La Flor Magazine 70

68
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR NOVIEMBRE - DICIEMBRE - 2012 - Nº 70 ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO

description

Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores.

Transcript of La Flor Magazine 70

Page 1: La Flor Magazine 70

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORNO

VIE

MBR

E - D

ICIE

MBR

E - 2

012

- Nº 7

0

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

Page 2: La Flor Magazine 70
Page 3: La Flor Magazine 70
Page 4: La Flor Magazine 70

Hibridador: Schreurs

Nombre comercial: Cherry Be!Tipo: Híbrido de téColor: Cherry/WhiteNúmero de pétalos: 50Ciclo: 78 días% largo tallos: 50% 50 cm, 30% 60 cm, 12% 70 cm, 8% 80 cmProductividad: 0,8 tallos/planta/mesProductividad: 68 tallos/m2/añoVida en florero: 17 díasTamaño de botón: 6,2 - 6,7 cm

Revista La Flor es una publicación

oficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadores

de Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en los

artículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autores

y no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículos

pueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustraciones

requieren de autorización especial.

La Flor magazine is the official

publication of the Ecuadorian

Flower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressed

are solely those of the authors

and don’t necessarily represent

or reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproduced

citing their source; photographs

and illustrations require

special authorisation.

2

Presidente del Directorio / Chairman of the Board

Gino Descalzi

Presidente Ejecutivo / Executive President

Alejandro Martínez Maldonado

Editor Ejecutivo / Executive Editor

Juan Reece

Coordinadora / Coordinator

Andrea Cicenia

Artículos / Articles

Jennie Carrasco

Ventas / Sales

Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Diseño / Design

Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Traducción / Translation

Christian Conde

Impresión / Printing

Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.

Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.

www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.

Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.

www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

ISSN 13902822

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

CoverPortadaCoverPortada

Page 5: La Flor Magazine 70
Page 6: La Flor Magazine 70

Alejandro Martínez

Executive President

Expoflores

Dear friends:

For over thirty years, Ecuador is in the global map of the flower-grow-

ing. What started as a small entrepreneurship of a few visionaries is

now one of the most important sectors of the Ecuadorian economy. The

discovery that the national geographic conditions have printed, certain

unique characteristics to the roses, has boosted the growth of new floral

farms. Likewise, the discovery has achieved that our production, can be

considered as the first, in importance in Russia, the second in the United

States and one of the largest in all Europe.

So, until August of this year we have sent 20,000 tonnes to Russia and

more than 15,000 across Europe, of which 7306 came to Holland and, the

rest to other European Union countries. The figures show us that the qual-

ity of our flower prevailed over the crisis and that the Ecuadorian rose is

the undisputed queen regarding to the flowers in the world. It has been

present in deluxe weddings for which is requested by its name: ECUADO-

RIAN FLOWER; unfailingly, we see its presence in: Valentine, Mothers’ Day

and, Women’s Day, as well as in a delicate present for an appointment, or

at all times where beauty is the requirement. Moreover, as no other coun-

try Ecuador offers several hundred varieties and, can satisfy the most de-

manding tastes.

Prospects with the crisis are not the best, so we are determined to find

ways, to make ourselves competitive. Undoubtedly, one of them, will be

the new airport in Quito, which will be given to the city and will be oper-

ational from February 20. With these facilities we can reach nonstop to

Amsterdam, Madrid or Frankfurt, thereby we will avoid costly shutdowns

or, risks in the in handling the flower. In addition, we are seeking to opti-

mize the cold chain, from the floral farm, up to the final consumer.

Likewise, we continue in negotiations with the national government to

reach a trade agreement with the European Union, guaranteeing that

our wonderful flowers, can enter into Europe under the same, tariff con-

ditions as our competitors.

Meanwhile our flowers will retain your preference, because behind them

you will find quality, and also a respectful management, related to the

environment as well as with communities and workers.

Dear friends:

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 7: La Flor Magazine 70
Page 8: La Flor Magazine 70

Alejandro Martínez

Presidente Ejecutivo

Expoflores

Estimados amigos:

Desde hace más de treinta años el Ecuador está en el mapa florícola

mundial. Lo que nació como un pequeño emprendimiento de unos

pocos visionarios es hoy uno de los sectores más importantes de la eco-

nomía ecuatoriana. El descubrimiento de que las condiciones geográficas

nacionales imprimían ciertas características únicas a las rosas, particular-

mente, potenció el crecimiento de nuevas fincas, llegando a colocar a

nuestra producción como la primera en importancia en Rusia, la segunda

en Estados Unidos y entre las mayores en toda Europa.

Así, hasta agosto de este año hemos enviado 20 mil toneladas a Rusia y

más de 15 mil a toda Europa, de ellas 7.306 llegaron a Holanda y el resto

a otros países de la Unión Europea. Las cifras nos demuestran que la ca-

lidad de nuestra flor se impuso a la crisis y que la rosa ecuatoriana es la

reina indiscutida de los flores en el mundo. Estuvo presente en bodas de

lujo para las que es solicitada con nombre y apellido: FLOR ECUATO-

RIANA; inevitable en Valentín, Madres y Día de la Mujer; en el delicado

presente para una cita; en todo momento donde la belleza es la exigen-

cia. Además, como ningún otro país, Ecuador les ofrece varios centenares

de variedades, capaces de satisfacer los gustos más exigentes.

Las perspectivas con la crisis no son las óptimas, por lo que estamos de-

cididos a buscar fórmulas para hacernos competitivos; una de ellas sin

duda será el nuevo aeropuerto de Quito, que fue entregada a la ciudad

y que estará operativo desde el 20 de febrero. Con estas instalaciones po-

dremos llegar sin escalas a Ámsterdam, Madrid o Frankfurt, con lo que

evitaremos costosas paradas o riesgos en el manejo de la flor. Además,

estamos buscando la optimización en la cadena de frío, desde la finca

hasta el consumidor final.

Paralelamente continuamos en las negociaciones para con el Gobierno

nacional lograr un acuerdo comercial con la Unión Europea, que nos ga-

rantice que nuestras maravillosas flores ingresen a Europa en las mismas

condiciones arancelarias que nuestros competidores.

Mientras tanto nuestras flores seguirán gozando de su preferencia, pues

además de su calidad hay detrás ellas un manejo responsable con el am-

biente y con respeto a comunidades y trabajadores.

Estimados amigos:

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 9: La Flor Magazine 70
Page 10: La Flor Magazine 70

Contents / ContenidoContents / Contenido

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

8

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Fairs: FlorEcuador • Agriflor 2012 /

Ferias: FlorEcuador • Agriflor 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Social Responsibility: First meeting of workers

and entrepreneurs of flower industry /

Responsabilidad social: Primer encuentro

de trabajadores y empresarios florícolas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Exportation: New Quito Airport /

Exportación: Nuevo Aeropuerto de Quito . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Promotion: The attractions of the Central Andes /

Promoción: Los atractivos de la Sierra Centro . . . . . . . . . . . . . . 36

Economía: Ecofas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Culture: Red, green, pink, yellow...

the versatility of hypericum impresses locals and strangers /

Cultivo: Rojos, verdes, rosados, amarillos… la versatilidad

del hypericum impresiona a propios y extraños . . . . . . . . . . . . . 44

Infomercial: Grupo Esmeralda - Checkmate and Stiletto /

Publireportaje: Grupo Esmeralda - Checkmate y Stiletto . . . 52

Tecnología: Reducción de la emisión de gases de efecto

invernadero por medio de la intensificación agrícola . . . . . . . . 54

Expoflores Members Directory /

Directorio de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Page 11: La Flor Magazine 70
Page 12: La Flor Magazine 70

10

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

Page 13: La Flor Magazine 70

11

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

The Agriflor conventions are unique occasions

in which everyone involved can meet to-

gether, since we live interdependently in each link

of the value chain as well as in the commercial

and logistics chain in which we move.

