Kushmanda Homa
-
Upload
chamarthi-srinivas -
Category
Documents
-
view
266 -
download
9
Transcript of Kushmanda Homa
Kuṣmāṇḍa Homaḥ Vidhiḥ
Diacritics with English Translation
By Pt. Srirama Ramanuja Achari
srimatham.com
Simha Publications Makara Sankranti 2013
2
M KUṢMÅṆḌA HOMA VIDHIḤ M
SIGNIFICANCE OF KUṢMĀṆḌA HOMA
Homas can be classified into two broad categories. 1. Kāmyārtha homa, to derive gain and fulfill certain wishes. The other one is 2. Prāyaśchitta homa, to deliver us from the sins of our undesirable acts of omission and commission. Kushmāṇḍa homa falls in the second category. Difference between Yāga and Homa: Yāga and Homa are not the same. Yagas are categorized as "srauta" karmas and are performed in "agnihotra" agnis. Homas are categorized as "smarta" karmas and are performed in "aupasana" agni. Agnihotra Agni: This Agni has the characteristic of being a continuum. Yaga is performed by highly qualified Vedic scholars, who have to be Grihastas, well-versed in all the prayogas and Sastras as well, for universal benefit. Yagas such as Aswamedha, Soma and Vajapeya come under this category. Aupāsana Agni: All Grihastas (married persons) are supposed to perform Aupasana every day both in the morning and in the evening. Homas like Vāstu Śānti and Srāddha are done in Aupāsana Agni. A few more examples of homas would be the Ganapati homa, Navagraha homa and Sudarshana homa which are done in laukika agni. These homas are referred to as ‘Smārta karmas’. Homas have been codified, compiled and given to us by Sages with their divine powers. While the Vedas speak about Yagas, they contain no reference to homas - with the exception of one homa, i.e. Kushmanda Homa. The details of this powerful homa are found in the Yajur Veda (Second prasnam in Taitiriya Aranyaka)
Why is it done?
It is primarily done by a person wishing to cleanse himself of a sin he may have wittingly or unwittingly committed. Vaḍagalai Śrīvaiṣṇavas sometimes do this homa later in life to atone for all the offences that were done since the original act of prapatti. Some people are also advised to perform it as a remedy for some specific astrological doṣa in their birth charts.
The mantras in Kuṣmāṇḍa homa mention certain sins people commit, and one is absolved from their negative karmic effects through the performance of this homa. Some of the sins referred to are:— 1. Being flipant or arrogant in Deva karmas 2. Lying in the course of day to day activities 3. Gossiping and speaking ill of others 4. The hardship we cause to our mother during pregnancy, birth and childhood. 5. The mental anguish we cause to both our parents with or without our knowledge.
3
6. Bad behaviour 7. Using impolite language while speaking to our elders, Purohits or Acharyas. The mantras also clarify benefits that can accrue to the person doing Kushmanda homa. Some of the benefits:—
1. Karmic debts are effaced. 2. Extended life, sound health and a pure heart and make us better human beings. 3. Crossing the sea — the only method of foreign travel in olden days — was considered to pollute. A dvija lost caste through crossing the seas mainly due to the inability to perform Sandhya Vandana on a boat. and even today some orthodox people perform kuṣmāṇḍa homa after they return to India in order to purify themselves. How is Kuṣmāṇḍa Homa to be performed?
Kushmanda homa is surprisingly simple in terms of the process, and therefore it does not cost much. The number of Ritviks (Purohits) required is minimal. Apart from the Pradhana Acharya, one or two other Vedic scholars are enough. Of course one can invite more Purohits if one wishes to do the homa on a larger scale. Even the Homa dravyam, articles used for the Homa are very few as there is no preliminary puja.
While the material aspects of the homa are easy to observe, the discipline — niyama — that has to be followed is quite demanding. The following aspects have been codified and have to be observed with total diligence:—
1) Diksha niyama — one is required at least for 10 days to abstain from meat, alcohol and sex.
2) Gayatri japa to the maximum extent.
3) A ritualistic bath on the day of the homa along with tarpaṇam
4) Nāndi śrāddha (this is not needed when the Kushmanda homa is done as a prelude to Pratyabdika Srāddha) 5) a purification ceremony (puṇyāha vācanam) When should it be done?
It is usually done on the full moon, new-moon, ekādasi or any other specified auspicious time. Further, this homa can be performed as a prelude to auspicious events (mangala karya) like Upanayana, Vivāha, etc. It gives one the confidence and qualification for the mangala karya. It is also the practice of some to observe this homa prior to doing the annual Pratyābdika Śrāddha.
In Kuṣmāṇḍa homa, the kartā should preferably personally perform the Homa in his own Aupasana Agni under the guidance of the śāstri, and chant all the mantras himself, but in fact most people still have it done through the ācārya.
This homa is one of immense significance and has great value. It is a great remedy for absolution of a person's conscious and unconscious sins, if done with devotion and in complete consonance with the laid down procedure. The benefits that accrue from Kushmanda homa are many - the most important of which is freedom from guilt and peace of mind.
4
śrīmate rāmānujāya namaḥ
PPPrrrāāātttaaaḥḥḥ SSSnnnāāānnnaaa vvviiidddhhhiiiḥḥḥ Saṅkalpaḥ — Hariḥ oṃ tatsat. Bhagavad ājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpaṃ — akṛtya karaṇa kṛty ākaraṇa bhagavad apacāra bhāgavata apacārādīnām nānā vidhānāṃ sarveṣāṃ pāpānāṃ sadyaḥ apanodana dvārā nitya naimittika karmaṇyatā siddhyarthaṃ — snānāgāre prātaḥ snānam aham kariṣye || With the permission of the Supreme Lord and as service to Him — in order to immediately rectify all those various offences which I have committed; having done the deeds which I shouldn’t have, having not done what I should’ve, offences to the Lord and to the other devotees, and to make myself fit to perform the daily as well as periodical duties incumbent upon me I take my morning bath in the bathroom. Taking Permission if bathing in a river or tank
samasta jagadādhāra śaṅkha-cakra gadādhara | dehi deva mam ānujñāṃ yuṣmat tīrtha niṣevaṇe ||
O Lord who is the basis of the entire universe, the wielder of the conch, discus and mace, please give me permission to use your sacred waters.
Invocation of the Ganga
āvāhayāmi tvām devī snānārtham iha sundarī | ehi gaṅge namastubhyaṃ sarva tīrtha samanvite ||
I invoke you O beautiful goddess Ganga, in order to take my bath, please be present here, salutations to you who are present in all the sacred tirthas.
gaṅga ca yamuna caiva godhāvari sarasvati | narmade sindhu kāvari jale’smin sannidhiṃ kuru ||
May Ganga, Yamuna, Godhavari, Sarasvati, Narmade, Sindhu and Kavari be present here in this water.
puṣkarādyāni tīrthāni gaṅgādyāḥ saritas tathā | āgacchantu mahā-bhāgāḥ snāna kāle sadā mama ||
O Great Beings, the Pushkara and all the sacred waters along with the Ganga always be present here at the time of bathing.
Then recite the Varuṇa sūktam or Aghamarṣana sūkta while bathing.
5
Varuṇa Sūktam
u ̍ddutta ̱maṃ va ̍ruṇa ̱ pāśa ̍m a ̱smad avā̍gha ̱ṃ vima ̍dhyama ̱guṃ śra ̍thāya | athā̍ va ̱yaṃ ā̍ditya vra ̱te tavānā̍gaso ̱ adi ̍taye syāma || 1 || Varuna, from the upmost noose release us, let down the lowest and remove the midmost. So in the Dharma may we become faultless and achieve the state of undivided consciousness, O you who are undifferentiated. (V.S. 12;12) asta ̍bhnā̱dyām ṛ̍ṣa ̱bho a ̱ntari ̍kṣa ̱m ami ̍mīta vari ̱māṇa ̍ṃ pṛthi ̱vyā | asī̍dad viśvā̱ bhuva ̍nāni sa ̱mrāḍ viśvet-tāni ̱ varu ̍ṇasya vra ̱tāni ̍ || 2 || The Lord of all wealth, the Sovereign who propped up the heavens, and measured out the broad earth's wide expanses. He, King Supreme, governed all living creatures. All these are Holy Varuna's operations. (R.V.8;42;1.) yat kiñce ̱daṃ varuṇa ̱ daivye ̱ jane ̍bhidro ̱haṃ ma ̍nu ̱ṣyā̎ṣcara ̍m asi | acittī̱ yat tava ̱ dharmā̍ yuyopi ̱mā mā na ̱s tasmā̱d ena ̍so deva rī̍riṣaḥ || O Lord Varuna as undiscriminating people we may have neglected the regular daily worship, but O Varuna such deceit might have been done unwittingly. All that we have done, all the Dharmas that we have transgressed; O Lord Varuna save us and do not punish us for them! ki ̱tā̱vāso ̱ yadri ’ri ̱purṇa dī̱vi yad vā̍ghā sa ̱tyam u ̱ta yanna vi ̱dma | sarvā̱ tā viṣya ̍ śithi ̱reva ̍ de ̱vāthā̍ te syāma varuṇa pri̱yāsaḥ || The blame that is attributed to me unjustly or the errors which I have wittingly and unwittingly committed; may all these be effaced by you O Varuna and may we all receive your grace. ava ̍te ̱ heḍo ̍ varuṇa ̱ amo ̍bhi ̱r ava ̍ ya ̱jñobhi ̍r īmahe ha ̱virbhi ̍ḥ | kṣaya ̍nna a ̱smabhya ̍m asura praceto ̱ rāja ̱n nenāgu ̍ṁ si śiśrathaḥ kṛ̱tāni ̍ || With prostration, oblations, and sacrifices O Varuna we mollify your anger. Wise Sovereign, King of wide dominion, loosen the bonds of negative karma by us committed. tat tvā̍ yāmi ̱ brahma ̍ṇā̱ vanda ̍ mānas ta ̱dā śā̎ste ̱ yaja ̍māno ha ̱virbhi ̍ḥ |
ahe ̍ḍamāno varuṇe ̱ha bo ̱dhyuru ̍śaguṁ sa ̱ mā na ̱ āyu ̱ḥ pramoṣīḥ | O Varuna! Praised by Vedic hymns, may I reach your refuge for which I long, through these oblations. I offer you abundant praise, withhold your anger now and enlighten us. Hail! ( RV 4.1.5 TS 2.5.12.3)
Aghamarśana Sūktam
hiraṇya śṛṅga ̱ṃ varuṇa ̱ṃ prapadye tī̱rthaṃ me dehi ̱ yācitaḥ |
ya ̱n mayā bhu ̱kta ̱m asādhūnāṃ pā̱pebhyaśca pra ̱tigrahaḥ || I take refuge in Varuna, who is radiant like gold. O Varuna I entreat you to grant me the saving grace, for I have enjoyed that which belongs to unworthy people and have accepted gifts from people whose earnings were unlawful.
