as a tree falls.” (cited in Schiff, 1994:62). Thesearealmostprecisely thewords
describingthedeathofthelittleprince(c.f.Saint-Exupéry,1999[1946]:95)
Antoinewasapoorstudentwhoseemedtobeabletoapplyhimselfonlytowhateveritwashe
was not supposed to be doing. After failing the entrance exams to the École Navale, he failed to
completehisstudiesinarchitectureattheÉcoledesBeaux-Arts.Heneverindicatedanyinterestinbeing
a naval officer or an architect. He then failed tomake a living as a bookkeeper and later as a truck
salesman.Were itnot forhispassionfor flying(whichhehadbeenfascinatedbysincehewasachild
andwhichhe learnedtododuringhiscompulsorymilitaryservice),hemightneverhavebeenableto
hold a regular job. He secured one, however, with the Latécoère company (later Aéropostale), and
between thewars he flewmail between France andNortheast Africa and later in South America. In
1927,hewasbeing flownasapassenger toDakarbya fellowLatécoèrepilot.Amechanicalproblem
forced them to land in the SaharaDesert, probably inMauritania, betweenwhat is nowNouadhibou
(Port-Étienneatthetime)andDakar.Afriendwhohadbeenflyingbehindwasabletolandnearby,but
hedidnothaveroomtoflybothSaint-Exupéryandtheotherpilot totheirdestination,sotheauthor
hadtospendthenightaloneinthedesert,whichleftanunshakeableimpressiononhim:“Isuccumbed
tothedesertassoonasIsawit”(Saint-Exupéry,1941:127).
WritingwasalsoanearlypassionforSaint-Exupéry,andtheonlyareainwhichheachievedany
academicsuccess.Thereceptionofhisearlypublicationswaslukewarm.Hisliterarystarbegantorisein
1931withthepublicationofVoldeNuit,afterwhichhismajorpublicationsincludednonfiction(1939,
4
1944),aswellasmorefiction(1942,1999[1946],1949).Hiswritingbetraysaromantichumanistic
philosophyandoftencontainselementsofautobiography.
In1935,hebarelysurvivedacrashintheLibyandesertafterattemptingtobreaktherecordfor
the fastest flight between Paris and Saigon. The plane was completely destroyed, and he and his
mechanic, Andre Prévot, spent four dayswithout food,water, shelter, or any ideawhere theywere.
Theywerehallucinatingandhadgivenuphopewhen,againstallodds,theywerefoundbyaBedouin
caravan.ThisexperienceisrecountedinWind,SandandStars,abookofmemoirs/essaysaboutaviation
(Saint-Exupéry’s1941:193–236)
Saint-ExupéryfoughtbrieflywhenWWIIbegan,butheleftforNewYorkafterGermanyinvaded
France.Hewasveryunhappythere.Hismarriagecontinuedtobecharacterizedbyfights,absences,and
infidelity,andhefeltstronglythathewasfailinginhisdutytohiscountry.Itwasthere,between1942
and1943, thathewroteLePetitPrince afterhispublisher’swife suggested thathewritea children’s
bookaboutthe littlemansheoftensawhimdoodling.Writingthebookobsessedhimandapparently
broughthimsomerelief,butintheendheusedhisinfluencetobesenttofightwiththealliesinAlgiers,
despiteobjections thathewas toooldandunfit to flybecauseofprevious injuries (fromyetanother
crash).HewasextremelyproudofLePetitPrince,andkeptacopywithhimtoshowtoeveryonewho
wouldlethim.InJuly1944,heleftforareconnaissancemissionanddidnotreturn.
Theplot4
ThemainprotagonistandnarratorofLePetitPrince is anunnamedaviatorwho,althoughhe
livesamonggrownupsandcaninteractwiththemwhenhecondescendstodoso,doesnotholdthemin
highregard.Whiletryingtorepairhisplane,whichhehascrashedinthedesert,hemeetsalittleman
who constantly asks questions but never answers them. The aviator pieces together the story of this
funnylittleprinceandrelaysittous.
4Whilethisisstrictlyspeakingasummaryofthesourcetext,itservesasanapproximatesummaryoftheadaptationaswell.
5
Beforecoming toearth, theprince livedaloneonaverysmallasteroid,watchingsunsetsand
weedingoutdangerousbaobabsproutsfromhisgarden.Whenaroseofunknownprovenanceblooms,
he falls in lovewith her, but quickly learns howdifficult and complicated love can be. He decides to
leavehisasteroidstovisitotherplanets“pourychercheruneoccupationetpours’instruire.”Thefirst
planet he visits is ruled by a kingwho demands to be obeyed but, being reasonable, only orders his
subjectstodowhattheywouldhavedoneanyway.Thesecondisthehomeofvainmanwhowishesto
be recognized as “l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche, et le plus intelligent de la
planète.”Becausethevainmanistheplanet’sonlyinhabitant,theprincemayreadilyacquiesce.Onthe
thirdplanet, he finds adrunkwhodrinks to forget thathe is ashamedofdrinking.On the fourth, he
meets a very serious businessman busy counting the “petites choses dorées qui font rêvasser les
fainéants”(i.e.thestars).Oncehehascountedthem,hewillbeabletowritetheirnumberonapieceof
paperandlockitaway.Theseencountersservetoconvincetheprincethat“lesgrandespersonnessont
décidémenttoutàfaitextraordinaires.”(SaintExupéry,1999[1946]:40–53)
Thefifthplanettheprincevisitsisthesmallest:ithasroomforonlyastreetlampandamanto
light and extinguish it. Due to the planet’s size (and the consequent shortness of its days), hemust
performhis taskeveryminute,withnotimetorestorsleep.Althoughtheprincefindsthisbehaviour
absurd,herecognizesthatthismanis lessabsurdthantheking,thedrunk,orthebusinessman:every
time he lights his lamp, it is as if another star comes out. “C’est une occupation très jolie. C’est
véritablementutileparceque c’est joli” (ibid.: 53–54). Theprince concludes that, although theothers
would disdain him, the lamplighter is the only person the prince does not find ridiculous, perhaps
becauseheattendstosomethingotherthanhimself.Alas,thereisnotenoughspaceonthatplanet,and
theprinceleaves.
Thesixthplanetistentimesthesizeofthefifth.Itisthehomeofageographer.Thegeographer,
whoistooimportanttodohisownexploring,sendstheprincetoearthtoexploreforhim.
6
Thefirstthingtheprincemeetsonearthisasnake,whotellshimthathecantakehim“plusloin
qu’unnavire”andthat“Jepuist’aiderunjoursituregrettestroptaplanète.”(64–65)
Later, theprince iscrushedto findagardenfullof roses:hebelievedhisrosewasunique.He
meetsafoxandasksittoplaywithhim,butthefoxrepliesthatitcannotbecauseithasnotbeentamed
(apprivoisé).Taming,whichthefoxdefinesas“créerdesliens,”isimportantbecause“Onneconnaîtque
les choses que l’on apprivoise.” It involves a ritual (a silent one, of course, given that “le langage est
source demalentendus”). Rituals have largely been forgotten bymen,who as a result “n’ont plus le
tempsderienconnaître.”Theprincetamesthefoxandthenreturnstothegardenofroses.Herealizes
thathisownroseisuniquepreciselybecausesheishisrose:theirrelationshipmakesherspecial.Before
heleavesthefox,ittellshimasecret:“onnevoitbienqu’aveclecœur.L’essentielestinvisiblepourles
yeux.C’estletempsquetuasperdupourtarosequifaittarosesiimportante.”(ibid.:71–78
After theprince leaves the foxhe findsa rail traffic controller shuttlingbusypeoplebackand
forthathighspeeds.Thesebusypeopledonotknowwheretheyaregoing;theyonlyknowtheyarenot
happywheretheyare.Onlythechildrenhavetheirnosesgluedtothewindowstoseetheworldgoby.
“Lesenfantsseulssaventcequ’ilscherchent,”concludestheprince.(ibid.:79)
Afterrelatingtoustheprince’sadventures,theaviatorasnarratorreturnstohispredicamentin
thedesertwiththeprince.Theaviatorhasbeenunabletofixhisplane,andhehasrunoutofwater.The
prince suggests they go look for a well. On the way, the aviator looks out at the desert and has a
revelation: “qu’il s’agisse de lamaison, des étoiles oududésert, ce qui fait leur beauté est invisible!”
(ibid.:82).Theprincerespondsthatheisgladtheaviatoragreeswiththefox.
Theyfindawelleventually.Theydrinktogether.Theirfriendshipdeepens,asdoestheaviator’s
understandingofhisepiphany.Finallytheprincesendstheaviatorawaytofixhisplane.
Theaviator returns to find theprince talking to the snake, telling it that theyare in the right
place,but that it isnotquite time.Theaviator scares the snakeaway,buthe finallyunderstands the
7
prince’s intentions.He initiallyrefusestoacceptthattheprincemust leave,buttheprinceexplainsto
himthathehasaresponsibilitytohisrose.Thenextnight,theprincewalksoutinthedesertsothatthe
snakemaybitehimandhemayreturntohisplanet(whichistoofarawayforhimtotravelto“carrying”
hisheavybody—theimplicationisthathewilldie).Theaviatorneverfindsthebody.
Theaviatorescapesthedesert.Thefinalchapterisdevotedtohisreflectionsonhisexperience.
Ofcourse,asinterestingasallthisnodoubtis,whyareyouabouttoreadawholethesisabout
it? Because Le Petit Princeand its graphic-novel adaptation provide an ideal opportunity for thinking
aboutnarrativeaddress,wordsandimagesinnarrative,andthe“voice”ofthetranslator.
Narrativeaddressandimages
Alltranslationaimstobringatexttoanewaudience,i.e.tochangeitsaddressee,byenablingor
merely facilitating its consumption by that new audience. In fact, ifwe consider textual address as a
functionoftextualdesign,onebroaddefinitionof“totranslate”mightbe“tomodifyatextinlightofa
newaddressee.”Fortranslationstudies,“sourceandtargetaudiences”generallymean“speakersofthe
sourceandtarget languages,”respectively,andthetextualmodification inquestionusuallyconsists in
changingthelanguageofthesourcetext.However,asthetextsIhavechosentoanalyzeillustrate,one
textcanaddressdifferentgroupsofreaderssimultaneously,andashiftof textualaddresscan involve
notonlyinterculturaldifferences(suchaslanguage)butalsointra-culturalones.Theintersemioticand
intralingual translation of Le Petit Prince as a graphic novel carries the source text not across a
linguistic/culturalbarrier,butratherforwardintimewithinthesameculture,sowecannotcharacterize
thetargetaddresseewithregardtolanguage.Rather,themainfeatureofthetargettext is itsgreater
relianceonthevisualmode.LePetitPrince in itsoriginalversion isan illustratedbook—amultimodal
text that uses both language and images to construct its narrative. However, its primary mode is
linguistic,whereasinthegraphicnovel,theworkofstorytellingissharedmoreequallybytheverbaland
visualmodes. Just asno interlingual translationmerelydelivers its source textunchanged intoanew
8
language,theadaptationdoesnotsimply“update”thesourcetextformodernreaders.Iwillattemptto
showhowthegreater relianceon images in thegraphicnoveldisplaces the interest foradult readers
from,inthesourcetext,philosophicalquestionsraisedbytheallegoryto,inthetargettext,intertextual
links to specificbiographicaldetailsabout theauthor,narrowing itsadultaudience. Iwillpresent this
argumentindetailinthenexttwochapters.
Butfirst,twoquestionspresentthemselves:
• Howdid I account for thedual addressof the source text anddecidewhat to look for in the
target?
• How can I parsimoniously explain the differences between the two narratives, especially
consideringthegreaterroleoftheimagesinthetargettext?
Methodandliterature
Todescribeatextasduallyaddressedtochildrenandadultsistoimplythatchildrenandadults
aredifferentkindsofreaders.Thisisobviousenough,butunfortunately,weneedtoknownotjustthat
childrenandadultsreaddifferentlybuthowtheyreaddifferentlyifwewanttodescribeatextasdually
addressedtochildrenandadults.Afterall,thetextprovidesthesameinformationtobothaudiences,so
if it isduallyaddressed, it isbecause it isdesignedtobe interpreteddifferentlybybothof them.Any
descriptionofdual address requires someassumptions about thedifferent readingbehavioursof the
twogroups.MaryanneWolfstudieschilddevelopmentandisthedirectoroftheCentreforReadingand
LanguageResearchat TuftsUniversity.Herdetailed synthesisof readingdevelopment (2008) allowed
me to ground and orient my assumptions. As I will explain in the next chapter, I have based my
hypothetical child and adult readers of Le Petit Prince and the graphic novel on her “fluent,
comprehendingreader”and“expertreader,”respectively.
Secondaryliteratureaboutthework(Mitchel,1960;Laffont,2008;DeKoninck,2006)helpedme
identify the allegory as the engine of the text’s dual address. My interpretation of the allegorical
9
meaningofthetext,however, isbasedonmyownexegesisanddefinitionsof“allegory”fromliterary
theoristsJonWhitman(1993)andChrisBaldrick(2008).
Toexplainnarrativeaddressasafeatureofnarrativedesign(asopposedto,say,asamarketing
decisionoras theavowed intentionof theauthor), Ineededa theoretical vocabulary todescribe the
twonarrativesIwasworkingwith.Herethenarratologicaldistinction,whichweshallseeinthecoming
chapter, between “story” and “narrative discourse” is particularly useful. This distinction, in
approximatelytheformproposedbyFrenchnarratologistGerardGenette(1980),hasbecomestandard
innarratology;H.PorterAbbotdiscussesthedistinctionfromacontemporaryperspective(2007).This
distinction isnotonlyhelpful forexplainingallegoricalnarratives; italsogavemeaconvenientwayto
describe the differences aswell as the similarities betweenmy two texts. But like any form/content
distinction, it has its limitations. Postmodern literary theorist Johnathan Culler (2001) reveals these
limitations while providing an amazingly clear perspective on how “story” and “narrative discourse”
workandwhytheyareindispensablefortheanalysisofnarrative.
Finally,FrenchSemiologistRolandBarthesprovidestheoreticalmetalanguageforthinkingabout
the the relationship betweenwords and images. In an essay describing the different levels at which
images signify (1977), he proposes two possible word/image relationships: “relay” and “anchorage.”
Theseconcepts,whichIwilldescribeindetailinthenextchapter,areparticularlyusefulformyanalysis
for two reasons. First, the idea of relay betweenwords and images already implies a story, so it fits
easily into narrative analysis; second, the binary distinction nicely parallels that between “story” and
“narrative discourse.” Although Iwill also use them in their original sense, this parallel allowsme to
retro-fitBarthes’conceptsinordertoexplainhowatextcanseparatelybutsimultaneouslyaddresstwo
differentaudiences.