It is essential to keep present in the collective

memory, the contribution that the activity of

flower-growing has been sowing in Ecuador’s

economy with approximately US$ 1,000 MM in

CIF exports, in the socioeconomic revolution that

we have provoked in rural areas neglected in the

country, creating more than 100,000 jobs, in the

Las ediciones de Agriflor son ocasiones únicas

en las cuales todos los involucrados se dan

cita, pues vivimos una interdependencia en cada

eslabón de la cadena de valor, comercial o de lo-

gística en las que nos movemos.

Es imprescindible mantener presente en la me-

moria colectiva, la contribución que la actividad

florícola siembra en la economía del Ecuador

con cerca de US$1,000 MM en exportaciones

CIF, en la revolución socio-económica que

hemos provocado en las zonas rurales posterga-

das de la patria, con más de 100,000 empleos,

FlorEcuador • Agriflor 2012FlorEcuador • Agriflor 2012

Page 14: La Flor Magazine 70

12

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

technological innovations, in the unparalleled en-

vironmental responsibility, as well as being in-

volved in the care of our children with the eradi-

cation of their work and the support to children’s

care centers. It is also important to note our com-

mitment to incorporate in our activities to

Ecuadorians with disabilities who had not yet

been part of the statistic. The denial and ostracism

they have suffered, as if they were beings origi-

nating from another homeland, marginalized be-

hind a curtain of shame, have finished, since they

have left their fragile hiding with honor and dig-

nity. Regardless of the improvements to be per-

formed, this beautiful program should avoid

being inflexible, little technical or punitive.

en las innovaciones tecnológicas, en la respon-

sabilidad ambiental sin parangón, en el cuidado

de nuestros niños con la erradicación de su tra-

bajo y el apoyo a sus centros infantiles. También

es importante nuestro compromiso con la incor-

poración a nuestra actividad de aquellos ecuato-

rianos con discapacidad que no han sido parte

de la estadística. Su negación y olvido, como si

fuesen seres oriundos de otra patria, marginados

tras un telón de vergüenza se ha terminado, pues

han salido de su frágil escondite con honor y dig-

nidad, más allá de las correcciones que se re-

quiere implementar, para evitar convertir a este

bello programa en algo inflexible, poco técnico,

policíaco y sancionador.

Page 15: La Flor Magazine 70
Page 16: La Flor Magazine 70

14

With curiosity, professionalism and finesse, we

adjust to the faster pulses of the markets. We are

dealing with perishable products which have a

short life time to carry the message about

human feelings, which the flowers can convey.

But this cannot walk without the interest of our

authorities. We, ourselves, must focus on being

more efficient, technologically bolder, more

productive as well as more responsible and sup-

portive. The public sector must ensure the nec-

essary infrastructure so that projection tends to

a sustainable growth along with competitive-

ness and thereby safeguard the currencies and

employment sources.

Our approaches with the central government

have been important. However, we need that

those projects that concern us and those in

which we agree. We compete with countries

that have extremely favorable conditions that

are impossible to match. We need to strengthen

with government support, what we are able to

improve and thereby to sustain what differenti-

ates us. It’s of no avail to grow flowers that are

exclusive, if we are unable to care for their cold chain

Con curiosidad, profesionalismo y delicadeza nos

ajustamos a los pulsos veloces de los mercados.

Estamos tratando con perecibles a los que les

queda poca vida para llevar el mensaje de los

sentimientos humanos que las flores comunican.

Pero esto no puede caminar lejos del interés de

nuestras autoridades. Nosotros debemos con-

centrarnos en ser más eficientes, tecnológica-

mente más atrevidos, más productivos, así como

más responsables y solidarios. El sector público

debe garantizar la infraestructura necesaria para

que la proyección tienda al crecimiento soste-

nido con competitividad, protegiendo las divisas

y las fuentes de empleo.

Nuestras aproximaciones con el gobierno cen-

tral han sido importantes. Necesitamos, sin em-

bargo, aterrizar ya los proyectos que nos preo-

cupan y en los que coincidimos. Competimos

con países que tienen condiciones en extremo

ventajosas, imposibles de equiparar. Necesita-

mos entonces fortalecer, con el apoyo público,

lo que sí podemos cambiar para sostener aque-

llo que nos diferencia. De nada servirá cultivar

flores irrepetibles si somos incapaces de cuidar

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

Page 17: La Flor Magazine 70
Page 18: La Flor Magazine 70

to ensure its mission, if we persist in maintaining

repetitive processes which have no implications as

well as with the absurd stops between the crops

and our aircrafts, that increase the handling and

transportation of the flowers and alter the quality

of the product. The creation of the Single Consoli-

dation Center of Perishables, is vital, and has been

poorly understood and its postponement has al-

lowed that in an incomprehensible and irresponsi-

ble way, the same mistakes have been repeated,

even when the new Quito international airport is

close to start its operation. Likewise, the logistical

flow is not technical and needs to be revised.

su cadena de frío que garantice su cometido, si

persistimos en mantener procesos repetitivos e

inocuos, en absurdas escalas entre los cultivos

y nuestros aviones, que aumentan su manipu-

lación y alteran su calidad. El Centro de Conso-

lidación Único de Perecibles es una obra vital

que ha sido mal comprendida y su posterga-

ción ha permitido que incluso, a punto de que

entre en operación el nuevo aeropuerto inter-

nacional de Quito, se hayan vuelto a cometer,

incomprensible e irresponsablemente, los mis-

mos errores de antes. El flujo logístico no es téc-

nico y requiere ser revisado.

16

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

Page 19: La Flor Magazine 70

17

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Our meeting with the major Augusto Barrera,

whom we offered our quota for the transition to

the NQIA, has been of concertation, and this is a

strong pillar to carry out a serious project in that

sense. All of it, without distinction concerning the

size, economic power or area of influence.

Internationally, Ecuador must end decoding to it-

self. Our half hearted progress, as well as our im-

precision, will not give us a concrete vision of the

future. We should sign the agreements that we

have already initiated with Europe and also, to

ensure solid mechanisms with the USA. With Rus-

sia and former Soviet countries, we need to get a

zero tariff in the shortest possible time inasmuch

as other stakeholders have begun to enter into

those markets in which we have been undis-

puted leaders. It is better the action at its proper

time, instead of a late reaction¡

Furthermore, Agrocalidad must solve the long

list of pending homologations, especially with

the USA inasmuch as its interceptions have been

too stringent and have had a strong impact on

our exports.

Nuestra reunión con el señor alcalde Augusto Ba-

rrera, a quien ofrecimos nuestro contingente

para la transición al NAIQ, fue de entendimiento,

pilar suficiente para concretar ya un proyecto

serio en ese sentido, sin distinción de tamaño,

poder económico o capacidad de influencia.

