Language of the Heart

43
Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart !"#$%"$& () *+& ,&"-* Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart Language of the Heart Kalehua Katagiri Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:03:20 PM HST 00:25:bc:db:26:68 Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

description

This is a poetry book composed of personal poems and compositions, as well poetry from Mahealani Perez-Wendt and Robert Frost.

Transcript of Language of the Heart

Page 1: Language of the Heart

 

Language of the HeartLanguage of the HeartLanguage of the Heart!"#$%"$&'()'*+&',&"-*Language of the Heart

Language of the HeartLanguage of the Heart

Language of the Heart�������������������

Language!of!the!Heart

Language of the Heart

Language of the Heart

Language of the HeartKalehua KatagiriKalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:03:20 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 2: Language of the Heart

 

Table of Contents

Introduction  

Oceania  Poet:    Mahealani  Perez-­‐Wendt  

Biography  

Poems  

“E  Ala  ē”  

“Sea”  

“Small  Remembrances”  

“Voyage”  

“Uluhaimalama”  

“Uluhaimalama”  Poem  Analysis  

Beyond  Oceania  Poet:    Robert  Frost  

Biography  

Poems  

“A  Peck  of  Gold”  

“Fire  and  Ice”  

“Fireflies  in  the  Garden”  

“One  Step  Backward  Taken”  

“The  Road  Not  Taken”  

“The  Road  Not  Taken”  Poem  Analysis  

Original  Poetry  

Concrete  Poetry:    “It’s  Who  You  Are”  

“It’s  Who  You  Are”  Poem  Commentary  

Free  Verse  Poetry:    “Me”  

“Me”  Poem  Commentary  

Bibliographies  

 

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 3: Language of the Heart

Introduction  

Language  of  the  Heart  is  a  unique  collection  of  poetry  at  its  finest.    These  

poems  will  touch  the  hearts  of  all  its  readers.    Here,  the  world  is  seen  in  a  new  and  

refreshing  perspective.    I  hope  readers  of  this  booklet  will  enjoy  the  unique  thoughts  

and  ideas  that  are  woven  into  the  lines  of  each  and  every  poem.  

Mahealani  Perez-­‐Wendt  is  truly  an  astounding  cultural  poet.    She  expresses  

her  deep  connection  to  the  Hawaiian  people  and  incorporates  the  feelings  of  pain  

and  suffering  from  our  nation’s  past  in  order  to  provide  our  people  motivation  for  

the  future.    Wendt  has  a  wide  vocabulary  with  bold  word  choices  to  display  strong  

messages  to  our  Hawaiian  people.    This  is  why  I  selected  Wendt  as  a  poet  to  

research  from  Oceania.    I  wanted  to  learn  more  about  such  a  passionate  woman  with  

a  strong  voice,  teaching  our  Native  Hawaiian  families  about  the  history  of  our  people  

and  the  changes  in  today’s  modern  society.    I  chose  “E  Ala  ē”  as  my  first  poem  

because  it  conveys  a  different  side  of  Wendt’s  writing.    This  poem  has  a  calm  and  

rather  dream-­‐like  mood,  peacefully  describing  nature  and  the  necessities  it  

provides.    In  our  modern  society,  the  environment  is  taken  for  granted.    Our  

ancestors,  however,  understood  the  significance  of  the  land  and  the  responsibility  of  

the  people  to  care  for  every  aspect  of  nature.    I  decided  to  include  “Sea”  as  a  poem  

selection  because  of  the  many  metaphors  used  to  depict  the  ocean.    Wendt  describes  

the  sea  as  a  “garden,”  “blanket,”  “lover,”  “refuge,”  and  “haven.”    The  world  is  revealed  

in  a  new  light,  and  I  now  have  a  deeper  gratitude  for  the  ocean  and  its  influence  on  

the  Hawaiian  people.    I  picked  “Small  Remembrances”  because  of  its  simplicity  and  

its  blend  of  happy  memories  from  Wendt’s  life.    I  wanted  to  include  the  poem  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 4: Language of the Heart

“Voyage”  in  my  research  project  because  it  reminded  me  of  the  long  voyage  that  was  

once  taken  by  our  kūpuna.    The  journey  that  continues  to  influence  the  nation  we  

are  today  and  the  accomplishments  that  we  will  make  in  the  future.      Finally,  

“Uluhaimalama”  was  an  extremely  moving  and  inspirational  poem.    It  captured  the  

hurt  and  the  suffering  of  our  people  during  the  overthrow  of  Queen  Lili`uokalani,  as  

well  as  expressed  our  strength  and  belief  that  the  Hawaiian  people  will  never  stop  

fighting  for  what  is  right.      

Robert  Frost  was  a  man  of  true  talent.    His  poetry  is  known  across  the  globe  

due  to  his  capabilities  of  connecting  with  nature,  as  well  as  embracing  the  strong  

emotions  of  sadness  and  sorrow.    Frost  is  versatile,  however,  he  is  able  to  bring  

forth  sheer  joy  and  exuberance  in  his  countless  poems.    I  chose  “A  Peck  of  Gold”  

because  it  refers  to  the  Golden  Gate  Bridge  and  his  childhood  memories  from  his  

homeland.    I  feel  that  remembering  who  you  are  and  where  you  came  from  creates  

the  foundation  for  a  strong  character.    I  love  how  he  paints  a  picture  of  the  golden  

sky  through  this  dulcet  poem.    “Fire  and  Ice”  falls  on  the  opposite  end  of  Frost’s  wide  

spectrum  of  poetry.    This  poem  deals  with  the  tragedy  of  death  and  the  opposing  

forces  of  fire  and  ice.    I  selected  this  poem  to  show  the  many  facets  of  Frost’s  

abilities  in  writing  poems  that  encapsulate  every  emotion  the  mind  can  possibly  

think  of.    Next,  “Fireflies  in  the  Garden”  was  decided  on  because  of  its  complexity  

and  its  ability  to  allow  the  reader  to  ponder  the  meaning  of  the  poem.    I  interpreted  

the  meaning  as:    individuals  should  not  strive  to  live  up  to  the  expectations  of  

others.    It  may  be  fine  for  a  short  period  of  time,  however,  staying  true  to  oneself  

and  becoming  a  unique  individual  will  make  a  person  shine  like  a  star  in  the  sky.    

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 5: Language of the Heart

“One  Step  Backward  Taken”  is  a  poem  dealing  with  hardships  and  challenges  in  life.    

It’s  a  poem  that  can  be  easily  related  to  and  supports  the  idea  that  everything  

happens  for  a  reason.    Lastly,  “The  Road  Not  Taken”  is  an  intriguing  poem,  and  after  

reading  it  multiple  times,  I  realize  there  can  be  many  different  meanings.    In  one  

scenario,  Frost  expressed  the  idea  that  following  one’s  heart  and  taking  a  road  that  

many  fear  can  lead  to  positive  successes  in  the  long  run.    On  the  other  hand,  Frost  

may  be  also  alluding  to  the  feeling  of  self-­‐doubt  and  the  realization  that  we,  as  

humans,  fear  making  choices  because  we  are  afraid  that  the  other  option  was  more  

beneficial.    Frost’s  poetry  leaves  the  reader  with  many  questions  and  a  new  

perspective  on  the  world  we  live  in.      

In  order  to  experience  the  process  of  creating  poetry  and  applying  the  

knowledge  gained  from  researching  Wendt  and  Frost,  included  in  this  booklet  are  

two  original  poems.    One  is  a  concrete  poem  entitled  “It’s  Who  You  Are,”  as  well  as  a  

free-­‐verse  poem  named  “Me.”    These  poems  express  my  ethnic  background  as  well  

as  my  perspective  on  life  at  this  moment  in  time.    Accompanying  these  poems  are  

two  commentaries  that  explain  the  deeper  meanings  and  metaphors  behind  each  

poem.    In  addition,  two  personal  analyses  of  Wendt’s  “Uluhaimalama”  and  Frost’s  

“The  Road  Not  Taken”  can  be  found  in  this  book.    It’s  an  amazing  experience  to  

interpret  both  the  literal  and  figurative  meanings  behind  poetry  and  to  attempt  to  

understand  the  feelings  and  intentions  of  the  authors  when  they  composed  their  

many  masterpieces.    I  hope  that  readers  will  enjoy  reading  the  wide  variety  of  

poems  collected  in  this  booklet  and  understand  the  power  of  poetry.  