10
Methodology
BecauseIaminterestedintextualaddressasafeatureoftextualdesign,aclosecomparisonof
thesourceandtargettextsandtheirdescriptionviadiscourseanalysiswasthelogicalchoiceofmethod.
However,thisapproachhassomeimplicationsforhowmyargumentshouldbeevaluated.Inonesense,
thegoalofthisprojectistoexplaindifferencesbetweensourceandtargettexts(theirdifferentformsof
dual address)with regard to their respectivemedia (thedifferentways inwhicheachemployswords
andimages).SomyhypothesiscouldbecalledanexplanatoryonewithrespecttoAndrewChesterman’s
causalframework(2000).ButIamtryingtoexplaindifferencesofmeaning,somyexplanationdepends
heavilyonmyinterpretationofthetextsaswellas literarytheoriesbasedonothers’ interpretationof
texts.Obviously,my interpretations—Chestermanwouldcall them“interpretivehypotheses”—must
be accepted beforemy explanation can even be evaluated, so I have a responsibility to justify them
against “criteria of parsimony, logic and descriptive or explanatory power, and against alternative
hypotheses”(Chesterman,2008:55).Becausemyinterpretationsandexplanationwillnotbefalsifiable,
mygoalistoaddvalue.Chestermandefinesaddedvalueas“thatwewillunderstandXbetter,beableto
examineitfruitfully,derivefurtherinterestingresearchquestions,solveaproblem,improveasituation,
and soon” (loc. cit.,original italics).Ultimately, thequestion is notwhether thedifferencesbetween
source and translation can be explained by their different media, but whether useful, insightful,
parsimoniousexplanationscanbeofferedatthislevel.
Inthenextchapter,Iwilllaythetheoreticalgroundworkformyanalysisofmysourceandtarget
texts. Basedon someassumptions about thedifferent reading behaviours of children and adults and
withthehelpofsomebasicnarrativetheory,I’llworktowardsadefinitionofdualaddressinnarrative
andproposemyowntheoryofhowitmightbedescribed,combiningnarratologicaltoolswithBarthes’
conceptsof relayandanchorage.Then Iwillusethis theory toexplain thedualaddressof thesource
11
text.Finally I’lluseexamplesfromthesourceandtargettextstoexplainBarthes’theoryofanchorage
andrelayasitpertainstotheword/imagerelationship,whichIwillapplyinmyanalysis.
Inthethirdandfinalchapter,Iwillusethismetalanguagetoexplaintheeffectoftheadaptation
onthedualaddressof thesource. Iwillbeginbycomparingthesourceandtargetnarratives,arguing
that thegraphicnovel tends topromoteastory-based interpretation (the interpretationofachild)at
momentswherethesourcetextpromotesanallegoricalone(theinterpretationofanadult).Then,Iwill
zoominontheimagesofthesourceandtargettextsinordertoillustrateindetailthedifferentwaysin
whicheachtextusesitsimagestoaddressanadultreadership.
12
ImagesandDualAddressinTheory
In the last chapter, I argued that translation studies should be able to talk about how texts
“address” their audiencesandabout the semiotics (and translation)of imagesaswell as language. In
this chapter, Iwill start by developing aworking definition of dual address as it applies to narratives
addressed to children and adults. I will then explain the dual address of Le Petit Prince, and present
sometoolsthatwillbenecessaryforanalyzingnarrativesthatuseimagesaswellaswords.
1.Duallyaddressednarratives
The first thing we need to think about textual address (as a function of textual design) is a
pictureofouraddressee(s).BeforeIcanaskhowanarrativemightcaterseparatelytobothchildrenand
adults, I need to construct two hypothetical readers based on assumptions aboutwhat children and
adultscanandwilldowhenreading.
1.1Childrenandadults
ThechildreaderofLePetitPrinceIhaveinmindisnotextremelyyoung;heisaroundnineyears
old. His literacy, strictly speaking, is not going to impede his comprehension. He iswhatWolf calls a
“fluent, comprehending reader”, though not yet an “expert” one (2008: 136–162). He reads and
understandsbooksonhisown,andhe longago learned to tell fact from fiction (SkolnickandBloom,
2006:B9–B10).Hecaneven“gobelowthesurfaceofwhat[hereads]toappreciatethesubtextofwhat
the author is trying to convey” (Wolf, 2008: 138). But his reading experience more or less ends at
comprehension;heis“justleavingthemoreconcretestageofcognitiveprocessing,”beginninga“long
phaseofreadingdevelopment”which“oftenlaststillyoungadulthood”(Wolf,2008:138–139).Hisisa
somewhatmechanical interpretation,basedonputtingpiecesof information together. Thedegree to
whichhecontemplateswhathereadsandrelatesittohisown(relativelyshort)lifeislimited.
My hypothetical adult reader is nowhere in the vague, fuzzy transitional period between
childhoodandadulthood.Let’ssayshe’satleast23yearsold,thoughshemayalsobemucholder.She
13
hasdevelopedapersonaltasteinbooks,TV,music,etc.Sheremembersmanyofthetextsshehasread
inherlifeandisawareofthegeneralcirculationofinformationandideasinthecultureshelivesin.She
isan“expertreader”(ibid.:143–162).She
brings to the textnotonly [cognitiveexpertise],butalso the impactof lifeexperiences—[her]loves,losses,joys,sorrows,successes,andfailures.[Her]interpretativeresponsetowhat[she]readshasadepththat,asoftenasnot,takes[her] innewdirectionsfromwheretheauthor’sthinkingleft[her](ibid.:156).
Hers is amore organic interpretation than the child reader’s. Associations occur to herwhether she
wantsthemtoornot,associationsbasedonthewealthofexperience—and,Iwouldadd,knowledge—
shehasobtainedinherlife.
Themaindifference,then,betweenmyhypothetical(fluent)childreaderand(expert)adultone
is the degree to which they relate what they read to their own experience and knowledge. This
differenceisaugmentedbythefactthatadultshavemoreexperienceandknowledgetodrawonwhen
readingandinterpretingatext.Obviously,thisexperiencewillvarywidelybetweenindividualreaders,
butonegeneralizationissafetomake:childrenhaveanexperienceofchildhoodonly,whileadultshave
bothanexperienceofadulthoodandamemoryofchildhood.Childrencanthinkaboutwhatitisliketo
beachildbasedontheirexperienceofplaying,beingeducated,beingcared for,etc..However, they
haveonlyachild’s-eye-viewofadulthood:theycannotthinkaboutwhatitisliketobeanadultinlight
of the roles and responsibilities of adulthood. Based on this, a text could be described as dually
addressedtochildrenandadultsaccordingtotwocriteria.Thefirstisthatthetextmustbesodesigned
thata“fluent”childreadercanobtainacoherentinterpretationofitbasedonlyonhisrelativelylimited
knowledgeandexperience(thisimpliesrelativesimplicitynotonlyofsyntaxandvocabularybutalsoof
content). The second is that the text must be so designed that it will suggest a second, additional
readingtoan“expert”adultreaderinlightofheradditionalknowledgeandexperience.Wemightthink
oftheadultreader’sinterpretationasdeeperormorecomplex.Thegreaterthedifferencebetweenthe
14
tworeadings,andthemorethedeeperreadingissuggestedtotheadult,themorethetextshouldbe
describedasduallyaddressed.
It is easy enough to see how prerequisite experience and/or knowledge might be used to
describedifferenttextsasaddressedtodifferentgroups,butcanonetextreallybedesignedtoberead
differentlybydifferent readers? Surely anarrative text suchasLePetit Prince tells the same story to
whoeverreadsit.Perhapsthereisnothingmoretothebook’s incrediblesuccessamongadultreaders
thanthenostalgicenjoymentofacharmingstoryfromtheirchildhood.Orperhapsthere ismoretoa
narrativetextthanthestoryittells,somethingtowhichadultsareprobablymoreattuned.
1.2Storyandnarrativediscourse
In narratology “story” and “narrative” are not synonymous. Rather, a story is component of
narrative framed by, and distinguishable from, narrative discourse. “Story” refers to the events
recounted, “what happened”, the facts or fictionof thematter. To engagewith the story is tomove
downthepathtovisceral immersion,astrongvicarioussenseof theprotagonist’sexperience.Onthe
otherhand,“narrativediscourse”(henceforth just“discourse,”butstill inthisrestrictednarratological
sense)istheframingofthestory,themannerinwhichitistold.Inprosenarrative,itistheguidingvoice
ofthenarrator,whointervenestosetthestoryinmotionanddirectitsunfoldinginauniquerhetorical
style.Discoursedeterminesthingslikeplot(thespecificorderinwhichthenarratorrecountstheevents
of the story,whichmay ormay not correspond to the story’s chronology), biases (explicit or implicit
attitudesassumedbythenarratortowardsthestoryand/orthenarrator’sowntellingofthestory),and
higherlevelsofsignification(suchasmetaphoricalmeaningorintertextualrelationships).
Abbot, who further divides narrative discourse into “plot” and “narration,” defines the
distinctionbetweennarrationandstoryas“animplicitacknowledgementthatthestoryisunderstoodas
having a separate existence from its narration. As such, it can be told in different ways by different
narrators,” potentially resulting in “different words, different emotional inflections, different
15
perspectives,anddifferentdetails”(2007:39).Bymanipulating informationaboutthestory,discourse
may(ormaynot!)attempttopullthereaderdowntowardsimmersion.Butthissamemanipulationof
informationisalsothesourceofall inferentialmeaningsthatconnectthenarrativetoalargercultural
frameand shape itsethos. Toengagewith thediscourse is toaskwhereandhow it isdirectingyour
attentionatvariousmoments.
Butstoryanddiscoursecanneverbefinallyandclearlyseparatedwithinonenarrative.Theyare
distinctbutdependoneachother.Onemustbetakenforgranted.Cullerexplains:
Analysis of narrative depends […] on the distinction between story and discourse, and thisdistinction always involves a relation of dependency: either the discourse is seen as arepresentation of events which must be thought of as independent of that particularrepresentation, or else the so-calledevents are thoughtof as thepostulatesorproductsof adiscourse. Since the distinction between story and discourse can function only if there is adeterminationofonebytheother,theanalystmustalwayschoosewhichwillbetreatedasthegivenandwhichastheproduct.[…]Intheabsenceofthepossibilityofsynthesis,onemustbewillingtoshiftfromoneperspectivetotheother,fromstorytodiscourseandbackagain.(2001:208)
ToillustratethiswithrespecttoLePetitPrince,let’sconsiderchapterXXII,whentheprinceseesatrain
full of childrenwith their noses pressed to the glass and concludes from that that “les enfants seuls
saventcequ’ilscherchent”(Saint-Exupéry,1999:79).IfIwanttoexplaintheliterarysignificanceofthis
event,itisnecessaryformetoacceptthathedid,infact,seethetrainandutterthatsentence,i.e.that
thediscoursecanbedependedupontodeterminethestory.Ontheotherhand,howremisswouldIbe
to ignore the fact that the book is absolutely saturated with comments about children, sight, and
knowledge,andthatthisevenisonemorevariationonthosediscursivethemes?
Butdespitetheinter-dependencyofnarrativediscourseandstory,theirdistinctionpermitstwo
observationswhichwillhelpusthinkaboutthedesignofanarrativetext(and,eventually,abouthowa
narrative can be designed for dual address). The first observation is that narrative discourse fulfills a
foregrounding function for thestory. Ifweconsider thestoryascollectionofdetailsaboutcharacters
andunfoldingevents,thenitisthediscoursethatdetermineswhichofthosedetailswillcomeforward
16
atanygiventimeandwhichwillbeconcealed,forwhateverpurpose.Considerthesewords,spokenby
theaviator/narrator:“lanuittomba,etlesétoilescommencèrentdes’éclairer.Jelesapercevaiscomme
enrêve,ayantunpeudefièvre,àcausedemasoif.”(Saint-Exupéry,1999:81)Whenhesaidthat,was
theprincetotherightortheleftoftheaviator(orbehindhim,infront,etc.)?Thatquestionisridiculous
becausenarrativediscourse is obviously apartial presentationof the story.At the level of story, it is
necessarilytruethatthetwocharactershadsomephysicalorientationwithrespecttoeachother,but
evidentlythenarratorfeltthatthatinformationwasnotimportantenoughtoincludeinthediscourseat
thattime.Everynarrativeisastorytoldinsomewayinsteadofsomeotherway(s).Moreseriously,we
couldtakeastepbackandaskwhatisunusualaboutthatforegrounding?Comparedwiththerestofthe
discourse,thoseshortsentencesfrompage81provideanunusualamountofconcrete,materialdetail
abouttheaviator’ssurroundingsandphysicalcondition(i.e.anunusualamountofconcretedetailabout
thestory).Whyshouldtheaviatorstarttellingushowthingslookandhowhefeelsonlynow,onpage
81/99?Whatarewe tomakeof the fact that,overall, such information isabsent fromthediscourse,
despitethefact that,at the levelofstory,physicalappearancesandsensationsalways“exist” (always
couldbedescribed)atanygivenmoment?
The second observation enabled by the story/discourse distinction is that discourse can (and
nearly always does) do more than merely give an account of the story. Genette (1980: 255–257)
identifiesfivefunctionsofthevoiceofthenarrator.Thefirstandmostobviousisthefunctionoftelling
thestory:thenarrativefunction.Butthenarratorcanalso
• refertoanotherpartofthetext(directingfunction):“Voilàlemeilleurportaitque,plustard,j’airéussiàfairedelui.”(Saint-Exupéry,1999:16),
• establishormaintaincontactwith thenarratee (functionofcommunication): “Maisneperdezpasvotretempsàcepensum.”(ibid.63),
• expressanaffective,moral,and/orintellectualrelationshipwithhisroleinthestory(testimonialfunction):“Quandonveutfairedel’esprit,ilarrivequel’onmenteenpeu.”(loc.cit.),or
17
• commenton theaction (ideological function): “Lesgrandespersonnesnecomprennent jamaisrien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner desexplications…”(ibid.14).
These five functions are “certainly not to be put into watertight compartments5 […] rather, it is a
questionofrelativeweight”(Genette,1980:257).Whennarrativediscourseforegroundsagreatdealof
detail about the situationandevents, it emphasizes thenarrative function (what LabovandWaletzky
callthe“referentialfunction”(1967:20)).Butthenarratormightalsoallowtheconcretesituationand
events to recedemomentarily in favourofanycombinationof theseother functions.Considering the
narrativediscourse in lightof these five functionsallowsus togeta senseof theextent towhich the
narratorintervenesinthenarrative, inthesensewhereamore“interventionist”narratorwouldmake
moreovert/explicituseofthefourextranarrativefunctions—allofwhichareareminderofthepresence
ofthenarrator.ThenarratorofLePetitPrinceishighlyinterventionist.
