“Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto...

79
Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English-Italian) Cast CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Overture Personaggi Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Sinfonia ACT ONE Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) No. 1: Dilettino FIGARO Five...ten...twenty... thirty...thirty-six...forty-three... SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me. FIGARO Five... SUSANNA Look a moment, dearest Figaro. FIGARO ten... SUSANNA look a moment, dearest Figaro. ATTO PRIMO Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) N° 1: Duettino FIGARO Cinque...dieci...venti... trenta...trentasei...quarantatre... SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Sembra fatto inver per me. FIGARO Cinque... SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... FIGARO dieci... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. FIGARO twenty... SUSANNA look a moment. FIGARO venti... SUSANNA guarda un po'. Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 1 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Transcript of “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto...

Page 1: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

“Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English-Italian)

Cast

CONTE DI ALMAVIVA (baritone)LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano)SUSANNA (soprano)FIGARO (bass)CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano)MARCELLINA (mezzo-soprano)BARTOLO (bass)BASILIO (tenor)DON CURZIO (tenor)BARBARINA (soprano)ANTONIO (bass)CHORUSpeasants and the count's tenants

Overture

Personaggi

Il Conte di Almaviva - baritonoLa Contessa di Almaviva -sopranoSusanna - sopranoFigaro - basso-baritonoCherubino, paggio del Conte - mezzosopranoMarcellina - mezzosopranoBartolo, medico di Siviglia - bassoBasilio, maestro di musica - tenoreDon Curzio, giudice - tenoreBarbarina - sopranoAntonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - bassoDue DonneCoro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone

Sinfonia

ACT ONE

Count Almaviva's Castle near Seville(A half-furnished room with a large armchair in thecentre. Figaro is measuring the floor. Susanna istrying on a hat in front of a mirror.)

No. 1: Dilettino

FIGAROFive...ten...twenty...thirty...thirty-six...forty-three...

SUSANNAHow happy I am now;you'd think it had been made for me.

FIGAROFive...

SUSANNALook a moment, dearest Figaro.

FIGAROten...

SUSANNAlook a moment, dearest Figaro.

ATTO PRIMO

Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia(Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono unagrande poltrona e una sedia. Figaro sta misurandol'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendoun cappellino.)

N° 1: Duettino

FIGAROCinque...dieci...venti...trenta...trentasei...quarantatre...

SUSANNAOra sì, ch'io son contenta.Sembra fatto inver per me.

FIGAROCinque...

SUSANNAGuarda un po', mio caro Figaro...

FIGAROdieci...

SUSANNAguarda un po', mio caro Figaro.

FIGAROtwenty...

SUSANNAlook a moment.

FIGAROventi...

SUSANNAguarda un po'.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

1 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 2: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

FIGAROthirty...

SUSANNAlook a moment,look here at my cap!

FIGAROthirty-six...

SUSANNAlook here at my cap.

FIGAROforty-three...

SUSANNAlook a moment, etc.

FIGAROYes, dear heart, it's better that way.You'd think it had been made for you.

SUSANNALook a moment, etc.

FIGAROYes, dear heart, etc.

FIGAROtrenta...

SUSANNAguarda un po',guarda adesso il mio cappello!

FIGAROtrentasei...

SUSANNAguarda adesso il mio cappello.

FIGAROquarantatré...

SUSANNAguarda un po', mio caro Figaro, ecc.

FIGAROSì, mio core, or è più bello,sembra fatto inver per te.

SUSANNAGuarda un po', ecc.

FIGAROSì, mio core, ecc.

SUSANNAHow happy I am now, etc.

FIGAROYes, dear heart, etc.

SUSANNA, FIGAROAh, with our wedding day so near...

SUSANNAhow pleasing to my gentle husband

FIGAROhow pleasing to your gentle husband

SUSANNA, FIGAROis this charming little capwhich Susanna made herself, etc.

SUSANNAWhat are you measuring,my dearest Figaro?

FIGAROI'm seeing if that bedthe Count is giving uswill look well here.

SUSANNAIn this room?

SUSANNAOra sì ch'io son contenta, ecc.

FIGAROSì, mio core, ecc.

SUSANNA, FIGAROAh, il mattino alle nozze vicino,

SUSANNAquant'è dolce al mio tenero sposo,

FIGAROquant'è dolce al tuo tenero sposo,

SUSANNA, FIGAROquesto bel cappellino vezzosoche Susanna ella stessa si fe', ecc.

SUSANNACosa stai misurando,caro il mio Figaretto?

FIGAROIo guardo se quel lettoche ci destina il Contefarà buona figura in questo loco.

SUSANNAIn questa stanza?

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

2 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 3: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

FIGAROIndeed, our generous lordis giving it to us.

FIGAROCerto, a noi la cedegeneroso il padrone.

SUSANNAFor my part, you can keep it.

FIGAROFor what reason?

SUSANNA (tapping her forehead)I have my reasons here.

FIGARO (with a similar gesture)Why won't you let thembe transferred here too?

SUSANNABecause I don't want to;are you my servant or not?

FIGAROBut I don't understandwhy you should so dislikethe most convenient room in the castle.

SUSANNABecause I am Susanna and you are a fool.

FIGAROThank you, don't be too complimentary! Tell me,would we be better off anywhere else?

No. 2: Dilettino

FIGAROIf perchance Madame

SUSANNAIo per me te la dono.

FIGAROE la ragione?

SUSANNA (toccandosi la fronte)La ragione l'ho qui.

FIGARO (facendo lo stesso)Perché non puoifar che passi un po'qui ?

SUSANNAPerché non voglio.Sei tu mio servo, o no?

FIGAROMa non capiscoperché tanto ti spiacciala più comoda stanza del palazzo.

SUSANNAPerché io son la Susanna e tu sei pazzo.

FIGAROGrazie, non tanti elogi: guarda un pocose potria meglio stare in altro loco.

N° 2: Dilettino

FIGAROSe a caso Madama

should call you at night.ding ding: in two stepsfrom here you'd be there.And then when the time comesthat my master wants me,dong dong: in three boundsI am ready to serve him.

SUSANNALikewise some morningthe dear little Count,ding ding: may send yousome three miles away,ding, ding, dong dong: the devil maysend him to my door,and behold, in three bounds...

FIGAROSusanna, hush, hush, etc.

SUSANNAand behold, in three bounds...ding,ding...

la notte ti chiama,dindin, in due passida quella puoi gir.Vien poi l'occasioneche vuolmi il padrone,dondon, in tre saltiIo vado a servir.

SUSANNACosì se il mattinoil caro contino,dindin, e ti mandatre miglia lontan,dindin, dondon, a mia portail diavol lo porta,ed ecco in tre salti...

FIGAROSusanna, pian, pian, ecc.

SUSANNAed ecco, in tre salti...dindin...dondon...

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

3 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 4: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Listen!

FIGAROQuickly!

SUSANNAIf you want to hear the rest,drop those suspicions that do me such wrong.

FIGAROI will hear the rest:dubious suspicions make my spine shiver.

Ascolta!

FIGAROFa presto!

SUSANNASe udir brami il resto,discaccia i sospetti, che torto mi fan.

FIGAROUdir bramo il resto,i dubbi, i sospetti gelare mi fan.

SUSANNAWell, then; listen and keep quiet.

FIGAROSpeak, what's been happening?

SUSANNAMy lord the Count,weary of pursuing beautiesfrom far and near,wants to try his luck againwithin his own castle walls.But it is not his wife, mind you,who whets his appetite.

FIGAROWho is it, then?

SUSANNAYour own little Susanna.

FIGAROYou?

SUSANNAThe very same; and he is hopingthat to his noble projectmy being so close will be very helpful.

FIGAROBravo! Tell me more.

SUSANNAThis is his graciousness,this is how he looks after you and your bride.

SUSANNAOr bene, ascolta, e taci.

FIGAROParla, che c'è di nuovo?

SUSANNAIl signor Contestanco d'andar cacciando le stranierebellezze forestiere,vuole ancor nel castelloritentar la sua sorte,né già di sua consorte, bada bene,appetito gli viene.

FIGAROE di chi dunque?

SUSANNADella tua Susannetta.

FIGARODi te?

SUSANNADi me medesma. Ed ha speranzache al nobil suo progettoutilissima sia tal vicinanza.

FIGAROBravo! Tiriamo avanti.

SUSANNAQueste le grazie son, questa la curach'egli prende di te, della tua sposa.

FIGAROWell I never! The double-dealer!

SUSANNAWait, the best is yet to come: Don Basilio, mysinging teacher and his factotum,while giving me lessonsrepeats the same theme every day.

FIGAROWho! Basilio! The scoundrel!

FIGAROOh, guarda un po'che carità pelosa!

SUSANNAChetati: or viene il meglio. Don Basilio,mio maestro di canto e suo factotumnel darmi la lezionemi ripete ogni dì questa canzone.

FIGAROChi? Basilio? Oh birbante!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

4 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 5: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNADid you thinkthat my dowry was givenfor your sake?

FIGAROI had so flattered myself.

SUSANNAHe bestowed itin the hope of a few half-hours of dalliancewhich feudal right...

FIGAROWhat! On his estateshas the Count not abolished all that?

SUSANNAMaybe, but now he regrets it,

SUSANNAE tu credeviche fosse la mia dotemerto del tuo bel muso?

FIGAROMe n'ero lusingato.

SUSANNAEi la destinaper ottener da me certe mezz'ore ...che il diritto feudale ...

FIGAROCome! ne'feudi suoinon l'ha il Conte abolito?

SUSANNAEbben, ora è pentito; e par che tenda

and intends to redeem it with me.

FIGAROBravo! I like that!What a fine nobleman!Some amusement is required; you've found...(A bell rings.)

FIGAROWho rang? The Countess.

SUSANNAGoodbye, goodbye, my handsome Figaro.

FIGAROKeep smiling, my treasure!

SUSANNAAnd you, keep your wits about you!(kisses him and leaves)

FIGARO(alone, pacing furiously about the room)Bravo, my noble lord! Now I beginto understand the mystery and see clearlyinto the heart of your plans. To London, eh?you as minister, I as courier, and Susannaas confidential attachée.It will never happen; I, Figaro, say so!

riscattarlo da me.

FIGAROBravo! mi piace:che caro signor Conte!Ci vogliam divertir: trovato avete ...(Si sente suonare un campanello.)

FIGAROChi suona? La Contessa.

SUSANNAAddio, addio, addio, Figaro bello.

FIGAROCoraggio, mio tesoro.

SUSANNAE tu, cervello.(parte)

FIGARO(passeggiando con fuoco per la camera, efregandosi le mani)Bravo, signor padrone! Ora incomincioa capir il mistero . e a veder schiettotutto il vostro progetto: a Londra, è vero?Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...segreta ambasciatrice .non sarà, non sarà, Figaro il dice.

No. 3: Cavatina

FIGAROIf you would dance, my pretty Count,I'll play the tune on my little guitar.If you will come to my dancing schoolI'll gladly teach you the capriole.I'll know how; but soft,

N° 3: Cavatina

FIGAROSe vuol ballare, signor contino,il chitarrino le suonerò, sì,se vuol venire nella mia scuola,la capriola le insegnerò, sì.Saprò, saprò, ma piano,

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

5 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 6: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

every dark secretI'll discover better by pretending.Sharpening my skill, and using it,pricking with this one, playing with that one,all of your schemes I'll turn inside out.If you would dance, etc.(He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with acontract in her hand.)

BARTOLOAnd you wait for the very dayfixed for the marriageto speak to me about this?

MARCELLINAI haven't yet lost hope,my dear doctor;to put an end to wedding planseven more advanced than thisa mere pretext has often sufficed; and he has,apart from this contract, other obligations to me -but enough of that!Susanna must be frightened and artfully inducedto refuse the Count;out of revenge,

meglio ogni arcanodissimulando scoprir potrò.L'arte schermendo, l'arte adoprando,di qua pungendo, di là scherzando,tutte le macchine rovescerò.Se vuol ballare, ecc.(Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, uncontratto in mano.)

BARTOLOEd aspettaste il giornofissato alle sue nozzeper parlarmi di questo?

MARCELLINAIo non mi perdo,dottor mio, di coraggio:per romper de'sponsalipiù avanzati di questobastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,oltre questo contratto, certi impegni .so io ... basta: or convienela Susanna atterrir; convien con arteimpuntigliarla a rifiutare il Conte.Egli per vendicarsi

he will take my part,and thus Figaro will become my husband.

BARTOLO(taking the contract from Marcellina)Good, I'll do all I can.Be quite frank and tell me everything.(aside)I should relishmarrying off my former servantto the man who once engineered my ward's elopement.

No. 4: Aria

BARTOLORevenge, oh, sweet revengeis a pleasure reserved for the wise,to forgo shame, outrageis base and utter meanness.With astuteness, with cleverness,with discretion, with judgment,it's possible...The matter is serious;but, believe me, it shall be done.If I have to pore over the law books,if I have to read all the extracts,with misunderstandings, with hocus-pocushe'll find himself in a turmoil.If I have to pore over, etc.All Seville knows Bartolo,the scoundrel Figaro shall be overcome!(He goes.)

prenderà il mio partitoe Figaro così fia mio marito.

BARTOLO(prende il contratto dalle mani di Marcellina)Bene, io tutto farò: senza riserve.tutto a me palesate.(fra sé)Avrei pur gustodi dar per moglie la mia serva anticaa chi mi fece un dì rapir l'amica.

N° 4: Aria

BARTOLOLa vendetta, oh, la vendetta,è un piacer serbato ai saggi,l'obliar l'onte, gli oltraggi,è bassezza, è ognor viltà.Coll'astuzia...coll'arguzia,col giudizio, col crteriosi potrebbe...il fatto è serio,ma credete si farà.Se tutto il codice dovessi volgere,se tutto l'indice dovessi leggere,con un equivoco, con un sinonimo,qualche garbuglio si troverà.Se tutto il codice, ecc.Tutta Siviglia conosce Bartolo,il birbo Figaro vinto sarà, ecc.(Parte.)

MARCELLINAAll is not lost;

MARCELLINATutto ancor non ho perso:

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

6 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 7: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

hope still remains.(Susanna enters carrying a lady's cap, dress and alength of ribbon.)But here comes Susanna. I must try out my plan;I'll pretend not to see her.(as if to herself, but loudly)So that matchless pearlis his chosen bride!

SUSANNA (aside)She's talking about me.

MARCELLINABut after all, one would expectnothing better from Figaro:"I'argent fait tout".

SUSANNA (aside)What an evil tongue! Just as wellwe know it for what it is.

MARCELLINAExcellent! What discretion she has!With those downcast eyesand air of piety!And then...

SUSANNA (aside)I'd better go.

MARCELLINAWhat a sweet young bride!

(They both start to leave and arrive at the door together.)

mi resta la speranza.(Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed unvestito da donna.)Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi.fingiam di non vederla.(fra sé, forte)E quella buona perlala vorrebbe sposar!

SUSANNA (restando indietro, fra sé)Di me favella.

MARCELLINAMa da Figaro alfinenon può meglio sperarsi:l'ar gent fait tout.

SUSANNA (fra sé)Che lingua! manco maleche ognun sa quanto vale.

MARCELLINABrava! questo è giudizio!Con quegli occhi modesti,con quell' aria pietosa,e poi.

SUSANNA (fra sé)Meglio è partir.

MARCELLINAChe cara sposa!

(Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.)

No. 5: Duettino

MARCELLINA (making a curtsy)Go on, I'm your servant,magnificent lady.

SUSANNA (making a curtsy)I would not presume so much,sharp-witted dame.

MARCELLINA (making a curtsy)No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)No, no, after you.

MARCELLINA (making a curtsy)No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)No, no, after you.

MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy)I know my position,and do not breach good manners, etc.

N° 5: Duettino

MARCELLINA (fa una riverenza)Via, resti servita,madama brillante.

SUSANNA (fa una riverenza)Non sono si ardita,madama piccante.

MARCELLINA (fa una riverenza)No, prima a lei tocca.

SUSANNA (fa una riverenza)No, no, tocca a lei.

MARCELLINA (fa una riverenza)No, prima a lei tocca.

SUSANNA (fa una riverenza)No, no, tocca a lei.

MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza)Io so i dover miei,non fo inciviltà, ecc.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

7 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 8: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

MARCELLINA (making a curtsy)The bride-to-be!...

SUSANNA (making a curtsy)The lady of honour...

MARCELLINA (fa una riverenza)La sposa novella!

SUSANNA (fa una riverenza)La dama d'onore!

MARCELLINA (making a curtsy)The Count's favourite...

SUSANNAAll Spain's beloved...

MARCELLINAYour merit...

SUSANNAYour fine dress...

MARCELLINAYour position...

SUSANNAYour age...

MARCELLINABy Bacchus, I might grow rashif I stay here longer.

SUSANNADecrepit old Sibyl,you make me laugh.

MARCELLINA (making a curtsy)Go on, I'm your servant, etc.

SUSANNA (making a curtsy)I would not presume so much, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)The bride-to-be! etc.

MARCELLINA (fa una riverenza)Del conte la bella!

SUSANNADi Spagna l'amore!

MARCELLINAI meriti...

SUSANNAL'abito!

MARCELLINAII posto...

SUSANNAL'età...

MARCELLINAPer Bacco, precipitose ancor, se ancor resto qua.

SUSANNASibilla decrepita,da rider mi fa.

MARCELLINA (fa una riverenza)Via resti servita, ecc.

SUSANNA (fa una riverenza)Non sono si ardita, ecc.

MARCELLINA (fa una riverenza)La sposa novella! ecc.

SUSANNA (making a curtsy)The lady of honour! etc.(Marcellina goes off in a rage.)

SUSANNAOff with you, you ancient pedant,you arrogant blue-stocking!Just because you've read a couple of booksand bored madame when she was young ...(She lays the dress over the back of the chair.)

CHERUBINO (entering)Susannetta, is that you?

SUSANNAYes, it's me; what do you want?

CHERUBINOAh, my love, what a misfortune!

SUSANNA (fa una riverenza)La dama d'onore! ecc.(Marcellina parte furibonda.)

SUSANNAVa là, vecchia pedante,dottoressa arrogante!Perché hai letto due libri,e seccata Madama in gioventù .(Mette il vestito sopra il seggiolone.)

CHERUBINO (entrando in fretta)Susannetta, sei tu? .

SUSANNASon io, cosa volete?

CHERUBINOAh, cor mio, che accidente!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

8 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 9: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNAYour love? What's happened?

CHERUBINOThe Count, because he found mealone with Barbarina yesterday,is sending me away,and if the dear Countess, my beautiful godmother,does not plead with him on my behalf,I must go away, and never see you again,Susanna mine.

SUSANNACor vostro! Cosa avvenne?

CHERUBINOIl Conte ieriperchè trovommi sol con Barbarina,il congedo mi diede:e se la Contessina,la mia bella comare,grazia non m'intercede, io vado via,io non ti vedo più, Susanna mia!

SUSANNANever see me again? Dear me!So you've given upsighing in secret for the Countess, have you?

CHERUBINOAh, she fills me with too great a respect!Lucky you, who can see herwhenever you want to,who dress her in the morning,and undress her at night, who arrangeher pins, her lace.(sighing)ah! If I were in your shoes -What have you got there? Tell me -

SUSANNA (imitating him)Ah, the pretty ribbon and night-capbelonging to your beautiful god-mother.

CHERUBINOPlease, give it to me, sister,give it to me, I beg you.(Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.)

SUSANNAGive me back that ribbon at once!(Susanna tries to take it from him; he dodgesaround the chair.)

SUSANNANon vedete più me! bravo! ma dunquenon più per la Contessasegretamente il vostro cor sospira?

CHERUBINOAh, che troppo rispetto ella m'ispira!Felice te che puoivederla quando vuoi!Che la vesti al mattino,che la sera la spogli, che le mettigli spilloni, i merletti .(con un sospiro)Ah, se in tuo loco .cos'hai li? dimmi un poco .

SUSANNA (imitandolo)Ah il vago nastro, e la notturna cuffiadi comare sì bella ...

CHERUBINODeh, dammela, sorella,dammela, per pietà.(Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.)

SUSANNAPresto, quel nastro.(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girareintorno al seggiolone.)

CHERUBINOO dear, o beautiful, o blest ribbon!You'll have to kill me to get it back!(He kisses the ribbon over and over again.)

SUSANNA(starts to chase him thenstops as if tired)What impudence is this?

CHERUBINOCome on, don't fuss.In fair exchangeI wish to present you with this little song of mine.(He pulls the song out of his pocket.)

SUSANNA

CHERUBINOO caro, o bello, o fortunato nastro!Io non tel renderò che con la vita.(Bacia e ribacia il nastro.)

SUSANNA(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arrestacome fosse stanca.)Cos'è quest insolenza?

CHERUBINOEh via, sta'cheta!in ricompensa poiquesta mia canzonetta io ti vo'dare.(Cava di tasca una canzone.)

SUSANNA

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

9 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 10: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

What am I supposed to do with this?

CHERUBINORead it to the mistress;read it yourself;read it to Barbarina, Marcellina,to every woman in the castle!

SUSANNAPoor Cherubino, you must be mad!No. 6: Aria

CHERUBINOI no longer know what I am, what I do;now I'm all fire, now all ice; everywoman changes my temperature, everywoman makes my heart beat faster.The very mention of love, of delight,

E che ne debbo fare?

