“Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 69

6
Notes de lecture 69 Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). BOOK IV CHAPTER 8. How Accolon found himself by a well, and he took upon him to do battle against Arthur § 1 Now turn we unto Accolon of Gaul, that when he awoke he found himself by a deep well-side, within half a foot, in great peril of death. And there came out of that fountain a pipe of silver, and out of that pipe ran water all on high in a stone of marble. When Sir Accolon saw this, he blessed him and said, ‘Jesu save my lord King Arthur, and King Uriens, for these damosels in this ship have be- trayed us, they were devils and no women; and if I may escape this misadventure, I shall destroy all where I may find these false damosels that usen enchantments.’ § 2 Right with that there came a dwarf with a great mouth and a flat nose, and saluted Sir Acco- lon, and said how he came from Queen Morgan le Fay, ‘and she greeteth you well, and biddeth you be of strong heart, for ye shall fight to-morn with a knight at the hour of prime, and therefore she hath sent you here Excalibur, Arthur’s sword, and the scabbard, and she biddeth you as ye love her, that ye do the battle to the uttermost, without any mercy, like as ye had promised her when ye spake together in private; and what damosel that bringeth her the knight’s head, which ye shall fight withal, she will make her a queen.’ Now I understand you well ,’ said Accolon, ‘I shall hold that I have promised her now I have the sword: when saw ye my lady Queen Morgan le Fay?Right late,’ said the dwarf. Then Accolon took him in his arms and said, ‘ Recommend me unto my lady queen, and tell her all shall be done that I have promised her, and else I will die for it. Now I suppose ,’ said Accolon, ‘she hath made all these crafts and enchantments for this battle .’ Ye may well believe it,’ said the dwarf. § 3 Right so there came a knight and a lady with six squires, and saluted Accolon, and prayed him for to arise, and come and rest him at his manor. And so Accolon mounted upon a void horse, and went with the knight unto a fair manor by a priory, and there he had passing good cheer. Version 1

description

Prélude à l’affrontement : les derniers rouages de l’engrenage destiné à broyer Arthur se mettent en place.

Transcript of “Le Morte DArthur” : Notes de lecture ; volet 69

Notes de lecture

69

Le texte de base est celui de l’édition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

BOOK IV

CHAPTER 8. How Accolon found himself by a well, and he took upon him to do battle against Arthur

§ 1 Now turn we unto Accolon of Gaul, that when he awoke he found himself by a deep well-side, within half a foot, in great peril of death. And there came out of that fountain a pipe of silver, and out of that pipe ran water all on high in a stone of marble. When Sir Accolon saw this, he blessed him and said, ‘Jesu save my lord King Arthur, and King Uriens, for these damosels in this ship have be-trayed us, they were devils and no women; and if I may escape this misadventure, I shall destroy all where I may find these false damosels that usen enchantments.’ § 2 Right with that there came a dwarf with a great mouth and a flat nose, and saluted Sir Acco-lon, and said how he came from Queen Morgan le Fay, ‘and she greeteth you well, and biddeth you be of strong heart, for ye shall fight to-morn with a knight at the hour of prime, and therefore she hath sent you here Excalibur, Arthur’s sword, and the scabbard, and she biddeth you as ye love her, that ye do the battle to the uttermost, without any mercy, like as ye had promised her when ye spake together in private; and what damosel that bringeth her the knight’s head, which ye shall fight withal, she will make her a queen.’

‘Now I understand you well,’ said Accolon, ‘I shall hold that I have promised her now I have the sword: when saw ye my lady Queen Morgan le Fay?’

‘Right late,’ said the dwarf. Then Accolon took him in his arms and said, ‘Recommend me unto my lady queen, and tell her all

shall be done that I have promised her, and else I will die for it. Now I suppose,’ said Accolon, ‘she hath made all these crafts and enchantments for this battle.’

‘Ye may well believe it,’ said the dwarf.

§ 3 Right so there came a knight and a lady with six squires, and saluted Accolon, and prayed him for to arise, and come and rest him at his manor. And so Accolon mounted upon a void horse, and went with the knight unto a fair manor by a priory, and there he had passing good cheer.

