Le Lana Magazine N° 06
-
Upload
alexandre-benyamine -
Category
Documents
-
view
218 -
download
0
description
Transcript of Le Lana Magazine N° 06
M A G A Z I N E
Rue
du
Roc
her
- C
ourc
heve
l 185
0 -
dior
.com
FR_LANA 480x320_LDMETAL_DEC_Btq Courchevel.indd 1 12/11/2015 15:03
FR_LANA 480x320_LDMETAL_DEC_Btq Courchevel.indd 2 12/11/2015 15:03
There’s are places where time seems to have no hold...
Places which, decade after decade, stay on the course
set by their founding father. Le Lana is one of those
places. Launched by Joseph Tournier over half a
century ago, the adventure continues today, along with
a continuing quest – a legacy of the elders and now the
house philosophy – to continually do better, in terms of
both welcome and service.
Much more than a simple hotel, Le Lana is a genuine
refuge where it’s good to set down your bags and linger
awhile; a magical meeting place perched on a mountain
peak, in an environment that speaks of wide open
spaces, infinity, freedom and exoticism…. Here, the
words authenticity and hospitality have a real meaning.
It is with unbending enthusiasm and passion that we
wish you a warm welcome to Le Lana. Once again this
year, we promise you a host of surprises, exceptional
experiences and delicious moments of well-being. May
your stay be soothing and peaceful.
Il est des lieux sur lesquels le temps semble n’avoir aucune prise. Des rendez-vous qui, décennie
après décennie, maintiennent le cap donné par le père fondateur. Le Lana est de ces lieux.
Initiée par Joseph Tournier, voici plus d’un demi-siècle, l’aventure se poursuit aujourd’hui
encore avec cette recherche, héritée des anciens et devenue la philosophie de la maison, de
faire toujours mieux, tant dans l’accueil que dans le service.
Magie d’un rendez-vous au sommet, dans un environnement qui parle d’espace et d’infini, de
liberté et d’évasion. Bien plus qu’un hôtel, Le Lana est ce refuge où il fait bon poser ses valises
le temps d’un séjour. Ici, l’authenticité et la convivialité donnent tout leur sens à ces mots.
C’est avec un enthousiasme et une passion intacts que nous vous souhaitons la bienvenue
au Lana. Cette année encore, nous vous promettons de belles surprises, des moments
exceptionnels, des parenthèses de bien-être. Que votre séjour parmi nous soit empreint de
douceur et de quiétude.
Nicolas Tournier
-
ÉDITO
© F
ou d
'imag
es
ÉDITO
L E L A N A M A G A Z I N E 5
RU
E D
U R
OC
HE
R –
CO
UR
CH
EVE
L 18
50 +
33
(0) 4
79
08 3
3 89
W
WW
.VA
LE
NTI
NO
.CO
M
Magazine Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd Tutte le pagine 24/11/15 15:11
RU
E D
U R
OC
HER
- C
OU
RC
HEV
EL 1
850
- PH
ON
E: +
33
(0)4
79
08 3
3 89
- M
AIL:
VALE
NTI
NO
.CO
URC
HEV
EL@
ORA
NG
E.FR
RU
E D
U R
OC
HE
R –
CO
UR
CH
EVE
L 18
50 +
33
(0) 4
79
08 3
3 89
W
WW
.VA
LE
NTI
NO
.CO
M
Magazine Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd Tutte le pagine 24/11/15 15:11
RU
E D
U R
OC
HER
- C
OU
RC
HEV
EL 1
850
- PH
ON
E: +
33
(0)4
79
08 3
3 89
- M
AIL:
VALE
NTI
NO
.CO
URC
HEV
EL@
ORA
NG
E.FR
RU
E D
U R
OC
HE
R –
CO
UR
CH
EVE
L 18
50 +
33
(0) 4
79
08 3
3 89
W
WW
.VA
LE
NTI
NO
.CO
M
Magazine Le Lana_Valentino_COURCHEVEL 1850.indd Tutte le pagine 24/11/15 15:11
RU
E D
U R
OC
HER
- C
OU
RC
HEV
EL 1
850
- PH
ON
E: +
33
(0)4
79
08 3
3 89
- M
AIL:
VALE
NTI
NO
.CO
URC
HEV
EL@
ORA
NG
E.FR
05
12
20
32
44
63
67
68
72
76
82
86
92
100
EDITO
PORTFOLIO
L’histoire d’un écrin
Wil l iam Perr ier, Sébastien MoulinKaren Mulder pour Milady. PORTRAITS
PORTRAIT
LA CAVE, LE SOMMELIER,
LE CHEF, RECETTES
NEWS
MODE
HIGH TECH
FERRARI
CARNET D’ADRESSES
COURCHEVEL
BEAUTÉ
GASTRONOMIE
HORLOGERIE
SHOPPING
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0
M A G A Z I N E
EN COUVERURE
© J
ean-
Dan
iel L
orie
ux
R U E D U R O C H E R I C O U R C H E V E L 1 8 5 0 I +33 4 79 08 22 58
FR-Boucheron-Compo4LightNoeud-Kmag-winter-240x320mm.indd 1 13/11/2015 09:50
L E L A N A M A G A Z I N E 1 2
UN ÉCRINMONTAGNARDIl symbolise un art de vivre en altitude mêlant luxe et convivialité. Esprit, matières, couleurs,
tout concourt, au Lana, à créer une atmosphère et une ambiance uniques. Visite guidée dans cette
maison atypique au charme authentique.
It symbolizes a unique mountain lifestyle, combining luxury and bonhomie. With its unique personality,
furnishings and colours, everything at Le Lana goes to create a one-of-a-kind atmosphere. Welcome to a guided
tour of this atypical and charmingly authentic establishment.
A MOUNTAIN MARVEL
-
PORTFOLIO
L E L A N A M A G A Z I N E 1 3
-
PORTFOLIO
L E L A N A M A G A Z I N E 1 4
La cuisine française s’invite à La Table du Lana, le restaurant gastronomique.
French cuisine is coming to La Table du Lana, the gourmet restaurant.
Douceur des teintes et des matières, matériaux nobles… Le Lana, loin de tout luxe ostentatoire, décline l’authenticité sur le mode majeur.
Soft colours and fabrics and noble materials… Le Lana is an ode to authenti-city and a far cry from ostentatious luxury.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 5
-
PORTFOLIO
L E L A N A M A G A Z I N E 1 6
-
PORTFOLIO
L E L A N A M A G A Z I N E 1 7
-
PORTFOLIO
-
PORTFOLIO
Esprit cocooning et vue sur les sommets enneigés concourent au rêve. Un rêve qui devient réalité.
A cosy mood and views over the snowy peaks are the stuff dreams are made of – a dream made into reality.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 8
Bonheur des sens… Plaisir des yeux et du palais…
An ode to the senses. A feast for the eyes and the palate…
L E L A N A M A G A Z I N E 1 9
-
PORTFOLIO
L E L A N A M A G A Z I N E 2 0
-
COURCHEVEL
L E L A N A M A G A Z I N E 2 1
COURCHEVEL, THE STORY OF A LITTLE PEARL
Depuis plus d’un demi-siècle, la station continue d’évoluer et de faire rêver aussi bien sur les pistes qu’au coin du feu.
Created over half a century ago, this ski resort continues to grow and offer magical winter experiences, both on the slopes and at the fireside.
Un nom et une renommée. Courchevel illumine de son éclat incontesté les massifs enneigés des Alpes. Depuis plus d’un demi-siècle, la situation exceptionnelle de son domaine skiable en fait une des stations les plus prisées au monde. Réparties sur cinq altitudes, ses pistes représentent un patrimoine unique. Celui d’un rendez-vous, dont l’identité s’est forgée au fil du temps et des institutions.Et c’est sans surprise que l’hôtel Le Lana y contribue depuis sa création, en 1958. Dix ans après son arrivée à Courchevel, Joseph Tournier, natif de Chamonix, décide d’ouvrir son établissement. Il sera à son image : authentique, élégant et accueillant. L’adorable chalet en bois familial devient rapidement un lieu de détente recommandé par tous les amoureux de l’art de vivre savoyard. Déjà, à ses débuts, les vingt chambres du Lana offrent l’atmosphère d’un nid douillet, prêt à recevoir des moments de joie et de partage.
UNE STATION, UN NOMPeu à peu, le patronyme des Tournier s’assimile à l’esprit légendaire de la station, qui, au gré des saisons, sait se renouveler et se moderniser. L’établissement du patriarche demeure un symbole. Pionnier de l’hôtellerie, Le Lana rentre dans le mythe en étant le premier 4 étoiles
courchevelois. Une distinction obtenue comme une évidence : l’excellence est le maître mot au sein de ses murs. Et l’affluence de la clientèle internationale, de plus en plus importante chaque hiver, entérine le succès de la station. C’est donc tout naturellement qu’à la disparition du père fondateur en 1993, ses deux enfants reprennent le flambeau familial. Depuis, Nicolas Tournier, le cadet des fils, s’attache à conserver l’âme d’antan du Lana tout en s’adaptant aux innovations propres à chaque décennie. Ainsi, même soixante-dix ans après l’installation du
-
COURCHEVEL
-
COURCHEVEL
COURCHEVELL’HISTOIRE D’UN ÉCRIN
premier téléski dans la station, l’établissement garde cette énergie dédiée à la passion. Le chalet à l’origine familial offre désormais 55 chambres, 28 suites et deux appartements aux férus de montagne et de bien-être. Écrin de luxe dans un panorama de rêve, Le Lana se fait témoin des mémoires de Courchevel. Impossible de ne pas succomber à l’immensité des paysages à couper le souffle, ni au luxe dévoilé par les prestations sur mesure de l’établissement 5 étoiles. Havre de paix, la chaleur de son esthétisme contribue à faire de la station savoyarde une adresse unique. L’expérience Courchevel se concrétise aussi bien au piano-bar qu’au pied des pistes. Miroir de l’élégance et de la convivialité si chères aux lieux, l’hôtel cristallise les valeurs de la station.Ainsi, Courchevel et Le Lana demeurent intimement liés et content ensemble une longue histoire, de celles qui ne peuvent que perdurer.
A familiar name the world over, Courchevel lights up the snowy mountains of the Alps with its inimitable razzle and dazzle. For over half a century, this resort’s exceptional location has made it one of the world’s most coveted skiing destinations. Divided into five different altitudes, Courchevel’s pistes are a unique heritage, with an unrivalled identity and popularity forged over many years.Not surprisingly, the resort’s best-known hotel Le Lana
has been playing its part in Courchevel’s success story since 1958. Ten years after his arrival in Courchevel, Joseph Tournier, born in Chamonix, decided to open a hotel true to his character: authentic, elegant and welcoming. This adorable, family-style wooden chalet rapidly became a reference for fans of the Savoie lifestyle. Right from the outset, Le Lana’s twenty rooms offered a cosy atmosphere, perfect for sharing fun and tender moments.
A RESORT WITH A NAMELittle by little, the Tournier’s name became intrinsically linked with the legendary spirit of the resort, which has never ceased to renew and update its image over the seasons. And the patriarch’s hotel still remains an emblem. A genuine pioneer of the hotel industry, Le Lana hoisted itself to mythical status by becoming Courchevel’s very first four-star establishment – a largely merited distinction for this hotel committed to absolute excellence. What’s more, the hotel’s ever-growing international clientele has played a decisive role in asserting the resort’s resounding success. Naturally, when the founding father died in 1993, his two children took up the family gauntlet. Since then, the youngest son, Nicolas Tournier, has been committed to preserving the original spirit of Le Lana, while incorporating the exciting new innovations every decade brings. As a result, seventy years after the first ski tow was installed at the resort, this fabulous establishment continues to maintain its formative energy, fired by passion. Originally a family chalet, Le Lana now offers skiing and wellness fans 55 rooms, 28 suites
and two apartments. A genuine pearl boasting fairytale views, Le Lana stands witness to the long and fascinating story of Courchevel. Nobody could resist these vast, breathtaking landscapes, or the luxury, bespoke services of this five-star retreat. A haven of peace, its warm and beautifully-designed décor is all part of the resort’s magic and unforgettable winter experience, whether you’re on the pistes or at the piano bar… A fitting mirror of Courchevel’s acclaimed warmth and elegance, the hotel epitomizes the resort’s fundamental values. The historic ties between Courchevel and Le Lana remain as close as ever and tell a long and fascinating tale that is set to continue for many years to come...
L E L A N A M A G A Z I N E 2 2
-
COURCHEVEL
« Dix ans après son arrivée à Courchevel, Joseph Tournier, natif de Chamonix, décide d’ouvrir son établissement. Il sera à son image : authentique, élégant et accueillant. »
Jo et Catherine Tournier.
-
COURCHEVEL
L E L A N A M A G A Z I N E 2 4 L E L A N A M A G A Z I N E 2 5
SWEEPING DOWN THE SLOPES!
Comme à son habitude, le domaine de Courchevel déploie un généreux éventail
d’offres outdoor pour ravir néophytes, petits flocons et grands champions.
TOUT SCHUSS POUR TOUS !
Un écrin immaculé. Berceau de moments
d’exception impossibles à oublier. Pas de doute,
la station de Courchevel résiste à l’emprise du
temps. Et le prouve une fois de plus cette saison
en proposant un panel d’activités adaptées à
chaque âge et à chaque envie. Terrain de jeux
pour tous, les 150 kilomètres de pistes du
domaine font la part belle à l’esprit famille. Envie
de découvrir la glisse autrement ? Laissez-vous
tenter par l’originalité et la joie de la « récré ».
Au sein du Family Park, le fun prime. Ici, on
pratique le « trottiski », trottinette montée sur
des skis, on se laisse aller sur le « snakegliss » pour
dévaler les pistes à bord de petites luges reliées
entre elles et on se jette à plat ventre sur la luge
gonflable, « l’air board ». Véritables déclencheurs
de fous rires, ces engins assurent de belles photos
souvenirs. Avec 12 000 passages au « Big air bag »
du Park l’hiver dernier, le succès de la formule fait
mouche. À l’instar du circuit voisin, où les bambins
font vrombir les moteurs ; un parcours aménagé de
700 mètres, sur lequel les enfants, dès l’âge de 6
ans, peuvent s’initier à l’amour de la mécanique
en conduisant de véritables motoneiges, à 2 000
mètres d’altitude. De quoi faire rêver les plus
aventuriers. Ceux-là mêmes qui se retrouveront
sûrement sur la piste des Indiens. Un espace de
dépaysement total au cœur d’un canyon naturel
où fleurissent les tipis. Des instants de partage
autour d’un bon feu de bois prêt à accueillir les
marshmallows ; autant de douceurs à dévorer avant
de s’essayer au tir à l’arc en pleine nature. Et enfin,
rechausser les skis pour s’élancer sur le domaine
de Courchevel Morion, réputé pour ses itinéraires
larges et réguliers. Parfait espace pour les petits
flocons avides de s’amuser.
-
COURCHEVEL
Once again this year, Courchevel will be offering a generous choice of outdoor recreation
to delight beginners, mini skiers and big champions.
L E L A N A M A G A Z I N E 2 5
-
COURCHEVEL
-
COURCHEVEL
NOCTURNES, LUGES ET RAQUETTES Soif d’ailleurs ? De découverte ? Alors, skiez
autrement, voire sous un autre jour. Avec les
sessions nocturnes organisées chaque mercredi
de décembre à mars, le Family Park se pare de
lumières – ambiance romantique assurée pour
tous les amoureux – et sort même les amplis !
Bienvenue aux « Verdons by Night », événement
hebdomadaire qui promet des débuts de soirée
endiablés skis aux pieds. Et si l’envie tardive de
glisser perdure, les « Last Tracks » n’attendent
que vous. L’occasion de fermer le domaine
skiable avec les pisteurs et de les questionner sur
leur métier. Des professionnels de la montagne,
férus de sensations, qui recommandent sans
hésiter l’espace « liberty ride », zone où le hors-
piste se pratique en toute sécurité. Et pour ceux
qui désirent repousser leurs limites, rendez-vous
sur les 500 mètres de dénivelé de la piste dédiée
au ski alpinisme ; soit 3,2 km de défi à relever
entre Courchevel Le Praz et Courchevel. Pour
y grimper accompagné, rendez-vous au « Millet
Ski Touring », organisé tous les mercredis soir
dès 18 heures avec les pros et les amateurs de la
discipline, du 16 décembre au 23 mars.