6
yan me ̱ manasā vā̱cā̱ ka ̱rma ̱ṇā vā duṣkṛta ̱ṃ kṛtam |
tan na ̱ indro ̱ varuṇo ̱ bṛha ̱spatiḥ savi ̱tā ca punantu ̱ punaḥ punaḥ || May Indra, Varuna, Brahaspati and Savitar completely absolve me and my people from the sins that we have committed in thought word or deed.
namo ̱'gnaye ̎'psu ̱mate ̱ nama ̱ indrāya ̱ namo ̱ varuṇāya ̱ namo vāruṇyai ̎ḥ
namo ̱'dbhyaḥ || yad a ̱pāṃ krū̱raṃ yad ame ̱dhyaṃ yad aśā̱ntaṃ tad
apa ̍gacchatāt || Salutations to the mystic fire hidden within the waters, Salutations to Indra, Salutations to Varuna, Salutations to the energy of Varuna, Salutations to the cosmic powers that are represented by water. Through the power of this chant let all that is injurious, impure or troublesome in water be destroyed.
a ̱tyā̱śa ̱nād atī pā̱nā̱d yacca u ̱grāt prati ̱grahā̎t |
tan me ̱ varuṇo rā̱jā̱ pā̱ṇinā̎ hyava ̱marśatu || May King Varuna efface and absolve me of whatever sins I have incurred by eating unlawful food, drinking unlawful beverages and accepting gifts from unlawful persons.
so'ham apā̱po vi ̱rajo ̱ nirmu ̱kta mukta ki ̱lbiṣaḥ |
nākasya pṛ̱ṣṭham āruhya ̱ gacche ̱d brahma salo ̱katām || Thus becoming sinless and pure and freed from negative desires and attachment, may I ascend to the Supreme State of enlightenment and achieve union with the cosmic consciousness.
yaścā̱psu varuṇa ̱s sa pu ̱nātvagha-marṣa ̱ṇaḥ || May the all pervading sin-effacing Varuna purify us.
TTTaaarrrpppaaaṇṇṇaaammm ——— LLLiiibbbaaatttiiiooonnnsss Saṅkalpam — hariḥ oṃ bhagavad ājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpeṇa kuṣmāṇḍa homa aṅgatvena deva-ṛṣi-pitṛ tarpaṇam kariṣye ||
[N.B. If the father is alive then only deva & ṛṣi tarpaṇam is done.]
1. Deva Tarpaṇam Hold the sacred thread around the thumb of the right hand. Take water in the uddharini in the left hand pour it into the right hand and then let the water trickle
onto a platter from the finger tips with each mantra;
1. oṃ brahmādayo ye devās tān devāṃs tarpayāmi | 2. oṃ sarvān devāṃs tarpayāmi | 3. oṃ sarva deva gaṇāṃs tarpayāmi |
7
4. oṃ sarva deva patnīs tarpayāmi | 5. oṃ sarva deva gaṇa patnīs tarpayāmi |
I gratify all the Devas from Brahma downwards by these libations of water. I gratify all the Devas by these libations of water. I gratify all the host of the Devas by these libations of water. I gratify all the wives of Devas by these libations of water. I gratify all the wives of the hosts of the Devas by these libations of water.
2. Ṛṣi Tarpaṇam Hang the sacred thread around the neck (navīti) and hold it with the thumb as before, the
water should be trickled down from the side of the palm at the base of the little finger.
1. oṃ kṛṣṇa dvaipāyanādayo ye ṛṣayas tān ṛṣigaṃs tarpayāmi | 2. oṃ sarvān ṛṣigaṃs tarpayāmi | 3 oṃ sarva ṛṣi gaṇāgaṃs tarpayāmi | 4. oṃ sarva ṛṣi patnīs tarpayāmi | 5. oṃ sarva ṛṣi gaṇa patnīs tarpayāmi | 6. oṃ prajāpatiṃ kāṇḍa ṛṣīṃ tarpayāmi | 7. oṃ somaṃ kāṇḍa ṛṣīṃ tarpayāmi | 8. oṃ agniṃ kāṇḍa ṛṣīṃ tarpayāmi | 9. oṃ viśvān devān kāṇḍa ṛṣīṃ tarpayāmi | 10. oṃ sāgaṃhitīr devatā upaniṣadas tarpayāmi | 11. oṃ yājñikīr devatā upaniṣadas tarpayāmi | 12. oṃ vāruṇīr devatā upaniṣadas tarpayāmi |
I gratify all the Sages from Vyasa onwards by these libations of water. I gratify all the Sages by these libations of water. I gratify all the whole host of patriarchal Sages by these libations of water. I gratify all the wives of the Sages by these libations of water. I gratify all the wives of the whole host of patriarchal Sages by these libations of water.
Now let the water trickle from the base of the palm down the arm;
13. oṃ brahmāṇaṃ svayaṃ bhuvaṃ tarpayāmi | I gratify Brahman the Self-born by this libation of water.
Now from the tips of the fingers;
14. oṃ sadasas-patiṃ tarpayāmi | I gratify the Lord of the Assembly (Siva) by this libation of water.
3. Pitṛ Tarpaṇam
Wear the sacred thread over the right shoulder (prācīnavīti). Allow the water to trickle from the pitr tīrtam of the hand.
1. somaḥ pitṛmān yamo angirasvān agniḥ kavya-vāhanaḥ ityādayo ye pitaras tān pitṛṃs tarpayāmi | 2. sarvān pitṛṃs tarpayāmi | 3. sarva pitṛ-gaṇāṃs tarpayāmi | 4. sarva pitṛ-patnīs tarpayāmi | 5. sarva pitṛ-gaṇa-patnīs tarpayāmi |
8
I gratify all the Manes commencing with Soma. Pitrman, Angirasan, Agni Kavyavahana and others by these libations of water. I gratify all the Manes by these libations of water. I gratify all the host of the Manes by these libations of water. I gratify all the wives of the Manes by these libations of water. I gratify all the wives of the host of Manes by these libations of water. ūrja ̱ṃ vaha ̍ntīr a ̱mṛta ̍ṃ ghṛta ̱ṃ paya ̍ḥ kī̱lā̍laṃ pa ̱risruta ̍{gm}
svadhāstha tarpayata me pi̱tṛn || tripyata tripyata tripyata || Bearers of vigour and immortal abundance, essence, sweet beverage and foaming drink, you are a refreshing draught, bring delight to my ancestors. VS.3.34
4. Vastra Niṣpīḍanam Recite the following mantra and then squeeze the water from the cloth which was worn
during bathing.
ye ke asmat kule jātā aputrā gotrajā mṛtāḥ | te gṛhṇantu mayā dattaṃ vastra niṣpīḍan odakam ||
To all those who are unknown, who were my clansmen and who died childless; to them I offer this water squeezed from my garment.
Wear the sacred thread in upavīti fashion and do ācamanam twice. Now change the sacred thread.
YYYaaajjjñññooopppaaavvvīīītttaaa DDDhhhāāārrraaaṇṇṇaaa KKKrrraaammmaaaḥḥḥ
Sit facing the east do ācamanam and aṅga-vandanam then hold the hands in brahmāñjali and repeat the saṅkalpam:—
Saṅkalpaḥ — asyāṁ śubha tithau bhagavat ājñayā bhagavat kaiṅkarya rūpeṇa | śrauta smārta vihita nitya karma anuṣṭhāna yogyatā sidhyarthaṃ brahma teja abhivṛdhyerthaṃ yajñopavīta dhāraṇaṃ kariṣye || On this auspicious day with the sanction of the Supreme Being and as service to Him alone, in order to be ritually fit to perform all the daily rituals ordained by the Vedas and the Smritis, and to increase my Brahmic radiance I now don the sacrificial thread.
Hold the sacred thread with the left hand over the pañcapātra and the right hand palm upwards towards the ceiling and recite the mantra:—
yajñopavīta dhāraṇa mahāmantrasya; parabrahma ṛṣiḥ [touch the forehead] anuṣṭup chandaḥ [touch the mouth] paramātma devatāḥ [touch the heart] yajñopavīta dhāraṇe viniyogaḥ |
ya ̱jño ̱pa ̱vī̱taṃ pa ̍ra ̱maṃ pa ̱vitra ̍ṃ pra ̱jāpa ̍te ̱r yat sa ̍ha ̱jaṃ pura ̱stā̎t | ā̱yuṣya ̍ṃ agri ̱yaṃ prati ̍muñca śu ̱bhraṃ ya ̍jñopavī̱taṃ bala ̍ṃ astu teja ̍ḥ || This sacred thread, supremely holy, born with Prajapati of yore, conducive to long life, and excellent, wear this pure sacred thread; may it conduce to strength and vigour.
yajñopavīta yajñasya tvaṃ yajñopavītaṃ dhārayāmi.
9
wear the new thread. If married repeat the following saṅkalpam and repeat the performance with a second thread.
Saṅkalpaḥ — asyāṁ subha tithau (mama upāta ..) bhagavat ājñayā | bhagavat kaiṅkarya rūpaṃ | śrauta smārta vihita nitya karma anuṣṭhāna yojñatā sidhyarthaṃ gārhasthyārthaṃ dvitīya yajñopavīta dhāraṇaṃ kariṣye; On this auspicious day with the sanction of the Supreme Being and as service to Him alone, in order to be ritually fit to perform all the daily rituals ordained by the Vedas and the Smritis, and to be established in the state of a householder I now don the second sacrificial thread.
don the second thread. repeat the following sloka and then remove the old thread:—
upavītaṃ bhinna tantuṁ jīrṇaṁ kaśmala dūṣitam | visrajāmi punar brahma varco dīrghāyur astu me ||
I now again discard this old sacrificial thread, thread-bare, worn, and stained, may I attain brahmic radiance and longevity O Brahma.
repeat acamanam twice.