Foregrounding draws attention to (and thus away from) literal details about the story; its
primaryregisterofmeaningisdenotative.Incontrast,theprimaryregisterofmeaningofextranarrative
intervention isconnotative; it reflexivelydrawsattentiontodetailsabout thediscourse. It tellsusnot
whathappenedandhow,butratherwhatthenarratorthinksaboutboththestoryandhisorheractof
storytelling—andso,byextension,whatweshouldthinkaboutthem.AsLabovandWaletzkyobserve,
strictly denotative, referential narratives arepossible, but incomplete: theyhavenopoint (1967: 33).
Thediscoursemustprovidenotonlyanaccountoftheeventsandmaterialdetailsofthestory,butalso
a justificationof theaccount; itmustpre-empt thequestion“sowhat?” (LabovandWaletzkycall this
“evaluation”(ibid.33–39)).Althoughthisjustificationmaybeimplicit6,itcanonlybemadeinreference
to a broader cultural frame of concepts and values. Just as discursive foregrounding guides readers’
interpretation by controlling the flow of denotative information about the story, extranarrative
5Ifinditespeciallydifficulttodistinguishbetweenthetestimonialandideologicalfunctions.Genetteseemstoaswell.6Labovnotesthatnoonewouldrespond“sowhat?”whentold“Ijustsawamankilledonthestreet.”(1972:370)
18
intervention guides interpretation by controlling the flow of connotative information about the
narrative.
Now thatwe knowwhat narrative discourse is andwhat it does,we can ask how it helps us
determinetheaddressofatext.First,ifnarrativeiscomposedofstoryanddiscourse,address(dualor
other) isobviouslya featureofdiscourse.LePetitPrincedoes indeed tell thesamestory tochildand
adultreaders;ifthetextisduallyaddressed,itisbecausethemeaningofthediscoursechangesinlight
of adult experience. Second, understanding that discourse provides (mainly denotative) information
aboutthestoryaswellas(mainlyconnotative)informationaboutitselfallowsustomakeasecondand
finalmajordistinctiontoaccountfordualaddressinnarrative.
1.3Discursiveanchorageandrelay
As we will see below, Barthes uses the terms “anchorage” and “relay” to describe two
relationships betweenwords and imageswhen both are presented in a singlemessage. I echo them
here inorder todescribe,byanalogy, two functionsofdiscourse related todirecting theattentionof
readers,includingreaderswhobelongtodifferentgroups.Iproposethatnarrativediscoursecaneither
“anchor” the reader in the story or “relay” him or her to information outside the text. Discursive
anchoragepromotes immersion in thestory; itattempts toabsorb thereader in thespecificconcrete
situationandaction.Discourseanchorsreadersbydrawingtheirattentiontoawealthofmaterialdetail
about the story and by justifying the narrative implicitly. To anchor the reader, the discourse must
create a detailed storyworld for the reader to be immersed in andmake the story appear obviously
interesting for its own sake.On the other hand, discursive relay provides information (denotative or
connotative)thatsendsthereadertofurther,analogous information inothertextsorotherframesof
personal/culturalexperience.Torelaythereaderoutsidethetext,thediscoursemustmanipulatehisor
herinvoluntaryassociations.Theseassociationsmaybelimited(eventrivial),aswhenadetailintextA
19
remindsthereaderofasimilardetailintextB.Buttheymayalsotriggerunrestrainedreflectiononthe
abstractprinciplesthatformthereader’slargerworldview.
Anchorageandrelayarebestunderstoodasaspectrum;thediscourseofaparticularnarrative
may be skewed towards one or the other function at any given point. But the functions are also
necessarilyinconflict:bydefinition,themoreareaderis“anchored”inthestory,thelessheorshecan
think about analogous information. Because of this, the narrative discourse may elect to suppress
(background) literal details about the story andmakemore exclusive and overt use of extranarrative
intervention, discouraging immersion and highlighting its philosophical framing. But whether relay
movestowardsrestrictedintertextualreferencesorabstractethicalprinciples,therelaydestinationsof
discourse depend on knowledge and experience; therefore, adults, who have more knowledge and
experienceandaremorelikelytorelateittowhattheyread,aremorerelay-ablethanchildren.
Armed with the concepts of story/discourse and anchorage/relay, we’re in a much better
positiontodescribetexts(atleastnarrativeones)asduallyaddressedbasedonwhatIhadbeenvaguely
calling “textual features” but can now call,more specifically, “narrative discourse.” Anchorage is an
anathematodualaddressas Iunderstand it.Becauseanchoragedraws the reader toonedestination
only,itdrawsallreaderstothesamedestination.Anchoragehomogenizesinterpretation,encouraginga
kindofconventionregardingtheeventsofthestoryastheyunfoldatthedenotativelevel.Relay,onthe
otherhand,engageswithpersonalexperienceandknowledge,soitopensupthetexttointerpretations
as various as are the individuals that pick up the book. Dual address depends on discursive relay.
Specifically, it depends on the ability of the discourse to discriminate in its reader-relay, sending
differentgroupsofreadersindifferentdirectionsorsendingsomefurtherthanothers.Inthe(relatively
simple and tractable) case of dual address to children and adults, the discourse need only provide
informationthatwillrelayadultreaderstodestinationsunavailabletochildren.
20
2DualaddressinLePetitPrince
ThediscourseofLePetitPrince relaysadultreaderstospecificbiographical informationabout
the author and (especially) philosophical ideas about what is important in life. But these relay
destinationsarenot likely tobeavailable for children,whoseprimary interest inLePetitPrince is,by
default,thestory.
2.1Intertextualityand(auto)biography
Some adult readers may note the parallels between the aviator in the story and the book’s
author.AntoinedeSaint-Exupérywas, inhis lifetime,almostas famousasanaviatorashewasasan
author.Healsohadseveralmisadventuresinairplanes,andLePetitPrinceshowsshadesoftwoofthem.
Onewas in in1927,when theauthorhad to spend thenightalone in thedesertafteranemergency
landing.Thisrecallstheopening linesofchapter II:“J’aiainsivécuseul,[…] jusqu’àunepannedans le
désertduSahara[…].Quelquechoses’étaitcassédansmonmoteur”(1999:15).Butthesimilaritiesend
there. The authorwas not flying the plane at the time, nor did he spend several days repairing it. A
friendwhohadbeenflyingbehindwasabletolandnearby,buthedidnothaveroomtoflybothSaint-
Exupéryandhispilot to theirdestination, soalthoughSaint-Exupérydidspendonenightalone in the
desert,hedidsowithfood,water,andtheknowledgethathewouldberescuedthenextday.Thereare
more similaritiesbetween the storyofLePetitPrince and the storyof the second timeSaint-Exupéry
crashedintheSahara,inLibyain1935.Thistimehewasinrealdanger,completelylostwithverylittleto
eatordrink. Inhisaccountof theordeal inWind,SandandStars,hereminisces fora fewparagraphs
aboutfindingthetracksofafennec(adesertfox)(1941:208–210).Healsodescribestheagonyofthirst
and his several hallucinations, one of which involved a “permanent well” (ibid. 213). One of the
charactersinLePetitPrinceisafox.Theaviatorsays,aboutlookingatthestars,that“Jelesapercevais
comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.” (Saint-Exupéry, 1999: 81). When the
fictionalaviatorrunsoutofwater,heandtheprincesearchfor,andeventuallyfind,awell:“Lepuitsque
21
nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous
creusésdans lesable.Celui-là ressemblaitàunpuitsdevillage.Mais iln’yavait làaucunvillage,et je
croyaisrêver.”(ibid.84).Butagain,LePetitPrinceprobablyshouldnotbeconsideredafictionalaccount
of the real event. The crash completely destroyed the airplane; there was never any question of
repairingit.Again,hewasnotalone,buthismechanic,AndrePrévot,wascertainlynotaninspirationfor
theprincecharacter.Thetwowerefantasticallyluckytobediscoveredbyacaravanafterfourdays.
Fromareader’sperspective,thelinksbetweenthecharacterandtheauthorcanbeconsidered
intertextual,inanarrowsensesuchasGenette’s(1997:1–3),whereinformationfromonetextappears
inanother, implicitly(as inallusion)orexplicitly(as inquotation).Thediscourseprovokesassociations
with—relaysthereaderto—othertexts,specifically,onescontainingbiographicalinformationaboutthe
author. Assuming that children generally do not read biographies and other historical texts about
others,thehintsofautobiographyinLePetitPrincerequireadultknowledgetograsp.Childrenwillread
theabove-quoteddiscourseasadescriptionoftheeventsofthestory(which,ofcourse,itis);adultswill
readitbothasadescriptionofthestoryandasareferencetoinformationoutsidethetext.Thisrelay
discourse gives adults, but not children, something to ponder in addition to the story: what is the
relationshipbetweentheaviatorandAntoinedeSaint-Exupéry?
Buttheauthor/aviatorsimilaritiesarerelativelylimited,andthetextcertainlydoesnotinsiston
them.Intertextualityisaminoraspectofthebook’sdualaddress.Farmoreofthediscourseaddresses
adultsbyrelayingthemtophilosophicalideas,turningthestoryforchildrenintoanallegoryforadults.
2.2Allegory
“Allegory”isgenerallyusedtodescribeeitheranarrativeoranimage.Iwillbeconsideringthe
narrativesenseonly:
A story or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind its literal orvisible meaning. […] An allegory may be conceived as a metaphor that is extended into astructuredsystem.Inwrittennarrative,allegoryinvolvesacontinuousparallelbetweentwo(or
22
more) levels of meaning in a story, so that its persons and events correspond to theirequivalentsinasystemofideasorachainofeventsexternaltothetale(Baldrick,2008)
Thetwolevelsofmeaningareparallel,buttheliteralmeaninginasenseprecedesthesecondlevelof
interpretation,whichmayormaynotbeasfleshedoutasthefirst:
Perhapsthedominantattitude incurrentclassifications isthattherearedegreesofallegoricalcomposition, depending on the extent to which a text displays two divided tendencies. Onetendency is for the elements of the text to exhibit a certain fictional autonomy. The othertendency is for these elements to imply another set of actions, circumstances, or principles,whetherfoundinanothertextorperceivedatlarge.(Whitman,1993)
The“fictionalautonomy”of thenarrative is thestory, thespecific, literaldramaof theevents.At the
levelofstoryinLePetitPrince,theaviatorcrasheshisplaneinthedesert,meetsandinteractswiththe
prince,repairshisplane,andescapestosafety.Thislevelalsoincludestheretrospectiveaccountofthe
prince’sadventuresbeforecomingtoearth.Thisstory,likejustaboutallstories7,isoneofaproblem(a
planecrashinthedesert)andasolution(repairingtheplaneandescapingthedesert).Atthislevel,we
areinterestedinquestionslike“Whatishappening?”“Whatisitlike?”“Whatwillhappennext?”
Attheallegorical level,ontheotherhand,weareinterestedinquestionslike“Whatdoesthis
mean?” and “does this resonatewithme?” The allegorical level implies a philosophical problem and
solutiontoparallelthoseoftheliteraldrama.Thesenon-literalaspectscanandwillalwaysbedescribed
differentlybasedondifferentreaders’interpretations.Fornow,let’ssaythatthephilosophicalproblem
is loneliness, the absence ofmeaningful friendship, and alienation from the apparent futility of adult
pursuits; the solution is aesthetic sensibility and emotional commitment—learning how to appreciate
beautifulthingsandformstrongaffectiveties.
Asthedefinitionsaboveattest,allegorydependsondiscursiverelay.Forastorytocorrespond
to “a system of ideas or a chain of events external to the tale” or “imply another set of actions,
circumstances, or principles, whether found in another text or perceived at large,” its narrative
7Gottschallobservesthatstoriesdevoidof“trouble”—thoseinwhichnothinggoeswrongorhasgonewrong—areunusualandusuallyboring(2012:32–44)
23
discoursemustrelaythereader’sattentiontowardsideasand/orvaluesoutsidethetext.Adultreaders,
withtheirgreaterstoreofculturalknowledgegainedthroughexperienceandtheirgreaterinclinationto
relate texts to their experience, are thusmore susceptible to allegory than children. Comparedwith
children,adultsaremore likelytonoticeanallegorical levelofmeaning inanarrative,abletograspa
greaternumberofallegoricalmeanings,andabletoengagewithmorecomplexallegories.Accordingto
Mitchel,“Virtuallyeverythingtheherodoes,eg.[sic]hisdrinkingfromawellinthedesert,issusceptible
tosymbolicinterpretation;indeed,itobviouslyrequiressuchinterpretation”(1960:459)
Thereare,ofcourse,allegoriesforchildren.Therearemany,infact,becauseallegorycanbea
usefuldidactictool.Butallegoriesdesignedtoteachsomethingtochildrenarealmostbydefinition
simplisticfromanadultperspective.IftheallegoryofLePetitPrincehasanythingtooffertoadult
readers,itisbecauseitallowsthemtoreadmorethanchildrencan.AndthediscourseofLePetitPrince
ensuresthisbyplantingtheallegoryintheveryideasofchildhoodandadulthood.
LePetitPrincearguesthatmeaningfulfriendshiprequiresaffectiveunderstandingandsensibility
asopposedtologicalreasoning:“Lelangageestsourcedemalentendus,”saysthefox:“onnevoitbien
qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.” (Saint-Exupéry, 1999: 75, 76). In the text, the
opposition between affective and logical understanding is symbolized by the opposition between
“enfants”and“grandespersonnes”.Inthetext,grownupsthinklogicallyandquantitatively;theirmindis
theseatoftheirunderstanding.Asaresult,theyhaveaskewedsystemofvaluesandareincapableof
truefriendship(“Thelittleprincedeclareshisscornforpedestrianadultlogic,”saysMitchel(1960:457).