CHERUBINOLeggila alla padrona,leggila tu medesma,leggila a Barbarina, a Marcellina,leggila ad ogni donna del palazzo.

SUSANNAPovero Cherubino, siete voi pazzo?N° 6: Aria

CHERUBINONon so più cosa son, cosa faccio,or di foco, ora sono di ghiaccio,ogni donna cangiar di colore,ogni donna mi fa palpitar.Solo ai nomi d'amor, di diletto,

disturbs me, changes my heart, andspeaking of love, forces on me adesire I cannot restrain!I no longer know what I am, etc.I speak of love while I'm awake,I speak of love while I'm sleeping,to rivers, to shadows, to mountains,to flowers, to grass, to fountains,to echoes, to air, to winds,until they carry awaythe sound of my useless words.I speak of love while I'm awake, etc.And if no one is near to hear meI speak of love to myself.(Seeing the Count in the distance, Cherubino hidesbehind the chair.)

COUNTQuick, saddle me a horse!

CHERUBINOI'm done for!

SUSANNAI'm afraid ...

COUNTTo the hunt!

SUSANNAThe Count!(She tries to conceal Cherubino.)Poor me!

mi si turba, mi s'altera il pettoe a parlare mi sforza d'amoreun desio ch'io non posso spiegar.Non so più cosa son, ecc.Parlo d'amor vegliando,parlo d'amor sognando,all'acqua, all'ombre, ai monti,ai fiori, all'erbe, ai fonti,all'eco, all'aria, ai venti,che il suon de' vani accentiportano via con sé.Parlo d'amor vegliando, ecc.E se non ho chi m'oda,parlo d'amor con me.(Cherubino vedendo il Conte da lontano, sinasconde dietro una sedia.)

CONTEPresto, sellatemi un cavallo!

CHERUBINOAh, son perduto!

SUSANNAChe timor .

CONTEAlla caccia!

SUSANNAIl Conte!(Cerca di mascherar Cherubino.)Misera me!

COUNT (entering)Susanna, you seem to beagitated and confused.

SUSANNAMy lord, I beg your pardon,but...indeed...the surprise...

CONTE (entrando)Susanna, tu mi sembriAgitata e confusa.

SUSANNASignor.io chiedo scusa.ma.se mai.qui sorpresa.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

10 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 11: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

I implore you, please go.

COUNTOne moment, then I'll leave.Listen.(sits down on the chair and takes Susanna's hand;she draws it forcibly away)

SUSANNAI don't want to hear anything.

COUNTJust a couple of words: you knowthat the kinghas named me the ambassador to London;I had intended to take Figaro with me.

SUSANNAMy lord, if I may dare -

COUNT (rising)Speak, speak, my dear, and with that rightyou have of me today, as long as you live(tries to take her hand again)you may ask, demand, prescribe.

SUSANNALet me go, my lord, I have no rights,

per carità, partite.

CONTEUn momento e ti lascio.Odi.(Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna permano: ella si distacca con forza.)

SUSANNANon odo nulla.

CONTEDue parole. Tu saiche ambasciatore a Londrail re mi dichiarò; di condur mecoFigaro destinai.

SUSANNASignor, se osassi.

CONTE (alzandosi)Parla, parla, mia cara, e con quel drittoch'oggi prendi su me finché tu vivi,(con tenerezza, e tentando riprenderle la mano)chiedi, imponi, prescrivi

SUSANNALasciatemi, signor; dritti non prendo,

I do not want them, not claim them.Oh, what miser y!

COUNTAh no, Susanna, I want to make you happy!You well know how much I love you;Basilio has told you that already. Now listen,if you would meet me brieflyin the garden at dusk,ah, for this favour I would pay...

BASILIO (outside the door)He went out just now.

COUNTWhose voice is that?

SUSANNAOh, heavens!

COUNTGo, and let no one come in.

SUSANNAAnd leave you here alone?

BASILIO (outside)He'll be with my lady, I'll go and find him.

COUNT (points to the chair)I'll get behind here.

non ne vo', non ne intendo.oh, me infelice!

CONTEAh, no, Susanna, io ti vo' far felice!Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basiliotutto già disse; or senti:se per pochi momentimeco in giardin sull'imbrunir del giorno.ah, per questo favore io pagherei...

BASILIO (dentro le quinte)È uscito poco fa.

CONTEChi parla?

SUSANNAOh Dei!

CONTEEsci, e alcuno non entri.

SUSANNACh'io vi lasci qui solo?

BASILIO (come sopra)Da Madama ei sarà: vado a cercarlo.

CONTE (addita il seggiolone)Qui dietro mi porrò.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

11 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 12: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNANo, don't hide.

SUSANNANon vi celate.

COUNTHush, and try to make him go.(The Count is about to hide behind the chair:Susanna steps between him and the page. TheCount pushes her gently away. She draws back;meanwhile the page slips round to the front of thechair and hops in with his feet drawn up.Susannarearranges the dress to cover him.)

SUSANNAOh dear! What are you doing?

BASILIO (entering)Susanna! Heaven bless you!Have you seen his lordship by any chance?

SUSANNAAnd what should his lordship be doing here with me?Come now, be gone!

BASILIOBut listen,Figaro is looking for him.

SUSANNA (aside)Oh dear!(aloud)Then he's looking for the one manwho, after yourself, hates him most!

COUNT (aside)Now we'll see how he serves me.

CONTETaci, e cerca ch'ei parta.(Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone:Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte laspinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggiopassa davanti al seggiolone, si mettre dentro inpiedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.)

SUSANNAOhimè! che fate?

BASILIO (entrando)Susanna, il ciel vi salvi; avreste a casoveduto il Conte?

SUSANNAE cosa deve far meco il Conte?Animo, uscite.

BASILIOAspettate, sentite,Figaro di lui cerca.

SUSANNA (fra sé)Oh cielo!(forte)Ei cercachi dopo voi più l'odia.

CONTE (fra sé)Vediam come mi serve.

BASILIOI have never heard it preachedthat he who loves the wife should hate the husband.The Count loves you.

SUSANNAGet out, vile minister of others' lechery!I have no needof your preaching,nor of the Count or his lovemaking!

BASILIONo offence meant.Everyone to their own taste. I thought youwould have preferred as your lover,as all other women would,a lord who's liberal, prudent and wise,to a raw youth, a mere page.

SUSANNATo Cherubino?

BASILIOTo Cherubino! Love's little cherub,

BASILIOIo non ho mai nella moral sentitoch'uno ch'ama la moglie odii il marito.Per dir che il Conte v'ama.

SUSANNASortite, vil ministrodell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopodella vostra morale,del Conto, del suo amor.

BASILIONon c'è alcun male,ha ciascun i suoi gusti: io mi credeache preferir dovreste per amante,come fan tutte quante,un signor liberal, prudente e saggio,a un giovinastro, a un paggio.

SUSANNAA Cherubino?

BASILIOA Cherubino, a Cherubin d'amore

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

12 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 13: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

who early todaywas hanging about herewaiting to come in.

SUSANNAYou insinuating watch,that's a lie.

ch'oggi sul far del giornopasseggiava qui intornoper entrar.

SUSANNAUom maligno!Un'impostura è questa!

BASILIODo you call it an insinuation to have eyes in one's head?And that little ditty,tell me confidentially, as a friend,and I will tell no one else,was it written for you or my lady?

SUSANNA(aside)Who the devil told him about that?

BASILIOBy the way, my child,you must teach him better.At table he gazes at her so oftenand so wantonly,that if the Count noticed it - on that subject,as you know, he's quite wild -

SUSANNAYou wretch!Why do you go aroundspreading such lies?

BASILIOI! How unfair! That which I buy I sell,and to what is common knowledgeI add not a tittle.

COUNT (emerging from his hiding-place)Indeed! And what is common knowledge?

BASILIO (aside)How wonderful!

BASILIOÈ un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.E quella canzonetta?Ditemi in confidenza: io sono amicoe ad altrui nulla dico;è per voi, per Madama.

SUSANNA(Mostra dello smarrimento, fra sé)Chi diavol gliel'ha detto?

BASILIOA proposito, figlia,istruitelo meglio;egli la guarda a tavola si spesso,e con tale immodestia,che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto,sapete, egli è una bestia.

SUSANNAScellerato!E perchè andate voitai menzogne spargendo?

BASILIOIo! che ingiustizia! quel che compro io vendo.A quel che tutti diconoio non ci aggiungo un pelo.

CONTE (mostrandosi)Come, che dicon tutti?

BASILIOOh bella!

SUSANNA (aside)Oh heavens!

No. 7: Terzetto

COUNTWhat do I hear! Go at once,and throw the seducer out!

BASILIOI came here at the wrong moment!Pardon me, my Lord.

SUSANNAI'm ruined, unhappy me!I'm crushed with fright!

SUSANNAOh cielo!

N° 7: Terzetto

CONTECosa sento! Tosto andate,e scacciate il seduttor.

BASILIOIn mal punto son qui giunto;perdonate, o mio signor.

SUSANNAChe ruina, me meschina,son oppressa dal terror!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

13 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 14: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTGo at once, etc.

BASILIOAt the wrong moment, etc.

SUSANNAI'm ruined, etc.(She appears to faint.)

COUNT, BASILIO (supporting her)Ah, the poor dear is fainting!Oh God, how her heart beats!

BASILIOSoftly, softly, on to this chair.

CONTETosto andate, ecc.

BASILIOIn mal punto, ecc.

SUSANNAChe ruina, ecc.(quasi svenuta)

CONTE, BASILIO (sostenendola)Ah! Già svien la poverina!Come, oh Dio, le batte il cor, ecc.

BASILIOPian, pianin, su questo seggio...

SUSANNA (recovering and drawing away)Where am I? What is this?What insolence, get out of here! etc.

BASILIOWe are here to help you,and your honour is perfectly safe.

COUNTWe are here to help you;don't be alarmed, my treasure.

BASILIOAh, what I said about the pagewas only a suspicion of mine.

SUSANNAIt is a malicious scandal,don't believe the impostor, etc.

COUNTNo, the young reprobate must go! etc.

SUSANNA, BASILIOPoor boy! etc.

COUNTPoor boy! Poor boy!But I've caught him again!

SUSANNAHow's that?

SUSANNA (rinvenendo)Dove sono? Cosa veggio!Che insolenza, andate fuor, ecc.

BASILIOSiamo qui per aiutarvi,è sicuro il vostro onor.

CONTESiamo qui per aiutarti,non turbarti, o mio tesor.

BASILIOAh, del paggio quel ch'ho dettoera solo un mio sospetto.

SUSANNAÈ un'insidia, una perfidia,non credete all'impostor, ecc.

CONTEParta, parta il damerino, ecc.

SUSANNA, BASILIOPoverino! ecc.

CONTEPoverino! Poverino!Ma da me sorpreso ancor!

SUSANNACome?

BASILIOWhat!

SUSANNAWhat?

BASILIOHow's that?

SUSANNA, BASILIO

BASILIOChe?

SUSANNAChe?

BASILIOCome?

SUSANNA, BASILIO

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

14 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 15: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

How's that? What?

COUNTYesterday I foundyour cousin's door was locked;I knocked and Barbarina openedmuch more sheepishly than usual.Suspicious at her mannerI went searching in every corner,and raising up the table coveringas gently as you please,I found the page!(He shows them what he means and lifting thedressing-gown on the chair discovers Cherubino.)Ah, what's this I see?

SUSANNAAh, cruel fortune!

BASILIOAh, better yet!

Come? Che?

CONTEDa tua cugina,l'uscio ier trovai rinchiuso;picchio, m'apre Barbarinapaurosa fuor dell'uso,io, dal muso insospettito,guardo, cerco in ogni sito,ed alzando pian pianinoil tappeto al tavolino,vedo il paggio.(Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubinonella poltrona e lo scopre.)Ah! Cosa veggio.

SUSANNAAh, crude stelle!

BASILIOAh, meglio ancora!

COUNTMost virtuous lady,now I understand your ways!

SUSANNAIt couldn't have turned out worse;ye just gods, what next!

BASILIOAll pretty women are the same,there's nothing new in this case!

COUNTBasilio,go and find Figaro at once;I want him to see -(points to Cherubino, who stays where he is)

SUSANNAAnd I want him to hear; go.

COUNT (to Basilio)Wait.(to Susanna, aside)What brazenness! What excuseis there when your guilt is so obvious?

SUSANNAAn innocent person needs no excuse.

COUNTBut how long has he been here?

CONTEOnestissima signora,or capisco come va!

SUSANNAAccader non può di peggio;giusti Dei, che mai sarà!

BASILIOCosì fan tutte le bellenon c'è alcuna novità!

CONTEBasilio, in traccia tostodi Figaro volate,io vo'ch'ei veda.(Addita Cherubino, che non si muove dal loco.)

SUSANNAEd io che senta: andate.

CONTE (a Basilio)Restate.(a Susanna)Che baldanza! E quale scusase la colpa è evidente?

SUSANNANon ha d'uopo di scusa un'innocente.

CONTEMa costui quando venne?

SUSANNAHe was with mewhen you arrived, he was asking meto ask my ladyto intercede for him! Your arrival

SUSANNAEgli era mecoquando voi qui giungeste, e mi chiedead'impegnar la padronaa intercedergli grazia: il vostro arrivo

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

15 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 16: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

threw him into a panicso he hid.

COUNTBut I sat there myselfwhen I came into the room.

CHERUBINOI was round the back then.

COUNTAnd when I went round the back?

CHERUBINOI slipped quietly to the front and hid here.

COUNT (to Susanna)My God! Then he heard everythingI was saying to you!

CHERUBINOI tried as hard as I could not to hear!

COUNTOh, villainy!

BASILIOBe careful, someone's coming.

COUNT (to Cherubino)And you stay here, you little reptile.

in scompiglio lo pose,ed allor in quel loco si nascose.

CONTEMa s'io stesso m'assisiquando in camera entrai!

CHERUBINOEd allora di dietro io mi celai.

CONTEE quando io là mi posi?

CHERUBINOAllor io pian mi volsi, e qui m'ascosi.

CONTE (a Susanna)Oh cielo! Dunque ha sentitoquello che io ti dicea?

CHERUBINOFeci per non sentir quanto potea.

CONTEOh perfidia!

BASILIOFrenatevi: vien gente.

CONTE (a Cherubino)E voi restate qui, picciol serpente!

(He pulls him out of the chair.)(Figaro enters, carrying a white veil, followed bypeasants, the girls dressed in white, and strewingflowers out of little baskets before the Count.)

No. 8: ChorusCHORUSCarefree girls, scatter flowersbefore this noble master of ours.His great heart preserves there,the spotless purity of a more lovely flower.

COUNT (surprised, to Figaro)What's all this nonsense?

FIGARO (aside, to Susanna)The ball is rolling.Back me up, my love.

SUSANNA (aside, to Figaro)It's hopeless.

FIGARO (to the Count)My lord, do not disdainthis tribute of our affection,well-deserved now that you have abolished a rightso hated by all true lovers.

COUNT

(Lo tira giù dal seggiolone.)(Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadinie contadine vestite di bianco che spargono fiori,raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.)

N° 8: Coro

COROGiovani liete, fiori spargetedavanti il nobile nostro signor.Il suo gran core vi serba intattod'un più bel fiore l'almo candor.

CONTE (a Figaro, con sorpresa)Cos'è questa commedia?

FIGARO (a Susanna, piano)Eccoci in danza,secondami, cor mio.

SUSANNA (piano a Figaro)Non ci ho speranza.

FIGARO (al Conte)Signor, non disdegnatequesto del nostro affettomeritato tributo. Or che abolisteun dritto si ingrato a chi ben ama.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

16 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 17: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

That right is no more; what do you want now? CONTEQuel dritto or non v'è più; cosa si brama?

FIGAROWe are the first to benefitfrom your wisdom: our marriageis already arranged, now it remains for youto bestow upon this woman,chaste by your gift,this white veil, symbol of purity.

COUNT (aside)What devilish cunning!But I must keep up the pretence.(aloud)I am grateful, my friends,for your honourable feelings.But I do not deser vetributes and praise;by abolishing from my estatesan unjust right, I but restoreto duty and nature their own.

ALLHurray! Hurray! Hurray!

SUSANNAWhat a virtuous man!

FIGAROWhat a just man!

COUNT (to Figaro and Susanna)I promise to perform the ceremony,I ask but a brief respite,so that in the presence of my loyal people,and with due pomp and splendour

FIGARODella vostra saggezza il primo fruttooggi noi coglierem: le nostre nozzesi son già stabilite: or a voi toccacostei, che un vostro donoillibata serbò, coprir di questa,simbolo d'onestà, candida vesta.

CONTE (fra sé)Diabolica astuzia!Ma fingere convien.(forte)Son grato, amici,ad un senso sì onesto,ma, non merto per questoné tributi, né lodi;e un dritto ingiustone'miei feudi abolendoa natura, al dover lor dritti io rendo.

TUTTIEvviva, evviva, evviva!

SUSANNAChe virtù!

FIGAROChe giustizia!

CONTE (a Figaro e Susanna)A voi promettocompier la cerimonia.chiedo sol breve indugio. Io voglio in facciade' miei più fidi, e con più ricca pompa

I may make you completely happy.(aside)We must find Marcellina.(aloud)Go, my friends.

CHORUS (scattering the rest of the flowers)Carefree girls, scatter flowersbefore this noble master of ours.His great heart preserves there,the spotless purity of a more lovely flower.(they leave)

FIGAROHurray!

SUSANNAHurray!

BASILIOHurray!

rendervi appien felici.(fra sé)Marcellina si trovi.(ad alta voce)Andata, amici.

CORO (spargendo il resto dei fiori)Giovani liete, fiori spargetedavanti al nobile nostro signor.Il suo gran core vi serba intattod'un più bel fiore l'amco candor.(I contadini e le contadine partono.)

FIGAROEvviva!

SUSANNAEvviva!

BASILIOEvviva!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

17 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 18: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

FIGARO (to Cherubino)And you're not going to cheer?

SUSANNAHe's upset, poor lad,because the master's turning him out of thecastle.

FIGAROAh! On such a special day!

FIGARO (a Cherubino)E voi non applaudite?

SUSANNAÈ afflitto, poveretto,perchè il padron lo scaccia dal castello.

FIGAROAh, in un giorno sì bello!

SusannaA wedding-day!

FIGARO (to the Count)When everyone is praising you!

CHERUBINO (kneeling)Forgive me, my lord!

COUNTYou don't deserve it.

SUSANNAHe's still only a child.

COUNTLess of a child than you think.

CHERUBINOI know, I was in the wrong; but from my lips -

COUNT (raising him)Very well, very well, I forgive you;I will go even further: I have a post freein my regiment for an officer; I elect you to fill it.Leave at once. Farewell.(He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.)

SUSANNA, FIGAROJust until tomorrow -

SUSANNAIn un giorno di nozze!

FIGAROQuando ognun v'ammira!

CHERUBINO (inginocchiandosi)Perdono, mio signor.

CONTENol meritate.

SUSANNAEgli è ancora fanciullo.

CONTEMen di quel che tu credi.

CHERUBINOÈver, mancai; ma dal min labbro alfine.

CONTE (rialzandolo)Ben, ben; io vi perdono.Anzi, farò di più: vacante è un postod'uffizial nel reggimento mio;io scelgo voi; partite tosto; addio.(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)

SUSANNA E FIGAROAh! fin domani sol.

COUNTNo, he must leave at once.

CHERUBINOTo obey you, my lord, I am ready.

COUNTCome, for the last timegive Susanna a kiss.(aside)This blow is unexpected.(The Count and Basilio leave.)(Cherubino embraces Susanna, who is still confused.)

FIGARO (to Cherubino)Hey, captain, give me your hand.(softly)I must speak to you

CONTENo, parta tosto.

CHERUBINOA ubbidirvi, signor, son già disposto.

CONTEVia, per l'ultima voltala Susanna abbracciate.(fra sé)Inaspettato è il colpo.(Il Conte e Basilio partono.)(Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa)

FIGARO (a Cherubino)Ehi, capitano, a me pure la mano.(piano)Io vo' parlarti

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

18 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 19: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

before you go.(aloud)Farewell little Cherubino!How your destiny has changed all at once!

No. 9: Aria

FIGARO (to Cherubino)No more will you, amorous butterfly,flit around the castle night and day,upsetting all the pretty girls,love's little Narcissus and Adonis, etc.No more will you have those fine plumes,that soft and stylish hat,

pria che tu parta.(ad alta voce, con finta gioia)Addio, picciolo Cherubino,Come cangia in un punto il tuo destino!

N° 9: Aria

FIGARO (a Cherubino)Non più andrai, farfallone amoroso,notte e giorno d'intorno girando,delle belle turbando il riposo,Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc.Non più avrai questi bei pennacchini,quel cappello leggiero e galante,

those fine locks, that striking air,those rosy, girl-like cheeks.No more will you, etc.Among warriors swearing by Bacchus!Great mustacchios, holding your pack,a gun on your shoulder, a sabre at your side,head held high, frank of feature,wearing a great helmet or a turban,winning honours, but little money,and in place of the fandangoa march through the mud.Over mountains, over valleys,through the snow and burning sun.To the music of trumpets,of shells and cannons,with balls sounding thunder,making your ears ring.Cherubino, on to victory,on to victory in war!