Moins athlétique, mais tout aussi plaisante,
la luge se pratique sans limites. Accessible par
la télécabine des Grangettes, les 300 mètres
de dénivelé assurent une descente rythmée.
Le tout, en pleine forêt. Et à y regarder de
plus près, elle serait presque enchantée dès
qu’elle s’éclaire à la nuit tombée. Comme une
délicieuse envie de retomber en enfance. Pour
cela, rien de tel que de se promener à travers les
sentiers balisés de la station. Avec 17 kilomètres
réservés aux piétons, la station offre aux férus de
randonnée et de marche nordique l’occasion de
s’y adonner. Un cadre idyllique parfait pour des
balades en raquettes. L’occasion de se pencher
sur les traces d’animaux, de lever la tête vers
les cimes et d’écouter le bruit duveteux de la
poudreuse. Ou comment profiter de la neige à sa
façon. Avec toujours la même impression : celle
d’être hors du temps.
An immaculate setting and cradle of simply
unforgettable moments... There’s no doubt about it,
time has no hold over Courchevel. And the resort is
proving it again this year with a panel of activities
for all ages and tastes. A genuine playground for all,
the domain’s 150 km of pistes give pride of place to
family fun. Fancy learning to ski a new way? Treat
yourself to the fun and original ‘Playtime’. Fun is
the operative word at the Family Park too. This
is where you can try out the ‘Trottiski’ (a scooter
mounted on skis), climb aboard the ‘Snakegliss’ and
whizz your way down the pistes on a little train of
interlinked toboggans, or throw yourself stomach-
down onto the ‘air board’ – a hilarious, inflatable
toboggan. Needless to say, you’ll be taking home some
great pics full of smiling faces. Last winter’s Big
Air Bag at the Snow Park was a massive success,
L E L A N A M A G A Z I N E 2 6
-
COURCHEVEL
-
COURCHEVEL
L E L A N A M A G A Z I N E 2 8
clocking up 12,000 runs. Taking a leaf out of the book
of the neighbouring race track, where children can
rev up their engine, a 700-metre course awaits mini
motor fans aged 6 years upwards for a drive on a
snow bike at an altitude of 2,000 metres – a genuine
dream come true for adventure-seekers. You’ll almost
certainly find the same kids on the exotic Indian Trail
set in a stunning natural canyon dotted with teepees,
where they’ll adore toasting marshmallows around a
bonfire and trying their hand at archery out in the
wilderness… Last but not least, slip on your skis for
a superb snow sports experience at the Courchevel
Morion domain, reputed for its wide and even slopes:
the perfect place for mini skiers keen to have a blast.
EVENING EVENTS, TOBOGGANS AND SNOWSHOES Looking for a new and exciting winter experience? At
Courchevel you can enjoy a new angle on snow sports!
Every Wednesday evening from December to March,
romance is in the air as the Family Park lights up
and dons a fairytale atmosphere. All to the sound
of music of course! Another must-do is «Verdons by
Night», a weekly event promising plenty of early-
evening fun and frolics while you’ve still got your skis
on. And if you haven’t had your fill of evening skiing
yet, head off to the ‘Last Tracks’: a fabulous chance
to close the ski area alongside the ski patrol crew and
chat with them about their job. These mountain pros
and adrenaline addicts will definitely recommend
the ‘Liberty Ride’ area, where you can enjoy off-
piste skiing in all safety. And if you really want to
test your limits, take up the gauntlet and check out
the challenging 3.2 km downhill piste with its awe-
inspiring gradient of 500 metres running between
Courchevel Le Praz and Courchevel. If you prefer
to head up to the summit with a group, ‘Millet Ski
Touring’ organises outings for downhill novices
and pros alike every evening from 6 p.m. between
December 16th and March 23rd.
-
COURCHEVEL
A little less sporty but just as amusing, you can enjoy
tobogganing here to your heart’s content. Accessible on
the Grangettes ski lift, the 300-metre slope set right
in the forest could well be mistaken for an enchanted
forest at dusk and offers plenty of thrills and spills
and a delicious dive back into childhood days for more
mature skiers… Talking of which, you’ll also adore
the resort’s 17 kilometres of signposted footpaths
in idyllic surroundings, perfect for walkers, Nordic
hiking fans and snowshoe trekkers. This is also an
ideal chance to get a close-up on animal footprints,
raise your eyes to admire the towering peaks and
listen to the downy noise of your footsteps in the
powder. There’s no end of ways to make the most of
the snowy season here. Enjoy the moment…
« Pas de doute, la station de Courchevel résiste à l’emprise du temps. Et le prouve une fois de plus cette saison en proposant un panel d’activités adaptées à chaque âge et à chaque envie. »
PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13
H A U T E F O U R R U R E
Distribution exclusive Boutique VALENTINO / BRENTANARue du Rocher - Courchevel 1850 - Tel : +33(0)4 79 08 91 59 E mail : [email protected]
-
COURCHEVEL
OPENING mONacOd e c e m b e r 2 0 1 5
karen mulder
CourChevel 1850 le Tremplin
paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg sainT-honoré
paris 16e 76 raymond poincaré
monaCo allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo)
www.miladyparis.com
lana_2015.indd 1-2 12/11/15 15:41
OPENING mONacOd e c e m b e r 2 0 1 5
karen mulder
CourChevel 1850 le Tremplin
paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg sainT-honoré
paris 16e 76 raymond poincaré
monaCo allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo)
www.miladyparis.com
lana_2015.indd 1-2 12/11/15 15:41
L E L A N A M A G A Z I N E 3 2 L E L A N A M A G A Z I N E 3 3
WILLIAM PERRIER
À 21 ans le skieur alpiniste William Perrier gravit et dévale
au quotidien les sommets de Courchevel avec la fougue et la passion propres à son palmarès.
At 21 years of age, the ski mountaineering champion William
Perrier climbs up and races down the slopes of Courchevel with a passion and
fervour true to his track record.
A HIGH-CLIMBING
CHAMPION
-
PORTRAIT
Le ski alpinisme, c’était une évidence ?
J’étais plutôt dans le ski de fond et le ski alpin. J’ai découvert la discipline sur le tard, vers 16 ans, je me suis alors lancé à fond.
Et les résultats sont venus directement...
Dès la première année, j’ai gagné le titre national en junior. C’était fou ! Et depuis cinq ans, je ne lâche rien. Champion de France en équipe, troisième au championnat du monde en relais... Il y a une petite liste plutôt sympa.
Un palmarès qui demande une vraie rigueur, non ?
Je me lève à six heures tous les matins, je pars travailler comme paysagiste. Puis le soir je vais sur les pistes, quel que soit le temps. J’adore la montagne. Et Courchevel offre des endroits magnifiques. Je m’entraîne et ne refuse jamais lorsqu’on me propose une petite session. À bien y réfléchir, je ne me lasse pas de la station... Et pourtant je dois faire le col de la Loze au moins 40 000 fois par an !
CHAMPION DE HAUTE VOLÉE
L E L A N A M A G A Z I N E 3 3
-
PORTRAIT
-
PORTRAIT
Que ressentez-vous sur les pistes ?
Un plaisir immense. J’aime me dépasser, aller plus loin et passer du temps dans la nature. On se sent un peu seul au monde là-haut, dans le silence.
Un mental d’acier est donc indispensable ?
Effectivement, ça joue énormément. Comme lorsque vous devez passer 1 000 mètres de dénivelé en quatre jours. Au final, c’est la tête qui permet d’avancer.
Vous ne vous arrêtez jamais ?
Si, quand même ! Déjà à la fin de la saison. Et puis je sors aussi, mais je donne tout pour mon sport et la neige.
Et lorsque vous déchaussez les skis ?
Je retourne dans la montagne ! Cette fois-ci pour la chasse. Je profite des belles journées pour marcher et découvrir Courchevel autrement. La forêt est sublime lorsque l’on s’y promène sous le soleil de fin d’après-midi.
Et après la saison de chasse, des projets sur la neige ?
Là, je vise la saison hivernale avec son lot de compétitions : le championnat de France et celui d’Europe. On verra bien !
Was ski mountaineering an obvious choice for you?
I was more of a fan of cross-country and downhill skiing. I discovered this discipline later on, when I was about 16 and really got into it.
And the success story started straight away...
I won the national and junior title in the very first year. It was amazing! And I haven’t let up for the last five years: French Team Race Champion and third place in the World Championship Relay Race… There’s quite a nice little list.
A track record like that involves a lot of work right?
I get up at six every morning and set off to work as a landscape gardener. Then, in the evening, I get on the slopes whatever the weather. I love the mountains. And Courchevel offers magnificent locations. I train hard and never say no if someone suggests a little session. Now I think about it, I never get tired of the resort, even though I must go up and down Col de la Loze at least 40,000 times a year!
What do you feel when you’re out on the slopes?
Immense pleasure. I love testing my limits, going further and spending time out in nature. You kind of feel you’re the only person in the world when you’re up there in the silence.
So a will of steel is vital?
Yes, it really is an enormous advantage. Like when you have to get down a 1,000 metre gradient in four days. At the end of the day, it’s your mindset that allows you to keep going.
Don’t you ever take time off?
Yes, of course! At the end of the season. I go out too, but I give everything to my sport and the snow.
And when you take your skis off?
I go back to the mountains! But this time to hunt… I love making the most of the fine days to hike and get a new angle on Courchevel. The forest is simply stunning when you’re walking in the late afternoon sun.
Any new skiing projects in the pipeline once the hunting season is over?
I’m gearing up for the winter season and its competition schedule: the French and European Championships. We’ll see!
« J’aime me dépasser, aller plus loin et passer du temps
dans la nature. On se sent un peu seul au monde là-haut,
dans le silence. »
Où étiez-vous avant d’atterrir sur l’altiport
de Courchevel ?
Dans l’armée de l’air. J’ai donc voyagé au gré
de mes mutations durant presque vingt ans :
Guyane, Dakar, Orange… J’ai rejoint la vie civile
et je travaille aujourd’hui dans l’entreprise créée
par mes parents, Jet Systems Hélicoptères
Services. Nous sommes présents à Courchevel
de début décembre jusqu’à avril. Mais bien sûr
si la neige perdure, nous continuons !
Votre premier atterrissage à l’altiport ?
Avec mon père chef pilote, lors d’une de
ses missions estivales. Je me souviens de
l’arrivée par-dessus la montagne, l’herbe était
verte comme dans un rêve. C’est un endroit
exceptionnel.
Avec des souvenirs l’étant aussi ?
J’ai de belles images qui restent gravées grâce à
ce métier. Comme les jeunes mariés à conduire
à leur réception, avec ce petit stress propre à
L E L A N A M A G A Z I N E 3 4
« COMME UN CHAUFFEUR DE LIMOUSINE VOLANTE »
Aux manettes de son hélicoptère, Sébastien Moulin survole
Courchevel depuis une dizaine d’années et apprécie toujours
autant d’exercer son métier.
Sébastien Moulin has been flying over Courchevel in his helicopter for
around a decade and still loves his job as much as he did on day one.
SÉBASTIEN MOULIN
«LIKE THE CHAUFFEUR OF A FLYING LIMOUSINE»
-
PORTRAIT
L E L A N A M A G A Z I N E 3 4
© K
rono
met
ry 1
999
/ JE
AN
MIC
HEL
SO
RD
ELLO
/ «P
HO
TOG
RA
PH
ES-A
SSO
CIÉ
S»
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82
B o u t i q u e s H U B L O T b y K r o n o m e t r y 1 9 9 9
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73
COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35
PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
PARIS • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999
-
PORTRAIT
COLLECTION DIMIERRECITAL 17
TRIPLE TIME ZONE,
DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE,
7-DAY POWER RESERVE,
HAND-WOUND MOVEMENT
CALIBRE VIRTUOSO II
SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738
LIMITED EDITION
P R I D E A N D P R O W E S S ®
BOVET FLEURIER S W I T Z E R L A N D
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
WW
W.B
OV
ET.C
OM
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
FreakLab1-Hour tourbillon. 7-Day power reserve.
Patented « UlyChoc » shock absorber and
« Dual Ulysse » escapement in silicium.
18ct white gold case.
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
FreakLab1-Hour tourbillon. 7-Day power reserve.
Patented « UlyChoc » shock absorber and
« Dual Ulysse » escapement in silicium.
18ct white gold case.
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
CLASSIC FUSION COURCHEVEL
Limited edition to 25 pieces.
Hublot_KilimandjaroFR_CFCourche_235x320.indd 1 16.11.15 12:00
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
CLASSIC FUSION COURCHEVEL
Limited edition to 25 pieces.
Hublot_KilimandjaroFR_CFCourche_235x320.indd 1 16.11.15 12:00
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
VANGUARD CHRONO
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V isitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGIC OF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH A FLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11 SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.ch
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
V i s i t o u r w e b s i t e t o d i s c o v e r t h e l i s t o f t h e b r a n d s a v a i l a b l e i n e a c h b o u t i q u e
L E L A N A M A G A Z I N E 4 3
L O N D O N • P A R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • C O U R C H E V E L
w w w . k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
Visitez notre site internet pour découvrir la l iste des marques disponibles dans chaque boutique
-
PORTRAIT
l’union et souvent au premier vol. Et je pense
surtout à un enfant malade qui rêvait de faire un
tour dans l’engin. Quand j’ai vu son sourire et
son visage s’illuminer, c’était grandiose.
L’hélico fait donc toujours rêver ?
Pour certains, c’est exceptionnel, pour d’autres,
c’est habituel. Je transporte des clients à des
rendez-vous d’affaires ou de l’autre côté de la
station aussi. En fait, je suis un peu comme
un bureau mobile, un taxi, voire comme un
chauffeur de limousine volante !
Where were you before you landed at the
Courchevel altiport?
In the French Air Force. So I flew a lot for around
twenty years in Guyana, Dakar, Orange and wherever
else I was transferred to. I then went back to civilian
life and now I’m part of Jet Systems Hélicoptères
Services, which was founded by my parents. We’re
here in Courchevel from early December to April.
But if the snow lingers, so do we!
What about your first landing at the
altiport?
I landed with my father as chief pilot during one
of his summer assignments. I remember coming in
over the mountains; the grass was green like in a
dream. It’s a truly exceptional location.
What are your favourite memories?
Some images stay engraved in your memory
thanks to this job. Like the newly-wedded couple
I flew to their reception who were a bit nervous
because it was their big day and their first
helicopter flight. And my dearest memory is the
sick child who dreamed of riding in the helicopter.
When I saw his smile and his face light up, it was
absolutely magical.
So helicopters are still things dreams are
made of?
For some people yes, for others they’re just part
of everyday life. I take clients to business meetings
or over to the other side of the resort. In fact, I’m
a bit like a travelling office, a taxi and even the
chauffeur of a flying limousine!
« Nous sommes présents à Courchevel de début décembre jusqu’à avril. Mais bien sûr si la neige perdure,
nous continuons ! »
L E L A N A M A G A Z I N E 4 3
-
PORTRAIT
THE ART OF THE PALATE: THAT OF MEGHAN DWYER
Quand elle choisit ses vins, Meghan Dwyer va à l’essentiel, et pour ne pas perdre de
temps, aime travailler en étroite collaboration avec les distributeurs locaux de la station.
When she chooses her wines, Meghan Dwyer gets straight to the point… And to avoid wasting
time, she likes working in close cooperation with the resort’s local distributors.
L’ART D’UN PALAIS :
CELUI DE
L E L A N A M A G A Z I N E 4 5
-
GASTRONOMIE
MEGHAN DWYER
L E L A N A M A G A Z I N E 4 4
L E L A N A M A G A Z I N E 4 5
-
GASTRONOMIE
L E L A N A M A G A Z I N E 4 6 L E L A N A M A G A Z I N E 4 7
Si elle a l’habitude d’arpenter les grands
salons du vin, de New York à Vinexpo, il est
une règle à laquelle Meghan Dwyer ne déroge
pas quand il s’agit de régir les caves du Lana :
celle de travailler avec les distributeurs locaux
même si elle aime rendre visite elle-même aux
vignerons. « Les distributeurs font l’effort de
faire les recherches et de nous amener leurs
trésors sur un plateau et je respecte beaucoup
ça. » Chaque année, avant la saison, c’est le
même rituel. Meghan se prête au jeu de la
dégustation, de préférence à jeun, prend au
maximum trois rendez-vous par jour pour
une quinzaine de dégustations autour d’une
thématique : champagne, vallée du Rhône...