AAAnnnuuujjjñññaaa
namas-sada ̍se ̱ nama ̱s-sada ̍sa ̱s-pata ̍ye ̱ nama ̱s-sakhī̍nām | puro ̱gāṇāṃ cakṣu ̍śe ̱ namo ̍ di ̱ve nama ̍ḥ pṛthi ̱vyai ||
I offer obeisance to the aṣembly, homage to the Lord of the aṣembly, salutations to the friends who go before, homage to Heaven and to Earth. (TS. 3;2;4)
sapra ̍thā sa ̱bhāṃ me ̍ gopāya | ye ca ̱ sabhyā̎s sabhā̱ sada ̍ḥ | tān indri ̍yāva ̍taḥ kuru | sa ̱rvaṁ āyu ̱r u ̍pāsatāṃ ||
May this august aṣembly afford me its protection, all those who are present here. May they protect my sense organs, I offer my lifelong obeisance. (TB. 1.1.10.3.5)
oṁ sarvebhyo śrīvaiṣṇavebyo namaḥ!
The yajamāna stands holding a tray with fruit, flowers, betel and dakṣiṇa, after reciting the following statement, he offers a coin to each of the brāhmins present.
aśeṣa he pariṣat bhavat pāda mūle mayā samarpitam imāṁ sauvarṇīṁ yat kiñcit dakṣiṇām api yathokta dakṣiṇām iva svikṛtya ______ gotrasya ______ śarmaṇaḥ sapatnīkasya śaraṇāgati (mama vivāha) prabhṛti etat kṣaṇa paryantaṃ saṃbhāvita buddhi pūrvaka abuddhi pūrvaka akṛtya karaṇa kṛtyākaraṇa bhagavad-apacāra bhāgavad-apacāra asahyāpacāra rūpa nāna vidhāni apacāra janita bhagavan nigraha saṅkalpa śānti dvārā, samasta enāṃsi yāvanti mayi saṃbhavanti tāvat tām enasāṃ nirharaṇa dvārā ca bhagavat prītyarthaṃ sakṛt kūṣmāṇḍa homa karma kartum yogyata siddhim anugrahāṇa ||
10
O assembly of learned brahmins, may this gratuity which is offered at your feet, whatever it may be, be acceptable to you. Please grant me your sanction to perform this rite of Kuṣhmanda homa.
SSSaaaṅṅṅkkkaaalllpppaaaḥḥḥ ——— RRReeesssooolllvvveee śuklāṃ baradharaṁ viṣṇuṁ śaśi varṇaṃ caturbhujaṃ | prasanna vadanaṃ dhyāyet sarva vighnopa śāntaye ||
The All-pervading Lord is to be meditated upon for the removal of obstacles; Clad in white garments, resplendent like the Moon, the four armed and cheerful-faced.
hariḥ oṁ tat sat | śrī govinda 3 | śubhe śobhane muhūrte adye śrī bhagavato mahā-puruṣasya śrī viṣṇoḥ ājñaya pravartamānasya, ādya brahmaṇaḥ dvitīya parārdhe śrī śveta varāha kalpe, vaivasvata manvantare aṣṭā-viṁśatīttame kali yuge, kali yugasya prathama pāde, jāmbu-dvīpe meroḥ āgneya1 dig-bhāge, hiraṇmaya varṣe hiraṇmaya deśe ______ deśe ______ mahā nagari antargate vyavahārikānām prabhavādi ṣaṣṭhi saṁvatsarānāṁ madhye, ______ nāma saṁvatsare, ______ ayane, ______ ṛtau, māsottame ______ māse ______ pakṣe ______ tithau ______ vāsara yuktāyāṁ ______ nakṣatra yuktāyām śrī viṣṇu yoge śrī viṣṇu karaṇe, śubha yoga śubha karaṇe, sakala graha guṇa viśeṣaṇa visiṣṭhāyām, Harih om tatsat. Govinda, Govinda, Govinda, with the sanction of the Supreme Being Lord Vishnu, in this period during the second half of the life-span of the demiurge Brahma, during the aeon of the White Boar, during the universal rule of Vaivasvata Manu in the 28th period, during the first quarter of the age of Kali, on the planet Earth in land ………… of mount Meru, in the country of ………..…….., in the city of …………….…., in the year .................... of the 60 year Jovian cycle, in the .......................... solstice, during the ................... season, in the month of ...................... in the .................. fortnight, on the .................. lunar day, on a .............. day under the constellation of .................... with auspicious conjunctions, and all the planets being benevolently disposed;
__________ gotrasya __________ śarmaṇaḥ __________ sapatnīkasya mama prapatti uttara kṣaṇam ārabhya etat kṣaṇa paryantaṃ nirdeśa pūrvakaṁ saṃbhāvita buddhi pūrvaka abuddhi pūrvaka akṛtya karaṇa kṛtyākaraṇa bhagavad apacāra bhāgavad apacāra asahyāpacāra rūpa nāna vidhāni āpacāra aspṛśya sparśana abhakṣya bhakṣaṇa abhojya bhojana apeya-pāna apāṅkteya sahabhojana apa praveśya praveśanādi asaṃbhāṣya saṃbhāṣaṇādi janita bhagavan nigraha saṅkalpa śānti dvārā, bhrūṇa-hatyāyā arvāñci enāṃsi yāvanti mayi saṃbhavanti tāvat tām enasāṃ nirharaṇa dvārā ca bhagavat prītyarthaṃ sakṛt kuṣmāṇḍa homam kariṣye || I ____________ of the clan of _____________ with the sanction of the Supreme Lord and in order to invoke His grace, on this auspicious day I now perform the Kushmanda rite for the absolution of all offences that may have been committed since my marriage (since my surrender). Those offenses done knowingly or unknowingly , those that are proscribed, all those various offenses against the Lord, the devotees and the acaryas, touching the forbidden, enjoying the forbidden, eating the prohibited, drinking the forbidden, entering wrong places, speaking with unworthy persons, for all these offenses, and in order to avert the stern judgment of the Lord, for all possible sins that I have committed up to the committing of abortion. Through this homa I seek to please the Lord and make atonement for all my wrong doings.
1 Insert the direction of the country in relation to the Himālaya mountains: east — pūrva, south —dakṣina, west — paścima, north — uttara, NE — aiṣānya, SE — āgneya, SW — nair ̥r ̥ti, NW — vāyavya
11
Ārambha mantra;
Hariḥ oṃ tat sat, kṛtaṃ ca kariṣyāmi bhagavan nityena, bhagavat kaiṅkarya rūpaṃ, mahā vibhūti cātur-ātmya bhagavad vāsudeva pādāravinda arcanena, ījyayā, bhagavataḥ karmanā, bhagavantaṃ arcayiṣyāmi || All those actions of worship which have been done and which I am about to do as eternal service to the Lord the Supreme Being who has a fourfold Hypostatic form — I offer the fruit of all those deeds at the feet of the Lord.
Bala mantra — Empowerment
bhagavato balena bhagavato vīryeṇa bhagavatas tejasā bhagavataḥ karmanā bhagavataḥ karma kariṣyāmi bhagavato vāsudevasya || By the power of the Lord, by the energy of the Lord, by the refulgence of the Lord, by the instigation of the Lord I now perform the work of the Supreme Lord Vasudeva.
Sāttvika tyāgam
bhagavān eva sva-niyāmya sva-rūpa sthiti pravṛtti sva-śeṣataika rasena, anena ātmanā kartrā svakiyaiś-copakaraṇaiḥ svārādhanaika prayojanāya, parama-puruṣaḥ sarva śeṣī śrīyaḥ patiḥ svaśeṣa-bhūtam, idaṃ [ījya] ākhyaṃ karma svasmai, svaprītaye svayam-eva kārayati || The Lord God with all His paraphernalia and attendants begins to make Himself pleased with the most auspicious materials which are his own. These materials are supplied by me who is His servant through my body, senses and mind all of which are given by Him and exist for His pleasure alone.
12
KKKaaarrrmmmāāāṅṅṅgggaaa AAAbbbhhhyyyuuudddaaayyyaaammm [[[nnnāāānnndddīīī]]]
oṃ eko viṣṇur mahad bhūtaṃ pṛthak bhūtāny anekaśaḥ | trīn lokān vyāpya bhūtātmā bhuṅkte viśvabhug avyayaḥ ||
Vishnu is the unique and unparalleled deity in that he pervades the great elements of different kinds and the three worlds of existence. He is the Supersoul of all beings and their Protector. He transcends all of them and is not touched by their defects thus He enjoys supreme bliss.
oṃ namo brahmaṇya devāya go-brāhmaṇa hitāya ca | jagad-hitāya kṛṣṇāya govindāya namo namah || devatābhyaḥ pitṛbhyaśca mahāyogībhya eva ca | namas svāhāyai svadhāyai nityam eva namo namaḥ ||
Saṅkalpaḥ Hariḥ oṁ tatsat | Govinda x 3 ………….. saṅkalpita kuṣmāṇḍa homa karmāṅgatayā abhyudayaṃ hiraṇya-rūpeṇa adya kariṣye || apa upaspṛśya || On this auspicious day with the sanction of the Supreme Being and as service to Him alone, [in order to absolve myself of all sins and to please the Supreme Lord] I now, as an ancilliary to …………. perform the memorial rite to my ancestors through charity.