En lo internacional, Ecuador debe terminar de de-

codificarse a sí mismo. Nuestros tibios avances y

tanta imprecisión, no nos dan una visión con-

creta del futuro. Necesitamos cerrar ya los

acuerdos iniciados con Europa y asegurar me-

canismos sólidos con los USA. Con Rusia y los

países ex soviéticos, necesitamos obtener un

arancel cero en el menor plazo posible, pues

otros actores han empezado a penetrar en esos

mercados en los que hemos sido líderes indis-

cutibles. Es mejor la acción, a tiempo, que la re-

acción tardía!

De otra parte, Agrocaliad debe solucionar la

larga lista de homologaciones pendientes, en

especial con los USA cuyas severas intercep-

ciones han golpeado fuertemente nuestras

exportaciones.

Page 20: La Flor Magazine 70

18

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias Finally, I extend to the local and international press

my best regards, and the warmest welcome, to our

visitors, as together we enable our businesses can

be performed both here and in the 108 destina-

tions in which our flowers disembark. Although the

flower may take each of destination nationalities,

it remains Ecuadorian. So, we achieve that flowers

fill with color, warmth and life, all your households.

Thank you all for your friendship. Flowers are a

beautiful excuse we have found for building up

our friendship bonds. Welcome to the largest

flower show in the American continent and the

largest exhibition of roses in the World!

Gino Descalzi

Chairman of the Board

Expoflores

Para terminar, quiero extender a la prensa local e

internacional mi caluroso saludo. A nuestros visi-

tantes, mi más cordial bienvenida, pues juntos

hacemos posibles nuestros negocios aquí y en

los 108 destinos en los que nuestras flores des-

embarcan. Ellas toman su nacionalidad, pero si-

guen siendo ecuatorianas, y llenan de color, de

calor y de vida sus hogares.

Gracias por su amistad. Las flores son un hermoso

pretexto que hemos encontrado para cultivarla.

¡Bienvenidos a la mayor feria de flores de América

y a la mayor exposición de rosas en el Mundo!

Gino Descalzi

Presidente del Directorio

Expoflores

Page 21: La Flor Magazine 70
Page 22: La Flor Magazine 70

20

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias FLORECUADOR • AGRIFLOR 2012 - RESULTADOS DE COMPETENCIAS

Copa FlorEcuador al Mejor Diseño de Stand

Quality Services S.A. - Qualisa

Mejor Diseño de Stand - Categoría: Perecibles

ORO: Agroplantas Cía. Ltda. - Rosen Tantau

PLATA: Florana Farms

BRONCE: Agrícola El Rosario - Agrirose

Mejor Diseño de Stand - Categoría: Proveedores

ORO: Deijl Cargo / Ecucarga Cía. Ltda. /

G & G Cargo Service / Transinternacional Cargo Cía. Ltda.

PLATA: Tonello Soluciones Agrícolas

BRONCE: SQM Ecuador S.A.

Competencia de Calidad del Mejor Productor - Categoría: Rosas

PLATINO: Perfect Quality Roses. Variedad: Moody Blues

ORO: Tambo Roses. Variedad: Mondial

PLATA: Absolute Roses. Variedad: Sweetness

BRONCE: Rosaprima. Variedad: Moody Blues

Competencia de Calidad del Mejor Productor - Categoría: Otras Flores Cortadas

PLATINO: Pencaflor. Categoría: Lilium (Híbridos Orientales). Variedad: Table Dance

ORO: C.I. Florandina SAS. Categoría: Hydrangeas. Variedad: Madame Emilie Kiwi

PLATA: Hortijardines S.A. Categoría: Callas Standard. Variedad: Z. Aethiopica Open Cut

BRONCE: Pencaflor. Categoría: Lilium (Híbridos Orientales). Variedad: Zambesi

Competencia de Calidad del Mejor Hibridador - Categoría: Rosas

PLATINO: Hilsea Investment - Esmeralda. Variedad: Showtime Checkmate

ORO: Plantas Continental S.A. Variedad: Mayra

PLATA: Hilsea Investment - Esmeralda. Variedad: Showtime Stiletto

BRONCE: Brown Breeding. Variedad: Felicity-BB

Competencia de Calidad del Mejor Hibridador - Categoría: Otras Flores Cortadas

PLATINO: Hilverdakooij B.V. Categoría: Dianthus. Variedad: Green Wicky

ORO: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Green Power

PLATA: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Triumph

BRONCE: Kolster Holding B.V. Categoría: Hypericum. Variedad: Magical Victory

Page 23: La Flor Magazine 70

21

Page 24: La Flor Magazine 70

Flowers in the citySimultaneously to the fair, Expoflores and Quito

Tourism have decorated with flowers, three em-

blematic sights of the city: the “Plaza Foch”, “Plaza

de San Francisco” in the center of Quito and the

United Nations Avenue boulevard.

In the “Plaza Foch”, floral arrangements were

made on actual size bicycles, under the con-

cept of respect for nature. In the “Plaza de San

Francisco” was exhibited large cartloads

flower-filled that have transported visitors

back in time.

Flores en la ciudadSimultáneamente a la feria, Expoflores y Quito

Turismo adornaron con flores tres sitios turísticos

emblemáticos de la ciudad: la Plaza Foch, la

Plaza de San Francisco en el centro de Quito y el

boulevar de la Avenida Naciones Unidas.

En la plaza Foch se realizaron arreglos florales

en bicicletas en tamaño real, bajo el concepto

del respeto a la naturaleza. En la plaza de San

Francisco se exhibieron grandes carretas de ma-

dera repletas de flores que transportaban a los

visitantes a épocas pasadas.

22

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

Page 25: La Flor Magazine 70

23

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 26: La Flor Magazine 70

24

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0fe

rias

The tourists were amazed at the quality and size

of Ecuadorian flowers when they appreciated the

huge bouquets distributed along the boulevard

of the United Nations Avenue.

A new approach of the floral industry to commu-

nity with the best flowers in the world.

Los turistas se asombraron de la calidad y el ta-

maño de las flores ecuatorianas al apreciar los gi-

gantescos bouquets distribuidos en el boulevar

de la Avenida Naciones Unidas.

Un nuevo acercamiento del sector florícola a la

comunidad con la mejor flor del mundo.

Page 27: La Flor Magazine 70
Page 28: La Flor Magazine 70

26

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0re

spon

sabilid

ad s

ocial

In order to analyze the presidential proposal to

energize some sectors, which by its nature

must work weekends, Minister for Employment

Relations, Francisco Vacas convened the workers

and entrepreneurs, of the flower sector, who, in

a framework of respect and cordiality have ana-

lyzed different issues that should be adjusted on

behalf of the rights and duties of workers and

employers and in favor of the strengthening of

Con el propósito de analizar la propuesta pre-

sidencial de dinamizar a algunos sectores

que por su naturaleza deben laborar los fines de

semana, el ministro de Relaciones Laborales,

Francisco Vacas, convocó a trabajadores y empre-

sarios florícolas, quienes, en un marco de respeto

y cordialidad, analizaron diferentes temas que

deberán ajustarse en favor de los deberes y de-

rechos de los trabajadores y empleadores, y en

First meeting of workers and entrepreneurs of flower industry

Primer encuentro de trabajadores y empresarios florícolas

First meeting of workers and entrepreneurs of flower industryA step in strengthening labour relations in the sector.

Primer encuentro de trabajadores y empresarios florícolasUn paso en el fortalecimiento de las relaciones en el sector.

Page 29: La Flor Magazine 70

27

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

the productivity and competitiveness in the area.

In the event, run by the Minister, was attended

by, 66 workers and entrepreneurs, among the lat-

ter the Chairman of the board of Expoflores and,

two former presidents as well as several directors

and, other important flower-growers, that are

both partners of Expoflores as well as who are

not Guild members.