« Entre mes fournisseurs et moi, c’est une
question de feeling et de confiance. Ils savent
ce que j’aime, je sais ce que je cherche pour Le
Lana et on ne perd pas de temps. »
L’EXPRESSION DU TERROIR« J’aime les vins de vignerons œnologues »,
explique la jeune femme, de ces vignerons
qui connaissent leurs vignes, savent vinifier,
respectent le cépage, la région, le terroir et le
millésime, les vins pas trop manipulés et les
plus naturels possible, des vins qui expriment le
terroir, à la fois équilibrés et fruits d’un savoir-
faire. » Il y a bien sûr les vins de référence,
les grandes étiquettes qu’elle reconnaît les
yeux fermés, et des nouveautés dénichées au
fin fond d’un terroir. Pour ceux-là, Meghan
aime appliquer sa méthode personnelle : «
Je ne veux savoir ni leur nom, ni leur prix. Je
déguste simplement. Je cherche le sans-faute.
Je considère l’équilibre, l’acidité, le fruit, la
maturité. Un vin bien fait est toujours bon en
bouche. Ensuite seulement je poserai toutes
les questions pour connaître leur histoire ».
AMENER DU BONHEUR« Notre clientèle, même si elle exige les grandes
étiquettes, est friande de ces vins aux bons
rapports qualité-prix et elle me fait confiance.
ROSÉ : Le Domaine Tempier à Bandol
(Var), un vin pur, de style, en mourvèdre, une
robe rose foncé, voire marron, un goût de terroir,
avec du corps, un peu de tanin, à marier avec
des fruits de mer, des saint-jacques en sauce,
une viande blanche, un poisson.
ROSÉ: Domaine Tempier in Bandol (Var),
a pure and stylish wine made with Mourvèdre
grapes, with a dark pink-brown robe, rich,
earthy taste and a touch of tannins, perfect with
seafood, scallops in sauce, white meats and fish.
ROUGE : L’Hermitage du Domaine Jean-Louis Chave (vallée du
Rhône), une belle robe foncée, la puissance tannique de la syrah, une
élégance affirmée, un côté épice, poivre noir, idéal avec un agneau grillé
aux herbes de Provence.
RED: L’Hermitage by Domaine Jean-Louis Chave (Rhône Valley),
a fine, dark robe, the powerful tannins of the Syrah grape, assertive
elegance and spicy notes of black pepper, ideal paired with lamb roasted
with Herbes de Provence.
-
GASTRONOMIE
L E L A N A M A G A Z I N E 4 7
J’aime lui présenter des choses aussi bien faites
que les grands crus, mais moins connues parce
que le marketing n’est pas derrière. » Et quand
Meghan cherche, Meghan trouve... Mais la clef
de son succès, c’est de penser que même noble,
le vin reste une boisson. « On peut être sérieux
dans le métier, mais il ne faut ne jamais oublier
que le but c’est d’amener du bonheur à nos
clients fidèles et d’améliorer l’expérience de
leur séjour chez nous. »
Although Meghan is used to pacing the top
international wine fairs, from New York to Vinexpo,
there’s one rule she never makes an exception to when it
comes to managing Le Lana’s wine cellars: she always
works with local distributors, even though she enjoys
visiting the wine growers in person. «The distributors
strive to seek out the finest wines and bring us their
treasures on a plate. I respect that a lot.» The same
ritual takes place every year before the start of the
winter season: Meghan tastes the wines - preferably
on an empty stomach - and arranges three meetings
a day at most to taste around fifteen wines on a given
theme: Champagne, Rhône Valley, etc. «It’s a question
of feeling and trust between me and the suppliers. They
know what I like, I know what I want for Le Lana
and nobody wastes any time.»
THE EXPRESSION OF A TERROIR«I appreciate wine growers trained in oenology»,
explains the young woman. «Wine growers who know
their vines and wine making techniques, respect the
grape variety, region, terroir and vintage. I like wines
that haven’t been handled too much and are as natural
as possible, that express the terroir to the full and are
both balanced and the fruit of solid know-how.»
Naturally, there are the emblematic wines, the big
names that Meghan recognizes with her eyes shut,
together with new surprises hunted down in the
remotest corners of a terroir. For the latter she uses
her personal technique: «I don’t want to know their
name or their price. I just taste them. They have to
be faultless. I take balance, acidity, fruitiness and
maturity into account. A well-made wine is always
pleasant in the mouth. Only then do I ask all the
questions I need to learn the story behind them.»
BLANC : Le Projet M. cuvée
Cailleret, un petit clos aux portes de
Montrachet, un vin élevé en barrique,
une belle minéralité, une salinité
équilibrée par le bois, une longueur en
bouche, parfait avec des huîtres et des
fruits de mer.
WHITE: Le Projet M. Cuvée Cailleret, a
small vineyard at the gateway to Montrachet,
raised in oak casks, with a pleasant mineral
and slightly saline taste balanced by the oak,
long in the mouth, perfect married with
oysters and seafood.
CHAMPAGNE : Le Blanc de Blancs de Bruno
Paillard, un vin à la robe dorée, aux fines bulles, aux notes
florales, avec du corps et de l’élégance, à déguster en
apéritif ou sur un caviar One Osteria. Production limitée.
CHAMPAGNE : The Blanc de Blancs by Bruno
Paillard, an elegant champagne with a golden robe, delicate
bubbles, floral bouquet and full body, to be enjoyed as an
aperitif or with One Osteria caviar. Limited production.
A TASTE OF HAPPINESS«Although our clientele demands major names, they
also seek good value for money and they trust me. I like
presenting them with wines that are as good as a grand
cru, but less well-known because they aren’t marketed.»
And when Meghan looks, Meghan finds... But the key
to her success is knowing that however noble a wine
may be, it still remains a drink. «You can be serious
about the job, but you should never forget that the aim
is to offer our loyal guests a taste of happiness and
make their stay with us even better.»
-
GASTRONOMIE
CARUGATI AUTOMOBILES SAROUTE DE LA GALAISE 14 - CH 1228 PLAN-LES-OUATES - P +41 (0)22 884 34 44 - F +41 (0)22 884 34 40
www.carugati.ch
most
ra-d
esign.com
L ’ A U T O M O B I L E D E C O L L E C T I O N … U N E P A S S I O N !
L E L A N A M A G A Z I N E 4 9
Il a suffi d’une vendange pour faire basculer Thibault Thoullier de l’univers de la cuisine vers celui du vin. De belle maison en belle maison, il arrive au Lana avec une furieuse envie de transmettre sa passion.
Just one grape harvest was enough to propel Thibault Thoullier from the world of cooking into the world of wine. After gracing some of the finest ‘Maisons’, he arrived at Le Lana with a fervent desire to share his passion.
THIBAULT THOULLIERSOMMELIER DU LANA
L E L A N A M A G A Z I N E 4 9
-
GASTRONOMIE
SOMMELIER AT LE LANA
L E L A N A M A G A Z I N E 5 0
Il se destinait à la cuisine, il est aujourd’hui
sommelier, et depuis sa première vendange,
Thibault Thoullier n’en démord pas : le vin est
une passion. Sur son chemin, il a appris de très
grands : Gérard Margeon, chef sommelier du
groupe Ducasse, Philippe Faure-Brac, meilleur
sommelier du monde 1992, Emmanuel Vaysse,
chef sommelier de Marc Meneau.
Il a eu pour terrain d’exercice le groupe Sibuet,
à Megève et Saint-Tropez, fait l’ouverture
du K2 à Courchevel, d’un bar à vins français
à Dubaï... Mais toujours, il s’est attaché à
revenir à la source et à faire les vendanges dans
chacune des régions viticoles de France, allant
même jusqu’à occuper le poste de sommelier
de la maison de Michel Chapoutier, célèbre
vigneron de la vallée du Rhône.
LA « BONNE » MAISON« Un repas est un moment de partage et de
plaisir, affirme-t-il. J’ai toujours un œil sur
l’assiette, formation de cuisinier oblige, et je
vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui
va sublimer le plat et vice versa. Ce ne sera
pas forcément une grande étiquette, juste le
vin idéal. Chaque région recèle des pépites
cachées. »
Au Lana, Thibault Thoullier a la certitude
d’être dans la bonne maison : « L’esprit qui
règne ici résume bien tout ce que à quoi
j’adhère : l‘excellence du service, la priorité
donnée à la qualité, la proximité du produit,
cette ambiance unique – haut de gamme
et familiale – propice à établir des liens de
confiance avec la clientèle. Au Lana, nous lui
promettons la découverte des trésors de nos
terroirs ».
He was destined to be a Chef, but he became a
Sommelier. Since his very first grape harvest Thibault
Thoullier has never veered off track: wine is his
passion. On his way, he has learnt the job alongside
the biggest names: Gérard Margeon, Chief Sommelier
of the Ducasse group, Philippe Faure-Brac, elected
World’s Best Sommelier in 1992 and Emmanuel
Vaysse, Marc Meneau’s Chief Sommelier.
He earned his spurs with the Sibuet group in Megève
and Saint-Tropez, inaugurated the K2 in Courchevel
and a wine bar in Dubai... But he has always returned
to his roots and taken part in the grape harvest in
all of France’s wine growing regions; he was even
Sommelier to the famous Rhône Valley wine grower
Michel Chapoutier.
THE RIGHT PLACE«A meal is a moment of shared pleasures» he confirms.
«I always have my eye on the plate – that’s because I
trained as a chef – and I look for the perfect balance:
the wine that will bring out the very best of the dish and
vice-versa. It won’t necessarily be a famous wine, just
the ideal wine. Every region overflows with hidden
nuggets.»
Thibault Thoullier is sure he’s come to the right place
at Le Lana: «The spirit that reigns here epitomizes
everything I believe in: excellent service, priority
to quality, products grown nearby and a unique
atmosphere blending luxury and casual, perfect for
building up trust with our clientele. At Le Lana, we
promise guests they’ll discover the treasures offered up
by our terroirs.»
-
GASTRONOMIE
Courchevel 1850Espace Diamant
080Jitrois(240x320)Lana_Courchevel.indd 2 24/11/2015 15:52
« J’ai toujours un œil sur l’assiette, formation de cuisinier oblige, et je vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui va sublimer le plat et vice versa. »
-
GASTRONOMIE
Courchevel 1850Espace Diamant
080Jitrois(240x320)Lana_Courchevel.indd 2 24/11/2015 15:52
L E L A N A M A G A Z I N E 5 3L E L A N A M A G A Z I N E 5 2
-
GASTRONOMIE
L E L A N A M A G A Z I N E 5 3
SUNSHINE CUISINE
Le nouveau chef du Lana arrive de Saint-Tropez : parcours d’un professionnel
amoureux et expert d’une gastronomie méditerranéenne, provençale et ensoleillée.
Le Lana’s new Chef has travelled up from Saint-Tropez! Close-up on an impassioned
professional and expert in sunny Mediterranean and Provencal gastronomy.
PHILIPPE GUÉRINLA CUISINE DU SOLEIL
Une fois n’est pas coutume, à l’inverse de la
majorité de ses confrères, Philippe Guérin n’est
pas venu à la cuisine par sa mère, mais par son
père. « C’était un passionné et nous avions à la
maison toute une collection de livres de recettes
des grands chefs. Surtout, il cuisinait beaucoup,
m’emmenait manger dans les restaurants étoilés
et, très jeune, j’ai su que je serai cuisinier. »
Cuisinier oui, mais pas n’importe où ! Ce
Tourangeau a passé 90 % de sa carrière dans des
établissements Relais&Châteaux, auprès des plus
grands chefs : Christophe Cussac, Alain Chapel,
Georges Blanc, Jean Bardet, puis au Sud, les frères
Pourcel au « Jardin des sens » juste avant Alain
LLorca qu’il seconde dans son établissement
« Aux peintres », à Cagnes-sur-Mer. Avant de
rejoindre avec lui le célèbre « Chantecler » du
Negresco à Nice. « J’ai tout de suite aimé cette
cuisine du Sud, ensoleillée, légère. »
NÉ SOUS UNE BONNE ÉTOILE« Chaque chef, poursuit-il, apporte quelque chose,
amène une façon de travailler, une technique,
un regard sur le produit, mais aucun ne détient
la vérité ». Philippe Guérin se confrontera à la
sienne aux commandes des cuisines du Château
du domaine Saint-Martin à Vence. Une première
étoile Michelin y vient immédiatement valider son
travail et son savoir-faire autour d’une carte axée sur
les saveurs méridionales et le produit. Le chemin
est tracé : le chef maintient le niveau durant
sept ans, puis part faire des ouvertures, celle du
Couvent des minimes d’abord, celle de l’hôtel de
Paris à Saint-Tropez avec Georges Blanc ensuite.
Là, comme ailleurs, sa cuisine fait frissonner les
papilles de plaisir. « Les saveurs doivent s’enrichir
sans jamais s’annuler », déclame-t-il. Pour ses
achats, il sollicite comme toujours, et en priorité
les producteurs de la région. Simple, franche et
actuelle, sa cuisine, basée sur les produits du
marché, est ponctuée de touches italiennes, avec
une variante végétarienne à la demande.
LE CHALLENGE DU LANADe Saint-Tropez à Courchevel, il n’y a qu’un pas
que le chef a franchi allègrement pour rejoindre
Le Lana. Un défi. « Saint-Tropez et Courchevel
sont des régions uniques, des univers incroyables,
-
GASTRONOMIE
-
GASTRONOMIE
BIO EXPRESS PHILIPPE GUÉRIN1985-1988 : premiers pas auprès de Didier Clément, 2* Michelin, Grand Hôtel du Lion d’Or (à Romorantin).
1988-1992 : rejoint les équipes de Christophe Cussac, 2* Michelin (à Tonnerre), puis d’Alain Chapel et Philippe Jousse, 3* Michelin (à Mionnay).
1992-1995 : exerce comme chef de partie auprès de Jean Bardet, 2* Michelin (à Tours), puis auprès des frères Pourcel, 2* Michelin (à Montpellier).
1995-2001 : prend le poste de sous-chef de cuisine d’Alain Llorca, 1* Michelin, d’abord à Cagnes-sur-Mer, puis au Negresco où le chef décroche une deuxième étoile.
2001-2008 : premier poste de chef exécutif au château du Domaine Saint-Martin à Vence. Philippe Guérin décroche sa première étoile au Michelin dès la deuxième année.
2008-2012 : fait l’ouverture du Couvent des Minimes à Mane, en Provence. Obtient le label national de maître-restaurateur.
2012-2015 : travaille comme chef exécutif du Paris Saint-Tropez, à Saint-Tropez, autour de la carte du chef consultant Georges Blanc, 3* Michelin.
PHILIPPE GUÉRIN, A SHORT BIOGRAPHY1985 / 1988: first steps with Didier Clément, 2 Michelin stars at the Grand Hôtel du Lion d’Or (Romorantin).
1988 to 1992: joined the brigade of Christophe Cussac, 2 Michelin stars (in Tonnerre), then Alain Chapel et Philippe Jousse, 3 Michelin stars (in Mionnay).
1992-1995: Line cook alongside Jean Bardet, 2 Michelin stars (in Tours) then the Pourcel brothers, 2 Michelin stars (in Montpellier).
1995/2001: Sous-Chef for Alain Llorca, 1 Michelin star, initially in Cagnes-sur-Mer, then at the Negresco, where the Chef was awarded a second star.
2001 / 2008: Executive Chef at Château du Domaine Saint-Martin in Vence. Philippe Guérin landed his 1st Michelin star in his second year.
2008 / 2012: Inaugurated the Couvent des Minimes in Mane, Provence. Obtained the national ‘Maître-Restaurateur’ label.
2012/2015: Executive Chef at the Paris Saint-Tropez in Saint-Tropez, around menus concocted by Consulting Chef Georges Blanc, 3 Michelin stars.
L E L A N A M A G A Z I N E 5 4
des mondes à part. Je n’avais fréquenté la
seconde qu’en tant que vacancier, je n’y avais
jamais travaillé, mais je connaissais la renommée
et la réputation du Lana. J’ai vraiment envie d’y
apporter quelque chose. »
L’assiette bien sûr est son terrain de jeux de
prédilection, les producteurs, ses alliés. « Dans
chaque région, il y a de bons producteurs avec des
trésors constitutifs de notre patrimoine culinaire.
Avec eux, je veux créer des alliances, les mettre
en avant. Je veux, avec eux, pouvoir répondre à la
demande des clients, m’adapter aux attentes de
chacun, jouer de souplesse et offrir le meilleur :
une expérience gustative où tout le monde est
gagnant, de belles assiettes où l’on reconnaît ce
que l’on mange, des plats savoureux et goûteux,
une cuisine vraie où l’on ne triche pas. »
Unusually and contrary to most of his peers, Philippe
Guérin’s passion for cuisine comes from his father, not
his mother. «My Dad really loved cooking and we had
a whole collection of recipe books by top chefs at home.