DDDāāānnnaaammm hiraṇya-garbha garbha-sthaṃ hema bīja vibhāvasoḥ | ananta puṇya phaladam ataḥ śāntiṃ prayaccha me ||
adya saṅkalpita kuṣmāṇḍa homa karmāṅga bhūte’sminn abhyudaye satya-vasu saṃjñaka viśvedeva – abhyudaya saṃrakṣaka śrī mahā viṣṇu sahita, nāndī śobhana devatā prītyarthaṃ, idam āgneyaṃ hiraṇyaṃ satya-vasu saṃjñaka viśvedeva abhyudaya saṃrakṣaka śrī mahā viṣṇu sahita, nāndī śobhana devatā svarūpebhyāh brāhmaṇebhyaḥ saṃpradade na mama ||
nāndī śobhana devatāḥ pitaraḥ prīyantām || give the money to the brahmins
svāminaḥ mayā hiraṇyena kṛtaṃ abhyudayikaṃ saṃpannam | [susaṃpannam] || May this memorial rite to my ancestors done through these offerings be acceptable.
iḍā̍ deva ̱hūr manu ̍r ya ̱jñanīḥ bṛha ̱spati ̍ḥ uktā̱ma ̱dā̱ni śa ̱gu ̱ṁ si ̱ṣa ̱t viśve ̍de ̱vaḥ sū̱kta ̱-vācaḥ pṛthi ̍vi mātar mā mā̍ higuṁ sīḥ madhu ̍ maniṣye madhu ̍ janiṣye madhu ̍ vakṣyāmi madhu ̍ vadiṣyāmi madhu ̍-matiṃ deve ̱bhyaḥ vāca ̍m udyāsaguṃ śu ̱śru ̱ṣeṇyā̎ṃ ma ̱nu ̱ṣye ̎bhyas taṃ mā̍ de ̱vā a ̍vantu śobhāya ̍i pi ̱taro'nu ̍madantu ||
13
Ida summons the gods, Manu leads the sacrifice, Brihaspati recites the chants and acclamations. The All-gods recite the hymns, O Earth Mother do not harm me. Of sweetness shall I think, sweetness shall I produce, sweetness shall I proclaim, sweetness shall I speak, may I utter speech full of sweetness for the gods and acceptable to men, may the gods aid me to radiance may the manes rejoice in me. TS.3.3.2 iḍā̱ ehi ̍ | a ̍diti ̱ ehi ̍ | sara ̍sva ̱tyehi ̍ | śobhanaṃ śobhanam | Come O Ida! Come Sarasvati! May all be well
manas-samādhīyatām | [samāhita manasaḥ smaḥ] Reverend sirs may you be gratified.
prasīdantu bhavantaḥ | [prasannāḥ smaḥ] Reverend sirs may you be gratified.
śrīrastviti bhavanto bruvantu || [astu śrīḥ] Reverend sirs may we obtain wellbeing.
puṇyāha bhavanto bruvantu || [puṇyāham] Reverend sirs may we be sanctified.
ṛ̱dhyāsmā̍ ha ̱vyair nama ̍so pa ̱sadya ̍ | mi ̱tram de ̱vaṃ mi ̍tra ̱dheya ̍ṃ no astu | a ̱nū̱rā̱dhān ha ̱viṣā̍ va ̱rdhaya ̍ntaḥ | śa ̱taṃ jī̍vema śa ̱rada ̱s-savī̍rāḥ ||
[dīrghāyuṣyam-astu] || TB.3.1.2.1a May we prosper, having approached with oblations with salutations, may the radiant Supreme Being be our support. May His bliss-bestowing Grace with oblations ever increase, may we live a hundred autumns in the company of our heroes.
namas sada ̍se ̱ nama ̱s sada ̍sa ̱s-pata ̍ye nama ̱s sakhī̍nām puro ̱gāṇā̱ṃ cakṣu ̍ṣe ̱ namo ̍ di ̱ve nama ̍ḥ pṛthi ̱vyai |
I offer obeisance to the assembly, homage to the Lord of the assembly, salutations to the friends who go before, homage to Heaven and to Earth. T. S. 3;2;4
sapra ̍tha sa ̱bhāṃ me ̍ gopāya | ya ca ̱ sabhyā̎s sabhā̱ sada ̍ḥ | tān i ̍ndriyāva ̍ta kuru | sa ̱rvam āyu ̱r u ̍pāsatām ||
May this august assembly afford me its protection, all those who are present here. May they protect my sense organs, I offer my lifelong obeisance. TB. 1.1.10.3.5
āśirvādaḥ | tadaṅga puṇyāhaṃ vācayet ||
14
PPPuuuṇṇṇyyyāāāhhhāāā VVVāāācccaaannnaaammm
saṅkalpaḥ — Hariḥ oṃ tat sat | govins x3 ………….. adya bhagavad ājñayā bhagavad kainkarya rūpeṇa ātma śuddhyertham śarīra śuddhyartham, gṛha maṇḍapa śuddhyartham sarvopakaraṇa śuddhyartham, saṅkalpita kuṣṃāṇḍa homa aṅgatvena śuddhi puṇyāha vācanam kariṣye || yajamāna; bhavadbhiḥ anujñātaḥ puṇyāhaṃ vācayiṣye | With your permission I shall recite the benediction.
ritvik; oṃ vācyatām — Please recite.
yajamāna; puṇyāham bhavanto bruvantu | — May this rite be sanctified.
ritvik; oṃ puṇyāham astu | — So may it be.
yajamāna; karmaṇe svasti bhavanto bruvantu | — May this rite be propitious
ritvik; oṃ karmaṇe svasti astu | — So may it be
yajamāna; ṛdhi bhavanto bruvantu | — May this rite flourish
ritvik; oṃ karma ṛdhyatām | — So may it be
With the following declarations with the darbha-muṣṭi remove a little water from the kumbha
and drip it into another vessel.
ṛddhir-astu | samṛddhir-astu | puṇyāha-samṛddhir-astu | śāntir-astu | puṣṭir-astu | tuṣṭir-asti | vṛddhir-astu | avighnam-astu | āyuṣyam-astu | ārogyam-astu | oṁ śivam astu | oṁ śivaṁ karmāstu | oṁ karma samṛddhir-astu | oṁ dharma samṛddhir-astu | oṁ veda samṛddhir-astu | oṁ śāstra samṛddhir-astu | oṁ dhana-dhānya samṛddhir-astu | oṁ putra pautra saṁpad-astu | oṁ iṣṭa-saṁpad-astu | drip a little water out in the naiṛṛti kona
oṁ sakala ariṣṭa nirasanam-astu | oṁ yat pāpaṁ rogaṁ śokam akalyāṇaṁ tat dūre pratihatam-astu | Return the water to the kumbha
sarva śobhanaṁ bhavatu | sarva sampadās santu | oṁ śanno astu dvipade śaṁ catuṣpade || oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || May there be for you prosperity, advancement, sanctification, peace, nourishment, satisfaction, prosperity, absence of impediments, longevity, health. May all the world and the spiritual aspirants have auspiciousness. May all your difficulties be eliminated. May you be absolved of all your sins, may all glory be yours, may all prosperity be yours. Om Peace, Peace, Peace.
15
Varuṇa āvāhānam i ̱maṁ me ̍ varuṇa śrudhī̱ hava ̍m a ̱dyāca ̍ mṛḍaya | tvām a ̍va ̱syurāca ̍ke || tat tvā̍ yāmi ̱ brahma ̍ṇā̱ vanda ̍ mānas ta ̱dā śā̎ste ̱ yaja ̍māno ha ̱virbhi ̍ḥ | ahe ̍ḍamāno varuṇe ̱ha bo ̱dhyuru ̍śaguṁ sa ̱ mā na ̱ āyu ̱ḥ pramoṣīs || O Lord Varuna listen now to my invocation. Be gracious even now. I approach you seeking your protection. O Varuna! Praised by Vedic hymns, may I reach your refuge for which I long, through these oblations. I offer you abundant praise, withhold your anger now and enlighten us. Hail! (RV. 4.1.5 TS. 2.5.12.3
asmin kumbhe varuṇam dhyāyāmi āvāhayāmi || āsanam samarpayāmi | arghyaṃ | pādyam | ācamanam | snānam | vastra artham akṣatām | upavitam | gandham | puṣpaiḥ pūjayāmi | oṃ varuṇāya namaḥ, pracetase, surūpiṇe, apāṃ-pataye, makara-vāhanāya, jalādhipataye, pāśa-hastāya, aneka-maṇi-bhūṣitāya, jhaṣāsanāya, oṃ varuṇāya namaḥ | dhūpam | dīpam | neivedyam | tām-būlam | karpūra nirajanam |
oṃ jala-bimbāya vidmahe nīla-puruṣāya dhīmahi | tanno varuṇa pracodayāt ||
JJJaaapppaaammm da ̱dhi ̱ krāviṇṇo ̍ ākāriṣaṃ ji ̱ṣṇor aśva ̍sya vā̱jina ̍ḥ |
su ̱ra ̱bhi no ̱ mukhā̍ kara ̱t praṇa ̱ āyūguṁṣi tāriṣat || May the Lord, the Supporter, the Ruler and the victorious Measurer of the Cosmos, the Repository of all knowledge who has taken the form of Hayagriva and to whom I offer my obeisance; free us from all hindrances to the performance of righteous deeds. (RV.4.39.6 TS.1.5.11.4)
āpo ̱ hiṣṭho ma ̍yo ̱ bhuva ̱ḥ | tā na ̍ ū̱rje da ̍dhātana | ma ̱he raṇā̍ya ̱ cakṣa ̍te | yo va ̍ś-śi ̱vata ̍mo ̱ rasa ̱ḥ | tasya ̍ bhājayate ̱ha naḥ | u ̱śa ̱tīr-i ̍va mā̱taraḥ | tasmā̱ ara ̍ṅga māma vaḥ | yasya ̱ kṣayā̍ya ̱ jinva ̍tha | āpo ̍ ja ̱naya ̍thā ca naḥ | O Waters! you are beneficent, so grant to us nourishment that we may behold great delight. Grant us a share in that great bliss that you possess, like Mothers in their tender solicitous love. To you we come gladly for Him, to whose abode you lead us on. Make us pure through wisdom and grant us to be reborn with splendour. hira ̍ṇya varṇā̱ śucayaḥ pāva ̱kā yāsu ̍ jā̱taḥ ka ̱śyapo yāsvindra ̍ḥ | a ̱gniṃ yā garbhaṃ̍ dadhi ̱re virū̍pā̱s tā na ̱ āpa ̱ḥ śaggas syo ̱nā bha ̍vantu || Golden of colour, pure and purifying, in which was born Kashyapa, in which Indra. May these waters who have conceived Agni as a germ, of varied forms; be gentle and kind to us. yāsā̱gu ̱ṁ rājā̱ varu ̍ṇo ̱ yāti ̱ madhye ̍ satyānṛ̱te a ̍va ̱paśya ̱n janā̍nām | ma ̱dhu ̱ścuta ̱ś śuca ̍yo ̱ yāḥ pā̍va ̱kās tā na ̱ āpaś śāggas syo ̱nā bha ̍vantu || Those in whose midst Varuna (The cosmic mind) moves, gazing on the truth and falsehood of the people, exuding sweetness, pure, purifying; may these waters be kind and grant us peace. yāsā̎ṃ de ̱vā di ̱vi kṛ̱ṇvanti ̍ bha ̱kṣaṃ yā a ̱ntari ̍kṣe bahu ̱dhā bhava ̍nti | yāḫ pṛ̍thi ̱vim paya ̍so ̱ndanti ̍ śu ̱krās tā na ̱ āpaś śāggas syo ̱nā bha ̍vantu ||
