L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk...

12
1 Needham Research Institute Sylvester Road, 8 CB3 9AF, Cambridge, Royaume Uni + 33 (0)6 65 37 97 22 +44 (0)7 858 796 977 Date de naissance : 24 janvier 1985 Nationalité : chinoise [email protected] [email protected] WU Huiyi Carrière académique Depuis octobre 2013 : post-doctorante au Needham Research Institute (NRI)/Clare Hall, Cambridge, Royaume Uni. Chercheur à plein temps (jusqu’en 2019), dans le domaine de l’histoire des sciences en Asie orientale. Enseignements divers à la Faculty of Asian and Middle Eastern Studies (FAMES) de l’Université de Cambridge ; Responsable d’un programme d’apprentissage expérientiel (experiential learning) s’adressant à l’Independent Schools Foundation Academy (ISF), Hong Kong. Depuis juin 2014 : chercheure associée au Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC), France. Formation Université Paris Diderot-Paris 7 / Istituto Italiano di Scienze Umane (SUM, Florence, Italie) 2009-13 Doctorat d’Histoire en co-tutelle international. Titre : Traduire la Chine au XVIII e siècle : les jésuites traducteurs de livres chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687- ca. 1740) (version remaniée publié en 2017 par les Éditions Champion) Dirigée par : Marie-Noëlle Bourguet et Catherine Jami (Paris 7) ; Jacques Revel (SUM). Bourse : Programme doctoral européen « L’Europe et l’invention de la modernité » (2010-13). Mention : Très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité. Jury : Marie-Noëlle Bourguet, Jacques Revel, Catherine Jami, Antonella Romano, Nicolas Standaert, Rainier Lanselle. École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris 2008-09 MASTER d’interprétation de conférence. 2005-08 MASTER de traduction éditoriale, économique et technique. Combinaison linguistique : français, anglais chinois Diplôme : juin 2008. Mention : Bien. Mémoire de MASTER : « Étude comparative de la terminologie français-chinois des fortifications urbaines pré-modernes » (18/20). Université Paris XII-Val-de-Marne 2003-05 DEUG AES (administration économique et sociale) Diplôme : juin 2005. Mention : Bien. Université de Nankin, Chine Premier cycle en langue et littérature française.

Transcript of L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk...

Page 1: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

1

Needham Research Institute Sylvester Road, 8 CB3 9AF, Cambridge, Royaume Uni + 33 (0)6 65 37 97 22 +44 (0)7 858 796 977

Date de naissance : 24 janvier 1985 Nationalité : chinoise [email protected] [email protected]

WU Huiyi

Carrière académique

Depuis octobre 2013 : post-doctorante au Needham Research Institute (NRI)/Clare Hall, Cambridge, Royaume Uni. Chercheur à plein temps (jusqu’en 2019), dans le domaine de l’histoire des sciences en Asie orientale. Enseignements divers à la Faculty of Asian and Middle Eastern Studies (FAMES) de l’Université de

Cambridge ; Responsable d’un programme d’apprentissage expérientiel (experiential learning) s’adressant à

l’Independent Schools Foundation Academy (ISF), Hong Kong.

Depuis juin 2014 : chercheure associée au Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC), France.

Formation

Université Paris Diderot-Paris 7 / Istituto Italiano di Scienze Umane (SUM, Florence, Italie)

2009-13 Doctorat d’Histoire en co-tutelle international.

Titre : Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de livres chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687- ca. 1740) (version remaniée publié en 2017 par les Éditions Champion) Dirigée par : Marie-Noëlle Bourguet et Catherine Jami (Paris 7) ; Jacques Revel (SUM). Bourse : Programme doctoral européen « L’Europe et l’invention de la modernité » (2010-13). Mention : Très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité. Jury : Marie-Noëlle Bourguet, Jacques Revel, Catherine Jami, Antonella Romano, Nicolas Standaert, Rainier Lanselle.

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris

2008-09 MASTER d’interprétation de conférence.

2005-08 MASTER de traduction éditoriale, économique et technique. Combinaison linguistique : français, anglais chinois Diplôme : juin 2008. Mention : Bien. Mémoire de MASTER : « Étude comparative de la terminologie français-chinois des fortifications urbaines pré-modernes » (18/20).

Université Paris XII-Val-de-Marne

2003-05 DEUG AES (administration économique et sociale) Diplôme : juin 2005. Mention : Bien.

Université de Nankin, Chine Premier cycle en langue et littérature française.

Page 2: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

2

Prix et Bourses

• Prix de recherche 2017 Prix international d’encouragement aux études post-doctorales « Études globales » de l’EHESS (prix

récompensant l’ensemble de travaux réalisés après la thèse). 2014 Finaliste du Young Scholar Award (YSA), European Association of Chinese Studies (EACS) (article

publié en 2017 dans le T’oung-Pao). 2014 Prix de thèse pluridisciplinaire, l’Institut des Humanités de Paris (avec financement pour la publication

du livre tiré de la thèse).

• Bourses d’excellence

2009-12 Lauréate du programme doctoral européen « L’Europe et l’Invention de la modernité » (bourse doctorale de trois ans).

