LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI...

40
ZIG-ZAG TERRITOIRES LA PORTE DE FÉLICITÉ CONSTANTINOPLE 1453 ENTRE ORIENT ET OCCIDENT DOULCE MÉMOIRE DENIS RAISIN DADRE ENSEMBLE KUDSI ERGUNER

Transcript of LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI...

Page 1: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZIG

-ZA

GTE

RR

ITO

IRE

S

LA PORTE DE FÉLICITÉCONSTANTINOPLE 1453ENTRE ORIENT ET OCCIDENT

DOULCE MÉMOIREDENIS RAISIN DADRE

ENSEMBLE KUDSI ERGUNER

Page 2: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT

LA PORTE DE FÉLICITÉ CONSTANTINOPLE 1453 ENTRE ORIENT ET OCCIDENT

1 OMNES AMICI EJUS TEXTE DES LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE 3'20

2 LAMENTATIO SANCTAE MATRIS 3'15ECCLESIAE CONSTANTINOPOLITANAE GUILLAUME DUFAY (1400-1474) 7’15

3 ILAHÎ DANS LE MAQÂM NEVÂ ATTRIBUÉ À HUSEYIN BAYKARA(DESCENDANT DE TAMERLAN) POÈME DE HACI BAYRAM VELI, MAÎTRE SOUFI DU CONQUÉRANT MEHMET II (XVÈME SIÈCLE).

GAZEL DANS LE MAQÂM NEVÂ CHANT LIBRE SUR UN POÈME DU CONQUÉRANT MEHMET II

4 PEŞREV DANS LE MAQÂM IRAK ELÇI (1650 ? - XVIIÈME SIÈCLE) 3'19

5 JE VOEL SERVIR GILET VELUT (ACTIF VERS 1409-1414) 3'33

6 VENIMUS PRINCEPS ANONYME (MS. Q18 BOLOGNE) 1'44

7 AĞIR SEMAÎ DANS LE MAQÂM PENCGÂH ABDULKADIR MERAGÎ (XVÈME SIÈCLE) 4'31

8 PEŞREV DANS LE MAQÂM NEVÂ SULTAN BAYAZID II, 2'49FILS ET SUCCESSEUR DU CONQUÉRANT (1447-1512)

9 REDEUNTES IN IDEM RE ANONYME, EXTRAIT DU BUXHEIMER ORGELBUCH 5'28LA DOULCE JOUVENCELLE RICHARD LOQUEVILLE

10 DANSE DE CLÈVES, FRANCHISE NOUVELLE MANUSCRIT DES BASSES DANSES 2'37DE MARGUERITE D’AUTRICHE

11 BASSE DANSE, COLINETTO. TRAITÉ DE DANSES DE CORNAZZANO 5'05COLINETTO DU SÉRAIL

12 POUR DÉLAISSER TRISTESSE ANONYME 4'08

13 PEŞREV DANS LE MAQÂM SIPIHR ANONYME, TRANSCRIT PAR LE PRINCE KANTEMIR (1673-1723) 2'20

14 GLORIA, AGNUS DEI GUILLAUME FAUGUES, MISSA BASSA DANSA 3'38(ACTIF ENTRE 1450 ET 1475)

15 MEVLEVI ÂYINI DANS LE MAQÂM PENCGÂH ANONYME, MUSIQUE DE CÉRÉMONIE 5'41DES DERVICHES TOURNEURS (XIVÈME SIÈCLE)

16 ADIEU MES TRÈS BELLES AMOURS GILLES BINCHOIS (1400-1460) 4'13

17 GAZEL DANS LE MAQÂM ACEMAŞÎRÂN CHANT LIBRE SUR UN POÈME DU CONQUÉRANT MEHMET II 5'42

18 ÔDES IMPROVISATION AU NEY 0'56

19 YÜRÜK SEMAÎ DANS MAQÂM RAST HAFIZ POST (XVÈME SIÈCLE) 3'45

Page 3: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

© B

en

jam

in d

e D

iesb

ach

Page 4: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

LA PORTE DE FÉLICITÉBÂB-I SAADET

La prise de Constantinople en 1453 reste un moment clé de l’histoire. Le grand ro-mancier Stefan Zweig inclut d’ailleurs cet événement dans un recueil de courts récits,Les très riches heures de l’humanité, comme un des moments décisifs de l’histoireuniverselle.Cette date est même considérée par certains comme marquant la fin du Moyen-âgeet le début de la Renaissance. En effet, la disparition de l’Empire byzantin marque ledébut d’une nouvelle ère. Cet empire perpétuait l’héritage gréco-romain occidentalqui avait périclité en Europe depuis les invasions barbares et n’y subsistait plusque dans quelques monastères. Sa capitale était par ailleurs située à une positionstratégique de première importance entre l’Orient et l’Occident, l’Asie et l’Europe. A sachute, des lettrés fuient la ville et viennent s’installer en Europe en apportant leur sa-voir et leur bibliothèque comme le savant Constantin Lascaris qui se réfugie à Milanpuis à Messine où il enseignera le grec. C’est dans ce contexte historique que nousavons construit notre projet qui réunit les musiciens turcs de l’ensemble Kudsi Erguneret Doulce Mémoire.

La prise de Constantinople par les ottomans, qui marque en fait non pas la chute deConstantinople mais son renouveau, ne fera pas cesser les échanges avec l’Occi-dent chrétien. Il existait déjà à l’époque byzantine une colline en face de Byzance,Pera, et sur cette colline, à l’intérieur de murailles, se trouvait la cité de Galata, gou-vernée par des podestats génois et vénitiens qui abritait aussi des Français, desGrecs, des Juifs et des Morisques. En laissant aux habitants de Galata leurs biens et leur liberté de commercer, leConquérant de Constantinople, Mehmet II, permettra à cette colonie de rester une têtede pont de l’Occident chrétien dans ses relations avec La Porte de Félicite (Bâb-i Saa-

Page 5: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

det) ; la Sublime Porte est quant à elle une appellation qui, à partir du XIXème siècle,désigne le gouvernement ottoman.

Malgré les guerres incessantes que l’Empire Ottoman entretient avec les européens,les échanges sont permanents, commerciaux bien sûr, mais aussi artistiques. Fran-çois 1er établit la première représentation diplomatique en 1534 et envoie des musiciensau Sultan Soliman qui loue leur talent, mais : «ayant observé que ce divertissementamollissait son ardeur guerrière, le Sultan les récompensa, les renvoya et fit briserleurs instruments. Puis il dit à l’ambassadeur de France que c’était là un trait de poli-tique du Roi qui voulait imiter les perses qui avaient envoyé aux grecs le jeu d’échecpour ralentir leur ardeur belliqueuse».