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 6: Language of the Heart

 

Oceania Poet: Mahealani

Perez-Wendt

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 7: Language of the Heart

 Mahealani  Perez-­‐Wendt  Biography  

Mahealani  Perez-­‐Wendt  is  a  remarkable  Native  Hawaiian  poet  and  writer  

that  has  made  great  strides  in  leading  our  Hawaiian  people  to  a  better  and  brighter  

future.    She  is  also  a  community  activist,  speaking  out  for  the  native  Hawaiian  

population  and  is  making  a  difference,  one  step  at  a  time.    Wendt  has  a  vision  for  the  

our  culture  with  the  belief  that  Hawaiian  people    can  be  great  leaders  in  our  world:  

“We  are  voyagers  /  And  sons  of  voyagers  -­‐-­‐  /  Our  hands  work  the  cordage  /  Of  

peace”  (Wendt  2007:76).    She  currently  lives  on  the  island  of  Maui  with  her  husband  

Ed  Wendt,  a  hardworking  taro  farmer.    Wendt  also  shares  her  knowledge  and  love  

for  the  Hawaiian  culture  with  three  children  and  six  grandchildren.    Wendt  was  

born  in  Lawai,  Kaua’i  with  a  childhood  filled  with  traditions  from  her  Hawaiian,  

Spanish,  and  Chinese  cultural  backgrounds.    She  established  her  love  for  writing  at  a  

very  young  age  and  received  a  wide  variety  of  education  environments.    The  

formerly  known  Mahealani  Ing  attended  Kalāheo  Elementary  School  as  well  as  the  

Royal  Elementary  and  Central  Intermediate  Schools.    In  addition,  Wendt  graduated  

from  the  Kamehameha  School  for  Girls  in  the  year  of  1965.    Here,  she  received  her  

first  literary  award.    This  profound  poet  made  the  decision  to  further  her  education  

here  in  Hawaiʻi,  where  she  received  her  Bachelor  of  Arts  in  political  science  and  her  

graduate  certificate  in  public  administration  while  attending  the  University  of  

Hawaiʻi  Mānoa  (“Insight  Center  For  Community  Economic  Development”  2010).      

Wendt  recently  retired  from  her  position  as  the  executive  directior  of  Native  

Hawaiian  Legal  Corporation  where  she  worked  since  1978  (“Just  One  Book”  2009).  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 8: Language of the Heart

Wendt’s  influential  and  bold  poetry  is  truly  a  testament  to  the  Hawaiian  

culture  and  our  people.    She  creates  poems  concerning  the  struggle  of  the  Kanaka  

Maoli,  family  violence,  and  the  modern  changes  in  today’s  tourist  dominated  

economy.    The  reader  is  really  able  to  feel  the  pain,  the  despair,  and  the  suffering  

found  throughout  our  nation  and  the  challenges  we  face  as  a  society  as  the  modern  

world  continues  to  be  dominated  by  foreign  traditions.    Wendt  describes  poetry  as  

“dream  catchers.    A  good  poem  captures  the  revelatory  nuance  of  a  moment  before  

that  moment  is  gone”  (“Four  Hawaiian  Women  Poets”  2010).    She  speaks  true  from  

her  heart  and  reaches  out  to  all  readers,  providing  a  blunt,  yet  real  perspective  of  

hard  times  throughout  the  history  of  the  Hawaiian  people.    Published  in  2008,  

Uluhaimalama  was  her  first  collection  of  poetry  teaching  about  the  identities  of  

Native  Hawaiians  and  the  relationships  formed  with  the  ‘āina:  “And  put  down  roots.  

/  We  have  covered  the  Earth,  /  Bold  flowers  for  her  crown.  /  …We  will  not  fall”  

(Wendt  2007:39).    Her  masterpieces  can  also  be  read  in  Whetu  Moana  and  Effigies,  

which  are  collections  of  poems  written  by  various  Polynesian  poets.    Wendt’s  

written  works  are  found  in  numerous  literary  journals  and  anthologies  that  will  

astound  readers  from  beginning  to  end  (“ʻŌiwi:    A  Native  Hawaiian  Journal”  2006).  

Not  only  is  Wendt  a  terrific  poet,  but  also  a  humble  role  model  for  the  

Hawaiian  community.    Consequently,  she  has  been  recognized  for  her  countless  

achievements  and  undertakings  for  the  Kanaka  Maoli  of  Hawaiʻi.    She  was  honored  

as  being  the  first  Native  Hawaiian  board  member  of  the  Native  American  Rights  

Fund.    Wendt  also  spent  many  hours  fighting  for  issues  involving  prison  for  native  

Hawaiians,  sovereignty  restoration,  and  so  forth.    She  was  commerated  as  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 9: Language of the Heart

“Outstanding  Hawaiian  Woman  for  Community  Services”  by  Alu  Like  in  the  year  

1983.  Wendt  was  awarded  the  Liberty  Bell  Award  given  by  the  Hawaiʻi  State  Bar  

Association.    Wendt  also  received  the  Charles  Bannerman  Fellowship  award  for  

being  a  long-­‐time  activist  of  color.    She  was  the  recipient  of  the  Kalanianaʻole  award  

given  by  the  Association  of  Hawaiian  Civic  Clubs  to  recognize  her  service  to  the  

community.    The  Elliott  Cades  Award  was  earned  by  Wendt  for  her  outstanding  

literature  (“Insight  Center  For  Community  Economic  Development”  2010).      

To  Wendt,  Hawaiʻi  is  her  birth-­‐sands.    She  declares,  “My  love  of  Hawaiʻi  is  as  

someone  whose  people  have  lived,  loved  and  died  here  over  countless  generations”  

(“Four  Hawaiian  Women  Poets”  2010).    She  describes  her  beautiful  birth  sands  

throughout  her  poetry:  “Ocean’s  baptism-­‐  /  The  naked  shiver  of  hiʻuwai;  /  For  sand,  

sacred;  Inscrutable  stone,  and    /  Taciturn  sea”  (Wendt  2007:6).      Wendt’s  progress  

and  her  contributions  as  a  contemporary  Polynesian  poet  are  an  important  part  of  

the  Hawaiian  culture  because  it  provides  hope  for  the  future.    It  shows  the  Hawaiian  

people  that  with  a  courageous  heart  and  valiant  efforts,  anything  is  possible.    She  

also  provides  a  softer  side  of  her  poetry,  telling  of  dreams  from  the  past:  “The  sea  is  

a  blanket  /  For  cradling  me  /  …And  it  sings  lullabies  /  With  each  sooth  trough  and  

rise”  (Wendt  2007:101).      Wendt’s  work  should  be  greatly  appreciated  and  

respected.    She  has  a  unique  perspective  unlike  any  other.    With  her  keen  word  

choice  and  the  ability  to  capture  a  moment  in  time  and  provide  vivid  details,  Wendt  

is  able  to  write  like  no  other  poet  before.    For  example:  “Whisper  of  stars,  /  An  

interlace  of  hands,  /  The  winds’  play  with  flowers,  /  Soft  echo  of  footfall  on  sand”  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 10: Language of the Heart

(Wendt  2007:67).    Her  courageous  efforts  made  to  help  our  Native  Hawaiian  people  

through  her  leadership  qualities  and  talented  poetry  skills  will  never  be  forgotten.      