Ve

rs

ion

1

Then Sir Damas sent unto his brother Sir Ontzlake, and bad make him ready by to-morn at the hour of prime, and to be in the field to fight with a good knight, for he had found a good knight that was ready to do battle at all points. When this word came unto Sir Ontzlake he was passing heavy, for he was wounded a little tofore through both his thighs with a spear, and made great dole; but as he was wounded, he would have taken the battle on hand. So it happed at that time, by the means of Morgan le Fay, Accolon was with Sir Ontzlake lodged; and when he heard of that battle, and how Ontzlake was wounded, he said that he would fight for him, because Morgan le Fay had sent him Excalibur and the sheath for to fight with the knight on the morn: this was the cause Sir Accolon took the battle on hand. Then Sir Ontzlake was passing glad, and thanked Sir Accolon with all his heart that he would do so much for him. And therewithal Sir Ontzlake sent word unto his brother Sir Damas, that he had a knight that for him should be ready in the field by the hour of prime.

§ 4 So on the morn Sir Arthur was armed and well horsed, and asked Sir Damas, ‘When shall we to the field?’

‘Sir,’ said Sir Damas, ‘ye shall hear mass.’ And so Arthur heard a mass, and when mass was done there came a squire on a great horse,

and asked Sir Damas if his knight were ready, ‘for our knight is ready in the field.’ Then Sir Arthur mounted upon horseback, and there were all the knights and commons of

that country; and so by all advices there were chosen twelve good men of the country for to wait upon the two knights.

And right as Arthur was on horseback there came a damosel from Morgan le Fay, and brought unto Sir Arthur a sword like unto Excalibur, and the scabbard, and said unto Arthur, ‘Morgan le Fay sendeth here your sword for great love.’

And he thanked her, and weened it had been so, but she was false, for the sword and the scabbard was counterfeit, and brittle, and false.

Accolon se retrouve au bord d’une source et décide de rencontrer Arthur en combat singulier

§ 1 Voyons maintenant ce qu’il est advenu d’Accolon de Gaule qui, à son réveil, se retrouva à moins d’un demi-pied du bord d’une source profonde, en danger de mort. De la source sortait un tuyau d’argent, d’où jaillissait une cascade qui venait s’abattre de toute sa hauteur sur une pierre de marbre. En présence d’un tel spectacle, sire Accolon se signa et dit : « Que Jésus protège mon seigneur le roi Arthur ainsi que le roi Urien, car les demoiselles présentes à bord du bateau nous ont fait tomber dans un traque-nard : c’étaient des diablesses et non des femmes ; et s’il m’est donné de réchapper de cette mésaventure, je m’em-ploierai à anéantir, partout où je les trouverai, ces demoiselles pleines de duplicité qui se servent de sortilèges. » § 2 Sur ces entrefaites arriva un nain à la grande bouche et au nez camus qui, ayant salué sire Acco-lon, se présenta comme venant de la part de la fée Morgane et ajouta : « Elle vous adresse ses compli-ments et vous engage à rassembler tout votre courage car vous devrez affronter un chevalier demain à heure de prime : c’est pourquoi elle vous fait parvenir l’épée d’Arthur, Excalibur, que voici, avec son fourreau, et vous enjoint pour l’amour d’elle de combattre à outrance et sans merci, ainsi que vous le lui avez promis lors d’un en-tretien hors de toute autre présence ; par ailleurs, elle fera reine la demoiselle qui lui apportera la tête de votre adversaire. — Voilà qui a le mérite de la clarté, répondit Accolon : je respecterai la promesse que je lui ai faite puisque je dispose maintenant de l’épée. Quand avez-vous vu ma dame la reine, la fée Morgane ? — Très récemment, » précisa le nain. Accolon le serra alors contre lui et dit : « Recommandez-moi à ma dame la reine et informez-la que je tiendrai toutes les promesses que je lui ai faites, quitte à y perdre la vie. Cela dit, je suppose, poursuivit-il, qu’elle a mis en œuvre tous ces pouvoirs et sortilèges en vue de ce combat singulier. — Vous avez raison de le croire, » conclut le nain. § 3 À cet instant arriva un chevalier, accompagné d’une dame et de six écuyers, qui, après avoir