Ontheotherhand,childreninLePetitPrincethinkaffectivelyandqualitatively;theyseewiththeirheart
andasaresultcantrulyunderstand.Boththeprinceandtheaviatormustlearnthischildlike,affective
sightbeforetheycanunderstandfriendshipandescapetheirpersonaldesertsofloneliness.Laffontcalls
LePetitPrince“uneallégorieoùl’ondiscernelavolontédefairecomprendreauxenfantsqu’ilspeuvent
24
atteindre la vraiedignitéde l’hommes’ils savent continuerà regarder les chosesavec la simplicitéde
leurcœur”(2008:18)
The symbolic, metaphorical meaning of terms—the specific and restricted connotations
attached to the concepts “child” and “adult”—can only be understood in opposition to their literal
denotations and ordinary connotations. Because adults necessarily have a deeper andmore complex
understandingoftheseterms(fromtheirexperienceoflifebothasachildandasanadult),theyhave
moreways tocompare their literalandmetaphoricalmeanings.Theyarealsomore likely to leverage
thesemetaphoricalmeanings,associating the textwith theirpersonalexperience.This isnot to imply
thatallchildrenwillreadthetextinonewayandalladultsinoneother(thecontinuedcriticalinterestin
thebookattests to itsmultiplepossible interpretations).Every individual’s interpretationwilldiffer in
the light of their own personal experience, but Le Petit Prince demands that the experience of
childhood/adulthoodbepartof this light,and thatexperience is radicallydifferent forchildandadult
readers.Atextthatbegsitsreaderstoforsake“adulthood”infavourof“childhood”mustbeunderstood
differently for twogroupswhounderstand“child”and“adult” indifferentways.Becausechildrenare
blocked from a full appreciation of the allegory, they will remain relatively anchored in the story
comparedwithadults,whowillmoreoftenberelayedawayfromittopersonalexperienceandgeneral
ideas in order to think aboutwhat itmeans to be an adult andwhat itmeans to have a friend. For
children, Le Petit Prince is primarily a story about lonely people who make friends; for adults, it is
primarilyanallegoryaboutlonelinessandfriendship.
Butwhataboutthegraphicnoveladaptation?Althoughthebroadstrokesofthestoryremain
thesameinthetargettext,thesubstanceofthenarrativediscourseischangedradicallyfromlanguage
supplementedbyoccasional imagesto languageandimagesworking intandem.Tobetterunderstand
theeffectofthenewform—primarilycharacterizedbythegreaterroleofimagesintellingthestory—
25
ontheaddressofthenarrative,weneedBarthes’ theoryabouttherelationship(s)betweenwordand
image.
3.Anchorageandrelaybetweenwordandimage
Barthesdescribestwopossiblefunctionslanguagecanplaywithregardtothe“iconicmessage”
of images, and we know what he calls them: “anchorage” and “relay” (1977: 38–41). For Barthes,
anchorage is “selective elucidation.” Language anchors the image when it helps the reader/viewer
choosethecorrectlevelofperception:
thelinguisticmessage[…]guides[…]interpretation,constitutingakindofvicewhichholdstheconnotedmeaningsfromproliferating.(ibid.39)
Opposedtoanchorage,ofcourse,wehavethefunctionof“relay”:
Heretext(mostoftenasnatchofdialogue)and imagestand inacomplementaryrelationship;thewords, in thesamewayas the images,are fragmentsofamoregeneral syntagmand theunityofthemessageisrealizedatahigherlevel,thatofthestory”.(ibid.41)
Hopefully,my analogous use of these terms is now clearer. For Barthes, anchorage is homogenizing,
directing all viewers to one interpretation of the image, just as my discursive anchorage directs all
readers to one interpretation of the narrative: story immersion. For me, discursive anchorage
constitutes a kindof vicewhichholds the reader’s associationswithpersonal experienceandoutside
knowledge from proliferating. For Barthes, the function of relay sends the viewer back and forth
betweentheimageandthelanguageforinformation.
For me, discursive relay implies a complementary
relationshipbetweenthetextandinformationoutside
the text; it promotes an understanding of the
narrativeatahigherlevel,thatofculture.
But Barthes’ notions of image/text relay and
anchoragearealsousefulforunderstandingnarrative
Figure1
26
discourseofwordsandimagesandforunderstandingtheintersemiotictranslationofprimarilylinguistic
discourseintomorebalancedword/imagediscourse.Forinstance,ingraphicnovels,alldialoguestands
inarelayrelationshiptothe image.Onlythewords inacaptioncananchorthe image,andthenonly
occasionally,whentheytelluswhatwearelookingat,asinFigure1.Thewordstellusnotjustthatthis
isaflowerbutthatitisaflowerontheprince’splanetandthatitisnotbotheringanyone.Anchoragein
graphicnovelsresultsintwothings:acertainamountofredundantinformation,and(almostinevitably)
theproliferationofliteraldetail(inthewaythattheimageoftheflowerismoredetailedthantheword
“fleur”).Thefunctionofrelayismuchmorecommon,however,asinFigure2.Notethatthestoryhere
couldnotbeconveyedby the imagesorwordsalone—it requires relaybetween the twomodes. It is
worth noting that such longish stretches of caption-less frames, where the only language is direct
dialogue8,are fairly common ingraphicnovels,andcertainly in theSfaradaptation.Here, the images
takeovertheinformationalandnarrativecharge,essentiallyrevealingtheeventsofthestoryontheir
own.Generally,thistypeofvisualnarrationreadsfasterandmoreeasilythannarrationsharedbetween
framesandcaptions,whichinvolvesmore(relatively)laboriouslinguisticparsing.Butlanguagepermitsa
rangeofcommunicativefunctions,suchasdeixis,(explicitandspecific)address,comparison,evaluation,
negation,andsimile,whichcannotbeexpressedbyanimage.CompareFigure2withthe“equivalent”
discoursefromchapterIIofthesourcetext:
Lepremiersoirjemesuisdoncendormisurlesableàmilemillesdetouteterrehabitée.J’étaisbien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez masurprise,auleverdujour,quandunedrôledepetitevoixm’aréveillé.Elledisait:…«S’ilvousplait…dessine-moiunmouton!—Hein!—Dessine-moiunmouton…»J’aisautésurmespiedscommesij’avaisétéfrappéparlafoudre.J’aibienfrottémesyeux.J’aibien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considéraitgravement.Voilà lemeilleurportaitque,plus tard, j’ai réussià fairede lui9.Maismondessin,bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été
8Genetteatleastregardedasrepresentationofspeechandnotasakindofnarration(1980:162–175)9Thissentenceappearsonpage16.Opposite,onpage17,isoneofSaint-Exupéry’swatercolourillustrationsofthelittleprince.Thisisanexampleofanchorageinthesourcetext.
27
découragédansmacarrièredepeintreparlesgrandespersonnes,àl’âgedesixans,etjen’avaisrienapprisàdessiner,sauflesboasfermésetlesboasouverts.Jeregardaidonccetteapparitionavecdesyeuxtoutrondsd’étonnement.N’oubliezpasque jemetrouvaisàmillemillesdetouterégionhabitée.Ormonpetitbonhommenemesemblaitniégaré, nimort de fatigue, nimort de faim, nimort de soif, nimort de peur. Il n’avait en rienl’apparenced’unenfantperduaumilieududésert,àmillemillesdetouterégionhabitée.Quandjeréussisenfinàparler,jeluidis:«Mais…qu’est-cequetufaislà?»Etilmerépétaalors,toutdoucement,commeunechosetrèssérieuse:«S’ilvousplaît…dessine-moiunmouton…»(Saint-Exupéry,1999:15–16)
Figure2
28
29
Broadlyspeaking,therearetwoimportantdifferencesbetweentheexcerptfromchapterIIand
Figure2.Thefirstistheamountoffixedmaterialdetail.Theimagesrevealinformationthatwouldtake
quitea lotof text todescribe: the colour schemeandnameof theairplane, the fact that theaviator
sleptunder it, the fact thathe tookhisbootsoffbeforegoing to sleep, thedirection fromwhich the
princeapproachedtheaviator,etc.Theimageseven“describe”therivetsconnectingtheplane’swings
toitsbody.Whenthediscoursereliesonimage/textrelay,suchliteraldetailsaboutthestoryproliferate
to the extent that the style of the imagesmoves away fromminimalism (stick figures, for example)
towardsrealism.
The second main difference between the two excerpts is that the four interventionist
extranarrativefunctionsofthenarrator’svoiceareessentiallyabsentfromthetargettext.Theimages
can show us what happened, but they cannot comment on them or reflexively refer to the act of
showing.Ingeneral,theimagesofagraphicnovelcandoalmostnoneofthethingsthenarratordoesin
the source text in addition to narrating the story. In the passage from the source text, the narrator
refers to another part of the text (directing function: “voici le meilleur portrait…”), addresses the
narratee(functionofcommunication:“Alorsvousimaginezmasurprise…”),expresseshisownsubjective
opiniononthenarration(testimonialfunction:“mondessin,biensûr,estbeaucoupmoinsravissantque
le modèle”) and comments on the action (ideological function: “Ce n’est pas ma faute. J’avais été
découragédansmacarrièredepeintre…”).Theseextranarrativefunctionsarethetoolswithwhichthe
narratorshapesandcontrolstheconnotationsofthediscourseandsignalstheallegory.
Graphic novels can, of course, include extranarrative discourse in the captions. But unlike in
prosenarratives,where stretchesof commentary candigress from the story, the imagesnever really
stopnarrating:
30
Figure3
Because the images are still showing the story,which is understood in light of the commentary, the
relationship between the words and the images is one of relay. In the captions (which repeat the
discourseofthesourcetext),thenarratorisdigressing,commentingonadetail inthestoryinsteadof
tellingit.Butintheimages,theprinceiswanderingthroughthedesert(allsixframesonthepageshow
himdoingthis).Thesourcetextdoesn’tprecludehiswandering,but itdoesn’tmention it,either.Not
onlydoliteraldetailsaboutthestoryproliferatewithimage-textrelay,butthestoryitselfasshownby
the imagesalsotendstoexpand,competingwithanyextranarrativediscourse inthecaptions.But,as
with interlingual translations,we normally expect intersemiotic translations to tell the same story as
their source texts. There is thereforepressure toomit extranarrativediscourse, as in Figure2, rather
thanaddstory,asinFigure3,especiallyconsideringthatsuchmainlyiconicnarrationiseasiertoread
thansymbolic(linguistic)narrationandcommentary.
In the next chapter, I’ll use these concepts to analyze Le Petit Prince and the graphic novel
adaptation.Iwillarguethatthegraphicnovel, likethesourcetext, isduallyaddressedtochildrenand
adults.However,whilebothtextsaddresschildrenprimarilythroughthestory,themechanismofadult
address is different in the source and target texts. The source text appeals to the interests of adult
readersthroughallegory:thetextraisesphilosophicalquestionsaddressedspecificallytoadults.Inthe
31
target text, thisallegory isobscured; theabstract,philosophical ideasrecedetothebackgroundwhile
thematerial details of the story becomemoreprominent. Instead, the graphic novel addresses adult
readersbycreatingawebofadult-specific intertextualreferences,which,amongotherthings,amplify
the suggestion in the source text that the protagonist is Antoine de Saint-Exupéry himself. It thus
displaces theadult interest fromallegory toautobiographyand themechanismofadultaddress from
allegorytointertextuality.
32
ImagesandDualAddressinPractice
In the last chapter, I tried to assemble a set of tools thatwould allow us to form aworking
definitionofdualaddresstochildrenandadultsandtoanalyzemultimodaltextscomposedoflanguage
and images. As it turned out, the tools came in the form of binary distinctions. The first was the
distinction between my hypothetical child and adult readers. The most salient differences between
themwere, first, that the adult reader ismore likely than the child to relate what she reads to her
experience and knowledge (to involuntarily associate the story to her life and to other texts she has
read) and, second, that the adult reader is (obviously) able to relate to the text in light of greater
knowledge and experience. The second tool was the distinction between story and discourse—the
notionsthatallowustoseparate(however imperfectly)thecontentofthenarrativefromitsform.To
the extent that we can maintain the distinction, it allows us to see that dual address, if it can be
described as a design feature of the text, is a property of narrative discourse. Story is a matter of
consensus.Differentreadersrarelydisagreeaboutwhathappenedinastory—theydisagreeaboutwhat
wasimportantabouttheevents.
Acloser lookatnarrativediscoursehelpsusunderstandhow itdrawsreaders’attentiontoor
away fromvariousaspectsof thenarrative,manipulating their involuntaryassociations.Basedon the
mechanics of narrative discourse (foregrounding, Genette’s five functions of the narrative voice, the
needtojustifythenarrativeaswellastellthestory),thethirdandfinaltoolwasdesignedtoletusask
whetherandhownarrativediscoursecansuggestassociationstotheadultreader—totheadultreader
only—in a way that is sufficiently regular and systematic to identify the text as dually addressed by
design.Thistoolistheopposition(really,moreofaspectrum)betweendiscursiveanchorageandrelay.
Discursive anchorage pulls readers down into the story, promoting a specific, concrete, and
homogeneous interpretation; discursive relay sends them away from the text to other texts or ideas
33
with which they have experience (these, unlike the story, vary greatly among different readers),
promotingheterogeneousinterpretationsofthenarrativewithinbroaderculturalframesofreference.
Basedontheseconcepts,wearrivedatthefollowingdefinition.A narrative is dually addressed
tochildrenandadultstotheextentthatitsnarrativediscourseis,first,atleastsuperficiallyaccessibleto
children,andsecond,designedtorelaytheadultreader(butnotthechild)outsidethetextand/orrelay
herfurtherthanthechild.Toaccomplishthis,thetextmustavoiddiscursiveanchorageandmayeven
backgroundthestorytogivemorespaceandweighttoextranarrativediscoursethatovertlyjustifiesthe
narrative with respect to cultural frames of reference (for example, typical interactions between
childrenandadults).
Butisthisdefinitionuseful?Canit(withthehelpofBarthes’notionsofanchorageand/orrelay
between language and images) be applied to real texts in order to provide convincing, parsimonious
explanations? Is it flexibleenoughtoaccountfortextsaswellastheirtranslations,even intersemiotic
ones?Inthischapter,Iwilltrytoshow,throughacomparativeanalysisofLePetitPrinceanditsgraphic
novel adaptation,that the answer to these questions is yes. In the first section, I will focus on the
narratives,arguing that the image-driven targetdiscourseaffectsaddressbyanchoring readers in the
storywhere the source text relayed adults to the allegory. In the second section, I will focus on the
images. I will explain the role of the source-text illustrations in allegorical relay and show that the
imagesofthetargettextestablishalayerofintertextualrelay,ultimatelymaintainingthedualaddress
ofthenarrativebutdisplacingthenatureofaddresstoadultreaders.
1.Fromsourcetotargetnarratives:relaytoallegory,anchoringinthestory
The source text addresses children through story and adults through allegory. Its discourse is
stronglycharacterizedby the functionof relay. It frequentlybackgroundsmaterialdetails in favourof
overt self-justification,demanding that readers compare thenarrative to cultural framesof reference
(ideasandvalues)acquiredovertheirlives.Thisextranarrativeself-justifyingdiscoursealwaysturnson
34
themetaphorical oppositionbetween children and adults, resulting in different readings for different
readers: because adults aremore able and inclined to appreciate themetaphorical use of the terms
“enfants”and“grandespersonnes,”andbecausetherelativepaucityofinformationaboutthestoryisa
notable featureof thediscourse, theprimary locusof adult interest in Le Petit Prince is the allegory.
Because childrenare less inclined to interpret the text in lightof informationoutside it, andbecause
they have a smaller frame of reference within which they can interpret the metaphorical vehicles
constitutingtheallegoryeveniftheyareinclinedtodoso,theirreadingis,bydefault,moregroundedin
thestory.