He especially cooked a lot and took me to star-rated
restaurants – I knew I’d become a Chef very early on.»
A Chef yes, but not just anywhere! This Touraine-born
cook has spent 90% of his career working in Relais &
Châteaux establishments alongside the most illustrious
chefs: Christophe Cussac, Alain Chapel, Georges Blanc
and Jean Bardet, then in the South with the Pourcel
brothers at ‘Le Jardin des Sens’, just prior to Alain
Llorca, whom he seconded at his restaurant ‘Aux Peintres’
in Cagnes-sur-Mer before they both joined crew of the
Negresco’s famous ‘Chantecler’ in Nice. «I immediately
loved the sunny and light cuisine of the South.»
BORN WITH A LUCKY STAR«Every Chef», he continues, «brings something new,
whether it’s a way of working, a technique, or a new angle
on a product, but none of them hold the truth.». Philippe
Guérin met the challenge when he picked up the reins of
‘Château du Domaine Saint-Martin’ in Vence. An initial
Michelin star immediately rewarded his work and know-
how, with a menu focusing on southern flavours and
seasonal produce. The road was marked out: the Chef kept
up the pace for seven years, then went on to inaugurate
the kitchens of the ‘Couvent des Minimes’, followed by
the ‘Hôtel de Paris’ in Saint-Tropez alongside Georges
Blanc. There, once again, his cuisine never failed to tickle
the tastebuds with pleasure. «Flavours should enhance
each other, never cancel each other out», he asserts. For
his purchases, he continued to give pride of place to local
producers. Simple, frank and contemporary, his market-
based cuisine spiked with Italian touches also catered to
vegetarians.
THE LANA CHALLENGEThe move from Saint-Tropez to Courchevel took just one
more step, which the Chef skipped up with ease to join Le
Lana. A real challenge: «Saint-Tropez and Courchevel
are unique regions, incredible worlds, places apart. I’d
only ever been to Courchevel on holiday. I’d never worked
there, but I knew about the reputation and renown of
Le Lana. I’m really committed to bringing something
new here.» Naturally, the plate is Philippe’s favourite
playground and producers his allies… «In every region
there are great producers offering treasures that form
part of our culinary heritage. I want to become partners
with them and put them in the spotlight. With their help,
I want to be able to satisfy our clients’ expectations, stay
flexible and offer the very best – a win-win gourmet
experience, with beautiful dishes where you can see what
you’re eating; fragrant and tasty food and authentic
cuisine with no cheating.»
« Un repas est un moment de partage et de plaisir. J’ai toujours un œil sur l’assiette et je vais rechercher l’équilibre parfait, le vin qui va sublimer le plat et vice versa »
-
GASTRONOMIE
C O U R C H E V E L 1 8 5 0 — M E G È V E
F A S H I O N A G N O N A
A L A I AA L E X A N D E R W A N G
C A R V E NC E L I N E
E R E SE R M E N E G I L D O Z E G N A
G U C C II S A B E L M A R A N T
J O S E P HL O R O P I A N A
R A L P H L A U R E NV I O N N E T
S K I A U T H I E R
F R A U E N S C H U HK R U
M O V E R
W W W . B L U A N D B E R R Y . C O M
-
GASTRONOMIE
LOUP DE LIGNE AU SUMAC
LINE-FISHED SEA BASS WITH SUMAC À LA PLANCHA, WITH A DRIED FENNEL AND HERB SAUCE
CUIT À LA PLANCHA, JUS DE FENOUIL SEC AUX AROMATES
L E L A N A M A G A Z I N E 5 6
-
RECETTE
INGRÉDIENTS POUR 2 PERSONNES : Pavé de loup de 280 g pièce, 1 pincée de sumac, 1 dl huile d’olive, 1 brin de cerfeuil haché, 1 brin d’estragon haché, 1 brin de ciboulette haché, 40 g des de tomates séchées, 80 g de fenouil, 80 g de fenouil sec, 10 g de beurre, ½ l d’eau, ½ l de fond blanc, 1 gousse d’ail, 1 cl de vinaigre blanc balsamique, 2 carottes fanes, 2 carottes fanes violettes, 2 petits navets, 2 artichauts violets, 2 asperges vertes, 2 gousses d’ail.
PAVÉ DE LOUP Mariner les deux morceaux de loup à l’huile d’olive et sumac au fenouil sec pendant 1 heure. Cuire tout doucement les morceaux de loup sur la peau à la plancha. JUS DE FENOUIL SEC Suer le fenouil et l’ail à l’huile d’olive. Ajouter l’eau et le fond blanc, le fenouil sec et laisser cuire 30 à 40 minutes. Passer au chinois étamine et faire réduire. Ajouter le vinaigre balsamique. Ajouter les tomates séchées et les herbes.
ÉPLUCHER ET LAVER LES LÉGUMES Cuire les navets, les asperges à l’anglaise. Cuire les carottes à blanc. Mettre les légumes dans une casserole avec du beurre, une
pincée de sucre, une pincée de sel et mouiller à la hauteur de fond blanc de volaille. Couvrir avec une feuille de papier sulfurisé et cuire jusqu’à évaporation complète du liquide de cuisson. Le beurre et le sucre forment un sirop brillant qui enrobe les légumes. Cuire les artichauts en barigoule. Faire suer 1 gousse d’ail avec ½ oignon et ½ carotte dans 1 cuillère d’huile d’olive avec le thym, 2 brins de coriandre, 2 feuilles de basilic, 1 cuillère de jus de citron et 10 cl de vin blanc puis couvrir d’eau à hauteur. Cuire à couvert de 10 à 15 minutes. Lorsque les artichauts sont cuits, les couper en 2 et les faire revenir à la poêle. Blanchir les gousses d’ail dans du lait, les rincer à l’eau claire et les faire confire à l’huile d’olive sur le coin du feu.
INGREDIENTS FOR 2: 2 sea bass steaks, 280 g each, 1 pinch of sumac, 1 dl olive oil, 1 sprig of chopped chervil, 1 sprig of chopped tarragon, 1 sprig of chopped chives, 40 g sun-dried tomatoes, 80 g fennel, 80 g dried fennel, 10 g butter, ½ l water, ½ l white stock, 1 clove of garlic, 1 cl white balsamic vinegar, 2 carrots with stalks, 2 violet carrots with stalks, 2 small turnips, 2 violet artichokes, 2 green asparagus, 2 cloves of garlic.
SEA BASSMarinade the two sea bass steaks in olive oil, sumac and dried fennel for 1 hour. Cook very gently à la plancha.
DRIED FENNEL SAUCE Sweat the fennel and garlic in olive oil. Add the water, white stock and dried fennel and leave to cook for 30 to 40 minutes. Strain and reduce. Add the balsamic vinegar.Add the sun-dried tomatoes and herbs.
PEEL AND WASH THE VEGETABLESCook the turnips and asparagus English-style.Blanch the carrots. Place the vegetables in a saucepan with butter, a pinch of sugar, a pinch of salt and cover with white chicken stock. Cover with greaseproof paper and cook until all the cooking liquid has evaporated. The butter and sugar create a shiny syrup that coats the vegetables. Braise the artichokes (Barigoule-style).
L E L A N A M A G A Z I N E 5 7
-
RECETTE
L E L A N A M A G A Z I N E 5 9
SORTEZ DE L’OMBRE
Toutes les plus grandes marques de vêtements, accessoires, skis et chaussures :
BOGNER, M.MILLER, DESCENTE, GOLDWIN, DUVILLARD, SPYDER, THE NORTH FACE, EMPORIO ARMANI, SCHÔFFEL, DAINESE, SPORTALM, POIVRE BLANC, CANADA GOOSE,
MAMMUT, ARC’TERYX, MOUNTAIN FORCE…
Tel : 04 79 08 26 41 - www.jeanblancsports.com
DÉROULEMENT :Cuire le poivron au four avec la moitié de l’huile d’olive. Enlever la peau puis le confire avec le reste de l’huile d’olive, avec le thym et l’ail à 110 °C pendant 10 minutes. Hacher les olives puis les mettre dans une casserole. Ajouter le vinaigre balsamique. Faire réduire à consistance voulue. Éplucher les asperges puis les cuire à l’anglaise. Cuire les noix de Saint-Jacques à la plancha. Assaisonner les asperges avec le pistou. Ajouter dessus le poivron confit et la roquette. Disposer sur l’assiette des quenelles de la réduction balsamique, olive et pistou.
PREPARATION:Bake the sweet pepper in the oven with half of the olive oil. Remove the skin, then fry with the rest of the olive oil, the thyme and garlic at 110°C for 10 minutes. Chop the olives and place in a saucepan. Add the balsamic vinegar. Reduce until the desired consistency is obtained. Peel the asparagus and cook English-style. Sear the scallops à la plancha. Season the asparagus with the pistou sauce. Top with the sweet pepper mixture and rocket. Decorate with plate with strips of the balsamic vinegar and olive reduction.
SCALLOPS AND ASPARAGUS FROM
DOMAINE SAINT MARTIN, WITH CONFIT
SWEET PEPPER, BLACK BALSAMIC
VINEGAR
NOIX DE SAINT-JACQUES ASPERGES DU DOMAINE SAINT-MARTINPOIVRON CONFIT, BALSAMIQUE NOIR
-
RECETTE
INGRÉDIENTS :3 pièces Saint-Jacques, 1 dl d’huile d’olive,
3 pièces asperges vertes, ¼ pièce poivron confit, 1 gousse d’ail, 1 branche de thym, 10 g de
feuilles de roquette, 50 g de balsamique noir,20 g d’olives de Nice, 5 g de pistou.
INGREDIENTS:3 scallops, 1 dl olive oil, 3 green asparagus, ¼ confit sweet pepper, 1 clove of garlic, 1 sprig of thyme, 10 g rocket leaves, 50g black balsamic vinegar, 20g olives
from Nice, 5g pistou sauce.
L E L A N A M A G A Z I N E 5 9
L E L A N A M A G A Z I N E 6 0
PROGRESSION Cuire les saint-jacques à l’huile d’olive avec les feuilles de livèche, la gousse d’ail. FUMET DE POISSONS Faire revenir la garniture, ajouter les barbes. Mouiller avec le vin rouge et le porto puis laisser réduire. Ajouter le jus de moule et le jus de veau. Cuire 20 minutes maximum. Le passer au chinois étamine et le faire réduire. Infuser au dernier moment les feuilles de livèche. Ajouter le vinaigre de vin rouge et le beurre. LES CÈPES À l’aide d’un petit couteau, gratter la terre des pieds des cèpes, laver ensuite rapidement chaque champignon sous un filet d’eau froide. Dans une grande poêle, verser un filet d’huile d’olive, ajouter les cèpes, l’ail, le thym, le laurier et cuire à feu moyen pendant 5 à 8 minutes. Lorsque les champignons commencent à bien dorer, ajouter le beurre, la livèche. Finir l’assaisonnement puis les égoutter.
PREPARATION:Cook the scallops in olive oil with the lovage leaves and garlic clove.
FISH STOCK:Fry the ingredients and add the scallop beards. Deglaze with the red wine or port and reduce. Add the mussel juice and
veal stock. Cook for 20 minutes maximum. Strain and reduce. Infuse the lovage leaves at the last minute. Add the red
wine vinegar and butter.
PORCINI MUSHROOMS:Use a small knife to scrub the feet of the mushrooms, then wash each mushroom rapidly under a trickle of cold water.
Place a drizzle of olive oil in a large pan, add the mushrooms, garlic, thyme and bay leaf and cook over an average
heat for 5-8 minutes. When the mushrooms start to brown nicely, add the butter and lovage. Season to taste then strain.
-
RECETTE
INGRÉDIENTS POUR 2 PERSONNES :6 belles noix de Saint-Jacques, 6 feuilles de livèche, 1 gousse d’ail FUMET DE POISSONS 100 g de barbes de saint-jacques, 2 dl de vin rouge bandol, 16 g de porto, 6 g de jus de moule, 6 g de jus de veau, 50 g de fenouil, 20 g d’oignons, 30 g de cèpes, 3 feuilles de livèche, 1 cl de vinaigre de vin rouge, 10 g de beurre CÈPES 300 g de cèpes bouchon, 2 gousses d’ail, 1 brin de thym, 1 feuille de laurier, 3 feuilles de livèche
INGREDIENTS FOR 2:6 large scallops, 6 lovage leaves, 1 clove of garlic.
FISH STOCK 100 g scallop beards,
2 dl Bandol red wine, 16 g port, 6 g mussel
juice, 6 g veal stock, 50 g fennel, 20 g onions,
30 g porcini mushroom, 3 lovage leaves, 1 cl red
wine vinegar, 10 g butter.
PORCINI MUSHROOMS 300 g porcini
mushrooms, 2 cloves of garlic, 1 sprig of thyme,
1 bay leaf, 3 lovage leaves.
L E L A N A M A G A Z I N E 6 1
COQUILLES SAINT-JACQUES ET CÈPESSCALLOPS AND PORCINI MUSHROOMSIN A SEAFOOD AND BANDOL WINE SAUCE
DANS UN JUS IODÉ AU VIN DE BANDOL
-
RECETTE
L E L A N A M A G A Z I N E 6 3
ROLEX l TUDOR l AUDEMARS PIGUET l DE GRISOGONO l TAG HEUER l JEAN RICHARD l GIRARD PERREGAUX MESSIKA l AKILLIS l OFEE l YVONNE LEON l STEPHEN WEBSTER l PERRELET l CORUM
MONTBLANC l REPOSSI l CARL F. BUCHERER
L E L A N A M A G A Z I N E 6 3
THE ART OF HAIRDRESSING
FANTAISIES CAPILLAIRES
À la tête de quatorze enseignes en
France et à l’étranger, le coiffeur-
visagiste star Éric Zemmour
s’apprête à conquérir Courchevel
grâce à son nouveau salon installé à
l’hôtel Le Lana.
At the head of 14 salons in France
and overseas, the star hair stylist Eric
Zemmour is ready to conquer Courchevel
with a new salon at the hotel Le Lana.
-
BEAUTÉ
L E L A N A M A G A Z I N E 6 4
Repéré il y a quinze ans par L’Oréal Professionnel
qui en a fait un de ses coiffeurs-ambassadeurs
de choc, Éric Zemmour voyage à travers le
monde et crée, chaque année, deux collections
originales très remarquées. « En ce moment,
côté tendance, l’accent est sur le wavy, des
cheveux coiffés/décoiffés. C’est également
le grand retour du cran, précise le maître ès
ciseaux. Question couleur, exit les colorations
blondes ou rousses qui démarrent à la racine.
Les brunes peuvent désormais sortir de
l’uniformité grâce aux techniques de l’ombré
et du sombré, avec des pointes lumineuses et
une base foncée. » Membre de la prestigieuse
équipe de la Haute Coiffure Française, ce
styliste du cheveu fait également preuve d’une
incroyable créativité en matière de coiffures de
soirée. Des coiffures qu’il se réjouit de pouvoir
réaliser en personne lors de ses passages à
l’hôtel Le Lana. « En vacances, les clientes
ont l’esprit plus libre. C’est l’occasion de leur
proposer des choses différentes, le moment
d’oser l’excentricité et la fantaisie. »
-
BEAUTÉ
Spotted 15 years ago by L’Oréal Professionnel, who
elected him as one of their ground-breaking ambas-
sadors, Eric Zemmour travels the world and creates
two original and very influential collections every
year. «Wavy and messy-chic styles are in vogue at the
moment. Curls are making a big comeback», confirms
the scissor master. «As far as colour goes, blond and
red starting at the roots is out. Brunettes can get away
from a uniform look by opting for the ‘Ombre’ and
‘Sombre’ techniques, with luminous ends and a dark
base». A member of the prestigious ‘Haute Coiffure
Française’ team, the stylist is also incredibly innova-
tive when it comes to evening looks, which he delights in
creating in person when he visits Le Lana. «Our cus-
tomers have a freer mind when they’re on holiday. It’s
a great time to suggest something different and dare
something more eccentric and arty».