The main topic was resuming the mode seven

hours daily from Monday to Friday and five on Sat-

urday, as was the custom since the flower-growing

pro del fortalecimiento de la productividad y

competitividad del sector. El evento moderado

por el señor Ministro contó con la presencia de

66 trabajadores y empresarios, entre estos últi-

mos el presidente del Directorio de Expoflores y

dos ex presidentes, varios directores y otros im-

portantes floricultores, tanto socios de Expoflores

como no afiliados al gremio.

El principal tema fue retomar la modalidad de

7/5, es decir 7 horas diarias de lunes a viernes y

5 los sábados, tal como fue la costumbre desde

Page 30: La Flor Magazine 70

28

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0re

spon

sabilid

ad s

ocial

started in the country, as production requires daily

attention. This is because we are dealing with

people and, many of them do not have a week-

end or holiday to share with their family or for

personal issues. The approach of the schedule

came from the sector of the flower industry and

also welcomed by the President of the Republic

three years ago, based on the Production Code,

which reads: “Art 23.1. - The Ministry of Industry

may regulate those special working relation-

ships that are not regulated by this Code”, a ref-

erence to reformatory provisions, of the Produc-

tion Code to the Labour Code.

Besides the issue about the schedule, others have

been revised and will be known by the flower-

growing Forum, a tripartite body created to con-

duct relations between workers and employers

within flower industry and that will determine a

Protocol of Minimum Compliances on labor,

health and safety as well as of environment.

Undoubtedly, the meeting from Tabacundo, has

satisfied all of the entrepreneurs and workers,

and it may be the reason for the strengthening

of relations in the sector, relationships that have

always been marked by a good working environ-

ment, free from conflict and of camaraderie.

inicios de la floricultura, pues la producción re-

quiere de atención todos los días, ya que esta-

mos tratando con seres vivos que no conocen

de fin de semana o vacaciones. El plantea-

miento del horario provino del sector florícola

hace más de tres años y fue acogido por el Pre-

sidente de la República con base al Código de la

Producción, que pone: “Art. 23.1.- El Ministerio

del ramo podrá regular aquellas relaciones de

trabajo especiales que no estén reguladas en

este Código”, en referencia a las disposiciones

reformatorias del Código de la Producción al Có-

digo del Trabajo.

Además del tema horario se revisaron otros que

serán conocidos por el Foro Florícola, instancia

tripartita creada para conducir las relaciones

entre trabajadores y empleadores florícolas y que

determinará un Protocolo de Cumplimientos Mí-

nimos en temas laborales, de salud y seguridad y

ambientales.

Sin duda el encuentro de Tabacundo satisfizo a

empresarios y trabajadores y puede ser la razón

para el fortalecimiento de las relaciones en el sec-

tor, relaciones que han estado marcadas siempre

por un buen ambiente laboral, sin conflictos y de

camaradería.

Page 31: La Flor Magazine 70
Page 32: La Flor Magazine 70

30

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0ex

port

ació

n

El pasado 11 de octubre del presente año, el

nuevo aeropuerto de Quito fue aprobado por

la Dirección de Aviación Civil del Ecuador como

un aeródromo autorizado. Al día siguiente la au-

toridad publicó en sus manuales de información,

todo lo referente al nuevo Aeropuerto Mariscal

Sucre; incluídos procedimientos de aterrizaje, des-

pegue, obstáculos y toda la información que está

ya disponible para el mundo aeronáutico.

A la fecha todas las líneas aéreas que se interesan

u operan en Quito tienen ya esta información y

la han procesado, descubriendo varios aspectos

favorables para sus vuelos al país.

New Quito Airport

Nuevo Aeropuerto de Quito

New Quito Airport

Nuevo Aeropuerto de Quito

On October 11 this year, the new Quito air-

port was approved by the Civil Aviation Au-

thority of Ecuador as a licensed aerodrome. The

next day the authority published information in

their manuals, everything about the new airport

“Mariscal Sucre”, this included landing proce-

dures, takeoff, obstacles and all the information

that is already available to the aeronautical world.

Currently, all airlines that have interest or are op-

erating in Quito already have this information

and they have processed it. Likewise, the airlines

have discovered several favorable aspects for

their flights to the country.

Page 33: La Flor Magazine 70

31

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 34: La Flor Magazine 70

32

Compared with the existing Quito airport, the

crews can find a location and a track without any

difficulty, so that all types of restriction on the

performance of the airplane will be minimal. For

cargo services, this is great news because we can

use the maximum capacities of the aircrafts to

transport our products.

The Palletizing facilities are ready in a building

of 12,000 m2, in which are currently being in-

stalled cold rooms and, rolling floors, for the

pallets of the airplane, this facility is list at 98%

and the consolidation centers to 5% and 8%

respectively.

The Aviation security aspects have clearly a

high standard, for example the fire service has

been rated as category 9 and has high equip-

ment capacity and response, the protection

zones between taxiways and runway are

greater than 200 meters.

Certainly, the city deserved a world-class airport,

now all we can do specially if we are working with

the products is provide all of the excellence that

exporters, passengers and citizens deserve.

En comparación con el actual aeropuerto de

Quito, las tripulaciones encontrarán una localiza-

ción y una pista sin ninguna dificultad, por lo que

todo tipo de restricción para el performance del

avión será mínima. Para los servicios de carga

ésta es una gran noticia, pues podremos utilizar

las capacidades máximas de los aviones en el

transporte de nuestros productos.

Las instalaciones de paletización están listas en

un edificio de 12.000 m2, en el que ya solo se ins-

talan los cuartos fríos y los pisos rodantes para las

paletas de avión; la facilidad está lista al 98% y los

centros de consolidación todavía al 5% y 8% res-

pectivamente.

Los aspectos de seguridad aérea son evidente-

mente de un estándar elevado, por ejemplo el

servicio de bomberos es de categoría 9 y tiene

equipos de alta capacidad y respuesta; las zonas

de protección entre calles de rodaje y pista son

superiores a los 200 m.

Sin duda, la ciudad merecía tener un aeropuerto

de categoría internacional; ahora solo nos queda

a quienes trabajamos con los productos brindar

la excelencia que los exportadores, pasajeros y

ciudadanos se merecen.

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0ex

port

ació

n

Following is a brief summary of the basic characteristics of the facilities, at Tababela:

A continuación, un pequeño resumen de las características básicas de las instalaciones en Tababela:

• Height above sea level - Altura sobre nivel del mar: 2.390 m / 7,840 ft

• Length of runway - Largo de pista: 4.098 m / 13,445 ft

• Width of runway - Ancho de la pista: 45 m / 148 ft

• Tracks - Pistas: 18 / 36

• Width of taxiway - Ancho de calle de rodaje: 23 m / 75 ft

• Radio aids - Radio ayudas: VOR / DME

Page 35: La Flor Magazine 70
Page 36: La Flor Magazine 70
Page 37: La Flor Magazine 70
Page 38: La Flor Magazine 70

Cascadas, volcanes, lagunas, forman parte del

patrimonio natural de la Sierra Centro. Cada

rincón guarda una historia y muestra la genero-

sidad de la Tierra, donde crecen toda clase de fru-

tos y flores. En la provincia de Cotopaxi, impor-

tante cultivadora de rosas, el majestuoso volcán

saluda al lago en el cráter del Quilotoa. A Zumba-

hua. A los mercados artesanales que muestran la

sensibilidad de los herederos de pueblos ances-

trales. De la colonia, el Monasterio de Tilipulo es

una reliquia arquitectónica. La Ciénega, Isinche

Grande, La Avelina, haciendas para visitar.

