Le français comme langue spécialisée dans le cadre des...
Transcript of Le français comme langue spécialisée dans le cadre des...
M O J C A S C H L A M B E R G E R B R E Z A R
U N I V E R S I T É D E L J U B L J A N A
D É P A R T E M E N T D E T R A D U C T I O N E T I N T E R P R É T A T I O N
Le français comme langue spécialisée dans le cadre des études de traduction sous la réforme LMD à Ljubljana, SLovénie
Traduction dans le but de l’apprentissage linguistique
Traduction comme le métier
version et thème dans le but de l’acquisition des compétences linguistiques
La traduction avec le but de s’exercer pour le métier
Enseignemet des langues, enseignement de la traduction
Université de Ljubljana, Faculté des lettres, Département de traduction et interprétation
Création en année académique 1997/98 Master en interprétation 2001/2002
Etudes doctorales dans le cadre LMD 2006 Passage au système LMD du 1e et 2e cycle en année
académique 2006/2007 Membres de la CIUTI (2004), EMCI (2005), EMT Diplôme conjoint avec l’INALCO et l’ISIT en
2010/2011
Etat de choses
Le passage complèt à la réforme LMD en 2007 entraîne le changement de rôle des langues
À partir de ce moment, le taux d’heures pour la 2e langue (allemand, français, italien) est le même que pour l’anglais
Les points du départ de LMD
Le Département prend des étudiants dès la 1e année des études mais en programme Médiation interlinguistique
La vraie traduction ne commence qu’au niveau Master
Possibilité de choisir Master en traduction ou en interprétation
Etudes doctorales en traductlogie
Traductologie ou traduction
Interventions des practiciens au niveau master
Cours spécialisés : traduction des textes publicitaires, soutitrage, textes scientifiques (sciences naturelles, sciences humaines et sociales), textes littéraires, textes juridiques, textes politiques.
Exigences du programme
Maîtrise de la langue (nécessité de traduire dans les deux sens)
Maîtrise de la civilisation (culture, littérature, quotidien, ...)
Apprentissage du métier
Maîtrise de la langue
Nécessité de traduire dans les deux sens
Plus d’heures de cours pour la 2e langue du travail étrangère (le même taux que pour la 1e langue du travail étrangère )
Uniformisation des connaissances en accord avec CECRL
.
La réalité linguistique et traduisante en liaison avec le français
la diversité linguistique du point de vue :
- de la géographie (variantes régionales, le français international, la francophonie …)
- des milieux sociaux, historiques (variétés des groupes d’utilisateurs, des contextes historiques)
- du but de l’apprentissage, en distinguant la langue générale et la langue spécialisée.
Les connaissances linguistiques des traducteurs doivent être les plus vastes possible
la typologie diversifiée des textes du français
Adam – narratif, descriptif, argumentatif, explicatif
Reiss - représentation (Cahier des charges), expression (texte littéraire) appel (texte juridique)
Amin Maalouf: Léon l’Africain
Texte juridique
Programme d’études (Curriculum) de Master conjoint en Traduction (slovène/ français / anglais) Adopté par le Sénat de l'Université de Ljubljana le__________________ le Conseil administratif de l'INALCO le____________________ le Conseil administratif de l'ISIT le____________________ 1. Considérations générales Le programme d’études du Master conjoint en Traduction (slovène/ français /
anglais) a été développé dans le cadre d’un projet commun entre l'Université de Ljubljana (Slovénie), l'INALCO (Institut de Langues et Civilisations Orientales, Paris, France) et l’ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction, Paris, France). À la fin de la formation, des diplômes nationaux seront délivrés aux étudiants par les trois Universités partenaires, leur accordant ainsi les droits et privilèges associés aux diplômes universitaires des deux États participants.
Cahier des charges
Analyse des besoins des traducteurs de français
Sciences humaines et naturelles
Littérature
Textes publicitaires
Textes techniques
Besoins spécifiques
Grammaire française exigeante
Accent mis sur la gradualité de l’apprentissage de traduction allant du général vers le spécialisé
Impossibilité de spécialisation dans un domaine particulier
Nécessité des enseignants experts
Les étudiants entre l’anglais et le français
L’anglais est indispensable en traduction
Les domaines privilégiés pour le français : sciences humaines et naturelles, littérature, textes publicitaires, textes techniques
l’impossibilité de spécialisation pour un traducteur avec le français sauf dans les rares cas
Les résultats de l’enquête sur la percepction de l’apprentissage du français et de l’anglais
L’anglais exige moins d’effort grâce à un apprentissage plus long (5 ans en moyenne)
Le français exige plus de travail
Les possibilités de transfer sont plus grandes du français vers l’anglais que vice-versa
Problématique de l’apprentissage linguistique contemporain - avantages
Généralisation de l’approche communicative dans l’enseignement des langues étrangères ainsi que de la langue maternelle
Meilleures capacités en compréhension orale, en conversation
Désavantages
Moins de sensibilité à la compréhension écrite
Perte des savoirs grammaticaux indispensables pourtant dans la traduction (le passé simple, le conditionnels, le futur et leurs valeurs)
: En Slovénie, 3 faits sont à exposer
la primauté de l’anglais parmi les langues étrangères
les mutations des programmes scolaires dans l’enseignement de la langue maternelle
le refus des jeunes générations de tout enseignement qui demande de l’effort, de la ponctualité, de la précision
La pratique de la traduction exige alors d’apporter plus de grammaire appliquée dans les classes de traduction selon les besoins reconnus, mais aussi une bonne connaissance de la culture de cette langue pour que la diversité culturelle et linguistique ne soit pas menacée.
Merci de votre attention.
Bibliographie
GILE, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.
KOCIJANČIČ-POKORN, Nike. Translation and TS research in a culture
using a language of limited diffusion : the case of Slovenia. The journal of specialised translation, July 2008, issue 10.
SCHLAMBERGER BREZAR , Mojca. Oblikovanje slovensko-francoskega korpusa primerljivih in vzporednih besedil. V: MIKOLIČ, Vesna (ur.). Jezikovni korpusi v medkulturni komunikaciji, (Knjižnica Annales Majora). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales: Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, 2009, str. 89-104