Expériences d’enseignement

2014-2016 Department of East Asian Studies, Cambridge University (en anglais)

• Première année undergraduate (Licence) : - lecture sur l’histoire de la dynastie des Song (2 séances d’histoire générale, partie du module « Introduction à l’Histoire d’Asie orientale » ; 25-30 étudiants) ; - séminaire sur la Chine des dynasties Song, Yuan, Ming et Qing (1 ou 2 groupes, 14 étudiants/groupe, 1 séance/groupe). Thèmes abordés : relations entre la Chine et les empires des steppes ; le néo-confucianisme ; - supervision (tutorat) d’une dissertation (25 étudiants en 7 groupes, 1 séance/groupe). Thèmes abordés : le néo-confucianisme ; la littérature féminine, etc.

• Deuxième année undergraduate : - séminaires sur l’histoire dynastique (1000-1800) (4 séances thématiques sur les rites, la famille, la culture écrite et les relations étrangères ; 3-4 étudiants) ; - supervision en chinois classique (2-3 groupes de 2 étudiants, 1 séance hebdomadaire/groupe, 8 semaines/trimestre).

• Quatrième année undergraduate : - supervision en chinois classique (2 groupes de 2 étudiants, 1 séance hebdomadaire/groupe, 8 semaines/trimestre).

(Référence : Imre Galambos [email protected])

Depuis juin 2013 : Needham Research Institute, Cambridge (en anglais et en mandarin)

- Programme d’apprentissage expérientiel destiné aux élèves de l’Independent School Foundation (Hong Kong) ;

- Taille des groupes : 8-10 élèves/an, âgés de 15 à 18 ans ; - Un mois de programme intensif à Cambridge sur l’histoire des sciences, des techniques et de la médecine

en Chine (juin-juillet) ; encadrement de travaux d’élèves tout au long de l’année via des outils de communication à distance ;

- Domaines abordés : mathématiques, agriculture, médecine, cartographie, histoire militaire, etc. ; - Encadrement de travaux de recherche rédigés en anglais ou en chinois (3 000-10 000 mots), servant à la

validation du Baccalauréat international (IB) ou destinés à la Concord Review, revue américaine spécialisée dans les travaux scientifiques d’élèves du secondaire.

- Conception et encadrement d’un système d’information géographique (SIG) sur les voyages de Joseph Needham en Chine et les institutions scientifiques chinoises pendant la Seconde Guerre mondiale (1943-1946) (voir infra, « Humanités numériques »).

(Référence : Mei Jianjun [email protected] et Malcolm Pritchard [email protected])

Page 3: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

3

Organisation d’événements et de réunions scientifiques

Événements scientifiques

Septembre 2018 Symposium pour la Conférence de la European Society of History of Science (ESHS), Londres : « Science in Translation : Looking at it from East Asia » (Co-organisé avec Mary Brazelton, University of Cambridge). Participants: Jose Alvarez Canton (Université de Granada), Alice Crowther (EPHE), Christopher Cullen (NRI), Fang Yibing (Académie des sciences de Chine), Imre Galambos (Université de Cambridge), Yoichi Isahaya (Jerusalem Hebrew University), Catherine Jami (CNRS), Mujeeb Khan (Université de Tokyo), Johannes Lotze (Université de Manchester), Ruselle Meade (Université de Cardiff), Shen Yubin (Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte).

Mars 2017 Panel pour la Conférence de l’Association for Asian Studies (AAS), Toronto : « Creative Exchange in Natural Philosophy Between China and Europe (1600-1800) » (Co-organisé avec Alex Statman, Stanford University). Participants : Sun Chengsheng (Académie des sciences, Pékin), Anna Strob (Université de Tübingen). Discutant : Mark Csikszentmihalyi (University of California, Berkeley).

Août 2016 Panel pour la Conférence biennale de la European Association of Chinese Studies (EACS), Saint-Pétersbourg : « Cross-Culture Perspective for History of Textual practices and Knowledge Circulation in Ming-Qing China ». Participants : Li Renyuan (Academia Sinica, Taipei), Chen Yanrong (KULeuven), Zheng Cheng (Académie des sciences, Pékin). Discutant : Joseph McDermott (University of Cambridge).

Juillet 2015 Panel pour la International Conference of History of Science in East Asia (ICHSEA) : « Beyond China and Europe : Jesuit Missionaries between Global Networks in the Long Eighteenth Century » (Paris). (Co-organisé avec Alex Statman, Stanford University ; un dossier thématique « Focus » composé de trois articles issus de ce panel paraîtra la revue East Asian Science, Technology and Medicine Journal, vol. 36). Participants : Dhruv Raina (Jawaharlal Nehru University, New Delhi) ; Mario Cams (KU Leuven) ; Gregory Afinogenov (Harvard University).

Février 2014 Atelier pour jeunes chercheurs en histoire des sciences d’Asie orientale : « Multiplying Horizons on the Cross-cultural Circulation of Scientific Knowledge : “East Asia” and Beyond (13th-20th century) », Cambridge. (Co-organisé avec LEE Jung, Université de Séoul).