(They leave, marching like soldiers.)

quella chioma, quell'aria brillante,quel vermiglio donnesco color.Non più andrai, ecc.Tra guerrieri poffar Bacco!Gran mustacchi, stretto sacco,schioppo in spalla, sciabola al fianco,collo dritto, muso franco,o un gran casco, o un gran turbante,molto onor, poco contante,ed invece del fandango,una marcia per il fango,per montagne, per valloni,colle nevi, e i solleoni,al concerto di tromboni,di bombarde, di cannoni,che le palle in tutti i tuoniall'orecchio fan fischiar.Cherubino alla vittoria,alla gloria militar!

(Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.)

Symphony No.38 in D 'Prague'I. Adagio - AllegroII. AndanteIII. Presto

ACT TWO

The Countess's boudoir(To the right is a door, to the left a dressing-room.A door at the back leads to the servants' rooms;on one side, a window. The Countess is alone.)

No. 10: Cavatina

ATTO SECONDO

La camera della Contessa(A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la portad'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nellacamera di Susanna; da un lato, una finestra. LaContessa è sola.)

N° 10: Cavatina

CONTESSAPorgi, amor, qualche ristoro,

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

19 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 20: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

CONTESSAGrant, love, some reliefto my sorrow, to my sighing.Give me back my treasure,or at least let me die.Grant, love, etc.(Susanna enters.)

COUNTESSCome, Susanna dear,finish what you were saying.

SUSANNAIt's finished already.

COUNTESSSo he wanted to seduce you?

SUSANNAAh, my noble lordwould hardly flatter a woman of my stationto that extent;he came with a business proposition.

COUNTESSAh, the cruel man loves me no longer.

al mio duolo, a' miei sospir!O mi rendi il mio tesoro,o mi lascia almen morir!Porgi, amor, ecc.(Entra Susanna.)

CONTESSAVieni, cara Susanna,finiscimi l'istoria.

SUSANNAÈ già finita.

CONTESSADunque volle sedurti?

SUSANNAOh, il signor Contenon fa tai complimenticolle donne mie pari:egli venne a contratto di denari.

CONTESSAAh, il crudel più non m'ama!

SUSANNAWhy thenis he jealous of you?

COUNTESSHe's like all modern husbands,compulsively unfaithful,naturally headstrongand jealous out of pride.But if Figaro loves you, he alone could -

FIGARO (offstage, singing)La la la...la la la...(enters)

SUSANNAHere he is. Come, my friend,my lady is getting impatient.

FIGAROThere is no need to worryabout all this.After all, what does it amount to?My lord has taken a fancy to my bride;so he wantsto reinstate in secrecythe feudal 'droit de seigneur'.This is both possible and natural.

COUNTESSPossible?

SUSANNAE come poiè geloso di voi?

CONTESSACome lo sonoi moderni mariti: per sistemainfedeli, per genio capricciosi,e per orgoglio poi tutti gelosi.Ma se Figaro t'ama, ei sol porria.

FIGARO (di dentro, cantarellando)La la la.la la la.(Entra.)

SUSANNAEccolo; vieni, amico:madama impaziente...

FIGAROA voi non toccastare in pena per questo.Alfin di che si tratta? Al signor Contepiace la sposa mia.Indi segretamentericuperar vorrìail diritto feudale:Possibile è la cosa e naturale.

CONTESSAPossibil!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

20 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 21: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNANatural?

FIGAROAbsolutely natural, and, if Susanna agrees,absolutely possible.

SUSANNAStop talking nonsense!

FIGAROI've already said it all.So he decided that I should be his courierand Susanna his 'confidential attachée',and because she obstinately and consistentlyrefuses to accept the honourhe would bestow upon her,he's threatening to protect Marcellina's interests;that's the whole situation.

SUSANNAAnd have you the nerve to jokeabout such a serious matter?

FIGAROIsn't it enough that, while joking,I'm giving the matter some thought? Here's theplan:(to the Countess)I'll see he gets a note from Basilioevealing that you have arrangedan assignation with a loverduring the ball.

SUSANNAE natural!

FIGARONaturalissima!e, se Susanna vuol, possibilissima.

SUSANNAFiniscila una volta.

FIGAROHo già finito.Quindi prese il partitodi sceglier me corriero, e la SusannaConsigliera segreta d'ambasciata:e perch'ella ostinata ognor rifiutail diploma d'onor ch'ei le destina,minaccia di protegger Marcellina.Questo è tutto l'affare.

SUSANNAEd hai coraggio di trattar scherzandoun negozio sì serio?

FIGAROE non vi bastache scherzando io ci pensi? Ecco il progetto.(alla Contessa)Per Basilio un bigliettoio gli fo capitar che l'avvertiscadi certo appuntamentoche per l'ora del balloa un amante voi deste.

COUNTESSO heavens! What are you saying!He's such a jealous man -

FIGAROSo much the better,it makes it easier for us to perplex him,confuse him, ensnare him, upset his plans,make him suspicious, and show him thatthis "modern" game he would like to play on me,can be played on him;so that while he's chasing shadowsand getting nowhere,suddenly, before he's had timeto meddle with our plans,the time for the wedding will have comeand there'll be no way(to the Countess)that he can dare to oppose my vows.

SUSANNAMaybe, but if you foil himthere's still Marcellina.

FIGAROWait, you go and tell the Count at oncethat you'll meet him this evening in the garden;

CONTESSAO ciel! che sento!ad un uom sì geloso!...

FIGAROAncora meglio,così potrem più presto imbarazzarlo,confonderlo, imbrogliarlo,rovesciargli i progetti,empierlo di sospetti, e porgli in testache la moderna festach'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia;onde qua perda il tempo, ivi la traccia.Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbiafatto per frastornarci alcun disegno,vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei(segnando la Contessa)Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei.

SUSANNAÈ ver, ma in di lui veces'opporrà Marcellina.

FIGAROAspetta: al Contefarai subito dir che verso seraattenda nel giardino:

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

21 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 22: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

young Cherubino,who, on my instructions has still not left,we will send dressed as a womanin your place.This is the only wayby which my lord, caught in flagrante by my lady,

il picciol Cherubino,per mio consiglio non ancor partito,da femmina vestito,faremo che in sua vece ivi sen vada:questa è l'unica stradaonde Monsù, sorpreso da Madama,

can be made to do what we want.

COUNTESSWhat do you think?

SUSANNAIt's not a bad idea.

COUNTESSGiven our circumstances.

SUSANNAIf he can be convinced -

COUNTESSWhere and when?

FIGAROThe Count has gone out huntingand will not be back for some time:(leaving)I'll goand send Cherubino to you at once,and you can see to his costume.

COUNTESSAnd then?

FIGAROAnd then? -If you would dance,my noble lord,'tis Iwill call the tune, yes.(He goes out.)

sia costretto a far poi quel che si brama.

CONTESSA (a Susanna)Che ti par?

SUSANNANon c'è mal.

CONTESSANel nostro caso...

SUSANNAQuand'egli è persuaso...

CONTESSAE dove è il tempo?

FIGAROIto è il Conte alla caccia, e per qualch'oranon sarà di ritorno:(in atto di partire)Io vado e tostoCherubino vi mando: lascio a voila cura di vestirlo.

CONTESSAE poi?

FIGAROE poi...Se vuol ballare,Signor Contino,il chitarrinole suonerò.(Parte.)

COUNTESSIt makes me so sad, Susanna,to think that this lad should have overheardthe Count's indiscretions! Ah! you can't imagine -But why everdid he not come to me?Where is the song?

SUSANNAHere it is; we'll make him sing it to us.Hush, somebody's coming.It is he!(Enter Cherubino.)Come in, come in, fine officer!

CHERUBINOOh! Don't call me

CONTESSAQuanto duolmi, Susanna,che questo giovinotto abbia del Contele stravaganze udite; ah tu non sai!.Ma per qual causa maida me stessa ei non venne? .Dov'è la canzonetta?

SUSANNAEccola: appuntofacciam che ce la canti;zitto, vien gente: è desso.(Entra Cherubino.)Avanti, avanti, Signor uffizï'ale.

CHERUBINOAh non chiamarmi

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

22 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 23: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

by that dreaded name!It reminds me that I have got to leavemy godmother, who is so good -

SUSANNAAnd so beautiful.

CHERUBINO (with a sigh)Ah yes, indeed!

SUSANNA (imitating him)Ah yes indeed! You great hypocrite!Come on, sing the songyou gave me this morningto my lady.

con nome sì fatale! ei mi rammentache abbandonar degg'iocomare tanto buona.

SUSANNAE tanto bella!

CHERUBINO (sospirando)Ah...sì...certo...

SUSANNA (imitandolo)Ah...sì...certo...ipocritone!Via, presto, la canzoneche stamane a me deste,a Madama cantate.

COUNTESSWho is the author?

SUSANNA (pointing to Cherubino)Look, he's got two little patchesof red on his cheeks.

COUNTESSFetch my guitarand accompany him.

CHERUBINOI'm shaking so much -but if Madame wishes -

SUSANNAShe wishes, of course she wishes. No more chat.(Susanna plays the refrain on her guitar.)

No. 11: Song

CHERUBINOYou who know what love is,ladies, see whether it's in my heart.What I experience I'll describe for you;it's new to me. I don't understand it.I feel an emotion full of desire,that is now pleasure, and now suffering.I freeze, then I feel my soul burning up,and in a moment I'm freezing again.I seek a blessing outside myself,from whom I know not, or what it is.I sigh and moan without meaning to,

CONTESSAChi n'è l'autor?

SUSANNA (additando Cherubino)Guardate: egli ha due bracciedi rossor sulla faccia.

CONTESSAPrendi la mia chitarrae l'accompagna.

CHERUBINOIo sono sì tremante...ma se Madama vuole.

SUSANNALo vuole, sì, lo vuol...manco parole.(Susanna fa il ritornello sulla chitarra.)

N° 11: Canzone

CHERUBINOVoi, che sapete che cosa è amor,donne vedete, s'io l'ho nel cor.Quello ch'io provo, vi ridirò,è per me nuovo, capir nol so.Sento un affetto pien di desir,ch'ora è diletto, ch'ora è martir.Gelo, e poi sento l'alma avvampar,e in un momento torno a gelar.Ricerco un bene fuori di me,non so chi 'l tiene, non so cos'è.Sospiro e gemo senza voler,

palpitate and tremble without knowing it.I find no peace night or day,and yet I enjoy languishing so.You who know what love is, etc.

COUNTESSBravo! What a lovely voice; I didn't knowyou could sing so well.

SUSANNA

palpito e tremo senza saper;non trovo pace notte, né dì,ma pur mi piace languir così.Voi, che sapete, ecc.

CONTESSABravo! che bella voce! io non sapeache cantaste sì bene.

SUSANNA

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

23 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 24: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Oh truly,everything that he does he does well.Come over here quickly, my fine soldier;Figaro told you -

CHERUBINOHe told me everything.

SUSANNALet me see; it should fit you to perfection;we're just the same height. Take off your cloak.(She helps him off with his cloak.)

COUNTESSWhat are you doing?

SUSANNADon't worry.

COUNTESSBut if someone should come in -

SUSANNALet them, what wrong are we doing?I'll shut the door.

Oh, in veritàegli fa tutto ben quello che'ei fa.Presto, a noi, bel soldato:Figaro v'informò...

CHERUBINOTutto mi disse.

SUSANNALasciatemi veder: andrà benissimo.Siam d'eguale statura...Giù quel manto.(Gli cava il manto.)

CONTESSAChe fai?

SUSANNANiente paura.

CONTESSAE se qualcuno entrasse?

SUSANNAEntri, che mal facciamo?La porta chiuderò.

(She does so.)But how shall wedress his hair?

COUNTESSFetch one of my capsfrom the closet,quickly!(Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and,taking them from his breast-pocket, shows herhis commission papers; the Countess takes them from him,opens them and notices that the seal is lacking.)What are these papers?

CHERUBINOMy commission.

COUNTESSWhat hasty people!

CHERUBINOBasilio gave it to me just now.

COUNTESSIn their haste, they have forgotten the seal.(She returns the commission.)

SUSANNA (returning)The seal on what?

COUNTESSThe commission papers.

(Chiude la porta.)Ma come poiacconciargli i capelli?

CONTESSAUna mia cuf fiaprendi nel gabinetto.Presto.(Susanna va nel gabinetto a pigliare una cuffia;Cherubino si accosta alla Contessa, e le lasciavedere la patente che terrà in petto; la Contessa laprende, la apre e vede che manca il sigillo.)Che carta è quella?

CHERUBINOLa patente.

CONTESSAChe sollecita gente!

CHERUBINOL'ebbi or da Basilio.

CONTESSADalla fretta obliato hanno il sigillo.(Gliela rende.)

SUSANNA (tornando)Il sigillo di che?

CONTESSADella patente.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

24 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 25: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNAWell I never! What eagerness!Here's the cap.

COUNTESS (to Susanna)Don't waste time: that's fine:we'll be in trouble if the Count should come!

No. 12: Aria

SUSANNACome here, get down on your knees,and stay still there!Gently, now turn around again.Bravo, that's just fine.Now turn your face around,ha! Don't make such eyes at me;keep looking straight on ahead.Madame is not there.Pull this collar a bit higher,keep your eyes down lower,your hands across your chest,we'll see how you walkwhen you're on your feet.Look at the little colt,look how handsome he is!What a crafty expression,what an outfit, what a figure!If women fall in love with him,they have their reasons why.

SUSANNACospetto! che premura!Ecco la cuffia.

CONTESSA (a Susanna)Spicciati: va bene.Miserabili noi, se il Conte viene.

N° 12: Aria

SUSANNAVenite, inginocchiatevi,restate fermo lì!Pian, piano, or via giratevi,bravo, va ben così,la faccia ora volgetemi,olà! Quegli occhi a me,drittissimo, guardatemi,Madama qui non è.Più alto quel colletto,quel ciglio un po' più basso,le mani sotto il petto,vedremo poscia il passoquando sarete in piè.Mirate il bricconcello,mirate quanto è bello!Che furba guardatura,che vezzo, che figura!Se l'amano le figlie,han certo il lor perché.

COUNTESSWhat a lot of nonsense!

SUSANNAI'm evenjealous myself!(taking Cherubino by the chin)Look, you little monster,could you please stop being so handsome?

COUNTESSThat's enough fooling about.Push the sleeves upabove his elbowsso that the dressfits better.

SUSANNA (obeying)There we are.

COUNTESSFurther up,like this.(discovering a ribbon wound round his arm)What's this ribbon?

SUSANNAThat's the one he took from me.

COUNTESS (unwinding the ribbon)

CONTESSAQuante buffonerie!

SUSANNAMa se ne sonoio medesma gelosa:(Prende pel mento Cherubino.)Ehi, serpentello,volete tralasciar d'esser sì bello!

CONTESSAFiniam le ragazzate,or quelle manicheoltre il gomito, gli alza,onde più agiatamentel'abito gli si adatti.

SUSANNA (Eseguise.)Ecco.

CONTESSAPiù indietro.Così...(scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio)Che nastro è quello?

SUSANNAÈ quel ch'esso involommi.

CONTESSA (stacca il nastro.)

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

25 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 26: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

And this blood? E questo sangue?

CHERUBINOThat blood - I don't know how,but I slipped down just now -a stone - I grazed my arm,and I bound up the cut with the ribbon.

SUSANNAShow me - it's not much, my goodness!His arm is whiter than mine! A girl -

COUNTESSWill you never stop playing the fool?Go to my closet and fetch a piece of the court-plasterthat's on my dressing-table.(Susanna leaves.)As for the ribbon,I would really be loth to partwith that colour.

SUSANNA(returning with the plaster and a pair of scissors)Take these,now how to bandage his arm?

COUNTESSGet another ribbonas you're going for your dress.(Susanna leaves through the door at the back,taking Cherubino's cloak with her.)

CHERUBINOThe other one would have healed me more quickly!

CHERUBINOQuel sangue.io non so come.poco pria sdrucciolandoin un sasso la pelle io mi sgraffiai,e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNAMostrate: non c'è mal! Cospetto! ha il bracciopiù candido del mio! Qualche ragazza.

CONTESSAE segui a far la pazza?Va nel mio gabinetto, e prendi un pocod'inglese taffetà, ch'è sullo scrigno.(Susanna parte.)In quanto al nastro.inver.Per il colore.mi spiacea di privarmene.

SUSANNA(Rientrando, le dà il taffetà e le forbici.)Tenete:E da legargli il braccio?

CONTESSAUn altro nastroprendi insiem col mio vestito.(Susanna parte per la porta ch'è in fondo e portaseco il mantello di Cherubino.)

CHERUBINOAh! più presto m'avria quello guarito.

COUNTESSWhy is that? This is better.

CHERUBINOWhen a ribbonhas bound the hair or touched the skinof a -

COUNTESS (interrupting)-stranger,it has the power of healing, is that so?Well, d'you know, I never knew that!

CHERUBINOMy lady jests, and I am about to depart.

COUNTESSPoor child! How unfortunate!

CHERUBINOOh what misery!

COUNTESSAnd now he's crying -

CONTESSAPerché? Questo è migliore!

CHERUBINOAllor che un nastrolegò la chioma, ovver toccò la pelle.d'oggetto.

CONTESSA (interrompendolo)Forestiero,è buon per le ferite, non è vero?Guardate qualità ch'io non sapea!

CHERUBINOMadama scherza ed io frattanto parto.

CONTESSAPoverin, che sventura!

CHERUBINOOh me infelice!

CONTESSAOr piange!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

26 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 27: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

CHERUBINO0 God! What can I not die!Perhaps in the last moments1 would find the courage...

COUNTESSBe sensible, what's all this nonsense?(She dries his eyes with her handkerchief.A knock is heard at the door.)

CHERUBINOOh ciel! perchè morir non lice!Forse vicino all'ultimo momento.questa bocca osería...

CONTESSASiate saggio: cos'è questa follia?(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.Si sente picchiare alla porta.)

Who knocks on my door?

COUNT (outside the door)Why is it shut?

COUNTESSMy husband! Oh God! He'll kill me.(to Cherubino)You here, without your cloak!Dressed like this! A note received,his terrible jealousy! -

COUNTWhy the delay?

COUNTESSI'm alone - oh yes - I'm alone -

COUNTWho are you talking to?

COUNTESSTo you, of course, to you.

CHERUBINOAfter what's happened, knowing his temper -there's only one thing to do.

(He slips into the closet and shuts the door, theCountess takes the closet key.)

COUNTESSHeaven protect me in this hour of danger!

Chi picchia alla mia porta?

CONTE (fuori della porta)Perché chiusa?

CONTESSAIl mio sposo: Oh Dei! son mor ta!(a Cherubino)Voi qui senza mantello!In questo stato, un ricevuto foglio .la sua gran gelosia!

CONTECosa indugiate?

CONTESSASon sola ... ah, sì, son sola.

CONTEE a chi parlate?

CONTESSAA voi . cer to . a voi stesso .

CHERUBINODopo quel ch'è successo, il suo furore .non trovo altro consiglio!

(Cherubino entra nel gabinetto, chiude la porta; laContessa prende la chiave.)

CONTESSAAh, mi difenda il cielo in tal periglio!

(She runs to open the door to the Count.)

COUNT (entering)What's happening! It used never to be yourhabit to lock yourself into your room!

COUNTESSTrue, but I -I was tr ying on -

COUNTGo on, "trying on -"?

COUNTESSSome clothes;Susanna was with me,

(Corre ad aprire al Conte.)

CONTE (entrando)Che novità! non fu mai vostra usanzadi rinchiudervi in stanza!

CONTESSAÈ ver; ma io...io stava qui mettendo.

CONTEVia, mettendo.

CONTESSACerte robe.era meco la Susanna...

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

27 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 28: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

but she's gone to her room.

COUNTAnyway, I can seethat you're uneasy.Look at this piece of paper.

COUNTESS (aside)Heavens!It's Figaro's note.(Cherubino knocks over a table and chair in thecloset; they fall with a crash.)

COUNTWhat's that noise?Something fell over in the closet.

che in sua camera è andata.

CONTEAd ogni modo,voi non siete tranquilla:guardate questo foglio.

CONTESSA (fra sé)Numi! è il fogliochi Figaro scrisse!(Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia, ingabinetto, con molto strepito.)

CONTECos'è questo strepito? in gabinettoqualche cosa è caduto.

COUNTESSI heard nothing.

COUNTYou must have something important on your mind.

COUNTESSSuch as?

COUNTThere's somebody in there.

COUNTESSWho, for instance?

COUNTI'm asking you,I've only just come here.

COUNTESSAh yes, Susanna, of course.

COUNTWho, you said, went to her own room.

COUNTESSEither her room or in there, I didn't notice.

COUNTSusanna! Why thenare you so worried?

COUNTESS (with a little, forced smile)On account of my maid?

CONTESSAIo non intesi niente.

CONTEConvien che abbiate i gran pensieri in mente.

CONTESSADi che?

CONTELà v'è qualcuno.

CONTESSAChi volete che sia?

CONTELo chiedo a voi .io vengo in questo punto.

CONTESSAAh sì, Susanna ... appunto.

CONTEChe passò, mi diceste, alla sua stanza.

CONTESSAAlla sua stanza, o qui, non vidi bene .

CONTESusanna! E donde vieneche siete sì turbata?

CONTESSA (con un risolino sforzato)Per la mia cameriera?

COUNTI wouldn't know,but you're certainly worried.

COUNTESSI think it's you,rather than me who is upset by that girl.

CONTEIo non so nulla:ma turbata senz'altro .