A partir de ce témoignage, je me suis demandé, avec Kudsi Erguner, comment lacolonie française et italienne avait pu dialoguer avec les ottomans. En effet, la sur-dité des européens du XVIème siècle aux musiques des autres peuples m’a toujoursfrappé. L’exemple le plus frappant est celui du voyage en Terre Sainte de FranciscoGuerrero, compositeur fameux du Siècle d’Or espagnol : dans son récit El viaje deJerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien, compositeur n’a rienentendu, n’a rien voulu entendre ! Les ambassadeurs français à Constantinople neracontent pas grand-chose non plus, comme si les différences entre nos musiqueseuropéennes et ces musiques étaient telles qu’elles rangeaient ces dernières, auxoreilles des européens, dans la catégorie des bruits.

La musique de l’Europe chrétienne du XVème siècle, l’ars perfecta, donnée par Dieuaux hommes dans sa perfection, se caractérise par la complexité de sa polyphonie,l’écriture à plusieurs voix, qui a atteint dans ce siècle un degré de complexité inouï.Les ottomans eux, pratiquent une musique monodique ; tous les musiciens et chan-teurs jouant la même ligne musicale. La complexité est ailleurs, d’abord dans l’infinie

Page 6: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

complexité du système des micro-intervalles et dans une autre polyphonie, celle quiconsiste à jouer la même ligne tout en ne jouant pas comme l’autre, source infinie devariations, d’ornementations, d’initiatives personnelles. Il me plaît d’imaginer queplus les musiciens européens étaient de grands compositeurs formés à la maîtrisedu contrepoint (Francisco Guerrero !), plus ils pouvaient être sourds à ces musiquessi différentes des leurs. Par contre les instrumentistes européens qui vivaient àConstantinople, les fameux musicus, méprisés par les théoriciens (teoricus) pour n’êtrepas assez savants ont entendu la musique des janissaires ou celle qui se pratiquaitpartout dans la ville. Les joueurs de pifari, ces fameux haultboys présents à toutesles cérémonies importantes mais qui accompagnaient aussi les navires, jouant lorsdes escales, ont dû écouter avec intérêt les zurna, les hautbois turcs. Les joueurs deluth, cet instrument qui occupe au XVème et XVIème siècles la place qu’occupera le pianoau XIXème siècle, n’ont pas pu rester indifférents au oud, l’instrument qui est leur an-cêtre ; le joueur de vièle, au kementché, les joueurs de psaltérion au qanoun etles flûtistes au ney, cette flûte de roseau qui produit des sons prodigieux.

Partant de cette hypothèse, les haultboys et cornets de Doulce Mémoire se sont em-parés de la musique de zurna ottomane. Sous la direction de Kudsi, nous noussommes initiés aux micro-intervalles de certains Magâm, reflexe facilité par notre ha-bitude à jouer dans des tempéraments très éloignés du tempérament égal du piano.Un certain nombre d’intervalles avec des demi-tons plus grands ou plus petits queceux pratiqués aujourd’hui dans la musique occidentale sont tout simplement ceuxpratiqués au XVème et XVIème siècles dans des tempéraments dits pythagoriciens oumésotoniques. En échange, j’ai donné des musiques de danse du XVème siècle à l’en-semble de Kudsi Erguner. Là aussi, ce qui m’intéressait à travers cette démarche,c’était de voir comment des musiciens turcs pouvaient s’emparer de musiques dedanse issues du chansonnier de Marguerite d’Autriche ; comment cette musique mo-nodique leur parlerait. L’expérience est passionnante et enrichissante pour nous car

Page 7: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

ils ont considéré ces partitions comme un canevas sur lequel broder, orner, jouer àcôté des temps. Ces musiques étant modales, elles pouvaient parler à des musi-ciens dont la pensée est modale. Nous avions soudain le sentiment de nous retrouverdans le quotidien de Constantinople au XVème siècle, avec des échanges entre les mu-siciens et ce dialogue possible à travers des musiques monodiques. Nous avons en-suite chanté le texte des Lamentations de Jérémie, Omnes amici ejus, qui sert de ténorà la Lamentation sur la perte de l’église de Constantinople écrite par Guillaume Dufay.Bora Uymaz, le chanteur de l’ensemble turc, après l’avoir écoutée l’a reproduite, maissans que nous lui donnions la moindre indication. Il l’a chantée à sa manière, c’est-à-dire en la couvrant d’ornements et de glissandi. J’ai souhaité que cet échange in-formel lors d’une répétition soit présent en ouverture du disque car il illustreparfaitement nos points de convergence et nos points de différence.

Il est tout à fait singulier pour nous de constater que Kudsi Erguner pense la musiquecomme devaient la penser les instrumentistes européens du XVème siècle : transmissionorale par un maître, absolue liberté par rapport à un texte écrit considéré comme sim-ple aide-mémoire à ne pas jouer servilement, nécessité impérieuse de l’ornementa-tion, et cette pensée modale, c’est-à-dire du voyage mélodique dans une échelledonnée que connaissaient et pratiquaient les musiciens du XVème siècle.

Nous sommes tombés d’accord avec Kudsi sur la nécessité que chaque ensemble dé-fende son répertoire dans sa pureté et sans aménagement. Je défends depuis long-temps cette idée que pour que le dialogue existe il faut deux personnesdifférentes. La fusion qui efface les caractéristiques de chacun me semble aussi dan-gereuse que la disparition dans le monde actuel de la diversité biologique. Cet ame-nuisement des différences est, hélas, à l’œuvre sous prétexte de rendre ces musiquesplus accessibles à tous ; alors qu’en réalité, en ne respectant pas les micro-intervallesde la musique ottomane, ses tempi et son rapport au temps, on l’affadit.

Page 8: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Kudsi Erguner a cherché pour cet enregistrement des pièces vraiment anciennes durépertoire ottoman. Parmi celles-ci on remarquera ces improvisations vocales spec-taculaires, les gazel sur les poèmes de Mehmet II, le Conquérant, la pièce de cé-rémonie des derviches tourneurs et son ternaire hypnotique, et tous les taksim, cespréludes improvisés qui ont pour fonction d’installer le Magâm. On notera la noblessede ce répertoire proprement urbain et joué à la cour du Sultan, la complexité deses modes rythmiques avec ses cycles de deux à cent-vingt temps, la richesse mé-lodique de ses micro-intervalles (quarante et un degrés dans une octave !), dece jeu en glissandi. Il s’agit bien là d’une autre polyphonie, une polyphonie d’or-nements et de timbres.Pour dialoguer avec ce répertoire, j’ai choisi des musiques du XVème siècle, le motetde Dufay bien-sûr, œuvre de circonstance sur la chute de Constantinople, mais aussides chansons absolument inconnues de Gilet Velut et Richard Loqueville composéessur la forme poétique du rondeau et son alternance captivante entre AB a A ab AB.Dans ces chansons, la mesure ternaire reste omniprésente, le tempus perfectum as-socié à la perfection de la Trinité. Une des pièces pour les haultboys est de GuillaumeFaugues, maître de chœur à Bourges dans les années 1460 dont on ne connaît quecinq messes. Sa Missa la basse danse, dont nous jouons le Gloria et l’Agnus Dei,s’adapte parfaitement à l’ensemble des vents et surtout au tempo de la basse-danse, cette danse de cour du XVème siècle dont Faugues a utilisé un des ténorspour construire sa messe. Colinetto est aussi une basse-danse ; l’ensemble KudsiErguner s’en est emparé et il est devenu le Colinetto du Sérail. Peut être que le jeudes instrumentistes européens était plus proche de ce Colinetto du Sérail que nos in-terprétations !