16
Those Waters which in the heavens the gods consume, those that are abundant in the atmosphere. Those that inundate the earth with their liquid, the pure ones; may these waters be kind and grant us peace. śi ̱vena ̍ mā̱ cakṣu ̍ṣā paśyatāpaś śi ̱vayā̍ ta ̱nuvopa ̍ spṛśata ̱ tvaca ̍ṃ me | sarvāgu ̍ṁ agnīguṁ ra ̍psu ̱ṣado ̍ huve vo ̱ mayi ̱ varco ̱ bala ̱m ojo ̱ nidha ̍tta || With auspicious eyes gaze on me, O Waters; with auspicious form, touch my skin; I invoke all the principles of divine wisdom that dwell in the waters; confer on me enlightenment, strength and spiritual force. (Krishna Yajur Veda 5;6;1a-‐d)
pava ̍māna ̱s suva ̱rjana ̍ḥ | pa ̱vitre ̍ṇa ̱ vica ̍rṣaṇiḥ | yaḥ potā̱ sa pu ̍nātu mā | May Pavamana (Agni — the principle of enlightenment) with his purifying capabilities, popular amongst all peoples, purify us today. (V.S.19;42) pu ̱nantu ̍ mā deva-ja ̱nāḥ | pu ̱nantu ̱ mana ̍vo dhī̱yā | pu ̱nantu ̱ viśva ̍ āya ̱vaḥ || Purify me O gods, purify the thoughts of my mind. Purify me of all things that be. (V.S. 19;39)
jāta ̍vedaḥ pa ̱vitra ̍vat | pa ̱vitre ̍ṇa punāhi mā | śu ̱kreṇa ̍ deva ̱ dīdya ̍t | agne kratvā̱ kratū̱gu ̱ṃ ranu ̍ | O Radiant God the omniscient, as a filter; purify me, refulgent with your pure bright capacity to purify — with powers according to your own. (V.S.19;40) yatte ̍ pa ̱vitra ̍m a ̱rciṣi | agne ̱ vita ̍tam anta ̱rā | brahma ̱ tena ̍ punīmahe || O Agni your capacity to purify is diffused through all your fiery glow. O Sacred knowledge! through you may I become pure. (V.S. 19;41) u ̱bhābhyā̎m deva savitaḥ | pa ̱vitre ̍na sa ̱vena ̍ ca | i ̱dam brahma ̍ punīmahe | God who impels (to enlightenment), purify me by both these, purifying power and sacrifice, and may I be purified through sacred knowledge. (V.S. 19;43)
vai ̱śva ̱de ̱vī pu ̍na ̱tī devyāgā̎t | yasya ̍i va ̱hvīs ta ̱nuvo ̍ vī̱ta pṛṣṭhāḥ | tayā mada ̍ntas sadha ̱m adye ̍ṣu | va ̱yaggas syā̍ma ̱ pata ̍yo rayī̱ṇām || The purifying goddess who is dear to all gods has come, she who contains these many beautiful forms. Through her may we in sacrificial banquets rejoice, and may we become prosperous. (V.S. 19;44). vai ̱śvā̱na ̱ro ra ̱śmibhi ̍r mā punātu | vāta ̍ḥ prā̱ṇene ̍ṣi ̱ro ma’yo bhūḥ | dyāvā̍ pṛthi ̱vī payasā̱ payo ̍bhiḥ | ṛ̱tāva ̍rī ya ̱jñiye ̍ mā punītām || O Internal Principle of Life purify me with your rays. O Wind, with your Cosmic Breath purify me, invogorating me that I may attain happiness. O Heaven and earth, with your rain and with your water sources purify me, make me pure and fit for self- sacrifice. bṛ̱hadbhi ̍s savita ̱s tṛbhi ̍ḥ | varṣi ̍ṣṭhair deva ̱ manma ̍bhiḥ | agne ̱ dakṣai ̎ḥ punāhi mā ||
17
By the three great Savitars ( Gayatris — prayers for enlightenment recited at morning, noon and dusk) may I be made pure, May the Highest and preeminent God by wisdom purify me, O Mystic Fire by your skill purify me. yena ̍ de ̱va apu ̍nata | yenāpo ̍ di ̱vyaṅkaśa ̍ḥ | tena ̍ di ̱vyena ̱ brahma ̍ṇā | idam brahma ̍ punīmahe | May that Divine Spiritual Knowledge, that is hallowed by the gods, by which water; by the Divine Wisdom, may Wisdom purify this. yaḥ pā̍vamā̱nīr a ̱dhyeti | ṛṣi ̍bhi ̱s sambhṛ̍ta ̱gu ̱ṃ rasam ̎ | sarva ̱gu ̱ṁ sa pū̱tam a ̍śnāti | sva ̱di ̱tam mā̍ta ̱riśva ̍nā || One who studies (and chants) these Pavamani verses; the essence of the knowledge gathered by the Rishis — becomes purified, he then enjoys all things made sweet by the touch of the Mystic Fire. pā̱va ̱mā̱nīr yo a ̱dhyeti | ṛṣi ̍bhi ̱s sambhṛ̍ta ̱gu ̱ṃ rasam ̎ | tasmai ̱ sara ̍̍̍̍svatī duhe | kṣī̱raguṃ sa ̱rpir madhū̍da ̱kam | Whoever studies the verses, the essence of knowledge stored by the Sages. For him Sarasvati (the goddess of knowledge) pours forth milk, butter, honey and water. pā̱va ̱mā̱nis sva ̱styaya ̍nīḥ | su ̱dughā̱ hi paya ̍svatīḥ | ṛṣi ̍bhis sambhṛ̍to rasa ̍ḥ | brā̱hma ̱ṇeṣv-a ̱mṛtagu ̍ṃ hi ̱tam | Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of life, bringing us weal, spiritual substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited with the Brahmins. pa ̱va ̱mā̱nīr di ̍śantu naḥ | i ̱mam lo ̱kam atho ̍ a ̱mum | kāmā̱n sama ̍rdhayantu naḥ | de ̱vīr de ̱vaiḥ sa ̱mābhṛ̍tāḥ || So may the Mystic Fire bestow on us this world and the next, and gratify the desires of our hearts, so may all the goddesses along with the gods. pā̱va ̱mā̱nis sva ̱styaya ̍nīḥ | su ̱dughā̱ hi ghṛ̍ta ̱ścuta ̍ḥ | ṛṣi ̍bhis sambhṛ̍to rasa ̍ḥ | brā̱hma ̱ṇeṣv-a ̱mṛtagu ̍ṃ hi ̱tam | Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of sacrifice, bringing us weal, spiritual substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited among the Brahmins, yena ̍ de ̱vāḥ pa ̱vitre ̍ṇa | ā̱tmāna ̍m pu ̱nate ̱ sadā̎ | tena ̍ sa ̱hasra ̍ dhāreṇa | pā̱va ̱mā̱nyaḥ pu ̍nantu mā || The purifying flood (of wisdom) whereby the gods ever purify themselves, with that Wisdom in a thousand currents may the Mystic Fire purify us. prā̱jā̱pa ̱tyaṃ pa ̱vitram ̎ | śa ̱todyā̍maguṁ hira ̱ṇmayam ̎ | tena ̍ brahma ̱ vido ̍ va ̱yam | pū̱tam brahma ̍ punīmahe | That which is offered to the Creator is pure; with an hundred precious efforts, may we strive to become Knowers-of-Brahman, may that Spiritual Wisdom purify us. (S.V. Part ii, book 5 Hymn 8) indra ̍s sunī̱tī sa ̱ha mā̍ punātu | soma ̍s sva ̱styā va ̍ruṇas sa ̱mīcyā̎ |
18
ya ̱mo rājā̎ pramṛ̱ṇābhi ̍ḥ punātu mā | jā̱tave ̍dā mo ̱rjaya ̍ntyā punātu | oṃ bhūrbhuva ̱suva ̍ḥ || May Indra (The Mind) purify me with good polity, Soma (the Moon) with health, Varuna (The Cosmic Witness) with propriety, Yama the king (the Principle of Dharma) with restraint; and Agni (the Mystic Fire) with energy. taccha ̱ṃyo rāvṛ̍ṇīmahe | gā̱tuṃ ya ̱jñāya ̍ | gā̱tuṃ ya ̱jña-pa ̍taye | dai ̱vī̎ sva ̱stir a ̍stu naḥ | sva ̱stir mānu ̍ṣebhyaḥ | ū̱rdhvaṃ ji ̍gātu bheṣa ̱jam | śanno ̍ astu dvi ̱pade ̎ | śaṃ catu ̍ṣpade || oṃ śānti x 3 We worship the Supreme Being for the welfare of all. May we be free from all miseries and shortcomings so that we may always chant in the sacrifices and for the Lord of Sacrifices. May the medicinal herbs grow in potency, so that diseases can be cured effectively. May the devas grant us peace. May all human beings be happy, may all the birds and the beasts also be happy. Om Peace Peace Peace.
Varuṇa udvāsanam | Prokṣaṇam
de ̱vasya ̍ tvā savi ̱tuḥ pra ̍sa ̱ve ̎ ’śvino ̎r bā̱hubhyā̎ṃ pū̱ṣṇo hastā̎bhyāguṁ sara ̍svatyai vā̱co ya ̱ntur ya ̱ntreṇā̱gnis tvā̱ sāmrā̎jyenā̱bhisi ̍ñcāmi | drupa ̱dādi ̱ venmu ̍mucā̱naḥ | svi ̱nna-snā̱tvī malā̍d iva | pū̱tam pa ̱vitre ̍ṇe ̱vājyaṃ̎ | āpa ̍ś śundhantu ̱ maina ̍saḥ | oṃ bhūrbhuvasuvaḥ x 3 || Impelled by the Lord Savita — the Impeller, with the arms of the Ashvins (Right Knowledge & Right Action) and with the hands of Pushan — the Nourisher, with the voice of Sarasvati — Divine Knowledge, with the control of the Controller, I asperse with sovereignty. As one released from a fetter, or cleansed by bathing after toil. As butter which has been purified through a filter, let this water purify me from all sins. (VS. 20;20)
Prāśanam
āpa ̱ idvā u ̍ bheṣa ̱jīr āpo ̎ amīva ̱ cāta ̍nīḥ | āpa ̱s sarva ̍sya bheṣa ̱jīs tā me ̎ kṛṇvantu bheṣa ̱jam || These waters have their healing powers. These waters drive away disease (Spiritual imperfections). These waters have a balm for all, let them be as (spiritual) medicine for you. (RV. 10.137.6)
19
VVViiicccccchhhiiinnnnnnaaa---aaauuupppāāāsssaaannnaaa aaagggnnniii SSSaaannndddhhhāāānnnaaammm
Wash hands and feet, acamanam, pavitri-dhāraṇan, akṣata-gṛahaṇam
anujñā
sarvebhyo śrī vaiṣṇavebhyo namaḥ — offer akṣata & dakṣiṇa to the brahmins
aśeṣa he pariṣat bhavat pāda mūle mayā samarpitāṃ imāṃ sauvarṇīm yatkiñcid dakṣiṇāṃ yathokta dakṣiṇātvena svīkṛtya, āvayoḥ vicchinna aupāsana agnisandhānaṃ kartuṃ yogyatā siddhirastviti bhavanto mahānto'nugṛhṇantu || tathāstu yogyatā siddhirastu.