CONTESSAAh questa servapiù che non turba me, turba voi stesso.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

28 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 29: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTThat's perfectly true, and you'll see why.

No. 13: Terzetto(Susanna enters by the door through which she leftand stops on seeing the Count, who is on the sidenearest the closet, speaking towards the closet door.)

COUNT (knocking at the door of the dressing-room)Susanna, now, come out.Come out, I order you.

COUNTESSWait, and listen;she cannot come out.

SUSANNAWhat has happened?Where has the page gone?

COUNTAnd who dares to forbid it? Who?

CONTEÈ vero, è vero, elo vedrete adesso.

N° 13: Terzetto(Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si fermavedendo il Conte, che dalla parte del gabinetto stafavellando.)

CONTE (picchiando alla porta del gabinetto)Susanna, or via sortite,sortite, così vo'.

CONTESSAFermatevi, sentite,sortire ella non può.

SUSANNACos'è codesta lite?il paggio dove andò?

CONTEE chi vietarlo or osa? Chi?

COUNTESSModesty forbids it.She's in there trying onher new gown for the wedding.

COUNTThe matter's quite clear;her lover is in there.

COUNTESSAn ugly situation;who knows what will come of it?

SUSANNAI think I understand.Let's see what happens.

COUNTSusanna!

COUNTESSWait!

COUNTCome out!

COUNTESSListen!

COUNTCome out!

COUNTESSWait!

CONTESSALo vieta, lo vieta l'onestà.Un abito da sposaprovando ella si sta.

CONTEChiarissima è la cosa,l'amante qui sarà, ecc.

CONTESSABruttissima è la cosa,chi sa cosa sarà? ecc.

SUSANNACapisco qualche cosa,veggiamo come va, ecc.

CONTESusanna.

CONTESSAFermatevi!

CONTEOr via sortite!

CONTESSASentite!

CONTESortite!

CONTESSAFermatevi!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

29 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 30: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTI order you!

COUNTESSShe cannot come out.

COUNTWell then, speak at least,Susanna, if you're in there.

COUNTESSNo, no, no, no, no, no,I order you to be quiet.

COUNTMy wife, be reasonable,a scandal, an uproar,can be avoided, I beg you!

SUSANNAHeavens! A disaster,a scandal, an uproar,will certainly result!

COUNTESSMy Lord, be reasonable,a scandal, an uproar,can be avoided, I beg you!

COUNTYou will not open, then?

CONTEIo così vo'!

CONTESSASortire ella non può.

CONTEDunque parlate almeno,Susanna, se qui siete?

CONTESSANemmen, nemmen, nemmeno,io v'ordino, tacete.

CONTEConsorte mia, giudizio,un scandalo, un disordine,schiviam per carità!

SUSANNAOh ciel! Un precipizio,un scandalo, un disordine,qui certo nascerà!

CONTESSAConsorte mio, giudizio,un scandalo, un disordine,schiviam per carità!

CONTEDunque, voi non aprite?

COUNTESSAnd why should Iopen my rooms?

COUNTWell don't, then,we'll open them without a key. Ho there!

COUNTESSWhat?Would you openly questionthe honour of a lady?

COUNTTrue. I'm in the wrong;without noise,without creating a scandal among our people,I can myself fetch the necessary tools.You wait here; but so that my suspicionsmay be proved to be completely groundless,I shall lockall the doors first.(He locks the door at the back which is that leadingto the servants' quarters.)

COUNTESS (aside)What imprudence!

COUNT

CONTESSAE perché deggiole mie camere aprir?

CONTEEbben, lasciate .l'aprirem senza chiavi ... ehi gente ...

CONTESSACome?Porreste a repentagliod'una dama l'onore?

CONTEÈ vero, io sbaglio.Posso senza rumore,senza scandalo alcun di nostra genteandar io stesso a prender l'occorrente:attendete pur qui ... Ma perché in tuttosia il mio dubbio distruttoanco le porte io primachiuderò.(Chiude a chiave la porta che conduce alle stanzedelle cameriere.)

CONTESSA (fra sé)Che imprudenza!

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

30 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 31: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Condescendto come with me;my lady, I offer you my arm, let's go!

COUNTESSLet's go!

Voi la condiscendenzadi venir meco avrete.Madama, eccovi il braccio. Andiamo.

CONTESSAAndiamo.

COUNT (pointing to the closet)Susanna will stay here until we return.(They go out.)(Susanna comes out of her hiding place.)

No. 14: Duettino

SUSANNAOpen, quickly, open;open, it's Susanna.Come out, now, come out,come on out of there.

CHERUBINO(entering, confused and out of breath)Oh dear, what a terrible scene!What a disaster!

SUSANNAThis way, that way...

CHERUBINOWhat a disaster!

SUSANNA, CHERUBINOThe doors are locked.What will happen next?

CHERUBINONo usestaying here.

SUSANNAHe'll kill you if he finds you.

CONTE (accenna il gabinetto)Susanna starà qui finche torniamo.(partono)(Susanna esce dall'alcova in fretta.)

N° 14: Duettino

SUSANNAAprite, presto, aprite,aprite, è la Susanna;sortite, via sortite,andate via di qua.

CHERUBINO(uscendo tutto confuso)Ohimè, che scena orribile!Che gran fatalità!

SUSANNADi qua...di là...

CHERUBINOChe gran fatalità!

SUSANNA, CHERUBINOLe porte son serrate,che mai sarà?

CHERUBINOQui perdersi non giova.

SUSANNAV'uccide se vi trova.

CHERUBINO (looking out of the window)Look down here a moment,(getting ready to jump)it opens on the garden.

SUSANNA (restraining him)Wait, Cherubino,wait, for pity's sake!

CHERUBINONo use staying here,

SUSANNAWait, Cherubino!

CHERUBINOHe'll kill me if he finds me.

CHERUBINO (appressandosi alla finestra)Veggiamo un po' qui fuori,(va per saltare)dà proprio nel giardino.

SUSANNA (trattenendolo)Fermate, Cherubino,fermate, per pietà!

CHERUBINOQui perdersi non giova,

SUSANNAFermate, Cherubino.

CHERUBINOM'uccide se mi trova.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

31 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 32: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNAIt's too high to jump.Wait, for pity's sake!

CHERUBINOLeave me, leave me!To save herI would leap into flames!I embrace you for her!Farewell! So be it!(He jumps out of the window.)

SUSANNAHe'll kill himself, ye gods!Wait, for pity's sake!

SUSANNATropp'alto per un salto.Fermate per pietà!

CHERUBINOLasciami, lasciami!Pria di nuocerle.nel foco volerei!Abbraccio te per lei!Addio! Così si fa!(Salta per la finestra.)

SUSANNAEi va a perire, oh dei!Fermate per pietà!

(Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down fora moment and then runs to the window.)O just see how the little devil runs!He's a mile away already.But there's no time to lose;let's go into the closet.When that bully returns, I'll be waiting for him.(She goes into the closet and closes the doorbehind her. Enter the Countess with the Count whois carrying tools for opening the door: he carefullyexamines every door in the room.)

COUNTAll is as I left it;will you open the door yourself, or must I -(He is about to force open the door.)

COUNTESSAlas, wait a momentand listen to me.(The Count throws the hammer and pliers down ona chair.)Do you think me capableof besmirching my honour?

COUNTAs you will.I'm going to seewho is in that closet.

COUNTESSYes, you will see,but listen to me calmly.

COUNTIt is not Susanna, then?

(Cherubino salta fuori; Susanna mette un alto grido,siede un momento, poi va al balcone.)O guarda il demonietto! come fugge!È già un miglio lontano.Ma non perdiamci invano.Entriam nel gabinetto:venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto.(Susanna entra nel gabinetto e si chiude dietro laporta. Rientrano la Contessa ed il Conte conl'occorrente per aprire la porta: al suo arrivoesamina tutte le porte.)

CONTETutto è come io lasciai, volete dunqueaprir voi stessa, o deggio .(in atto di aprir a forza la porta)

CONTESSAAhimè, fermate,e ascoltatemi un poco.(Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra unasedia.)Mi credete capacedi mancare al dover?

CONTECome vi piace.Entro quel gabinettochi v'è chiuso vedrò.

CONTESSASì, lo vedrete ...ma uditemi tranquillo.

CONTENon è dunque Susanna!

COUNTESSNo, but it is a personof whom you could havenot the slightest suspicion:he was helping us preparean innocent charade for this evening,

CONTESSANo, ma invece un oggettoche ragion di sospettonon vi deve lasciar: per questa serauna burla innocentedi farsi desponeva . ed io vi giuro

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

32 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 33: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

and I swear to you that honour and virtue -

COUNTWho is then? Tell me -I'll kill him.

COUNTESSListen -ah, my courage fails -

COUNTSpeak.

COUNTESSIt is a child.

COUNTA child?

COUNTESSYes ... Cherubino.

COUNT (aside)It seems to be my fateto find the page at every turn!(aloud)What? Hasn't he gone? Scoundrels!This is the reason for my doubts, this is theintrigue, the plot the note warned me about.

che l'onor . l'onestà .

CONTEChi è dunque? dite .l'ucciderò.

CONTESSASentite.Ah, non ho cor.

CONTEParlate.

CONTESSAÈ un fanciullo ...

CONTEUn fanciul .

CONTESSASì, Cherubino.

CONTE (fra sé)E mi farà il destinoritrovar questo paggio in ogni loco!(forte)Come? non è partito? scellerati!ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio,ecco il raggiro onde m'avverte il foglio.

No. 15: Finale

COUNT(going impetuously to the door of the dressing room.)If you're coming out, low-born brat,you wretch, don't be slow about it.

COUNTESSAh, sir, your angermakes my heart tremble for him.

COUNTAnd yet you dare to oppose me?

COUNTESSNo, listen.

COUNTGo on, speak!

COUNTESSI swear by Heaven that every suspicion,and the state in which you'll find him,his collar loosened, his chest bare...

COUNTCollar loosened, his chest bare...go on!

COUNTESSWas to dress him in girl's clothing.

N° 15: Finale

CONTE(va furioso alla porta del gabinetto)Esci ormai, garzon malnato,sciagurato, non tardar.

CONTESSAAh! signore, quel furore,per lui fammi il cor tremar.

CONTEE d'opporvi ancor osate?

CONTESSANo, sentite.

CONTEVia parlate!

CONTESSAGiuro al ciel, ch'ogni sospetto...e lo stato in che il trovate,sciolto il collo, nudo il petto...

CONTESciolto il collo! Nudo il petto!Seguitate!

CONTESSAPer vestir femmine spoglie...

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

33 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 34: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTAh, I understand, worthless woman,and I'll soon get my revenge.

COUNTESSYour outrage wrongs me,you insult me by doubting me.

COUNTAh, I understand, worthless woman,and I'll soon get my revenge.Give me the key!

COUNTESSHe is innocent...

COUNTGive me the key!

COUNTESSHe is innocent, you know it...

COUNTI know nothing!Get right out of my sight.You are unfaithful and impious,and you're trying to humiliate me!

COUNTESSI'll go, but...

COUNTI won't listen.

CONTEAh! comprendo, indegna moglie;mi vo' tosto vendicar.

CONTESSAMi fa torto quel trasporto;m'oltraggiate a dubitar.

CONTEAh, comprendo, indegna moglie,mi vo' tosto vendicar.Qua la chiave!

CONTESSAEgli è innocente...

CONTEQua la chiave!

CONTESSAEgli è innocente. Voi sapete...

CONTENon so niente!Va lontan dagli occhi miei,un'infida, un'empia sei,e mi cerchi d'infamar!

CONTESSAVado...sl...ma...

CONTENon ascolto.

COUNTESSbut...

COUNTI won't listen.

COUNTESS (giving him the key)I am not guilty!

COUNTI read it in your face!He shall die and be no longerthe source of my troubles.

COUNTESSAh! Blind jealousy,what excesses you bring about!(The Count unsheathes his sword and opens thedressing-room door. Susanna comes out.)

COUNTSusanna!

COUNTESSSusanna!

CONTESSAma...

CONTENon ascolto.

CONTESSA (dà la chiave al Conte)...non son rea!

CONTEVel leggo in volto!Mora, mora, più non siala cagion del mio penar.

CONTESSAAh! La cieca gelosia,qual eccesso gli fa far!(Il Conte snuda il ferro ed apre la porta delgabinetto. Entra Susanna.)

CONTESusanna!

CONTESSASusanna!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

34 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 35: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNASir!What is this amazement?Take your swordand kill the page,that low-born pageyou see before you.

SUSANNASignore!Cos'è quel stupore?Il brando prendete,il paggio uccidete,quel paggio malnatovedetelo qua.

COUNTA revelation!I feel my head spinning!

COUNTESSWhat a strange tale!Susanna was in there!

SUSANNATheir heads are muddled.They don't know what happened!

COUNT (to Susanna)Are you alone?

SUSANNASee yourself whether anyone is in there.

COUNTWe'll look, someone could be in there, etc.(He goes into the dressing-room.)

COUNTESSSusanna, I'm finished.I cannot breathe.

SUSANNASoftly, don't worry,he's already safe.

COUNT(emerging from the dressing-room in confusion)What an error I made!I hardly believe it;if I've done you wrong,

CONTEChe scola!La testa girando mi va!

CONTESSAChe storia è mai questa!Susanna v'è là!

SUSANNAConfusa han la testa,non san come va!

CONTE (a Susanna)Sei sola?

SUSANNAGuardate, qui ascoso sarà.

CONTEGuardiamo, qui ascoso sarà, ecc.(Entra nel gabinetto.)

CONTESSASusanna, son morta...il fiato mi manca.

SUSANNAPiù lieta, più franca,in salvo è di già.

CONTE(uscendo confuso dal gabinetto)Che sbaglio mai presi!Appena lo credo;se a torto v'offesi

I beg your pardon,but playing such jokesis cruel, after all.

COUNTESS, SUSANNAYour foolish actsdeserve no pity.

COUNTI love you!

COUNTESSDon't say it!

COUNT

perdono vi chiedo,ma far burla simileè poi crudeltà.

CONTESSA, SUSANNALe vostre follienon mertan pietà.

CONTEIo v'amo!

CONTESSANol dite!

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

35 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 36: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

I swear!

COUNTESSYou're lying.I'm unfaithful and impious,and trying to humiliate you.

COUNTHelp me, Susanna,to calm her anger.

SUSANNAThus are condemnedthe suspicious.

COUNTESSShould then a faithfullover's soulexpect in return

Vel giuro!

CONTESSAMentite!Son l'empia, l'infidach'ognora v'inganna.

CONTEQuell'ira, Susanna,m'aita a calmar.

SUSANNACosì si condannachi può sospettar.

CONTESSAAdunque la feded'un'anima amante,sì fiera mercede

such harsh thanks?

COUNTHelp me, Susanna, etc.

SUSANNAThus are condemned, etc.My lady!

COUNTRosina!

COUNTESSCruel man!I am now no more thanthe miserable objectof your desertion,whom you delight indriving to despair.Cruel, cruel man!This soul cannot bearto suffer such wrong.

COUNTConfused, repentant,I've been punished enough;have pity on me.

SUSANNAConfused, repentant,he's been punished enough;have pity on him.

doveva sperar?

CONTEQuell'ira, Susanna, ecc.

SUSANNACosì si condanna, ecc.Signora!

CONTERosina!

CONTESSACrudele!Più quella non sono!Ma il misero oggettodel vostro abbandonoche avete dilettodi far disperar.Crudele, crudele!Soffrir sì gran tortoquest'alma non sa.

CONTEConfuso, pentito,son troppo punito;abbiate pietà.

SUSANNAConfuso, pentito,è troppo punito;abbiate pietà.

COUNTBut the page locked inside?

COUNTESSWas only to test you.

COUNT

CONTEMa il paggio rinchiuso?

CONTESSAFu sol per provarvi.

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

36 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 37: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

But the trembling, the agitation?

COUNTESSWas only to ridicule you.

COUNTAnd that wretched letter?

SUSANNA, COUNTESSThe letter is from Figaroand for you through Basilio.

COUNTAh, tricksters! If I could...

SUSANNAHe deser ves no pardonwho withholds it from others.

COUNTWell, if you please,let us make peace;Rosina will not beunforgiving with me.

COUNTESSAh, Susanna, what a soft

Ma i tremiti, i palpiti?

CONTESSAFu sol per burlarvi.

CONTEE un foglio sì barbaro?

SUSANNA, CONTESSADi Figaro è il foglio,e a voi per Basilio...

CONTEAh, perfidi...io voglio...

SUSANNA, CONTESSAPerdono non mertachi agli altri non dà.

CONTEEbben, se vi piace,comune è la pace;Rosina inflessibilecon me non sarà.

CONTESSAAh quanto, Susanna,

heart I have!Who would believe againin woman's anger?

SUSANNAWith men, my lady,we must hesitate and falter,you see how honour soonfalls before them.

COUNTLook at me!

COUNTESSUngrateful man!

COUNTLook at me!

COUNTESSUngrateful man!

COUNTLook at me! I was wrong and I repent!

SUSANNA, COUNTESS, COUNTFrom this moment onhe/I/you will try to learnto understand, etc.(Figaro enters.)

FIGAROMy lords, the musicians

son dolce di core!Di donne al furorechi più crederà?

SUSANNACogli uomin, signora,girate, volgete,vedrete che ognorasi cade poi là.

CONTEGuardatemi!

CONTESSAIngrato!

CONTEGuardatemi!

CONTESSAIngrato!

CONTEGuardatemi, ho torto, e mi pento.

SUSANNA, CONTESSA, CONTEDa questo momentoquest'alma a conoscerla/mi/viapprender potrà, ecc.(Entra Figaro.)

FIGAROSignori, di fuori

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

37 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 38: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

are already outside.Hear the trumpets,and listen to the pipes.

son già i suonatori,le trombe sentite,i pifferi udite,

With singing and dancingfor all the peasants...let's hurry outto perform the wedding!

COUNTCalm down, less haste.

FIGAROThe crowd is waiting.

COUNTCalm down, less haste,relieve me of a doubtbefore you go.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROA nasty situation;how will it all end? etc.

COUNTNow I must playmy cards carefully, etc.Do you know, my good Figaro,who wrote this letter?(He shows him a letter.)

FIGAROI don't know.

SUSANNAYou don't know?

tra canti, tra ballide' vostri vassalli,corriamo, voliamole nozze a compir.

CONTEPian piano, men fretta...

FIGAROLa turba m'aspetta.

CONTEPian piano, men fretta,un dubbio toglietemiin pria di par tir.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROLa cosa è scabrosa,com'ha da finir? ecc.

CONTECon arte le carteconvien qui scoprir, ecc.Conoscete, signor Figaro,questo foglio chi vergò?(Tira fuori il foglio.)

FIGARONol conosco!

SUSANNANol conosci?

FIGARONo.

COUNTESSYou don't know?

FIGARONo.

COUNTYou don't know?

FIGARONo.

SUSANNA, COUNTESS, COUNTYou don't know?

FIGARONo, no, no.

SUSANNADidn't you give it to Don Basilio?

FIGARONo!

CONTESSANol conosci?

FIGARONo!

CONTENol conosci?

FIGARONo!

SUSANNA, CONTESSA, CONTENol conosci?

FIGARONo, no, no!

SUSANNAE nol desti a Don Basilio?

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

38 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 39: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTESSTo take it...

COUNTDo you understand?

FIGAROAlas, alas!

SUSANNAAnd don't you remember the young fop?

CONTESSAPer recarlo...

CONTETu c'intendi?

FIGAROOibò, oibò!

SUSANNAE non sai del damerino...

COUNTESSWho tonight in the garden...

COUNTNow you understand?

FIGAROI don't know.

COUNTIn vain you look for defences, excuses,your own face accuses you;I see very well you're lying.

FIGAROMy face may be lying, but not I.

SUSANNA, COUNTESSYou've sharpened your wits in vain;the whole secret is out,and there's no use complaining.

COUNTWhat's your answer?

FIGAROSimply nothing.

COUNTThen you admit it?

FIGAROI do not!

CONTESSAChe stasera nel giardino...

CONTEGià capisci?

FIGAROIo non lo so.

CONTECerchi invan difesa e scusa,il tuo ceffo già t'accusa,vedo ben che vuoi mentir.

FIGAROMente il ceffo, io già non mento.

SUSANNA, CONTESSAIl talento aguzzi invano,palesato abbiam l'arcano,non v'è nulla da ridir.

CONTEChe rispondi?

FIGARONiente, niente!

CONTEDunque accordi?

FIGARONon accordo!

SUSANNA, COUNTESSGo on, keep quiet, you fool,the little game is over.

FIGAROTo give it a happy endingas is usual in the theatre,we'll proceed nowto a matrimonial tableau.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROCome sir, don't be obstinate;give in to my/their wishes.

SUSANNA, CONTESSAEh via chetati, balordo,la burletta ha da finir.

FIGAROPer finirla lietamente,e all'usanza teatrale,un'azion matrimonialele faremo ora seguir.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARODeh signor, nol contrastate,consolate i miei/lor desir.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

39 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 40: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTMarcellina, Marcellina,how long you delay in coming! etc.(Antonio comes rushing in, holding a pot of crushedcarnations.)

ANTONIOAh! Sir!, sir!

COUNTWhat has happened?

ANTONIOWhat insolence! Who did it? Who?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGAROWhat are you saying, what's this, what is it?

ANTONIOListen to me!