« En vacances, les clientes ont l’esprit plus libre. C’est l’occasion de leur proposer des choses différentes, le moment d’oser l’excentricité et la fantaisie . »
-
BEAUTÉ
L’ART DE BIEN DORMIR
WWW.DUMAS-PARIS.COM
L E L A N A M A G A Z I N E 6 7
-
PORTRAIT
Sans titre-1 1 13.11.15 10:45
L E L A N A M A G A Z I N E 6 7
-
PORTRAIT
CATHY BERTRAND
Être patiente, à l’écoute, sociable, réactive, efficace, le tout avec le sourire. Cathy énumère les indispensables qualités requises pour devenir gouvernante générale, un poste qu’elle occupe au Lana depuis huit ans.
Patience, good listening skills, good people skills, reactiveness and a smile at all times! Cathy unveils the vital qualities needed to become a General Governess – a position she has occupied at Le Lana for the last 8 years.
GENERAL GOVERNESS
Originaire du Tarn, elle y a fréquenté le lycée hôtelier, avant d’enchaîner avec un BTS hôtelier à Montpellier et une
formation de gouvernante générale à Toulouse. Attentive aux moindres détails,
cette professionnelle aguerrie tient un petit carnet dans lequel elle répertorie tous les
clients de l’hôtel et où elle note, pour chacun, les demandes et les préférences. Histoire de pouvoir anticiper et de les surprendre agréablement lors de chacun de leur séjour. À
la tête d’une équipe qu’elle mène d’une main de fer dans un gant de velours, Cathy privilégie
l’écoute et l’échange, garants, selon elle, d’une solidarité et d’une complicité synonymes de travail bien fait.
Born in the Tarn region, she attended catering school before moving on to complete a vocational training course in hotel management and general
governess training course in Toulouse. Attentive to the slightest detail, this proven professional
keeps a small notebook in which she notes down every hotel guest and their requests and preferences, so she can anticipate their needs and surprise them agreeably during their stay. At the head of a team
she leads with an iron hand in a velvet glove, Cathy gives pride of place to listening and talking, which she firmly believes are the keys to the solidarity and complicity synonymous with a job well done.
GOUVERNANTE GÉNÉRALE
© F
ou d
'imag
es
L E L A N A M A G A Z I N E 6 9L E L A N A M A G A Z I N E 6 8
FERRARIAU CŒUR DE LA PASSION,LE SOUFFLE D’UNE LÉGENDE
THE HEART OF A PASSION, THE BREATH OF A LEGEND
-
SAGA
L E L A N A M A G A Z I N E 6 9
Depuis la 250 GT jusqu’à l’actuelle F488 Spider, le design des Ferrari
est mondialement reconnu comme la flamboyante incarnation du savoir-
faire italien. Un succès indissociable du carrossier Pininfarina et de Flavio
Manzoni, chef du design chez Ferrari.
From the 250 GT to today’s F488 Spider, the Ferrari design is acclaimed the world
over as the flamboyant embodiment of Italian know-how. A success intrinsically linked
to the car body genius Pininfarina and Ferrari’s Design Manager Flavio Manzoni.
« Le design n’est jamais une fin en soi. Il ne
s’agit pas d’un simple exercice de style, mais
plutôt d’une recherche de performances. Si
les lignes de la voiture dépendent avant tout
de l’aérodynamisme, elles doivent également
mettre en avant chacune de ses caractéristiques.
Le style d’une Ferrari dénote à la fois une
technologie extrême et une qualité sans
faille qui marque son époque. Une Ferrari
doit être reconnaissable instantanément
par son mélange subtil d’innovation et
de continuité. Chaque voiture dispose
de son propre caractère, issu de sa
forme, qui la rend reconnaissable sans
son nom ou son écusson. » Voilà la
définition du design selon la marque
au cheval cabré.
DE PININFARINA À MANZONIPrésentée en 2013 au Salon de
Genève, la Ferrari Sergio rendait
hommage à l’une des figures
de Pininfarina, qui a tenu les
rênes de la maison de Cambiano
pendant cinquante-cinq ans. La
collaboration entre le carrossier
et Ferrari remonte à 1952. Sergio
Pininfarina convainc alors Enzo
Ferrari d’adopter sur ses autos
l’architecture technique à moteur
arrière central dont le premier
prototype, la Ferrari Dino Berlinetta
Speciale, fut présenté au Salon
de l’automobile de 1965. De cette
collaboration naîtront, six décennies
durant, les plus beaux modèles sortis de l’usine
de Maranello. Florilège : la 365 Daytona qui
compte encore parmi les modèles les plus
populaires de la marque ; la 308, rendue
célèbre grâce à la série télé Magnum ; les F40
et F50, conçues respectivement pour les 40e
et 50e anniversaires de Ferrari ou encore la FF,
première Ferrari à transmission intégrale.
À compter de 2010, la direction du design
Ferrari a été confiée à Flavio Manzoni,
architecte et designer automobile, qui avait
auparavant signé de nombreux modèles pour
Lancia, Maserati, Seat, Volkswagen, Audi…
En collaboration avec Pininfarina, l’homme de
l’art a imaginé la F12berlinetta, qui reçut en
2014 le prix Compasso d’Oro (compas d’or) –
l’un des prix internationaux de design parmi
les plus importants et les plus anciens. Puis
vint la LaFerrari. Le bolide développe 800
chevaux auxquels un système de récupération
de l’énergie cinétique ajoute un supplément de
puissance de 163 ch, portant la puissance totale
à 963 ch.
QUAND FERRARI DÉCOLLEL’auto marque, à plusieurs égards, un tournant
pour Ferrari. En effet, pour ce modèle, le
constructeur ne s’est pas associé à Pininfarina
pour la réalisation de la carrosserie. C’est
l’équipe de Flavio Manzoni qui s’est chargée du
design. Élue supercar de l’année en 2014 devant
la McLaren P1 et la Lamborghini Huracan, la
LaFerrari constitue, selon le constructeur «
un modèle pour toute l’industrie automobile,
qui traduit l’expression la plus raffinée de
notre ingénierie unique et de notre savoir-faire
De haut en bas : Ferrari 250GT, Ferrari 275 GT, Ferrari Testarossa, Ferrari 250 GT, Ferrari 488GT, Ferrari Sergio.
-
SAGA
-
SAGA
inégalé en design, acquis grâce à la formule 1 ».
Si l’on en croit les derniers projets dévoilés
par Flavio Manzoni, Ferrari pourrait quitter la
terre. En effet, passionné de science-fiction,
le chef du design a imaginé un vaisseau spatial
dont l’aileron avant rappelle la calandre de la
LaFerrari tandis que la queue évoque la FXX
K. La forme globale du vaisseau spatial semble,
quant à elle, influencée par la 512 S Modulo
Concept de 1970. L’étude, aujourd’hui, a
dépassé le stade du simple croquis : transformé
en un modèle 3D par Guillaume Vasseur, en
charge de la visualisation 3D chez Ferrari,
l’OVNI est passé en postproduction auprès
du designer graphique Billy Galliano. Aucune
date de décollage n’a encore été annoncée pour
cette fantaisie qui témoigne de la fascinante
capacité de Ferrari à entretenir sa légende.
«Design is never an end unto itself. It’s not a simple
question of style, but a quest for performance. Although
the design of your car is mainly about aerodynamics, it
also has to highlight each of its special characteristics.
The Ferrari style denotes both top-end technology
and faultless contemporary quality. A Ferrari must
be instantly recognizable thanks to its subtle blend
of innovation and continuity. Each car has its own
personality that comes from its shape, which makes it
easy to recognize even without its name or crest.» Such
is the definition of design according to the brand of the
rearing horse…
FROM PININFARINA TO MANZONIPresented at the Geneva Fair in 2013, the Ferrari
Sergio paid tribute to one of the leading figures of
Pininfarina, who held the reins of the Cambiano firm
for 55 years. The partnership between the car body
designer and Ferrari dates back to 1952. At the time,
Sergio Pininfarina convinced Enzo Ferrari to adopt
the rear central engine architecture for his cars and
the first prototype – the Ferrari Dino Berlinetta
Speciale – was presented at the Motor Show in 1965.
Six decades later, the partnership gave birth to the
finest models produced by the Maranello factory. The
cherries on the cake: the 365 Daytona, which is still one
of the brand’s most popular models, the 308, brought
to fame by the TV series Magnum, the F40 and F50,
respectively designed for Ferrari’s 40th and 50th
anniversaries and the FF – the first Ferrari four-
wheel drive.
From 2010 onwards, Ferrari’s design management
was entrusted to architect and car designer Flavio
-
SAGA
L E L A N A M A G A Z I N E 7 1L E L A N A M A G A Z I N E 7 0
Ferrari LaFerrari.
Ferrari FF.
Manzoni, who had already signed numerous models
with Lancia, Maserati, Seat, Volkswagen and Audi. In
conjunction with Pininfarina, this visionary imagined
the F12 Berlinetta, awarded the Compasso d’Oro
(Golden Compass) prize in 2014 – one of the oldest
and most prestigious international design awards.
Then came the LaFerrari. This 800 Hp racing car is
fitted with a kinetic energy recovery system adding an
extra 163 Hp, offering a total power of 963 Hp.
WHEN FERRARI TAKES OFFIn several ways, this new model marks a turning point
for Ferrari: the builder did not work with Pininfarina
for the body and Flavio Manzoni’s team took care of
the design. Elected Supercar of the Year in 2014 in
front of the McLaren P1 and Lamborghini Huracan,
the LaFerrari is, in the builder’s words «a reference
for the entire car industry; it relays the most refined
expression of our unique engineering and unrivalled
design expertise, acquired thanks to Formula 1
racing.» According to the latest projects unveiled by
Flavio Manzoni, Ferrari could well be taking to the
air soon: a passionate lover of science fiction, the
Design Manager has imagined a spaceship with a
front aileron reminiscent of the LaFerrari radiator
grill, while the tail evokes the FXX K. The overall
shape of the spaceship appears to be influenced by the
1970 512 S Modulo Concept. Today’s, the project has
gone beyond the simple drawing stage: transformed
into a 3D model by Guillaume Vasseur, Ferrari’s Head
of 3D Visualisation, the UFO has reached the post-
production stage with graphic designer Billy Galliano
at the helm. The take-off date has yet to be revealed for
this flight of imagination, testifying Ferrari’s talent
for upholding the legend.
-
SAGA
-
SAGA
L E L A N A M A G A Z I N E 7 1
« Une fantaisie qui témoigne de la fascinante capacité de Ferrari à entretenir sa légende. »
-
HORLOGERIE
L E L A N A M A G A Z I N E 7 3L E L A N A M A G A Z I N E 7 2
SPORTIVES DE HAUT VOL
Dans le sérail de la haute horlogerie, sportivité ne rime pas avec accessibilité. Les manufactures présentent des trésors mécaniques parfois insoupçonnables…
In the exclusive world of luxury watchmaking, sporty definitely doesn’t rhyme with banality. The world’s f inest brands offer up unimaginable mechanical treasures…
TOP-RANKING SPORT WATCHES
MARINE PERPETUAL. ULYSSE NARDIN. Une montre de plongée étanche à 200 mètres, enrichie d’un calendrier complet. Boîte en acier revêtu de caoutchouc et céramique, mouvement automatique. 23 300 €.Diving watch with full calendar, waterproof to 200 metres. Steel case with rubber and ceramic finish, automatic movement. €23,300.
NAVITIMER 01. BREITLING.La réédition d’un chronographe créé en 1952 avec sa règle à calculs circulaire, outil indispensable pour les pilotes. Boîte en acier, mouvement automatique. 8 860 €.A new version of a 1952 chronograph with a slide-rule bezel, an essential tool for pilots. Steel case, automatic movement. €8,860.
-
HORLOGERIE
-
HORLOGERIE
L E L A N A M A G A Z I N E 7 3
H2 AVIATOR. HYT.Une montre de pilote qui affiche l’heure par un fluide jaune suivant une graduation de 1 à 12 autour du cadran. Boîte en titane, mouvement à remontage manuel. 150 000 €.A pilot’s watch showing the hour with a yellow fluid indicator and notches from 1 to 12 around the dial. Titanium case, manual winding. €150,000.
PRO PILOT ALTIMETER. ORIS. La première montre de pilote équipée d’un altimètre mécanique qui affiche l’altitude en temps réel via l’indicateur jaune. Boîte en acier, mouvement automatique. 3 500 €.The first pilot’s watch to feature a mechanical altimeter, showing the altitude in real-time with a yellow indicator. Steel case, automatic movement. €3,500.
ACADEMIA CHRONOSTREAM II. DE WITT.Un chronographe élégant avec ce cadran enrichi d’un tachymètre et guilloché Clou de Paris. Boîte en or rose avec inserts en caoutchouc, mouvement automatique. 34 500 €.An elegant chronograph with a dial featuring a tachometer and clou de Paris pattern guilloche. Pink gold case with rubber inserts, automatic movement. €34,500.
19 THIRTY. BOVET.Esprit vintage chic avec ce cadran décentré sur fond d’acier satiné circulaire comme les tableaux de bord d’antan. Boîte en acier, mouvement à remontage manuel. 20 000 €.Chic vintage style with an off-centre dial on smooth steel circular backdrop, like an old-fashioned dashboard. Steel case, manual winding. €20,000.
-
HORLOGERIE
L E L A N A M A G A Z I N E 7 5L E L A N A M A G A Z I N E 7 4
HL2.5. HAUTLENCE.Sur une architecture de cadran carré, un affichage inédit avec des heures sautantes et des minutes rétrogrades. Boîte en titane DLC noir, mouvement automatique. 180 000 €.A unique display set on a square architecture face, with jumping hours and retrograde minutes. Black DLC ceramic casing, automatic movement. €180,000.
STEAMPUNK RED. RJ ROMAIN JÉRÔME.Un chronographe sophistiqué laissant apparaître la totalité de son mécanisme entouré d’un insert en caoutchouc rouge. Boîte en acier, mouvement automatique. 16 950 €.A sophisticated chronograph which puts its entire mechanism on display, surrounded by a red rubber insert. Steel case, automatic movement. €16,950.
BIG BANG FERRARI. HUBLOT. Un chronographe dédié aux amateurs de Ferrari. Du rouge et une grille identique à celle qui protège les moteurs. Boîte en céramique, mouvement automatique. 26 900 €.A chronograph designed for Ferrari lovers. Red, with a grid identical to that used to protect the engine. Ceramic casing, automatic movement. €26,900.
Votre assureur, avec vous au sommet.
Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - [email protected]
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ansVotre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches.
Cré
atio
n : C
réat
ive
Altit
ude
- Pho
to :
Mic
hal B
edna
rek
CARRERA. TAG HEUER.Un chronographe sportif par son look rouge et noir et technique via ce calibre squelette en guise de cadran. Boîte en acier finition titane, mouvement automatique. 4 700 €.A black and red chronograph whose appearance is both sporty and technical with its skeleton movement which serves as a dial. Titanium finish case, automatic movement. €4,700.
-
HORLOGERIE
L E L A N A M A G A Z I N E 7 5
Votre assureur, avec vous au sommet.
Jean-Claude Trolez - Tél : +33 (0)4 79 08 37 90 - Fax : +33 (0)4 79 08 13 75BP 64 - La résidence n°2Z 73120 Courchevel Cedex - [email protected]
Assurance des professionnels des stations de montagne et des particuliers depuis 24 ansVotre assureur au cœur de la station, présent toute l’année pour faciliter vos démarches.
Cré
atio
n : C
réat
ive
Altit
ude
- Pho
to :
Mic
hal B
edna
rek
L’ÈRE DU SKI2.0
L E L A N A M A G A Z I N E 7 7L E L A N A M A G A Z I N E 7 6
-
HIGH TECH
-
HIGH TECH
SKIING ERA 2.0
Déferlante technologique sur
les pistes de ski : le secteur
des sports d’hiver n’échappe
pas aux exigences d’une
clientèle technophile et
ultra-connectée.
Technology is invading the
slopes: today ’s ski resorts are
pull ing out all the stops to cater
to the demands of a growing
technophile and ultra-connected
cl ientele .