Réunions régulières

Depuis octobre 2015 Groupe de discussion (bi-hebdomadaire) sur l’historiographie des sciences hors monde occidental. Avec Mary Brazelton (Department of History and Philosophy of Science), Mujeeb Khan (Faculty of Asian and Middle Eastern Studies) et Jenny Zhao (Darwin College).

Depuis octobre 2014 Text reading seminar (hebdomadaire) et lunchtime talks (bihebdomadaire) au Needham Research Institute.

Participation à des projets et groupes de recherche collectifs Prévu en avril 2018 Invitée au Kandersteg Seminar, Remarque Institute, New York University. • Intervention autour du thème de l’année : « Europe Encounters with Eighteenth Century World Cultures ».

Depuis décembre 2017 Participant à « Edition numérique collaborative et critique de l’Encyclopédie » (ENCCRE), Académie des Sciences, Paris (coordonné par Irène Passeron). • Responsabilité individuelle : annotation d’articles dans l’Encyclopédie utilisant les sources jésuites sur la Chine.

Page 4: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

4

Août 2016 et mai 2018 Atelier pour la base de données des monographies locales (« Local Gazetteer Workshop »), Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, Berlin (coordonné par Dagmar Schäfer). • Projet individuel : « Reality, Myth, Local Identity: Western Missionaries and Western Learnings in Local Gazetteers ».

2010-12 Projet ANR (09-SSOC-004) « Itinéraires individuels et la circulation des savoirs scientifiques et techniques en Chine moderne (XVIe-XXe siècle) » (coordonné par Catherine Jami). • Participation aux réunions de travail bimensuelles ; publication d’un article dans un numéro spécial de la revue Extrême-Orient Extrême-Occident ; contribution à la base de données en ligne.

2008-2012, 2017-présent Université d’automne franco-chinoise en histoire, Shanghai. • Séries de conférences annuelles sur l’histoire de l’Europe et l’histoire de la sinologie européenne, organisées par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme (FMSH) et la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF) • Responsabilité individuelle : Interprétariat des conférences et traduction des actes ; depuis 2017, responsable d’atelier d’étudiants (voir infra, « Mission d’interprétariat »).

Séjours de recherche de courte durée hors la France

Dans le cadre du programme doctoral « L’Europe et l’Invention de la modernité » Nov.-déc. 2011, Fév.-Mars 2010, Istituto Italiano di Scienze Umane, Florence, Italie Avril-mai 2011, Central European University, Budapest, Hongrie.

Autres Août 2016 Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, Berlin, « Local Gazetteer Workshop ». September 2014 Académie des sciences sociales de Chine (CASS), Pékin : programme d’études pour jeunes

sinologues (Young Sinologists Training Program). Mars-avril 2013 et juillet 2011 Séjour à Rome, en tant que boursière de l’École française de Rome. Juillet 2010 University of Heidelberg Summer School « Knowledge on the Move ».

Responsabilités collectives Prévue en 2018 Membre du International Board of Reviewers, conférence biennale d’European Association

of Chinese Studies (EACS) à Glasgow : évaluation de propositions de panels et d’exposés individuels. Examinateur externe de trois mémoires de MASTER pour le Département des études chinoises de l’Université de Cambridge.

2017 Expertise de deux manuscrits pour le Jesuit Studies Journal (numéro spécial sur la cartographie) et d’un manuscrit pour le Journal Asiatique.

2016 Expertise d’un manuscrit pour le European Journal of Turkish Studies (numéro spécial « Transnational history of Turkish Studies »).

Expertise d’un manuscrit pour les actes du colloque « Translation and Research », Université Paris Diderot/Université Renmin, Pékin.

2015 Arbitre externe (external referee) d’un projet de recherche pour les Fonds Wetenschappelijk Onderzoek–Vlaanderen (FWO, Fonds pour la recherche scientifique - Flandre, Belgique).

Compétences linguistiques

Chinois (langue maternelle, classique et moderne) Français (traductrice professionnelle ; dix ans d’études universitaires en France) Anglais (haut niveau ; sous contrat post-doctoral en Grande-Bretagne depuis 2013) Italien (opérationnel), Espagnol (lecture académique), Portugais (lecture académique) Latin (opérationnel) Mandchou (débutant)

Page 5: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

5

Humanités numériques

Depuis 2017 Participant du Pôle d’Humanités numériques, Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaines.

Depuis 2016 Conception et développement du projet « Mapping Joseph Needham’s China and the landscape of wartime Chinese science (1943-1946) » (projet à visée pédagogique, en cours au Needham Research Institute). Publications

Monographie

• Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites traducteurs de livres chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687- ca. 1740), Paris, Les Éditions Honoré Champion, avril 2017, 489 pages (version remaniée de la thèse de doctorat). • Version chinoise en cours de préparation avec les Presses universitaires de Pékin pour l’horizon 2019.

Direction d’un dossier thématique

« Displacing Jesuit Knowledge in Qing China », East Asian Science, Technology and Medicine, vol. 46 ; avec Introduction et trois contributionsd’Alexander Statman, de Mario Cams et de Huiyi Wu.