CONTEMarcellina! Marcellina!Quanto tardi a comparir! ecc.(Entra frettolosamente Antonio, con un vaso digarofani schiacciati.)

ANTONIOAh! Signor, signor!

CONTECosa è stato?

ANTONIOChe insolenza! Chi'l fece? Chi fu?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGAROCosa dici, cos'hai, cosa è nato?

ANTONIOAscoltate!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGAROGo ahead, speak up!

ANTONIOListen to me!From the balcony that looks out on the gardenI've seen a thousand things thrown down,but just now, what could be worse?I saw a man, my lord, thrown out!

COUNTFrom the balcony?

ANTONIO (showing the pot)See these carantions!

COUNTInto the garden?

ANTONIOYes!

SUSANNA, COUNTESS (quietly)Figaro, get ready!

COUNTWhat's this I hear?

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROThe fellow has upset everything.What is that drunkard doing here?

COUNT (to Antonio)That man, where did he go?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGAROVia parla, di' su!

ANTONIOAscoltate!Dal balcone che guarda in giardinomille cose ogni dì gittar veggio,e poc'anzi, può darsi di peggio,vidi un uom, signor mio, gittar giù.

CONTEDal balcone?

ANTONIO (additandogli i fiori)Vedete i garofani.

CONTEIn giardino?

ANTONIOSi!

SUSANNA, CONTESSA (sotto voce)Figaro, all'erta!

CONTECosa sento?

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROCostui ci sconcerta,quel briaco che viene a far qui?

CONTE (ad Antonio)Dunque un uom, ma dov'è gito?

ANTONIOQuick as a flash, the scoundrel fledright away out of my sight!

ANTONIORatto, ratto, il birbone è fuggito,e ad un tratto di vista m'uscì.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

40 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 41: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNA (to Figaro)You know, the page...

FIGARO (to Susanna)I know everything, I saw him.(laughing loudly)Ha ha ha ha!

COUNTBe quiet over there!

FIGAROHa ha ha ha!

ANTONIOWhy are you laughing?

FIGAROHa ha ha ha.You're tipsy from break of day.

COUNT (to Antonio)Tell me again,a man from the balcony?

ANTONIOFrom the balcony.

COUNTInto the garden?

SUSANNA (a Figaro)Sai che il paggio...

FIGARO (a Susanna)So tutto, lo vidi.(forte, ridendo)Ah ah ah ah!

CONTETaci là!

FIGAROAh ah ah ah!

ANTONIOCosa ridi?

FIGAROAh ah ah ah!Tu sei cotto dal sorger del di.

CONTE (ad Antonio)Or ripetimi, ripetimi;un uom dal balcone?

ANTONIODal balcone.

CONTEIn giardino?

ANTONIOInto the garden.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROBut sir, it's the wine talking!

COUNTGo on anyway;you didn't see his face?

ANTONIONo, I didn't.

SUSANNA, COUNTESSHey, Figaro, listen!

COUNTNo?

ANTONIONo, I didn't see him.

FIGAROGo on, old blubberer, be quiet for once.Making such a fuss for threepence!Since the fact can't be kept quiet,it was I who jumped from there!

COUNT

ANTONIOIn giardino.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROMa signore, se in lui parla il vino.

CONTESegui pure;né in volto il vedesti?

ANTONIONo, nol vidi.

SUSANNA, CONTESSAOlà, Figaro, ascolta!

CONTESì?

ANTONIONol vidi.

FIGAROVia piangione, sta' zitto una volta!Per tre soldi a far un tumulto;giacché il fatto non può stare occulto,sono io stesso saltato di lì!

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

41 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 42: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

You? Yourself?

SUSANNA, COUNTESSWhat a brain! A genius!

Chi! Voi stesso?

SUSANNA, CONTESSAChe testa! Che ingegno!

FIGAROThat surprised them!

ANTONIOYou? Yourself?

SUSANNA, COUNTESSWhat a brain! A genius!

FIGAROThat surprised them!

COUNTI cannot believe it.

ANTONIO (to Figaro)When did you grow so big?When you jumped you weren't like that.

FIGAROThat's how people look when they jump.

ANTONIOWho says so?

SUSANNA, COUNTESS (to Figaro)Is the fool being stubborn?

COUNT (to Antonio)What are you saying?

ANTONIOTo me it looked like the boy.

FIGAROChe stupor!

ANTONIOChi! Voi stesso?

SUSANNA, CONTESSAChe testa! Che ingegno!

FIGAROChe stupor!

CONTEGià creder nol posso.

ANTONIO (a Figaro)Come mai diventasti si grosso?Dopo il salto non fosti così.

FIGAROA chi salta succede così.

ANTONIOChi'l direbbe?

SUSANNA, CONTESSA (a Figaro)Ed insiste quel pazzo?

CONTE (ad Antonio)Tu che dici?

ANTONIOA me parve il ragazzo...

COUNTCherubino!

SUSANNA, COUNTESSDamn you!

FIGAROAt this momenthe must be on horseback,arriving at Seville.

ANTONIONo, that's not so; I saw no horsewhen he jumped out of the window.

COUNTPatience!Let's wind up this nonsense!

SUSANNA, COUNTESSHow, in the name of Heaven, will it end?

CONTECherubin?

SUSANNA, CONTESSAMaledetto! Maledetto!

FIGAROEsso appunto,da Siviglia a cavallo qui giunto,da Siviglia ci forse sarà.

ANTONIOQuesto no; che il cavalloio non vidi saltare di là.

CONTEChe pazienza!Finiam questo ballo!

SUSANNA, CONTESSACome mai, giusto ciel, finirà?

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

42 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 43: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTSo then you...

FIGAROJumped down.

COUNTBut why?

FIGAROOut of fear...

CONTEDunque tu?

FIGAROSaltai giù...

CONTEMa perché?

FIGAROIl timor...

COUNTWhat fear?

FIGAROHere insideI was waiting for that dear face...When I heard an unusual noise...you were shouting...I thought of the letter...and jumped out confused by fear,and pulled the muscles in my ankle!

ANTONIO (showing the page's papers)Then these papers must be yours,and you lost them?

COUNT (seizing them)Here, give them to me.

FIGAROI am in a trap.

SUSANNA, COUNTESSFigaro, get ready.

COUNT (quickly glancing at the papers)Tell me now, what letter is this?

FIGARO(taking some papers from his pocket andpretendiing to look at them)Wait, I have so many, just a moment.

ANTONIOPerhaps it is a list of your debts.

CONTEChe timor...?

FIGAROLà rinchiuso,aspettando quel caro visetto...tippe, tappe un sussurro fuor d'usovoi gridaste...lo scritto biglietto...saltai giù dal terrore confuso,e stravolto m'ho un nervo del piè.

ANTONIO (mostrando una carta)Vostre dunque saran queste carteche perdeste...

CONTE (cogliendole)Olà, porgile a me!

FIGAROSono in trappola.

SUSANNA, CONTESSAFigaro all'erta.

CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto)Dite un po', questo foglio cos'è?

FIGARO(cava di tasca alcune carte e finge di guardarle)

Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate!

ANTONIOSarà forse il sommario dei debiti?

FIGARONo, the list of innkeepers.

COUNT (to Figaro)Speak.(to Antonio)You leave him alone.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio)Leave him/me alone, and get out.

ANTONIO

FIGARONo, la lista degli osti.

CONTE (a Figaro)Parlate?(ad Antonio)E tu lascialo.

SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio)Lascialo/mi, e parti.

ANTONIO

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

43 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 44: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

I'm leaving, but if I catch you once more...

SUSANNA, COUNTESS, COUNTLeave him alone.

FIGAROGet out, I'm not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNTLeave him alone.

ANTONIOI'm leaving, etc.

FIGAROGet out, I'm not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNTLeave him alone, and get out.(Antonio leaves.)

Parto sì, ma se torno a trovarti...

SUSANNA, CONTESSA, CONTELascialo.

FIGAROVanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, CONTESSA, CONTELascialo.

ANTONIOParto sì, ecc.

FIGAROVanne, vanne, non temo di te.

SUSANNA, CONTESSA, CONTELascialo, e parti.(Antonio parte.)

COUNT (opening the papers)Well now?

COUNTESS (softly to Susanna)Heavens! The page's commission!

SUSANNA (softly to Figaro)Ye gods! The commission!

COUNTSpeak up!

FIGAROOh, what a brain!It's the commissionthat the boy gave me a while ago.

COUNTWhat for?

FIGAROIt needs...

COUNTIt needs... ?

COUNTESS (softly to Susanna)The seal!

SUSANNA (softly to Figaro)The seal!

COUNTYour answer?

CONTE (il foglio in man)Dunque?

CONTESSA (piano a Susanna)O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA (piano a Figaro)Giusti dei! La patente!

CONTECoraggio!

FIGAROOh che testa!Quest'è la patenteche poc'anzi il fanciullo mi diè.

CONTEPerché fare?

FIGAROVi manca...

CONTEVi manca?

CONTESSA (piano a Susanna)Il suggello!

SUSANNA (piano a Figaro)Il suggello!

CONTERispondi!

FIGARO (pretending to think)It's the custom...

COUNT

FIGARO (fingendo d'esitare ancora)È l'usanza...

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

44 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 45: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Come on now, are you confused?

FIGAROIt's the custom to place a seal on it.

COUNTThis rascal drives me crazy,the whole thing's a mystery to me.

SUSANNA, COUNTESSIf I survive this tempestI won't be shipwrecked after all, etc.

FIGAROHe pants and paws the ground in vain.Poor man, he knows less than I do, etc.(Marcellina, Bartolo and Basilio enter.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLOYou, sir, who are so just,you must listen to us now.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROThey have come to ruin me,what solution can I find?

COUNTThey have come to avenge me.I'm beginning to feel better.

Su via, ti confondi?

FIGAROÈ l'usanza di porvi il suggello.

CONTEQuesto birbo mi toglie il cervello,tutto è un mistero per me, si, ecc.

SUSANNA, CONTESSASe mi salvo da questa tempesta,più non avvi naufragio per me, no, ecc.

FIGAROSbuffa invano e la terra calpesta!Poverino ne sa men di me, ecc.(Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLOVoi signor, che giusto siete,ci dovete or ascoltar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROSon venuti a sconcertarmi,qual rimedio a ritrovar?

CONTESon venuti a vendicarmi,io mi sento a consolar.

FIGAROThey are all three stupid fools,whatever have they come to do?

COUNTSoftly now, without this clamour,let everyone speak his mind.

MARCELLINAThat man has signed a contractbinding him to marry me,and I contend that the contractmust be carried out.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROWhat, what?

COUNTHey, be silent!I am here to render judgment.

BARTOLOAppointed as her lawyerI am here in her defence,to publish to the worldher legitimate reasons.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROHe is a rogue!

COUNT

FIGAROSon tre stolidi, tre pazzi,cosa mai vengono da far?

CONTEPian pianin senza schiamazzi,dica ognun quel che gli par.

MARCELLINAUn impegno nuzialeha costui con me contratto,e pretendo ch'il contrattodeva meco effettuar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROCome? Come?

CONTEOlà! Silenzio!Io son qui per giudicar.

BARTOLOIo da lei scelto avvocatovengo a far le sue difese,le legittime preteseio vi vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROÈ un birbante!

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

45 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 46: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Hey, be silent! etc.

BASILIOKnown as a man of the world,

Olà! Silenzio! ecc.

BASILIOIo com'uomo al mondo cognito,

I come here as a witnessof his promise of marriagewhen she loaned him some money.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROThey are all mad, etc.

COUNTHey, be silent, we'll see about that.We will read the contractand proceed in due order.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROI am confused, stupefied,hopeless, dismayed!Surely some devil from Hellhas brought them/us here!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNTA telling blow, a lucky chance!Victory is right before our noses;some propitious powerhas surely brought them/us here!

vengo qui per testimoniodel promesso matrimoniocon prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROSon tre matti, ecc.

CONTEOlà! Silenzio! Lo vedremo,il contratto leggeremo,tutto in ordin deve andar.

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROSon confusa(o), son stordita(o)disperata(o), sbalordita(o)!Certo un diavol dell'infernoqui li/ci ha fatti capitar!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTEChe bel colpo! Che bel caso!È cresciuto a tutti il naso;qualche nume a noi propizio,qui ci/li ha fatti capitar!

Symphony No.39 in E flatI. I. Adagio - AllegroII. II. Andante con motoIII. Menuetto & TrioIV. Allegro

ACT THREE

A great hall in the castle, festively decked for awedding.

COUNT (pacing up and down)What a situation this is!An anonymous letter,the maid shut in the closet,my lady in a state of confusion, a man who leapsfrom the balcony into the garden, another onewho says that it was him;I don't know what to think. Could it perhapsbe one of my servants? Such peopleare habitually presumptuous. But the Countess -ah, there one cannot doubt without offence!She has too much self-respect,and respect for my honour too. My honour -where, devil take it, human frailty exists!(The Countess and Susanna enter but stop by the

ATTO TERZO

Sala ricca, con due troni, e preparata per la festanuziale.

CONTE (passeggiando)Che imbarazzo è mai questo!Un foglio anonimo ...la cameriera in gabinetto chiusa ...la padrona confusa . un uom che saltadal balcone in giardino . un altro, appresso,che dice esser quel desso .non so cosa pensar: potrebbe forsequalcun de'miei vassalli . a simil razzaè comune l'ardir . Ma la Contessa .ah, che un dubbio l'offende .ella rispetta troppo sè stessa;e l'onor mio . l'onore .dove diamin l'ha posto umano errore!(Entrano la Contessa e Susanna e s'arrestano in

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

46 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 47: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

door, unseen by the Count.)

COUNTESSGo on! Pluck up your courageand tell him to wait for you in the garden.

COUNT (aside)I shall soon knowif Cherubino got to Seville;

fondo alla scena non vedute dal Conte.)

CONTESSAVia, fatti core; digliche ti attenda in giardino.

CONTE (sempre fra sé)Saprò se Cherubinoera giunto a Siviglia: a tale oggetto

I sent Basilio to find out.

SUSANNAOh heavens! And Figaro?

COUNTESSYou need say nothing to him,for I myself shall go instead of you.

COUNTHe should be back before evening.

SUSANNAOh God! I'm afraid -

COUNTESSRemember my peace of mind is your hands.(She leaves.)

COUNTAnd Susanna? Who knows, she may haverevealed my secret; oh, if she has said anything,I shall make the old one the bride.

SUSANNA (aside)Marcellina!(to the Count)My lord!

COUNTWhat is it you want?

SUSANNAYou do look angry!

ho mandato Basilio ...

SUSANNAOh cielo! e Figaro ...

CONTESSAA lui non dei dir nulla, in vece tuavoglio andarci io medesma.

CONTEAvanti sera dovrebbe ritornar .

SUSANNAOh Dio! non oso.

CONTESSAPensa ch'è in tua mano il mio riposo.(si nasconde)

CONTEE Susanna? chi sa ch'ella traditoabbia il segreto mio . Oh se ha parlatogli fo sposar la vecchia.

SUSANNA (fra sé)Marcellina!(al Conte)Signor .

CONTECosa bramate

SUSANNAMi par che siate in collera!

COUNTDo you want something?

SUSANNAMy lord, your ladyhas had one of her dizzy attacksand begs the loan of your smelling-salts.

COUNTTake it.

SUSANNAI'll bring it straight back.

COUNT

CONTEVolete qualche cosa?

SUSANNASignor ... la vostra sposaha i soliti vapori,e vi chiede il fiaschetto degli odori.

CONTEPrendete.

SUSANNAOr vel riporto.

CONTE

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

47 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 48: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Ah no;keep it yourself.

SUSANNAFor myself?Common womendon't suffer such ailments.

COUNTNot even when a girl loses her belovedwhen she is on the point of having him for her own?

SUSANNABy paying off Marcellinawith the dowry you promised me...

COUNTThat I promised you! When?

Eh no, poteteritenerlo per voi.

SUSANNAPer me?Questi non sono malida donne triviali.

CONTEUn'amante, che perde il caro spososul punto d'ottenerlo .

SUSANNAPagando Marcellina,colla dote che voi mi prometteste ...

CONTECh'io vi promisi? Quando?

SUSANNAThat's what I had understood.

COUNTYes, had you been willingto understand me yourself.

SUSANNAIt is my duty,and your Excellency's wish is my command.

No. 16: Duet

COUNTHeartless! Why until nowdid you leave me to languish?

SUSANNASir, every ladyhas her time to say yes.

COUNTThen you'll come to the garden?

SUSANNAIf it pleases you, I'll come.

COUNTAnd you won't fail me?

SUSANNANo, I won't fail you.

COUNTYou'll come?

SUSANNACredea d'averlo inteso .

CONTESi, se voluto avesteintendermi voi stessa.

SUSANNAÈ mio dovere,e quel di sua Eccellenza è il mio volere.

N° 16: Duetto

CONTECrudel! Perché finorafarmi languir così?

SUSANNASignor, la donna ognoratempo ha di dir di sì.

CONTEDunque in giardin verrai?

SUSANNASe piace a voi, verrò.

CONTEE non mi mancherai?

SUSANNANo, non vi mancherò.

CONTEVerrai?

SUSANNAYes.

SUSANNASì.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

48 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 49: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTYou won't fail me?

SUSANNANo.

COUNTYou won't fail me?

SUSANNA.No, I won't fail you.

COUNTMy contented heartnow feels full of joy!

SUSANNAForgive me if I am lying,all you who understand love's ways!

COUNTThen you'll come to the garden?

SUSANNAIf it pleases you, I'll come.

COUNTAnd you won't fail me?

CONTENon mancherai?

SUSANNANo.

CONTENon mancherai?

SUSANNANo, non vi mancherò.

CONTEMi sento dal contentopieno di gioia il cor!

SUSANNAScusatemi se mento,voi ch'intendete amor!

CONTEDunque in giardin verrai?

SUSANNASe piace a voi, verrò.

CONTEE non mi mancherai?

SUSANNANo, I won't fail you.

COUNTYou'll come?

SUSANNAYes.

COUNTYou won't fail me?

SUSANNANo.

COUNTSo you'll come?

SUSANNANo!

COUNTNo?

SUSANNAI mean, yes, if you wish it.

COUNTYou'll not fail me?

SUSANNANo!

SUSANNANo, non vi mancherò.

CONTEVerrai?

SUSANNASì.

CONTENon mancherai?

SUSANNANo.

CONTEDunque verrai?

SUSANNANo!

CONTENo?

SUSANNASì, se piace a voi, verrò.

CONTENon mancherai?

SUSANNANo!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

49 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 50: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTSo you'll come?

SUSANNAYes!

COUNTYou'll not fail me?

SUSANNAYes!

COUNTYes?

SUSANNAI mean, no, I'll not fail you...

COUNTMy contented heart, etc.

SUSANNAForgive me if I am lying, etc.

COUNTAnd why were youso cold to me this morning?

SUSANNAWith the page there?

COUNTAnd to Basilio,when he spoke for me?

CONTEDunque verrai?

SUSANNASì!

CONTENon mancherai?

SUSANNASì!

CONTESì?

SUSANNANo, non vi mancherò.

CONTEMi sento dal contento, ecc.

SUSANNAScusatemi se mento, ecc.

CONTEE perchè fosti mecostamattina sì austera?

SUSANNACol paggio ch'ivic'era .

CONTEEd a Basilio,che per me ti parlò .

SUSANNABut what need have weof someone like Basilio -

COUNTTrue, true,and promise me now -if you fail me, dear hear t -But the Countessis waiting for the salts.

SUSANNAThat was only a pretext,without which I could not have spoken.

COUNT (trying to kiss her)Sweetheart!

SUSANNASomeone's coming.

COUNT (aside)She's mine for sure.

SUSANNAMa qual bisognoabbiam noi che un Basilio ...

CONTEÈ vero, è vero.E mi prometti poi .se tu manchi, o cor mio .ma la Contessaattenderà il fiaschetto.

SUSANNAEh, fu un pretesto:parlato io non avrei senza di questo.

CONTE (Le prende la mano.)Carissima!

SUSANNAVien gente.

CONTE (fra sé)È mia senz'altro.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

50 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 51: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNA (aside)Hope in vain, my cunning sir!(She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.)

FIGAROHey, Susanna, where are you going?

SUSANNAQuiet; you've won your casewithout a lawyer.

SUSANNA (fra sé)Forbitevi la bocca, o signor scaltro.(Vuol partire, e sotto la porta s'incontra in Figaro.)

FIGAROEhi Susanna, ove vai?

SUSANNATaci, Senza avvocatohai già vinta la causa.

(leaves)

FIGAROWhat has happened?(follows her)

No. 17: Recitative and Aria

COUNTTheir case is won! What's that? What trap have Ifallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going topunish you in such a way...the punishment shall bewhat I choose...But what if he should pay the oldsuitor? Pay her! With what? And then there isAntonio, who will refuse to give his niece inmarriage to the upstart Figaro. By flattering thepride of that half-wit...Everything's falling into myscheme...I'll strike while the iron's hot.Shall I live to seea servant of mine happyand enjoying pleasurethat I desire in vain?Shall I see the hand of loveunite a lowly personto one who arouses feelings in meshe does not feel herself?Shall I live to see, etc.Ah no! I shall not leavethat carefree creature in peace;you were not born, bold fellow,to give me tormentor perhaps to laughat my unhappiness.Now only hope

(parte)

FIGAROCosa è nato?(La segue.)