śrīśaileśa dayāpātram dhībhaktyādi guṇārṇavam | yatindra pravaṇam vande ramyajāmātara munim ||
śuklāṃ baradharam -------- yasya dviradha vaktrād saṅkalpaṃ — ...... asyāṃ śubha tithau śrībhagavadājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpeṇa vicchinna aupāsanāgni sandhānaṃ kariṣye || On behalf of the wife repeat saṅkalpa:—
āvayoḥ aupāsanāgnim ādhāsye vicchinna sandhānārthaṃ ||
AAAgggnnniiimmmuuukkkhhhaaammm 1. Sthaṇḍila Nirmāṇam. Where the fire is to be established an altar [sthaṇḍila] is to be prepared using rice flour. The dimensions should be one cubit square. If a kuṇḍā is being used then rice flour is sprinkled on the bottom of the pit. 2. Parisamūham. The sthaṇḍila is to be smoothed down with the hand. (in a kuṇḍa the debris is cleared from the mekhalas (steps). All acts are done from left to right in the case of the Devas, and right to left in the case of the manes. 3. Rekhā Kriya. Using the handle of the spoon draw three lines from West to East, and bisecting them from South to North.
20
1. om brahmaṇe namaḥ
2. oṃ yamāya namaḥ
3. om somāya namaḥ
4 oṃ rudrā namaḥ
5. oṃ viṣṇave namaḥ
6. oṃ indrāya namaḥ
With the thumb and index finger of the right hand a pinch of earth is taken from the centre and cast towards the South-West. 4. Abhyukṣaṇam. The sthaṇḍila is sprinkled with water using a flower
5. Agni-sthāpanam. A few twigs are placed on the sthaṇḍile. The fire is kindled using a few camphor blocks in a copper dish, this is circled around the fire three times and then placed on top of the twigs on the sthaṇḍila.
ca ̱ndramā̱ mana ̍so jā̱taḥ | cakṣo ̱s-sūryo ajāyata | mukhā̱d indra ̍ś cā̱gniś ca ̍ | prā̱ṇād vā̱yur a ̍jāyata || The Moon was created from His mind, and from His eye the Sun had birth. From His mouth were Indra and Agni born, from His breath came the wind.
oṃ bhūrbhuvassuvaḥ vit-nāma agniṃ sthāpayāmi Water and akṣata are sprinkled on the dish that was used to bring the fire.
6. Agnim Prajvalanam. The fire is fed with some more small twigs.
7. Paristaraṇam. Darbha grass in three or five layers is placed around the fire. In the East with the points to the North. In the South with the points to the East. In the West with the points to the North, and in the North with the points to the East.
8. Pātra Sādhanam. To the North of the fire on a layer of darbha grass arrange in pairs the vessels to be used. They are placed upside down; the spoons, ājyasthāli, prokṣaṇi pātra, praṇītā patra and the bunch of fuel 12 sticks tied with a piece of string.
9. Brahma Varaṇam. On a seat to the South of the fire the Brāhmaṇa priest is asked to be seated.
asmin homa karmaṇi brahmāṇaṁ tvāṁ vṛṇe | If no bråhma±a priest is available then a kûrca (bunch of darbha) or a flower is placed on the seat and Brahma is invoked;
oṁ khaṁ brahmaṇe namaḥ sakalārādhanai svarcitam ||
21
10. Prokṣaṇi pātra sādhanam The prokṣaṇi pātra (vessel for sprinkling) is filled with water. Two pieces of darbha grass with their points in tact and about a span in length are used to purify the water. This water is then poured into the praṇīta patra and then refilled.
11. Praṇītā patre Varuṇa āvāhaṇam. Akṣata and a flower is placed in the praṇīta patra and Varuṇa is invoked into it and worshipped.
oṃ varuṇāya namaḥ 12. ājya saṃskāra. The ghee is purified in this manner. First check to see that there is no impure thing in the ghee. A pavitri made of two darbha blades is passed through it, the knot released and the pavitri is thrown into the fire. A few coals or burning sticks are removed from the fire and place to the South-east. The ājyasthāli (ghee vessel) is placed thereupon and a burning blade of darbha grass (or a stick) is waved around it. The ājya is then purified by showing the dhenu mudra. The coals are returned to the fire. 13. Sruk-sruvau Saṃskāra. The sacrificial ladles are taken and heated in the fire. They are wiped down with darbha grass, reheated and then sprinkled with water. They are placed to the right.
14. Paridhi Paridadhānam. Four pieces of wood a cubit in length are placed around the fire.
15. Parisiñcanam. Water is sprinkled around the fire using a flower South — oṃ adi ̱te'nu ̍manyasva West — oṃ anu ̍ma ̱te'nu ̍manyasva North — sarasvate'nu ̍manyasva All sides — deva savita ̱ḥ prasu ̍va
O Earth please allow me to obtain the kingdom. O Wife of the Deva, who willingly supports all actions allow me to obtain what I desire. O Sarasvati - goddess of speech, please allow me to obtain what I desire, O Savita who impels all beings, incite me to sacrifice.
16. Agner Dhyanam. Using the Agni bījam visualise Agni seated within your heart.
oṃ raṃ agnaye namaḥ
meṣāruḍham ca vakrāṅgam jātaveda samanvayam | dvi-śīrṣaṃ sapta-hastaṃ tri-pādaṃ sapta-jihvakam varadaṃ śakti-pāṇiṃ ca bibhrāṇām sruk-sruvau tathā || abhītidam carma-dharam vāme-cājya-dharaṃ kare ||
I contemplate Lord Agni who rides upon a ram, whose limbs are twisted and who is endowed with omniscience, who has two heads, and seven arms, three feet and seven tongues, He shows us the gesture of munificence, and bears the shakti weapon and the two ladles, he shows us the gesture of protection and carries the vessel full of ghee.
22
ca ̱tvāri ̱ śṛṅgā̱ trayo ̍'sya ̱ pādā̱ dve śī̱rṣe sa ̱pta hastā̍so'sya | tridhā̍ baddho vṛ̱ṣabho ro ̍ravīti ma ̱ho de ̱vo martyā̱gu ̱ṁ āvi ̍veśa | e ̱ṣa hi de ̱vaḥ pra ̱diśo’nu ̱ sarvā̱ḥ pūrvo ̍ hi jā̱tassa u ̱ garbhe ̍ a ̱ntaḥ | sa vi ̱jāya ̍mānassa jani ̱ṣyamā̍ṇaḥ pra ̱tyaṅ mukhā̎ stiṣṭhati vi ̱śvato ̍-mukhaḥ ||
he agne prāṅ mukho deva mamābhimukho bhava || The Great Deity Agni has come down to men and is attended by sacrifices, he has the four Vedas as His horns, the three svaras as his feet, Brahmodana and Pravargya are his two heads, the seven vedic meters are his seven hands. He is regulated by the Mantra, Kalpa and Brahmana; He is the bestower of fortune. He is sung with and without music by the hymns of the Rg, Yajus and Sama by the sacrificial priests such as the Hota. Self-resplendent Paramatma realised by the wise having been present in all quarters was born as Hiranyagarbha in the beginning of creation. He is the same Paramatma. He has been born as Devas, beasts etc; and will be born as such in future too. He is the indweller of the hearts of all beings, is the witness to all and the inciter of action. O Agni of divine splendor, please be seated in the eastern direction and be well disposed towards me.
Offer akṣata in the eight directions around the kuṇḍa —
agnaye namah | jātavedase | sahojase | ajirāprabhave | vaiśvānarāya | naryāpase | paṅktirādhase | visarpiṇe | śrī yajñapuruṣāya | ātmane namaḥ | sarvebhyaś śri vaiṣṇavebhyo namaḥ || 17. Alankāram. Worship the regents of space situated around the fire by placing flowers in the respective directions.
East indrāya namaḥ South-east agnaye, namaḥ South yamāya, namaḥ South-west niṛṛtaye namaḥ West varuṇāya, namaḥ North-west vāyave, namaḥ North somāya, namaḥ North-east īśānāya namaḥ
18. Samidha dånam. The yajamāna stands and faces the bråhmin and says the following and then places the bundle of fuel upon the fire. (or 3 samits)
asmin homa karmaṇi brahman idhmam ādhāsye || ādhatsva! ||
Prāyaścittam
agnis-śuddhyārthaṁ vyāhṛti homam kariṣye | With the sruva take ghee four times and place in the sruk and then offer with the fire with the
vyahrtis:— To the South; om bhūssvāhā | agnaye idam na mama | To the North: oṃ bhuvassvāhā | vāyave ida na mama
23
Centre; om suvassvāhā | sūryāya idam na mama
Om bhūr-bhuvas-suvas-svahā — prajāpataye idam na mama.
saṅkalpaḥ — hariḥ oṁ tatsat | ….. aneka kāla sāyaṁ prātar aupāsana akaraṇa prāyaścittārtham sarva prāyaścittaṁ hoṣyāmi || Offer 3 oblations with
anājñā̎taṃ yad ajñā̍taṃ yā̱jñasya kri ̱yate ̱ mithu ̍ | agne ̎ tada ̍sya ka ̱lpa ̱ya ̱ tvaguṁ hi vettha ̍ ya ̱thā̱ tathagass svāhā ̎||agnayedam na mama | Whatever error I may have committed in this sacrifice, knowingly or unknowingly, O Agni you know full well, please amend it and make it perfect. (TB.3.7.11.5.)