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 11: Language of the Heart

E  Ala  ē  Mahealani  Perez-­‐Wendt  

The  dream  dreaming  me  Sings  me  through  Coil  and  pearl  Of  heart’s  concentric  shell;  It  carries  me  Full-­‐voiced  for  greeting  Sun’s  first  scatter  Of  cloud  And  gentian  sky.    I  sing  praise  For  planting,  For  flowers’  stirring  With  earth’s  morning  prayer;  I  sing  praise  for  Ocean’s  baptism  -­‐-­‐  The  naked  shiver  of  hiʻuwai; For sand, sacred; Inscrutable stone, and Taciturn sea. The dream dreaming me Sings me through Meter and rhyme, Syncopation of star and tide. I am a whisper Through shadow Of tall silver trees; A spirit feathered and white Rising with moon.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 12: Language of the Heart

Sea  Mahealani  Perez-­‐Wendt  

The  sea  is  a  garden  From  starlight  to  lee  The  sea,  the  red  flowering  sea;  And  it  waits  there  for  me  Ashen  gray  destiny  The  sea,  great  encircling  sea.    The  sea  is  a  blanket  For  cradling  me  The  sea,  the  great  billowing  sea;  And  it  sings  lullabies  With  each  sooth  trough  and  rise  The  sea,  the  great  blanketing  sea.    The  sea  is  a  lover  For  pleasuring  me  The  sea,  perfumed  flowering  sea;  In  its  gentle  blue  hands  I  will  lay  in  the  sands  Of  the  sea,  the  soft  caressing  sea.    The  sea  is  a  refuge  For  secreting  me  The  sea,  the  deep  silencing  sea;  And  there  all  harm  forbear  And  there  be  no  more  care  In  the  shroud  of  enveloping  sea.    The  sea  is  a  haven  From  moonlight  to  lee  The  sea,  the  all-­‐hallowing  sea;  In  its  flowing  embrace  I  will  rest  in  the  grace  Of  the  great  everlasting,  the  sea.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 13: Language of the Heart

Small  Remembrances  Mahealani  Perez-­‐Wendt  

You  may  have  sought  Earth’s  granite  and  fire  -­‐-­‐  Galloping  wildly  Among  the  gold  aspen  hills,  Taken  in  The  cool  breath  of  winter,  Breached  November’s  first  snow,  And  in  your  dreaming,  Ranged  all  possible  horizons.    I  have  small  remembrances,  Gentle  stirrings:  A  wave’s  surge  -­‐-­‐  Diatoms  awash  with  moon,  Whisper  of  stars,  An  interlace  of  hands,  The  winds’  play  with  flowers,  Soft  echo  of  footfall  on  sand.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 14: Language of the Heart

   

Voyage  Mahealani  Perez-­‐Wendt  

We  are  brothers  In  a  vast  blue  heaven,  Windswept  kindred  Souls  at  sea.  We  are  the  sons    Of  immense  night,  Planets,  brilliant  and  obscure,  Illimitable  stars,  Somnolent  moon.  We  have  loved  Lash  and  sail,  Shrill  winds  and  calm,  Heavy  rains  driven  in  squalls  Over  turbulent  sea.  We  have  lashed  our  hearts  To  souls  of  islands,  Joined  spirits  with  birds  Rising  to  splendor  In  a  gold  acquiescence  of  sun.  We  are  voyagers  And  sons  of  voyagers  -­‐-­‐  Our  hands  work  the  cordage  Of  peace.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 15: Language of the Heart

         

 Uluhaimalama  

Mahealani  Perez-­‐Wendt    

We  have  gathered  With  manacled  hands;  We  have  gathered  With  shackled  feet;  We  have  gathered  In  the  dust  of  forget  Seeking  the  vein  Which  will  not  collapse.  We  have  bolted  The  gunner’s  fence,    Given  sacrament  On  blood-­‐stained  walls.  We  have  linked  souls  End  to  end  Against  the  razor’s  slice.  We  have  kissed  brothers  In  frigid  cells,  Pressing  our  mouths  Against  their  ice-­‐hard  pain.  We  have  feasted  well  On  the  stones  of  this  land:  We  have  gathered  In  dark  places  And  put  down  roots.  We  have  covered  the  Earth,  Bold  flowers  for  her  crown.  We  have  climbed  The  high  wire  of  treason  -­‐-­‐  We  will  not  fall.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 16: Language of the Heart

“Uluhaimalama”  Analysis  

Mahealani  Perez-­‐Wendt  shares  her  great  passion  for  the  Hawaiian  people  

and  her  bold  commitment  to  the  future  generations  through  “Uluhaimalama.”    In  her  

first  lines  “We  have  gathered  /  With  manacled  hands;  /  We  have  gathered  with  

shackled  feet”  the  metaphor  compares  being  chained  and  handcuffed  to  the  feelings  

of  the  Hawaiian  people  during  the  overthrow  of  Queen  Liliʻuokalani  (Wendt  

2007:39).    The  power  of  the  foreigner  and  the  illegal  overthrow  of  the  Queen  may  be  

compared  to  a  literal  shackle  that  prevented  our  ancestors  from  continuing  the  

traditions  of  long  ago.    Wendt  also  repeated  “we  have”  multiple  times  throughout  

the  poem  to  emphasize  the  importance  of  working  together  and  the  idea  that  the  

overthrow  affected,  and  continues  to  affect,  all  people  who  share  a  connection  to  the  

Native  Hawaiian  race.    She  compares  the  lack  of  modern  understanding  and  

knowledge  to  the  “dust  of  forget”  with  the  use  of  a  beautiful  metaphor  (Wendt  

2007:39).    “Seeking  the  vein  /  Which  will  not  collapse”  metaphorically  compares  the  

strong  and  courageous  Hawaiian  people  to  the  durability  of  a  vein  in  the  human  

body  that  will  not  collapse  (Wendt  2007:39).  

“We  have  bolted  the  gunner’s  fence”  may  symbolize  the  metaphorical  

translation  of  how  the  Hawaiian  people  refused  to  let  the  negative  influences  of  the  

foreigners  poison  the  determination  of  our  people  to  continue  the  heritage  passed  

on  by  our  kūpuna  (Wendt  2007:39).    The  “fence”  is  a  symbol  of  the  separation  

between  the  foreign  and  native  traditions.    The  “sacrament”  in  the  following  line  

refers  to  the  Christian  practice  of  producing  a  visible  sign  displaying  one’s  inner  

divine  grace.    The  mention  of  the  “blood-­‐stained  walls”  is  very  contradictory  to  the  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 17: Language of the Heart

concept  of  the  Christian  sacrament.    The  walls  described  may  represent  the  pain  and  

suffering  of  the  Hawaiian  people  when  the  foreign  government  captured  our  Queen.    

“We  have  linked  souls  /  End  to  end  /  Against  the  razor’s  slice”  expresses  a  metaphor  

of  how  the  Hawaiian  people  refuse  to  give  in  to  the  Western  ways  and  will  continue  

to  fight  for  what  is  rightfully  ours  (Wendt  2007:39).    The  slice  of  the  razor  

represents  the  hurt  and  destruction  of  our  nation  during  the  annexation.    However,  

our  people  overcame  this  hardship  and  continue  to  spread  the  Hawaiian  culture  in  

today’s  society.    Wendt  then  explains  the  lack  of  freedom  on  our  own  land  during  

Liliʻuokalani’s  overthrow,  as  well  as  connects  these  circumstances  to  the  high  

percentages  of  Hawaiians  that  are  incarcerated  today.    These  emotions  are  

conveyed  through  the  lines:  “We  have  kissed  brothers  /  In  frigid  cells,  /  Pressing  our  

mouths  /  Against  their  ice-­‐hard  pain”  (Wendt  2007:39).    Wendt  then  continues  by  

showing  the  Hawaiian  perspective  and  appreciation  of  the  land  and  all  its  resources  

it  provides  with:  “We  have  feasted  well  /  On  the  stones  of  this  land;”  (Wendt  

2007:39).    The  stones  being  referred  to  may  be  an  allusion  to  the  song  “Kaulana  Nā  

Pua”  or  the  “Stone-­‐Eating  Song.”    In  this  song,  our  Hawaiian  people  proclaim  we  are  

satisfied  with  the  rocks  that  are  described  as  the  food  of  the  land.    The  Provisional  

Government  threatened  our  kūpuna  by  saying  that  all  Hawaiian  people  refusing  to  

take  the  oath  of  allegiance  would  be  compelled  to  “eat  stones.”    Our  people  would  

rather  “feast  on  stones”  then  comply  with  a  foreign  government  seeking  money  and  

power.    In  lines  22-­‐24,  the  “dark  places”  allude  to  the  dark  times  when  our  nation  

struggled  to  continue  on,  for  example,  the  year  of  1893.    It  may  also  be  a  way  of  

saying  that  the  Hawaiian  people  will  always  stand  up  for  what  is  right,  regardless  of  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 18: Language of the Heart

the  location,  the  people  involved,  and  so  forth.    The  “roots”  described  on  line  24  are  

metaphors  for  the  foundations  set  by  the  Hawaiian  people  through  the  language  and  

the  Hawaiian  morals  and  beliefs  set  forth  by  ancient  generations.    “We  have  covered  

the  earth  /  Bold  flowers  for  her  crown”  is  a  very  powerful  metaphor  describing  we,  

the  native  Hawaiian  people,  as  flowers  that  stand  up  for  what  Queen  Liliʻuokalani  

stood  for  (Wendt  2007:39).    This  also  alludes  to  the  song  “Kaulana  Nā  Pua”  and  the  

belief  of  the  Hawaiian  people  that  our  Queen  will  be  “crowned  again”  in  the  future.    