Le monde de la glisse est incontestablement en
pleine mutation. Il semble bien loin le temps
où le bois et la peau de cheval caractérisaient
l’ancêtre de nos skis ; bien loin le temps où ces
« patins » servaient de moyen de locomotion,
notamment dans les pays nordiques. C’est
en Norvège, dans les années 1860, que l’on
a adapté cet équipement à la descente et
que, dès lors, l’activité devient un sport et se
démocratise. Des artisans commercialisent
alors leurs matériels, chaussures à coque en
plastique, monoskis, snowboards…
CES INDISPENSABLES ACCESSOIRESAu fil des ans, l’équipement de ski profite des
avancées technologiques pour s’adapter aux
nouveaux besoins des sportifs, tous niveaux
confondus. Désormais, le paysage de la glisse est
riche d’accessoires et d’équipements : à l’image
Gants chauffants Bluetooth de chez Chaval Response-XRT
de ces gants chauffants équipés d’un Bluetooth
qui s’ajustent à la température ambiante, et
qui autorisent la manipulation d’un écran
tactile de chez Chaval Response-XRT. Certains
industriels en ont même développé pour
commander à distance, répondre ou rejeter un
appel, ou encore écouter de la musique.
On découvre des masques de protection munis
d’une caméra, mais pas seulement ! Reliés à un
smartphone, certains permettent de consulter
les messages, de vérifier la vitesse, l’altitude et
même la localisation de son utilisateur comme
le masque de la marque Oakley Airwave.
Dans le dressing du skieur connecté, on
trouve aussi chez O’Neill des blousons GPS
et chauffants qui permettent de le guider et
de déterminer son temps de trajet : l’écran est
situé sur la manche pour être visible en toutes
circonstances, et des pastilles audio, nichées
dans la capuche, relaient les instructions.
Dans le même temps, ces blousons assurent un
confort thermique – que ne refuseront pas les
plus frileux – grâce à des coussinets diffusant,
de façon ciblée, une agréable chaleur. Pour
garder les pieds au chaud pendant neuf heures,
les semelles deviennent thermo-chauffantes.
Pour repérer les amateurs de hors-piste en cas
d’avalanche, la marque Snowpulse propose
des sacs à dos airbag : grâce à une poignée
que l’on peut actionner, l’airbag se gonfle
automatiquement tout en créant une poche
d’air indispensable à la respiration.
SPATULES HIGH-TECH Des skis haut de gamme de la marque Volant,
découpés au laser et fabriqués en acier et
en titane, évitent désormais les vibrations
malvenues qui pourraient perturber la glisse.
Rossignol, l’une des entreprises leaders
du marché français et marque centenaire
emblématique, s’est lancée dans l’aventure de
l’innovation tout en conservant les gènes de son
savoir-faire traditionnel. À signaler, notamment,
un ski appelé « AIR TIP » qui étonne par sa
légèreté ; la spatule est, en effet, remplie d’air,
ce qui la rend plus maniable, le poids y est
également mieux réparti et donne au skieur un
confort de glisse exceptionnel. Remarquable
également le casque qui limite les dommages
causés au cerveau en cas de chute, grâce à un
composant appelé MIPS, placé entre la coque
externe et le crâne, et qui va glisser lors de la
chute et atténuer les éventuels dommages.
L E L A N A M A G A Z I N E 7 7
-
HIGH TECH
Les skis AIR TIP de Rossignol.
Masque Oakley Airwave
Dans ce registre de
l’innovation technologique,
les stations de ski ne sont
pas en reste et développent
elles aussi de nouveaux services
et équipements. Ainsi des
réseaux de webcams qui, disposées
sur le domaine skiable, permettent à
ceux qui le souhaitent de se visionner en
pleine évolution (en allant sur un site dédié
à cet usage). Certaines applications mobiles
renseignent les skieurs sur la météo en temps réel
et l’attente estimée aux télésièges, donnent des
informations relatives à la sécurité sur les pistes et
aux animations prévues sur le domaine, ou encore
facilitent la géolocalisation. Il est par exemple
possible de consulter, à tout instant, la position
sur les pistes ou en station des enfants, grâce à
des balises GPS équipées d’un bouton SOS, d’un
micro et d’un haut-parleur pour être alerté en cas
de besoin.
Quant à la connexion 4G et à la WiFi, avec des
points appelés « hot spot », elles permettent de
continuer à surfer sur le Net pour y poster ses
prouesses du jour, même au sommet des cimes !
L E L A N A M A G A Z I N E 7 9 L E L A N A M A G A Z I N E 7 8
-
BEAUTÉ
-
BEAUTÉ
« Pour repérer les amateurs de hors-piste en cas d’avalanche, la marque Snowpulse propose des sacs à dos airbag. »
L E L A N A M A G A Z I N E 7 9
-
BEAUTÉ
-
BEAUTÉ
There’s no doubt about it, the world of winter sports is
undergoing some major changes.
The days when sticks of wood covered with horse skin
were used as a way of getting around, especially in
Nordic countries, seems a very long way off… It was
in Norway, in the 1860’s, that this material was first
adapted to downhill skiing. The activity soon became a
popular sport and craftsmen later began selling shoes
with plastic shells, monoskis and snowboards…
MUST-HAVE ACCESSORIESSki gear has benefited from technological progress
over the years to adapt to the new requirements of
sportsmen and women of all levels. The pistes are now
a showcase for a wealth of accessories and equipment
– like the heated gloves by Chaval Response-XRT,
fitted with Bluetooth that adjust to the surrounding
temperature and allow you to use a touchscreen. Some
firms have even developed remote-operated gloves
designed to answer or reject a call, or listen to music.
Protective masks fitted with cameras are another new
arrival on the slopes, but filming is not all they do!
Connected to a Smartphone, some, like the Oakley
Airwave mask, allow you to listen to your voicemail
and check your speed, altitude and even your exact
location.
No closet of a seriously-connected skier would be
complete without a heat snow jacket by O’Neill,
complete with GPS to guide you and clock up your
times: the screen is located on the sleeve so you can see
it at all times, while audio chips sewn into the hood
relay the various instructions. As its name suggest, the
jacket is also temperature-regulated – an asset you’ll
appreciate if you tend to get the chills – thanks to mini,
targeted heat-diffusing cushions. And to make sure
your feet stay warm for 9 hours, today’s shoes also
come with built-in heating devices. To locate off-piste
skiers in case of an avalanche, the brand Snowpulse
has created a range of airbag backpacks: the airbag
inflates automatically when the handle is pulled, while
creating a vital air pocket for breathing.
HIGH-TECH SKISThe top-of-the-range, laser-cut steel and titanium skis
signed by Volant avoid unwelcome vibrations that can
spoil a smooth run.
Rossignol, one of France’s market leaders and an
emblematic centennial brand, has launched into the
innovation race while maintaining the original genes
of its traditional know-how. Top of the list is the
astonishingly light Air Tip ski: these skis are actually
filled with air, making them easier to handle. The
weight is also better-distributed, offering skiers
exceptional comfort on the pistes. Another remarkable
innovation is the helmet designed to limit head injuries
in case of a fall, thanks to a component called MIPS
placed between the outer shell and the head, which
slides in case of a fall to reduce shocks.
Les skis de la marque Volant : Pure Platinum, Pulse Loop, Pure Silver, Pulse White
L E L A N A M A G A Z I N E 8 0
SUR ET HORS DES PISTESIls sont discrets mais terriblement efficaces. Donc indispensables. Le premier est un tracker d’activités UP2 signé
Jawbone qui suit son porteur du matin au soir… et même la nuit. Connecté via l’application UP depuis un Smartphone,
il mesure tout : les pas, les calories brûlées, les apports nutritionnels, la qualité et la quantité de sommeil. Un petit bijou
de technologie qui, avec sa fonction Smart Coach, délivre en plus des bilans et des programmes pour être au top de sa
forme. Design, il existe en deux coloris, Black Diamond et Light Grey Hex (119, 99€). Quant aux seconds, le Jabra Sport Coach, de Jabra, ils ressemblent à s’y méprendre à des écouteurs. Ne pas se fier aux apparences ! Ce sont de véritables
coaches sportifs, dotés d’une fonction coaching vocal via l’application de sport Jabra Sport Life. Bleus, jaunes ou rouges,
ils diffusent aussi la playlist de leur propriétaire (149, 99€).
ON AND OFF THE PISTESThey’re discreet but terribly efficient. And hence a must! The first is a UP2
activity tracker signed by Jawbone that follows the wearer from dawn to
dusk… and even at night. Connected using a Smartphone via the UP app,
it measures everything: steps, calories burned, food intake, and quality and
quantity of sleep. With its Smart Coach function, this little technological
gem also provides reports and programmes to get you on top form. The
tracker comes in two colours, Black Diamond and Light Grey Hex (€119.99).
The second is the Jabra Sport Coach by Jabra, which looks exactly like a pair
of earphones. But don’t be fooled by appearances! This is a genuine sport
coach, fitted with a vocal coaching function via the Jabra Sport Life sports
app. Available in blue, yellow or red, it also allows you to listen to your favourite
playlist… (€149.99)
Casque de la marque Scott intégrant la technologie MIPS.
-
HIGH TECHFOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE
WWW.ESFCOURCHEVEL.COM / +33(0)4 79 08 07 72
ESF1850.indd 1 03/12/2015 09:30
Still on the technological innovation theme, today’s ski
resorts are on the ball too, with a range of new services
and amenities such as webcam networks located
in dedicated areas, which allow skiers to admire
themselves in action.
Various mobile apps provide skiers with information
on real time weather conditions, estimated waiting
times at the ski lifts, safety on the slopes, the resort’s
entertainment programme and geolocation. For
example, you can check where your kids are on the
slopes or at the resort at any time thanks to GPS
beacons fitted with SOS buttons, microphones and
speakers to raise the alarm in case of a problem.
The resorts also provide 4G and WiFi hotspots so you
can continue browsing and posting the day’s exploits,
even from the summits!
FOR YOUR EXCLUSIVE PLEASURE
WWW.ESFCOURCHEVEL.COM / +33(0)4 79 08 07 72
ESF1850.indd 1 03/12/2015 09:30
L E L A N A M A G A Z I N E 8 3L E L A N A M A G A Z I N E 8 2
-
MODE
« Pour Milady, des modèles
travaillés dans des styles très
fashion, avec des coupes plus
ajustées, souligne Serge Ghnassia,
héritier et patron de cette illustre
maison familiale. »
Karen Mulder pour Milady
L E L A N A M A G A Z I N E 8 3
A PASSION FOR FUR
Star incontestée des derniers défilés, la fourrure fait un comeback remarqué sur les podiums. Plus que jamais, elle se joue des codes classiques et adopte une modernité ludique avec une pointe d’audace.
Sans jamais abandonner son côté luxe et glamour.
The unrivalled star of the latest fashion shows, fur is making a remarkable comeback on the runways. More than ever before, it is revamping classic codes and adopting a fun and modern look, with a hint of daring.
But of course, its timeless luxury and glamour remain.
PASSION FOURRURE
Ce nouvel engouement pour la fourrure s’explique
aussi bien par l’effort de transparence effectué sur la
provenance des peaux (un label « origine assurée »
entend garantir entre autres leur traçabilité), que
par les innovations techniques qui permettent
de les travailler comme du tissu. Rasée, épilée,
perforée, teinte, colorée ou imprimée, la fourrure -
plus souple et plus légère - se prête à toutes les
fantaisies. Une tendance que l’on retrouve dans
la dernière collection de la prestigieuse enseigne
Milady dont la réputation s’est construite autour
de modèles d’exception tels que les zibelines, les
lynx et les chinchillas. « Cette saison nous avons
privilégié les petites pièces comme les vestes
courtes, les blousons et les gilets sans manches.
Des modèles travaillés dans des styles très fashion,
avec des coupes plus ajustées, souligne Serge
Ghnassia, héritier et patron de cette illustre
maison familiale. Plus que jamais nous avons mis
l’accent sur la couleur : du bordeaux, du vert, du
marine ou encore de l’indigo. » L’enseigne, qui
peut se targuer de plus de 80 ans d’expertise,
remporte également un grand succès avec ses
pièces Haute Fourrure qui représentent 40 % de
sa collection. « Des créations uniques et originales
pour des occasions particulières », à l’instar de
cet immense manteau de lynx avec une très large
capuche, réalisé pour une cliente russe. « Un
défi de taille, puisqu’il a fallu trouver des peaux
suffisamment grandes et très blanches. La cliente
était si impatiente d’avoir son manteau qu’elle est
venue le chercher en hélicoptère à Courchevel ! »
DE TOUS LES PODIUMSLors des dernières Fashion Weeks Automne/
Hiver 2015-2016, impossible de tourner la tête
sans croiser des pelisses de tous poils. À Paris,
Milan, Londres et New York, en écharpe, en
plaid, sur des chapeaux, colorée ou au naturel,
la fourrure était partout… ou presque. D’après
la maison d’enchères finlandaise Saga Furs, 320
des 436 créateurs avaient choisi de l’inviter dans
leur collection. Manteaux bordés d’imposantes
fourrures renard chez Céline, écharpes de
-
MODE
-
MODE
Céline
Saint Laurent
L E L A N A M A G A Z I N E 8 4
collégienne en vison rasé chez Balenciaga,
manteau en patchwork de fourrures aux couleurs
flashy chez Saint Laurent… Adieu la fourrure
dadame, désormais c’est une nouvelle élégance
qui s’esquisse, un chic teinté parfois d’ironie ou
d’excentricité comme chez Yves Salomon. Ou
preuve encore chez Gucci, où Alessandro Michele
a épaté la front row avec ses néo-mocassins en poils
de chèvre longs. Comme un clin d’œil à la fameuse
pantoufle de vair (variété d’écureuil nordique) de
Cendrillon. Quant à la maison Fendi, elle a fêté en
grande pompe les 50 ans de sa collaboration avec
Karl Lagerfeld dans un défilé entièrement dédié à
la fourrure lors de la semaine de la Haute Couture
à Paris. Une trentaine de pièces d’exception parmi
lesquelles un extravagant manteau de zibeline
dont le prix serait d’un million d’euros. Rien
d’étonnant, chacun de ses poils a été recouvert
d’argent, histoire de lui donner des reflets
chatoyants, comme un clair de lune.
Fur is back in vogue and it’s not without reason:
major efforts have been made to guarantee its origin
(an ‘Assured Origin’ label guarantees, among other
things, the fur’s traceability), while the latest technical
innovations mean fur can now be worked like any
other fabric. Sheared, thinned, perforated, tinted,
dyed or printed, the new, more flexible and lighter
fur is a playground for every fantasy. The prestigious
brand Milady, whose reputation has grown up around
exceptional models such as sable, lynx and chinchilla,
highlights the trend well in its latest collection. «This
season we gave priority to smaller items, such as
short and sleeveless jackets. The designs have a very
fashionable, tailored look», underlines the heir to and
director of this illustrious family house. «We’ve put
colour at the centre of the collection more than ever,
with burgundy, green navy and indigo.» Backed by
over 80 years of expertise, Milady’s Haute Fourrure
pieces, representing 40% of the collection, have also
been a big success. «Unique and original creations for
special occasions», like the immense lynx coat with its
very wide hood, created for a Russian client. «It was
a big challenge, as we had to find skins that were large
enough and very white. The client was so impatient to
have her coat that she came to Courchevel by helicopter
to collect it in person!»
ON EVERY CATWALKDuring the latest Autumn/Winter 2015-2016 Fashion
Weeks, you simply couldn’t turn your head without
Gucci
Gucci
Yves Salomon
Yves Salomon
-
MODE
L E L A N A M A G A Z I N E 8 5
LA BELLE ET LES BÊTES
Milady a choisi le top model Karen Mulder pour être son
égérie. La belle Hollandaise, personnification du glamour
et de l’élégance, se love dans des modèles signés Milady
et a fait sensation lors d’un shooting, chevauchant une
grosse cylindrée ou s’installant à l’arrière d’une voiture de
luxe en compagnie d’un dalmatien.
BEAUTY AND THE BEASTS
Milady chose top model Karen Mulder as their muse.
Draped in models signed by Milady, the Dutch beauty,
embodying glamour and elegance, is renowned for
her sensational shoots, straddling a large motorbike or
sitting in the back of a luxury car in the company of a
Dalmatian…
seeing fur. In Paris, Milan, London and New York,
dyed or natural fur scarves, plaids and hats were
everywhere… or nearly. According to the Finnish
auction house Saga Furs, 320 out of the 436 designers
chose to incorporate it in their collections: coats with
impressive fox fur trims by Céline, sheared mink
college scarves by Balenciaga and a flashy patchwork
fur coat by Saint Laurent… It’s goodbye to old lady
designs and hello to a new type of elegance, sometimes
spiked with a touch of irony or eccentricity as to Yves
Salomon. Gucci proved the point too, when Alessandro
Michele dazzled the front row with his neo-loafers in
long goat hair as a nod to Cinderella’s famous ‘vair’
slipper (a kind of Nordic squirrel). As for Fendi, the
house fittingly celebrated its 50-year collaboration
with Karl Lagerfeld with a show entirely dedicated
to fur during the Paris Haute Couture Fashion Week,
featuring around 30 exceptional pieces including an
extravagant sable coat said to be worth one million
euro. And that’s no surprise – each hair was coated
with silver to give it a shimmery, moonlight aspect.