Thediscourseof the target textdoesnot,byanymeans,doawaywithallegoricalmeaning. It
does,however,reversetheabovementionedtendencyofthesourcetext:thegraphicnovelforegrounds
material detail andusually omits, curtails, ormodifies theextranarrative, allegory-signallingdiscourse
about children and adults. In addition, the images of the graphic novel that do relay readers to the
abstract ideasof theallegoryare,at thesame time, inequallypowerful service to thestory. Inother
words,thediscursivefunctionofanchorageismuchstrongerinthetargetthaninthesource.Unlikethe
sourcetext,thegraphicnovelneverimposesallegoricalinterpretationsattheexpenseofstrictlystory-
basedones.
1.1Dedication
Allegorical meaning is, however, imposed in the source text. The directive to interpret
allegoricallyoverridesthechoiceofstrictlystory-basedinterpretationsbeforethestoryevenbegins:the
themes of loneliness, understanding, and friendship, as well as the symbolic opposition between
childrenandgrownups,areintroducedinthededication:
ÀLéonWerth.
Jedemandepardonauxenfantsd’avoirdédiécelivreàunegrandepersonne.J’aiuneexcusesérieuse:cettegrandepersonneestlemeilleuramiquej’aiaumonde.J’aiuneautreexcuse:cette
grandepersonnepeuttoutcomprendre,mêmeleslivrespourenfants.J’aiunetroisièmeexcuse:cettegrandepersonnehabitelaFranceoùelleafaimetfroid.Elleabienbesoind’êtreconsolée.Sitoutesces
35
excusesnesuffisentpas,jeveuxbiendédiercelivreàl’enfantqu’aétéautrefoiscettegrandepersonne.Touteslesgrandespersonnesontd’abordétédesenfants.(Maispeud’entreelless’ensouviennent.)Je
corrigedoncmadédicace:
ÀLéonWerthquandilétaitpetitgarçon.
LéonWerthwas in factaclose friendofAntoinedeSaint-Exupéry’s,but thisdedicationdoesobvious
doubledutyaspartofthefiction.Itisnotpartofthestory,butitusesthenarrator’svoicetocelebrate
thewisdomofchildrenincontrasttothesupposedincomprehensionofadults.Thisdedicationimplies
an allegorical level of meaning10 by attaching to the terms “enfants” and “grandes personnes”
connotationsthatareincompatiblewithliteralmeaningsandexperience(whichtellusthatadultsoften
can understand when children cannot). The discourse thus relays readers outside the text to their
general knowledge.The terms“enfant”and “grandespersonnes” come to connote, respectively, “the
emotionallyintelligent”and“peoplesadlyblinkeredbyrationality.”Infact,alltheusesofthesetermsin
the dedication could be replaced with some variation of their connotations, and the allegorical
implicationswouldbecomeexplicit:“…evenbooksfor[emotionally intelligentbeings]…Iwould liketo
dedicate thisbook to the [emotionally intelligentbeing] that thisgrownuponcewas…All [peoplewho
arerationalandthusconfused]wereonce[emotionallyintelligentbeings]…”
In the target text, however, this dedication is omitted, so there is no advance notice of
philosophicalthemesorofthefactthatthat“enfants”and“grandespersonnes”shouldbeunderstood
metaphorically. Interestingly,thegraphicnoveldoesdeclareitselfachildren’sbook,butnotwithouta
hintofirony:intheopeningframes,theaviatorconverseswithasnakeformedofthesmokefromthe
aviator’scigarette.After thesmokesnakehasserved itspurposewith regard to theexpositionof the
story,itreprimandstheaviator:“Etonnedevraitpasfumerdansunouvragedestinéàlajeunesse,”and
crushesouttheaviator’scigarette(Sfar,2008:3). Inthefollowingtwoframes,thesnake’seyesbulge
outofitssocketsasitrealizesitsmistakeandevaporates:
10Oratleastametaphoricalone:strictlyspeaking,anallegoryrequiresanarrativeframework,i.e.astory.
36
Thededicationofthesourcetexttakespainstointroduceandlinkthephilosophicalthemes(loneliness,
friendship,understanding)andmetaphoricalvehicles(childrenandadults)oftheallegory,andtorelay
readerstotheallegoricallevelofthenarrativebyelevatingthestatusofchildrenoverthatofadults.In
contrast,thetargettextidentifiesaveryliteralmarketdemographic(“lajeunesse”)andconcludeswith
agagaboutoneofthelighteraspectsofsocialresponsibility—thesocialresponsibilityofadults,intheir
literal role as the caretakers of children. More importantly, however, the physical joke draws the
reader’sattentiontowardsaparticularinteractionbetweencharacters,anchoringtheminthestory.
1.2Introduction
Thefirstchapterofthesourcetextbuildsonitsdedication.Thechapterhasnoexplicitsetting
and does not introduce the primary drama of the story (the fact that the aviator is stranded in the
desert). Instead, the discourse focuses on ideas, perspectives, and judgements—the abstract building
blocks of the allegory. The chapter begins with an anecdote from the aviator’s childhood: his first
attemptsatdrawingresultedinapictureofaboa-constrictorswallowinganelephant.Whenheshowed
thisdrawingtogrownupsandaskedthemwhethertheywereafraid,theyreplied,“Pourquoiunchapeau
ferait-ilpeur?”(Saint-Exupéry,1999:13).(Thedrawingisreproducedinthetext.Thebulgeinthemiddle
of the snake causedby theelephant in itsbellymakes it lookmuch like ahat. I’ll examine the visual
componentof this anecdote inmoredetail below.)When the youngnarrator indulged the grownups
37
with a cross-section of the snake showing the elephant inside, they told him to turn his attention to
moreseriousmatters.Hewasdiscouraged,butunderstanding:“Lesgrandespersonnesnecomprennent
jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des
explications…”(ibid.14).Hethentellsusthathetookupaviation,andthatsincethen
J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas tropaméliorémonopinion. Quandj’enrencontraisunequimeparaissaitunpeulucide,jefaisaisl’expériencesurellede mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraimentcompréhensive.Maistoujoursellemerépondait:«C’estunchapeau.»Alors jeneluiparlaisnide serpentsboas,nide forêts vierges,nid’étoiles. Jememettaisà saportée. Je lui parlaisdebridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente deconnaîtreunhommeaussiraisonnable…(ibid.14–15)
Notice how the narrator not only recounts events but also tells us how he feels andwhat he thinks
aboutthoseevents11—awayoftellinghisnarrateeswhattheyshouldthinkandfeelaswell.Andnotice
how the literal events recounted are essentially at the service of the abstract ideas: there is nothing
interestingabouttheeventsperse(achildproducingadrawingthatisincomprehensibletochildren,a
person not being able to relate to those around him)—what is interesting is theway the framing of
theseeventsclasheswithconventionalconcepts, inthiscase,thedifferentrolesandcharacteristicsof
childrenandadults. Thenarrator’sdiatribeagainst theadultworld relays readersoutside the textby
challengingwhattheyhavelearnedaboutchildrenandadultsintheirculture.
Butitrelaysadultsfurtherthanchildren.Noone,ofcourse,believesrigorouslyandliterallythat
childrenarecontinuallyexhaustedbytheneedtoexplainthingstoadults,butwithoutanexperienceof
adulthood, children cannot consider how a metaphorical version of the statement might be quite
reasonable. Children can only accept the aviator’s speech as hyperbolic and sympathize with him to
varyingdegrees.Adults,ontheotherhand,haveallhadtheexperienceofbeingunabletounderstand
somethinginspiteoftheiradulthoodandareprobablymoreawarethanchildrenthatliterature(suchas
11RecallGenette’sfivefunctionsofthenarrator’svoice.Thisdiscourseisnotonly“narrative,”but“testimonial”and“ideological”aswell(1980:256)
38
Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer (1876) and The Adventures of Huckleberry Finn (1885))
oftenuseschildcharactersassymbolicmirrorsforadults.Forchildren,thediscursiverelayofthefirst
chapter ultimately takes them back to the story by making the character/narrator amusing and
interesting.Adultsaremore likelytoberelayedtoabstractionsthatwillpromptthemtoconsiderthe
allegory.
The source-textdiscoursealso relays readers to theallegoryby introducingaparadoxical and
literallyimpossibleambiguity,whichismaintainedanddevelopedthroughoutthenarrative:theaviator,
even though he has grown up, is not a grownup; but he is not a child, either12. He is variably and
ambiguouslyeitheroneatdifferentmoments(inthequoteabove,heplaystheroleofthemetaphorical
child;laterwewillseehimactingasanadult).Accordingtothediscourseofthesourcetext,adulthood
isafunctionnotofagebutofignorance:oneisanadulttotheextentthatoneisdeceivedbyoutward
appearances and thus doomed to mistakenly think that golf and politics are worth talking about.
Throughoutthenarrative,theaviatoralternatesbetween“childlike”and“adultlike”behaviour,between
adamantlyresistingthelabel“grownup”andconcedingthathehassomegrownupcharacteristics.For
example,whilethefirstchapterhastheaviator/narratorinthechild’srole,impatientwiththegrownups
whodonotunderstandhisdrawing,thesecondchapterputshimintheplaceofthelogic-blindedadult.
Whentheyfirstmeet,theprinceaskstheaviatorforadrawingofasheep.Theaviatortriestooblige,
buteachtimetheprinceisdissatisfied.Finally,frustratedandimpatienttobeginhisrepairs(attendto
hisliteralproblem),theaviatordrawsabox:“Çac’estlacaisse.Lemoutonquetuveuxestdedans”(ibid.
18). The prince—the child in the situation—is delighted. As the narrative progresses, the aviator
graduallybecomeswiser,movingalongthespectrumfromgrownuptochild,withoccasional lapsesof
adult perspective. Because the narrator’s ambiguous child-ness or adult-ness clashes with the literal
meaningsof “child”and“adult”, it relays readers towhat theyknowaboutchildhoodandadulthood,
12Andheiscertainlynotanadolescent.
39
forcing them to ask, basedon this knowledge,what itmeans to be an adult or a child, andhow the
criteriamightvaryfromdifferentperspectives.
ThesourcetextdoesnotintroducethetroublethatinitiatesthestoryuntilchapterII:
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans ledésert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dansmonmoteur. Et comme jen’avaisavecmoinimécanicien,nipassagers,jemepréparaisàessayerderéussir,toutseul,uneréparationdifficile.C’étaitpourmoiunequestiondevieoudemort. J’avaisàpeinede l’eauàboirepourhuitjours.(Saint-Exupéry1999:15)
Thisparagraphintroducestheproblemonwhichthestoryisbased(beingstrandedinthedesertwitha
brokenplane),buteverythingaboutthediscourseisdesignedtodisconnectthereaderfromtheliteral
probleminordertorelayhimorhertothephilosophicalproblemthatisthefoundationoftheallegory:
loneliness. The “story problem” is mentioned for the first time only as an adverbial complement
(“jusqu’àunepannedansledésertduSahara”)totheaviator’sloneliness,whichestablishestheprimary
frame (“sans personne avec qui parler véritablement […] nimécanician, ni passagers, […], tout seul).
From theoutset, theproblemsenabling the storyandallegoryare connected,but farmoreweight is
placedonthephilosophicalchallengeofsolitudethanonthematerialchallengeofsurvival.Therestof
thesourcetextdoesnothingtobalancethescales:thisparagraphisoneofthelongestexcerptsinthe
entirebookaboutthecrash.Infact,thesourcetextdiscoursealmostalwaysmovesfromtheconcreteto
theabstractinthisway,usingthematerial levelofthenarrativeonlyasaspringboardtotheallegory.
When the plane, the repairs, and/or survival in the desert are mentioned, it generally marks the
beginningofalongerdiscussionofabstractideas.
Theintroductiontothegraphicnovel(thepagescorrespondingtochaptersIandIIofthesource
text), however, places less discursive emphasis on loneliness or the symbolic opposition between
children and grownups and provides much more material information about the story, anchoring
readersinthelatterinsteadofrelayingthemtophilosophicalideas.Foronething,inthegraphicnovel
the aviator is obviously and viscerally anadult.He is balding and, after eightdays in thedesert, has
40
facialstubble(Sfar,2008:86).Hewearsgrownupclothes:ashirtandtie(tiesareexplicitlyconnectedto
adulthoodinboththesourceandtargettexts,p.15and4,respectively).Healsosmokescigarettes(ibid.
1–3,6,15–18,28,105).Bymakingajudgementabouttheaviator’sage,thediscourseofthetargettext
works against the allegory-signaling ambiguity of the source,while at the same time providingmore
informationabouttheliteralstory.
Incontrasttothefirstchapterofthesourcetext,thegraphicnoveltakesusimmediatelytothe
desert, where the plane has already crashed. Here the expediency/efficiency of graphic storytelling
(Whytellthestorywhenyoucanshowit?)createsanincentivetocurtailtheextranarrativeintervention
ofthenarrator’svoice.Theanecdoteaboutthedrawingsandtheaviator’smonologueabouthisinability
to relate to the adultworld are abridged. For example, after saying that grownupsnever understand
anythingontheirown,hedoesnotsay:“...etc’estfatigant,pourlesenfants,detoujoursettoujoursleur
donner des explications.”He also does not say that,when talking to a grownup, “Jememettais à sa
portée.”Thegraphicnovelbacksofffromthesourcetext’sunrelentingattackontheconfusionofadults
andcelebrationofchildlikewisdom,anallegory-signaling incongruence.Althoughsomeofthesource-
textdiscourse is retained (inan identicalor similar form), thewordscompetewith the images,which
showstory-leveldetailsuchastheplane’sinstrumentpanel,theplane,thedesertsun,andtheaviator’s
furiousandfrustratedattemptstorepairhisairplane.Thetwoframesatthebottomofpage4giveus
moreslapstickcomedy,focusingattentiononthestory:
41
Whilethesourcetexttendstomovefromtheconcretetotheabstract(as inthebeginningof
chapter II), in the target text, thematerial elements (theplane, the repairs, thedesert, etc.) exist for
theirownsake,asconstantremindersofthestorylevelofthenarrative.Inaddition,word/imagerelay
floods thediscoursewith literaldetails about the story. Forexample, theairplaneappears frequently
throughoutthefirstthirdofthegraphicnovel,andwearecasuallyremindedoftherepairstwicemore
(Sfar, 2008. 10, 23). While the word “avion” does not necessarily imply a description of a specific
airplane, every image of the plane in the graphic novel anchors readers by showing them the
orientation,colour,size,etc.ofthespecificairplanetheaviatorhascrashedinthedesert.