Siempre se hace la fiesta con peleas de gallos,

coplas populares, disfraces característicos de

cada pueblo, la vaca loca, la pelota de guante, las

36

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0pr

omoció

n

The attractions of the Central Andes

Los atractivos de la Sierra Centro

The attractions of the Central Andes

Los atractivos de la Sierra Centro

Waterfalls, volcanoes and lagoons are all part

of the natural heritage of the Central Andes.

Each corner has a story and shows the generosity

of the Earth, where all kinds of fruits and flowers are

grown. In the province of Cotopaxi, which is an im-

portant cultivator of roses, the majestic volcano

greets the lake, located in the crater of Quilotoa, as

well as to Zumbahua, and the craft markets show-

ing the sensitivity of the heirs of ancestral people.

The Monastery of Tilipulo is an architectural relic

from colonial times. Also, we find farms to visit, such

as: “La Ciénega”, “Isinche Grande” and “La Avelina.”

The festivals always include cockfighting, popular

songs, people in characteristic costumes, artificial

mad cows, the ball of glove (la pelota de guante),

Page 39: La Flor Magazine 70

37

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

the dances with religious and pagan motives and

indigenous celebrations. Among the typical cu-

sine we find the delicious chugchucaras, allullas,

the ice-cream of Salcedo with its flavors and the

roast cuy of Saquisilí.

Under a blanket of fire

In the province of Tugurahua, the volcano keeps

everyone on alert. Its inhabitants have accepted

the roar from the mountain and they perform

their daily tasks accompanied with ash around

them and the fire which is observed with the

naked eye on the volcano.

Ambato is not just the birthplace of “the three

Juanes”, that is, the writers, Juan Leon Mera,

Juan Montalvo and Juan Benigno Vela (whose

country houses and mausoleums are open to all

visitors) but also, it is the birthplace of industry

and commerce. Each year the city celebrates the

“Festival of Fruits and Flowers,” a carnival that is

danzas con motivos religiosos y paganos, las fies-

tas indígenas. Entre los platos típicos: las delicio-

sas chugchucaras, las allullas, los helados de sa-

bores de Salcedo, el cuy asado de Saquisilí.

Bajo un manto de fuego

En la provincia de Tugurahua, el volcán mantiene

a todos en alerta. Sus habitantes han aceptado el

rugir y realizan sus labores cotidianas, acompa-

ñados de fuego y ceniza.

Ambato, cuna de los tres Juanes (sus quintas y

mausoleos están abiertos para todos): los escri-

tores Juan León Mera, Juan Montalvo y Juan Be-

nigno Vela, es también cuna de industria y co-

mercio. Cada año celebra la “Fiesta de las Flores

y Frutas”, un carnaval que se vive entre ferias de

arte, festivales de teatro y danza, desfiles y bai-

les populares. Cada paso por Ambato merece

servirse los famosos llapingachos, cuy asado,

tortillas de maíz de tiesto. Cerca están el pan y

Page 40: La Flor Magazine 70

experienced amidst art fairs, festivals of theater

and dance, parades and popular dances. Each

passage through Ambato deserves that we may

savor the famous llapingacho and the roasted

cuy, as well as the corn omelets. Nearby, there

are the famous bread and the Pinllo hens and,

in Atocha all year, the “colada morada”.

The intercantonal route connects the nine can-

tons on a walk that allows you to admire the

flourishing valleys, as well as the hills full of

wildlife and native flora. You may reach the

thermal pools of Baños and the roast cuy of

Mocha, if you go through Quero and Cevallos

38

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0pr

omoció

n

las gallinas de Pinllo. Y en Atocha, todo el año,

la colada morada.

La vía intercantonal conecta los 9 cantones en un

paseo que permite admirar florecientes valles y

cerros con fauna y flora nativa. Se puede llegar a

las piscinas termales de Baños y a los cuyes de

Mocha, pasando por Quero y Cevallos, para salir

a Pelileo, con su industria de jeans, y a Píllaro,

cuna de Rumiñahui. Baños de Agua Santa está

cerca. De allí, al Corredor del Pastaza, en medio

de los Parques nacionales de los Llanganates y

Sangay, donde hay más de 60 de cascadas, inten-

sas, de diferentes formas y caída.

Las altas cumbres

Chimborazo es conocida como “la provincia de

las altas cumbres”, debido a la presencia del vol-

cán Chimborazo, (6.310 m), de grandeza y belleza

impresionantes. Además el pico Quilimas (4.919

m) y el nevado El Altar (5.320 m), de particular be-

lleza por sus formas. Curiquingues, vicuñas, gua-

nacos, se ven en las llanuras del cerro. Riobamba

cuenta con ferias indígenas que llaman la aten-

ción por el colorido de sus artesanías. Guano es

conocido por la confección de alfombras, tapetes

Page 41: La Flor Magazine 70

39

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

you can go out to Pelileo with its jeans industry

and, also reach Píllaro, which is considered by

some people to be Rumiñahui’s cradle. Baños

de Agua Santa is nearby and from there you

can go towards the Pastaza Corridor, among

the national parks of the Llanganates and San-

gay, where there are more than 60 waterfalls

that are both enthralling and of different

shapes and sizes.

The high peaks

Chimborazo is known as “the province of the

high peaks” due to the presence of the volcano

Chimborazo (6.310 meters) with its greatness

and breathtaking beauty. There is also the Quil-

imas peak (4.919 meters) and El Altar volcano

(5.320 meters) of particular beauty because of

its distinctive shape. Also “Curiquingues”,

“vicuñas” and “guanacos” are commonly seen

on the plains nearby the mountain. Riobamba

has indigenous fairs that are notable for their

colorful crafts. Guano is well known for its pro-

duction of carpets, rugs and products of sheep-

skin wool, which are made with the help of

primitive tools.

The train is an interesting attraction on the way

from Riobamba to Alausí as it descends 800 me-

ters in zigzags through the rock formation “The

Devil’s Nose”, so called in allusion with the devil

due to its jaggedness and shape.

y artículos en lana de borrego, realizados con la

ayuda de herramientas rudimentarias.

El tren: un atractivo interesante en el trayecto Rio-

bamba - Nariz del Diablo: desciende 800 metros

en el zig-zag de la formación rocosa que, por su

dificultad y forma, fue denominada con esta alu-

sión al demonio.

El Altar.

Page 42: La Flor Magazine 70

40

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0ec

ono

mía

Ecofas

Compostaje.

EcofasEn la búsqueda de una floricultura alternativa y sustentable.

Antonino Chiriboga Torres

La producción orgánica consiste en la sustitución

de insumos químicos sintéticos por prácticas

agronómicas biológicas y mecánicas. La mayoría de

las definiciones también incorporan la aplicación de

tecnologías que no son exclusivas de la producción

orgánica, dado que pueden ser empleadas por sis-

temas de producción convencionales o por otros

sistemas que utilizan poca cantidad de insumos quí-

micos, pero no son orgánicos, en especial técnicas

de mejor manejo de la tierra, entre las que se cuen-

tan la implementación de medidas de conservación

de suelos, cobertura vegetal, aplicación de microor-

ganismos eficientes, abonos verdes producidos en

las camas e incorporándoles en éstas, evitando el in-

greso de los rayos solares en forma directa sobre el

suelo y que la floricultura se convierta en un mono-

cultivo, compost, extractos vegetales para el control

de plagas y enfermedades, y el uso de métodos me-

cánicos en sustitución de los herbicidas. Esta última

opción ha sido la propuesta de Ecofas, que posible-

mente en algún momento nos permita hacer flori-

cultura orgánica.