Articles dans des revues

« Introduction : Displacing Jesuit Knowledge in Qing China » (première auteure, avec Alexander Statman et de Mario Cams), East Asian Science, Technology and Medicine, vol. 46, pp. 15-23.

« ‘The Observations we did in the Indies and in China’: the shaping of French Jesuits’ knowledge of China by other non-Western regions », East Asian History, Technology and Medicine 46, pp. 47-88.

« Alien Voices under the Bean Arbor: how an Eighteenth-Century French Jesuit translated the Doupeng xianhua as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher” », T’oung-Pao103/1-3, 2017, pp. 155-205.

《十七、十八世紀之交歐洲在華傳教士漢語知識的傳承與流變:基於一份梵蒂岡宗座圖書館手稿的個案

探討》[Transmission et renouvellement de la linguistique missionnaire en Chine au tournant du XVIIIe siècle : une étude de cas sur un manuscrit à la Bibliothèque vaticane], Guoji hanxue 國際漢學 [Sinologie internationale], 2017, n°4, pp. 95-109.

« Re-reading letters of Fr. Dentrecolles, S. J. and mapping the circulation of smallpox inoculation knowledge in the early 18th century », in Sino-Western Culture Relation Journal 37, 2015, p. 23-40.

« Les traductions de F.-X. Dentrecolles, S.J. (1664-1741) : localité et configuration des savoirs », in Catherine Jami (dir.), Mobilités humaines, mobilité des savoirs et des pratiques, numéro spécial de la revue Extrême-Orient Extrême-Occident 36, 2013, p. 49-80.

Articles dans des ouvrages collectifs

« La trajectoire paradoxale des écrits jésuites sur la philosophie naturelle chinoise (XVIIe-XVIIIe siècles) », in Michel Espagne et Hongtu Li (éd.), Déplacements et créations sémantiques Chine – France – Europe, Éditions ENS, à paraître en 2018.

« The circulation of linguistic knowledge in the Chinese mission at the turn of the 18th century », in History of the Catholic Church in China, from its beginning to the Scheut Fathers and the 20th century. Unveiling some less known sources, sounds and pictures, Ferdinand Verbiest Institute K.U. Leuven, 2015, p. 193-214

« Entre curiosité et utilité : considérations sur le corpus de traductions botaniques dans les Lettres édifiantes et curieuses et la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise », in L. Hilaire-Pérez & P. Gonzalez Bernaldo (éd.), Les savoirs-mondes: mobilité et circulation des savoirs, du Moyen Âge au

Page 6: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

6

XXIe siècle, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2015, p. 185-198.

« Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse sur les notes de traducteurs dans la Description de l’Empire de la Chine de J.-B. Du Halde (Paris, 1735) », in R. Lanselle & A. Cazé (éd), Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bernes, Éditions Peter Lang, 2014, p. 51-81.

Articles acceptés

« Chinese annotations in the Beitang library of Mattioli and Seventeenth Century China Jesuits’ natural history culture », première auteure, co-écrit avec Zheng Cheng (Académie des sciences de Chine), Archives of Natural History.

« 清初中西科学交流的一个非宫廷视角:法国耶稣会传教士殷弘绪的行迹与学术 » [Une perspective non-courtisane des interactions scientifiques entre l’Europe et la Chine au début des Qing : l’itinéraire et les œuvres savantes de François-Xavier Dentrecolles, missionnaire jésuite], Beijing xingzheng xueyuan xuebao 北京行政学院学报 [Journal of Beijing Administrative College].

Article en cours d’évaluation

« 中西科学关系的未竟之声?清初传教士白晋、刘应的《本草纲目》法译本与西人对中国博物学分类法

的兴趣 » [Une tentative non-aboutie dans l’histoire des relations scientifiques sino-européenne ? La traduction française du Compendium systématique de materia medica par Bouvet et Visdelou et l’intérêt européen sur le système classificatoire chinois], en cours d’évaluation au Journal Xin Xueheng 新学衡.

Articles en cours

« Multipolar Eurasia : the global circulation of smallpox inoculation technique between Ottoman Empire, China and Europe» (titre provisoire) : article en préparation avec Marie Bossaert (École française de Rome) pour le Journal of Global History.

« Reality, Myth, Local Identity : Western Missionaries and Western Learnings in Local Gazetteers » : article en preparation pour Late Imperial China ; « Western Learning on the Margins of the Empire: Translation and Commentary on the Fenye [分野 Field Allocation] Chapter of the Local Gazetteer of the Qingyuan Prefecture, Guangxi, Qianlong period » : en preparation pour la série British Society of History of Science (BSHS) Translations.

Comptes rendus de livres

Noël Golvers, Letters of a Peking Jesuit: The Correspondence of Ferdinand Verbiest SJ (1623-1688), Revised and Expanded. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, KU Leuven, 2017, à paraître dans China Review International (compte rendu en anglais).

Thierry Meynard, The Jesuit Reading of Confucius: The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West, Leiden, Brill, 2015, in Sino-Western Cultural Relationship Journal, Vol. 38, 2016, p. 88-91 (compte rendu en anglais).