1.3AsteroidB612
InchapterIVofthesourcetext,thenarratordigressesfromthestorytoexplainhisreasonsfor
believing that the littleprince comes fromasteroidB612.Heexplains that theasteroidwasoriginally
discovered by a Turkish scientist in 1909, but that no one would believe him until 1920, when he
presented his discovery wearing Western clothes. Then follow a few pages that are alternately
communicative,directing,testimonial,andideological.Thenarratorbeginsbyrevealinghismotivations
fortellingthenarrateeabouttheasteroid:
Sijevousairacontécesdétailssurl’astéroideB612etsijevousaiconfiésonnuméro,c’estàcausedesgrandespersonnes.Lesgrandespersonnesaimentleschiffres.Quandvousleurparlezd’unnouvelami,ellesnevousquestionnentjamaissurl’essentiel.Ellesnevousdisentjamais:«Quelestlesondesavoix?[…]Ellesvousdemandent:«Quelâgea-t-il?[…]
Thediscoursetransitionsfromacomparisonofchildrenandadults intoareflexivejustificationforthe
narrator’stellingofthestoryandareflectiononthephilosophicalthemesoftheallegory.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!J’auraisaimécommencercettehistoireàlafaçondescontesdefées.J’auraisaimédire: «Ilétaitunefoisunpetitprincequihabitaituneplanèteàpeineplusgrandequelui,etquiavaitbesoind’unami…»Pourceuxquicomprennentlavie,çaauraiteul’airbeaucoupplusvrai. Car jen’aimepasqu’on lisemonlivreà la légère.J’éprouvetantdechagrinàracontercessouvenirs.Ilyasixansdéjàquemonamis’enestalléavecsonmouton.Sij’essaieicideledécrire,c’estafindenepasl’oublier.C’esttristed’oublierunami.Toutlemonden’apaseuun
42
ami.Etjepuisdevenircommelesgrandespersonnesquines’intéressentplusqu’auxchiffres.[…]Jemetromperaienfinsurcertainsdétailsplus importants.Maisça, il faudrame lepardonner.Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui.Maismoi,malheureusement,jenesaispasvoirlesmoutonsàtraverslescaisses.[this,I’llexplainbelow]Jesuispeut-êtreunpeucommelesgrandespersonnes.J’aidûvieillir.(Saint-Exupéry,1999:22–25).
This three-page speech does nothing to advance the story per se, but it provides quite a bit of
information about what the narrator wants us to think about it: the narrative is justified by the
importanceof friendship,andfriendshiprequirestheabilitytoseeasachild.Adultshaveahardtime
with friendship because they are too preoccupied with numbers. Of course, this particular
understanding,apparentlydesiredbythenarrator,iscounterintuitiveinanyliteralsense.Weknowthat
adults“knowbetter”thanchildren,thatadultsareoftenimpressivelyunconcernedwithnumbers,that
infacttheverydecisiontoprivilegefriendshipovernumbercanonlybemade,withgenuinereflection
and lastingconsequence,byanadult, fromanadult’sperspective.Onceagain,Saint-Exupéry’schild is
no literal“child,”butratheraqualityofemotional intelligenceascribedtochildren,andwhichshould
ideally beprotected and conserved into adulthood. The implicationhere is quite defining: “The Little
Prince”isnochild.Heisatrope.Notealsotheemphasisontheambiguityoftheaviator’schild-oradult-
ness,which ismeasuredbyhisability toseeasheep insideadrawingofabox.This sortofdiscourse
makesiteasytoseewhyMitcheldescribedLePetitPrinceas“almostpureallegory”(1960:459)
Suchadigressionfromthestoryishardtoaccomplishinagraphicnovel.Intheadaptation,the
narrator’smonologue to the narratee becomes a scenewhere the aviator and prince try to find the
prince’shomeonamapofthesky.Theshiftfromtheextranarrativeasidetoanarrativesceneoverrides
relay and anchors the reader in the story.When the aviator suggests the ideaof finding theprince’s
planet,theprinceaskshimwhetherhecansparethetimefromhisrepairs(Sfar,2008:15),areminder
of thematerialdangerenabling the storyandprecisely the sortof fussingovera logical,quantitative
questionthatthelittleprinceofthesourcetextwouldneverabide.Becausetherearenocaptionsinthe
scene,thereisnospaceforthereflexivejustification—thenarratorcannotspeaksimultaneouslyasthe
43
narratorandasacharacterinthescene.Asaresult,mostoftheextranarrativediscoursewesawabove
issimplyomitted.Andthediscoursethatisretainedinthedialogueisputintoaformthatclashesless
withliteralmeanings.Insteadofcomplainingtothenarrateeaboutadults’mistakenpreoccupationwith
numbers, theaviatorattributesthisconfusiontohimself:“j’aibesoindedonnerdesnomsauxchoses,
desnuméros, de savoir leur taille. Si ça continue je vais tedemander combienelle coûte, taplanète.”
Whentheprinceaskswhy,theaviatorresponds:“Parcequejecroisquejesuisunegrandepersonne.”
(Sfar,2008:17).
He says this lyingonhis back, looking relaxedwithhis handsbehindhis head, giving a verydifferent
impressionfromtheruefuladmissionofquasi-adulthoodinthesourcetext.Theprinceevenacquitsthe
aviator, implying, contra theethosof the source text, that adulthood is simplyan inevitable resultof
aging,asopposedtoacollectionofpersonalityandbehaviouraltraits.
1.4Baobabs
InchapterVofthesourcetext,aconversationbetweentheprinceandtheaviatorseguesinto
anexplanationofthedangersofbaobabsproutsonasteroids.Theprinceaskstheaviator ifhissheep
willeatshrubs,includingbaobabs.Whentheaviatorsuggeststhatbaobabtreesarefartoolargetobe
eatenbysheep,theprinceobserves,“avecsagesse”:“Lesbaobabs,avantdegrandir,çacommencepar
44
êtrepetit.”Theaviatorconcedesbutstillwantstoknowwhytheprincewantstoknowwhethersheep
willeatthem:“Ilmerépondit:«Ben!Voyons!»,commes’ils’agissaitlàd’uneévidence.Etilmefallutun
grandeffortd’intelligencepoutcomprendreàmoiseulceproblème.”(Saint-Exupéry,1999:26).Again,
the extranarrative intervention of the narrator’s voice tells us how to interpret the exchange. The
aviatornotesthewisdomofthechildlikeprinceandobserveshisfrustrationwhentheaviatordoesnot
immediatelyunderstandwhatshouldbeobvious.Forhisownpart,theaviator(whohasjustconceded
to being a little bit like a grownup) has a hard time understanding on his own, echoing his claim in
chapterIthat“Lesgrandespersonnesnecomprennentjamaisrientoutesseules”(ibid.14).
Theaviatorthengoesontoexplainthatdenizensofasteroidsmustbediligentaboutuprooting
theirbaobabsproutsbeforetheybecometoobig,orthetrees’giantrootswillconsumetheplanetand
mayevenmakeitexplode.Finally,theaviatordrawsapictureofsuchadoomedasteroidandwarnsthe
children reading the narrative (using Genette’s function of communication) to beware of baobabs.
Again, this chapter has essentially nothing to dowith the story. It pertains instead to the narrative’s
allegorical levelofmeaning.It ishardtoavoidthemetaphoricalequationofchildrenwithsproutsand
adultswith baobabs: sprouts and small plants (children) are fine, but beware lest they grow up into
baobabs(adults),whichruineverything.Thediscoursealsoremindsusofthe ideathatpreoccupation
withthingslikesizeprevents“adults”fromseeingclearly.Ifallegoryisextendedmetaphor,thisconcise
andblatantmetaphor-within-a-metaphor isanother remindernot togethungupon literalmeanings.
Whyelsewouldthenarratordevoteawholechaptertothisdigression?
But, as with the aside in chapter IV, the graphic novel turns this abstract extranarrative
discourse into concrete, iconic narration. This adaptation from aside to scene generally requires
inventingandaddinginformationanddetailatthelevelofstoryonly,whilecurtailingtherelayfunction
ofthediscourse.Thisdrawsattentionawayfromtheallegorytowardsthestory.Intheadaptation,the
baobabepisodebeginswhentheprincewakesuptheaviatorafterhavinganightmareaboutanasteroid
45
consumed by baobabs13. The prince’s explanation of his nightmare transitions into the dialogue of
chapterVofthesourcetext.Wearenottoldthattheprinceiswise,thattheprinceassumesthedanger
of baobabs to be obvious, or that the aviator has trouble understanding the danger onhis own. The
graphicnoveldepictsthesameconversation,butwithnoneofthediscursiveremindersthatthereader
shouldreflectontheuseof“child”and“adult”inthetext.
Asignificantexpansionofstoryfollows.Thenextmorning,theprincewakestofindtheaviator
shouting a distress signal into the radio of his airplane about a baobab infestation that threatens to
destroytheplanet.Whentheprinceaskshimwhomheistalkingto,theaviatorrespondsthattheradio
isbroken,soheisfoolingaround.Theprinceisdelighted,andthetwogoontogoofaroundforawhile.
Then, instead of warning the children reading his narrative directly (addressing his narratee via the
functionofcommunication),theaviatortellstheprincethatheiswritingalettertowarnthechildrenof
hisplanetaboutbaobabs.Theyfoldtheletterintoapaperairplane,andtheaviatorrelaysthecontents
oftheletterasthetwowatchitflyaway.Theepisodeisrecastintoaformofplay.Themessageisnot
serious,oratleastitcanbeinterpretedassimpleradiophonicmiscommunicationorstatic.Allsenseof
moraldidacticismislostastheprincehimselfisabsolvedofhispartinthisepisode.
1.5Repairs
So far, the literal story—the specific events in thedesert—have largelybeenabsent from the
sourcetextbutarecontinuallypresentinthetargettext,almostnecessarily.Thesourcetextreturnsto
theproblemofthebrokenplaneforthefirsttimeinchapterVII.Whiletheaviatorisbusytryingtoundo
aboltonhisairplane,theprinceisbotheringhimwithquestionsaboutwhethersheepeatflowersand
why flowers have thorns. Unsatisfiedwith the aviator’s answers, the prince persists until the aviator
eventuallyloseshispatienceandreplies:“Maisnon!Maisnon!Jenecroisrien!J’airépondun’importe
quoi!Jem’occupe,moi,dechosessérieuses!”(ibid.32).Theprinceturnsfromshocktoangerandfinally
13Nightmaresaretypicalofrealchildren,butseeminappropriatefortheprince,whoisassociatedwiththeidealizedwisechildrenofthesourcetext.
46
bursts into tears because the aviator has implied that thedangerposed to theprince’s flowerbyhis
sheepisnotsomethingtheaviatorconsidersserious.Theaviatorrepentsimmediately:“Jememoquais
biendemonmarteau,demonboulon,delasoifetdelamort.Ilyavait,suruneétoile,uneplanète,la
mienne, la Terre, un petit prince à consoler!” (ibid.34). When the aviator dares to focus even for a
momentonhisphysicaldanger(amaterial,concrete, logicalproblem),he isberatedbytheprincefor
more than a page. As in the second chapter, our attention is brought to the literal story only
momentarilybefore it is redirected to thephilosophicalquestionofwhat is truly important. Thevery
insignificanceoftheaviator’srepairshighlightstheimportanceoftheprince’sloveforhisflower.
Inthecorrespondingpagesofthegraphicnovel,itishardertoseethemechanicalproblemsas
onlya foil for thephilosophicalones,andmanyof theextranarrative interventionsareomitted.First,
there is the fact that the toolsandairplanepartsappear inmostof the frames,acontinuallypresent
reminderofthestorydrama.Moreimportantly,whentheprinceloseshistemper,theaviatordoesnot
immediately concede his mistake. Instead, he pushes back, pleading for the importance of his adult
work.Theprinceevenlooksconciliatoryafterwards:
47
(Note the tools and airplane parts lying around and reminding us of the literal drama of the story.)
Although the aviator consoles the prince as he does in the source text, he does not express to the
narrateehisregretforhavingworriedabouthismaterialproblemswhenheshouldhavebeenattending
tohisfriend.Thatistosay,hedoesnotacknowledgethathewaswrongtoactasanadult.
2.Relayinsourceandtargetimages
Ihavetriedtoshowhowthediscourseofthegraphicnoveladaptationtendstoanchorreaders
in the literal,concreteeventsof thestoryatmomentswhenthesource-textdiscourserelays themto
theabstractphilosophicalargumentoftheallegory.Butwhatabouttheimagesofthesourcetext?Ifthe
iconic mode of the graphic novel promotes anchorage in the story, shouldn’t it do the same in the
illustratedbook?Mightallimagesinanarrativetendtoanchorreadersinthestory?
In this section, I will show that images in narrative are not necessarily an instrument of
discursive anchorage. Not only do the source text images play an important role in constructing the
allegory,butmanyof thetarget text imagesdo indeedrelayadult readersoutsidethetext.However,
thisrelayisfrequentlynottotheallegory,butrathertobiographicalinformationaboutSaint-Exupéryin
othertexts.
2.1Theimagesofthesourcetext:relaytoallegory
Discursive relay depends, as I have been arguing, on the reader’s ability to complement
narrativediscoursewithhisorherprior,extra-textualknowledge.By“complementing,”Idonotmean
thereinforcingoftheirunderstandingthrough“mirroring”or“imitation,”inthesensethatyouhaveto
knowwhat an airplane is tounderstand the story, or that seeing theword “airplane”mightbring an
imageof one to yourmind.On the contrary, the complementing in discursive relay occurswhen the
reader“fillsintheblanks,”asitwere,completingwiththeirextra-textualknowledgeameaningthatwas
only suggested,onlypartly there, tobeginwith. In thesource text,allegoricalunderstanding requires
48
readers to complement the information they encounter in the immediate narrative discourse
systematicallyandregularly.
Thiscomplementingrelayrelationshipbetweenthetextandtheallegory isanalogoustowhat
Barthes called the relay relationship between words and images. Recall that, according to Barthes,
languageandimageinarelayrelationshipcomplementeachotherinordertosignifyneitherasimage
noraslanguage,butasstory.Inotherwords,textandimagethatrelayarenotredundant;rather,they
completeeachotherwiththeirrespectiveinformationloads,whichmaybequitedifferent.Ontheother
hand, imagesthatare“anchored”bytheirsurroundingtextaresomewhatredundantwith it: thetext
bothtellsandshowsthereaderwhat ishappening,primarily in thestory.Anchoring, therefore,hasa
“mirroring,”or“imitative”function.Forexample,theillustrationonpage30showstheprincewatching
a sunset while the coincident text describes how he liked to watch sunsets. The redundancy of the
anchoredtext-imagerelationshipcanbeapprehendedataglance,whilethecomplementaryfunctionof
therelayedrelationshiprequiresagreateramountofthereader’sattention.