D’ailleurs plus tard, le violoniste Rognogni écrira en 1592 «certains chanteurs ont unemanière de faire des roulades à la façon des Maures, scandant les passages d’unemanière déplaisante à tous, chantant A A A comme s’ils riaient ; on peut les assimiler à

Page 9: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

des Éthiopiens ou des Maures» Il semblerait bien que des modes de jeu orientauxaient influencé nos musiciens !

Cette musique ottomane qui a su garder des traditions que nous avons perdues peutêtre une source d’inspiration pour nous qui jouons, au XXIème siècle, de la musiqueancienne européenne des XVème et XVème siècles. Il est par exemple fascinant deconstater la distance qu’il y a entre les partitions conservées pour le ney (unesource écrite donc) et la façon de les jouer (transmission d’une tradition orale), avecdes ajouts permanents d’ornementations, de vibrati, de glissandi et de modes d’at-taque des notes. Et si ces façons de jouer devaient nous inspirer ?

La rencontre avec l’ensemble Kudsi Erguner n’est ni un projet de fusion, ni un projetde confrontation des différences d’où les échanges seraient bannis. Elle se situe bienailleurs, dans cet art de la conversation où chacun échange avec l’autre, à la re-cherche de ses points d’accord, dans la limite de ses propres traditions et du respectdes différences. Qu’il me soit permis d’ajouter, au nom des deux équipes, que ce futaussi une formidable aventure humaine qui nous a tous enrichis.

Denis Raisin DadreTours, 21 juin 2012

Page 10: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

DOULCE MÉMOIRE DIRECTION DENIS RAISIN DADRE

Doulce Mémoire, c’est d’abord l’esprit de la Renaissance cette période faste dedécouvertes, d’inventions, de voyages et de créativité. Constitué d’une équiped’instrumentistes et de chanteurs fidèles à l’ensemble et soudés par un esprit detroupe, Doulce Mémoire s’est embarqué depuis plus de vingt ans dans des aven-tures artistiques toujours innovantes, passant d’un Requiem des Rois de Francedes plus sérieux à l’Honnête courtisane, un spectacle très déluré sur les musiqueset les contes grivois ! Depuis quelques années, Doulce Mémoire a croisé lors deses voyages à l’étranger, des artistes avec lesquels se sont nouées de belles re-lations humaines et artistiques : la troupe Hang Tang Yuefu de Taïwan, le chanteurde Fado Antonio Zambujo, le chanteur iranien Taghi Akhbari, le joueur de neyturc Kudsi Erguner. Ces rencontres sont pour Doulce Mémoire l’occasion de révélercombien les musiques de la Renaissance, tels les galions de Christophe Colomb,voyagent, échangent et dialoguent aisément avec les autres cultures, comme entémoigne le disque de La Porte de Félicité enregistré à Istanbul en juin 2012.

La discographie de Doulce Mémoire (pour Zig Zag Territoires, Ricercar et Naïve) areçu de très nombreuses récompenses  : Diapason d’Or de l’année, Choc duMonde de la Musique, ffff de Télérama, etc.

Page 11: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

ENSEMBLE KUDSI ERGUNER

L’ensemble Kudsi Erguner fut créé en 1979 dans le but de promouvoir la musiqueottomane ainsi que ses maîtres vivants. Avec la participation de maîtres telsque Bekir Sitki Sezgin, Necded Yasar, Husnu Anil, Cuneyd Orhon, Ihsan Ozgen,Abdi Coskun, Alaeddin Yavasça, Erol Deran, Yusuf Bilgin, Aziz Bahriyeli, Fevzi Misir,l’Ensemble a pu donner des concerts de musique classique et de musique soufieottomane, et réaliser de nombreuses cérémonies de Derviches Tourneurs partoutdans le monde.

Depuis 1992, de jeunes musiciens talentueux comme Derya Turkan, Hakan Güngör,Mehmet Bitmez, Yurdal Tokcan, Yunus Balcioglu, Murat Aydemir, Bora Uymaz,Alper Uzkur, Sukru Kabaci, Hamdi Akatay et Bruno Caillat ont rejoint l’ensemble.À ce jour, l’ensemble a réalisé plus de mille concerts et une cinquantaine d’en-registrements.

L’ensemble Kudsi Erguner a collaboré avec de nombreux musiciens et artistesmondialement renommés tels que Robert Wilson, Carolyn Carlson, Doulce Mé-moire, Ami Flammer, Kakoo Ensemble, Renaud Garcia Fons, Michel Godard, BojanZ, Nguyen Le, Christof Lauer, Markus Stockhausen, Mark Nauseef, Arild Andersen,Hassan Massoudy, tout en continuant à interpréter le répertoire classique ancienet à faire connaître des œuvres oubliées de l’héritage ottoman.

Page 12: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Lamentatio sanctae matris ecclesiae ConstantinopolitanaeGuillaume Dufay

TenorOmnes amici ejus spreverunt eamNon est qui consoletur eam ex omnibuscaris eius.

Le texte vient des Lamentations de Jérémie,chapitre 1, deuxième verset :De tous ceux qui lui étaient chers, il n’y en a pasun qui la console ; tous ses amis l’ont méprisée.

SuperiusO très piteulx de tout espoir fontaine,Père du filz dont suis mère esplorée,Plaindre me viens à ta court souveraine,De ta puissance et de nature humaine,Qui ont souffert telle durté villaineFaire à mon filz, qui tant m’a hounourée.

Dont suis de bien et de joye esgarée,Sans que vivant veuille entendre mes plains.A toy, seul Dieu, du forfait me complains,Du gref tourment et douloureulx oultrage,Que voy souffrir au plus bel des humainsSans nul confort de tout humain lignage.

Lament of the Holy Mother Church of ConstantinopleGuillaume Dufay

TenorAll her friends have dealt treacherously with her:Among all her beloved, she hath none tocomfort her.

(Lamentations of Jeremiah, chapter 1, verse 2)

SuperiusO most pitiful one, fountain of all hope,Father of the son whose weeping mother I am,I come to complain in thy sovereign courtOf thy power and of human nature,Which have permitted such wicked harmTo be inflicted on my son, who has done mesuch honour,

So that I am deprived of ease and joy,Without a living person who will hear my lament.To thee, the one God, I complain of this crime,Of the grievous torment and painful outrageThat I see the finest of men suffer Without receiving comfort from any human being.