Michela Bussotti & Jean-Pierre Drège (éds.), Imprimer sans profit ? Le livre non commercial dans la Chine impériale/ Non commercial books in Imperial China, Genève, Librairie Droz, 2015, in Bulletin of School of Oriental and Afraican Studies, Vol. 79/3, Octobre 2016, p. 693-695 (compte rendu en anglais).

Yang Huilin, China, Christianity and the Question of Culture, Waco (Texas), Baylor University Press, 2014, in Revue de la Littérature comparée, 2016/3, p. 373-376 (compte rendu en français).

Thierry Meynard, Le Sens réel du Seigneur du Ciel 天主實義, Paris, Les Belles Lettres, 2013, in Jesuit Studies Journal, Vol. 3/1, 2016, p. 139-142 (compte rendu en anglais).

Noël Golvers, Libraries of Western Learning for China, Circulation of Western Books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650-1750). Leuven, Ferdinand Verbiest Institute, vol. 1, 2012, vol. 2, 2013, in Études Chinoises, Vol. XXXIII-1, 2014, p. 172-175 (compte rendu en français).

Page 7: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

7

Ana Carolina Hosne, The Jesuit Missions to China and Peru, 1570-1610, Expectations and Appraisals of expansionism, London & New York, Routledge, 2013, in Annales, HSS, 2014/4, p. 1032-1035 (compte rendu en français).

Roger Hart, Imagined Civilizations: China, the West, and their First Encounter, Baltimore, the John Hopkins University Press, 2013. in Bulletin of the Pacific Circle, Octobre 2014, n°33, p. 15-21 (compte rendu en anglais).

Comptes rendus de conférences

2016 《李约瑟的学术遗产研讨会述要》 [Journée d’étude au NRI : « Joseph Needham’s intellectual legacy »], 《中国科技史杂志》 [The Chinese Journal for History of Science and Technology], Vol. 36/4, 2015, p. 507-511.

2014 《超越东亚:多元视野下的跨文化科技知识流通(13-20 世纪)——2014 年剑桥李约瑟研究所青年

历史学者研讨会述要》 [Atelier de jeunes chercheurs au Needham Research Institute : « Multiplying Horizons on the Cross-cultural Circulation of Scientific Knowledge: ‘East Asia’ and Beyond (13th-20th century) »],《中国科技史杂志》 [The Chinese Journal for History of Science and Technology],Vol.°35/2, 2014, p. 243-245.

Note de recherche publiée en ligne

2012 « Nouvelle identification d’une traduction chinois-français (1735) », Carnets du Centre Chine, mise en ligne le 12 juillet 2012. URL: http://cecmc.hypotheses.org/7299.

Autre publication

2013 Résumé de thèse, in Encyclo, Revue de l’École doctorale Économies, Espaces, Sociétés, Civilisations : pensées critiques, politiques et pratiques sociales (ED 382), n°3, p. 197-200.

Traductions académiques

• Traductions d’ouvrages

Manuscrit remis en 2017 Claude Hauser, La Chine en partage. Ding Zuo Chao – Auguste Viatte : une amitié intellectuelle sino-européenne au XXe siècle.

Traduit du français en chinois, dans le cadre du projet « Les relations sino-suisses au temps de la guerre froide : une « rupture impossible ? (1949-1989) », Université de Fribourg, Suisse.

2008 André Bazin, Chaplin, Shanghai, Shanghai renmin chubanshe. (Traduit du français en chinois), 158 pages.

2006 Emmanuel Levinas, De l’Existence à l’Existant, Nankin, Jiangsu jiaoyu chubanshe. (Traduit du français en chinois), 126 pages.

• Traductions d’actes de conférences

2012 et 2010 Espaces croisés/Temps croisés, 2 vols. (15 articles), DUANMU Mei & Hugues Tertrais (éd.), actes de conférence issus de l’Université d’automne franco-chinoise de Shanghai.

Paris, Édition Maison de Sciences de l’Homme (traduit du chinois pour l’édition française), Shanghai, Huadong shifan daxue chubanshe (traduit du français pour l’édition chinoise).

• Traductions d’articles

2015 LI Tiangang, « L’origine, les éditions et l’influence du Traité sur quelques points de la Religion des Chinois », communication au colloque bilatérale Fudan-ENS « Déplacement et création sémantique Chine-France-Europe, jalon pour une histoire culturelle multilatérale », décembre 2015 ; à paraître dans les actes du colloque. (Traduit du chinois en français).

2014 Catherine Jami, « De l’Académie Royale des Sciences à la cour de l’Empereur Kangxi : la mission

Page 8: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

8

jésuite en Chine (1688-1722) », Meng Hua & Béatrice Didier (éd.), Miroirs Croisés, Shanghai, Yuandong chubanshe, 2014. (Traduit du français en chinois)

2013 LI Hongtu, « De “Sous-le-Ciel” (tianxia) à “Outre-océan (yang)” : l’évolution de la représentation du monde extérieur chez les Chinois », Monde(s), n°3, mai 2013, p. 91-112. (Traduit du chinois en français)

2012 Anne-Françoise Praz, « Séduction, scandale et responsabilité : Les pères et mères d’enfants illégitimes dans la législation européenne (XVIIIe-XXe siècles) », in Baoding xueyuan xuebao, vol. 25, n°94, janvier 2012, p. 42-48. (Traduit du français en chinois).

