Latine Loqui 01 (I-III)

2
LE CTIO PRI MA (I) - Latine loqueris?* – ¿Hablas latín? - Nondum latine loquor: haec mihi prima lectio est – Todavía no hablo latín: ésta es mi primera lección. - Cito latine loqueris* – Pronto hablarás latín. - Lingua latina difficilis est – El latín es difícil. - Minime! Lingua latina difficilis non est – ¡De eso nada! El latín no es difícil. - Recte dicis, sed Roma non uno die aedificata est – Tienes razón (“dices bien”), pero Roma no se construyó en un solo día. Loquor, loqueris, loquitur, loqui – Hablo, hablas, hablas, hablar. Latine, recte, lingua latina – En latín, más correctamente, en lengua latina. * Acentuación : la “e” del presente “lóqueris” es breve y por eso se retrotrae el acento a la antepenúltima sílaba, mientras que la del futuro “loquéris” es larga y el acento va en la penúltima (pres.: loquĕris; fut.: loquēris). LE CTIO SECU NDA (II) - Quis venit? – ¿Quién es? (“¿Quién viene?”). - Ego venio: tabellarius sum – Soy yo (“vengo yo”): soy el cartero. - Domum venis: epistulam mihi das – Vienes a casa; me das una carta. - Ita, epistulam tibi do – Sí, te doy una carta. - Da, quaeso, poculum parvum caffei – Dame, por favor, una tacita (“pequeño vaso”) de café. - Illi poculum magnum vini do – Le doy un vaso grande de vino. - Ille non multum caffei dat – Él no da mucho café. Est mihi multum caffei – Tengo mucho café. Tabellarius domum venit – El cartero viene a la casa. Ego domum non venio – Yo no vengo a la casa. Quis latine loquitur? – ¿Quién habla latín? Latine non loqueris? – ¿No hablas latín? Tabellarius recte dicit – El cartero tiene razón (“habla rectamente”). LE CTIO TE RTIA (III) - Quid quaeris? – ¿Qué buscas? - Hanc epistulam non intellego No entiendo esta carta. - Tibi auxilio esse possum – Te puedo ayudar (“puedo servirte de ayuda”). - Potesne?* Hoc mihi magno gaudio est – ¿Puedes? Eso me viene muy bien (“es una gran alegría para mí”). - Da illam! Lingua hispanica scripta est – ¡Dá(me)la! Está en español (“está escrita en lengua española”). - Amicus tuus Caesar te Romam invitat – Tu amigo César te invita a Roma.

Transcript of Latine Loqui 01 (I-III)

Page 1: Latine Loqui 01 (I-III)

LECTIO PRIMA (I)

- Latine loqueris?* – ¿Hablas latín?- Nondum latine loquor: haec mihi prima lectio est – Todavía no hablo latín: ésta es mi primera lección.- Cito latine loqueris* – Pronto hablarás latín.- Lingua latina difficilis est – El latín es difícil.- Minime! Lingua latina difficilis non est – ¡De eso nada! El latín no es difícil.- Recte dicis, sed Roma non uno die aedificata est – Tienes razón (“dices bien”), pero Roma no se construyó

en un solo día.

Loquor, loqueris, loquitur, loqui – Hablo, hablas, hablas, hablar.Latine, recte, lingua latina – En latín, más correctamente, en lengua latina.

* Acentuación: la “e” del presente “lóqueris” es breve y por eso se retrotrae el acento a la antepenúltima sílaba, mientras que la del futuro “loquéris” es larga y el acento va en la penúltima (pres.: loquĕris; fut.: loquēris).

LECTIO SECUNDA (II)

- Quis venit? – ¿Quién es? (“¿Quién viene?”).- Ego venio: tabellarius sum – Soy yo (“vengo yo”): soy el cartero.- Domum venis: epistulam mihi das – Vienes a casa; me das una carta.- Ita, epistulam tibi do – Sí, te doy una carta.- Da, quaeso, poculum parvum caffei – Dame, por favor, una tacita (“pequeño vaso”) de café.- Illi poculum magnum vini do – Le doy un vaso grande de vino.- Ille non multum caffei dat – Él no da mucho café.

Est mihi multum caffei – Tengo mucho café.Tabellarius domum venit – El cartero viene a la casa.Ego domum non venio – Yo no vengo a la casa.Quis latine loquitur? – ¿Quién habla latín?Latine non loqueris? – ¿No hablas latín?Tabellarius recte dicit – El cartero tiene razón (“habla rectamente”).

LECTIO TERTIA (III)

- Quid quaeris? – ¿Qué buscas?- Hanc epistulam non intellego – No entiendo esta carta.- Tibi auxilio esse possum – Te puedo ayudar (“puedo servirte de ayuda”).- Potesne?* Hoc mihi magno gaudio est – ¿Puedes? Eso me viene muy bien (“es una gran alegría para mí”).- Da illam! Lingua hispanica scripta est – ¡Dá(me)la! Está en español (“está escrita en lengua española”).- Amicus tuus Caesar te Romam invitat – Tu amigo César te invita a Roma.- Familiam quoque tuam accipere potest – Puede alojar (“recibir”) también a tu familia.- Amicus meus generosus est – Mi amigo es generoso.- Tu quoque, homo bonus es – Tú también eres un hombre bueno.

Possum, potes*, potest, posse – Puedo, puedes, puede, poder.Quid quaerit amicus tuus? – ¿Qué busca tu amigo?Amicus meus epistulam quaerit – Mi amigo busca una carta.Illi magno gaudio est latine loqui – Para él es un gran placer hablar latín. [Sum + dos dativos]Potesne domum venire? – ¿Puedes venir a casa?Ita, venire possum – Sí, puedo ir.Tabellarius multum vini accipere potest – El cartero puede aceptar mucho vino (“mucho de vino”).Lingua italica difficilis non est – La lengua italiana es difícil.

* Acentuación: la partícula interrogativa enclítica “-ne” desplaza el acento normal del verbo, o de la palabra a la que vaya pospuesta, a su última sílaba. Así: potes, pero potesne?.