L1 (Akan) Interference Errors in L2 (English) Writing: The Case of ...
Transcript of L1 (Akan) Interference Errors in L2 (English) Writing: The Case of ...
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A1
www.ASRAresearch.org
L1 (Akan) Interference Errors in L2 (English) Writing: The Case of
Three Junior High School Students in Ghana
Dr. Charles Owu-Ewie¹*, Dr. Charllote Fofo Lomotey²
1 Faculty of Ghanaian Languages Education, University of Education, Winneba, 2 Faculty of
Foreign Languages and Communication Studies, University of Education, Winneba
Citation: Owu-Ewie, C., & Lomotey, C.F. (2016). L1 (Akan) interference errors in L2 (English)
writing: the case of three junior high school students in Ghana. American Journal of
Language and Literacy, 1, A1-A18. Retrieved from
http://www.ASRAresearch.org/ajll-vol-1-no-1-2016/
ABSTRACT
This paper focused on Junior High School (JHS) students’ errors resulting from L1 (Akan)
interference in written production of L2 (English). The study used purposive sampling to select
ninety (90) written essays of fifteen Akan speakers in the Junior High School. Data was collected
by use of documents (students’ written essays). The content analysis approach was used to
analyze writing errors of students in these essays having to do with L1 interference. The study
found that transliteration, omissions, wrong word use, L1 induced spelling errors and wrong
pronoun use were the errors that occurred in the students’ writings as a result of L1 interference.
It was also identified that transliteration and omission errors were the most frequently committed
L1 interference errors in the writings of Akan speakers learning English in the Junior High
School. The implications of this study to the improvement of English writing instruction of Akan
students studying English are discussed.
Key Words: second language acquisition, L1 transfer, L2 writing, L1 interference, interlanguage
INTRODUCTION
In an attempt to ensure good writing skills among L2 learners, many L2 teachers place emphasis
on writing problems in syntax, lexis and discourse aspects. However, L2 (English) teachers tend
to neglect the problem of students’ native language and culture interfering with their L2 writing
(Latiff & Bakar, 2008). L1 interference is a crucial factor to consider in L2 writing instruction.
L1 interference refers to the influence of native language structures on students’ performance
and development in the target language (Hashim, 1999). When L2 learners are writing in the
target language some, of their L1 characteristics show up in their writing. Many sentences that
L2 learners write are more acceptable in their native language than in English (L2) due to direct
translation from L1 into English. Their Akan language structures and culture undisputedly
interfere with their written English. Students carry over the habits of Akan language into English,
such as the habit of Akan forms and meaning into English sentences. As a result, L1 interference
is common in their written English.
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A2
www.ASRAresearch.org
Within the L2 classroom, research shows that L1 has a small but important role to play in
communicating meaning and content (Nation, 2003). Nation indicates that the role of L1 use in
L2 classroom helps learners gain the knowledge needed to reach a higher level of L2
performance. Though L1 use in L2 classroom is seen to be facilitative, it is identified that L1
interference is one of the several sources of errors learners make in learning the L2 (Krashen,
1988). Second language learners in their quest to master the target language assume that certain
features of the native language are universal and can be applied to the L2 situation. Though there
are some universal features about languages, there is variability. As Maniam (2010: 4) puts it
“although human languages have a great deal in common, which enables us to translate from one
language to another without much difficulty, they are also very different from one another in
many aspects”. As a result, learners L2 production may consist of errors emanating from their L1
knowledge. Students produce pieces of writing containing correct grammar structures as well as
appropriate vocabulary items and content. However, many sentences make more sense in the
students’ L1 than in English due to direct translation from L1 into English. To be able to correct
errors L2 learners make, teachers need to know the source of the error; whether it is interference
errors, developmental errors, context of learning or communication strategies errors. One source
of error which should be a concern to L2 teachers is L1 interference errors. As Beardsmore
(1982) suggests, many of the difficulties a second language learner has with the phonology,
vocabulary, and grammar of L2 are due to the interference of habits from L1. There is therefore
the need to look at these types of errors in learners’ writings and their implications to improving
students’ writing. This paper contributes to knowledge in the field of error analysis in L2 writing
and the influence L1 has on L2 writing structure regarding Akan learners of English.
LITERATURE REVIEW
The literature review in this study is organized around two major areas: approaches to L1
interference study and L1 interference in L2 writing.
Approaches to L1 Interference Study
There are four approaches to L1 interference in L2 learning. These are Contrastive Analysis
(CA), which is the traditional approach, Error Analysis (EA); the contemporary approach,
Interlanguage Analysis (IA) and Contrastive Rhetoric (CR) as the modern approach (Latiff &
Bakar, 2007). In this study, the first three will be discussed.
Contrastive Analysis
Contrastive Analysis (CA) is the study and comparison of any two languages. CA holds the view
that the structure of the first language affects the acquisition of the second language (Lado, 1957).
The theory originated from Lado’s (1957) linguistics across cultures and underpinned
linguistically and psychologically by structuralism and behaviorism respectively. Contrastive
Analysis, which is the primary approach to the study of L1 interference, focuses on the
comparison of the linguistic systems of the two languages, especially the sound and grammar
systems of L1 and L2 to find solutions to L2 instruction problems (Richards & Schmidt, 2002).
CA is seen to be intuitively appealing because, as Brown (1987) indicates, there are many errors
in the L2 which are attributed to the negative transfer of the native language to the target
language. However, CA as a theory was not successful in predicting difficulties (Hughes, 1980).
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A3
www.ASRAresearch.org
It also lacks any satisfactory measure of differences. In the view of Wardhaugh (1970), the
assumption of CA is quite unrealistic and unpredictable, and it is considered simplistic in terms
of L2 acquisition. The claim of CA that the native language is the main factor affecting L2
learner’s errors is limited in argument. As a result of the criticisms, Wardhaugh (1970) proposed
the “weak version” which recognizes the significance of interference across languages. Oller and
Ziahosseiny (1970) however proposed a moderate version to fill the gap between the two earlier
versions. The moderate version holds the view that interference is more likely to occur when
there is similarity between the items to be learned and already known items (Brown, 2006).