• Autre traduction académique

2012 Traduction d’une cartothèque de 126 cartes pour Science Po, Paris. http://cartographie.sciences-po.fr/fr/cartotheque (traduit du français en chinois).

Communications dans des colloques et des conférences internationales

Juillet 2017 25th International Congress of History of Science and Technology, Rio de Janeiro. Titre : « Colonial or not colonial? 18th century Missionary knowledge about China, between European expansion and Qing imperialism ».

Mars 2017 Conférence de l’Association of Asian Studies, Toronto. Titre : « Jesuits’ paradoxical role as translators of Chinese natural philosophy in the Age of Enlightenment: Shifting contexts, long-distance communication, fruitful misreading ».

------- Conference « Translating Religion and Theology in Europe and Asia: East to West », Berkeley, University of California. Titre : « From translation to appropriation: The paradox of Jesuits’ translation of Chinese natural philosophy in the Age of Enlightenment ».

Janvier 2017 Colloque ENS-Fudan, « Déplacements et créations sémantiques Chine - France – Europe » Titre : « La trajectoire paradoxale des écrits jésuites sur la philosophie naturelle chinoise (XVIIe-XVIIIe siècle) » (publication prévue en 2017).

Novembre 2016 Conférence « Les Orients (dés)orientés. Repenser la relation asiatique avec l’Europe et les Amériques », Clermont-Ferrand. Titre : « Au-delà du binaire Chine-Europe ? Les Indes, l’Asie centrale et la Russie dans les connaissances des Jésuites sur la Chine (XVIIIe siècle) ».

------- Symposium « Encounter and Exchange: East-West Cultural Exchange since Matteo Ricci », Pékin. Titre : 浅谈 18 世纪早期耶稣会传教士对中国工艺考察的背景、过程与影响:以殷弘绪书信为核心 [Contexte, processus et influence des enquêtes de missionnaires jésuites sur les sciences et les arts chinois au début du XVIIIe siècle : un regard sur la correspondance du P. Dentrecolles] (article sous évaluation).

Août 2016 Conférence biennale de la European Association of Chinese Studies (EACS), Saint-Pétersburg. Titre : « Household Encyclopedias as a Vehicle of Knowledge in China: A Jesuit Point of View »

Mai 2016 Atelier “Knowledge and the construction of empires in Eurasia”, EHESS, Paris. Titre : « From Tartary to Europa via China: 18th and 19th century European language translations of Tulisen’s Yiyulu 異域錄” »

Octobre 2015 Conférence internationale « Translation and Research », Unversité Renmin, Pékin. Titre : « Vestige du passé ou le miroir pour le présent ? La traduction de textes chinois par les jésuites français au XVIIIe siècle ».

Juillet 2015 International Conference of History of Science in East Asia (ICHSEA), Paris. Titre : « ’The Observations we have done in the Indies and in China’ : French Jesuits’ knowledge of other non-Western regions and the impact on their scientific work in China. » (À paraître en septembre 2017).

Page 9: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

9

Janvier 2015 Atelier « Translating knowledge: Asia-Europe (16-19th centuries) », Centre Koÿré, Paris. Titre: « Translation studies or historical studies? Some reflections on Jesuits’ translation of Chinese texts as historical object ».

Novembre 2014 Cinquième Conférence internationale « Portugal and East Asia: History of Mathematical Sciences », National Tsing-Hua University, Taiwan. Titre : « Understanding without sympathy: Jesuits’ translation of Neo-Confucian cosmology (early 17th - early 18th century) »

Juillet 2014 Conférence biennale de la European Association of Chinese Studies (EACS), Coimbra, Portugal (Session spéciale pour finalistes du Young Scholar Award). Titre : « A Dialogue of Irreconcilables, or How an Eighteenth-Century French Jesuit translated a “Modern Atheist Chinese Philosopher » (paru en 2017).

Mai 2014 Atelier « The Materiality of Chinese-Western Relations, in the Ming-Qing periods: Methodological Approaches, Empirical Cases », Leuven, Belgique. Titre : « Everyday knowledge and commercial printing: considering some Jesuits’ documents vis-à-vis the daily-use leishu ».

Février 2014 Atelier « Multiplying Horizons on the Cross-cultural Circulation of Scientific Knowledge: “East Asia” and Beyond (13th-20th century) », Cambridge, Royaume Uni. Titre: « Polycentric Eurasia: mapping the circulation of smallpox inoculation knowledge in the early 18th century » (Paru en 2015).

Décembre 2012 Conférence internationale « Traduction et innovation : une passerelle entre les sciences et les humanités », Paris, France. Titre : « La traduction entre les langues et la translation entre les genres : métamorphose d’un roman vernaculaire chinois sous la plume d’un traducteur jésuite du XVIIIe siècle ».