Milady
Fendi
Balenciaga Céline
-
MODE
-
MODE
L E L A N A M A G A Z I N E 8 7L E L A N A M A G A Z I N E 8 6
-
SHOPPING
EU DE DAMESJ
ESCALES
BALENCIAGA
ZADIG ET VOLTAIRE
PHILIP TREACY
VALENTINO
JITROISAPERLAI
L E L A N A M A G A Z I N E 8 7
-
SHOPPING
-
SHOPPING
SANTONI
ERMANNO SCERVINO
GUCCI
ERIC BOMPARD
AUDEMARS PIGUET
LISE CHARMEL
MAISON ULLENS
DIOR
L E L A N A M A G A Z I N E 8 8 L E L A N A M A G A Z I N E 8 9
CITY HUNTER
DRAKE’S
ALEXANDER MC QUEEN
BOTTEGA VENETA
BRIONI VALENTINO
OLIVER PEOPLE
SHAMBALLA
-
SHOPPING
L E L A N A M A G A Z I N E 8 9
CITY HUNTER
LANVIN
MUSTO SHOOTING
SAINT LAURENT ZILLI
ARMANI
YVES SALOMON
LEICA
-
SHOPPING
-
SHOPPING
L E L A N A M A G A Z I N E 9 0
PINKLADY
RALPH LAUREN
POMELLATO
MESSIKA
CHAUMET
BOUCHERON
DE GRISOGONO
CARTIER
REPOSSI
GRAFF DIAMONDS
L E L A N A M A G A Z I N E 9 1
AT THEGOODTIME
HUBLOT
ULYSSE NARDIN
PANERAI
GREUBEL FORSEY
ROLEX
DEWITT PARMIGIANI
TAG HEUER
L E L A N A M A G A Z I N E 9 2
-
NEWS
BLU&BERRY AU SOMMET
DU STYLED’emblée les vitrines féeriques des boutiques
Blu&Berry attirent le regard, une invitation à
pénétrer dans un univers où mode, ski et luxe se
déclinent à la perfection. « Ma sœur Alexandra,
diplômée des Beaux-Arts, s’occupe de la mise en
scène chaque année », explique Nicolas Kawiak,
le directeur de ces établissements multimarques
qui ont pris d’assaut Courchevel et Megève. À
l’intérieur, un tourbillon de matières raffinées,
de pièces d’exception et de modèles exclusifs.
Ici, une zibeline Vionnet côtoie une exquise robe
de soirée Alaïa, un chapeau Maison Michel, des
cachemires Loro Piana ou encore des cardigans
graphiques Tak.Ori. Une sélection ultra-pointue
qui fait également la part belle aux marques de
niche, « de manière à toujours créer la surprise
et faire découvrir de nouvelles choses », poursuit
le jeune homme qui a fait ses classes au sein du
groupe Richemont à New York. Ce parti pris se
reflète également dans la sélection ski où figurent
des marques haut de gamme à l’instar de la griffe
autrichienne Frauenschuh, de la marque suisse
Mover sans oublier Authier et Kru. Des vêtements
techniques aux coupes parfaitement fittées qui
combinent fonctionnalité et style, histoire de
briller sur les pistes comme en soirée.
Blu&Berry - 2, Rue du rocher - courchevel 1850Boutique loro Piana - Rue de l’Église - courchevel 1850Blu&Berry - 9, rue charles Feige - Megève
www.BluandBerry.coM
BLU&BERRY, THE SUMMIT OF STYLE
The fairytale shop windows of Blu&Berry catch the eye
immediately, inviting you to enter into a world where
fashion, ski and luxury marry to perfection. «My sister
Alexandra is a graduate of the Fine Arts School. She
designs the layout every year», explains Nicolas Kawiak,
Director of these multi-brand establishments that have
taken Courchevel and Megève by storm. The interior offers
up a whirlwind of refined fabrics, exceptional pieces and
collector models. Here, a Vionnet sable rubs shoulders
with an exquisite Alaïa evening dress, a Maison Michel
hat, Loro Piana cashmeres and graphic cardigans by Tak.
Ori. An ultra-exclusive selection that also leaves plenty of
room for niche brands, «so we can always surprise people
and allow them to discover new things», continues Nicolas,
who earned his spurs with the Richemont group in New
York. The Blu&Berry approach is also reflected in the
ski selection, featuring luxury items by brands such as
Frauenschuh from Austria, Mover from Switzerland and
Authier & Kru – perfectly tailored, high-tech garments
combining practicality and style, so skiers can shine both on
the slopes and in the evening.
LUXE - Loro Piana, Zegna, Agnona, Barrie, Ralph Lauren Black Label, Ovale • MODE - Céline, Alaïa, Isabel Marant, Chloé, Valentino, Vionnet, Alexander Wang, Carven, Joseph, Erès, Maison Michel, Tak Ori, Numéro 8, Cuisse de Grenouille • SKI - Authier, Frauenschuh, Kru, Mover.
L E L A N A M A G A Z I N E 9 3
-
NEWS
GRAFF DIAMONDS DIAMANTS DES NEIGESBijoux et montres ciselés comme autant de
purs flocons de luxe : à Courchevel, dans la
boutique de la marque, le style Graff fait
merveille. Ici, les joyaux d’exception chers à la
célèbre maison londonienne semblent encore
redoubler d’éclat, cristallisant en eux quelque
chose de la majesté des paysages alentour. On
est emporté vers des sommets de savoir-faire et
de faste, pour découvrir, sur place, des créations
superbes. Graff dans son prisme de mille feux !
Jewellery and watches sculpted like pure snowflakes…
The Graff style - found at the store of the same name
- simply works like a wonder in Courchevel. Here, the
exceptional jewels so dear to the London house seem
to take on an even brighter sparkle, crystallizing the
majesty of the surrounding snowscapes. Whisking you
away to the heights of expertise, pomp and splendour,
superb creations await you inside Graff ’s dazzling
prism of light.
SNOW DIAMONDS
Boutique Bernard orcel - rue du rocher - courchevel 1850
graFF diaMonds - rue du rocher – courchevel 1850
BERNARD ORCELFLOCONS DE MODE SUR COURCHEVELVoici quarante ans, le champion de ski Bernard
Orcel faisait rimer son nom avec Courchevel,
en y ouvrant une boutique qui est devenue
l’une des références mode de la station. On ne
change pas une formule qui gagne ! Pour fêter
cet anniversaire en beauté, la boutique reste
fidèle à ses fondamentaux : proposer le nec plus
ultra d’un shopping haut de gamme, aussi bien
pour le ski wear qu’en matière de prêt-à-porter
de luxe. Sur place, dans l’écrin d’un chalet cosy,
l’accent est mis sur des valeurs sûres de la mode,
au gré des dernières tendances de l’hiver. Brioni,
Brunello Cucinelli, Dsquared, les chaussures
Jimmy Choo, Cesare Paciotti, Tod’s ou Emma
Salimova & UGG (exclusivité France) sont de la
revue (parmi bien d’autres marques). Glamour
tout schuss, la maison Bernard Orcel est en piste !
40 years ago, the name of skiing champion Bernard
Orcel became synonymous with Courchevel when he
opened a store that was to become one of the resort’s
key fashion references. Never change a winning team!
To celebrate this anniversary in style, the store is staying
faithful to its founding principles: offer the crème de la
crème of high-end shopping, whether for ski wear or
luxury off-the-shelf fashion. Inside this cosy chalet, the
focus is on sure-fire names coupled with the latest winter
fashion trends. Brioni, Bruno Cucinelli, Dsquared,
Jimmy Choo shoes, Cesare Paciotti, Tod’s and Emma
Salimova & UGG (a French exclusive) are all on the
menu, along with many other brands. With glamour
all the way down the slopes, Bernard Orcel is on a fast
track to triumph!
FASHION FLAKES ON COURCHEVEL
L E L A N A M A G A Z I N E 9 4
-
NEWS
ZILLI, L’ÉLÉGANCE DE HAUTE PRÉCISION
BRIONI, L’ORFÈVRE DU SUR-MESURE
La mode masculine pratiquée comme une
science exacte, dans une recherche constante des
plus beaux matériaux et de procédés innovants.
Depuis le baptême de la marque en 1965, c’est
tout le propos de Zilli, maison de couture française
labellisée « Entreprise du patrimoine vivant » en
2010. Pour son millésime automne-hiver 2015-
2016, la griffe a encore demandé des prouesses
à ses ateliers de création lyonnais. Pièces phares
des collections, les blousons sont une fois de plus
à l’honneur, travaillés avec un savoir-faire et un
luxe inouïs, association bluffante de matières
précieuses (agneau, crocodile, chinchilla, soie…)
et de techniques de façonnage de haut vol (cuir à
finition carbone ultra-mat…). Maille, costumes,
chaussures et accessoires ne sont pas en reste
pour faire de Zilli un total must du vestiaire de
monsieur.
Masculine fashion treated like an exact science, with
a constant quest for the finest fabrics and innovative
manufacturing techniques… Zilli has been pursuing
this quest ever since this French fashion house (labelled
a Living Heritage Enterprise in 2010) was christened
in 1965. For its Autumn/Winter 2015-2016 vintage,
the brand has asked its Lyon-based workshops to soar
to even greater heights. A highlight of the collections,
jackets have pride of place once again this year, tailored
with unprecedented luxury and expertise associating
astonishing, precious materials such as lambskin,
crocodile, chinchilla and silk, combined with high-flying
crafting techniques, including leather with an ultra-matt
carbon finish… Sweaters, suits, shoes and accessories
are on the podium too, making Zilli an absolute must for
every gentleman’s wardrobe.
70 ans d’âge cette année, la maison Brioni reste
plus que jamais l’incarnation d’une élégance
masculine « pur malt ». Tout au long de son
histoire, la griffe a toujours privilégié un esprit
« tailleur », et Brendan Mullane, son directeur
artistique depuis trois ans, a su bonifier cet
héritage. Une nouvelle illustration en a été
donnée lors du défilé automne-hiver 2015-
2016 de la marque italienne. Si l’homme Brioni
perpétue une allure de prince dans son vestiaire,
c’est parce qu’il semble avoir un sens inné du
chic. Il opte pour une silhouette soignée, tout
en sachant se jouer des codes pour imposer son
style. Palette de matières nobles, lignes et coupes
affûtées, travail subtil des imprimés, raffinement
dans les moindres détails, le tout mixé avec une
once de sophistication dandy… Brioni dans toute
sa superbe !
Celebrating its 70th anniversary this year, Brioni
continues to embody the ‘pure malt’ of masculine
elegance more than ever before. The brand has
privileged finely-crafted tailoring throughout its
history and Brendan Mullane, artistic director for
the last three years, has succeeded in embellishing
this legacy even further, with yet another
illustration at the Italian brand’s Autumn/Winter
2015-2016 fashion show. The Brioni man has a
princely allure because he has an innate sense
of chic. He opts for a tailored silhouette, while
playing with traditional dress codes to impose his
own special style. A palette of noble fabrics, sharp
lines and cuts, subtle prints and refinement down
to the last detail, blended with a dash of dandy
sophistication – welcome to the world of Brioni in
all its splendour!
ZILLI, HIGH-PRECISION ELEGANCE
BRIONI, THE MASTER OF MADE-TO-MEASURE
Zilli - rue de l’eglise - courchevel 1850
Brioni - rue de l’eglise - courchevel 1850
L E L A N A M A G A Z I N E 9 5
-
NEWS
LA COMPAGNIE DUMASSOMMEIL D’ORFÈVRE
APERLAÏ, LE MONDE À VOS PIEDS !
La Compagnie Dumas, maison de luxe 100 %
française, hisse depuis cent ans les articles de
literie au rang de véritable art. Par la science de
son savoir-faire et la noblesse de ses matériaux,
elle perpétue les normes de son excellence
familiale avec brio. Oreillers, couettes et
surmatelas pour des nuits haute couture, tout
l’esprit Dumas est là !
The 100% French luxury house Dumas has been hoisting
bed linen to the status of work of art for the last century.
With its masterful expertise and noble fabrics, Dumas
continues to perpetuate the family standards of excellence
with verve. Pillow, duvets and top mattresses for haute
couture nights – that’s the spirit of Dumas!
STERLING SLEEP…
APERLAÏ, FASHION AT YOUR FEET!Elles sont graphiques, colorées, joyeuses, comme
si elles sortaient d’un film d’Almodovar…
Depuis 2009, année du baptême de la marque,
les chaussures Aperlaï donnent des ailes aux
pieds des femmes. Alessandra Lanvin, leur
créatrice, en fait des objets mode un peu fous,
très inspirés par les arts plastiques, où souffle
un esprit iconoclaste. Le triomphe d’un chic
espiègle, dans l’énergie du temps présent,
pour une maison française adepte d’un haut de
gamme 100 % made in Italy.
They are graphic, colourful, joyful and could well
have come straight off the set of a film by Pedro
Almodovar… Since 2009, when the brand was
founded, Aperlaï’s shoes are lending wings to women’s
feet the world over. Created by Alessandra Lanvin,
these fashion objects inspired by the visual arts are also
a little crazy and redolent with a spirit of eccentricity.
A French house devoted to 100% Made in Italy
luxury footwear, Aperlaï epitomizes the triumph of
mischievous chic and the energy of now.
www.lacoMPagnieduMas.coM
Boutique Jitrois - galerie esPace diaMant courchevel 1850
L E L A N A M A G A Z I N E 9 6
-
NEWS
DOUX, UNE HISTOIRE FAMILIALE
BOUCHERON DE MILLE FEUX
Depuis cinquante ans, la Maison Doux fait briller dans
son sillage une constellation joaillière et horlogère, qui
rayonne aujourd’hui d’Avignon à Nîmes en passant
par Saint-Tropez et Courchevel. Elle raconte une saga
familiale, où l’on se passe le flambeau de la passion des
plus beaux bijoux de père en fils et fille. Grandes marques
emblématiques, créateurs innovants : dans ses boutiques,
l’enseigne cisèle l’éclat de son expertise. Doux prisme.
Founded 50 years ago, Doux’s stunning constellation of jewellery
and time pieces have left a trail that blazes today from Avignon to
Nîmes, Saint-Tropez and Courchevel. This prestigious Maison is a
family affair, where the torch of passion for the finest jewellery has
been handed down from father to son and daughter. Selling pieces
by top emblematic brands and innovative designers alike, Doux’s
expertise is glowing more every year throughout its choice of stores.
« Joaillier de la lumière dans la Ville Lumière ». Boucheron cristallise autour
de son nom l’éclat de la haute joaillerie et de la haute
horlogerie, au paroxysme du luxe et de la créativité.
Pierres extraordinaires et savoir-faire d’exception, de
Quatre à Serpent Bohème, les collections iconiques de
la maison brillent au zénith !
«The Jeweller of Light in the City of Light». Crystallizing
the dazzle of Haute Couture jewellery and watches,
the Boucheron name has reached the heights of
luxury and creativity. With its extraordinary
gems and exceptional craftsmanship, from
Quatre to Serpent Bohème, the house’s iconic
collections are sparkling at their brightest!
BOUCHERON, SHINING BRIGHTLY
DOUX, A FAMILY
AFFAIR
doux Joaillier - rue du rocher - courchevel 1850
Boucheron - rue du rocher - courchevel 1850
R E A L E S TAT E & T O U R I S M
- 150 CHALETS ET APPARTEMENTS EN EXCLUSIVITÉ CIMALPES -150 CHALETS AND APARTMENTS EXCLUSIVELY RUN BY CIMALPES
- RENTALS - SALES - MANAGEMENT - CHALET DESIGN -
Des
ign
Gra
phi
que
: w
ww
.pep
sco
m.c
om
+33 4 79 251 251 / www.cimalpes.com
CIMALPES_encart240x320_LANA.indd 1 01/12/2015 12:05
DOUX, UNE HISTOIRE FAMILIALE R E A L E S TAT E & T O U R I S M
- 150 CHALETS ET APPARTEMENTS EN EXCLUSIVITÉ CIMALPES -150 CHALETS AND APARTMENTS EXCLUSIVELY RUN BY CIMALPES
- RENTALS - SALES - MANAGEMENT - CHALET DESIGN -
Des
ign
Gra
phi
que
: w
ww
.pep
sco
m.c
om
+33 4 79 251 251 / www.cimalpes.com
CIMALPES_encart240x320_LANA.indd 1 01/12/2015 12:05
ww
w.e
pi.m
c
- Il
lust
ratio
n : A
ndre
w D
avid
son
ww
w.th
eart
wor
ksin
c.co
m
DoublePage 240Lx320H Lana Courchevel et Kilimandjaro.indd 2 12/11/15 10:22:14
ww
w.e
pi.m
c
- Il
lust
ratio
n : A
ndre
w D
avid
son
ww
w.th
eart
wor
ksin
c.co
m
DoublePage 240Lx320H Lana Courchevel et Kilimandjaro.indd 2 12/11/15 10:22:14
Phot
os R
éalis
/Mon
aco
Réservations / Reservation*:www.montecarlorolexmasters.mc
Information :Tél. (+377) 97 98 7000
* Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.