puru ̍ṣa sammito ya ̱jño ya ̱jñaḥ puru ̍ṣa sammitaḥ | agne ̎ tada ̍sya ka ̱lpa ̱ya ̱ tvaguṁ hi vettha ̍ yathā̱ tathagass svāhā ̎|| agnayedam na mama | The Supreme Lord is coequal with Sacrifice, the Sacrifice is coequal with the Lord. O Agni you know full well, please amend it and make it perfect. (TB.3.7.11.5)
yat pā̍ka ̱tra manasā dī̱na da ̍kṣā̱ na | ya ̱jñasya ̍ ma ̱nvate ̍ martā̍saḥ | agni ̱ṣṭad hotā̎ kra ̱tu ̱-vid vijā̱nan yaji ̍ṣṭho de ̱vāguṁ kra ̱tu ̱śo ya ̍jāti ̱ svāhā̎ || agnayedam na mama || Since we humans of feeble energies, with immature minds, are unacquainted with the correct procedure of sacrifice, may the Mystic Fire who is skilled in the rites, well knowing all that is to be done, the best offerer, offer worship (on our behalf) according to fit season. (RV.10.2.5a)
19. āghāra. Silently meditating on Prajapati offer a stream of ghee from the North-east to the South-east
oṃ prajāpataye svāhā | prajāpataye idaṃ na mama Then a second stream to Indra from the South-west to the North-east.
oṃ indrāya svāhā | indrāya idaṃ na mama 20. ājya-bhāgam. In the above manner offer two oblations. One to Agni and the other to Soma.
oṃ agnaye svāhā | agnaye idaṃ na mama om somāya svāhā | somāya idam na mama
21. Vyāhṛti Homaḥ. To the South; om bhūssvāhā | agnaye idam na mama | To the North: oṃ bhuvassvāhā | vāyave ida na mama Centre; om suvassvāhā | sūryāya idam na mama
22. Prāyaścitta homam
asmin kuṣmāṇḍa homa karmaṇi saṅkalpa prabhṛti etat kṣaṇa paryantam madhye
24
saṁbhāvita samasta doṣa prāyaścittārthaṁ sarva prāyaścittaṁ hoṣyāmi | Om bhūr-bhuvas-suvas-svahā — prajāpataye idam na mama ||
Prepare the havis as for sthālipāka and offer it to the Lord who is invoked in the fire.
PPPrrraaadddhhhååånnnaaa HHHooommmaaa¿¿¿ Saṅkalpaḥ — pūrvokta guṇa viśeṣana visiṣṭhāyāṁ mama sakala enasāṃ nirharaṇa dvārā ca bhagavat prītyarthaṃ sakṛt kuṣmāṇḍa homam hoṣyāmi ||
śāntiḥ pāṭhaḥ
namo ̍ brahma ̍ṇe ̱ namo ̍ ‘stva ̱gnaye ̱ nama ̍ḥ pṛthi ̱vyai nama ̱ auṣa ̍dhībhyaḥ | namo ̍ vā̱ce namo ̍ vā̱cas-pa ̍taye ̱ namo ̱ viṣṇa ̍ve bṛha ̱te ka ̍romi ||
om śāntiḥ x 3 || I pay my obeisance to Brahma (The Vedas) and to you O Agni (Fire of Wisdom), to the Earth (my Support) and to the Herbs (that nourish me). Salutations to Speech and the Lord of Speech, salutations to Vishnu (the omnipresent Truth), this I do for the Sacred Vedas. Om Peace Peace Peace.
Ājyāhutayaḥ
1. om bhūḥ bhuvaḥ suvaḥ | tat sa ̍vi ̱tuḥ vare ̎ṇyaṁ bhargo ̍ devasya dhīmahi
| dhiyo ̱ yo na ̍ḥ pracodayā̱t svāhā̎ || savitra idaṁ na mama || We meditate up the Self-existent Being who is worthy of adoration, and is the source of all illumination. May He illumine our intellect. 2. yadde ̍vā deva ̱-heḷa ̍na ̱ṃ devā̍ścakṛ̱amā va ̱yam | ādi ̍tyā̱stas tasmā̎n mā
muñcata ̱rtasya ̱rtena ̱ māmi ̱ta svāhā̎ || devebhya ādityebhya idaṁ || O learned ones, whatever wrong, we as learned people have committed to disgrace the learned and provoke their wrath; may you brilliant like the Sun, deliver us from that offence, through the knowledge of the Vedas – of the Self. (VS.20.14a AV.6.114.1 TA.2.3.1. TB.2.44.8a)
3. devā̍ jīvana kā̱myā yad vā̱cā'nṛ̍tam ūdi ̱ma | tasmā̎n na i ̱ha mu ̍ñcata ̱
viśve ̍devās sa ̱joṣasas svāhā̎ || viśvebhyo devebhyo idaṃ ||
O Gods, we, desirous of self-preservation, have sometimes spoken untruth, forgive us for that, O Lord of the Universe. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.1)
4. ṛ̱tena ̍ dyāvā-pṛthivī ṛ̱tena ̱ tvaguṁ sa ̍rasvati | kṛ̱tānna ̍ḥ pā̱hyena ̍so ̱ yat
kiñcānṛ̍tam ūdi ̱ma svāhā̎ || dyāvāpṛthivībhyāṃ sarasvatyā idaṃ || O Heaven and Earth, O Sarasvati (Goddess of Speech) through the cosmic law liberate me from the burden of all my transgression. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.1)
25
5. i ̱ndrā̱gnī mi ̱trā-varu ̍ṇau ̱ somo ̍ dhā̱tā bṛha ̱spati ̍ḥ | te no ̍ muñca ̱ntvena ̍so ̱
yad a ̱nya kṛ̍tam ārima svāhā̎ || indrāgnibhyāṃ mitrāvaruṇābhyāṃ
somodhātṛ bṛhaspatibhya idaṃ || O Indra-agni, O Mitra-Varuna, O Soma, O Dhata, and Brhaspati, absolve me from all the sins that I have committed. (TA. 2.3.1 AV.13.1.31)
6. sa ̱jā̱ta ̱śa ̱gu ̱ṁ sādu ̱ta jā̍mi śa ̱gu ̱ṁ sājjyāya ̍ sa ̱śśaguṁ sā̍du ̱ta vā̱ kanī̍yasaḥ |
anā̍dhṛṣṭaṃ de ̱va-kṛ̍ta ̱ṃ yad ena ̱s tasmā̱t tvam a ̱smāñ jā̍tavedo mumugdhi
svāhā̎ || agnaye jātavedase idam na mama || All my family and relatives, my spouse and even our dependants, beseech you to forgive all our shortcomings done unknowingly O Omniscient One. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.2)
7. yad vā̱cā yan mana ̍sā bā̱hubhyā̍m ū̱rubhyā̍m aṣṭhī̱vadbhyāgu ̍ṁ śi ̱śnair
yad anṛ̍taṃ cakṛ̱mā va ̱yam | a ̱gnir mā̱ tasmā̱d ena ̍so ̱ gārha ̍patya ̱ḥ
pramu ̍ñcatu cakṛ̱mā yāni ̍ duṣkṛ̱tā svāhā̎ || agnaye gārhapatyedam || O Agni Lord of the hearth, absolve us all from the deceitful actions that we have committed by our speech, thoughts or actions, our loins as well as sexual indiscretions. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.2.)
8. yena ̍ tri ̱to a ̍rṇa ̱vān ni ̍rba ̱bhūva ̱ yena ̱ sūrya ̱ṃ tama ̍so nirmu ̱moca ̍ |
yenendro ̱ viśvā̱ aja ̍hā̱d arā̍tī̱stenā̱haṃ jyoti ̍ṣā̱ jyoti ̍r-anaśā̱na ā̎kṣi svāhā̎ ||
agnaye jyotiṣa idaṃ || (TA 2.3.1)
9. yat kusī̍da ̱m apra ̍tītta ̱ṃ maye ̱ha yena ̍ ya ̱masya ̍ ni ̱dhinā̱ carā̍mi | e ̱tat tad
a ̍gne anṛ̱ṇo bha ̍vāmi ̱ jīva ̍nne ̱va prati ̱ tatte ̍ dadhāmi svāhā̎ || agnaya idaṃ || That loan which I have not yet paid back; the tribute that I still owe to Yama, Here do I make requital for it; here O Agni, may I be freed from that debt. TA. 2.3.2 TS.3.3.8.1. MS.4.14.17
10. yan mayi ̍ mā̱tā garbhe ̍ sa ̱ti | ena ̍ś-ca ̱kāra ̱ yat pi ̱tā | a ̱gnirmā̱ tasmā̱d
ena ̍saḥ | gārha ̍patya ̱ḥ pramu ̍ñcatu | du ̱ri ̱tā yāni ̍ cakṛ̱ma | ka ̱rotu mām
a ̍ne ̱nasa ̱ggas svāhā̎ || agnaye gārhapatyayedam || Whatever sexual indiscretions my mother or father may have committed I now make atonement for them. May God, the Lord of the Universe absolve us from this sin which we have done, and make us pure. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.3.)