We  cover  the  earth  with  the  enlightenment  and  leadership  qualitites  by  which  the  

Queen  led  her  people.    “We  have  climbed  /  The  hgh  wire  of  treason  -­‐-­‐  /  We  will  not  

fall”  is  an  extremely  inspirational  conclusion  to  this  poem  (Wendt  2007:39).    The  

“high  wire  of  treason”  may  allude  to  the  rebellion  of  our  people  against  the  Western  

influence,  or  the  betrayal  and  negative  effects  of  the  Western  tyranny.    Regardless,  

the  last  line  clearly  states  that  our  people  will  never  give  up.    We  will  continue  to  

rise  and  honor  Quenn  Liliʻuokalani.    Uluhaimalama  was  the  name  given  to  

Liliʻuokalani’s  garden.    The  symbolism  of  this  word  displays  that  as  plants  emerge  

from  the  soil  and  out  of  the  darkness  towards  the  light,  so  will  our  Hawaiian  people.    

We  will  always  remember  the  challenges  in  the  past  and  use  these  hardships  to  

motivate  our  nation  to  seek  enlightenment  and  become  stronger  everyday.      

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 19: Language of the Heart

 

Beyond Oceania Poet: Robert Frost

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 20: Language of the Heart

 Robert  Frost  Biography  

Robert  Lee  Frost  was  one  of  the  most  brilliant  and  talented  American  poets  

of   his   time.     He   astounded   his   readers   with   an   extensive   variety   of   poems   that  

touched  the  hearts  of  many.    His  compositions  recall  memories  of  his  childhood  and  

of  the  many  choices  he  made  in  life.    Frost  took  the  road  “less  traveled  by,  /  And  that  

has  made  all  the  difference”  (Frost  1967:131).  

Frost   was   the   lovely   son   of   parents   Isabelle   Moodie   and  William   Prescott  

Frost  Jr.    He  was  born  on  March  26th,  1874  and  was  named  after  General  Robert  E.  

Lee.     San   Francisco,   California   was   the   city   of   his   birth,   the   city   in   which   Frost  

commonly   refers   back   to   in   his   breathtaking   poetry:   “Such  was   life   in   the   Golden  

Gate:  /  Gold  dusted  all  we  drank  and  ate,  /  And  I  was  one  of  the  children  told,  /  ‘We  

all   must   eat   our   peck   of   gold’”   (Frost   1967:312).     Frost’s   father,   William,   was   a  

passionate   Democrat   and   chose   journalism   as   his   profession.     In   his   later   years,  

William   became   an   editor   and   politician.     Isabelle  Moodie,   Frost’s  mother,  was   of  

Scottish   descent   and  worked   as   a   schoolteacher.     At   the   age   of   11,   a   tragic   event  

occurred  in  the  Frost  family.    Frost’s  father  passed  away  in  1884  from  tuberculosis  

(“Robert   Frost   Biography”   2001).     Rather   than   letting   this   sadness   prevent   Frost  

from  composing  poetry,  he  used  these  emotions  as  inspiration:  “I  felt  my  standpoint  

shaken  /  In  the  universal  crisis.  /  But  with  one  step  backward  taken  /  I  saved  myself  

from   going”   (Frost   1967:519).     The   family   then   decided   to   move   to   Lawrence,  

Massachusetts   where   the   children   were   guided   along   in   life   by   their   paternal  

grandparents.    Frost  did  well  in  school  and  graduated  in  1892.    He  was  elected  co-­‐

valedictorian  with  Elinor  White,   the   love   of   his   life  whom  he  married   in   1895.     A  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 21: Language of the Heart

year   earlier,   Frost’s   had   his   first   poem   published   called   “My   Butterfly:   An   Elegy”  

(Frost  1975).    Soon  after,  Frost  attended  both  Dartmouth  and  Harvard,  yet  did  not  

finish  his  education  at  either  school.    Frost  was  able  to  support  himself  and  his  wife  

by  teaching  and  farming.    Soon,  the  house  was  full  with  six  children,  however,  two  

passed   away   at   a   young   age.     Interestingly,   Frost   found   an   unusual   enthusiasm  

towards   botany.     This   hobby   of   studying   plants   greatly   influenced   many   of   his  

poems  written  about  New  England  (“Robert  Frost”  2001).              

In  1911,  Frost  decided  it  was  time  to  make  a  change  in  his  life.    He  made  the  

difficult  decision  of  selling  a  farm  that  had  great  value  to  his  family,  and  traveled  to  

London   to   introduce   the  world   to   his  wonderful   poetry.     There  were  many  more  

opportunities   to   share   his  written   verses   in   England   in   comparison   to   the  United  

States.     With   the   gracious   help   of   American   poet   Ezra   Pound,   Frost   was   able   to  

publish  A  Boy’s  Will  in  1913.    This  was  a  great  step  forward  in  his  success  as  a  poet.    

By   the   1920’s   Frost   was   the   most   celebrated   poet   in   America!     He   was   also   the  

recipient  of  four  Pulitzer  Prizes  throughout  his  poetry  career.    Other  examples  of  his  

miraculous  works  include  North  of  Boston,  Mountain  Interval,  New  Hampshire,  West  

Running  Brook,  Collected  Poems,  and  A  Further  Range.     In   the  year  1934,  a   terrible  

event   created   a   new   struggle   for   Frost.     His   daughter,  Marjorie,   passed   away.     In  

addition,   Frost’s   lungs   began   to  weaken,   which   caused   great   stress   on   himself   as  

well  as  his   family.    Four  years   later,  Frost’s  wife  passed  away   from  a  heart  attack.    

Yet  another  two  years  later,  his  son  took  his  own  life  away  (“Encyclopedia  World  of  

Biography”   2002).     All   of   this   grief   and   sadness   was   quite   overbearing   for   Frost.    

These   powerful   emotions   impacted   the  many   poems   Frost  wrote.     Readers   of   his  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 22: Language of the Heart

poetry   can   feel   his   pain   and   sorrow   when   reading   his   wide   variety   of   poetry  

(“Robert  Frost  Biography”  2001).      