Page 13: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Ilahi in the Nevâ MakamAttributed to Hüseyin Baykara (grandson ofTamerlane, Sultan of Afghanistan), on a poemby Haci Bayram Veli (fifteenth century), Sufimaster of Sultan Mehmed II (in Ottoman Turkish)

What has happened to my heart?My heart has become filled with your grief;My heart has set itself alight.My heart has found its remedy in fire.

Gazel in the Nevâ MakamFree song on a poem by Fatih ëthe Conqueroríof Istanbul, Sultan Mehmed II, under the pseu-donym ‘Avnî’ (in Ottoman Turkish)

O cupbearer, give me more wine, for one dayI will lose this garden of tulips,For the autumn will come and I will lose thisgarden of spring.For my Belovedís sake, I fight a heroic battleagainst the enemy.If the enemy, who is filthy like a dog, is notannihilated, I will lose my Beloved.

Ilahî dans le Maqâm NevâAttribuée à Hüseyin Baykara (Descendant deTamerlan, sultan d’Afghanistan), sur un poèmede Haci Bayram Veli (XVème siècle), Maître soufidu Sultan Mehmet II (en langue ottomane).

N’oldu bu gönlüm n’oldu bu gönlümDerd-ü gaminla doldu bu gönlümYandi bu gönlüm yandi bu gönlümYanmada dermân buldu bu gönlüm

Qu’est-il arrivé à mon cœur ?Mon cœur s’est empli de ton chagrin ;Mon cœur s’est incendié.Mon cœur a trouvé son remède dans le feu.

Gazel dans le Maqâm NevâChant libre sur un poème de Fatih LeConquérant d’Istanbul, Sultan Mehmet II,pseudonyme «Avnî» (en langue ottomane).

Sâkiyâ Mey sun ki bir gün gelir Lâlezâr elden giderÇün irer fasl-i hazân bağu bahâr elden giderYâr içün ağyâr ile merdâne cenk itsem gerekIt gibi murdâr rakîb ölmezse yâr elden gider

Ô serveur, offre-moi encore du vin car un jour je perdrai ce jardin de tulipes,Car l’automne viendra et je perdrai ce jardin de printemps.Pour mon Bien-aimé, il faut que je mène uncombat héroïque contre les adversairesSi l’adversaire, qui est sale comme un chien,n’est pas anéanti, je perdrai mon Bien-aimé.

Page 14: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Je voel servirGilet Velut

Je voel servir plus c’onques maisAmors et sa haulte puissanceau gré de ma dame plaisancequi ne m’en laisse oncques en paix.

Et quand je vois que c’est ses haispour accomplir la bien veulance.

Je voel servir plus c’onques maisAmors et sa haulte puissance.

Ainsi pourray de mes souhais joïr, c’est joie et souffisancedont Amours ses servants avancecomme ses subjis bons et vrais.Je voel servir plus c’onques maisAmors et sa haulte puissance.

Ağir Semaî dans le Maqâm PencgâhAbdulkadir Meragî, sur un poème de Hafez (enpersan)

Bitu nefesi hoşnezeden hoş nenişestemEy padişehi hobân dad ez ganî tenhayiDil bitu bicân âmad vaktest ki bâzayiCâyi nenişestem ki her ateş nenişestem

Sans toi, je ne puis m’asseoir joyeux, ne serait-ce que pour un souffle,Ô roi des beautés; aie pitié de ma tristesse,de ma solitude

I wish to serveGilet Velut

I wish to serve, more than ever before,Love and his sublime power,At the behest of my lady Pleasure,Who never leaves me in peace.

And since I see that it is her desireTo do me good,

I wish to serve, more than ever before,Love and his sublime power.

Thus I will be able to enjoy what I wish for, Namely the joy and contentmentWith which Love rewards his servants Like his good and true subjects.I wish to serve, more than ever before,Love and his sublime power.

Ağir Semaî in the Pencgâh MakamAbdulkadir Meragi, on a poem by Hafez (in Persian)

Without you, I can no longer sit down in joy,be it only for a brief moment,O king of beauties; take pity on my sadness,on my solitude.

Page 15: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Sans toi, mon cœur va mourir ; il est temps quetu reviennes.Les flammes des passions ne m’ont jamaisdonné de répit.

La Doulce JouvencelleRichard Loqueville

Quant la doulce jouvencelle,la très gracieuse et belle,celle dont suy amoureux,veult que me tiengne joyeux,ne doy-je obeïr à elle ?

Certes ouy, car c’est cellequi son doulx amy m’apelle :estre ne puis plus joyeux.

Quand la doulce jouvencellela très gracieuse et belle,celle dont suy amoureux.

Plaisir en moy renouvelle,n’autre amer je ne quiersqu’elle ; servir la vueil en tous lieuxà mon pouvoir de bien en mieulx,ma volonté si est telle

Quand la doulce jouvencelle,la très gracieuse et belle,celle dont suy amoureux,veult que me tiengne joyeux,ne doy-je obeïr à elle ?

Without you, my heart will die; it is time for youto returnAnd extinguish the flames of the passions whichhave given me no respite.

The Sweet MaidenRichard Loqueville

If the sweet maiden,The most gracious and beautiful one,She whom I love,Wishes me to be happy,Should I not obey her?

Certainly yes, for it is sheWho calls me her sweet friend:I cannot be happier.

If the sweet maiden,The most gracious and beautiful one,She whom I love,

Renews pleasure within me,I seek to love no other than her; I wish to serve her in all places,To the best of my ability, better and better;Such is my intention.

If the sweet maiden,The most gracious and beautiful one,She whom I love,Wishes me to be happy,Should I not obey her?

Page 16: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Pour deleissier tristesseAnonyme

Pour deleissier tristesse et joye avoir,envers Amour vueil faire mon devoirsans défaillir, car nul ne pourroit mieulx,et le parler des malvais envieuxdorénavant vueil mettre en nonchaloir.

Quand Faulx Dangier, qui tant me fait doloir,S’en est allé, je m’en iray manoirPrès de celle dont tant sui desireux :

Pour deleissier tristesse et joye avoir,envers Amour vueil faire mon devoirsans defaillir, car nul ne pourroit mieulx.

Et si je puis les grâces recevoirQu’Amours départ a ses servants pour voir,Jolis et gay me tenray en tous lieux,Et jamais jour ne seray désireuxQue de servir ma dame à son voloir.

Pour deleissier tristesse et joye avoir,envers Amour vueil faire mon devoirsans defaillir, car nul ne pourroit mieulx,et le parler des malvais envieuxdorénavant vueil mettre en nonchaloir.