salué Accolon, le pria de se lever et de venir se reposer dans son manoir ; Accolon monta donc à cru et suivit le chevalier jusqu’à un beau manoir, proche d’un prieuré, et là on lui fit faire très bonne chère. Sire Damas fit alors tenir un message à son frère sire Ontzlake, lui intimant d’avoir à se prépa-rer pour le lendemain à heure de prime et d’entrer en lice pour affronter un preux chevalier, car il en avait trouvé un, disposé à combattre, armé de pied en cap. À cette nouvelle, sire Ontzlake eut le cœur gros car un coup de lance l’avait, peu auparavant, blessé aux cuisses, lui infligeant de gran-des souffrances ; sans cette blessure, il aurait relevé le défi. Or, il se trouva qu’à ce moment-là — résultat de manigances de la fée Morgane — Accolon était hébergé par sire Ontzlake : quand il eut vent de ce duel et sachant Ontzlake blessé, il annonça qu’il se battrait à sa place, la fée Morgane lui ayant fait parvenir Excalibur et le fourreau pour affronter le chevalier le lendemain matin : voilà dans quelles circonstances sire Accolon releva le gant. Sire Ontzlake en éprouva une grande joie et remercia de tout cœur sire Accolon de la générosité dont il faisait preuve à son égard. Sur ce, sire Ontzlake fit tenir un message à son frère sire Damas, indiquant qu’il avait un champion prêt à entrer en lice à heure de prime. § 4 Le lendemain matin, donc, une fois armé et bien monté, sire Arthur demanda à sire Damas : « Quand entrerons-nous en lice ? — Messire, répondit sire Damas, il vous faut entendre la messe. » Arthur assista donc à la célébration et, quand l’office fut terminé, se présenta, monté sur un grand cheval, un écuyer qui demanda à sire Damas si son champion était prêt « car le nôtre se trou-ve déjà dans le champ clos. » Sire Arthur se mit alors en selle ; toute la chevalerie et le menu peuple du pays étaient là en spectateurs. On choisit, de l’avis général, douze hommes du pays aptes à assister les deux cheva-liers. Arthur ne fut pas plus tôt monté qu’arriva une suivante de la fée Morgane qui apportait à sire Arthur une épée ressemblant à Excalibur et son fourreau, et elle s’adressa à lui : « La fée Morgane m’a chargée de vous remettre votre épée en signe de profonde affection. » Et il la remercia, la croyant sincère, mais elle mentait : épée et fourreau n’étaient que des imi-tations fragiles et trompeuses.

Le passage correspondant à ce chapitre commence au folio 51r dans le manuscrit de Winchester

et au § 363 dans l’édition de G. Roussineau de la Suite du roman de Merlin.

№ 1 when he awoke he found himself by a deep well-side… in a stone of marble Roussineau :

Accalon se trouva en un praiel plain d’erbes et d’envoiseures si pres d’une fontainne qu’il n’i avoit pas un piet entre lui et le fontainne. Et venoit la fontainne par un tuiel d’argent auques grosset et cheoit en une grant pierre de marbre, si que cele iaue aloit par un conduit en une tour haute et miervilleuse qui dejouste le praiel estoit.

Traduction de S. Marcotte :

Acalon… (se réveilla) dans un jardin pourvu d’une végétation abondante, qui offrait aux yeux beau-coup d’objets plaisants. ‖ Ce dernier se réveilla à moins d’un pied d’une fontaine dont l’eau, qui arri-vait par un assez gros tuyau d’argent tombait sur une grande pierre de marbre, de manière à s’écou-ler par un conduit vers une tour extraordinairement haute qui se trouvait à proximité.

À l’époque de la rédaction du texte français, il s’en faut de deux siècles que fontaine puisse avoir l’acception de « construction aménagée pour l’écoulement de l’eau » ; du reste, le

traducteur s’est trouvé dans la nécessité de recourir à une "cheville" : « une fontaine dont l’eau, qui arrivait » pour rendre venoit la fontainne.

1. a) Ca 1160 « eau vive » (Eneas, 3149 ds T.-L.); b) 1174-76 fig. « principe, origine » (GUERNES

DE PONT-SAINTE-MAXENCE, Saint Thomas, éd. E. Walberg, 855); 2. 1281 « récipient pour

usages domestiques » (C. DEHAISNES, Hist. de l’art ds les Flandres, t. 1, p. 76 : une fontaine

d’argent dorée); 3. a) ca 1290 « fontanelle » (G. DE BIBBESWORTH, Traité, éd. A. Owen, 87); b)

1872 « partie supérieure de la tête du cachalot » (Lar. 19e); 4. 1396-97 « construction aménagée

pour l’écoulement de l’eau » (Compt. CC 30, fo 13 v

o, A. mun. Mézières ds GDF. Compl.); 5. 1811

pâtiss. (MOZIN-BIBER). [TLFi]