On  Frost’s  seventy-­‐fifth  birthday,  the  United  States  Senate  honored  him  and  

his  hard  work  and  success   in  his  career  of  poetry  and  his   influence  on  the   literary  

world.    He  was  then  commemorated  again  on  his  eighty-­‐fifth  birthday  as  well.    Frost  

was   also   invited   to   a   once-­‐in-­‐a-­‐lifetime   opportunity   to   recite   the   poem   “The   Gift  

Outright”   at   John   F.   Kennedy’s   presidential   inauguration.     Sadly,   Frost   died   on  

January  29th,  1963  in  Boston,  Massachusetts  due  to  complications  after  an  operation  

(“Encyclopedia  World  of  Biography”  2002).    Frost  was  an  important  poet  because  he  

was  able  to  move  his  readers  through  his  honest  and  beautiful  poetry.    Frost  allowed  

people  to  see  the  world  in  a  new  and  refreshing  perspective  and  touched  upon  the  

mysterious  questions  about  the  world  we  live  in:    “Some  say  the  world  will  end  in  

fire,  /  Some  say  in  ice”  (Frost  1967:268).    He  was  able  to  describe  images  that  can  be  

pictured  in  the  mind  and  felt  as  if  they  were  real.    The  words  of  his  poetry  fly  off  the  

page   and   can   paint   pictures   that   are   indescribable.     His   metaphors   relating   such  

contrasting  idea:  are  simply  amazing:  “Here  come  real  stars  to  fill  the  upper  skies,  /  

And   here   on   earth   come   emulating   flies,   /   That   though   they   never   equal   stars   in  

size,”   (Frost   1967:306).     His   poetry   should   be   appreciated   for   its   influence   in   the  

American   poetry   realm   as   well   as   the   standard   it   has   set   for   the   many   aspiring  

writers,   poets,   composers,   and   so   forth   that   use   Frost’s   work   for   inspiration   and  

motivation.    His  legacy  will  continue  to  live  on  forever  through  the  invaluable  poems  

he  has  left  behind.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 23: Language of the Heart

 

 

 

 

 

A  PECK  OF  GOLD  Robert  Frost  

 Dust  always  blowing  about  the  town,  

Except  when  sea-­‐fog  laid  it  down,  

And  I  was  one  of  the  children  told  

Some  of  the  blowing  dust  was  gold.  

 

All  the  dust  the  wind  blew  high  

Appeared  like  gold  in  the  sunset  sky,  

But  I  was  one  of  the  children  told  

Some  of  the  dust  was  really  gold.  

 

Such  was  life  in  the  Golden  Gate:  

Gold  dusted  all  we  drank  and  ate,  

And  I  was  one  of  the  children  told,  

‘We  all  must  eat  our  peck  of  gold.’  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 24: Language of the Heart

                         

FIRE  AND  ICE  Robert  Frost  

 Some  say  the  world  will  end  in  fire,  

Some  say  in  ice.  

From  what  I’ve  tasted  of  desire  

I  hold  with  those  who  favor  fire.  

But  if  it  had  to  perish  twice,  

I  think  I  know  enough  of  hate  

To  say  that  for  destruction  ice  

Is  also  great  

And  would  suffice.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 25: Language of the Heart

                             

FIREFLIES  IN  THE  GARDEN  Robert  Frost  

Here  come  real  stars  to  fill  the  upper  skies,  

And  here  on  earth  come  emulating  flies,  

That  though  they  never  equal  stars  in  size,  

(And  they  were  never  really  stars  at  heart)  

Achieve  at  times  a  very  star-­‐like  start.  

Only,  of  course,  they  can’t  sustain  the  part.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 26: Language of the Heart

 

 

 

 

 

ONE  STEP  BACKWARD  TAKEN  Robert  Frost  

 Not  only  sands  and  gravels  

Were  once  more  on  their  travels,  

But  gulping  muddy  gallons  

Great  boulders  off  their  balance  

Bumped  heads  together  dully  

And  started  down  the  gully.  

Whole  capes  caked  off  in  slices.  

I  felt  my  standpoint  shaken  

In  the  universal  crisis.  

But  with  one  step  backward  taken  

I  saved  myself  from  going.  

A  world  torn  loose  went  by  me.  

Then  the  rain  stopped  and  the  blowing  

And  the  sun  came  out  to  dry  me.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 27: Language of the Heart

       

THE  ROAD  NOT  TAKEN  Robert  Frost  

 Two  roads  diverged  in  a  yellow  wood,  

And  sorry  I  could  not  travel  both  

And  be  one  traveler,  long  I  stood  

And  looked  down  one  as  far  as  I  could  

To  where  it  bent  in  the  undergrowth;  

 

Then  took  the  other,  as  just  as  fair,  

And  having  perhaps  the  better  claim,  

Because  it  was  grassy  and  wanted  wear;  

Though  as  for  that  the  passing  there  

Had  worn  them  really  about  the  same,  

 

And  both  that  morning  equally  lay  

In  leaves  no  step  had  trodden  black.  

Oh,  I  kept  the  first  for  another  day!  

Yet  knowing  how  way  leads  on  to  way,  

I  doubted  if  I  should  ever  come  back.  

 

I  shall  be  telling  this  with  a  sigh  

Somewhere  ages  and  ages  hence:  

Two  roads  diverged  in  a  wood,  and  I  -­‐-­‐  

I  took  the  one  less  traveled  by,  

And  that  has  made  all  the  difference.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 28: Language of the Heart

“The  Road  Not  Taken”  Analysis  

“The  Road  Not  Taken”  is  a  well-­‐known  poem  by  Robert  Frost  that  includes  

many  different  meanings  and  literary  techniques  woven  into  each  and  every  line.    

The  lines:  “Two  roads  diverged  in  a  yellow  wood,  /  And  sorry  I  could  not  travel  

both”  create  a  metaphor  comparing  a  fork  in  the  road  to  any  decision  made  on  the  

journey  of  life  (Frost    1967:131).    Robert  Frost  may  be  referring  to  a  choice  that  he  

made  in  his  personal  life,  that  only  one  choice  can  be  made.    “And  be  one  traveler  

long  I  stood  /  And  looked  down  one  as  far  as  I  could  /  To  where  it  bent  in  the  

undergrowth”  describes  how  people  will  always  have  a  sense  of  uncertainty  and  

doubt  when  making  crucial  decisions  in  life  (Frost  1967:131).    The  traveler  in  the  

poem  can  symbolize  either  Frost  or  any  individual  that  tries  to  visualize  the  

outcome  of  a  situation  and  contemplates  which  option  would  be  best  in  the  given  

circumstance.    The  word  “undergrowth”  in  particular  can  be  a  metaphor  for  the  final  

destiny  in  which  people  try  to  perceive  how  a  choice  will  impact  his  or  her  life  in  the  

long  run.    In  stanza  two,  Frost  writes:  

Then  took  the  other,  as  just  as  fair,    And  having  perhaps  the  better  claim  Because  it  was  grassy  and  wanted  wear;  (Frost  1967:131)  

The  lines  may  refer  to  Frost  and  his  decision  to  follow  the  path  that  appears  to  be  

less  traveled  on  or,  in  other  words,  making  the  same  types  of  difficult  decisions.    

Frost  also  uses  personification  by  giving  the  road  the  human-­‐like  ability  to  have  a  

“claim.”    In  addition,  if  the  word  “wanted”  is  interpreted  as  desiring  or  wishing,  the  

path  is  also  personified  by  this  human-­‐like  action.    The  specific  description  of  the  

grassy  path  that  is  in  need  of  wear  is  an  allusion  to  people  that  chose  a  pathway,  or  

possibly  a  career  choice  in  life,  that  is  different  from  the  majority  of  society.    

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 29: Language of the Heart

“Though  as  for  that  the  passing  there  /  Had  worn  them  really  about  the  same,”  

contradicts  Frost’s  previous  two  lines  where  he  claims  one  road  seems  to  be  taken  

less  often  (Frost  1967:131).    His  newest  observation  decides  that  after  careful  

examination,  both  roads  are  equally  worn  down  and,  therefore,  both  choices  are  

equal.    This  is  a  metaphor  comparing  the  idea  of  two  equivalent  paths  to  the  idea  

that  many  options  in  life  have  both  benefits  as  well  as  negative  aspects,  which  

makes  it  a  daunting  task  to  decide  which  course  of  action  would  be  the  most  

beneficial.      

Frost  describes  the  two  roads  further  in  the  lines:  “And  both  that  morning  

equally  lay  /  In  leaves  no  step  had  trodden  black”  (Frost  1967:131).    This  provides  

beautiful  imagery  for  the  reader  that    imagines  two  paths  with  leaves  that  are  

untouched  by  black  footprints.    This  metaphor  can  by  representing  how  only  the  

individual  can  make  certain  decisions,  and  how  the  choice  cannot  be  decided  and  

influenced  by  others  (hence  the  lack  of  footprints  on  each  road).    The  next  three  

lines  read:    

Oh,  I  kept  the  first  for  another  day!  Yet  knowing  how  way  leads  on  to  way  I  doubted  if  I  should  ever  come  back  (Frost  1967:131)  

This  section  creates  a  metaphor  displaying  the  insecurities  of  the  human  and  how  

individuals  believe  choices  can  be  made  a  second  time  if    one  is  not  successful  with  

the  first  road  taken.    In  the  poem,  Frost  can  also  be  referring  to  himself  and  his  own  

realization  that  he  will  never  be  able  to  come  back  to  this  scenario  and  take  the  

second  alternative  to  the  problem  posed.      