Mevlevî Âyini dans le Maqâm PencgâhAnonyme, sur un poème de Djélaleddin RoumiXIIIème siècle (en persan)

Ey kavm be hac refte kucaid kucaid

To renounce sadnessAnonymous

To renounce sadness and possess joy,I wish to do my duty towards Love Without failing, for none could do it better,And the words of the wicked envious onesI wish henceforth to disdain.

When False Danger, who makes me suffer so,Has departed, I will go and stayClose to her whom I so desire:

To renounce sadness and possess joy,I wish to do my duty towards Love Without failing, for none could do it better.

And if I may receive the favoursThat Love assuredly shares among his servants,I will be joyous and cheerful everywhere,And never will I desire anythingBut to serve my lady according to her wishes.

To renounce sadness and possess joy,I wish to do my duty towards Love Without failing, for none could do it better,And the words of the wicked envious onesI wish henceforth to disdain.

Mevlevî Âyini in the Pencgâh MakamAnonymous, on a poem by Rumi (thirteenth century) (in Persian)

Page 17: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Dildâr hem incast biyâyid biyâyidAşik ki tevazû nenumâyed çi kunedşebha beri koyi tu neyayed çi kunedGer pusé dihed zulf turâ tire meşevDivane ki zencir nehayed çi kuned

Ah minel aşk ve halâtihiAhraka kalbi bihararatihiMâ nazarel aynü ilâ gayrikumAksimu billahi ve âyatihi

Ô pèlerins, où allez-vous ?Le bien-aimé est ici, venez, venez par ici.

Que peut faire d’autre un amoureux sinonêtre humble ?Que peut-il faire d’autre, sinon visiter tonquartier chaque nuit ?Ne lui en veux pas s’il ose embrasser les boucles de tes cheveux.Que peut faire d’autre un fou sinon s’y enchaîner ?

A l’aide! De l’amour et de ses étatsLe cœur est brulé de ses feuxQue je ne regarde d’autre que Lui*, Je le jure sur Dieu et sur ses révélations* Dieu

Adieu mes très belles amoursGilles Binchois

Adieu mes très belles amours,Mon espoir quan que j’ay de bien,A ce coup icy vois-je bien

O pilgrims, where are you going?The Beloved is here; come, come here.

What else can a lover do but be humble?What else can he do but visit your neighbour-hood every night?Do not hold it against him if he wishes toembrace the curls of your tresses.What else can a madman do but bind himselfwith them?

Come to the aid of love and its conditions!The heart is burnt by its flames.Let me look on none other than Him:* I swear it on God and His revelations.* God

Farewell, my most beautiful loveGilles Binchois

Farewell, my most beautiful love,All the hope I have of contentment;With this blow I see plainly

Page 18: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Que je perds joye et tous bons jours,

Puisque j’eslonge en plains, en plours,Ce que j’aime sur toute rien.

Adieu mes très belles amours,Mon espoir quan que j’ay de bien,

En moy seront maintes doloursSans que j’aie un seul plaisir mien,Je suis deffet comme je tiensSi celles ne durent toujours.

Adieu mes très belles amours,Mon espoir quan que j’ay de bien,A ce coup icy vois-je bienQue je perds joye et tous bons jours.

Gazel dans le Maqâm Acem AşiranPoème de Fatih Le Conquérant d’Istanbul,Sultan Mehmet II pseudonyme «Avnî» enlangue ottomane.

Ask ile virân iden gönlünü ma’mur istemezHâtirin mahzûn iden bir lahzâ mesrûr istemezAşk nakdî bir hazînedir ânâ yokdur zevâlMâlik olan, Avniyâ, bir gence gengûr istemez

Celui qui est ruiné par l’amour n’aime guère lespalais.Celui qui est dans le chagrin ne souhaite guèreun instant de joie.L’Amour est un trésor présent et sans fin.Ô Avnî*, celui qui a ce trésor n’a guère besoin

That I lose my joy and all my happy days,

Since I am leaving, amid tears and lamentation,Her whom I love above all others.

Farewell, my most beautiful love,All the hope I have of contentment,

In me there will be much sufferingWithout my having a single pleasure of my own.I am destroyed, as I believe,For that suffering will last for ever.

Farewell, my most beautiful love,All the hope I have of contentment;With this blow I see plainlyThat I lose my joy and all my happy days.

Gazel in the Acem A∫iran MakamPoem by Fatih ‘the Conqueror’ of Istanbul,Sultan Mehmed II, under the pseudonym ‘Avnî’(in Ottoman Turkish)

He who is ruined by love does not like palaces.He who is beset by sorrow does not wish for amoment of joy.Love is a present and endless treasure.O Avnî,* he who has that treasure has no needof a guard. * pseudonym of the poet

Page 19: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

de garde.*Homme de secours et pseudonyme du Poète

Yürük Semaî dans le Maqâm RastComposé par Hafiz Post (XVème siècle)(Poème en langue ottomane)

Biz alûde-i sâgar-? bâdeyiz yârAnin çün leb-i yâre dil-dâdeyiz yârAceb derdimiz sorarsa bizi yârRakîb ile her dem müdârâdayiz yâr

Ô Bien-aimé nous sommes imbibés dans lacoupe de vin.Ô Bien-aimé, c’est ainsi, nous sommes tombésamoureux des lèvres du Bien-aiméSi le Bien-aimé s’enquiert de nos chagrins,Nous sommes à chaque instant en paix avecnos adversaires.

Les poèmes en langue persane et ottomaneont été traduits par Kudsi Erguner

Yürük Semai in the Rast MakamComposed by Hafiz Post (fifteenth century)(Poem in Ottoman Turkish)

O Beloved, we are soaked in the goblet of wine.O Beloved, it is so, we have fallen in love withthe Belovedís lips.If the Beloved enquires of our sorrows,We are constantly at peace with our enemies.

Translations (from the French): Charles Johnston

Page 20: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

© A

lba

n M

ora

ud

© F

ran

ck J

aff

rès

ZZT314

Pascale Boquet, Paulin Bündgen

Denis Raisin Dadre, Bruno Caillat

Page 21: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

© C

ha

rle

s R

ich

ard

s

Ensemble Kudsi Erguner

Page 22: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

© C

ha

rle

s R

ich

ard

s

Doulce Mémoire

Page 23: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

© u

niv

ers

ity o

f W

ars

aw

lib

rary

(Th

e p

rint

roo

m o

f th

e u

niv

ers

ity o

f W

ars

aw

lib

rary

)

Top

kap

i Pa

lace

Mu

seu

m, I

nv

No

: TS

MK.