Cf. « Esdras de coustume avoit d’aler querir de l’eaue de fontaine [« de source »], chascun jour, en un barillet [« un tonnelet »] » (Nouvelles inéd. L[anglois], p.1452, 92). [DMF] De même, ‘fountain’ au sens de ‘a natural well, a spring’ (voir I, 19, № 12) est attesté depuis 1450 env. (The Ademaunt [« le diamant »] hath no More ſtrengthe Aȝens the Eyr… Thanne A lytel praty fownteyne Aȝens Al the grete See), l’acception ‘artificially formed jet of water’ n’apparaissant qu’au XVIe siècle. — L’équivalence avec ‘well’ se limite au sens initial de ce terme : 1) ‘A natural source of water, forming a fountain, pool, or stream; a natural spring; the water produced or contained in such a spring or pool’, 2) ‘A man-made fountain or conduit; a tap on a conduit; also, the water produced by such a foun-tain or conduit’. Chez Malory, fountain et well désignent une « source » et sont interchangeables : volet 19 “(Arthur) set him down by a fountain… So the beast went to the well and drank” ;

volet 21 “there was a knight in the forest had reared up a pavilion by a well” → “if he adventure his body with yonder knight at the fountain”

IV, 15 [volet 76] :

Anon after as she [Morgan le Fay] rode she met a knight leading another knight on his horse before him, bound hand and foot, blindfold, to have drowned him in a fountain. When she saw this knight so bound, she asked him, ‘What will ye do with that knight?’ ‘Lady,’ said he, ‘I will drown him.’ ‘For what cause?’ she asked. ‘For I found him with my wife, and she shall have the same death anon.’ ‘That were pity,’ said Morgan le Fay. ‘Now, what say ye, knight, is it truth that he saith of you?’ she said to the knight that should be drowned. ‘Nay truly, madam, he saith not right on me.’ ‘Of whence be ye,’ said Morgan le Fay, ‘and of what country?’ ‘I am of the court of King Arthur, and my name is Manassen, cousin unto Accolon of Gaul.’ ‘Ye say well,’ said she, ‘and for the love of him ye shall be delivered, and ye shall have your adversary in the same case ye be in.’ So Manassen was loosed and the other knight bound. And anon Manassen unarmed him, and armed himself in his harness, and so mounted on horseback, and the knight afore him, and so threw him into the fountain and drowned him.

Aussitôt après, alors qu’elle avait repris sa chevauchée, la fée Morgane se trouva nez à nez avec un chevalier sur sa monture qui conduisait un autre chevalier, pieds et poings liés, les yeux ban-dés, en route pour le noyer dans une source. En apercevant le captif, elle s’adressa à celui qui le détenait : « Quel sort réservez-vous à ce chevalier ? — Madame, répondit-il, je veux le noyer. — Pour quel motif ? s’enquit-elle. — Parce que je l’ai surpris en compagnie de ma femme, à qui je réserve incessamment le même sort. — Voilà qui serait désolant, commenta la fée Morgane. Eh bien, qu’avez-vous à dire pour votre défense, chevalier ? votre accusateur dit-il la vérité à votre sujet ? demanda-t-elle au chevalier pro-mis à la noyade. — Non, vraiment, madame, il ment sur mon compte. — De quel milieu êtes-vous issu, pour-suivit la fée Morgane, et de quel pays ? — J’appartiens à la cour du roi Arthur, je m’appelle Manassé, cousin d’Accolon de Gaule. — Voilà qui est parler, remarqua-t-elle, et pour l’amour de votre cousin, vous allez recouvrer la liberté et votre adversaire va prendre votre place. » Manassé fut donc libéré et l’autre

chevalier ligoté. Sans plus tarder, Manassé dépouilla son adversaire de son armure et de ses armes et s’équipa, se mit en selle, installa son prisonnier devant lui, puis le jeta dans la source et l’y noya.

Cette dernière illustration montre que in grete perell of deth laisse entendre qu’Accolon ris-querait la noyade, alors qu’à cet instant du récit il finit par être réveillé par un bruit de cascade — ce qui exclut le puits : Malory dramatise.