Despite these challenges, the idea of L1 interference continues to be applicable as part of Error
Analysis in L2 acquisition.
Error Analysis (EA)
In reaction to the weaknesses found with Contrastive Analysis, Error Analysis (EA) emerged in
the 1960s to demonstrate that the errors L2 learners make are not always due to the learners’
native language but due to other complex factors. The model holds the view that factors like
communicative strategies, and the quality of second language instruction result in L2 errors
(Hashim, 1992). Other sources of errors identified by Richards and Schmidt (2002) are
overgeneralization errors, simplification errors, developmental errors, communication-based
errors, L1 induced errors, avoidance errors and overproduction errors. EA deals with the
learners’ performance in terms of cognitive processes. It recognizes the input learners receive
from the target language. The basis of Error Analysis is the fact that learners’ errors provide us
with an understanding of the underlying process of second language acquisition (Erdogan, 2005).
According to Corder (1975), EA is reserved for the study of erroneous utterances produced by
groups of learners of a language. Keshavars (1997) suggests that there are two branches of error
analysis; theoretical and applied. According to Keshavars, theoretical error analysis is concerned
with process and strategies of second language learning and the similarities with first language
acquisition. Applied error analysis, on the other hand, deals with organizing remedial courses
and devising appropriate materials and teaching strategies based on the findings of theoretical
error analysis. In this study, theoretical error analysis is more relevant.
Error Analysis is also criticized as a model which confuses explanatory (process) and descriptive
aspects (product) and also that the error categories lack precision and specificity (Dulay, Burt &
Krashen, 1982). James (1998) indicates that EA does not take into consideration the strategy of
avoidance in L2 learning. Schachter and Celce-Murcia (1977) identify six potential weaknesses
in Error analysis. These are the analysis of errors in isolation, the classification of identified
errors, statements of error frequency and identification of points of difficulty. Others are the
ascription of causes of systematic errors and the biased nature of sampling. Notwithstanding,
Error Analysis has added a layer to the analysis and classification of L2 students’ errors.
Interlanguage
Interlanguage is the type of language produced by second language or foreign language learners
in the process of learning a target language (Latiff & Bakar, 2007). The term ‘interlanguage’ was
first introduced by Selinker in reference to the “interim grammars constructed by second
language learners on their way to the target language” (McLaughlin, 1987, p. 60). According to
McLaughlin, interlanguage can mean two things: the learner’s system at a single point in time
and the range of interlocking systems that characterizes the development of learners over time. In
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A4
www.ASRAresearch.org
the view of James (1998), interlanguage is a system which holds a half-way position between
knowing and not knowing the target language. Interlanguage can also be explained as the L2
learner’s language system structured between the native language and the target language. It is
an approximative system (Nemser, 1971 cited in Brown, 2006) because the learner makes
successive attempts towards the target language. Interlanguage is synonymous with learner
language, while Corder calls it transitional competence. As an authority whose ideas have
influenced Interlanguage, Selinker sees interlanguage as a separate linguistic system resulting
from the learner’s attempt to produce the target language norm (McLaughlin, 1987).
In this study, the Contrastive Analysis (CA) approach to the study of errors is used because it
addresses the central aim of the study, which is to analyze L1 interference errors in students’ L2
(English) writing. One may argue for the use of the Error Analysis approach but it is not used
because it is all encompassing involving analysis of all errors (L1 interference, communicative
strategies, the quality of second language instruction and cognitive processes as sources of
students’ errors). EA deals with analysis of error in general as opposed to Contrastive Analysis
which deals with studying only L1 interference errors in L2 learning.
L1 Interference in L2 Writing
Research has shown that L2 writers employ their L1 skills in their writing of the L2 they are
learning. They adopt L1 composing strategies to compensate for possible deficiencies in their L2
proficiency and as a tool to facilitate their writing process (Karim & Nassaji, 2013). In writing,
learners use L1-based strategies like metacognitive, cognitive, and social/Affective. The learner
undisputably transfers skills in the L1 to the L2. In the 1970s and 1980s, language transfer theory
postulated that L1 has negative effect on L2 learning (James, 1980; Lado, 1957; Liu, 2002).
However, this assumption has changed over the years; there has been corrective movement in
recent years arguing that L1can have both positive and negative influence on L2 learning
(Selinker, 1983). Positive transfer refers to the process where the L1 knowledge facilitates the
acquisition of an L2, while negative transfer involves the process whereby L1 knowledge
interferes with and thus negatively impacts L2 acquisition. The learners through this create their
language what Selinker (1983) refers to as “interlanguage”. L1 transfer plays an important role in
the development of interlanguage. Transfer is viewed as a cross-linguistic process because it
results from not only the influence of the L1 but also from any other language the learner has
previously acquired (Odlin, 1989). The role of L1 transfer presently is viewed not only as an
intricate mental process but also as an inventory of strategies L2 learners employ in their L2
acquisition (Wolfersberger, 2003; Mu & Carrington, 2007). L1transfer is a mental and
communicative process through which second language learners develop their interlanguage
skills by activating and using their previous linguistic knowledge (Faerch & Kasper, 1987 cited
in Karim & Nassaji, 2013). It must be noted that L1 transfer can be found in any aspect of
language (Urdaneta, 2011).
Language transfer is a phenomenon where the learner’s native language has influence on her/his
L2 production, in speech or writing. Transfer in L2 writing is both a learning device and as a
strategy to solve communication problems faced by L2 learners (Karim & Nassaji, 2013). In the
L2 learners’ attempt to write a text, they use transfer as a device to convey their thoughts
(Mahmoud, 2002). By so doing, they formulate hypotheses about the L2 and test those
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A5
www.ASRAresearch.org
hypotheses for their efficacy. This phenomenon happens because many of the composing/writing
strategies in the L1 are the same in the L2 so L2 learners may be able to transfer these forms to
their L2 writing. Cumming (1990) indicates that learners who have already learned the processes
in process writing are prone to using the same strategies in their L2 writing.