Los resultados de pertenecer a Ecofas ya son visibles

en las empresas que hemos sido persistentes en la

implementación de la floricultura alternativa.

Page 43: La Flor Magazine 70

41

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Una nueva posibilidad de

hacer floricultura, causando el

menor impacto al medio ambiente

y por supuesto al ecosistema

Esto ha sido posible gracias a la gran cantidad de

cursos, tanto teóricos como prácticos, dados por

técnicos internacionales y nacionales del más alto

nivel, con costos muy bajos para los asociados, pues

buena parte de estos costos fueron financiados por

instituciones internacionales.

La implementación de pequeños laboratorios y la

elaboración de insumos en finca con costos reduci-

dos, para el mejoramiento de suelos. Microorganis-

mos eficientes; mejoradores de estructura como:

humus de lombriz, compost, polvo de rocas, zeoli-

tas, azufre, cal, biol; para el control de plagas y en-

fermedades: plantas repelentes, patógenos antago-

nistas, insectos benéficos, fungicidas e insecticidas

naturales, tanto botánicos como orgánicos.

• Mayor bienestar y menor riesgo de afectar la salud

de nuestros trabajadores.

• Mejor calidad de la flor, tanto en largo de tallo,

color y vida en florero.

• Una mejora sustancial del suelo, incrementán-

dose la capacidad nutritiva de las plantas, menor

acumulación de sales, gran incremento radicular

y foliar.

• Reducción de los costos de insumos agrícolas; fun-

gicidas, insecticidas, abonos edáficos y foliares.

• Plantas saludables que han incrementado su pro-

ductividad.

• Mejora sustancial de la vida del suelo, con la posi-

bilidad de hacer floricultura sustentable por mu-

chos años más en los mismos suelos y dejar una

buena herencia a las futuras generaciones.

• Reducción de la dependencia de las casas comer-

ciales de agroquímicos y por lo tanto menor salida

de divisa.

• Utilización de recursos naturales y desecho ecua-

torianos, creando economías de escala para nues-

tros compatriotas.

Ante los beneficios expuestos se hace necesario el que

Expoflores, por medio de la Escuela de Floricultura,

promueva una campaña intensa de comunicación y

Mejora de la características del suelo.

Page 44: La Flor Magazine 70

42

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0ec

ono

mía

extensión florícola -y por qué no agropecuaria-,

con el apoyo de entidades internacionales, bajo

las premisas de estas nuevas alternativas. Para

esto puede utilizar todo el bagaje de conoci-

miento que durante tres años consecutivos ha ge-

nerado y recopilando en su página Web el grupo

de floricultores de Ecofas, con el soporte y aval de

la Comisión Técnica y sus ingenieros agrónomos.

Espero que se continúe con la investigación y des-

arrollo, para que en el futuro podamos hacer un

mejor uso de los recursos naturales, apoyados por

tecnologías, comprobadas y homologadas, que

permitan a los productores tener alternativas con

innovadoras estrategias agrícolas.

Es razonable el temor al cambio, pero creo que esta

propuesta es la única que puede permitir a los flo-

ricultores convertir sus empresas en empresas au-

tosustentables en el tiempo, mejorando su renta-

bilidad, incrementando la productividad con mejor

calidad y no causando mayores problemas a los

ecosistemas.

Mirando con optimismo el futuro, no he querido

dejar de compartir mis experiencias, que ojalá pue-

dan ser de utilidad para mis colegas.

Laboratorios para investigación.

Asociación de cultivos: perejil y acelga en camas de rosas.

Investigación en técnicas de cromatografía.

Page 45: La Flor Magazine 70
Page 46: La Flor Magazine 70

44

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0cultivo

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0cultivo

Page 47: La Flor Magazine 70

45

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Red, green, pink, yellow...

Rojos, verdes,rosados, amarillos…

Red, green, pink, yellow... the versatility of hypericumimpresses locals and strangers.

Rojos, verdes,rosados, amarillos…la versatilidad del hypericumimpresiona a propios y extraños.

Page 48: La Flor Magazine 70

46

Eight floral farms associated to Expoflores pro-

duce different varieties of hypericum, a

flower that is reaching more places in the inter-

national market especially for use in bouquets

and floral arrangements.

Most of floral farms that are engaged to hyper-

icum are in “El Quinche”, “Checa”, “Latacunga”,

“Paute” and “Cuenca”. The situation of the floral

farms from Quito is favorable, especially in “El

Quinche” (2,450 meters above sea level), east of

Quito, where there are an average of tempera-

tures of 14.5 and 15 ° C, There has been no prob-

lem with frost and hail rarely falls. More and more

Ocho fincas asociadas a Expoflores producen

diferentes variedades de hypericum, una

flor que busca mayor espacio en el mercado in-

ternacional sobre todo para ser utilizada en bou-

quets y arreglos florales.

La mayoría de fincas dedicadas al hypericum se

encuentran en Quinche, Checa, Latacunga, Paute

y Cuenca. La situación de las fincas quiteñas es

favorable, sobre todo en El Quinche (2.450

msnm), al oriente de Quito, donde hay tempera-

turas promedio de 14,5 y 15°C, no hay problema

con las heladas y rara vez cae granizo. Cada vez

más fincas utilizan métodos orgánicos para los

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0cultivo

Page 49: La Flor Magazine 70
Page 50: La Flor Magazine 70

48

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0cultivo

floral farms are using organic methods for crops,

which is a plus in production, considering that

this flower is suitable for cut flower production

under greenhouses and outdoor.

Worth noting that in the fair FlorEcuador Agriflor

2012, the hybridized varieties of hypericum from

Kolster Holding B.V. have won the gold awards,

silver and bronze, in the quality competition re-

garding to the best hybridizer, in the category of

other cut flowers.

sembríos, lo cual es un plus en la producción,

considerando que esta flor es apropiada para

producción de flor de corte bajo invernaderos y

plantaciones a cielo abierto.

Cabe destacar que en la feria FlorEcuador Agriflor

2012, las variedades hibridadas de hypericum de

Kolster Holding B.V. ganaron los premios de oro,

plata y bronce en la competencia de calidad del

mejor hibridador en categoría de otras flores

cortadas.

Page 51: La Flor Magazine 70
Page 52: La Flor Magazine 70
Page 53: La Flor Magazine 70
Page 54: La Flor Magazine 70

52

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0pu

blirep

ort

aje TRIUNFO OBTENIDO CON LAS VARIEDADES

EN LA FERIA

CHECKMATE Y STILETTO

AGRIFLOR 2012

Después de más de 8 años desde que se inició

el programa de mejoramiento genético en

rosas, recibimos una gratificante noticia en la Feria

Agriflor 2012, cuando el Grupo Esmeralda se hizo

acreedor al Premio de Platino al Mejor Obtentor con

la variedad de rosa roja Checkmate® y el Premio de

Plata con la rosa lila-rosada Stiletto®.

Estos premios son fruto de un extendido proceso de

investigación, liderado por la mente innovadora, bri-

llante y visionaria de su presidente, Peter Ullrich,quien desde 1998 confió esta labor a un grupo de

talentosos jóvenes ecuatorianos que no solo han

demostrado esfuerzo y dedicación sino también

arte y pasión por el “Breeding”.