H.1

517

71a

"Concert in a british Ambassy" by Majord'otée Suleyman Nâme", Edirne Sarayi

Page 24: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

THE GATE OF FELICITYBÂB-I SAADET

The fall of Constantinople in 1453 is one of the key turning points in history. Indeed,the great writer Stefan Zweig included the event in a collection of miniatures en-titled Decisive Moments in History. The date is even regarded by some authorities asmarking the end of the Middle Ages and the start of the Renaissance. For the dis-appearance of the Byzantine Empire ushered in a new era. The empire had per-petuated the Greco-Roman heritage which had collapsed in western Europe afterthe barbarian invasions and survived there only in a few monasteries. Its capitalwas situated at a key strategic position between east and west, Asia and Europe.When it fell, men of letters fled the city and settled in western Europe, taking withthem their knowledge and their libraries, like the scholar Constantine Lascaris, whotook refuge in Milan and finally in Messina, where he taught Greek. It is in this his-torical context that we mounted our project combining the Turkish musicians of theKudsi Erguner Ensemble and members of Doulce Mémoire.

The capture of Constantinople by the Ottomans, which in fact marked not the «fall» ofthe city but its renewal, did not put an end to exchange with the Christian west. In theByzantine period there already existed a hill opposite Byzantium called Pera, on whichstood the walled city of Galata. This was governed by a Genoese or Venetianpodest‡, and its inhabitants also included French people, Greeks, Jews, and Moriscos.By leaving the inhabitants of Galata their possessions and their freedom to trade,the conqueror of Constantinople, Mehmed II, permitted this colony to remain a bridge-head of the Christian west in its relations with the «Gate of Felicity» (Bâb-i Saadet),as the Ottoman government was sometimes known (from the nineteenth centurythe more usual term was «Sublime Porte»).

Page 25: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

Despite the incessant wars between the Ottoman Empire and the European powers,there was permanent exchange between them, commercial of course, but also artis-tic. François I of France established the first diplomatic mission in 1534 and sent musi-cians to Sultan Suleiman I. He praised their skills, but, «having observed that thisentertainment weakened his warlike ardour, the Sultan rewarded them, sent themaway, and had their instruments smashed. Then he said to the Ambassador of Francethat this was a political ruse of his king, who wished to imitate the Persian who hadsent the Greeks the game of chess to lessen their bellicose spirit».

Taking this anecdote as a starting point, I asked myself, with Kudsi Erguner, how theFrench and Italian colony had been able to dialogue with the Ottomans. For I mustsay I have always been struck by the deafness of sixteenth-century Europeans to themusic of other peoples. The most eloquent example is the voyage to the Holy Land ofFrancisco Guerrero, the famous composer of the Spanish Siglo de Oro: in his ac-count of his journey, El viaje de Jerusalem, he says not a word about music! Guerrerothe musician, the composer, heard nothing and wanted to hear nothing. The Frenchambassadors to Constantinople do not tell us much either, as if the differences be-tween our European music and this exotic kind were so great as to place it, for theEuropean, in the category of noise.

The music of fifteenth-century Christian Europe, the ars perfecta, granted by Godto men in its perfection, is characterised by the complexity of its polyphony, writing inseveral voices, which attained an unprecedented degree of intricacy. The Ottomans,on the other hand, practised a monophonic style of music, in which all the musiciansand singers perform the same musical line. The complexity lies elsewhere, first of allin the infinite ramifications of the system of micro-intervals, and in another kind ofpolyphony, which consists in performing the same line while not playing like the oth-ers, an inexhaustible source of variations, of decorations, of personal initiatives. I like

Page 26: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

to think that, the greater the eminence of European composers trained in the masteryof counterpoint (Francisco Guerrero!), the more likely they were to be deaf to thismusic so different from theirs. By contrast, the European instrumentalists who lived inConstantinople, the so-called musici, scorned by the theorists (teorici) for their lackof learning, could hear the music of the janissaries or other kinds of music playedeverywhere in the city. The players of pifari, the famous haultboys present at everyimportant ceremony and who also accompanied ships, playing at their stopovers inport, must have listened with interest to the zurna, the Turkish oboe. The lutenists,whose instrument occupied in the fifteenth and sixteenth centuries the place thatwas to belong to the piano in the nineteenth, cannot have remained indifferent tothe oud, the ancestor of their instrument, nor the fiddlers to the kemenche, thepsaltery players to the qanoun, or the flute players to the ney, the reed flute whichproduces such prodigious sounds.

Starting out from this hypothesis of mutual professional interest, the haultboys andcornetts of Doulce Mémoire took up Ottoman zurna music. Under the guidance ofKudsi, we were initiated into the micro-intervals of certain makamlar, a reflex facil-itated by our experience of playing in temperaments very far removed from theequal temperament of the piano. A certain number of intervals with larger or smallersemitones than those in use in western music today are quite simply those practisedin the fifteenth and sixteenth centuries in the temperaments known asPythagorean or mesotonic. In exchange, I gave Kudsi Erguner’s ensemble some fif-teenth-century dance music to play. There too, what interested me was to see howTurkish musicians could adapt to dance music from the Chansonnier of Marguerite ofAustria, how this monophonic music would speak to them. The experience was fascinat-ing and enriching for us, since they regarded these pieces as a canvas that theycould embroider, ornament, play out of strict time. As this music is modal, it couldspeak to musicians who think modally. We suddenly had the feeling we were part

Page 27: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

of everyday existence in of fifteenth-century Constantinople, with exchanges be-tween the musicians and a dialogue made possible by this monophonic music.Then we sang the text from the Lamentations of Jeremiah, Omnes amici ejus, whichserves as a tenor to the «Lament of the Holy Mother Church of Constantinople» com-posed by Guillaume Dufay. Bora Uymaz, the singer of the Turkish ensemble, repro-duced it after hearing it, but without our giving him the slightest indication. He sangit in his own way, that is to say covering it with ornaments and glissandi. I wantedthis informal exchange during a rehearsal to appear at the start of the disc, for itis a perfect illustration of our points of convergence and divergence.

It is a strange thought for us to realise that Kudsi Erguner conceives music as theEuropean instrumentalists of the fifteenth century must have done: oral transmis-sion by a master; absolute freedom with respect to a written text regarded as a mereaide-mémoire, not be reproduced in servile fashion; an imperious need to ornament;and a modal conception, that is to say a melodic journey in a given scale that themusicians of the fifteenth century knew and practised.