When such transfers occur, there are bound to be interference. L1 interference is seen as an
important aspect to keep in mind in the development of all four basic skills an L2 learner
requires; listening, speaking, reading, and writing. In most cases, the L2 learner uses the L1 as a
tool to making the process easier and faster. From observation, learners of a second language
tend to transfer grammatical structures in their native language to the target language (Lado,
1957). Such transfers can sometimes cause interference in the second language learning process.
At this point it is crucial to distinguish between “transfer” and “interference”. Dulay, Burt and
Krashen (1982) indicate that when patterns of the first and the L2 are similar, learners tend to use
the L1 structures to help them in the production of the second language. When these patterns are
identical, the correct language form is produced and "positive transfer" occurs but sometimes the
transfer conflicts with L2 rules resulting in “interference" errors or negative transfer. Interference
occurs because the proposition that languages share similar features do not account for learners’
information in learning a foreign language (Bley-Broman, 1989). There are sometimes some
features that are inconsistent with language universals. Thus, languages with marked universals
are more difficult for L2 acquisition than those with unmarked universals (Parker & Riley, 2000).
Research has shown that L1 plays a major role in L2 writing (Karim & Nassaji, 2013). For
example, Kubota (1998) has found in a study among Japanese ESL students that L2 students
used similar patterns from L1 in their essay writings. He found that L2 writers transfer
organization and rhetorical patterns from the L1. L2 learners also use their L1 knowledge to
assess appropriate word order and to compare cross-linguistic equivalents (Cumming, 1990). In
addition, research has shown that L2 students transfer rhetorical strategies, metacognitive
strategies, cognitive strategies and social/affective strategies in their writing acquired from their
knowledge of such skills in the L1 (Mu & Carrington, 2007). It is not only in the above skills
that transfer occurs but also in language structure (grammar transference). Kim (2002) and
Maniam (2010) have also identified that there is frequency of occurrence of grammar
transference in the L1 into the L2. In the same instance, Barto-Sisamout, et. al. (2009) discovered
in a study of Spanish students learning English that transferability of native language grammar
and structure exists when acquiring a second language (English). It is also realized that there is
L1 lexical interference in L2 writing concerning collocation, plural words, general-meaning and
literal word translation (Nattama, 2002). These researches are been supported by Hung (2000) in
a study of Thai ESL students. He found that written English assignments were influenced by
their L2 grammar structures which include subject-verb agreement, auxiliaries, noun,
determiners and clause/sentence structure. L1 interference is undisputedly predominant in L2
writing, which L2 teachers should put in efforts to minimize such a phenomenon before it
becomes part of the L2 learner’s repertoire of writing.
One other area in the literature worthy of review for this paper is the Hierarchy of Error
difficulty model proposed by (Stockwell, Bowen & Martin, 1965 cited in Brown, 2002). This
model is used to determine or predict the relative difficulty of a given target language. Out of this
model, Prator (1967; cited in Brown, 2002) formulated six categories of hierarchy of difficulty to
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A6
www.ASRAresearch.org
suit both grammatical and phonological features of a language. These categories (Level 0 –
Level 5) include transfer (Level 0) where there is no difference or contrast between the L1 and
target language, coalescence (Level 1) where two items in the L1 become one in the target
language, underdifferentiation (Level 2) where an L1 item is absent in the target language and
reinterpretation (Level 3) where an item in the L1 is given a new shape or distinction in the target
language. Others in the category are overdifferentiation (Level 4) where an item in the L2 bears
no similarity to the L1 item and split (level 5) where one item in the L1 becomes two in the
target language. These categories might be crucial in determining which L1 interference error
will be most commonly committed by students learning a particular second language and why.
This will help answer the second research question posed later in the study.
PURPOSE OF THE STUDY
The purpose of this study was to:
1. Identify L1 interference errors that occur in the writings of Akan speaking students in
Junior High School in Ghana.
2. Identify the frequently committed L1 interference errors in the English writings of Akan
speaking students in Junior High School in Ghana.
3. Examine the implications of this phenomenon in English language writing instruction in
the Junior High School.
Research Questions
The study basically found answers to the following research questions:
1. What are the L1 interference errors that occur in the English essay writings of Akan
speaking students in Junior High School in Ghana?
2. What are the most frequently committed L1 interference errors in the English writings of
Akan speaking students in Junior High School in Ghana?
3. What implications does this phenomenon have in English language instruction in the
Junior High School?
Significance of the Study
The significance of this study in L2 writing cannot be underestimated. The study is significant to
both second language teachers and learners and second language planners. To language teachers
it is envisaged that it will expose them to the sources of learners’ errors in their writing so that
they can help learners overcome the problem. Besides, the study is believed to help teachers
know how to teach for positive transfer by teaching the similarities and differences that exist
between the structures of the two languages (Akan and English). This is likely to improve their
teaching of English language. In addition, students will have their performance in English
improved because they will be exposed to the contrast between their native language and English
which will help them to do positive transfer. The study is likely to provided second language
planners with input on how to design appropriate language programs for Junior High School
students. It will also be beneficial to any researcher who will to conduct a similar research in
Ghana.
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A7
www.ASRAresearch.org
METHODOLOGY
This is a case study involving Junior High School (JHS) students from three schools in Winneba
in the Central Region of Ghana. For confidential reason, the names of the schools are withheld.