“I  shall  be  telling  this  with  sigh  /  Somewhere  ages  and  ages  hence”  is  a  

critical  line  in  the  poem  because  the  “sigh”  can  be  taken  as  a  sign  of  happiness  and  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 30: Language of the Heart

relief  for  the  road  taken,  as  well  as  a  sign  of  regret  and  sadness  for  the  realization  

that  he  (meaning  Frost)  will  not  be  happy  with  his  decision  when  he  has  grown  old  

(Frost  1967:131).    This  line  can  also  be  a  metaphor  of  how  the  human  mind  doubts  

the  first  natural  instinct  and  second-­‐guesses  his  or  herself  after  a  commitment  is  

made.    The  last  lines  of  the  poem  say:  “Two  roads  diverged  in  a  wood,  and  I  -­‐-­‐  /  I  

took  the  one  less  traveled  by,  /  And  that  has  made  all  the  difference”  (Frost  

1967:131).    This  stanza  can  also  have  multiple  interpretations  depending  on  the  

reader.    If  the  sigh  described  was  happy,  the  lines  might  be  Frost’s  way  of  expressing  

the  importance  of  being  unique  and  to  follow  the  desires  of  the  heart,  even  if  it  is  

different  than  the  choices  of  others  in  life.    However,  if  the  sigh  expresses  remorse,  

the  “difference”  can  be  a  negative  outcome.    Frost  uses  irony  by  saying  “the  road  less  

traveled,”  because  in  the  second  and  third  stanzas,  it  is  clear  that  there  is  no  road  

less  traveled.    The  paths  are  equally  worn.    There  is  a  road  that  is  chosen  and  a  

corresponding  path  that  was  not  chosen.  The  lines  describing  the  two  paths  in  a  

yellow  wood  in  the  final  stanza  allude  to  the  first  line  of  the  poem,  creating  a  closing  

effect  to  a  poem  full  of  hidden  meanings.  

Frost  describes  the  freedom  that  all  people  have:  the  freedom  to  choose.    He  

expresses  how  individuals  doubt  the  choices  made  and  how  regret  and  

disappointment  are  common  feelings  when  a  decision  is  determined.    The  poem  also  

touches  upon  the  concept  of  fate  and  how  many  options  are  equal  in  benefits  and  

negative  consequences,  yet  each  can  have  a  completely  different  effect  on  a  person’s  

life.      

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 31: Language of the Heart

 

Original Poetry: Kalehua Katagiri

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 32: Language of the Heart

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 33: Language of the Heart

“It’s  Who  You  Are”  Concrete  Poem  Commentary  

For  the  concrete  poetry  project,  I  tried  to  incorporate  all  of  my  cultural  

backgrounds  and  express  each  ethnicity  with  different  artistic  techniques.    I  

represented  my  Hawaiian  heritage  by  hand-­‐drawing  the  Hawaiian  flag  made  of  a  

variety  of  sayings  learned  throughout  my  years  in  ‘ōlelo  Hawaiʻi  class,  where  each  

color  and  each  stripe  incorporates  mottos  translating  to:  “I  am  Hawaiian  for  now  

and  forever,”  “Long  live  the  Hawaiian  language,”  “I  will  stand  up  for  what  is  right,”  

and  “famous  are  the  children  of  Hawaiʻi.”    These  sayings  are  the  foundation  for  the  

strength  of  our  nation,  and  express  our  determination  for  the  future.    I  used  the  

letters  to  form  a  concrete  poem  in  the  shape  of  our  native  flag  to  emphasize  a  

deeper  kaona.  The  words  and  language  of  our  people  are  what  hold  together  our  

nation  (where  the  nation  is  symbolized  by  the  overall  flag).      

  To  display  my  Chinese,  Russian,  and  Polish  ethnicities,  I  painted  black  paint  

over  different  color  pastels  and  scratched  out  different  words  and  phrases  that  

define  me  and  my  beliefs.    This  was  done  to  bring  a  variety  of  different  writing  

techniques  to  my  collage.    This  technique  also  has  a  metaphorical  significance.    Many  

times,  people  are  judged  by  looks  or  the  appearance  on  the  surface  (represented  by  

the  black  paint).    However,  when  one  takes  the  time  to  look  deeper  inside  a  person,  

one  will  realize  that  everyone  has  talents  and  resembles  a  diamond  with  many  

facets  (symbolized  by  the  rainbow  pastels  beneath  the  paint).    The  Chinese  

characters  translate  to  “believe.”    It’s  such  a  simple  word,  yet  it’s  a  word  that  can  

change  the  world.    It  provides  me  with  the  hope  and  the  power  to  know  that  

anything  is  possible  in  life.    “я  горд”  is  the  Russian  translation  for  “proud.”    I  am  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 34: Language of the Heart

proud  of  who  I  am  and  who  I  will  become.    I  am  proud  to  be  a  part  of  so  many  

diverse  and  unique  cultures.    I  feel  that  it’s  good  to  be  proud  of  oneself  with  the  

appropriate  humility.    My  goal  is  to  live  my  life  to  its  fullest  potential  and  make  God  

and  all  of  my  family  proud  of  my  character  as  well  as  my  accomplishments.    Lastly,  

the  Polish  phrase  “Mieszkam  z  serca”  is  defined  as  “I  live  from  the  heart.”    We  are  all  

individuals  with  different  talents,  morals,  and  expectations.    If  we  live  to  the  

standards  of  others,  we  will  never  truly  be  happy.    Rather  than  attempting  to  be  the  

best  at  a  specific  skill,  I  strive  to  be  my  personal  best  because  if  this  is  achieved,  

nothing  else  matters.      

  I  used  sand  to  introduce  my  Japanese  and  English  ancestries  into  this  

concrete  poem.    I  think  language  can  be  expressed  in  many  different  ways  other  

than  pen  and  paper.    I  created  these  images  in  the  sand  and  then  took  photographs  

of  them.    The  Japanese  characters  that  were  traced  in  the  sand  and  outlined  in  shells  

represent  the  word  “love.”    I  am  so  extremely  grateful  to  be  a  part  of  a  loving  family  

at  home,  as  well  as  a  school  where  everyone  is  treated  with  aloha.    Love  is  the  aspect  

that  brings  people  together,  and  what  makes  my  life  worth  living.    The  pictures  of  

the  Japanese  characters  are  burned  around  the  edges  for  a  different  perspective  and  

visual  effect  for  the  poem.    The  English  words  “It’s  who  you  are”  are  sketched  in  

sand  as  well.    I  used  different  methods  to  display  the  pictures  including  straight  

edges,  ripped  edges,  crumpled  papers,  and  burnt  edges  as  well.  This  is  a  metaphor  

for  the  idea  that  everyone  is  different  with  innovative  ideas.    Every  person  sees  the  

world  in  a  different  light,  and  I  attempted  to  depict  this  through  the  different  

presentations  of  the  words.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 35: Language of the Heart

  Towards  the  middle  of  the  paper,  I  created  a  cloud  out  of  random  letters  cut  

out  from  different  magazines.    This  is  a  metaphor  for  confusion  as  well  as  a  

representation  of  the  world  and  the  different  styles  and  personalities  of  people  

around  the  globe.    Of  all  the  jumbled  letters,  the  word  “identity”  is  formed.    This  

represents  me  as  an  individual.    This  symbolizes  my  journey  of  finding  out  who  I  am  

and  who  I  want  to  become.    Amidst  all  the  confusion,  the  morals  I  live  by  and  the  

values  I  stand  by  will  define  my  identity.    If  one  interprets  the  cloud  as  the  world,  

the  word  “identity”  represents  my  part  in  the  world  and  how  all  people  contribute  

to  society.    Another  metaphor  woven  into  this  visual  relates  the  necessity  of  rain  for  

a  healthy  earth,  to  the  importance  of  a  person’s  identity  for  an  individual.  