Kudsi and I agreed on the need for each ensemble to defend its repertoire in allits purity and without adjustment. I have long championed the idea that for di-alogue to exist there must be two different people. The fusion that effaces thecharacteristics of each participant seems to me as dangerous as the disappearanceof biodiversity in the world today. This reduction of differences is, alas, wide-spread, on the pretext of making this music more accessible to all; but in reality,when the micro-intervals of Ottoman music, its tempi and its relationship to timeare not respected, the result is merely to make it seem insipid. For this recording, Kudsi Erguner looked for genuinely ancient pieces from the Ot-toman repertoire. Noteworthy among these are the spectacular vocal im-provisations, the gazel on the poems of Mehmed II the Conqueror, the piece from

Page 28: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

the whirling dervish ceremony and its hypnotic triple time, and all the taksim, impro-vised preludes whose function is to establish the makam. Listeners will appreciatethe nobility of this strictly urban repertoire played at the court of the Sultan, the com-plexity of its rhythmic modes with its cycles from two to 120 beats, the melodic richnessof its micro-intervals (forty-one degrees in an octave!), and its glissandi. We are deal-ing here with another type of polyphony, a polyphony of ornaments and timbres.To dialogue with this repertoire, I selected music of the fifteenth century, naturally in-cluding Dufay»s motet, an occasional work on the fall of Constantinople, but also com-pletely unknown chansons by Gilet Velut and Richard Loqueville composed in thepoetic form of the rondeau with its captivating alternation of AB a A ab AB. In thesechansons, triple time is omnipresent, the tempus perfectum associated with the per-fection of the Trinity. One of the pieces for haultboys is by Guillaume Faugues, masterof the choristers at Bourges in the 1460s, of whom we know only five masses. His Missa«La basse danse», from which we play the Gloria and the Agnus Dei, is perfectly suitedto the wind ensemble and above all to the tempo of the basse-danse, a fifteenth-century court dance from which Faugues selected a tenor as the basis for his mass.Colinetto is also a basse-danse; the Kudsi Erguner Ensemble made it their own and itbecame the «Colinetto of the Seraglio». Perhaps the playing of the European instru-mentalists was closer to this «Colinetto of the Seraglio» than our interpretations!

On this subject, some time later, in 1592, the violinist Rognogni wrote: «Some singershave a way of performing runs after the fashion of the Moors, accenting the divisionsin a manner displeasing to all, singing ìha-ha-haî as if they were laughing; one maycompare this to Ethiopians or Moors . . .» It would certainly seem that oriental per-forming styles influenced these musicians!This Ottoman music that has conserved traditions we have lost can be a sourceof inspiration for those of us who perform early European music of the fifteenth andsixteenth centuries today, in the twenty-first century. For example, it is fascinating

Page 29: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

to observe the distance between the surviving scores for the ney (that is, a writtensource) and the way these are played (transmission of an oral tradition), with con-stant additions of ornaments, vibrati, glissandi, and modes of attacking notes.Should these playing styles inspire us to do likewise?

Our encounter with the Kudsi Erguner Ensemble is neither a «fusion» project nor aproject aiming to confront differences, to the exclusion of mutual exchange. Itsaims lie elsewhere, in that art of conversation where musicians exchange with eachother, seeking out points of agreement, within the limits of their own traditions andof respect for the differences between them. I would like to take this opportunity toadd, in the name of the two ensembles, that this was also a marvellous human ad-venture that enriched all of us.

Denis Raisin DadreTours, 21 June 2012

Translation: Charles Johnston

Page 30: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

DOULCE MÉMOIRE - DIRECTION DENIS RAISIN DADRE

Doulce Mémoire represents first and foremost the spirit of the Renaissance, thatsumptuous era of discoveries, inventions, voyages, and creativity. Made up of ateam of instrumentalists and singers loyal to the ensemble and held together bya company spirit, Doulce Mémoire embarked more than twenty years ago on artis-tic adventures that are always innovative, ranging from the most serious ‘Requiemfor the Kings of France’ to ‘The Honest Courtesan’, a thoroughly saucy show ofbawdy music and tales! Over the past few years, Doulce Mémoire has crossedpaths on its foreign travels with several artists with whom a warm human and artis-tic relationship has grown up: the Hang Tang Yuefu Company of Taiwan, the Fadosinger Antonio Zambujo, the Iranian singer Taghi Akhbari, the Turkish ney playerKudsi Erguner. These encounters are an opportunity for Doulce Mémoire to showhow easily the music of the Renaissance, like the galleons of Christopher Colum-bus, can travel and exchange in dialogue with other cultures, as is attested oncemore by the disc ‘The Gate of Felicity’, recorded in Istanbul in June 2012.

The discography of Doulce Mémoire (for Zig-Zag Territoires, Ricercar, and Naïve)has received a very large number of awards, including Diapason d’Or of the Year,Choc du Monde de la Musique, and ffff in Télérama.

Page 31: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

THE KUDSI ERGUNER ENSEMBLE

The Kudsi Erguner Ensemble was founded in 1979 with the aim of promoting Ot-toman music and its living masters. With the participation of such masters as BekirSitki Sezgin, Necded Yasar, Husnu Anil, Cuneyd Orhon, Ihsan Ozgen, Abdi Coskun,Alaeddin Yavasça, Erol Deran, Yusuf Bilgin, Aziz Bahriyeli, and Fevzi Misir, the en-semble has given concerts of Ottoman classical music and Sufi music and per-formed numerous Whirling Dervish ceremonies all over the world.

Since 1992, talented young musicians such as Derya Turkan, Hakan Güngör,Mehmet Bitmez, Yurdal Tokcan, Yunus Balcioglu, Murat Aydemir, Bora Uymaz,Alper Uzkur, Sukru Kabaci, Hamdi Akatay and Bruno Caillat have joined the en-semble. To date it has given more than a thousand concerts and made some fiftyrecordings.

The Kudsi Erguner Ensemble has worked with many world-famous musicians andartists, including Robert Wilson, Carolyn Carlson, Doulce Mémoire, Ami Flammer,Kakoo Ensemble, Renaud Garcia Fons, Michel Godard, Bojan Z, Nguyen Le,Christof Lauer, Markus Stockhausen, Mark Nauseef, Arild Andersen, and HassanMassoudy, while continuing to interpret the time-honoured classical repertoireand introduce audiences to neglected works of the Ottoman heritage.

Page 32: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

DISTRIBUTION

DOULCE MÉMOIRE

Paulin Bündgen altoPascale Boquet luth*Bérengère Sardin harpe renaissanceBruno Caillat percussionsEva Godard cornet à bouquin, cornet muetJérémie Papasergio bombardes, doulçaines, flûtesElsa Frank bombardes, doulçaines, flûtesDenis Raisin Dadre bombardes, doulçaines, flûtes et direction

L’ENSEMBLE KUDSI ERGUNER 

Bora Uymaz chantNuri Karademirli oud Derya Türkan kementché Hakan Güngör qanoun Kudsi Erguner ney et direction

* luth médiéval par Didier Jarny, décor de Marie-Laurence Waldelöf

Page 33: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

REMERCIEMENTS ET SOUTIENS

Enregistrement soutenu par la Région Centre, l’Institut Français et l’Institut Françaisd’Istanbul, et réalisé dans l’église arménienne d’Istanbul (Vortvots Vorodman) du9 au 13 juin 2012.Doulce Mémoire, l’ensemble Kudsi Erguner et Zig-Zag Territoires remercient cha-leureusement Bérénice Gulmann et toute l’équipe de l’Institut Français d’Istan-bul, ainsi que Garo Gogus pour leur accompagnement précieux tout au long del’enregistrement.Doulce Mémoire et l’ensemble Kudsi Erguner remercient également le Printempsdes Arts de Monte Carlo et son directeur Marc Monnet, le Festival International deMusique d’Istanbul (Iksv) et sa directrice Yeşim Gürer Oymak, l’Abbaye de Fonte-vraud, Centre Culturel de l’Ouest, et plus particulièrement son directeur XavierKawa-Topor pour avoir accueilli en résidence la création de ce programme.Doulce Mémoire est porté par la Région Centre. Doulce Mémoire est aidé par leMinistère de la Culture et de la Communication / DRAC du Centre, au titre de l’aideaux ensembles conventionnés. Doulce Mémoire est soutenu par le Conseil Générald’Indre-et-Loire, l’Institut Français - Ministère des Affaires étrangères et la Ville deTours. Doulce Mémoire est membre de la FEVIS et du Profedim.