The study used purposive sampling technique to select essay writings of fifteen students in JHS
2. Five students were selected from each school. Junior High School 2 students were selected
because they are at the midpoint of the JHS program and have a year to write their final
examination so identifying their problems in writing and helping them overcome such problems
before their final examination is crucial. These students have at least studied English (as a
subject) for seven years and as medium of instruction for five years. The students use the L1
(Akan-Fante/Twi) at home most of the time and are studying the language as a subject in the
Junior High School. They are native speakers and literate in Akan (Fante). The students speak
only Akan (Fante) as their L1 language. This was purposeful done because if they speak another
native language, it might also influence their writing in English. It would have been a daunting
task to establish whether the interference errors were from Akan (Fante) or the other native
language. Out of the fifteen students used for the study, 7 were females and 8 males. Ninety (90)
essays from the students on six different topics were selected for analysis. The essays were either
written in class or were done as homework. Out of the ninety essays selected, fifty were written
in class and forty written as homework. The essays selected were on the following topics:
1. Describe a member of your family you like most.
2. Write a letter to a friend describing your school.
3. Write about what you normally do after school
4. A journey or excursion I have made.
5. The work my father/mother does.
6. Who is more important; a teacher or a doctor?
To ensure that ethical issues are observed, the researchers contacted the teachers of the students
for permission to use the students’ exercises for the study. After they have agreed, the students
concerned were also contacted. The students concerned willingly agreed for their work to be
used. The teachers and students were assured that the information corrected will be used only for
this study and that their names will not be used. The researchers then asked the teachers in the
selected schools and classes (JHS2) to photocopy the written essays of the students. The
researchers went to the schools a week later for such document and purposefully selected ninety
essays belonging to the fifteen students. An essay was selected because it contained L1
interference errors, which is the focus of the study.
The Contrastive Analysis (CA) approach was used as the theoretical framework to analyze errors
in these essays which were the result of L1 interference. There were other errors like subject-
verb agreement errors identified but they were not of concern to this paper because they were not
L1 induced. An error in this study means the student used the deviant element twice or more. For
example, if a student misspells a word and continues to use the wrong form, it was considered as
an error but if afterwards he/she writes the subsequent ones correctly, it is considered a mistake.
This was then not counted as an error in the analysis. The data was analyzed using content
approach. In this way, the L1 interference errors found in the essays were pulled out. The data
was reduced to meaningful units to readers by way of categorizing and coding the errors
identified under the appropriate domain. In addition, the L1 interference errors were presented on
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A8
www.ASRAresearch.org
a bar chart to identify their frequency of each error. The researchers selected only essays which
were written by Akan (Fante and Twi) speakers. These essays were selected because the
researchers are native speakers of Akan and could therefore judge errors which were Akan (L1)
interference induced. The researchers besides being native speakers hold Bachelor degrees in
Akan (Fante) and MPhil in Teaching English as a Second language. The researchers in analyzing
the data, created the following error categories: transliteration, wrong word use, wrong pronoun
use, omission (article/determiner or to-infinitive) and spelling errors. After the categories were
created, the individual errors were coded under the respective category. It must be noted that
some errors belonged to one or more error categories. For example, I has big head belongs to
omission error and at the same time literal translation error. In such a case, the error will be
discussed under the error category it appears. In another situation, if a student makes the same
error twice or thrice, it is counted only once but the error is counted, if it is made by another
student.
FINDINGS AND DISCUSSION
The findings and discussions of the study were made based on the three main research questions
posed earlier.
What are the L1 interference errors that occur in the English essay writings of Akan
speaking students in Junior High School in Ghana?
This question sought to find out the various errors committed in the English essay writings of
Akan speakers in the Junior High School. Analysis of the L1 interference errors recorded from
the essays were grouped under the following: errors of literal translation/transliteration, omission
of article/determiner and to-infinitive, wrong pronoun use, spelling errors and wrong word use.
These errors are fully discussed with examples in the ensuing sections.
Transliteration Errors
Transliteration according to Crystal (2003) is the conversion of one writing system into another.
Crystal adds that each item in the source language is given an equivalent item in the target
language. For example,
Dan tuntum no yɛ fɛw
House black the is nice (some Akan students of English write house black instead of black house
in English) because in Akan the adjective comes after the noun but it is the reverse in English).
Transliteration errors are errors which are direct rendition from the L1 to L2, sometimes
disregarding the rules of the second language. The following were some transliteration errors
identified in the study:
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A9
www.ASRAresearch.org
Table 1. Examples of transliteration errors from the study
Errors of Literal translation/transliteration
i. *“After class, we go to sowing place and learn”
ii. *“I am also in the age of 11 year”
iii. *“I am slim body”
iv. *“[…] we came Winneba”
v. *“My school is not cement”
vi. *“I have small small fingers]”
vii. *“We go to acting place”
viii. *“I want to go to further my education”
ix. *“They make noise in my face”
x. *“[…] become someone in future”
xi. *“When we got to the Salaga, we went to the palace”
xii. *“[…] want to come and celebrate some”
xiii. *“[…] pregnant comes
xiv. *“[…] go to sowing place and learn”
xv. *“Me and my sister went to the place”
The above examples though ungrammatical in English, when literally translated to Akan are
grammatically acceptable so it is possible to conclude that these errors are as a result of L1
interference. For example, *After class, we go to sowing place and learn which in Akan is
Yɛpon skuul a, yɛkɔ adzepambea kosua adze.
(if) We close school, we go sowing place go learn something (instead of When we close school
we go to the tailor’s shop to learn)
… we came Winneba (instead of We came to Winneba)
… yɛbaa Winneba
We came Winneba when translated to Akan as above is acceptable because the infinitive (to) is
absent in Akan. Errors of literal translation/transliteration come about as a result of
overdifferetiation (Level 4 hierarchy of difficulty) or split (Level 5 hierarchy of difficulty)
according to Prator (1967 cited in Brown, 2002). In another instance, example (vi) above “I have
small small fingers” though unacceptable in English is an acceptable structure in Akan because
the adjective is reduplicated to indicate something very small and plurality i.e.
Mowɔ nsatsea nketsenketse[redupl).