№ 2 they were devils Winchester : “they were fendis”

Il s’agit de « menistres del dyable », de suppôts de Satan (l’anemi), ‘fiends’ ; MED :

fēnd (n.) Also feond, fond, fund, feind, fiend, find, vend, veond, viend, fent, feont, veont, feynt. Pl. fēndes, etc.; (early) feonden, funden, fende, vende, feond, veond, fond, fund, fiend.

[OE fēond, fīond; pl. fīend, fȳnd, fēond.]

1. (a) One who hates, an enemy; — also said of worms; (b) an opponent in war; (c) an utter enemy, mortal foe; ful ~; most ~, greatest enemy; loð ~, hated enemy; frend other ~, friend or foe, etc.

2. (a) Satan; the ~, our ~, etc.; (b) the ~ of (in) helle, the Devil of (in) hell, Satan; (c) the foul ~, the Foul Fiend; the heigh ~, the Arch Enemy; the old ~, the Old Enemy, the Ancient Foe; envious ~, fals ~, ~ unfre, wikked ~, wrenchful ~, etc. 6. (a) One of the fallen angels, a devil; an evil spirit, a demon; a heathen god; an incubus; ~ in bed, a devil in bed, an incubus; reisen a ~, to conjure up a devil; (b) ~ of (in) helle, a devil of hell; (c) foul ~, a loathsome devil.

Le vieil-anglais fēond, fīond est le participe présent substantivé1 (cf. allemand Feind, néer-landais vijand, vieux-norrois fjándi, gotique fijands) du verbe fēoġan « haïr ».

Chaucer : “Ther fore bihoueth hire / a ful long ſpoon / That ſhal ete with a feend.” « Qui partage un repas avec le diable a besoin d’une cuillère à très long manche »

№ 3 these false damosels that usen enchantments Winchester : “thes falſe damyſels þat faryth thus with theire Inchauntementes”

№ 4 a dwarf with a great mouth and a flat nose (“a dwarf with a grete mowþe and a flatte noſe”) En IV, 22, volet 81, physionomie comparable : And on the other side there came a dwarf on horseback all armed save the head, with a great mouth and a short nose.

№ 5 at the hour of prime « a eure de prime » : première heure canoniale (commence à 6 h du matin)

№ 6 and what damosel that bringeth her the knight’s head Winchester : “And what dameſell that bryngyth her the Kynges hede”

and went with the knight Winchester : “and wente with the kyng”

Dans le texte du manuscrit, le nain vouvoie Accalon, sauf en un point : “And there fore she hath sent the (‘thee’) Excalebir Arthurs swerde”; erreur de copiste (comme ci-dessus), estime P. J. C. Field.

1 comme ‘friend’.

№ 7 there came a squire on a great horse, and asked Winchester : “there com a ſquyre and and aſked” G. Roussineau, § 390 : « Et lors vint laiens sour un grant ronchins uns escuiiers » Le scribe omet quatre mots et laisse passer une dittographie.

Le roncin était un cheval de charge, de somme, ou un mauvais cheval :

Cis cuidaſt bien eſtre repris Ou de murtre ou de larrecin, S’en s’eſtable ëuſt ung roncin Roman de la Rose

[Excillé] avoit auprés de lui ung roncin et ung arcq pendant a l’arſcon de ſa ſelle avec pluſieurs ſayettes. Perceforest

A pié ne va comme une caille Mais sur roncin gras et reffait Villon

Mais voir Contamine Philippe. Le cheval « noble » aux XIVe-XVe siècles : une approche européenne. In: Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 152e année, N. 4, 2008. pp. 1695-1726, ainsi que Jens N. Faaborg, « Animaux domestiques dans la littérature narrative française au Moyen Âge », Museum Tusculanum Press, Université de Copenhague (2006). Le mot, sans étymologie, s’est longtemps maintenu sous la forme « roussin » (Comment Panurge racompte a maiſtre Editue l’apologue du rouſſin et de l’aſne) ; on le retrouve en occitan

paubre lairon pent hom per una veta e pent lo tals qu’a raubat un roci Pèire Cardenal

en italien

Venusso si montò sus’ un ronzino Corsiere il Fiore

en castillan (rocín flaco et Rocinante)

en allemand ancien (runtzid)

et il est passé en anglais rǒuncī (dès 1325) :

chez Chaucer, le patron de bateau (‘His barge y-cleped was the Maudelayne’)

For aught I woot, he was of Dertemouthe. À ma connaissance, était de Dartmouth. He rood upon a rouncy, as he kouthe Il montait, de son mieux, un roncin