Language Change In the observed world, it is a constant fact that change is continual and...
-
date post
21-Dec-2015 -
Category
Documents
-
view
224 -
download
0
Transcript of Language Change In the observed world, it is a constant fact that change is continual and...
Language Change
In the observed world, it is a constant fact that change is
continual and inevitable. In human language the situation is no
different.
Language Change
• Up until now we have learned some basic concepts that describe human language, and looked at the components of human language
• In this unit we will look at some ways that languages change over time
Language Change
• Sir William Jones (1786)
Expert in classical languages (Latin, Greek). Studied newly discovered Sanskrit
Discovered that hundreds and hundreds of words were systematically similar
Language change
• Example of “systematic similarity”
English water ~ German vasser
Note w ~ v
t ~ ss (between vowels)
a ~ a
r ~ r
Language change
• Jones announced that this could not be the result of chance; these languages must have derived from a single source
*Cognates
• This leads to the concept of cognates:
systematically related words in different languages that derive from the same source —
an earlier word in a ‘parent’ language
Cognates
• Through looking for and finding cognates, the historical comparison of languages became possible
Cognates
• All languages change continually
• They also give clues as to how languages change over time
• Cognates show how languages are (or are not) related
Language change
A language may change in its
• phonetics
• phonology
• morphology and syntax
• semantics – (these are what changes)
p. 403, 404: Compare these texts to see examples of these changes
Language change
The primary changes involve
• sound change
• analogy
• borrowing – (these are the means of change)
*Sound change
*New sounds can occur in a language:
wife - wives /f/ → [v] / V_V
(i.e., allophone [v] voiced between vowels)
thereafter, /f/ = [f] ~ [v] → /f/, /v/
English had no distinctive /v/ until after the 11th century
(result of influence of French)
New sounds
English acquired other new sounds from French influence:
Ø → /ž/ (no yogh before French influence)
/u/ → [u] ~ [ju] (palatalized [ju] from Fr. e.g. beautiful, cute, etc.; but tune
(How do you pronounce Huber?)
Sound change
Sounds can simply change:
hus /u/ → /au/ house [haus]
riddan /i/ → /ai/ ride [raid]
These sounds changed in all environments —
part of the Great Vowel Shift (ca. 1450 – 1600)
Sound change
• *Sounds can be lost in words or environments:
• krabba → krabbə → kræb ‘crab’
• hriŋg → riŋg → riŋ ‘ring’
• /knab/ → /nab/ ‘knob’
Sound change
• *Sounds can be inserted in words or environments
- fault, vault rhymed with thought before the 18th C. (i.e., [l] added to these words)
“O let him not debase your thoughts
Or name him but to tell his faults”
- Swift
Sound change
• Other examples of sounds being added
– host, humble (added [h])
– often (for some, added [t])
Sound change
• Sound order can change (*Metathesis) Akse → askTask → tax [ks]dox [ks] → dosc, dusk 'dusk'
(for all speakers)cavalry → calvaryalbum → ablum (for some speakers)
Effect of sound change
• One consequence of these sound changes is a change in the morphemes in which the sounds participate
Sound change
• This set of examples shows the interaction of change in phonology and morphology:
hund ~ pl. hundas → hundəs → hunds → hundz
This resulted in the (-s) plural of English today
Another example of this process of weakening and loss of inflection vowel:
eldres → eldrəs → eldrz ‘elders’
(note [s] → [z] in both e.g.s)
*Analogy
• Type of language change in which language forms change to become similar to other (familiar) forms
• This often involves a change of pattern
Analogy
• Analogy can be explained as a proportion (parallel of process)
• English has hound : hounds [z]
wug : X
Analogy
A modern outcome of this process is:cow : cows
[historically, kü : kine]
kine (en plural → s plural)
This is an example of shift to (-s) plural by analogy
Analogy
• Examples of change in plural pattern, from an old (-en) plural to the modern (-s) plural
shoen → shoeseyen → eyeseyren→ eggs (? new word, a borrowed
Scandinavian)
But children, oxen, vixen still have (-en) pl.
Analogy
• The (-s) plural as we know it developed from the Old English plural pattern that supplied (-as) originally:
hund ~ pl. hundas → /hundəs → hunds → hundz
This was the majority pattern, so it dominated later plural formation
Analogy
• We see this in many plurals
stadium, stadia → stadiums
virus – viri → viruses
(e.g., coronaviruses MSNBC 4/16/03)
index ? historical Pl. is indices
child → childrens (?)