2.1.2Drawing#1,drawing#2
Thiscomplementingfunctionoftext-imagerelayisillustratedbytwoimagesthatarepartofthe
verybeginningofthesource-textnarrative.Theseillustrations“exist”asdrawingsinthestory,seenand
interpreted by the characters. Remember the introductory anecdote from the source text about the
youngaviatorshowingadrawingtothegrownups?Hereitis:
Lorsquej’avaissixansj’aivu,unefois,unemagnifiqueimage,dansunlivresurlaforêtviergequis’appelaitHistoiresvécues.Çareprésentaitunserpentboaquiavalaitunfauve.[…] J’aialorsbeaucoupréfléchisurlesaventuresdelajungleet,àmontour,j’airéussi,avecuncrayondecouleur,àtracermonpremierdessin.Mondessinnuméro1.Ilétaitcommeça:
J’aimontrémonchef-d’oeuvreauxgrandespersonneset je leuraidemandésimondessin leurfaisaitpeur. Ellesm’ontrépondu:«Pourquoiunchapeauferait-ilpeur?»
49
Theimagerelayswiththewordsinthatweneedtoseethedrawingtounderstandthereactionofthe
grownups.Theirresponseisthelastlineofthatpage.Turnthepage,andthenarratorcontinues:
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait unéléphant. J’ai alorsdessiné l’intérieurdu serpentboa,afinque lesgrandespersonnespuissentcomprendre.Ellesonttoujoursbesoind’explications.Mondessinnuméro2étaitcommeça:
Again,itistheword-imagerelay(andthedelayedrevelationofdrawingnumber2)thatallowsustoget
thejoke,torealizeour“mistake”andempathizewiththenarrator,whocontinuestoventhisfrustration
at theperpetual confusionof adults14.Unlike theanchored images,wemust look at and think about
these images inorder tounderstandthenarrative.This“puzzlingout”of thenatureof the imagery is
concomitant with the further puzzling out required at the level of the allegory. In the source text,
enigmaticrelaybetweentextandimagesetsthestageforthemorecomplextypeofrelayimplicitinthe
text-allegoryrelationship.
Thisanecdoteaboutdrawings1and2couldhardlyinsistmoreonthemetaphorsunderpinning
the allegory. Literally, the child sees an elephant where the grownups do not; metaphorically, the
emotionally intelligent being understands what is on the inside (the part that counts!) while the
(lamentably)rationalbeingsfailtounderstandbecausetheyarehunguponsuperficialappearances.But
drawings1and2domorethanplaythisstructuralorfunctionalroleinestablishingthemetaphorsand
connecting abstract ideas; they also take advantage of the different tendencies of child and adult
readerstorelayadultstotheallegory.
14Afterrevealinghisdrawingnumber2,thenarratorexplainshisinabilitytorelatetotheadultsaroundhim.Seethequotationabovefrompp14–15.
50
Wecanassume that the childdoesnot see theelephanton the firstpageandwill be just as
aware as the adult that he was tricked. But his tendency is to stay within the text, and his goal is
comprehension,whichstilldoesnotcometohimeffortlessly(Wolf2008:136–138).Thushisreactionto
the“deception”ismorelikelytoberelatedtoalinear,asopposedtoholistic,understandingofthetext.
He ismore likely toask “howdo I interpretwhat comesnext in lightof this joke?”Theadult,on the
otherhand,comprehendseffortlesslyandinterpretsmoreorganically.Sheismorelikelythanthechild
readertoask“WhatdoesthisjokesuggestaboutthetextIamreading?”andmoreawarethatliterary
narrativesareoftennottobetakenliterally.Inaddition,theadult’sunderstandingofthefirstfewpages
isprobablymorecomplexthanthechild’s.Wemightspeculate,forinstance,thatthechildnoticesthat
drawingnumber1 looks likeahatandthatdrawing2 isaplausiblecross-sectionof it,whilethatthe
adultnoticesnotonlythatdrawing1wasdesignedtolooklikeahat,butthatdrawing2wasdesigned
sothatdrawing1mightlooklikeahat.Ifshearrivesatthatobservation,shewillalmostinevitablyask
“why?”Itisthatsortofspeculationthattakestheadultreaderoutsidethetexttoconsideritsmeaning
withinaframeofreferenceofabstractideasandculturalvalues.
Whathappenstodrawings1and2intheadaptation,wheretext-imagerelationshipis largely
oneof anchoring?Aswehave seen, the first chapter of the source text eschews the setting and the
dramaof thestory to focusontheabstract ideasofunderstandingand loneliness,but thetarget-text
discourse takesus straight to thedesert.Asa result, theanaleptic anecdoteabout thedrawingsgets
folded inwith the introduction of the literal situation (which the source text delays until the second
chapter). As a result, the anecdote (or what remains of it) not only competes with the rest of the
expository informationforreaders’attention,butalsohastobealteredsignificantly. Insteadoftelling
theanecdotetohisnarratee,theaviatortellsittothesmokesnake(theonewhocrushestheaviator’s
cigarette and disappears). And little remains of the connection between the drawings and the
abstractionsandmetaphorsoftheallegory:thedrawingisstillconnectedtotheaviator’schildhood,and
51
itisstillmistakenforahat;butitismisinterpretedbythesnake,notbythegrownups,anddrawing#2is
omittedentirely, so the reader isneverallowed to“see likea child,”as in the source text,andmuch
allegory-signallingadultbashingisomitted.Whereinthesourcetexttheanecdoteaboutthedrawings
leads directly into the aviator’s explanation of his loneliness, in the target text these elements are
separatedbytheself-destructingsnake,andtheaviatordoesnotsay,ashedoesinthesource,thatheis
inthehabitofusingdrawingnumber1totestthereasonablenessofadults.Inthetargettext,drawing
#1 retains its status as a story object, reproduced by the narrator/aviator, but in it appears as one
amongmany,adetailmorethananattention-grabbingfocalpoint.
2.1.3Theaviator’sambiguousdrawings
Otherillustrationscomplement(relaywith,inBarthes’sense)thelinguistictext,notbecause
theyareapartofthestory(asaredrawingsnumber1and2andthesheep)butbecausetheyarethe
basisforthenarrator’sextranarrativecommentary,establishingarelayrelationshipwiththerestofthe
textandrequiringmoreattentionfromreadersthantheimagesanchoredbythesurroundinglanguage.
Forexample,thenarratorintroducestheprincewiththesewords:
Etj’aivuunpetitbonhommetoutàfaitextraordinairequimeconsidéraitgravement.Voilàlemeilleurportraitque,plustard,j’airéussiàfairedelui.Maismondessin,biensûr,estbeaucoupmoinsravissantquelemodèle.Cen’estpasmafaute.J’avaisétédécouragédansmacarrièredepeintreparlesgrandespersonnes,àl’âgedesixans,etjen’avaisrienapprisàdessiner,sauflesboasfermésetlesboasouverts.(ibid.16)
Opposite,onpage17,isadrawingoftheprince.Theword“Voilà”allbutforces(relays!)thereaderto
take a good look (to slow down and think about the discourse, which adults tend to domore than
children).Inhiscommentary,thenarratordrawsreaders’attentiontotwothingsabouttheportraitthat
applytoalltheillustrations:theirpaedomorphicqualitiesandtheirinsufficiencyasrepresentations.
TheOxfordEnglishDictionarydefinespaedomorphosis (abiological term)as“the retentionof
juvenile or larval characteristics in a reproductivelymature organism.” The aviator repeatedly draws
attentiontothefactthathestilldrawsasasix-year-old,thathehasretainedthatchildlikecharacteristic
52
inspiteofhavinggrownup.Thetensionbetweenthelinguisticdiscourseofanarratorwho“speaks”as
anadult and thevisualdiscourseof an illustratorwhodrawsasa child contributes to the imageofa
narratorwhoisambiguouslyneitherachildnoranadult,relayingadultreaders(inmyuseoftheterm)
to the allegory for reasonswehavealready seen. Iwould add that to recognize that the illustrations
really do resemble those of children (or even to deny that they do) is to relate the text to past
experience,whichadultsaremorelikelytodothanchildren.
Thenarratoralsoemphasizes the inabilityofhis illustrationstoexpresshis intendedmeaning.
Aswithdrawing#1,thenarratorwantsyoutobeabletosee(literallyandfiguratively)whathemeansin
spiteofwhatitlookslike(inspiteoftheliteraldiscourse).Itissignificantthattheprince’sportraitfrom
page17looksnothinglikeanyotherdepictionoftheprince.Inmostofthesourcetextillustrations,the
princeisdrawninsimpleclothes:agreenshirtandpantsandascarf(orbowtie)thatvariesincolour.His
portrait,however,showshimholdingasaberandlookingveryregalinalong,trimmedcoat,highboots,
a cummerbund,and ruff. Logically,wemightbalkat the inconsistency;butof course, ifwedo,we’re
readingitwrong.
Thecommentaryontheprince’sportraitisnottheonlytimethenarratorusestheillustrations
towarnthereadernotsosubtlyaboutstayingatthesurface,abouttakingthingstooliterally.Hedoes
soagaininchapter4:
Si j’essaie icide ledécrire,c’estafindenepas l’oublier. […]C’estdoncpourçaencoreque j’aiacheté une boîte de couleurs et des crayons. C’est dur de se remettre au dessin, àmon âge,quandonn’ajamaisfaitd’autrestentativesquecelled’unboaferméetcelled’unboaouvert,àl’âgedesixans!J’essaierai,biensûr,defairedesportraitsleplusressemblantspossible.Maisjenesuispastoutàfaitcertainderéussir.Undessinva,etl’autreneressembleplus.Jemetrompeunpeuaussisurlataille.[…]Jemetromperaienfinsurcertainsdétailsplusimportants.Maisça,ilfaudramelepardonner.(ibid.24–25)
Thisexcerpt ispartofthesamepassagewesawabove, insection1.3,wherethenarrator justifieshis
telling of the story. Here, he uses the relay relationship between the images and thewords to relay
readers’ attention to the allegorical level of interpretation: however uneasy the narrator feels about
53
includinghisillustrations,heincludesthembecauseheisconfidentthathisreaderswillbeabletograsp
thenon-literalunderstandingof thenarrativethathe intends. Insupportof this, late inthenarrative,
theprince teases theaviatorabouthispoordrawings.Theaviator responds that this isunfair:before
theymet,theaviatorcouldonlydrawclosedoropensnakes.“Oh!çaira,lesenfantssavent”repliesthe
prince,(ibid.86).
Clearly, many of the source-text illustrations aremeant to inspire and support an allegorical
readingof thenarrative, particularly for adult readers. Butwhat about theothers?Are the anchored
images(theonesthatdonotinteractwiththewordsbutaremerelyexplainedbythem)aninstrument
of discursive anchorage in the story? Having spent the first half of this chapter arguing that similar
imagesinthetargettextanchorreadersinthestory,I’mhardlyinapositiontodenythisabilitytothe
imagesofthesourcetext.Iftheydo,however,thereisstillasignificantquantitativedifferencebetween
thesourceandtargettexts.AsimportantastheillustrationsofLePetitPrinceare,theyappearononly
39ofthe87pagesofthenarrative,oftensurroundedby linguisticdiscourse.Butthenarratorgoesto
great lengths to invest them with as much discursive relay as he can. All the drawings are
“paedomorphic” as discussed above, and the narrator’s extranarrative commentary often refers
generallytohis illustrations, insteadoftooneorotherspecificdrawing.Finally,thenarratorseemsto
trytosetatoneorestablishanexpectationofword-imagerelay,whichinturntendstorelayreadersto
theallegory.Thenarratortakesresponsibility forthe illustrations intheveryfirstparagraph(“Voilà la
copiedudessin.”(ibid.13)),andthefirsteightillustrationsrelaywiththesurroundinglinguistictext.
Now,whathappens to the source-text illustrations in the target text? Itdependsonhowyou
count,butnomorethanhalfofthesource-textillustrationsappearinthegraphicnovelinanyform.On
the one hand, you might expect the source-text images to form the basis of the images in the
adaptation,andtheyveryoftendo.Butontheotherhand,thegraphicnovelmediumimposescertain
constraints on the images (for instance, the fact that theymust all fit into evenly sized frames) that
54
make it easy to see, if not interesting to explain, why some source-text illustrations seem to simply
disappear in the adaptation. However, because the narrator in the adaptation no longer takes
responsibility for thedrawings, essentially all of theextranarrative commentaryon the illustrations is
dropped. In addition, the illustrations lose their paedomorphic character, further dissolving the
ambiguityregardingtheaviator’sage.One“omission”ofanillustrationthatisinterestingistheportrait
oftheprincefrompage17ofthesourcetext.Thediscrepancybetweentheprince’sappearanceinthe
portrait and everywhere else makes its omission unsurprising, but the adaptation still goes to the
troubleof includingthe idea,whichcouldeasilyhavebeen leftoutatnocost tonarrativecoherence.
Hereishowitisintroducedinthegraphicnovel:
The illustrations of the source text were done by the authorwith pencil andwatercolour paint. The
dialogue in the framesthat followdoesnotrepeatthethemesof thesource-textcommentaryonthe
portrait. Instead, in the target text, the aviator’s portrait of the prince is extracted from its original
contextandfunctionofdiscursiverelayandplacedinanewcontextattheserviceofanew,different
mechanismofdiscursiverelayand,ultimately,ofdualaddress:theequationofthefictionalaviatorwith
thereal-lifeAntoinedeSaint-Exupéry.
55
2.2Intertextualrelayinthetargettext
Aswesawinthepreviouschapter,parallelscanbedrawnbetweentheaviatorinthestoryand
AntoinedeSaint-Exupéryandbetweenthefictionalstoryandthestoriesofsomeoftheauthor’sreal-
lifeaviationmisadventures.Thesourcetextthusrelayssomereaderstotextsabouttheauthor.These
readerswill almost certainly be adults only: few children read biographies of authors. It is therefore
possibletoseetheseintertextualparallelsasamechanismofdualaddressinthesourcetext,butonlya
minorone.However,theimagesofthetargettextamplifythisintertextualdiscursiverelaysignificantly,
equatingtheaviator/narratorofthestorywithAntoinedeSaint-Exupéryandplayingupthesimilarities
betweenthestoryandtheauthor’scrashinLibyain1935toadegreethatfarexceedsthestrengthof
theseassociationsinthesourcetext.
Forastart,thereisamarkedphysicalresemblancebetweentheaviatorinthegraphicnoveland
AntoinedeSaint-Exupéry15.
15Theauthoralsosmokedcigarettes,astheaviatordoesthroughoutthegraphicnovel.