N° 17: Recitativo ed Aria

CONTEHai già vinto la causa! Cosa sento! In qual lacciocadea? Perfidi, io voglio...io voglio di tal modopunirvi, a piacer mio la sentenza sarà...Ma s'eipagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qualmaniera? E poi v'è Antonio che all'incognito Figaroricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivandol'orgoglio di questo mentecatto...tutto giova a unraggiro...il colpo è fatto.Vedrò, mentr'io sospiro,felice un servo mio!E un ben che invan desio,ei posseder dovrà?Vedrò per man d'amoreunita a un vile oggettochi in me destò un affettoche per me poi non ha?Vedrò mentr'io sospiro, ecc.Ah no, lasciarti in pace,non vo' questo contento,tu non nascesti, audace,per dare a me tormento,e forse ancor per ridere,di mia infelicità!Già la speranza sola

of my revengeconsoles my souland makes me rejoice!Ah, I shall not leave, etc.(Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.)

CURZIOThe dispute has been resolved:Pay her or marry her. No more to be said.

MARCELLINAI breathe again!

FIGARO

delle vendette miequest'anima consola,e giubilar mi fa!Ah, che lasciarti in pace, ecc.(Entrano Marcellina, Curzio, Figaro, Bartolo.)

DON CURZIOÈ decisa la lite."O pagarla, o sposarla.'' Ora ammutite.

MARCELLINAIo respiro.

FIGARO

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

51 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 52: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

And I'm done for!

MARCELLINA (aside)At last I shall be the wife of a man I adore.

FIGARO (to the Count)My lord, I appeal...

COUNTThe ruling is a fair one, either pay up or marry.Well done, Don Curzio.

CURZIOYour Lordship is most kind!

BARTOLOWhat a magnificient ruling!

Ed io moro.

MARCELLINA (fra sé)Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro.

FIGARO (al Conte)Eccellenza, m'appello .

CONTEÈ giusta la sentenza:"O pagar, o sposar.'' Bravo Don Curzio.

DON CURZIOBontà di Sua Eccellenza.

BARTOLOChe superba sentenza!

FIGAROWhat makes it magnificent?

BARTOLOWe're all avenged -

FIGAROI shan't marry her.

BARTOLOYou will.

CURZIOEither pay her or marry her. She lent youtwo thousand crowns.

FIGAROI am a gentleman, and withoutthe consent of my noble parents -

COUNTWhere are they? Who are they?

FIGAROLet me go on looking;after ten years I hope to find them.

BARTOLOSo you're a foundling?

FIGARONo, lost, doctor, or rather, stolen.

COUNTHow?

FIGAROIn che, superba?

BARTOLOSiam tutti vendicati.

FIGAROIo non la sposerò.

BARTOLOLa sposerai.

DON CURZIO"O pagarla, o sposarla." Lei ti ha prestatiduemila pezzi duri.

FIGAROSon gentiluomo, e senzal'assenso de' miei nobili parenti .

CONTEDove sono? chi sono?

FIGAROLasciate ancor cercarli:dopo dieci anni io spero di trovarli.

BARTOLOQualche bambin trovato? ...

FIGARONo, perduto, Dottor, anzi rubato.

CONTECome?

MARCELLINAWhat?

BARTOLOAny proof?

MARCELLINACosa?

BARTOLOLa prova.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

52 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 53: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

CURZIOAny evidence?

FIGAROThe gold, the gems, the embroidered clotheswhich, as a baby,were found on me by the robbers,these are the real proofsof my noble birth; and, above all, this mark hereon my arm -

MARCELLINAA spatula stamped on your right arm?

FIGAROWho told you?

MARCELLINAOh God!It's him!

FIGAROTrue, it's me!

CURZIOWho?

DON CURZIOIl testimonio?

FIGAROL'oro, le gemme e i ricamati panni,che ne' più teneri annimi ritrovaro addosso i masnadieri,sono gl'indizi veridi mia nascita illustre, e sopra tuttoquesto al mio braccio impresso geroglifico.

MARCELLINAUna spatola impressa al braccio destro?

FIGAROE a voi chi'l disse?

MARCELLINAOh Dio!È desso.

FIGAROÈ ver, son io.

DON CURZIOChi?

COUNTWho?

BARTOLOWho?

MARCELLINARaffaello!

BARTOLOAnd you were stolen by robbers?

FIGARONear a castle.

BARTOLOThere is your mother.

FIGARONurse?

BARTOLONo; your mother.

CURZIO, COUNTHis mother?

FIGAROWhat are you saying?

MARCELLINAThere is your father.

CONTEChi?

BARTOLOChi?

MARCELLINARaffaello.

BARTOLOE i ladri ti rapir?

FIGAROPresso un castello.

BARTOLOEcco tua madre.

FIGAROBalia?

BARTOLONo, tua madre.

CONTE E DON CURZIOSua madre!

FIGAROCosa sento!

MARCELLINAEcco tuo padre.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

53 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 54: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

No. 18: Sextet

MARCELLINA (embracing Figaro)Recognise in this embraceyour mother, beloved son.

FIGARO (to Bartolo)My father, do the same,and let me no longer be ashamed.

BARTOLO (embracing Figaro)Resistance, my conscienceno longer lets you rule.(Figaro embraces his parents.)

CURZIOHe's his father? She's his mother?It's too late for the wedding now.

COUNTI'm astounded, I'm abashed,I'd better get out of here.

MARCELLINA, BARTOLOBeloved son!

FIGAROBeloved parents!(Susanna enters.)

SUSANNAStop, stop, noble sir.I have a thousand double crowns right here.I come to pay for Figaroand to set him at liberty.

N° 18: Sestetto

MARCELLINA (abbracciando Figaro)Riconosci in quest'amplessouna madre, amato figlio!

FIGARO (a Bartolo)Padre mio, fate lo stesso,non mi fate più arrossir.

BARTOLO (abbracciando Figaro)Resistenza, la coscienzafar non lascia al tuo desir.(Figaro abbraccia i genitori.)

CURZIOEi suo padre? Ella sua madre?L'imeneo non può seguir.

CONTESon smarrito, son stordito,meglio è assai di qua partir.

MARCELLINA, BARTOLOFiglio amato!

FIGAROParenti amati!(Entra Susanna.)

SUSANNAAlto! Alto! Signor Conte,mille doppie son qui pronte,a pagar vengo per Figaro,ed a porlo in libertà.

MARCELLINA, BARTOLOBeloved son!

CURZIO, COUNTWe're not sure what's taking place.Look over there a moment.

FIGAROBeloved parents!

SUSANNA(seeing Figaro hugging Marcellina)So he's reconciled with his bride;ye gods, what infidelity!(She wants to leave but Figaro detains her.)Leave me alone, villain!

FIGARONo, wait!Listen, darling!

SUSANNA (boxing Figaro's ears)Listen to this!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO

MARCELLINA, BARTOLOFiglio amato!

CURZIO, CONTENon sappiam com'è la cosa,osservate un poco là.

FIGAROParenti amati!

SUSANNA(vede Figaro che abbraccia Marcellina)Già d'accordo colla sposa,giusti Dei, che infedeltà.(Vuol partire ma Figaro la trattiene.)Lascia, iniquo!

FIGARONo, t'arresta!Senti, oh cara, senti!

SUSANNA (dandogli uno schiaffo)Senti questa!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

54 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 55: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

A natural action of a good heart,pure love is demonstrated here, etc.

SUSANNA (aside)I'm boiling, I'm raging with fury;an old woman has done this to me. etc.

COUNT, CURZIOI'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury;

È un effetto di buon core,tutto amore è quel che fa, ecc.

SUSANNA (a parte)Fremo, smanio dal furore,una vecchia me la fa, ecc.

CONTE, CURZIOFrem/e, e smanio/a dal furore,

destiny has done this to me/him, etc.

MARCELLINA (to Susanna)Calm your anger,my dear daughter,embrace his mother,and yours as well, now.

SUSANNA (to Bartolo)His mother?

BARTOLOHis mother.

SUSANNA (to the Count)His mother?

COUNTHis mother.

SUSANNA (to Curzio)His mother?

CURZIOHis mother.

SUSANNA (to Marcellina)His mother?

MARCELLINAHis mother.

MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLOHis mother!

il destino me la/gliela fa, ecc.

MARCELLINA (a Susanna)Lo sdegno calmate,mia cara figliuola,sua madre abbracciateche or vostra sarà, ecc.

SUSANNA (a Bartolo)Sua madre?

BARTOLOSua madre!

SUSANNA (al Conte)Sua madre?

CONTESua madre!

SUSANNA (a Curzio)Sua madre?

CURZIOSua madre!

SUSANNA (a Marcellina)Sua madre?

MARCELLINASua madre!

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLOSua madre!

SUSANNA (to Figaro)Your mother?

FIGAROAnd that is my father,he'll say so himself.

SUSANNA (to Bartolo)His father?

BARTOLOHis father.

SUSANNA (to the Count)His father?

SUSANNA (a Figaro)Tua madre?

FIGAROE quello è mio padreche a te lo dirà.

SUSANNA (a Bartolo)Suo padre?

BARTOLOSuo padre!

SUSANNA (al Conte)Suo padre?

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

55 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 56: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTHis father.

SUSANNA (to Curzio)His father?

CURZIOHis father.

SUSANNA (to Marcellina)His father?

MARCELLINAHis father.

MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLOHis father!

CONTESuo padre!

SUSANNA (a Curzio)Suo padre?

CURZIOSuo padre!

SUSANNA (a Marcellina)Suo padre?

MARCELLINASuo padre!

MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLOSuo padre!

SUSANNA (to Figaro)Your father?

FIGAROAnd that is my mother,who'll say so herself, etc.

CURZIO, COUNTMy/his soul can barelyresist any longerthe fierce tortureof this moment.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGAROMy soul can barelyresist any longerthe sweet delightof this moment.(The Count and Don Curzio depart.)

MARCELLINA (to Bartolo)Here he is, my friend, the offspringof our old romance.

BARTOLOLet's not rake upthe far distant past; he is my son,you are my spouse,and we'll get married as soon as you like.

MARCELLINAToday; it'll be a double wedding.(to Figaro, handing him a piece of paper)Take back this promissory notefor the money I lent you, it's your dowry.

SUSANNA (a Figaro)Tuo padre?

FIGAROE quella è mia madre,che a te lo dirà, ecc.

CURZIO, CONTEAl fiero tormentodi questo momentoquest/quell'anima appenaresister or sa.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGAROAl dolce contentodi questo momentoquest'anima appenaresister or sa.(Il Conte e Don Curzio partono.)

MARCELLINA (a Bartolo)Eccovi, o caro amico, il dolce fruttodell' antico amor nostro .

BARTOLOOr non parliamodi fatti si remoti: egli è mio figlio,mia consorte voi siete;e le nozze farem quando volete.

MARCELLINAOggi, e doppie saranno.(Dà il biglietto a Figaro.)Prendi, questo è il bigliettodel danar che a me devi, ed è tua dote.

SUSANNA(throwing down the purse)Take this purse too.

BARTOLO (doing the same)

SUSANNA(Getta a terra una borsa di danaro.)Prendi ancor quentaborsa.

BARTOLO (Fa lo stesso.)

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

56 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 57: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

And this as well.

FIGAROSplendid! Go on throwing, and I'll go on collecting!

SUSANNAWe must go and tell what's happenedto my lady and our uncle.Who is as happy as I am?

FIGAROMe!

BARTOLOMe!

MARCELLINAMe!

ALLAnd the count can rage until he bursts,as far as I'm concerned!(With their arms round each other they all leavetogether. Enter Barbarina and Cherubino.)

BARBARINACome, let's go, handsome page,and you will find that all the pretty girlsin the castle are at my house,

E questa ancora.

FIGAROBravi; gittate pur chi'io piglio ognora.

SUSANNAVoliamo ad informar d'ogni avventuramadama e nostro zio:chi al par di me contenta?

FIGAROIo.

BARTOLOIo.

MARCELLINAIo.

TUTTIE schiatti il signor Conte al gusto mio.

(Partono abbracciati. Entrano Barbarina eCherubino.)

BARBARINAAndiamo, andiam, bel paggio: in casa miatutte ritroveraile più belle ragazza del castello.

and you will be the prettiest of all.

CHERUBINOBut if the Count should find me!I'd be for it! You knowhe believes I've already left for Seville.

BARBARINAOh, how wonderful! If he finds you,it won't be the first time.Listen, we're going to dress you like us,then we're all going togetherto present some flowers to the Countess.Cherubino, trust Barbarina.(They leave. Enter the Countess, alone.)

No. 19: Recitative and Aria

COUNTESSStill Susanna does not come! I am anxious toknow how the Count received the proposal. Thescheme appears rather daring, with a husband soforceful and jealous! But what's the harm in it?Changing my clothes for those of Susanna, andshe for mine, under cover of night. Heavens! Towhat humble and dangerous state I am reduced bya cruel husband, who, after having with anunheard-of combination of infidelity, jealousy anddisdain - first loved me, then abused and finally

di tutte sarai tu certo il più bello.

CHERUBINOAh! Se il Conte mi trova,misero me! Tu saiche partito ei mi crede per Siviglia.

BARBARINAOh, ve'che meraviglia! E se vi trova,non sarà cosa nuova.Odi, vogliam vestirti come noi:tutte insieme andrem poia presentar de' fiori a Madamina.Fidati, o Cherubin, di Barbarina.(Partono. Entra la Contessa.)

N° 19: Recitativo ed Aria

CONTESSAE Susanna non vien! Sono ansiosa di saper comeil Conte accolse la proposta. Alquanto ardito ilprogetto mi par, e ad uno sposo sì vivace egeloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiticon quelli di Susanna, e i suoi coi miei al favordella notte. Oh cielo! A qual umil stato fatale ioson ridotta da un consorte crudel! Che dopoavermi con un misto inaudito d'infedeltà, digelosia, di sdegni - prima amata, indi offesa, edalfin tradita - fammi or cercar da una mia serva

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

57 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 58: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

betrayed me - now forces me to seek the help of aservant!Where are the golden momentsof tranquillity and pleasure;what became of the oaths

aita!Dove sono i bei momentidi dolcezza e di piacer,dove andaron i giuramenti

of that deceitful tongue?Why did not, when my lifechanged into tears and pain,the memory of that joydisappear from my breast?Where are the golden moments, etc.Ah! If then my constancystill loves through its sorrow,the hope yet remainsof changing that ungrateful heart.Ah! If then my constancy, etc.(She leaves. The Count enters with Antonio.)

ANTONIO(holding a hat in his hands)I am telling you, my lord, that Cherubinois still in the castle,and that his hat proves it.

COUNTHow can he be, when by this timehe should have arrived in Seville?

ANTONIOForgive me; today Seville is in my house.There he dressed up as a womanand left his clothes.

COUNTRogues!

ANTONIOLet's go, and you can see for yourself.(They leave. Enter the Countess and Susanna.)

di quel labbro menzogner!Perché mai, se in pianti e in peneper me tutto si cangiò,la memoria di quel benedal mio sen non trapassò?Dove sono i bei momenti, ecc.Ah! Se almen la mia costanzanel languire amando ognormi portasse una speranzadi cangiar l'ingrato cor!Ah! Se almen la mia costanza, ecc.(Parte. Entrano il Conte e Antonio.)

ANTONIO(con un cappello in mano)Io vi dico, signor, che Cherubinoè ancora nel castello,e vedete per prova il suo cappello.

CONTEMa come? se a quest'oraesser giunto a Siviglia egli dovria.

ANTONIOScusate, oggi Siviglia è a casa mia.Là vestissi da donna, e là lasciatiha gli altr'abiti suoi.

CONTEPerfidi!

ANTONIOAndiam, e li vedrete voi(Partono. Entrano la Contessa e Susanna.)

COUNTESSWhat are you saying?And what did the Count say?

SUSANNAOne could see that he wasdisgusted and enraged.

COUNTESSGently, and it will be easier to ensnare him!Where did you arrangeto meet him?

SUSANNAIn the garden.

COUNTESSWe must make it more precise. Write.

CONTESSACosa mi narri!E che ne disse il Conte?

SUSANNAGli si leggeva in fronteil dispetto e la rabbia.

CONTESSAPiano: che meglio or lo porremo in gabbia.Dov'è l'appuntamentoche tu gli proponesti?

SUSANNAIn giardino.

CONTESSAFissiamgli un loco. Scrivi.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

58 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 59: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNAI, write to him? But my lady -

COUNTESSWrite, I tell you,the responsibility will be mine.(Susanna sits down and begins to write.)

No. 20: Dilettino

SUSANNA (writing)On the breeze.

COUNTESSWhat a gentle zephyr -

SUSANNACh'io scriva? ...ma...signora...

CONTESSAEh scrivi, dico; e tuttoio prendo su me stessa.(Susanna siede e scrive.)

N° 20: Duettino

SUSANNA (scrivendo)Sull'aria.

CONTESSAChe soave zeffiretto -

SUSANNAzephyr -

COUNTESSwill sigh this evening -

SUSANNAthis evening -

COUNTESSbeneath the pines in the thicket...

SUSANNAbeneath the pines?

COUNTESSBeneath the pines in the thicket.

SUSANNABeneath the pines in the thicket.

COUNTESSHe will understand the rest.

SUSANNACertainly, he'll understand.

COUNTESSHe will understand the rest.

COUNTESSLittle tune on the breeze, etc.

SUSANNAWhat a gentle zephyr, etc.

SUSANNAzeffiretto -

CONTESSAquesta sera spirerà -

SUSANNAquesta sera spirerà -

CONTESSAsotto i pini del boschetto -

SUSANNAsotto i pini?

CONTESSAsotto i pini del boschetto -

SUSANNAsoto i pini del boschetto.

CONTESSAEi già il resto capirà.

SUSANNACerto, certo il capirà.

CONTESSAEi già il resto capirà.

CONTESSACanzonetta sull'aria, ecc.

SUSANNAChe soave zeffiretto, ecc.

(Together, they reread the letter, then Susanna foldsit.)

SUSANNAI've folded the letter, but how shall I seal it?

COUNTESS(removing a pin and handing it to Susanna)

(Rileggono insieme lo scritto. Susanna piega lalettera.)

SUSANNAPiegato è il foglio . or come si sigilla?

CONTESSA(Si cava una spilla e gliela dà.)

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

59 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 60: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Here, take this pin,it will serve for a seal. Wait, writeon the back of the letter,"Return the pin.''

SUSANNAIt's strangerthan the seal on the commission.

COUNTESSHide it quickly; I hear someone coming.(Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarinaand a group of peasant girls enter, all dressed alikeand carrying posies of flowers. With them isCherubino, dressed like the girls.)

No. 21: Chorus

CHORUSReceive, beloved protectress,these roses and violetswe gathered this morningto prove our love for you.We are only peasant girlsand we are all poor,

Ecco ... prendi una spilla.Servirà di sigillo. Attendi ... scrivisul rovescio del foglio:"Rimandate il sigillo."

SUSANNAÈ più bizzarrodi quel della patente.

CONTESSAPresto, nascondi ... Io sento venir gente.(Susanna si mette il biglietto in seno. EntranoCherubino vestito da contadinella, Barbarina edalcune altre contadinelle vestite nel medesimomodo, con mazzetti di fiori.)

N° 21: Coro

CORORicevete, o padroncinaqueste rose e questi fior,che abbiam colti stamattina,per mostrarvi il nostro amor.Siamo tante contadine,e siam tutte poverine,

but what little we possesswe give you with a good heart.

BARBARINAThese girls, my lady,come from the village;the little that they have they offer youand ask you to forgive their boldness.

COUNTESSHow kind of you! I thank you.

SUSANNAHow pretty they are!

COUNTESS (indicating Cherubino)Tell me, who isthat charming girlwith the modest air?

BARBARINAShe's a cousin of mine,who arrived this evening for the wedding.

COUNTESSLet us honour the pretty stranger.(to Cherubino)Come here, give me your flowers.(She takes the flowers from Cherubino and kisseshis forehead.)You're blushing!(to Susanna)Susanna, does she not bear

ma quel poco che rechiamove lo diamo di buon cor.

BARBARINAQueste sono, Madama,le ragazze del loco,che il poco ch'han vi vengono ad offrire,e vi chiedon perdon del loro ardire.

CONTESSAOh brave! Vi ringrazio.

SUSANNACome sono vezzose!

CONTESSA (indicando Cherubino)E chi è, narratemi,quell'amabil fanciullach'ha l'aria sì modesta?

BARBARINAEll'è una mia cugina, e per le nozzeè venuta ier sera.

CONTESSAOnoriamo la bella forestiera.(a Cherubino)Venite qui ... datemi i vostri fiori.(Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte.Fra sé)Come arrossi .(a Susanna)Susanna, e non ti pare.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

60 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 61: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

a resemblance to someone else? Che somigli ad alcuno?

SUSANNAThe living image!(Antonio and the Count enter furtively; Antonio hasCherubino's hat with him. Creeping up behindCherubino, he snatches the bonnet from his headand claps on the hat.)

ANTONIOThe great rogue! Here's your officer!

COUNTESS (aside)O heavens!

SUSANNA (aside)The little rascal!

COUNT (to the Countess)Well, my lady-?

COUNTESSI, my lord, am as annoyedand as surprised as yourself.

COUNTAnd this morning?

COUNTESSThis morningwe were going to dress him up as a girlfor today's festivities,just as they have done now.