Morphology and Syntax
• Reduction in morphology in three Old English noun inflections
s. pl. s. pl. s. pl.
Nom hund hundas cild cildru oxa oxan
Acc hund hundas cild cildru oxan oxan
Gen hundes hunda cildes cildra oxan oxena
Dat hunde hundam cilde cildrum oxan oxum
Of all the possibilities for noun plural morpheme, the one that persisted was the (-s), which influences other words by analogy — words with the –as plural were in the majority
Morphology and Syntax
• Verb morphology, syntaxI. old weak (-d, -t, -ed) pattern cepan cepte geceped →to keep kept kept
hieran hierde gehiered → to hear heard heard
Note: loss of vowel in participle and conditioning of (-d, -t)Otherwise unchanged in modern English
Verb morphology, syntax
• II. Strong type –source of “irregular” verb patternInf Sg. past Pl. past Part.
riddan rad ridon geriden →
to ride rode ridden
swimman swamm swummon geswummen →
to swim swam swum
gifan geaf geafon gegifen →to give gave given
Verb syntax
• changes in verb paradigms involves morpho-syntax
loss of ge- in participles
have now being used to make the forms with participle:
geshaven → have shaved
Verb changes
• How do we account forhang~ hanged ~ hung ? dive ~ dived ~ dove ?speed ~ sped ~ speeded?
(-ed by analogy?)shave ~ shaved/ shaven?load ~ loaded/ laden?drag ~ dragged (~ drug?)
Analogy
• This tendency in language for grammatical processes to conform to a familiar pattern is called analogy
Old English pronouns
Pronouns in OEM. F. N. Pl.
• Nomin. hē hē hit hī• Accus. hine hī hit hī• Dative him hire him him, heom• Genitive his hire his hira, heora
Where did ‘she’ come from?They? Them?
Other changes in morphology
• safer ~ more safe ?
• clearer ~ more clear ?
• commoner ~ more common ?
More vs. (-er)
• Couldn’t be more clear• Couldn’t be more fun• Couldn’t be more happy• Couldn’t be any more simple• The people who were the most proud• He used to be more quiet
(Do we see a tendency to replace the inflection with the word?)
Other changes in syntax?
• During our senior year we became good friends
~ Senior year we became good friends
Borrowing
• Languages import words (and occasionally grammar) from other languages
• The results, in the receiving language, are called ‘loan words’ or ‘loans’
Borrowing
• (Gr > Eng) orchestra
→ Jp. okesutora
oke| + Jp. kala => kalaoke
→ Ch. Ka la OK
and many other languages
Borrowing
• English borrows from every language it comes in contact with
boondocks < (Tag.) bundak ‘mountain’
ketchup < (Cant.) kegiap ‘eggplant paste’
beef < (Fr.) bouef ‘meat of cow’
schmooze < (Yiddish) shmues‘a chat’
Borrowing
• Borrowing in every-day languagetaco, tortilla (Esp)pizza, spaghetti (Ita)
from Persian lemon li:mu:lime li:mu:turban tulband ‘head’tulip tulband ‘head’julep gula:b ‘beverage’
Borrowing
• Spanish loans from English in border areas
cora quarter
carro car
troka truck
parkiar park
(cf. estacionar)
marketa market
(ie. for grocery shopping)
Borrowing
• Borrowing by Chinese
幽默 you mo < humor
士多 si duo < store
巴士 bashi (or basi) < bus
咖啡 kafei < café (Port.)
坦克 tanke < tank (mil.)
Borrowing
• Even affixes are borrowedsuffixes: (-or) actor, monitor(-ee) honoree, tutee(-ette) cigarette, statuette, novelette
(dudette? reporterette?)(-iat) commentariat(-nik) peacenik, computernik, MITnik
Borrowing
• Borrowing has been an extremely important method of expanding the vocabulary of English
• All of English high culture vocabulary are borrowed from French:
Education, government, television, congregation, biology, linguistics, athletics
[p. 446]
Borrowing
• Loan translation (calque) involves borrowing words or phrases via translation into borrowing language:
Long time no see borrowed from
Ch. 好久不見 hao jiu bu jian
It’s me from Fr. C’est moi
Ch. 洗腦 xi nao from Eng. brain washing
G. fernsprechan from Eng. telephone