56
Thedrawingofaviator’sairplaneisalsoobviouslybasedontheSaint-Exupéry’s(theonehecrashedin
Libya):aredandwhiteCaudron-SimounchristenedF-ANDRY:
Thenameisfullyvisibleinfullatleastfivetimesintheadaptationandpartiallyvisibleinmanyframes
(the plane, like the aviator, is never physically described in the source text). In the source text, the
aviator tells us that “J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours” (Saint-Exupéry, 1999), but the
adaptationshowstheaviatordrinkingcoffeeandwine(Sfar,2008:14–16).Thismightseemlikeonlya
minordetailaddedtothestory(which it is),but inhisaccountofhisordeal inWind,Sand,andStars,
Saint-Exupéry claimed that these were the only two liquids he and Prévot had to drink (1941: 197).
Whenthegraphicnovelidentifiestheaviatorasawatercolourartist(aswasSaint-Exupéry),itgivesthe
words“à l’aquarelle”theirownframe,pausingforemphasisonthisdetail.Finally,pages106and107
showtheaviatorflyingaplaneoverwater.TheplaneheisflyingisclearlymodeledonaLockheedP-38
57
Lightning, thesame typeofplaneSaint-Exupérywas flyingwhenhedisappearedover theoceanona
reconnaissancemissionin1944:
This evident (and evidently deliberate) intertextual relay equating the aviator in the graphic
novelwiththeauthorof thesourcetext isclearlyaimedatadultsonly: it requires thedistinctlyadult
knowledge of biographical facts about the author, and the associations are all but unavoidable for
readerswhohavethisknowledge.Ofcourse,byaddressingadultsinthisway,thegraphicnovelrestricts
itsadultaudiencerelativetothesource.Whilewecanassumethatmostadultshavesomeinterest in
meaningful social bondsand thenatureofunderstanding, far fewer readersof this graphicnovelwill
know, for example, what a Lockheed P-38 lightning looks like and that Saint-Exupéry was flying one
whenhedied.
Nowthatwe’veseenhowimagescanestablishintertextualrelay,therelationshipbetweenthe
sourceand target imagesbecomesmore interestingand, Iwouldargue, relevant to target text’sdual
address. Given thepopularityof the source textand the fact that it is theauthor’smostwell-known
workby far, Iwouldassume thatall adult readerswhohave thenecessarybackgroundknowledge to
appreciate the above-mentioned biographical references are also familiar with Le Petit Prince.
Therefore, they are probably aware that the autobiographical inclination of the story is significantly
playedupinthetargettext,i.e.,thatSfardoesnottrytohidehiscreativeinfluenceonthetranslation
andthatheisdeliberatelydirectingreaderswithspecificbackgroundknowledgeawayfromthetarget
58
texttoothertexts.Therefore,whenthegreedybusinessmantheprinceencountersinchapterXIIIofthe
sourcetextinexplicablyappearsasarobotinthetarget(Sfar,2008:57–59),theadultreaderaddressed
bythetargettextcanhardlyfailtonotice.
Themanipulationofadultreaders’attentionisevidentinthetargettext,butitisnotevident(at
least initially, to me) what such readers are supposed to think about this manipulation. Unlike the
source text, which relays readers to open-ended abstractions making up a relatively clear ethical
argument via allegory, the target text relays its restricted audience of adult readers to closed details
withouttellingthemwhattothinkabouttherelay.Itiscertainlynotclearwhattheadultaddresseeof
the target text is supposed to thinkwhen the prince’s flower strikes a pose reminiscent of a famous
paintingbySandroBotticelli:
3.Conclusion
Throughoutthisthesis,IhaveapproachedSfar’sgraphicnovelasaderivativetext,discussingit
intermsofSaint-Exupéry’snovellaandusingtheloadedterms“source”and“target.”Thereareseveral
reasonstodisapproveofsuch“source-oriented”criticism,especiallyinlightofthefactthatmuchofmy
energy has gone towards arguing that the “target” text attenuates and obscures an attribute of its
“source,”thattheallegorygetssomewhat“lostintranslation.”
59
Iwanttoinsist,however,thatmyaimhasnotbeentodeplorethedifferences.Iseenoreason
thatthegraphicnovelshouldhavebeendesignedtopreserveorreproduceallaspectsofthesourcetext
(evenifthiswerepossible!).Instead,mygoalhasbeentousethispairoftextstoexplainandillustrate,
with examples, away of thinking about certain narratives. Specifically, I have tried to show that it is
productive,when thinkingabout theaddressee(s) of anarrative, to take intoaccountwhere readers’
attention is being directed and how this attention-directing implies assumptions about reading
behaviourandreaders’knowledge.Atranslationpairisusefulforthiskindofprojectbecauseweshould
expectmanyaspectsoftheworktoremainconstantinbothtextswhileothersvary.Thistranslationpair
was useful for this project because there is such broad agreement that Le Petit Prince is dually
addressed.Ialsosubmitthatthetextsareinterestingandworthanalyzingintheirownright.
But so far this analysis hasn’t given me much to say about translation. I have also left it
somewhatunfinishedbyonlynoting that the target textaddressesadult readers through intertextual
relay insteadof theallegory,withoutdrawinganyconclusions fromthat shift. I think that inorder to
properly explore the meaning implied by Sfar’s intertextual additions, I would have to shift my
perspectiveandreadthetextonitsownterms,nolongerasoneofmany“versions”ofLePetitPrince,
butasatextforwhichLePetitPrinceisonlyoneofmanytextswithwhichthegraphicnovelestablishes
certain intertextual relations. This dead-end (or exit sign) that the graphic novel imposes for source-
orientedtranslationcriticismgivesmeonelastthingtosayabouttranslation.
It iseasiertoassertthattranslationsareeitherderivedfromor independentoftheir“source”
textsthantospecifywhateitherofthosethingsmean.Hermans,Ithink,offersanexcellentperspective
onthis:analogous to theChristiandoctrineof theRealPresence,wherebythehostandwine“is” the
bodyandbloodofChrist forChristians—forbelieversonly—afterandonlyafter it isconsecratedbya
speech act, a text such as Sfar’s graphic novel “is” Le Petit Prince only after it is designated as a
translationbyaspeechact(2007:86–108).Beforethisdesignation,thismetaphoricalconsecration,itis
60
atextlikeanyother;after,it“is”theworkofwhichitissaidtobeatranslation,butonlyfor“believers”
intranslation.
Thisanalogyinvitesustoflipbackandforth(oratleasttorecognizethatwecandoso)between
whatMartinandWhite(2007:206–207)call“compliant”and“tactical”readingsoftranslations(seealso
Hermans, 2014: 290–299). Compliant readings “accommodate the reading position naturalized by a
text” (Martin andWhite, 2007:206).A compliant reader readsa translation “as” theoriginalwork; a
compliant readerofSfar’sgraphicnovelwouldanswer“yes” (possiblywith somequalification) to the
question“haveyoureadLePetitPrince?”Tacticalreadings,ontheotherhand,“arereadingswhichtake
someaspectoftheevaluationatextaffords,andrespondtoitinaninterestedwaythatneitheraccepts
norrejectscommunionwiththetextasawhole.”(loc.cit.)Therearemanywaysinwhichatranslation
mightbereadtactically,oneofwhichwouldbetoapproachitasatextthat,“is”apreviouswork,but
onlyforbelievers.
WhatdoesthishavetodowithSfar’sgraphicnovelanditsintertextualrelay?Hermansbaseshis
tactical readings on paratextual elements (such as marginalia, translator’s notes, or the word
“translation”onthecover),elementsheearliercalled“thetranslator’svoice”(1996),featuresofatext
thatidentifyitasatranslationforthereader.Because“Thelargemajorityoftranslationsaremadefor
readerswhodonothaveaccess,orhavenoeasyaccess,totheoriginal,andasaresulttranslationsand
originalstendtocirculateindependentlyofeachother”(Hermans,2014:286),itmakessensetolookfor
thetranslator’svoiceprimarilyinparatextualelements,atleastininterlingualtranslations.
Butinthegraphicnovel,theintertextualreferencesthatmakethetextduallyaddressedshould,
Ipropose,be consideredamanifestationof the translator’s voice—a textual formof it, rather thana
paratextual one. Any adult reader capable of noticing the biographical referenceswill also recognize
themasmaterialaddedtothesourcenarrative,asignofthedifferencebetweenthesourceandtarget
texts and the relative independence of the latter. Even in the absence of paratextual indicators, the
61
discourseofthegraphicnovel,foritsadultaudience,pre-emptsbeliefintranslation.Itmaybethatthe
primaryfunctionoftheBotticelireferenceistobreakthespell,toperpetratetranslationheresy.
Althoughsuchtextual(asopposedtoparatextual)manifestationsofthetranslator’svoiceare
probably rareenough in interlingual translation,whichpresumesthat itsaudience isnot familiarwith
the source work, it is not obvious that they might not be more common in intralingual and/or
intersemioticadaptations,manyofwhichareprobablyarecreatedpreciselybecausethesourceworkis
awell-knownclassic,suchasLePetitPrince.
62
References
Abbot,H.Porter(2007).“Story,plot,andnarration.”TheCambridgeCompaniontoNarrative,DavidHerman(ed.).Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Baldrick,Chris(2008).“Allegory.”OxfordDictionaryofLiteraryTerms.OxfordandNewYork:OxfordUniversityPress.
Barthes,Roland(1977[1964]).“RhetoricoftheImage.”Image,Music,Text.StephenHeath(trans.,ed.).NewYork:HillandWang.
Booth,WayneC.(1961).TheRhetoricofFiction.ChicagoandLondon:UniversityofChicagoPress.
Cerisier,Alban(2006).Ilétaitunefois…LePetitPrinceAlbanCerisier(ed.).Paris:Gallimard.
Chesterman,Andrew(2000).“ACausalModelforTranslationStudies.”inMaeveOlohan(ed.)InterculturalFaultlines:Researchmodelsintranslationstudies1,textualandcognitiveaspects.ManchesterandNorthampton:St.Jerome.
Chesterman,Andrew(2008).“Thestatusofinterpretivehypotheses.”InHansenetal.(eds.)EffortsandModelsinInterpretingandTranslationResearch.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
Culler,Jonathan(2001).ThePursuitofSigns.LondonandNewYork:Routledge.
DeKoninck,Thomas(2006).“RéflexionssurLePetitPrince.”inAlbanCerisier(ed.)Ilétaitunefois…LePetitPrince.Paris:Gallimard.
EncyclopædiaBritannicaOnline,s.v."AntoinedeSaint-Exupery",accessedSeptember16,2015,http://www.britannica.com/biography/Antoine-de-Saint-Exupery.
Genette,Gérard(1980[1972]).NarrativeDiscourse:AnEssayinMethod.JaneE.Lewing(trans.)Ithaca,NewYork:CornellUniversityPress.
Genette,Gérard(1997).Palimpsests:Literatureintheseconddegree.ChannaNewmanandClaudeDoubinsky(trans.).LinconandLondon:UniversityofNebraskaPress.
Gottschall,Jonathan(2012).TheStorytellingAnimal:Howstoriesmakeushuman.BostonandNewYork:HoughtonMifflinHarcourt.
Hermans,Theo(1996)."TheTranslator'sVoiceinTranslatedNarrative."Target8:1pp23–48
Hermans,Theo(2007).TheConferenceoftheTongues.LondonandNewYork:Routledge.
63
Hermans,Theo(2014).“PositionningTranslators:Voices,views,andvaluesintranslation.”LanguageandLiterature23:3,pp.285–301.
Labov,William(1972).LanguageintheInnerCity:StudiesinblackEnglishvernacular.Philadelphia:UniversityofPennsylvaniaPress.
Labov,WilliamandJoshuaWaletzky(1967).“OralVersionsofPersonalExperience.”InJuneHelm(ed.)EssaysontheVerbalandVisualArts:Proceedingsofthe1966AnnualSpringMeetingoftheAmericanEthnologicalSociety.pp.12–44.
Laffont,Robert(2008).Donnerunsensàl’existence,oupourquoiLePetitPrinceestleplusgrandtraitédemétaphysiqueduXXeesiècle.Paris:ÉditionsRobertLaffont.
Martin,J.R.andP.R.R.White(2005).TheLanguageofEvaluation:AppraisalinEnglish.London:PalgraveMacmillan.
Mitchell,Bonner(1960).“‘LePetitPrince’and‘Citadelle’:TwoExperimentsintheDidacticStyle.”TheFrenchReview.33:5,pp.454–461.
Saint-Exupéry,Antoinede(1939).TerredesHommes.Paris:Gallimard.
Saint-Exupéry,Antoinede(1941).Wind,SandandStars.LewisGalantière(trans.)NewYork:Reynal&Hitchcock.
Saint-Exupéry,Antoinede(1924).PilotedeGuerre.Paris:Gallimard.
Saint-Exupéry,Antoinede(1944).Lettreàunotage.Paris:Gallimard.
Saint-Exupéry,Antoinede(194).Citadelle.Paris:Gallimard
Saint-Exupéry,Antoinede(1999[1946]).LePetitPrince.Paris:Gallimard.
Saldanha,GabrielaandSharonO’Brien(2014).ResearchMethodologiesinTranslationStudies.LondonandNewYork:Routledge.
Schiff,Stacy(1994).Saint-Exupéry.NewYork:Knopf.
Sfar,Joann(2008).LePetitPrinced’aprèsl’oeuvred’AntoinedeSaint-Exupéry.Paris:GallimardJeunesse.
Skolnick,DeenaandPaulBloom(2006).“WhatdoesBatmanthinkaboutSpongeBob?Children’sunderstandingofthefantasy/fantasydistinction.”Cognition.101,pp.B9–18.
Twain,Mark(1876).TheAdventuresofTomSawyer.Hartford:AmericanPublishingco.
Twain,Mark(1885).TheAdventuresofHuckleberryFinn(TomSawyer’scomrade).NewYork:CharlesL.Websterandco.
64
Whitman,Jonetal.(1993).“Allegory.”TheNewPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics.Princeton:PrincetonUniversityPress.
Wolf,Maryanne(2008).ProustandtheSquid:Thestoryandscienceofthereadingbrain.NewYork:HarperPerennial.
Imagecredits
FirstphotographofAntoinedeSaint-Exupéry,inpilot’sgear:
Encyclopædia Britannica Online, s. v. "Antoine de Saint-Exupery", accessed July 22,2015,http://www.britannica.com/biography/Antoine-de-Saint-Exupery.
SecondphotographofAntoinedeSaint-Exupéry:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/19/Saint-Exup%C3%A9ry_4.pngBy Zyephyrus (Ownwork) [CCBY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], viaWikimediaCommons
Thirdphotograph,ofAntoinedeSaint-Exupéryinfrontofhisplane:
Succession de Saint-Exupéry d’Agay via Le Musée de l’Air et de l’Espace viahttp://www.thisdayinaviation.com/tag/antoine-de-saint-exupery/AccessedJuly24,2015.