  I  took  a  photo  of  the  letters  taken  from  different  magazines  as  they  were  

sprawled  out  on  my  living  room  floor.    I  then  used  this  picture  to  make  a  puzzle  with  

Kalehua  written  across  the  puzzle.    I  did  this  to  produce  a  metaphor  relating  my  life  

to  a  puzzle.    There  are  many  different  aspects  to  my  life,  and  sometimes  I  feel  as  if  I  

am  put  together  like  a  puzzle.    Sometimes  I  am  missing  a  piece,  or  the  pieces  just  

won’t  fit  together.    Yet,  day-­‐by-­‐day,  I  become  closer  to  completing  the  puzzle  and  

being  the  best  person  that  I  can  be.    With  the  remaining  parts  of  the  photograph,  I  

ripped  them  into  tiny  pieces  and  scattered  them  amongst  my  entire  concrete  poem  

to  express  a  more  free-­‐spirited  and  liberated  side  of  myself.    

  Overall,  I  am  happy  with  the  outcome  of  my  concrete  poem.    When  I  put  all  

the  individual  components  together  to  create  this  picture,  I  realized  that  it’s  amazing  

to  belong  to  so  many  different  cultures  and  backgrounds.    My  artwork  seems  a  little  

crazy  with  items  turned  any  which  way.    However,  this  is  how  I  feel  everyday,  with  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 36: Language of the Heart

so  many  things  on  my  schedule.    Yet,  somehow,  everything  works  out  in  the  end,  and  

I  wouldn’t  have  my  life  any  other  way.  

ME    The  world  is  like  a  puzzle.  I  feel  like  places  are  so  far  away,  yet  when  you  look  from  space,  we  all  breathe  the  same  air  the  same  air  that  surrounds  the  minuscule  dot  of  a  planet  in  the  vast  universe    which  we  call  earth.  One  place.  One  people.  Why  can’t  everything  be  this  way?  I  don’t  understand.  Why  are  we  here?  Where  did  the  world  come  from?  Am  I  the  best  person  that  I  can  become?  Who  do  I  believe?  Will  I  ever  truly  find  the  answers  to  these  questions  when  I  have  grown  old?  

Old.  Birthdays.  

Growing  older.  Another  year  has  drifted  by,  just  as  the  fragrance  of  the  sweet  maile  as  it  meanders  

throughout  the  lush  green  forest,  yet  another  year  to  anticipate,  as  if  plunging  into  the  ceaseless  depths  of  a  new  

ocean,  another  chapter  in  life,  another  page  turned,  another  step  closer  to  a  new  beginning.  

Do  I  fear  what’s  ahead?  Fear.  

Why  do  we  fear?    Why  are  we  fearful  of  doing  new  things?  I’m  scared  to  make  a  mistake.    So  what?    Everyone  makes  mistakes.    Everyone  

wishes  they  were  perfect,  but  the  mistakes  we  make  help  us  grow  and  define  who  we  are.  

Wish.  I  wish  I  were  at  the  beach  Sitting  in  the  sun  with  the  delicate  crystals  of  the  sea  foam  reaching  towards  my  toes.  I  look  up  at  the  ever-­‐blue  sky  wishing  that  time  would  freeze  and  that  this  moment  would  last  forever.  Where  life  is  simple  and  free.  A  place  where  time  is  slowed  and  the  clouds  pass  by  without  a  care  in  the  world,  as  the  sun  yearns  to  rise,  painting  the  sky  with  gold.    

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 37: Language of the Heart

       

The  sun.  So  important  to  our  ancestors.  

It  provided  a  light  that  poured  strength  into  the  hearts  of  our  kūpuna  to  hold  on  to  the  past,  embrace  the  present,  and  surge  ahead  into  the  limitless  future.  

A  light  that  inspired  our  people  to  seek  knowledge  and  to  fight  for  what  was  rightfully  ours.  

Ours.    Yours.    Mine.  Can  man  truly  own  anything  in  this  world?  

We  live  in  a  society  where  possessions  dominate  our  lives.  Why  do  we  focus  on  “things”  when  we  really  should  be  focusing  on  people,  on  

memories,  on  the  reminiscences  that  cling  to  our  hearts  and  will  matter  when  they  are  gone?  

Gone.  Where  do  we  go  we  leave  this  planet?    To  Heaven?  Will  my  family  be  there?  What  will  it  be  like?  Will  I  be  free?  

Free.    I  am  free.  Free  to  be.  

Free  to  be  anybody  who  I  wanna  be.  I  am  a  student,  a  daughter,  a  sibling.    I  am  an  athlete,  a  singer,  a  friend,  a  listener,  a  

hard-­‐worker.    I  am  a  dreamer,  a  fighter,  a  believer.    I  am  Hawaiian,  Chinese,  Japanese,  English,  Russian,  Polish.    I  am  a  part  of  something  bigger  than  myself.    I  am  

whatever  I  aspire  to  become,  and  not  a  darn  thing  in  the  world  can  stop  me.  We  all  believe  that  we  need  to  be  someone  important,  someone  big,  someone  rich,  

someone  with  ultimate  power.  Yet  all  those  things  are  dust  in  the  wind  without  defining  who  I  am  and  what  I  have  

to  offer  to  the  glorious  world  we  all  live  in.  All  I  need…is  to  be  me.  

        Kalehua  Katagiri  

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 38: Language of the Heart

 “Me”  Poem  Commentary  

  When  I  first  began  writing  this  poem,  I  wasn’t  exactly  sure  the  theme  of  the  

poem.    I  simply  started  to  write  down  the  questions  that  were  running  through  my  

mind  at  the  time.    The  first  stanza  expresses  the  deeper  questions  in  life  in  which  

most  people  ponder,  yet  hardly  know  how  to  answer  these  wonders.    The  metaphor  

“The  world  is  like  a  puzzle”  relates  the  vast  components  of  the  world  into  a  large  

puzzle  (Katagiri  2011).    If  all  parts  are  not  working  together  equally,  or  a  puzzle  

piece  is  missing,  the  world  would  not  be  complete.    I  believe  that  all  individuals  have  

contemplated  these  uncertainties,  and  are  intrigued  to  find  the  answers.  

  The  second  and  third  stanzas  explain  the  beauty  of  time  and  growing  older.    

My  classmates  and  I  are  at  a  pivotal  point  in  our  lives  with  a  huge  transition  ahead,  

eventually  heading  off  to  college  and  becoming  unique  individuals.    With  this  change  

comes  many  fears.    I  personally,  am  quite  tentative  about  moving  on.    I  have  

attended  Kamehameha  since  kindergarten  and  I  cannot  imagine  anything  different.    

The  lines  “Another  year  has  drifted  by,  just  as  the  fragrance  of  the  sweet  maile  /  as  it  

meanders  throughout  the  lush  green  forest”  allude  to  the  Hawaiian  culture  of  

cherishing  the  maile,  as  well  as  create  a  metaphor  displaying  how  quickly  time  

passes  (Katagiri  2011).    Although  have  many  fears,  I  understand  that  life  is  a  

learning  process  and  mistakes  will  happen.      

  The  section  of  the  poem  describes  the  luxury  of  living  in  Hawaiʻi  and  the  

simple  pleasure  of  going  to  the  beach.    I  used  personification  in  order  to  give  the  sun  

the  human-­‐like  ability  to  “paint”  the  sky.    I  included  these  descriptions  of  the  beach  

and  the  idea  that  time  is  slowed  and  even  frozen  when  one  is  at  ease  to  the  opposing  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 39: Language of the Heart

idea  that  time  never  stops  as  noted  in  the  previous  lines.    I  feel  this  imagery  of  

relaxing  and  forgetting  one’s  troubles  is  an  important  part  of  life.    We  take  so  many  

beautiful  things  for  granted.    I  am  slowly  learning  that  taking  a  break  and  enjoying  

nature  balances  my  other  aspects  of  life  such  as  school,  sports,  family,  friends,  and  

so  forth.  