COUNT (to Cherubino)But why did you not leave?

SUSANNAAl naturale.(Entrano il Conte ed Antonio. Quest ha il cappello diCherubino: entra in scena pian piano, gli cava lacuffia da donna e gli mette in testa il cappellostesso.)

ANTONIOEh cospettaccio! è questi l'ufficiale.

CONTESSA (fra sé)Oh stelle!

SUSANNA (fra sé)Malandrino!

CONTE (alla Contessa)Ebben! Madama ...

CONTESSAIo sono, signor mio,irritata e sorpresa al par di voi.

CONTEMa stamane?

CONTESSAStamane .per l'odierna festavolevam travestirlo al modo stessoche l'han vestito adesso.

CONTE (a Cherubino)E perché non partiste?

CHERUBINO(quickly taking off his hat)My lord -

COUNTI shall punish youfor your disobedience.

BARBARINAYour Excellency!You say to me so oftenwhen you hug me and kiss me:"Barbarina, if you love meyou can have anything you like.''

COUNTI said that?

BARBARINAYes, you.Now give me, my lord,Cherubino in marriage,and I'll love you like I love my kitten.

CHERUBINO(cavandosi il capello bruscamente)Signor.

CONTESaprò punirela sua disobbedienza.

BARBARINAEccellenza, Eccellenzavoi mi dite sì spesso,qualvolta m'abbracciate e mi baciate:"Barbarina, se m'ami,ti darò quel che brami."

CONTEIo, dissi questo?

BARBARINAVoi.Or datemi, padrone,in sposo Cherubino,e v'amerò com'amo il mio gattino.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

61 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 62: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

COUNTESS (to the Count)Well, it's your turn now.

ANTONIO (to Barbarina)Well said, girl!You've learnt from a good master.

COUNT (aside)I don't know what man, devil or godis turning everything against me.

CONTESSA (al Conte)Ebbene, or tocca a voi.

ANTONIO (a Barbarina)Brava, figliuola!Hai buon maestro che ti fa la scuola.

CONTE (fra sé)Non so qual uom, qual demone, qual Diorivolga tutto quanto a torto mio.

(Enter Figaro.)

FIGAROMy lord, if you keepall the girls here,there'll be no party and no dancing.

COUNTIndeed? You want to dancewith a twisted ankle?

FIGARO(moves his foot a few times and then begins todance)It's not hurting so much now.(He calls the young girls and starts to leave but theCount calls him back.)Come, my pretty ones.

COUNTESS (to Susanna)How will he get out of this mess?

SUSANNA (to the Countess)Let's leave him to it.

COUNTLucky the flowerpotswere made of clay!

FIGAROIt certainly was.Come, then, let's be off.(He tries to leave but Antonio calls him back.)

(Entra Figaro.)

FIGAROSignor ... se trattenetetutte queste ragazze,adio festa . addio danza.

CONTEE che! Vorrestiballar col piè stravolto?

FIGARO(Finge di drizzarsi la gamba, e poi si prova aballare.)Eh, non mi duol più molto.(Chiama tutte le giovani, vuol partire; il Conte lorichiama.)Andiam, belle fanciulle .

CONTESSA (a Susanna)Come si caverà dall'imbarazzo?

SUSANNA (alla Contessa)Lasciate fare a lui.

CONTEPer buona sortei vasi eran di creta.

FIGAROSenza fallo.Andiamo, dunque, andiamo.(Vuol partire; Antonio lo richiama.)

ANTONIOMeanwhile the pagewas galloping to Seville.

FIGAROGalloping or walking, good luck to him!Come on, pretty lasses.(He tries to leave.)

COUNT(blocking his way)And he left his commission behindin your pocket.

ANTONIOEd intanto a cavallodi galoppo a Siviglia andava il paggio.

FIGARODi galoppo o di passo, buon viaggio.Venite, o belle giovani.(Per partire)

CONTE(Torna a ricondurlo in mezzo)E a te la sua patenteera in tasca rimasta .

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

62 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 63: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

FIGAROBut of course!What a question!

ANTONIO(to Susanna, who is making signs to Figaro)Useless to make signs to him; he doesn't understand,(taking Cherubino by the hand and presenting himto Figaro)and here is someone who's makingmy future nephew out to be a liar.

FIGAROCherubino!

ANTONIONow the penny's dropped.

FIGAROCertamente.Che razza di domande!

ANTONIO(a Susanna che fa dei motti a Figaro)Via, non fargli più motti, ei non t'intende.(Prende per mano Cherubino e lo presenta aFigaro.)Ed ecco chi pretendeChe sia un bugiardo il mio signor nipote.

FIGAROCherubino!

ANTONIOOr ci sei.

FIGARO (to the Count)What the devil's his story?

COUNTNo story, but he does say that he jumpedinto the carnations this morning.

FIGAROHe says that? Could be ... if I jumped,it might well bethat he did so too.

COUNTHe too?

FIGAROWhy not?I don't accuse anyone of lying unless I'm sure.

No. 22: Finale(The wedding march is heard in the distance.)

FIGAROThere's the march, let's go! To your posts, mybeauties, to your posts. Susanna, give me your arm.

SUSANNA (giving her arm)Here it is.(They leave, except the Count and the Countess.)

COUNTShameless!

FIGARO (al Conte)Che diamin canta?

CONTENon canta, no, ma dicech'egli saltò stamane in sui garofani...

FIGAROEi lo dice! ... Sarà ... se ho saltato iosi può dare che anch'essoabbia fatto lo stesso.

CONTEAnch' esso?

FIGAROPerché no?Io non impugno mai quel che non so.

N° 22: Finale(Si sente una marcia in lontananza.)

FIGAROEcco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle,ai vostri posti! Susanna dammi il braccio!

SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio.)Eccolo.(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.)

CONTETemerari!

COUNTESSI feel cold as ice!

COUNTCountess!

COUNTESS

CONTESSAIo son di ghiaccio!

CONTEContessa!

CONTESSA

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

63 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 64: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Don't speak now. Here are the two couples; wemust receive them. In the end the questioninvolves your protégée. Let us be seated.

COUNTLet us be seated(aside)and meditate on revenge.(They sit. Enter hunters with guns slung over theirshoulders. Village folk, peasant boys and girls. Twoyoung girls carry in the hat of white feathers; twomore a white veil, two others gloves and a posy offlowers. Then come Figaro with Marcellina andBartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to theCount; she kneels and receives the hat, etc. fromhim. Figaro likewise take Marcellina to theCountess.)TWO GIRLSFaithful lovers,zealous in honour,sing the praisesof such a wise master.Renouncing a rightthat insults and offends,he renders you spotlessto yourlovers.

Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverledobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta.Seggiamo.

CONTESeggiamo.(a parte)E meditiam vendetta!(Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla,gente del foro, contadini e contadine, due giovinetteche portano il cappello verginale con piumebianche, due altre con un bianco velo, due altre coni guanti e il mazzetto di fiori. Poi vengono Figaro conMarcellina e Bartolo con Susanna. Bartolo conduceSusanna al Conte ed ella s'inginocchia per ricevereda lui il cappello ecc. Figaro conduce Marcellina allaContessa e fa la stessa funzione.)

DUE RAGAZZEAmanti costanti,seguaci d'onor,cantate, lodatesi saggio signor.A un dritto cedendoche oltraggia, che offende,ei caste vi rendeai vostri amator.

CHORUSSing the praises of such a wise master!(While kneeling before the Count Susanna tugs athis robe and shows him a note; she raises her handto her head and the Count under the pretence ofadjusting her hat takes the note and hides it.Susanna pays her respects and rises. Figaro goes toreceive her. They dance the fandango. Marcellinarises presently and Bartolo steps up to receive herfrom the Countess.)

COUNT(takes out the note and reacts as if he has prickedhis finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeingthat the note was sealed with a pin, throws the pinon the floor, saying:)Hmmm, as usual...women have pins sticking outeverywhere. Ah! Ah! I get the idea!

FIGARO (to Susanna)That was a love-letter that someone gave him inpassing, and it was sealed with a pin, on which hehurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh,what foolishness!

COUNTCome, my friends, and for this evening let all thetrappings of a wedding be made ready with richestmagnificence. I want the feast to be a grand one;songs, torches, a grand feast and a ball. And allshall see how I treat those who are dear to me.

COROCantiamo, lodiamo sì saggio signor!(Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira ilConte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa lamano dal lato degli spettatori alla testa, dove pareche il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto.Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susannas'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla.Si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' piùtardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani dellaContessa.)

CONTE(cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimanepunto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia evedendo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittandola spilla a terra:)Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gliaghi in ogni loco...ah, ah, capisco il gioco!

FIGARO (a Susanna)Un biglietto amoroso che gli diè nel passarqualche galante, ed era sigillato d'una spilla,ond'egli si punse il dito. Il Narciso or la cerca, ohche stordito!

CONTEAndate amici! E sia per questa sera dispostol'apparato nuziale, colla più ricca pompa, io vo'che sia magnifica la festa, e canti, e fochi, e grancena, e gran ballo; e ognuno impari com'io trattocolor che a me son cari.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

64 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 65: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

CHORUSFaithful lovers, etc. CORO

Amanti costanti, ecc.

ACT FOUR

The castle garden(There is an arbour to the right and one to the left.Night. Barbarina enters, searching for something onthe ground.)

No. 23: Cavatina

BARBARINAI have lost it, unhappy me!Ah, who knows where it is?I cannot find it, I have lost it,unhappy me, etc.And my cousin, and my lord -what will he say?(She leaves.)

FIGARO (enters with Marcellina)Barbarina, what's the matter?

BARBARINAI've lost it, cousin.

FIGAROWhat?

MARCELLINAWhat?

ATTO QUARTO

Il giardino del castello(C'è un padiglione a destra ed uno a sinistra. Notte.Entra Barbarina, che cerca in terra qualcosa.)

N° 23: Cavatina

BARBARINAL'ho perduta, me meschina!Ah chi sa dove sarà?Non la trovo. L'ho perduta!Meschinella! ecc.E mia cugina? E il padron,cosa dirà?(Parte.)

FIGARO (entrando con Marcellina)Barbarina, cos'hai?

BARBARINAL'ho perduta, cugino.

FIGAROCosa?

MARCELLINACosa?

BARBARINAThe pinthe master gave meto return to Susanna.

FIGAROTo Susanna, the pin?So young,yet you already doeverything so well?

BARBARINAWhat's the matter? Are you angry with me?

FIGAROCan't you see I'm only joking? Look.(He searches on the ground for a moment, afterhaving dexterously taken out a pin from Marcellina'sdress and gives it to Barbarina.)This is the pin the Count gave youto return to Susanna;it was sealing a letter.See how I know it all?

BARBARINALa spillache a me diede il padroneper recar a Susanna.

FIGAROA Susanna? la spilla?E così tenerellail mestiero già sai.di far tutto sì ben quel che tu fai?

BARBARINACos'è? vai meco in collera?

FIGAROE non vedi ch'io scherzo? Osserva.questa(Cerca un momento per terra, dopo averdestramente cavata una spilla dall'abito o dallacuffia di Marcellina e la dà a Barbarina.)È la spilla che il Conteda recare ti diede alla Susanna,e servia di sigillo a un bigliettino.vedi s'io sono istrutto

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

65 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 66: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

BARBARINAThen why ask me if you know it all already?

FIGAROI'm curious to know how his lordshipcame to give you such an errand.

BARBARINAIs that all!''Here, my girl, take this pin

BARBARINAE perché il chiedi a me quando sai tutto?

FIGAROAveva gusto d'udir come il padroneti die'la commissione.

BARBARINAChe miracoli!"Tieni, fanciulla, reca questa spilla

to the lovely Susanna, and say to her:"This is the seal of the pine-trees!''

FIGAROAha! "Of the pine-trees."

BARBARINATruth to tell, he added:"Take care no one sees you."But you won't say anything.

FIGAROOf course not.

BARBARINANothing's worrying you, is it?

FIGARONo, nothing at all.

BARBARINAGoodbye, handsome cousin.I'm going first to Susanna and then to Cherubino.(She leaves.)

FIGAROMother!

MARCELLINAMy son!

FIGAROThis is the end.

alla bella Susanna, e dille: questoè il sigillo de' pini."

FIGAROAh, ah! de'pini!

BARBARINAÈ ver ch'ei mi soggiunse:"Guarda che alcun non veda!"Ma tu già tacerai.

FIGAROSicuramente.

BARBARINAA te già niente preme.

FIGAROOh niente, niente.

BARBARINAAddio, mio bel cugino:vo da Susanna e poi da Cherubino.(Parte saltando.)

FIGAROMadre.

MARCELLINAFiglio.

FIGAROSon morto.

MARCELLINAKeep calm, my son!

FIGAROThis is the end, I tell you.

MARCELLINACalm, calm and more calm. This is a seriousmatter, and must be seriously considered. But ifyou think about it, we still don't know who'stricking who.

FIGAROAh, that pin, mother, was the same one

MARCELLINACalmati, figlio mio.

FIGAROSon morto, dico.

MARCELLINAFlemma, flemma e poi flemma; il fatto è serioe pensarci convien. Ma guarda un pocoche ancor non sai di chi si prenda gioco.

FIGAROAh! quella spilla, o madre, è quella stessa

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

66 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 67: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

I saw him pick up a little while ago.

MARCELLINATrue, but at mostthis gives you the rightto be on your guard and suspicious.You don't really know -

FIGAROI must be crafty, then! I knowwhere the assignation is to take place.

MARCELLINAWhere are you going, my son?

FIGAROTo avenge all husbands! Goodbye!(He storms out in a rage.)

che poc'anzi ei raccolse.

MARCELLINAÈ ver...ma questoal più ti porge un drittodi stare in guardia, e vivere in sospetto:ma non sai se in effetto.

FIGAROAll'erta, dunque: Il loco del convegnoso dov'è stabilito.

MARCELLINADove vai, figlio mio?

FIGAROA vendicar tutti i mariti. Addio.(Parte infuriato.)

MARCELLINAI must warn Susanna quickly ...I believe her to be innocent - that face,that modest air! - And supposing she were not? ...ah, when we are not obsessed with self-interestevery woman will march to the defenceof her own poor sexagainst ungrateful menwho only seek wrongly to oppress it.The he-goat and the she-goatlive in friendship,the he-lamb and the she-lambfight no wars.The wildest of the beastsin the forest or the plain,his mate does not constrainor use with force.Only we poor women,who love our men-folk so,are treated by these beauxso cruelly without cause.(She goes out.)(Enter Barbarina, alone, carrying some fruits andsweetmeats.)

BARBARINA'In the arbour on the left', he said.This is it! And if he doesn't come?My word, What generosity!Begrudging me an orange, a pear, a cake!'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.''We know that!' Well! My lord hates him and I lovehim. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps

MARCELLINAPresto, avvertiam Susanna...io la credo innocente: quella faccia...quell'aria di modestia...È caso ancorach'ella non fosse...Ah! quando il cor non ci armapersonale interesse,ogni donna è portata alla difesadel suo povero sesso,da questi uomini ingrati a torto oppresso.Il capro e la caprettason sempre in amistà;l'agnello all'agnellettala guerra mai non fa;le più feroci belveper selve e per campagnelascian le lor compagnein pace e libertà.Sol noi, povere femmine,che tanto amiam questi uomini,trattate siam d'perfidiognor con crudeItà.(Parte.)(Folto giardino. Entra Barbarina sola, con un po'difrutta e di dolce.)

BARBARINA"Nel padiglione a manca," ei così disse, è questo.E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente!A stento darmi un arancio, una pera,e una ciambella. "Per chi, madamigella?"Oh per qualcun, signore, "Già lo sappiam."Ebbene, il padron l'odia, ed io gli voglio bene,però costommi un bacio.E cosa importa?

someone will give it back to me.(She hears someone coming.)I'm lost!(Frightened, she runs into the arbour on the left.)(Figaro enters wearing a cloak and carrying a smalllantern)

Forse qualcun me'l renderà...(Sente arrivare qualcuno.)Son morta!(Fugge spaventata nel padiglione a sinistra.)(Entra Figaro solo con mantello e lanterninonotturno.)

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

67 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 68: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

FIGARO (to himself)'Tis Barbarina!(aloud)Who goes there?

BASILIO(enters with Bartolo and a group of workers)Thosewho you invited.

BARTOLOWhat a grim face!You look like a conspirator! What the devilare all these sinister preparations for?

FIGAROYou'll see in a little while.This is where we shallcelebrate the ritebetween my virtuous brideand the feudal lord.

BASILIOAh, good, good,I understand now:

FIGARO (fra sé)È Barbarina.(Ode venir gente; forte)Chi va là?

BASILIO(entrando con Bartolo e truppa di lavoratori)Son quelliche invitasti a venir.

BARTOLOChe brutto ceffo!Sembri un cospirator: che diamin sonoquegli infausti apparati?

FIGAROLo vedrete tra poco.In questo stesso lococelebrerem la festadella mia sposa onestae del feudal signor.

BASILIOAh,buono,buono!Capisco come egli è.

(aside)They've come to an agreement without my help.

FIGARODon't you move from here.MeanwhileI'm going to issue some instructionsand I'll be back in a minute.When I whistle, come quickly.(All go off, except Bartolo and Basilio.)

BASILIOHe's in a fine old state!

BARTOLOWhat's happened?

BASILIONothing.The Count fancies Susanna,she agreed to an assignationand Figaro is put out.

BARTOLOWell? He should just put up with it.

BASILIOMany have had to, so why shouldn't he?And anyway, what good can it do?In this world, my friend,it's always dangerous to mix with the mighty.The odds are inevitably in their favour.

(fra sé)Accordati si son senza di me.

FIGAROVoi da questi contorninon via scostate: intantoio vado a dar certi ordinie torno in pochi istanti:a un fischio mio correte tutti quanti.(Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.)

BASILIOHa i diavoli nel corpo.

BARTOLOMa cosa nacque?

BASILIONulla:Susanna piace al Conte. Ella, d'accordo,gli diè un appuntamentoch'a Figaro non piace.

BARTOLOE che, dunque; dovrfa soffrirlo in pace?

BASILIOQuel che soffrono tantiei soffrir non potrebbe? E poi, sentite:che guadagno può far? Nel mondo, amico,l'accozzarla co'grandi fu pericolo ognora:dan novanta per cento, e han vinto ancora.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

68 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 69: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

In those years, when inexperiencemade my judgement worthless,I, too, was foolishly impulsive,played the fool I now abjure.But with time and dangers met,Dame Common Sense appearedchased the whims and stubbornnessfrom my silly head.To a little cabinshe led me one fine day,and from the wallof that quiet hutan ass's skin she took.'Take this, my son,' she said,Then she went and left me.While I looked at the giftin silent wonder,the sky grew dark,the thunder rolled,mixed with hail,the rain beat down.I might as wellprotect my limbswith the ass's coat,I thought.The storm passed;scarce two steps I takewhen a dreadful wild beastconfronts me,I can feel alreadythe greedy teethupon me,and hope is dead.But the foetid smell

In quegli anni in cui val pocola mal pratica ragion,ebbi anch'io lo stesso fuoco:fui quel pazzo ch'or non son.Ma col tempo e coi periglidonna flemma capitò;e i capricci ed i puntiglidalla testa mi cavò.Presso un picciolo abituroseco lei mi trasse un giorno;e, togliendo giù dal murodel pacifico soggiornouna pelle di somaro:"Prendi", disse, "o figlio caro! "Poi disparve, e mi lasciò.Mentre ancor, tacito,guardo quel dono,il ciel s'annuvola,ribomba il tuono,mista alla grandinescroscia la piova:ecco, le membracoprir mi giovacol manto d'asinoche mi donò.Finisce il turbine,né fo due passi,che fiera orribilidianzi a me fassi:già già mi toccal'ingorda bocca;già di difendermispeme non ho.Ma il fiuto ignobile

of my coveringdestroyedthe beast's appetite,and in disgust it turned and slunkback to its forest lair.Thus fatetaught me a lesson,that shame, danger,disgrace and deathmay be warded offby the skin of an ass.(They leave.)

No. 26: Recitative and Aria

FIGARO (enters alone, with the cloak)Everything is ready: the hour must be near. I hearthem coming; it's she; no, it's no one. The night isdark, and I'm already beginning to ply the foolishtrade of cuckolded husband. Traitress! At themoment of my wedding ceremony he enjoyedreading her letter, and seeing him I laughed atmyself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna,how much pain have you cost me! With that

del mio vestitotolse alla belvasì l'appetito,che, disprezzandomi,si rinselvò.Così conosceremi fè la sorteche onte, pericoli,vergogna e mortecol cuoio d'asinofuggir si può.(Partono.)

N° 26: Recitativo ed Aria

FIGARO (rientra solo, con mantello)Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; iosento gente...è dessa! Non è alcun; buia è lanotte...ed io comincio omai a fare il scimunitomestiero di marito...Ingrata! Nel momento dellamia cerimonia ei godeva leggendo: e nel verderloio ridevo di me senza saperlo. Oh Susanna!Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell'ingenuafaccia, con quegli occhi innocenti, chi creduto

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

69 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 70: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

artless face, with those innocent eyes, who wouldhave believed it! Ah, it's always madness to trust a woman!Open your eyes for a moment,rash and foolish men,look at these women,look at what they are.You call them goddesses,with your befuddled senses,and pay them tributewith your weakened minds.

l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia.Aprite un po' quegli occhi,uomini incauti e sciocchi,guardate queste femmine,guardate cosa son!Queste chiamate deedagli ingannati sensi,a cui tributa incensila debole ragion, ecc.