I have finger small small
In Akan, pregnancy is seen as something that comes from the man; so the Akans say nyinsɛn aba
(pregnancy has come). This explains the error in (xiii) above e.g. My mother does not have
money so when pregnancy comes I will stop school instead of My mother does not have money so
when I become pregnant I will stop school.
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A10
www.ASRAresearch.org
This finding is consistent with Mahmoud (2000) who found traces of transliteration of grammar
and vocabulary in the composition writing of Sudanese University students. L1 students do this
because their knowledge of L1 is most readily available as a linguistic resource they use to solve
L2 communication problems.
Omission Errors
Omission errors in this study involve the use of the determiner/article and “to” – infinitive. In
English, the determiner/article “a/an, the, that, this, etc.” co-occur with the noun, especially when
the noun is in isolation e.g. a book, an antelope. In the same instance, “to”-infinitive most often
occurs with verbs e. g. to dance, to eat. These phenomena do not exist in Akan.
In Akan,
however, there seems to be no equivalent usage to encompass the function of the above-
mentioned grammatical items. Theoretically speaking, Akan is less marked with reference to
“a/an” and “to” – infinitive. As a result, it is argued in this paper that Akan students learning
English as a second language are apt to disregard the use of “a/an” and “to” in their L2 written
production. The following are examples selected from the students’ writing assignments that
justify this hypothesis:
Table 2. Omission errors
Omission of article/determiner and to- infinitive
i. *“I has big head” (omission of “a”)
ii. *“[…] go to sowing place and learn” (omission of “the”)
iii. *“[…] you are not going fail this in this moment” (omission of ‘to”)
iv. *“I have mentioned them and […]” (omission of “to”)
v. *“I am very handsome boy” (omission of “a”)
vi. *“He is very hard working man” (omission of “a”)
vii. *“[…] to become nurse […]” (omission of “a”)
viii. *“I came Winneba […]” (omission of “to”)
xvi. *“[…] we came Winneba”
ix. * “Doctor is very good worker” (omission of “a”)
x. * “When we went to Kakum we saw antelope (omission of “an”)
xi. * “I go dance at university after school every day” (omission of “to”
and” the”)
xii. *”Sometimes there was big cloud in the hospital but doctor
…” (omission of “a” and “the”)
The errors above occurred in the students’ writings as a result of what Prator terms
overdifferentiation (a Level 4 difficulty error) in the case of the articles an/a, the and
reinterpretation (Level 3 difficulty error) for the infinitive to. In Akan, when nouns are learned in
isolation no article is used because it does not exist in the language e.g. nɛɛse (a nurse), adaka (a
box), ɔsono (an elephant). This may explain why errors like I has big head, instead of I have a
big head, I am very handsome boy (instead of I am a very handsome boy), and He is very hard
working man instead of He is a very hard working man. Also, the infinitive to is entirely new to
Akan students because they do not exist in their native language. This makes it use by Akan
students quite difficult so they tend to overlook it in their writing. Examples are you are not
going fail this in this moment, instead of you are not going to fail this time, I came Winneba,
instead of I came to Winneba and I have mentioned them instead of I have mentioned to them.
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A11
www.ASRAresearch.org
Example (xi) I go dance at university after school every day is an interesting error to look at. It
has two omissions; “to” and” the”. The sentence should have been I go to dance at the university
after school every day. Initially, one will be tempted to conclude that this is a typical omission
error but could it be that it is the influence of the use of Ghanaian Pidgin English? This is beyond
the scope of this paper but for now it is seen as an omission error.
L1-Induced Spelling Errors
The way learners of a target language pronounce words to a large extent influence how the words
are spelt or written (Hassan, 2014). There is considerable effect of phonetics on writing. L1
speakers learning a second language have difficulty producing certain sounds in the L2,
especially when those sounds do not exist in the native language. For example, learners of Akan
with English as their native language have problem pronouncing sounds like tw /ʨɥ/, ny /ɲ/ and
dw /ʥ ɥ/, because such sounds do not exist in their language. So our American students learning
Akan (Twi) make spelling errors like na instead of nya (to get/have) because they always
pronounced /ɲ/ (ny) as /n/ and write twi /ʨɥi/, as tui /tui/. In the same way, Akan learners of
English have difficulty pronouncing the inter-dental sounds /ð,Ɵ/ (th) because these sounds are
absent in Akan. The study identified that these sounds were replaced with the alveolar sounds /d/
or /t/ so we found spelling errors like dat for that, teet for teeth which are L1 induced because of
how the words are pronounced. In some cases ht endings were replaced with /t/. This
phenomenon was confirmed when students were asked to pronounce words which the
researchers suspected were wrongly spelled in their essays because of faulty pronunciation. The
frequently committed error in this category was th changing to d or t as in the examples below:
*When we went for excursion I wrote down everytin we did instead of When we went for
the excursion I wrote down everything we did.
My moder has white teet instead of My mother has white teeth.
First, I tout teachers were more important than docta instead of First, I thought teachers
were more important than doctors.
I tank my parents for sending me to school instead of I thank my parents for sending me
to school.
Dat day we were happy, dat we went for the excursion instead of That day we were happy,
that we went for the excursion.
The dead man we saw was a tief instead of The dead man we saw was a thief.
The driver stopped trice before we reached the place instead of The driver stopped thrice
before we reached the place.
The last example was an instance where /or/ was replace with /a/ as in the example A docta is
important than the teacher instead of A doctor is important than the teacher. One would have
expected that the student would have written teacher as teacha but this was not the case. One
therefore wonders whether this was a genuine spelling mistake or a L1 interference error. There
was an example where /l/ was replaced with /r/ as in Sometimes there was big cloud in the
hospital but doctor care for them instead of Sometimes there was big crowd in the hospital but
the doctor cares for them. The explanation I can ascribe to this error is that in Akan (Twi) /l/ and
/r/ are allophones as in the examples awareɛ /awarɪɛ/, awadeɛ /awadɪɛ/ and awaleɛ /awalɪɛ/ (all
meaning marriage). There was an instance where /r/ was replaced with /l/ as in the error We
collect our mistakes after writing essays instead of We correct our mistakes after writing essays.