Esta actividad no tiene parangón con ningún pro-

ceso productivo tradicional, por cuanto requiere

una gran dosis de perseverancia, observación y

creatividad para generar una variedad que se des-

taque como novedad. De hecho estas variedades

son producto de varios años de investigación y

miles de cruzamientos.

El cruzamiento original de la variedad Checkmate®

se llevó a cabo en el año 2007; sin embargo, a partir

del año 2009 se empezó a observar su potencial ge-

nético. Después de varias generaciones de multipli-

cación, evaluación del comportamiento en campo,

vida en florero y simulacros de viaje, se confirmó su

potencial comercial.

Esta variedad se caracteriza por mostrar un rojo

puro, con apertura elegante y simétrica del botón,

Page 55: La Flor Magazine 70

53

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

alto nivel de tolerancia al transporte y almacena-

miento, así como un excelente desempeño en

campo, gracias a su vigorosidad, tallos largos y tole-

rancia a plagas y enfermedades. El follaje brillante

da un toque final de calidad y acompaña a la vida

en florero hasta el final de la apertura.

Por otro lado, el premio alcanzado con la variedad

lila-rosado Stiletto®, también representa una gran

satisfacción, considerando que es la primera varie-

dad del Grupo Esmeralda en conquistar el mercado

ruso y europeo. Stiletto® cuenta con sobresalientes

características agronómicas y un botón elegante de

extendida duración en florero.

La obtención de estos premios es un gran paso en el

programa de mejoramiento genético de rosas de Es-

meralda, que marca un hito tanto para la empresa

como para el breeding de rosas en Ecuador, estatus

que nos motiva a seguir trabajando para obtener

nuevas alternativas al servicio de la industria florícola

nacional e internacional; de hecho Grupo Esmeralda

cuenta con varios códigos en desarrollo de líneas ge-

néticas seleccionadas que están en pleno proceso de

evaluación y propagación.

Esta es una prueba más de que el Ecuador al contar

con condiciones climáticas y geográficas favora-

bles que permiten efectuar cruzamientos durante

todo el año, producto de los cuales se obtienen có-

digos que se adaptan con mayor facilidad a nues-

tras propias condiciones. Factor clave que los pro-

ductores de rosas deben tomar en cuenta al

momento de seleccionar una nueva variedad, así

como otros atributos debidamente validados por

el Grupo Esmeralda.

Confiamos que las autoridades tomen en cuenta el

esfuerzo que viene realizando el Grupo Esmeralda

y otros mejoradores genéticos incipientes, con el

fin de seguir estimulando el desarrollo de nuevas

variedades de flores y evitar recargos adicionales

que harían prohibitiva una operación de “Breeding”

en Ecuador.

Page 56: La Flor Magazine 70

IntroducciónLa población mundial pasó de 3.080 millones en

1961 a más de 6.510 millones en el 2005 (111% de

incremento) y se espera que llegue a más de 9.000

millones en el 2050. Este crecimiento poblacional in-

crementará la demanda de alimentos en un 70%.

¿Se podrá lograr este incremento en producción? y,

si es así, ¿cuál sería el impacto en las emisiones de

gases de efecto invernadero (GEI) y en el cambio cli-

mático? Un artículo escrito por Burney et al. (2010),

recientemente publicado en la literatura científica,

entrega algunas respuestas a estas inquietudes. El

presente artículo discute brevemente estas respues-

tas y sus implicaciones en un contexto práctico.

Escenario agrícola mundial

Desde 1961 hasta el 2005, la producción global de

alimentos se aumentó a través del incremento en

el área sembrada (extensificación) y mediante el in-

cremento del rendimiento en áreas que ya se en-

contraba cultivada(intensificación). El área de tierra

en producción agrícola creció de 960 a 1.208 millo-

nes de hectáreas (Mha), un incremento del 27%.

Mientras tanto, los rendimientos de los cultivos,

promediados a través de los diferentes grupos de

cultivos, se incrementaron de 1.8 a 3.96 t ha-1 (135%

de incremento). Estas mejoras en rendimiento fue-

ron posibles gracias a la adopción de variedades

mejoradas e híbridos, al incremento en el uso de

fertilizantes, al mejor manejo de plagas, al mayor

acceso a la irrigación, al incremento del uso de

prácticas de conservación de suelo y a la mayor

mecanización agrícola.

Gases de efecto invernadero

Se estima que la producción agrícola fue responsa-

ble del 10 al 12% de las emisiones globales totales

de GEI en el2005. Esas emisiones comprenden fun-

damentalmente el óxido nitroso (N2O) y el metano

(CH4), cuya suma representa de 5 a 6 giga-toneladas

(Gt) de dióxido decarbono equivalente (CO2e).

Aproximadamente 60% del total global de emisio-

nes de N2O y el 50% de emisiones globales de CH4

se atribuyen a la agricultura (Flynn y Smith, 2010). El

cambio en el uso de la tierra, resultante de la elimi-

nación de los bosques y de la conversión de tierras

nativas a producción agrícola, es responsable del 6

al 17% de las emisiones totales de GEI.

La atmósfera ha experimentado incrementos en la

concentración de N2O que han pasado de 270 partes

por billón (ppb) en la era pre-industrial a 319 ppb en

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0te

cno

logía Reducción de la emisión de gases

de efecto invernadero por medio de la intensificación agrícolaCliff Snyder*, Tom Bruulsema, Valter Casarin, Fang Chen, Raúl Jaramillo, Tom Jensen, Robert Mikkelsen, Rob Norton, T. Satyanarayana y Shihua Tu

* El Dr. Snyder es el Director del grupo de trabajo. Correo electrónico: [email protected]. Los autores son científicos del International Plant Nutrition

Institute (IPNI) que forman parte del grupo de trabajo de Nutrientes y el Ambiente (WG02).

Foto1. La inversión en investigación agronómica evita las

emisiones de GEI.

Foto 2. El incremento en la eficiencia de uso de los insumos es

una estrategia viable para disminuir las emisiones de GEI.

Reducción de la emisión de gases de efecto invernadero por medio de la intensificación agrícola

Page 57: La Flor Magazine 70

55

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

el 2005,(ftp://ftp.cmdl.noaa.gov/ccg/co2/trends),

aproximadamente un incremento anual del 0.26%

(Davidson, 2009). Los incrementos en la concentra-

ción de dióxido de carbónico(CO2) han pasado de

318 partes por millón (ppm) en 1961 a 380 ppm en

el 2005 o aproximadamente 0.44% de incremento

anual. Se considera cada vez más que este incre-

mento en la concentración de GEI agrava el proceso

de calentamiento global lo que resulta en cambios

climáticos substanciales.

El uso global de fertilizantes nitrogenados fue de

aproximadamente 93 millones de toneladas métri-

cas (Mt)en el 2005. Utilizando el factor “Tier 1” del

Panel Intergubernamental para el Cambio Climático

(IPCC, 2006) para emisiones de N2O de 1% (1 kg de

N2O-Nemitido por 100 kg de N aplicado), se estima

que el uso de fertilizantes nitrogenados es respon-

sable de la emisión de1.46 Mt de N2O o aproxima-

damente de 433 Mt de CO2e. En perspectiva, el uso

global de fertilizantes nitrogenados podría haber

sido responsable de entre el 7 al 8.6% de la emisión

global de GEI (Flynn y Smith, 2010).