They are witches who work spellsto make you miserable,sirens who singto make you drown,screech-owls that lure youto pluck out your feathers,comets that flashto take away your light.They are thorny roses,cunning vixens,hugging bears,spiteful doves,masters of deceit,friends of trouble,who pretend, lie,feel no love,feel no pity,no, no, no, no, no!The rest I won't say,because everyone knows it already.Open your eyes for a moment, etc.(He hides among the trees.)(Susanna and the Countess enter, disguised in eachother's clothes, followed by Marcellina.)

SUSANNAMy lady, Marcellina told meFigaro would be coming here.

MARCELLINAHe's here already;lower your voice.

Son streghe che incantanoper farci penar,sirene che cantanoper farci affogar,civette che allettanoper trarci le piume,comete che brillanoper toglierci il lume.Son rose spinose,son volpi vezzose;son orse benigne,colombe maligne,maestre d'inganni,amiche d'affanni,che fingono, mentono,amore non senton,non senton pietà.No, no, no, no, no!Il resto nol dico,già ognuno lo sa.Aprite un po' quegli occhi, ecc.(Si nasconde fra gli alberi.)(Susanna e la Contessa appaiono, essendosiscambiati i vestiti. Dopo, Marcellina.)

SUSANNASignora, ella mi disseche Figaro verravvi.

MARCELLINAAnzi, è venuto;abbassa un po'la voce.

SUSANNASo one of them is eavesdropping and the otheris about to come to look for me.Let's begin!

MARCELLINAI shall hide in here.(enters the arbour into which Barbarina went)

SUSANNAMy lady, you're shivering; are you chilly?

COUNTESSThe air is damp; I'll go in now.

SUSANNADunque un ci ascolta, e l'altrodee venir a cercarmi.Incominciam.

MARCELLINAIo voglio qui celarmi.(Entra dove entrò Barbarina.)

SUSANNAMadama, voi tremate, avreste freddo?

CONTESSAParmi umida la notte...io mi ritiro.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

70 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 71: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

FIGARO (aside)This is the moment of crisis.

SUSANNAUnder these trees, if my lady will allow me,I shall stay to enjoythe coolness for half an hour.

FIGARO (aside)Coolness! Coolness!

COUNTESSStay for an hour or more.(She hides.)

SUSANNA (under her breath)The rascal's eavesdropping.We'll have some fun, too,and pay him out for his suspicions.

FIGARO (fra sé)Eccoci della crisi al grande istante.

SUSANNAIo sotto queste piante,se madama il permette,resto a prendere il fresco una mezz'ora.

FIGARO (fra sé)Il fresco, il fresco!

CONTESSARestaci, in buon'ora.(Si nasconde.)

SUSANNA (sotto voce)Il birbo è in sentinella.Divertiamoci anche noi.Diamogli la merce'de'dubbi suoi.

No. 27: Recitative and Aria

SUSANNAAt last the moment is near when carefree I shallexult in the embrace of him I worship. Timid care,be banished from my heart, and come not todisturb my joy. Oh, how the beauties of this place,of heaven and earth, respond to the fire of mylove. How night furthers my designs!Come now, delay not, lovely joy,come where love calls you to pleasure.The nocturnal torch shines not yet in heaven;the air is still murky, and the earth silent.Here the brook murmurs, the breezes playand with gentle sighing refresh the heart.Here flowers are laughing, and the grass is cool;all things beckon to love's delights.Come, my soul, within this hidden grove.Come! I would crown your brow with roses!(She disappears among the trees on the oppositeside to Figaro.)

FIGARO (aside)Shameless woman! To have lied to me like that!I don't know if I'm awake or dreaming!

CHERUBINO (enters singing)La la la...

COUNTESS (aside)The little page!

N° 27: Recitativo ed Aria

SUSANNAGiunse alfin il momento, che godrò senza affannoin braccio all'idol mio! Timide cure! Uscite dal miopetto, a turbar non venite il mio diletto! Oh comepar che all'amoroso foco l'amenità del loco, laterra e il ciel risponda, come la notte i furti mieiseconda!Deh, vieni, non tardar, o gioia bella,vieni ove amore per goder t'appella,finché non splende in ciel notturna face;finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace.Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,che col dolce sussurro il cor ristaura,qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,ai piaceri d'amor qui tutto adesca.Vieni, ben mio, tra queste piante ascose.Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose!(Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto aquello di Figaro.)

FIGARO (fra sé)Perfida! e in quella formameco menti? Non so s'io veglio o dormo.

CHERUBINO (Entra cantarellando.)La la la.

CONTESSA (fra sé)Il piccolo paggio!

CHERUBINOI can hear someone; I'll go in here,where Barbarina went.(seeing the Countess)Oh! I can see a woman!

COUNTESSNow I'm in trouble!

CHERUBINOIo sento gente: entriamoove entrò Barbarina.(scorgendo la Contessa)Oh, vedo qui una donna!

CONTESSAAhi, me meschina!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

71 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 72: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

CHERUBINOSurely not! from that hatI can just see in the dark, that must be Susanna.

COUNTESSIf the Count should come now, O cruel fate!

No. 28: Finale

CHERUBINOSoftly now I'll come closer to you,we shall not waste any time.

COUNTESSAh, if the Count comes alongwhat a fight there will be!

CHERUBINODearest Susanna! She doesn't answer,but hides her face with her hand;now I shall really tease her.

CHERUBINOM'inganno! A quel cappelloche nell'ombra vegg'io parmi Susanna.

CONTESSAE se il Conte ora vien? Sorte tiranna!

N° 28: Finale

CHERUBINOPian pianin, le andrò più presso,tempo perso non sarà.

CONTESSAAh, se il Conte arriva adessoqualche imbroglio accaderà!

CHERUBINOSusannetta! Non risponde,colla mano il volto asconde,or la burlo in verità.

COUNTESS (trying to get away)Presumptuous, impudent boy,go away from here immediately, etc.

CHERUBINOSkittish, cunning girls,I already know why you're here, etc.

COUNT (from a distance)That must be my Susanna!

SUSANNA, FIGAROHere comes the fowler!

CHERUBINODon't try to play the tyrant with me!

SUSANNA, COUNT, FIGAROAh, my heart is pounding in my breast!

COUNTESSQuickly, go, or I'll call for help!

SUSANNA, COUNT, FIGAROThere is another man with her.

CHERUBINOGive me a kiss, or you'll do nothing.

SUSANNA, COUNT, FIGAROBy his voice, that must be the page.

COUNTESSA kiss, you say! What temerity!

CONTESSA (cercando di andarsene)Arditello, sfacciatello,ite presto via di qua, ecc.

CHERUBINOSmorfiosa, maliziosa,io già so perché sei qua, ecc.

CONTE (da lontano)Ecco qui la mia Susanna!

SUSANNA, FIGAROEcco qui l'uccellatore!

CHERUBINONon far meco la tiranna!

SUSANNA, CONTE, FIGAROAh! Nel sen mi batte il core!

CONTESSAVia partite, o chiamo gente!

SUSANNA, CONTE, FIGAROUn altr'uom con lei si sta;

CHERUBINODammi un bacio, o non fai niente;

SUSANNA, CONTE, FIGAROAlla voce, è quegli il paggio.

CONTESSAAnche un bacio! Che coraggio!

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

72 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 73: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

CHERUBINOAnd why can't I dowhat the Count is going to do?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARORash boy!

CHERUBINOWhy make a face?You know that I was behind the chair!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGAROIf the rake stays much longerhe'll ruin everything.

CHERUBINO (trying to kiss the Countess)I'll take it anyway!(The Count steps between them and receives thekiss himself.)

COUNTESS, then CHERUBINOHeavens! The Count!(Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.)

FIGAROI want to see what they're doing.(The Count makes a swipe at Cherubino but strikesFigaro instead.)

COUNTSo that you won't repeatthe offence, take that!

CHERUBINOE perché far io non possoquel che il Conte ognor farà?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGAROTemerario!

CHERUBINOOh ve' che smorfie!Sai chi'io fui dietro il sofà.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGAROSe il ribaldo ancor sta saldo,la faccenda guasterà.

CHERUBINO (le vuol dare un bacio)Prendi intanto!(Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve luiil bacio.)

CONTESSA, poi CHERUBINOO Cielo! Il Conte!(Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione asinistra.)

FIGAROVo' veder cosa fan là.(Il Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece.)

CONTEPerché voi non ripetetericevete questo qua!

FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNAAh! I have/he has made quite a gainthrough my curiosity/his temerity, etc.(Figaro and Susanna go off in opposite directions.)

COUNTAt last the rogue has gone,come nearer, my dearest.

COUNTESSIf it please you thus,here I am, sir.

FIGAROWhat a complaisant woman!What a good-hearted wife!

COUNTGive me your hand.

COUNTESSI give it to you.

COUNTDearest!

FIGARO

FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNAAh! Ci ho/ha fatto un bel guadagnocolla mia curiosità/sua temerità, ecc.(Si allontanano Figaro e Susanna.)

CONTEPartito è alfin l'audace,accostati, ben mio!

CONTESSAGiacché così vi piace,eccomi qui, signor.

FIGAROChe compiacente femmina!Che sposa di buon cor!

CONTEPorgimi la manina!

CONTESSAIo ve la do.

CONTECarina!

FIGARO

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

73 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 74: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Dearest?

COUNTWhat dainty fingers!What delicate skin!I'm tingling, I'm feverish,I'm filled with new ardour, etc.

Carina?

CONTEChe dita tenerelle!Che delicata pelle!Mi pizzica, mi stuzzica,m'empie d'un nuovo ardor! ecc.

SUSANNA, COUNTESS, FIGAROBlind precipitousnessdeludes reasonand always tricks the senses, etc.

COUNTBesides your dowry, beloved,receive this jewel,offered by a loverin pledge of his love.(He gives her a ring.)

COUNTESSSusanna owes eveythingto her benefactor.

SUSANNA, COUNT, FIGAROEverything is going perfectly!But the best is coming yet.

COUNTESSSir, I can see the lightfrom bright torches.

COUNTLet us enter, my fair Venus.Let us go in and hide, etc.

SUSANNA, FIGAROAll you deceived husbands,come and learn your lessons.

COUNTESSIn the dark, my lord?

SUSANNA, CONTESSA, FIGAROLa cieca prevenzionedelude la ragione,inganna i sensi ognor, ecc.

CONTEOltre la dote, oh cara!ricevi ancor un brillanteche a te porge un amantein pegno del suo amor.(Le dà un anello.)

CONTESSATutto Susanna pigliadal suo benefattor.

SUSANNA, CONTE, FIGAROVa tutto a maraviglia,ma il meglio manca ancor.

CONTESSASignor, d'accese fiaccoleio veggio il balenar.

CONTEEntriam, mia bella Venere,andiamoci a celar, ecc.

SUSANNA, FIGAROMariti scimuniti,venite ad imparar.

CONTESSAAl buio, signor mio?

COUNTIt is my wish:you know that I don't wantto go inside and read.

FIGAROThe traitress is following him;doubts are foolish now.

SUSANNA, COUNTESSThe rogues are in the trap,the affair is beginning well.

COUNTWho goes there?

FIGARO

CONTEÈ quello che vogl'io:tu sai che là per leggere,io non desio d'entrar.

FIGAROLa perfida lo seguita,è vano il dubitar.

SUSANNA, CONTESSAI furbi sono in trappola,comincia ben l'affar.

CONTEChi passa?

FIGARO

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

74 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 75: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

None of your business!

COUNTESSIt's Figaro! I'm going!

COUNTGo on, I'll find you soon.(The Count disappears in the bushes. The Countessenters the right-hand arbour.)

FIGAROAll is peaceful and silent:the beautiful Venus has goneto the embrace of her fond Mars,but a modern Vulcan will soonhave them in his net.

Passa gente!

CONTESSAÈ Figaro! Men vo!

CONTEAndate, andate! Io poi verrò.(Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa entra nelpadiglione a destra.)

FIGAROTutto è tranquillo e placido,entrò la bella Venere:col vago Marte prendere,nuovo Vulcan del secolo,in rete li potrò.

SUSANNA (in a feigned voice)Hey, Figaro, keep your voice down!

FIGAROOh, there is the Countess.You come at a perfect momentto see for yourselfthe Count with my wife.You'll be able to touch themwith your very own hand.

SUSANNA (forgetting to alter her voice)Speak a little lower;from the spot I shall not moveuntil I am avenged.

FIGARO (aside)Susanna!(aloud)Avenged?

SUSANNAYes.

FIGAROHow can that be done?The vixen is trying to catch me,and I'm going to help her, etc.

SUSANNAI'm going to catch the villain,and I know how to go about it, etc.

FIGARO (with comic affectation)Ah, if it please Madame!

SUSANNA (imitando la voce della Contessa)Ehi. Figaro! Tacete!

FIGAROOh, questa è la Contessa.A tempo qui giungete,vedrete là voi stessail Conte e la mia sposa.Di propria man la cosatoccar io vi farò.

SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce)Parlate un po' più basso:di qua non muovo il passo,ma vendicar mi vo'.

FIGARO (a parte)Susanna!(forte)Vendicarsi?

SUSANNASì.

FIGAROCome potria farsi?La volpe vuol sorprendermi,e secondarla vo'. ecc.

SUSANNAL'iniquo io vo' sorprendere,poi so quel che farò, ecc.

FIGARO (con finta premura)Ah, se Madama il vuole!

SUSANNAGet up, not a word!

FIGAROAh, Madame!

SUSANNA

SUSANNASu via, manco parole!

FIGARO,Ah, Madama!

SUSANNA

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

75 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 76: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Get up, not a word!

FIGAROHere I am at your feet,with my heart full of fire.Look around you,and remember the betrayer!

SUSANNAHow my hand is itching!

FIGAROI can hardly breathe!

SUSANNAWhat madness! What fury! etc.

FIGAROWhat madness! What fever! etc.

SUSANNABut is there no affection between us?

FIGAROLet respect be enough.We must not let time pass in vain,give me your hand a moment.

Su via, manco parole!

FIGAROEccomi a vostri piedi,ho pieno il cor di foco.Esaminate il loco,pensate al traditor!

SUSANNACome la man mi pizzica!

FIGAROCome il polmon mi si altera!

SUSANNAChe smania! Che furor! ecc.

FIGAROChe smania! Che calor! ecc.

SUSANNAE senz'alcun affetto?

FIGAROSuppliscavi il rispetto.Non perdiam tempo invano:datemi un po' la mano...

SUSANNA(in her natural voice, boxing his ears)Help yourself, sir.

FIGAROYou slapped me!

SUSANNAYes, I did!Here's another, and anotherand still another.

FIGARODon't beat me so furiously!

SUSANNAAnd another, you sharper,and then still one more!

FIGAROOh, most gracious blows!Oh, perfect love! etc.

SUSANNAI'll teach you, deceitful man,to play the seducer, etc.

FIGAROPeace, peace, my sweet treasure;I recognised the voice which I adoreand carry engraved in my heart.

SUSANNA(dandogli uno schiaffo)Servitevi, signor.

FIGAROChe schiaffo!

SUSANNAChe schiaffo!E questo, e ancora questo, e questo,e poi quest'altro.

FIGARONon battter così presto!

SUSANNAE questo, signor scaltro,e questo, e poi quest'altro ancor.

FIGAROOh schiaffi graziosissimi!Oh, mio felice amore! ecc.

SUSANNAImpara, impara, o perfido,a fare il seduttor, ecc.

FIGAROPace, pace, mio dolce tesoro:io conobbi la voce che adoro,e che impressa ognor serbo nel cor.

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

76 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 77: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

SUSANNAMy voice?

FIGAROThe voice I adore.

SUSANNA, FIGAROPeace, peace, my sweet treasure,peace, peace, my gentle beloved.(The Count returns.)

COUNTI cannot find her, and I've combed the forest.

SUSANNA, FIGAROThat's the Count.I recognise his voice.

COUNTHey, Susanna, are you deaf or dumb?

SUSANNAWonderful! He didn't recognise her!

FIGAROWhom?

SUSANNAMadame.

FIGAROMadame?

SUSANNAMadame!

SUSANNALa mia voce?

FIGAROLa voce che adoro.

SUSANNA, FIGAROPace, pace, mio dolce tesoro!Pace, pace, mio tenero amor.(Rientra il Conte.)

CONTENon la trovo, e girai tutto il bosco.

SUSANNA, FIGAROQuesti è il Contealla voce il conosco.

CONTEEhi, Susanna! Sei sorda, sei muta?

SUSANNABella, bella! Non l'ha conosciuta!

FIGAROChi?

SUSANNAMadama.

FIGAROMadama?

SUSANNAMadama!

SUSANNA, FIGAROLet's terminate this farce, my beloved,and console this capricious lover, etc.(Figaro throws himself at her feet.)

FIGAROYes, Madame, you are the light of my life.

COUNTMy wife?Ah, I have no weapons!

FIGAROWill you grant a cure for my heart?

SUSANNAHere I am, I'll do as you wish.

COUNTAh, scandalous, scandalous!

SUSANNA, FIGAROAh, let us make haste, beloved,and exchange pain for pleasure.(They move towards the arbour on the left. The

SUSANNA, FIGAROLa commedia, idol mio, terminiamo,consoliamo il bizzarro amator, ecc.(Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.)

FIGAROSì, Madama, voi siete il ben mio.

CONTELa mia sposa?Ah, senz'arme son io!

FIGAROUn ristoro al mio cor concedete?

SUSANNAIo son qui, fate quel che volete.

CONTEAh, ribaldi, ribaldi!

SUSANNA, FIGAROAh, corriamo, corriamo mio benee le pene compensi il piacer.(Vanno al padiglione a sinistra. Figaro è arrestato

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

77 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 78: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Count grasps Figaro.)

COUNTHelp, help, weapons, weapons!

FIGARO (feigning great fright)The master!

dal Conte.)

CONTEGente, gente, all'armi, all'armi!

FIGARO (con finto spavento)Il padrone!

COUNTMy men, help, help!(Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.)

FIGAROI'm lost!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLOWhat happened?

COUNTThe villainhas betrayed me, has defamed me,and you shall see with whom.

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLOI'm amazed, confounded,I can't believe it's true.

FIGAROThey're amazed, confounded.Oh, what a scene, what fun!(Going to the arbour the Count hands out, in turn,Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.)

COUNTIn vain you resist,come out, Madame;now you shall be rewardedfor your honesty....The page!

ANTONIOMy daughter!

CONTEGente, gente, aiuto, aiuto!(Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.)

FIGAROSon perduto!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLOCos'avvenne? Cos'avvenne?

CONTEIl scelleratom'ha tradito, m'ha infamato,e con chi state a veder.

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLOSon stordito, sbalordito,non mi par che ciò sia ver!

FIGAROSon storditi, sbalorditi,oh che scena, che piacer!(Dal padiglione a sinistra escono in rapidasuccessione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.)

CONTEInvan resistete,uscite, Madama;il premio ora avretedi vostra onestà....Il paggio!

ANTONIOMia figlia!

FIGAROMy mother!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLOMadame!

COUNTThe plot is revealed,and there is the deceiver.

SUSANNA (kneeling)Pardon, pardon!

COUNTNo, no, do not expect it!

FIGARO (kneeling)

FIGAROMia madre!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLOMadama!

CONTEScoperta è la trama,la per fida è qua!

SUSANNA (inginocchiandosi)Perdono, perdono!

CONTENo, no! Non sperarlo!

FIGARO (inginocchiandosi)

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

78 of 79 6/2/2015 10:56 PM

Page 79: “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto ...princetonfestival.org/wp-content/uploads/2014/12/2015-Figaro... · “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart

Pardon, pardon!

COUNTNo, no, I will not!

ALL EXCEPT THE COUNT(kneeling)Pardon! etc.

COUNTNo!(The Countess emerges from the right-hand arbour.)

COUNTESSAt least I may obtain their pardon.

Perdono, perdono!

CONTENo, no, non vo' darlo!

TUTTI SALVO IL CONTE(inginocchiandosi)Perdono! ecc.

CONTENo!(La Contessa esce dal padiglione a destra.)

CONTESSAAlmeno io per loro perdono otterrò.

BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLOHeaven! What do I see?I'm raving! Going crazy!I don't know what to believe.

COUNT (kneeling)Countess, your pardon! Pardon!

COUNTESSI am more clement,and answer, yes.

ALLAh! All shall bemade happy thereby.Only love can resolvethis day of torments,caprice and folly,into joy and happiness.Spouses and sweethearts, to dancing and fun,and let's have some fireworks!And to the sound of a gay marchhurry off to celebrate, etc.

End of the Opera

BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLOOh cielo! Che veggio!Deliro! Vaneggio!Che creder non so.

CONTE (inginocchiandosi)Contessa perdono! Perdono, perdono!

CONTESSAPiù docile sono,e dico di sì.

TUTTIAh! Tutti contentisaremo così.Questo giorno di tormenti,di capricci e di follia,in contenti e in allegriasolo amor può terminar.Sposi, amici, al ballo, al gioco,alle mine date foco!Ed al suon di lieta marciacorriam tutti a festeggiar, ecc.

Fin dell'opera

libretto by Lorenzo Da Ponte

© DM's opera site

Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1

79 of 79 6/2/2015 10:56 PM