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A12
www.ASRAresearch.org
Pronoun-Use Errors
The study identified that students used wrong pronouns to represent nouns/noun phrases in their
writing. Students most of the time used the following pronouns wrongly: he/she, me/I, his/her,
we/us and him/her. These errors occurred as a result of L1 interference. Akan has one item for
each of the pairs mentioned: ɔno (ɔ-) for he/she, me for I/me, the possessive pronoun ne for
his/her, hɛn for we/us and the object pronoun no for him/her. Prator refers to such errors as split
since one item in the native language becomes two in the target language which requires learners
to make a new distinction. This type of error is of Level 5 difficulty on Prator’s hierarchy of
error difficulty category. Students most often overlook the distinction and stick to what pertains
in their native language. It might also be due to the fact that L2 teachers do not draw students’
attention to this distinction in their teaching; perhaps they are not aware of it. This might explain
why students made the following errors:
i. *“My senior sister bought books for his small sister” instead of “My senior sister bought
books for her small sister.
ii. *“[…] They have patience for we children” instead of […] They have patience for us
children.
iii. *“She is dark in complexion and his height is 2 meters instead of she is dark in
complexion and her height is 2 meters.
iv. *“My sister is lazy. He is late to school every day” instead of My sister is lazy. She is late
to school every day.
v. *“She gave it to I” instead of She gave it to me.
vi. Miss Koomson teach at our school but his husband lives in lives in Accra instead of Miss
Koomson teaches at our school but her husband lives in lives in Accra.
One might read cultural undertone or interference to this phenomenon because the Akan society
like most African ethnic groups are men dominated but at this level, I am examining this from a
pure grammatical error point of view and not with any cultural underpinning. There is no overt
gender differentiation in the linguistic structure of Akan.
Wrong Word Use
Some of the learner errors in this category are apparently derived from Akan thinking flow. That
is, students may literally translate some words from Akan directly to English, which looks odd to
native speakers of English. This is a word-level error. Such an error occurs because one word
(item) in Akan becomes two or more in English. This requires that learners make a new
distinction in their use but this is not always the case of Akan learners of English. This is what
Prator refers to as ‘split” error (Level 5 on the hierarchy of difficulty). Lennon (1991) refers to
such error as substitution. For instance, in Akan, yew/yera means to get lost or to miss, yɛ means
to do or to make, or is, ewiei means end or result, ahoɔdzen means strength or energy, bɔn means
crime or sin. These explain why the following sentences from students’ writings are
unacceptable in English but are acceptable when translated to Akan:
i. “While in the forest we lost our way” instead of While in the forest, we missed our way.
ii. “[…] the mistake you did” instead of […] the mistake you made.
iii. “In the result you suffer in life” instead of in the end…
iv. “I work hard so I have no strength left in the evening to learn” instead of I work hard so I
have no energy left in the evening to learn.
v. “My sister stole my pen. This is sin […]” instead of My sister stole my pen. This is a
crime […]
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A13
www.ASRAresearch.org
These English words in Akan are polysemous and that the learners’ errors emerge from their
inability to select the appropriate sense of the word.
What are the most frequently committed L1 interference errors in the English writings of
Akan speaking students in Junior High School in Ghana?
Besides examining the L1 induced errors, one other purpose of this research question was to
identify the most frequently committed L1 interference error in the writings of Akan speaking
students in the JHS learning English as a second language. Knowing the frequency of the type of
L1 interference errors in L2 writing of students is crucial because it makes the English teacher
aware of where attention should be paid to in the teaching process. The data collected portrayed
the following: In all, there were 320 errors identified; 115 (35.9%) transliteration errors, 98
(30.6%) omission errors, 67 (20.9%) spelling errors, 21 (6.6%) pronoun use errors and 19 (6.0%)
wrong word use errors. Below is the frequency of the L1 interference errors identified in the L2
writing of students used in the study:
Table 3. Frequency of L1 interference errors identified
L1 Interference Errors Frequency Percentage
Transliteration 115 35.9
Omission 98 30.6
Spelling 67 20.9
Pronoun Use 21 6.6
Wrong Word Use 19 6.0
Total 402 100%
The information above can be represented diagrammatically on the bar chart as below:
Figure 1. Bar-chart of frequency of L1 interference error in JHS writing
From the graph above, it can be seen that transliteration errors, omission errors, spelling
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A14
www.ASRAresearch.org
errors, wrong pronouns use errors and lastly wrong word use errors (lexical error) were the
L1 interference errors identified. Using Prator’s 1967 categories of hierarchy of error
difficulty (cited in Brown, 2002) as the framework, one would have expected that wrong
word use and wrong pronoun use errors will be the most frequently committed errors because
they are Level 5 and the last on the error difficulty hierarchy. These errors however were the
least committed among students in JHS because the two phenomena are not many in the
language (Akan) (when compared with other word classes in the language) but it is not that
students know how to use them appropriately. There are only a few pronouns in the
language and a few Akan words with split meanings in English. The same interpretation can
be ascribed to why omission error is a Level 4 difficulty error (overdifferentiation) on
Prator’s model but is the least committed error. Transliteration error is the most frequently
committed error because almost every error committed can be assigned to this category. This
error comes about as a result of a combination of overdifferentiation (Level 4) and split (level
5).
What implications does this phenomenon have in English language instruction in the
Junior High School?
This study has pedagogic implications for the teaching and learning of English in Junior
High Schools in Ghana. According to Bhela (1999), an understanding of the L1 syntactical
structure and the type of errors made in the L2 assists in the teaching and learning process.