La producción agrícola moderna depende mucho

del uso de fertilizantes. Para contestar la pregunta

sobre cuál sería el impacto neto en los GEI, científi-

cos de la Universidad de Stanford, en los Estados

Unidos (Burney et al., 2010), compararon dos esce-

narios mundiales alternativos (MA1 y MA2) contra

el mundo real (situación actual; MR) en la emisión

global de GEI desde 1965 hasta el 2005. En el esce-

nario MA1, la superficie agrícola se expande, los ren-

dimientos se mantienen constantes de acuerdo a

los niveles de 1961, pero el estándar de vida mejora

hasta llegar a las condiciones del MR. En el escenario

MA2 también se tiene expansión en el área agrícola,

pero el estándar de vida se mantiene en los niveles

de 1961.Algunos de los supuestos utilizados y los re-

sultados en términos de emisiones globales de GEI

se muestran en la Tabla 1.

En el escenario MA1, en el que se asume que las

dosis de fertilizantes y los rendimientos permane-

cen constantes en los niveles de 1961, se requiere

expandir mucho más el área agrícola (> 7 veces) y

además invadir áreas naturales para alcanzar las

metas en la producción global de alimentos alcan-

zada en el MR. El escenario MA2 asume condiciones

similares, pero además mantiene constante la pro-

ducción per cápita de granos (estándar de vida).

Aun así, el escenario MA2 todavía requiere de una

gran expansión del área agrícola (4.5 veces más)

para satisfacerlas demandas globales de alimentos.

En ambos escenarios,el MA1 y MA2, las emisiones

globales del CO2e se incrementan marcadamente

en comparación con las emisiones en el MR.

A pesar de que la producción agrícola ha incremen-

tado las emisiones de GEI por hectárea, el efecto

neto de la intensificación ha sido evitar una gran

cantidad de emisiones (Tabla 1). Al mismo tiempo,

Tabla 1. Comparación del mundo real con escenarios alternativos en la producción mundial de alimen-

tos para satisfacerla demanda desde 1961 hasta el 2005 y las emisiones de GEI correspon-

dientes (preparada utilizando los datos de Burney et al., 2010).

Page 58: La Flor Magazine 70

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0te

cno

logía el incremento en la producción y consumo de ferti-

lizantes es responsable de entre el 40 y 60% de la

producción global actual de cultivos y alimentos

(Stewart et al., 2005; Erisman et al,2008). Expresado

de otra manera, podemos decir que gracias a la pro-

ducción intensiva de cultivos se han evitado13.1 Gt

de emisiones de CO2e por año y que cada dólar in-

vertido en la producción agrícola ha resultado en la

reducción de 249 kg de emisiones de CO2e, en rela-

ción a las tecnologías empleadas en 1961.

Implicaciones importantes

Dos importantes conclusiones se pueden obtener

de este estudio. Primero, la inversión en el mejo-

ramiento de la producción agrícola es una manera

efectiva de prevenir el incremento en las emisio-

nes de GEI (Foto 1). Segundo, debe asegurarse

que los esfuerzos de mitigación tomen en cuenta

todos los impactos del sistema completo de estra-

tegias utilizadas para reducir las emisiones de GEI.

El aumentar la eficiencia de los insumos en la pro-

ducción agrícola es una estrategia válida para dis-

minuir las emisiones de GEI (Foto 2), pero reducir

la utilización de insumos y finalmente limitar los

rendimientos no lo es.

El satisfacer las necesidades de 9.000 millones de

personas y al mismo tiempo proteger el planeta y

mantenerla capacidad de recuperación de la natu-

raleza puede ser el mayor reto que jamás ha enfren-

tado la humanidad (Foley et al., 2005).

Los principios promovidos por la industria de fertili-

zantes y por la comunidad agrícola para satisfacer la

demanda de alimentos, mantener el planeta y preser-

var partes significativas de los ecosistemas naturales,

incluyen la intensificación ecológica de los sistemas

de producción (Cassman, 1999), el uso eficiente de nu-

trientes (Dobermann, 2007) a través de mejores prác-

ticas de manejo (MPM) y la mejor administración del

manejo de nutrientes para lograr las metas económi-

cas, ambientales y sociales propuestas (Bruulsema et

al., 2008; IFA, 2009; Snyder et al., 2009).

La pregunta al momento sería entonces: ¿Estamos

listos como sociedad global para enfrentar este

desafío?

Bibliografía

Bruulsema, T.W., C. Witt, F. García, S. Li, T.N. Rao, F. Chen, and S. Ivanova. 2008. Better Crops 92(2):13-15.

Burney, J.A., S.J. Davis, and D.B. Lobell. 2010. Proc. Natl. Acad. Sci. 107(26):12052-12057.

Cassman, K.G. 1999. Proc. Natl. Acad. Sci. 96:5952-5959.

Davidson, E.A. 2009. Nature Geoscience 2:659-662.

Dobermann, A. 2007. Nutrient use efficiency - measurement and management. pp. 1-28. In Fertilizer Best Management Prac-

tices: General Principles, Strategy for their Adoption and Voluntary Initiatives vs Regulations. 259 pp. Proc. IFA International

Workshop on Fertilizer Best Management Practices. 7-9 March 2007, Brussels, Belgium. International Fertilizer Industry

Association, Paris, France.

Erisman, J.W., M.A. Sutton, J. Galloway, Z. Klimont, and W. Winiwarter. 2008. Nature Geoscience 1:636-639.

Flynn, H.C. and P. Smith. 2010. Greenhouse gas budgets of crop production - current and likely future trends. 67 pp. Interna-

tional Fertilizer Industry Association. Paris, France.

Foley, J.A., R. DeFries, G.P. Asner, C. Barford, G. Bonan, S.R. Carpenter, F. S. Chapin, M.T. Coe, G.C. Daily, H.K. Gibbs, J.H. Helkowski,

T. Holloway, E.A. Howard, CJ. Kucharik, C. Monfreda, J.A. Patz, I. C. Prentice, N. Ramankutty, and P.K. Snyder. 2005. Science

309: 570-574.

IFA. 2009. The Global “4R” Nutrient Stewardship Framework. Developing Fertilizer Best Management Practices for Delivering

Economic, Social and Environmental Benefits. 10 pp. International Fertilizer Industry Association. Paris, France.

IPCC. 2006. Intergovernmental Panel on Climate Change Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. Volume 4: Agri-

culture, Forestry and Other Land Use. Chapter 11: N2O Emissions from Managed Soils, and CO2 Emissions from Lime and

Urea Application. http://www.ipcc-nggip.iges.or.jp/public/2006gl (verified 30 July 2010).

Snyder, C.S., T.W. Bruulsema, T.L. Jensen, and P.E. Fixen. 2009. Agric. Ecosyst. Environ. 133:247-266.

Stewart, W.M., D.W. Dibb, A.E. Johnston, and T.J. Smyth. 2005. Agron. J. 97:1-6.

Page 59: La Flor Magazine 70
Page 60: La Flor Magazine 70

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0dire

cto

rio

Page 61: La Flor Magazine 70

59

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 62: La Flor Magazine 70

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0dire

cto

rio

Page 63: La Flor Magazine 70

61

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 64: La Flor Magazine 70

62

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0dire

cto

rio

Page 65: La Flor Magazine 70

63

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

12

•N

º 7

0

Page 66: La Flor Magazine 70
Page 67: La Flor Magazine 70
Page 68: La Flor Magazine 70