Décembre 2012 Conférence internationale « Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840) », Paris, France. Titre: « Un dialogue de sourds entre deux systèmes du monde : la cosmogonie d’un romancier chinois du XVIIe siècle traduite par un missionnaire jésuite français » (À paraître en 2017)

Novembre 2012 Conférence de clôture pour le Projet ANR : « Itinéraires individuels et la circulation des savoirs scientifiques et techniques en Chine moderne (XVIe-XXe siècle) ». Paris, France. Titre : « La provincialité des traductions de F.-X. Dentrecolles, S.J. (1664-1741) : localité et configuration des savoirs » (Paru en 2013).

Novembre 2012 Ve Conférence internationale de la Société européenne de l’Histoire des Sciences (ESHS), Athènes, Grèce. Session « Scientific Expeditions: Local practices and Cosmopolitan Discourses » organisée par Marianne Klemun et Ulrike Spring. Titre : « From a Chinese reading cabinet to the Paris Academy: an eighteenth-century French Jesuit’s translation concerning some “curious” Chinese craft knowledge. » Avec le soutien du Comité National Français d’Histoire et de Philosophie des Sciences (CNFHPS).

Septembre 2012 International Symposium on the History of the Catholic Church in China, Ferdinand Verbiest Institut, Louvain, Belgique. Titre : « The circulation of linguistic knowledge in the Chinese mission at the turn of the 18th century ». (Paru en 2015.)

Juin 2012 Colloque « Discovery of Writing », European University Institute, Florence. Titre : « La formation linguistique des jésuites en Chine : une étude de cas sur l’expérience de Jean-François Foucquet (Biblioteca Vaticana, Manuscrit Borgia Latino 523) »

Novembre 2011 Colloque « Mobilité et Circulation des Savoirs », Université Paris Diderot. Titre : « Itinéraires multiples, savoir multiforme : considérations préliminaires sur le corpus de traductions botaniques dans les Lettres édifiantes et curieuses (1702-1776) et la Description de l’Empire de la Chine et

Page 10: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

10

de la Tartarie chinoise (1735) ». (Paru en 2015.)

Septembre 2010 Conférence internationale « Shifting Paradigms : how translation transforms the humanities », University of Illinois/ Université Paris Diderot, Urbana-Champaign, Etats-Unis. Titre : « Quand le traducteur se fait visible : essai d’analyse sur les notes de traducteurs dans la Description de l’Empire de la Chine de J.-B. Du Halde (Paris, 1735) ». (Paru en 2014)

Communications dans des séminaires

Avril 2018, Séminaire « Histoire des Savoirs de l’époque moderne », Université Paris Diderot. Titre : « Lieux, Trajectoires et Matérialité des savoirs jésuites entre la Chine et l'Europe (ca. 1680-1800) ».

Janvier 2018, Séminaire « Sciences et savoirs de l’Asie orientale dans la mondialisation », Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine, Paris.

Titre : « Penser la géographie des sciences jésuites en Chine au XVIIIe siècle : une tentative collective ».

Décembre 2017, Needham Research Institute, Text-reading seminar. Titre: « Chinese annotations in the Beitang library copy of Andrea Mattioli’s Discorsi nei sei libri della materia medicinale : puzzles and insights into China Jesuits’ natural history culture ».

Février 2017, Atelier « Global history and East Asian History of Science, Technology and Medicine », University of Manchester.

Titre : « How was China Jesuits’ science global? A view from the ‘Indies’ ».

------- Chinese Studies Seminar, University of Cambridge. Titre : « Reading their way out of China: A materialist history of China Jesuits’ translations (ca. 1687-1740) ».

Novembre 2016 École normale supérieure, Paris, séminaire « Transferts culturels ». Titre : « Matérialité de l’interculturel. L’exemple chinois ».

Octobre 2016 Needham Research Institute, Text-reading seminar. Titre : « Reality, legend, local identity: traces of Jesuit missionaries and Western learnings in local gazetteers ».

Mars 2016 Needham Research Institute, Lunchtime talk (avec Fang Yibing, Académie des Sciences de Chine). Titre : « From Crucifix to Pickax : Actors of Globalization and Patterns of Artisan Knowledge Transfer (18th century vs. 19th century) »

Octobre 2015 National Research Center of Oversea Sinology, Beijing Foreign Studies Universities. Titre : « 李约瑟著作中的耶稣会传教士 [La mission jésuite en Chine selon Joseph Needham] »

------- Text Reading Seminar, Needham Research Institute, Cambridge. Titre : « Between foreignization and domestication: the translation strategy of Chinese texts in 18th century Jesuit sources ».

Juin 2015 China Center Seminar, Oxford University. Titre: « Fr. François-Xavier Dentrecolles (1664-1741), his translations, and the formation of European knowledge about China ».

Décembre 2014 Séminaire « Circulation des savoirs en Asie Orientale », Centre d’études de la Chine moderne et contemporaine (CECMC), Paris. Titre : « Curiosité ou utilité ? Deux façons de lire un “herbier chinois” chez les jésuites français ».