  The  following  passage  talks  about  the  sun  and  its  ability  to  provide  

motivation  for  our  ancestors  and  knowledge  for  our  people  to  push  forward  and  

look  to  the  future.    I  created  both  personification  and  metaphor:  “It  provided  a  light  

that  poured  strength  into  the  hearts  of  our  /  kūpuna  to  hold  on  to  the  past,  embrace  

the  present,  and  surge  /  ahead  in  to  the  limitless  future”  in  order  to  show  that  the  

sun  had  so  much  depth  and  meaning  to  our  people  (Katagiri  2011).    It’s  important  to  

recognize  this  and  use  the  sun  to  light  our  path  as  we  continue  on  the  journey  of  life  

ahead.  

  The  next  two  stanzas  refer  to  the  changes  in  our  modernized  society  and  the  

presumptuous  importance  that  is  placed  upon  “things”  (computers,  cell  phones,  and  

so  on).    These  items  will  come  and  go  as  time  progresses.    It’s  the  people  in  my  life  

and  the  memories  made  that  will  be  carried  in  my  heart  until  I  grow  old.    Without  

these  memories,  life  would  be  unmemorable.    These  stanzas  also  allude  back  to  the  

beginning  of  the  poem  regarding  the  questions  about  earth,  the  purpose  for  life,  and  

so  forth.    Although  I’m  uncertain  as  to  what  will  happen  after  life  on  earth,  I  put  my  

faith  into  the  values  and  morals  about  heaven  instilled  by  my  parents.    In  some  

ways,  these  questions  resemble  the  missing  puzzles  pieces  mentioned  earlier  in  the  

poem.    There  are  some  questions  that  will  never  be  understood.  

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 40: Language of the Heart

  To  end  my  poem,  I  wanted  to  incorporate  the  things  that  define  me,  such  as  

my  ethnicities,  my  beliefs,  and  so  on.    I  tried  to  express  how  I  see  the  world  and  how  

I  approach  life.    I  used  the  metaphor:  “Yet  all  those  things  are  dust  in  the  wind  

without  defining  who  I  am”  to  describe  the  priorities  of  many  people  including  

money,  fame,  and  power  (Katagiri  2011).    However,  all  these  things  are  not  

important  without  staying  true  to  oneself  and  being  happy  as  an  individual.    If  I  be  

myself,  everything  will  fall  in  to  place.      

   

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 41: Language of the Heart

Bibliography  

Allen,  Ki.  InsightCCED.org  -­  Insight  Center  for  Community  Economic  Development.  Domain  People,  Inc.,  17  Feb.  2010.    Web.    28  Mar.  2011.    <http://www.insightcced.org/communities/Closing-­‐RWG/about-­‐econ/expertDetail.html?expertID=174>.  

Askar,  Sakiev.  Robert  Frost  Biography.    Famous  Poets  and  Poems  -­‐  Read  and  Enjoy  Poetry,  1  Feb.  2001.    Web.    28  Mar.    2011.    <http://famouspoetsandpoems.com/poets/robert_frost/biography>.  

Bloom,  Harold,  ed.    Modern  Critical  Views  Robert  Frost.    New  York:    Chelsea  House  Publishers,  1986.  

Caravantes,  Peggy.    Deep  Woods  The  Story  of  Robert  Frost.    Greensboro:    Morgan  Reynolds  Publishing,  2006.  

"Four  Hawaiian  Women  Poets.”    21,  Sept.  2010.    Maui  Time.    <http://www.mauitime.com/Articles-­‐i-­‐2009-­‐09-­‐10-­‐70816.113117-­‐Four-­‐Hawaiian-­‐Women-­‐Poets.html>.  

Frost,  Robert.    “A  Peck  Of  Gold.”    Complete  Poems  of  Robert  Frost.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1967.      

Frost,  Robert.    Complete  Poems  of  Robert  Frost.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1967.      

Frost,  Robert.    “Fire  and  Ice.”    Complete  Poems  of  Robert  Frost.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1967.      

Frost,  Robert.    “Fireflies  In  The  Garden.”    Complete  Poems  of  Robert  Frost.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1967.      

Frost,  Robert.    In  The  Clearing.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1958.  

Frost,  Robert.    “One  Step  Backward  Taken.”    Complete  Poems  of  Robert  Frost.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1967.      

Frost,  Robert.    “The  Road  Not  Taken.”    Complete  Poems  of  Robert  Frost.    New  York:    Holt,  Rinehart  and  Winston,  1967.  

Hamilton-­‐Emery,  Chris.    Just  One  Book.    Salt,  16  Feb.  2009.    Web.    28  Mar.  2011.    <http://www.saltpublishing.com/books/ewk/9781844714070.htm>.  

Hoʻomanawanui,  Kuʻualoha.    ‘Ōiwi:    A  Native  Hawaiian  Journal.    Uluhaimalama  by  Mahealani  Perez-­‐Wendt,  2006.    Web.    28  Mar.  2011.  <http://www.hawaii.edu/oiwi/contact-­‐us.php>.  

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 42: Language of the Heart

Katagiri,  Kalehua.    “It’s  Who  You  Are.”    N.P.  2011.  

Katagiri,  Kalehua.    “Me.”  N.P.  2011.  

Mazukr,  Lech.  Encyclopedia  of  World  Biography.  Advameg,  Inc.,  1  Feb.  2002.    Web.    28  Mar.  2011.    <http://www.notablebiographies.com/Fi-­‐Gi/Frost-­‐Robert.html>.  

Potter,  James.    Robert  Frost  Handbook.    University  Park:    The  Pennsylvania  State  University  Press,  1975.      

Untermeyer,  Louis,  ed.    Robert  Frost  The  Road  Not  Taken.    New  York:    Henry  Holt  and  Company,  1985.  

Wendt,  Mahealani.    “E  Ala  ē.”    Uluhaimalama.    Honolulu,  Hawaii:    Kuleana  ʻŌiwi  Press,  2007.      

Wendt,  Mahealani.    “Sea.”    Uluhaimalama.    Honolulu,  Hawaii:    Kuleana  ʻŌiwi  Press,  2007.      

Wendt,  Mahealani.    “Small  Rememberances.”    Uluhaimalama.    Honolulu,  Hawaii:    Kuleana  ʻŌiwi  Press,  2007.      

Wendt,  Mahealani.    Uluhaimalama.    Honolulu,  Hawaii:    Kuleana  ‘Ōiwi  Press,  2007.      

Wendt,  Mahealani.    “Uluhaimalama.”    Uluhaimalama.    Honolulu,  Hawaii:    Kuleana  ʻŌiwi  Press,  2007.      

Wendt,  Mahealani.    “Voyage.”    Uluhaimalama.    Honolulu,  Hawaii:    Kuleana  ʻŌiwi  Press,  2007.    

Wendt,  Whaitiri  et.al.,  eds.    Whetu  Moana.    Honolulu:    University  of  Hawaiʻi  Press,  2003.  

 

 

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68

Page 43: Language of the Heart

Select  Bibliography  

“Geyser.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  March  2007.  

“Sun  Painting.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  December  2010.  

“Sand  Sketch.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    1  March  2011.  

“Sunrise.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    30  March  2011.  

“Aotearoa  Landscape.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  March  2007.  

“Hilton  at  Dusk.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    5  July  2010.  

“Aotearoa  Sleeping  Area.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  March  2007.  

“Kalo  Patch.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    7  February  2011.  

“Fish  Environment.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    5  July  2010.  

“Sand  with  Shells.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    1  March  2011.  

“Geyser  2.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  March  2007.  

“Kaneohe.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    5  March  2011.  

“Scenic  View.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    5  March  2011.  

“Waikaloa.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    15March  2007.  

“Scenic  View  2.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    5  March  2011.  

“Forest.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  March  2007.  

“Shrubs.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    20  March  2007.  

“Sea.”    Honolulu,  HI.    Personal  photograph  taken  by  Kalehua  Katagiri.    5  March  2011.  

 

 

Kalehua Katagiri Wednesday, May 18, 2011 5:20:43 PM HST 00:25:bc:db:26:68