S O U S L E H A U T PAT R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C OU N D E R T H E H I G H PA T R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
LA GRANDE NUIT DU TENNISDîner-spectacle en présence des joueursGala-dinner in the presence of the players
DU 9 AU 17 AVRIL 2016LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION
FROM APRIL 9th
TO 17th, 2016THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
DoublePage 240Lx320H Lana Courchevel et Kilimandjaro.indd 3 12/11/15 10:22:17
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 0
-
ADRESSES
© Courchevel Tourisme / Jérome Kélagopian
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 1
-
ADRESSES
MAISON TOURNIER
PLACESTO BEJoseph Tournier a posé la première pierre. Eric et
Nicolas Tournier poursuivent l’aventure familiale.
Résultat : Courchevel ne compte plus les établissements
incontournables de la famille. Visite guidée.
Joseph Tournier laid the f irst stone and Eric and Nicolas
Tournier pursued the family adventure. The result:
Courchevel is now home to a host of not-to -be-missed
establishments founded by the Tournier family. Guided tour.
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 2
-
ADRESSES
Après l’Arc Paris, voici L’ARC Courchevel.
Ici, comme dans la capitale, l’iconique
club distille tous les ingrédients du
succès. Un lieu et une ambiance que les
jet-setters internationaux plébiscitent
de 23 heures à 6 heures du matin. Dans
la station, l’adresse abrite également le
restaurant Kaviar Kaspia, rendez-vous
idéal pour commencer la soirée sous les
meilleurs auspices. L’Arc Courchevel, La
Porte de Courchevel, rue des Tovets.
After L’Arc Paris, welcome to L’Arc Courchevel!
Just like its Parisian counterpart, this iconic
club has every ingredient for success: a unique
venue with a unique atmosphere, where
international jetsetters come to party from 11
p.m. to 6 a.m. The Courchevel club is also home
to the Kaviar Kaspia restaurant – the ideal
meeting place to kick off your evening in style.
L’Arc Courchevel, La Porte de Courchevel, Rue
des Tovets.
Il existe un endroit magique au sommet de
la station de Courchevel, perché dans la
montagne à plus de 2 000 m
d’altitude, face aux pics enneigés. Perdu
dans la neige, LE CAP HORN dévoile
une collection d’objets sortis tout droit
d’une goélette, côté carré du Capitaine.
Les pieds dans la neige sur la terrasse ou
confortablement installé dans la chaleur
douillette du restaurant, on se laisse tenter
par une cuisine gourmande, réputée pour
ses fameux plateaux de fruits de mer
accompagnés de grands crus, un must à
Courchevel.
There is a magic spot of the summit of the
Courchevel resort, perched on the mountain at
more than 2 000 m altitude, facing the snow-
covered peaks. Lost in the snow, THE CAP
HORN unveils a collection of objects coming
straight from a schooner, With the feet in the
snow on the terrace or comfortably seated in
the cosy warmth of the restaurant, let you be
tempted by an appetizing cuisine, famous for its
seafood platters accompanies by vintage wines. A
must in Courchevel…
Dernier né des hôtels 4 étoiles luxe de
Courchevel, LE SAINT-ROCH est un
écrin somptueux pour ceux qui souhaitent
se ressourcer. 5 chambres, 19 suites et un
appartement de 400 m2, tous conçus dans
une ambiance à la fois contemporaine et cosy.
Le plaisir des yeux se prolonge au spa, avant
celui des papilles, à la Table du Saint-Roch,
spécialiste des grillades au feu de bois.
The latest of Courchevel’s 4-star luxury hotels,
THE SAINT-ROCH is a sumptuous setting
for those looking to recharge their batteries.
Its five bedrooms, 19 suites and one 400m2
apartment have all been designed with a
contemporary yet cosy atmosphere. A feast for
the eyes indeed, which continues to the spa, and
becomes a feast for the taste buds at the Saint-
Roch restaurant, specialising in meats grilled
over a wood fire.
En plein cœur de Courchevel, LE SAINT-
JOSEPH offre un univers au luxe discret,
raffiné et élégant. Chambres, suites et salons
aux tons douillets cultivent la douceur de
vivre à la française. Côté gastronomie, les
hôtes ont le choix entre deux restaurants : le
San Marco ou le Grand Café.
Right at the heart of Courchevel, THE
SAINT-JOSEPH offers up a world of
discreet luxury, refinement and elegance.
L’ARC
LE CAP HORN
LE SAINT-ROCH
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 3
-
ADRESSES
Tastefully-appointed bedrooms, suites and
lounges express a truly French art of living.
When it comes to fine dining, guests have the
choice of two restaurants - the San Marco or the
Grand Café.
Les clients de Courchevel parlent du
GRAND CAFÉ comme l’un des meilleurs
restaurants asiatiques qu’ils connaissent.
Sacrée référence ! Pas de mystère :
pour de véritables saveurs originales et
exceptionnelles, le chef, Monsieur Coy, et sa
brigade viennent du Cambodge et en salle,
Jean veille au moindre détail. Attention à
réserver… C’est la rançon du succès !
Courchevel visitors reckon LE GRAND CAFÉ
is one of the best restaurants they have tried and
that is saying something !... There is no secret, the
Chef Mr Coy and his team come from Cambodia.
Make sure your book…
Le Café de la Poste est devenu LE
FLOOR et propose, tous les jours, de
11h à 23h, les recettes incontournables de
la brasserie française, servies en continu
dans une ambiance de salle des marchés
façon Wall Street. A l’heure du goûter et
après une journée de ski, on s’installe sur
la terrasse pour déguster des pâtisseries
maison accompagnées d’un thé ou d’un
chocolat chaud.
The Café de la Poste has become LE FLOOR,
offering essential French brasserie classics
everyday from 11 am to 11 pm, served
throughout the day in an atmosphere reminiscent
of a Wall Street trading floor. For afternoon
refreshments or after a day’s skiing, you can
sit out on the terrace and enjoy our homemade
pastries served with tea or hot chocolate.
Situé sur la place du Forum à Courchevel,
l’ancien “Chouca” a pris le chemin de
L’AVENTURE et s’est transformé en une
brasserie café chic et destroy à la fois. Si à
midi la terrasse plein sud permet de déguster
une bonne pièce de bœuf au soleil face à la
montagne, le soir le dîner s’anime au son de
l’orchestre qui entame les morceaux favoris des
convives.
Located at Place du Forum in Courchevel,
the former “Chouca” has taken the path of
ADVENTURE, transforming into a ‘shabby
chic’ brasserie-café. Guests can enjoy a succulent
beef dish on the sunny south-facing terrace with
mountain views by day, or tuck into a tasty meal
accompanied by the strains of an orchestra come
evening.
Eclairé par les chandelles qui dorent son
décor chaleureux orné de vieilles bouteilles
et de photos anciennes, LE BAL fait
virevolter les classiques viandes de bœuf
grillées au feu de cheminée, les poulets rôtis
à la broche et autres mets plus audacieux. Un
charmant restaurant ouvert uniquement en
soirée, dans le style rôtisserie de montagne à
la fois rustique et cosy.
Lit by candles the gild its warm decor ornamented
with old bottles and ancient photos, LE BAL
makes your head go round with classic beef grilled
at the fireplace, chicken roasted on the spit and
many more daring dishes. A charming restaurant
that opens only in the evenings. The style is
rotisserie of the mountains and the atmosphere
both rustic and cosy.
LE GRAND CAFÉ
L’AVENTURE
LE BAL
LE FLOOR
© G
érar
d C
otte
t
© G
érar
d C
otte
t
L E L A N A M A G A Z I N E 1 0 4
-
ADRESSES
Au coin du feu dans une vieille maison
savoyarde, L’ANERIE propose une
cuisine élaborée à partir des spécialités de
la région. Le cadre chaleureux a retrouvé
l’âme alpestre d’autrefois, dans un décor
de bois entouré d’objets rappelant les
travaux des champs et la vie des bergers de
montagne. On s’y régale en famille ou entre
amis, autour d’une raclette ou d’une bonne
fondue…
Near the fireplace in an ancient Savoyard house,
L’ANERIE proposes a cuisine prepared from
regional specialties. The warm and friendly setting
evokes the soul of alpine region from the past. The
interior is made of wood and reminds of labour in
the fields and the life of shepherds in the mountain.
Come and enjoy a tasty raclette or fondue with
your family and friends.
AU SAN MARCO, humour, fantaisie,
courtoisie, élégance et saveurs à l’italienne…
Poulpes à l’étouffée, sauce piquante à la
tomate, Involtini la Parmigiana, Polenta
de ragoût de sanglier, Tagliatelles “dolce
Vita”, légèrement crémées, sauce cognac et
truffes… Vivez la Dolce Vita.
At THE SAN MARCO, italian humour,
fantasy, politeness, elegance and flavours…
Stewed octopus in a spicy tomato sauce,
Involtini alla Parmigiana, Polenta with stewed
boar, Dolce vita Taglietelle with just a dash of
cream, brandy and truffles... Come and live the
dolce vita…
Voici “le” snack night-club de Courchevel.
Accessible les skis aux pieds, LE KU DE
TA vit de midi (déjeuner en terrasse)
jusqu’au bout de la nuit (cuisine américaine
et ambiance club), grâce aussi à son bar
d’ambiance.
Here is “the” Courchevel snack nightclub.
Accessible while wearing skis and with its
welcoming bar atmosphere, the KU DE TA is
open from midday (lunch on the terrace) through
to late night (American cuisine and a club
atmosphere).
Sur le domaine de Courchevel 1650, au départ
du télésiège du Signal, LA CASSEROLE vous
accueille tous les jours pour le déjeuner. Nouvelle
équipe, nouvelle carte, grillades à la cheminée,
poissons, les “Cassolettes” spécialités du Chef ou
snack pour les plus pressés.
On the Courchevel 1650 ski area, at the departure of the
chairlift “le Signal”, LA CASSEROLE welcomes you
every day for lunch. This year: new team, new card,
grilled meat, fish specialties and The Chef ’s
Specials in a pot. Also: snack bar for a quick
lunch.
Il est loin le temps où les fêtards passaient
leurs soirées à LA GRANGE en compagnie
de vaches, d’ânes, de moutons. Si nos amis
à quatre pattes ont aujourd’hui regagné leur
campagne et leurs pâturages, l’ambiance de
cette boîte de nuit, l’une des plus mythiques
de Courchevel, est elle toujours aussi
débridée.
Quite some time has passed since revellers spent
their evenings at LA GRANGE accompanied
by cows, donkeys and sheep. Whilst our four-
legged friends today may have reclaimed their
countryside, the atmosphere at this nightclub
- one of Courchevel’s most mythical - is just as
unbridled.
L’ÂNERIE
LE SAN MARCO
LA CASSEROLE
LA GRANGE
LE KU DE TA
© G
érar
d C
otte
t
BMW X5
www.bmw.frLe plaisir
de conduire
BMW PartenaireOffi ciel
AU SOMMET DE L’EFFICIENCE.NOUVELLE BMW X5 xDRIVE40e HYBRIDE RECHARGEABLE.À partir de seulement 77 grammes de CO2/km, la Nouvelle BMW X5 xDrive40e 313 ch et sa technologie hybride rechargeable fait entrer BMW dans une nouvelle ère. Équipée de la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive, elle rend également votre conduite en montagne toujours plus sûre et exaltante.
Consommations de la BMW X5 xDrive40e 313 ch en cycle mixte et selon type de jantes : 3,3 à 3,4 l/100 km.CO2 : 77 à 78 g/km selon la norme européenne NEDC.
BMW X5 240x320 Courchevel.indd 1 26/11/15 17:53
-
OURS
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées) par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
Comité de Rédaction :
Nicolas Tournier, Franck Brionne
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la rédaction : Cécile Olivéro
Journalistes : Hervé Borne, Sonia Cavallotti, Margot Dasque, Margaux Géray-Lincy,
Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro, Anne Sallé
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Iconographie : Claire Matuszynski
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin
Infographiste : Anne Bornet
Maquette originale : Grégoire Gardette
Photo couverture : Jean-Daniel Lorieux. Karen Mulder pour Milady.
Imprimerie : Petrilli
Publicité : régie
Directeur O2C régie : Alexandre Benyamine - [email protected]
Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - [email protected]
Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo - [email protected]
Chef de Publicité : Jessica Mosnier - [email protected]
Assistante : Lucile Peyron - [email protected]
HÔTEL LE LANA
BP 95 - 73121 COURCHEVEL - Savoie - FranceTel : +33 (0)4 79 08 01 10 - Fax : +33 (0)4 79 08 36 70
Mail : [email protected] - www.lelana.com
M A G A Z I N E
CARNET D'ADRESSES : ALEXANDER MCQUEEN www.alexandermcqueen.com / APERLAI Boutique jitrois - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ARMANI Boutique Jean-Blanc Sport - Rue Park City, 73120 Saint-Bon-Tarentaise / AUDEMARS PIGUET Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / BALENCIAGA www.balenciaga.com / BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com / BOUCHERON Rue du Rocher - Courchevel 1850 / BRIONI Rue de L’Eglise - Courchevel 1850 / CARTIER Rue du Rocher – Courchevel 1850 / CHAUMET Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / DE GRISOGONO Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / DEWITT Boutique Kronokoncept - Rue du Jardin Alpin - Courchevel 1850 / DIOR www.dior.com / DRAKE’S www.drakes.com / ERIC BOMPARD Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ERMANNO SCERVINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ESCALES Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / GRAFF DIAMONDS Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GREUBEL FORSEY Salon Horloger Monsieur Marceau - Rue du Rocher - Courchevel 1850 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / GUCCI Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / HUBLOT Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / JITROIS Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / LANVIN www.lanvin.com / LEICA www.leica-stores.fr / LISE CHARMEL Galerie Espace Diamant – Courchevel 1850 / MAISON ULLENS Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / MESSIKA Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / MUSTO SHOOTING www.musto.com / OLIVER PEOPLE www.oliverpeoples.com / PANERAI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PARMIGIANI Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / PHILIP TREACY www.philiptreacy.co.uk / POMELLATO Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / RALPH LAUREN Boutique Blu & Berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850/ REPOSSI Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SAINT LAURENT www.ysl.com / SANTONI Boutique Bernard Orcel - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / SHAMBALLA Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / TAG HEUER Boutique Julian Joailliers - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry 1999 - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / VALENTINO Rue du Rocher - Courchevel 1850 / YVES SALOMON Boutique Valentino Brentana - Rue du Rocher - Courchevel 1850 / ZADIG & VOLTAIRE Rue de La Croisette - Courchevel 1850 / ZILLI Rue de l’Eglise - Courchevel 1850
Votre boutique en ligne : www.clarins.com
Toute l’expertise Clarins dans une nouvelle solution anti-taches dédiée à toutes les femmes. Suite à la découverte du rôle des messagers cellulaires dans la pigmentation de la peau, Clarins a identifi é le puissant extrait d’acérola et mis au point Mission Perfection Sérum pour combattre les taches et désordres pigmentaires.Quel que soit votre âge ou type de carnation, Mission Perfection Sérum corrige, unifi e et illumine votre peau sans dénaturer votre carnation.Mission accomplie !
Mission PerfectionSérum
INNOVATION ANTI-TACHES
Votre peau sans défaut ? Mission accomplie !
80% des femmes voient leurs taches atténuées*.*Test de satisfaction multiethnique, 266 femmes (Caucasiennes, Asiatiques, Hispaniques et Afro-Américaines), 4 semaines.
AP SP MISSION PERF LANA N6 240x320mm FR INTER.indd 1 24/09/2015 11:53