The study will help English language teachers teaching Akan learners of English to predict
possible future errors in the target language (English) and may begin to attribute a cause to an
error with some degrees of precision. In addition, the Ghanaian L2 teacher can also build up
a picture of the frequency of types of errors so that they can find out whether, L1
interference, or teaching techniques or problems inherent in L2 are the major causes of the
learner’s errors. In this way, it will be possible to plan remedial English language instruction
classes to give specific help to Akan learners of English with writing problems.
To help students overcome such problems and improve their writing in English, the
classroom teacher should adopt teaching and specific learning strategies that will assist
students. Teacher intervention in this instance is crucial because it can provide learners with
specific information and strategies aimed at overcoming these L1 interference problems.
a. In the first place, the English (L2) teacher where possible must have a working
knowledge of the learner’s native language and the L2 to be able to determine the
source of the error and the type. This is likely to present a challenge to most English
teachers in Ghana since they have not learned their L1 to know how the language
works, though they might be speakers of the language. Besides, most teachers are
teaching in areas where their L1 is different from the L1 of the students. It is therefore
suggested that students majoring in English in the university should learn a Ghanaian
language as a minor subject. A similar arrangement can be made for students
majoring in Ghanaian language studies to study English as a minor. In this way, they
will be able to identify L1 interference errors and deal with them appropriately.
b. English and Ghanaian language teachers should make conscious efforts to teach the
similarities and differences in the structures being taught between the two languages
(L1 (Akan) and English). For example, Sheen (2007) indicates that overt attention
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A15
www.ASRAresearch.org
should be given to targeted syntactic contrasts between the two languages (native
language and English) to reduce L1 interference error rates. Teachers should be able
to demonstrate to students that all L1 (Akan) strategies might not be useful and
effective for successful L2 (English) writing. This will help teachers train their
students to reflect on the way they process writing in both L1 and L2.
c. English language teachers teaching Akan students learning English should make
conscious effort to teach for transfer so that their learners will learn to transfer
appropriately. Opportunity should be given to learners to practice structures learned
in the English language (L2).
d. English language teachers should be trained adequately in second language teaching
e.g. in error analysis and error correction so that they can deal with L1 interference
errors effectively.
e. English language teachers should be proficient (oral and written) in English so that
learners can emulate them as models. Learners copy the language their teachers use in
class; what students use and write in class is a replica of what they hear and see in
class.
f. English language teachers teaching students with Akan as their L1 should use
effective language teaching strategies to assist them to overcome L1 interference in
L2 writing. Chamot and O'Malley (1987) categorize strategies that teachers and
students can use to improve L1 interference in L2 writing into metacognitive,
cognitive and socio-affective. Such strategies can be beneficial to L2 learners in their
writing.
A metacognitive strategy that is found to be effective with L2 learners
includes selective attention. English language teachers should decide in
advance to pay attention to certain features/structures in the L2, for
example, the use of articles which are absent in the native language.
Teachers should provide correct models and rules for guidance. Besides,
students should be made to edit their own writing to do away with L1
interference errors. This is often unfamiliar and initially difficult for L2
students, especially 2nd year JHS students who have limited knowledge in
English but as time goes on they will get use to it. In order to apply these
strategies, learners must be able to perceive correct and incorrect language
forms.
English language teachers teaching Akan students should apply cognitive
strategies like repetition with illustrations. Dulay, Burt, and Krashen
(1982) indicate that as language teachers we need to provide a certain
amount of formal feedback to our learners. They should indicate the
location and nature of the L1 interference errors and then provide students
with the opportunity for self-correction. Enough examples should be
provided by teachers to illustrate feedback to an error.
g. English language teachers should create a classroom environment which will
motivate learners to practice new skills and structures learned. Such classroom
environment should be devoid of intimidation so that students can take risks and test
hypothesis of structures learned in the L1 with new inputs they receive in the L2.
h. Additionally, English language teachers should get their students to talk in both L1
and L2 in class in a communicative way because oral proficiency in a language
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A16
www.ASRAresearch.org
enhances writing proficiency (McLaughlin, 1982).
CONCLUSION
The main objective of this paper was to identify L1 interference errors that occur in the
English essay writings of Akan speaking students in Junior High Schools in Ghana. It was
also to identify the most frequently committed L1 interference errors in the English writings
of Akan speaking students in Junior High Schools in Ghana and the implications of this
phenomenon in English language teaching and learning in the Junior High School. The study
identified that the L1 interference error committed in the writing of Akan students were
transliteration, L1 induced spelling errors, omission errors, wrong pronoun use, and wrong
word use. The study also identified that the most frequently committed L1 interference error
was transliteration, followed by omission errors, spelling errors wrong pronoun use and
wrong word use in that order. The implication of this study to L2 teaching is that L2 teachers
should be conversant with learners’ L1 and have adequate training in L2 teaching strategies.
Besides, L2 teachers should be proficient in English and use effective teaching strategies that
will minimize L1 interference in L2 writing of their students.
REFERENCES
Barto, K., Nicol, J., Witzel, J., & Witzel, N. (2009). Transfer effects in bilingual sentence
processing. Retrieved from http//w3.coh.arizona.edu/awp16/awp%2016Bbarto-
sisamout on 12/3/13
Beardsmore, H. B. (1982). Bilingualism: Basic principles. Tieto, Avon. Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second language: Exploratory
case studies of native language interference with target language usage. International
Education Journal, 1 (1), 22-31.
Bley-Broman, R. (1989). What is the logical problem of foreign language learning? In S.
Gass, and M. J. Schachter (Eds.), Linguistic perspective on second language
acquisition (pp. 41-52). New York: Cambridge University Press.
Brown, H. D. (1987). Principles of language learning and teaching (2nd ed.). New
Jersey: Prentice Hall.
Brown, H. D. (2006). Principles of Language Learning and Teaching (5th ed.). New
York: Longman.