-------Séance conjointe du séminaire « Littérature pratique et l’imagination des savoirs » d’URF d’études anglophones, et du séminaire « Traduction et transdisciplinarité » du Centre d’Études de la traduction, Université Paris Diderot. Titre : « De la possibilité de traduire le chinois : les jésuites et leurs livres chinois (XVIIe-XVIIIe siècle) ».

Septembre 2014 Séminaire au National Research Centre of Overseas Sinology, Pékin, dans le cadre du Young Sinologists Training Program (voir infra, « Séjour hors de France »).

Page 11: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

11

Titre : « 法国传教士的中文阅读、翻译与法国早期汉学 [La lecture et la traduction de livres chinois par les jésuites français et le début de la sinologie française] ».

Mars 2014 Séminaire « Circulation des savoirs en Asie Orientale », CECMC, Paris. Titre : « La circulation des savoirs dans une Eurasie polycentrique : le cas de la variolisation au début du XVIIIe siècle ».

Février 2014 Séminaire du Needham Research Institute, Cambridge, Royaume Uni. Titre : « Searching for Neo-Confucian cosmology in vernacular fiction: A 18th century French Jesuit’s translation of Dou peng xian hua [Idle Talks under the Bean Arbor] ».

Avril 2013 Séminaire « Traductions et circulation des savoirs », Centre SPHERE, Paris. Titre : « Les curiosités et le savoir commun : la traduction de Dentrecolles (1664-1741) sur les "arts" et les savoir-faire chinois ».

Novembre 2011 Cycle de séminaires « Empire, Science and the Control of Nature (16th-19th century) » dans le cadre du programme européen « l’Europe et l’invention de la modernité ».

Titre : « Translation and European curiosity » (co-organisé avec Antonella Romano).

Avril 2011 Atelier de doctorants « Intermédiaires en question, figures d’intermédiaires » (ICT, Paris) Titre : « Quelle expertise pour un intermédiaire ? Le cas des jésuites français traducteurs de textes chinois (ca. 1700-1740) ».

Mars 2011 Séminaire « Les langues de l’échange savant, la traduction scientifique et technique, pratique et enjeux, 1660-1840 », Centre Alexandre Koÿré, Paris.

Titre : « Entre la visibilité du traducteur et la reconstruction de l’auteur : la traduction de textes chinois par des jésuites français dans la Description de l’Empire de la Chine (Paris, 1735). L’exemple d’un texte de sériciculture traduit par F.-X. Dentrecolles. »

Décembre 2010 Séminaire « histoire des sciences en Asie », Centre SPHERE, Paris : les jésuites traducteurs en Asie au XVIIIe siècle. Titre : « Lire, observer et traduire : le rôle de la traduction dans l’enquête jésuite sur les savoirs chinois vu à travers les commentaires de traducteurs. »

Communications dans des conférences sur l’éducation

Décembre 2017 Conférence (Fall Meeting) de l’American Geophysicists Union (AGU), Nouvelle Orléans, présentation sous forme de poster, catégorie « Éducation ». Titre : « Presenting Digital Archives with Historical GIS: Mapping Joseph Needham’s Trips in WWII China ».

Juillet 2017 25th International Congress of History of Science and Technology, Rio de Janeiro, Session « Innovative and Effective Teaching of the History of Science and Technology » Titre: « How much history of science research can secondary school students do? Experience from the Independent School Foundation Academy (Hong Kong) summer program in the Needham Research Institute (Cambridge, UK) ».

Conférence invitée de vulgarisation

Avril 2016 Charles Kao Annual Lecture, Independent Schools Foundation Academy, Hong Kong. Titre : « A Tale of Two Scripts: First Encounter between Latin Alphabet and Chinese Ideograms ».

Missions d’interprétariat de conférences académiques

2008-2012, 2017-présent Université d’automne franco-chinoise en histoire, Shanghai. • Séries de conférences annuelles sur l’histoire de l’Europe et l’histoire de la sinologie européenne, organisées par la Fondation de la Maison des Sciences de l’Homme (FMSH) et la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). • Interprétation (français-chinois, chinois-français) des conférences ; traduction des actes des conférences (voir supra, « traduction académique »).

Page 12: L &DUULqUH DFDGpPLTXHcecmc.ehess.fr/docannexe/file/3342/wu_huiyi_cv_fr_2018.pdf · 1hhgkdp 5hvhdufk ,qvwlwxwh 6\oyhvwhu 5rdg &% $) &dpeulgjh 5r\dxph 8ql 'dwh gh qdlvvdqfh mdqylhu

12

• Public : étudiants et jeunes chercheurs chinois en histoire européenne (50 personnes environ).

2007 et 2009 Forum Chine-Europe, Paris. • Rencontres biennales entre chercheurs et représentants de groupes socio-professionnels chinois et européens, organisées par la Fondation pour le Progrès de l’Homme de Léopold Mayer. • Interprétation des échanges entre homologues chinois et européens pendant le Forum 2009 (au sein de l’atelier thématique « sociologie de la jeunesse »). • Chef de l’équipe des traducteurs (20 personnes) : Coordination des travaux de traduction et de relecture d’articles pour le Forum 2007.