This recording was supported by the Région Centre, the Institut Français, and theInstitut Français d’Istanbul, and was made in the Armenian Church of Istanbul(Vortvots Vorodman) from 9 to 13 June 2012.Doulce Mémoire and the Kudsi Erguner Ensemble would like to express their warmthanks to Bérénice Gulmann and all at the Institut Français d’Istanbul and to GaroGogus for their precious aid throughout the recording.Doulce Mémoire and the Kudsi Erguner Ensemble also thank Le Printemps des Artsde Monte Carlo and its director Marc Monnet, the Istanbul International Music Fes-

Page 34: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

tival (Iksv) and its director Yeşim Gürer Oymak, and the Abbaye de Fontevraud,Centre Culturel de l’Ouest, and especially its director Xavier Kawa-Topor, for hostingthe residency during which this programme was created.Doulce Mémoire is supported by the Regional Council of the Centre Region, theIndre-et-Loire General Council, the Ministry of Culture - DRAC Centre, the City ofTours and L’Institut Français - Ministry of Foreign Affairs for its foreign tours.

Doulce Mémoire8 rue Paul-Louis Courier F-37 000 [email protected] 33 (0)2 547 66 13 28

Ensemble Kudsi [email protected]

Page 35: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

LIEU D'ENREGISTREMENT : L’ÉGLISE ARMÉNIENNE D’ISTANBUL

L’autorité du Patriarcat arménien d’Istanbul a été transférée dans le quartier deKumkapi en 1641.Des incendies répétés ont fortement endommagé le complexe composé de troiséglises et des restaurations ont régulièrement été réalisées au cours des siècles.L’église du Fils du Tonnerre (Surp Vortvots Vorodman) qui a accueilli l’enregistrementde ce disque a servi de dépôt pendant la Première Guerre Mondiale ainsi que defabrique de chaînes et de cordes pendant les années 40. Suite aux tremblements deterre de Varto et Lice en 1966 et 1975, elle est devenue un refuge pour les victimes ar-méniennes. Le bâtiment est ensuite tombé en ruine, faute d’un entretien régulier.La restauration de l’église du Fils du Tonnerre est initiée en 2008 par le patriarcheMesrop II Mutafyan et s’inscrit dans le cadre de «Istanbul, Capitale Européennede la Culture 2010». C’est aussi Mesrop II Mutafyan qui propose que l’anciennefabrique devienne un centre culturel qui porte aujourd’hui son nom tandis quel’église principale est toujours dédiée au culte.Résumé du texte de Dr. Elmon Hançer, académicienwww.vorodman.com

The Church of the Son of Thunder (Surp Vortvots Vorodman) and the Cultural Cen-tre of Patriarch Mesrop Mutafyan, IstanbulThe authority of the Armenian Patriarchate of Istanbul was transferred to the Kum-kapi district in 1641.Repeated fires have seriously damaged the complex composed of three churchesand there have been regular renovations over the centuries. The Church of the Son of Thunder (Surp Vortvots Vorodman), where this disc wasrecorded, served as a depot during the First World War and as a chain and ropefactory during the 1940s. Following the Varto and Lice earthquakes in 1966 and

Page 36: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

1975, it became a refuge for the Armenian victims. The building then fell in ruinsfor lack of regular maintenance.The renovation of the Church of the Son of Thunder was instigated in 2008 byPatriarch Mesrop II Mutafyan and is part of the programme of ‘Istanbul, Euro-pean City of Culture 2010’. It was also Mesrop II Mutafyan who proposed that theformer factory should become a cultural centre, which now bears his name, whilethe principal church is still consecrated to worship.(Summary of the text by Dr Elmon Hançer, academician)www.vorodman.com

Page 37: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

ZZT314

ENREGISTRÉ DU 9 AU 13 JUIN 2012 À L'ÉGLISE DU FILS DU TONNERRE (SURP VORTVOTS VORODMAN) ET LE CENTRE CULTUREL DU PATRIARCHE MESROPMUTAFYAN D'ISTANBUL (TURQUIE)

PRISE DE SON : FRANCK JAFFRÈS & ALBAN MORAUDDIRECTION ARTISTIQUE, PRODUCTION, MONTAGE & MIXAGE DE L'ENREGISTREMENT: FRANCK JAFFRÈSASSISTANT D'ÉDITION: VIRGILE HERMELIN

ARTWORK BY ELEMENT-S : GRAPHISME, JÉRÔME WITZ

Page 38: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

Production

This is an

Page 39: LA PORTE DE FÉLICITÉ DOULCE MÉMOIRE ENSEMBLE KUDSI …static.qobuz.com/goodies/04/000020240.pdf · 2018. 3. 2. · El viaje de Jerusalem, pas un mot sur la musique ! Guerrero musicien,

Outhere is an independent musical productionand publishing company whose discs are publi-shed under the catalogues Æon, Alpha, Fuga Libera, Outnote, Phi, Ramée, Ricercar and Zig-ZagTerritoires. Each catalogue has its own well defi-ned identity. Our discs and our digital productscover a repertoire ranging from ancient and clas-sical to contemporary, jazz and world music. Ouraim is to serve the music by a relentless pursuit ofthe highest artistic standards for each single pro-duction, not only for the recording, but also in theeditorial work, texts and graphical presentation. Welike to uncover new repertoire or to bring a strongpersonal touch to each performance of knownworks. We work with established artists but also invest in the development of young talent. The acclaim of our labels with the public and the pressis based on our relentless commitment to quality. Outhere produces more than 100 CDs per year, distributed in over 40 countries. Outhere is locatedin Brussels and Paris.

The labels of the Outhere Group:

At the cutting edge of contemporary and medieval music

30 years of discovery of ancient and baroque repertoires with star performers

Gems, simply gems

From Bach to the future…

A new look at modern jazz

Philippe Herreweghe’sown label

Discovering new French talents

The most acclaimed and elegant Baroque label

Full catalogue available here

Full catalogue available here

Full catalogue available here

Full catalogue available here

Full catalogue available here

Full catalogue available here

Full catalogue available here