Chamot, A.U. & O'Malley, J. M. (1987). A cognitive academic language learning
approach: A bridge to the mainstream. TESOL Quarterly, 21, 227-49
Corder, S. P. (1975). Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition.
Language Teaching, 8, 201-218
Crystal, D. (2003). A dictionary of linguistics and phonetics (5th ed). Cambridge,
Cambridge University press
Cumming, A. (1990). Metalinguistic and ideational thinking in second language
composing. Written Communication, 7, 482-511.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University
Press.
Duskova, L. (1969). On sources of errors in foreigh languages. Infernational Review of
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A17
www.ASRAresearch.org
Applied Litrjiriistics. 7, 11-36.
Erdogan, V. (2005). Contribution of error analysis to foreign language teaching. Mersin
University Journal of the faculty of Education, 1(2), 261-270.
Hashim, A. (1992). Crosslinguistic influence in the written English of Malay
undergraduates.
Journal of Modern languages, 12(1), 59-79.
Hassan, E. M. I. (2014). Pronunciation Problems: A case study of English language
students at Sudan University of Science and Technology. English Language and
Literature Studies, 4(4), 31-44. Retrieved from www.ccsenet.org/ells.
Hughes, A. (1980). Problems in Contrastive Analysis and Error Analysis. ED192573.
Hung, T. (2000). Interlanguage analysis as an input to grammar teaching. PASAA, 31(1),
1-12.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. New York: Longman.
James, C. (1998). Errors in language learning and use. London: Longman.
Kabota, R. (1998). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese
University students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second
Language Writing, 7,
69-100.
Karim, K. & Nassaji, H. (2013). First language in second language writing: An
examination of current research. Iranian Journal of Language Teaching
Research, 1(1), 117-134.
Keshavars, M. H. (1997). Contrastive analysis and error analysis. Tehran: Rahmana
Pub.
Kim, S. (2002). Transfer and access to universal grammar in adult second language
acquisition. Retrieved from http//dissertation.ub.rug.nl/faculties/arts/2002 on
10/3/13.
Krashen, S. (1982), Principles and Practice in Second Language Acquisition,
Pergamon.
Krashen, S. D. (1988). “The role of first language in second language acquisition.”
Second language acquisition and second language learning (pp.64-69).
Englewood Cliff: Prentice Hall.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Michigan: The University of Michigan
Press.
Lakkis, K. & Malak, M. A. (2000). Understanding the transfer of prepositions. FORUM,
38 (3). (Online edition:
http//:exchanges.state.gov/Forum/vols/vol38/no3/p26.htm)
Latiff, R. A. & Bakar, A. N. (2007). Interference of Bahasa Malaysia (L1) in English
(L2) essay writing among rural Malay Secondary school students in Malaysia.
Malaysia Journal of ELT Research, 4, 72-102.
Lennon, P. (1991). Error: some problems of definition and identification". Applied
Linguistic, 12(2), 180-195.
Liu, Jinkai. (2002). A Study of L1 Strategy Transfer in L2 Acquisition [J]. Modern
Foreign Languages (Quarterly), 25, (3), 250-258.
Mahmoud, A. (2002). Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English. The
Internet TESL Journal, 13 (12). Retrieved from http://iteslj.org/
Maniam, M. (2010). The influence of first language grammar (L1) on the English
American Journal of Language and Literacy Original Research Article
American Scholarly Research Association A18
www.ASRAresearch.org
LANGUAGE (L2) writing of Tamil School students: A case study from
Malaysia. Language in India, 10, 1-209.
McLaughlin, B. (1987). Second Language Learning and Bilingualism in Children and
Adults. Handbook of Applied Psycholinguistics. S. Rosenberg (Ed) New Jersey:
Lawrence Erlbaum.
Mu, C. & Carrington, S. (2007). An intervention of three Chinese students’ English
writing strategies. TESL-TJ, 11(1), 1-23.
Nattama, P. (2002). The university undergraduates’ errors in English writing. Journal of
languages and Linguistics, 20(2), 66-99
Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. Asian EFL
Online Journal.
Odlin, T. (1989). Language transfer, cross-linguistic influence in language learning.
Clevedon: Multilingual Matters.
Parker, F., & Riley, K. (2000). Second-Language Acquisition.” Linguistics for non-
linguists: A primer with exercises. MA: Allyn & Bacon
Raimes, A. (1985). What unskilled ESL students do as they write: A classroom study of
composing. TESOL Quarterly, 19(2), 229-258.
Richards, J. C. (1971). A non-contrastive approach to error analysis. English language
Teaching 25, 204-219.
Richards, J. C. & Schmidt, R. (2002). Dictionary of language teaching and applied
linguistics (3rd ed.). London: Longman.
Robb, T., Ross, S. & Shortreed, I. (1986). Salience of Feedback on Error and its Effect
on EFL writing quality. TESOL Quarterly, 20(1), 83-95.
Schachter, J. & Celce-Murcia, M. (1977). Some reservations concerning error analysis.
TESOL Quarterly, 11(4), 441-451.
Sheen, Y. (2007). The effect of focused written corrective feedback and language
aptitude on ESL learners‟ acquisition of articles. TESOL Quarterly 41(2), 255-
283.
Selinker, L. (1983). Language transfer. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language
transfer in language learning (pp. 33-68). Rowley, MA: Newbury House.
Urdaneta, J. L. L. (2011). Spanish-English writing structure interferences in second
language learners. Gist Education and Learning Research Journal, 5, 158-179.
Wardhaug, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quarterly, 4.
Wolfersberger, M. (2003). L1 to L2 writing process and strategy transfer. A look at
lower proficiency writers. TESL-EJ, 7, 1-15.
Copyright: © 2016 Owu-Ewie & Lomotey. Authors retain copyright and grant American Scholarly Research
Association a license to publish the article and identify itself as the original publisher under the terms of the Creative
Commons Attribution License. Users can share, adapt, and make commercial use of articles as long as proper credit
is given to authors and the original publisher.