11. yadā̍ pi ̱peṣa ̍ mā̱tara ̍ṃ pi ̱taram ̎ | pu ̱traḥ pramu ̍dito ̱ dhayan ̍n | ahigu ̍ṁ
sitau pi ̱tarau ̱ mayā̱ tat | tad a ̍gne anṛ̱ṇo bha ̍vāmi svāhā̎ || agnayedam ||
26
Whatever hurt we have caused to our mother or father, from inconsideration and through ignorance of dharma and adharma, or through anger, through thy grace O Lord may I be absolved of that. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.4 VS.19.11a) 12. yad a ̱ntari ̍kṣaṃ pṛthi ̱vīm u ̱ta dyām | yan mā̱tara ̍ṃ pi ̱tara ̍ṃ vā jihiguṁ si ̱
mā | ag ̱nir mā̱ tasmā̱d ena ̍saḥ| gārha ̍patya ̱ḥ pramu ̍ñcatu | du ̱ri ̱tā yāni ̍̍
cakṛ̱ma | ka ̱rotu mām a ̍ne ̱nasa ̱ggas svāhā̎ || agnaye gārhapatyayedam || Whatever damage we have done to the atmosphere, to the earth and to the sky; if we have wronged our mother or our father, may God, the Lord of the Universe absolve us from this sin which we have done, and make us pure. (TA. 2.6.2 TB. 3.7.12.4 TS.1.8.5.3 AV. 6.120.1)
13. yadā̱śasā̍ ni ̱śasā̱ yat pa ̍rā̱śasā̎ | yad ena ̍ś-cakṛ̱mā nūta ̍na ̱ṃ yat pu ̍rā̱ṇam |
ag ̱nir mā̱ tasmā̱d ena ̍saḥ | gārha ̍patya ̱ḥ pramu ̍ñcatu | du ̱ri ̱tā yāni ̍̍ cakṛ̱ma |
ka ̱rotu mām a ̍ne ̱nasa ̱ggas svāhā̎ || agnaye gārhapatyayedam || Whatever pain we have caused, to other beings however small, knowing full well, in this birth or the previous ones, may God the Lord of the Universe absolve us from this sin which we have done. (TA. 2.3.1 TB. 3.7.12.4)
14. ati ̍krāmāmi duri ̱taṃ yad ena ̍ḥ | jahā̍mi ri ̱praṃ pa ̍ra ̱me sa ̱dhasthe ̎ | yatra ̱
yanti ̍ su ̱kṛto ̱ nāpi du ̱ṣkṛta ̍ḥ | tam āro ̍hāmi su ̱kṛtā̱ṁ nu lo ̱kaggas svāhā̎ ||
agnayedam || The pain that is caused by our impious actions, by Thy grace we will cross over, and ascend to that realm attained by the virtuous, not the unvirtuous, may we ascend to the realm of the pious. TB. 3.7.12.5
15. tri ̱te de ̱vā a ̍mṛjatai ̱ tad ena ̍ḥ | tri ̱ta e ̱tan ma ̍nu ̱ṣye ̍ṣu mām ṛje | tato ̍ mā̱
yadi ̱ kiñci ̍d āna ̱śe | ag ̱nir mā̱ tasmā̱d ena ̍saḥ | gārha ̍patya ̱ḥ pramu ̍ñcatu |
du ̱ri ̱tā yāni ̍̍ cakṛ̱ma | ka ̱rotu mām a ̍ne ̱nasa ̱ggas svāhā̎ || agnaye
gārhapatyayedam || O Lord absolve me of the three sins (of body, mind and speech) which are found amongst human beings. Release me from their reactions and prevent me from sinning again. For all the negative actions that I have done for give me and make me pure, O Garhapati. TB. 3.7.12.5
16. di ̱vi jā̱tā a ̱psu jā̱tāḥ | yā jā̱tā oṣa ̍dhībhyaḥ | atho ̱ yā a ̍gni ̱jā āpa ̍ḥ | tā na ̍ḥ
śundhantu ̱ śundha ̍nī̱s svāhā̎ | adbhyaḥ śundhanībhya idam || May the Cosmic Waters that are present in the heavens, and in the precipitation, and those that are in the healing herbs, and those that are present in the rays of the sun may they cleanse me and make me pure. TB. 3.7.12.6
27
17. yadāpo ̱ nakta ̍ṃ duri ̱taṃ carā̍ma | yadvā̱ divā̱ nūta ̍naṃ | yat pu ̍rā̱ṇaṃ |
hira ̍ṇya varṇā̱stata ̱ utpu ̍nīta nas svāhā̎ || adbhyo hiraṇyavarṇābhyām idaṁ || O Cosmic Waters, whatever sin we have committed by night, or by day, recently or of old, O Radiant Waters purify us of them all. TB. 3.7.12.6
18. i ̱maṃ me ̍ varuṇa śrudhī̱ hava ̍m a ̱dyāca ̍ mṛḍaya |
tvām a ̍va ̱syurāca ̍ke svāhā̎ || varuṇāyedam na mama || O Lord Varuna listen now to my invocation. Be gracious even now. I approach you seeking your protection.
19. tat tvā yāmi ̱ brahma ̍ṇā̱ vanda ̍ mānas ta ̱dā śā̎ste ̱ yaja ̍māno ha ̱virbhi ̍ḥ |
ahe ̍ḍamāno varuṇe ̱ha bo ̱dhyuru ̍śaguṁ sa ̱ mā na ̱ āyu ̱ḥ pramoṣīs svāhā̎ |
varuṇāyedam na mama || O Varuna! Praised by Vedic hymns, may I reach your refuge for which I long, through these oblations. I offer you abundant praise, withhold your anger now and enlighten us. Hail! ( RV 4.1.5 TS 2.5.12.3)
20. tvanno ̍ agne ̱ varu ̍ṇasya vi ̱dvān de ̱vasya heḍo ‘va ̍yāsi siṣṭhāḥ | yaji ̍ṣṭho
vahni tama ̱ś-śośucāno ̱ viśvā̱ dveṣāgu ̍ṁsi pramu ̍m ugdhya ̱smat svāhā̎ |
agni-varuṇābhyām idam na mama ||
O Agni! Mollify the anger of the gods and Lord Varuna. The Most Worshipful, the Best-Conveyer, the Most-Resplendent as you are, With these oblations we express our gratitude; turn away from us all them that hate us. Hail! (RV 4.1.4 TS 2.5.12.3)
21. sa tvanno ̍ agne ‘va ̱mo bha ̍vo ̱ti nedi ̍ṣṭho a ̱sya u ̱ṣaso ̱ vyu ̍ṣṭau | ava ̍yakṣva
no ̱ varu ̍ṇaguṁ rarā̍ṇo vī̱hi mṛ̍ḍī̱kaguṁ su ̱havo ̍ na edhi svāhā̎ | agni-
varuṇābhyām idam na mama ||
O Agni! Foremost amongst the gods, protect us at dawn and during the day and night. May we never be hindered, grant us ever expanding happiness, O you who are easily invoked. Hail! This is an offering to Agni and Varuna.
22. tvam a ̍gne a ̱yāsya ̱ yāsan mana ̍sā hi ̱taḥ | a ̱yāsan ha ̱vyam ū̍hiṣe ̱ yāno dhehi
bheṣajaggas-svāhā̎ | agni-ayase idam na mama ||
O Agni! You are our refuge and mental solace. O Bearer-of-oblations, vouchsafe to us healing remedies. Hail! This is an offering to Agni. (TB 2.4.1.9)
23. yadadī̎cyannṛ̱ṇam a ̱haṃ ba ̱bhūvādi ̍tsanvā sañja ̱gara ̱ jane ̎bhyaḥ | a ̱gnir
mā̱ tasmā̱d indra ̍śca saṃvidā̱nau pramu ̍ñcatāggas svāhā̱̎ || agnīndrābhyaṃ
idaṃ ||
28
24. yaddha ̎stābhyāṃ ca ̱kara ̱ kilbi ̍ṣāṇy-a ̱kṣāṇāṃ ̎a ̱gnimu ̍pa ̱jighnā̍mānaḥ |
u ̱gra ̱ṃ pa ̱śyā ca ̍ rāṣṭra ̱bhṛcca ̱ tānya ̍psa ̱rasā̱ vanu ̍datta ̱m ṛ̱ṇāni svāhā̎ ||
ugraṃ paśye rāṣṭrabhṛdbhyāṃ apsarobhya idaṃ || For the offences we have committed by our actions, by our vision, may the vigilant agents of Lord Yama the King not punish us for the sins that we have committed, may we be absolved from them. (TA. 2.4.1 TB. 3.7.12.3 MS.4.14.17)
25. ugra ̍ṃ paśye ̱ rāṣṭra ̍bhṛ̱t kilbi ̍ṣāṇi ̱ yad a ̱kṣavṛ̍tta ̱m anu ̍dattam e ̱tat | nenna ̍
ṛ̱ṇān ṛ̱ṇava ̱ itsa ̍māno ya ̱masya ̍ lo ̱ke adhi ̍raj-ju ̱rāya ̱ svāhā̎ || ugraṃ paśye
rāṣṭrabhṛdbhyāṃ apsarobhya idaṃ || Whatever offences we have committed with our sense organs attached as we are to sense gratification, let the vigilant agents of the King Yama forgive us for all of them and return to their abodes. TA. 2.4.1 TB. 3.7.12.3 MS.4.14.17 AV.6.118.1
26. ava ̍ te ̱ heḷa ̱ varuṇa ̱ namo ̍bhi ̱rava ̍ ya ̱jñebhi ̍r īmahe ha ̱virbhi ̍ḥ | kṣaya ̍nna ̱
a ̱smabhya ̍m asura praceto ̱ rāja ̱nn enāgu ̍ṁ si śiśrathaḥ kṛt ̱āni ̍ svāhā̎ ||
varuṇāyedaṃ na mama || Your anger O Lord Varuna, we would avert with obeisance, with self-sacrifice and with offerings. O Lord of the Universe, liberate us from the burden of the sins which we have committed. (RV 1.24.1.4 ts. 1.5.11 TB 2.7.16.4 ta 2.4.1)
27. udu ̍tta ̱maṃ va ̍ruṇa ̱ pāśa ̍m a ̱smad avā̍dha ̱maṃ vi madhyā̱maguṁ
śra ̍thāya | athā̍ va ̱yam ā̍ditya vra ̱te tavānā̍gaso ̱ adi ̍taye syāma svāhā̎ |
varuṇāyedaṃ | Unloose from us, O Varuna, the highest, the lowest, the midmost noose of bondage; Then may we, O Aditya, in the practice of the Dharma, Be guiltless before Aditi. 28. i ̱maṃ me ̍ varuṇa śrudhī̱ hava ̍m a ̱dyāca ̍ mṛḍaya |
tvām a ̍va ̱syurāca ̍ke svāhā̎ || varuṇāyedam na mama || O Lord Varuna listen now to my invocation. Be gracious even now. I approach you seeking your protection.
29. tat tvā yāmi ̱ brahma ̍ṇā̱ vanda ̍ mānas ta ̱dā śā̎ste ̱ yaja ̍māno ha ̱virbhi ̍ḥ |
ahe ̍ḍamāno varuṇe ̱ha bo ̱dhyuru ̍śaguṁ sa ̱ mā na ̱ āyu ̱ḥ pramoṣīs svāhā̎ |
varuṇāyedam na mama || O Varuna! Praised by Vedic hymns, may I reach your refuge for which I long, through these oblations. I offer you abundant praise, withhold your anger now and enlighten us. Hail! ( RV 4.1.5 TS 2.5.12.3)
29
30. tvanno ̍ agne ̱ varu ̍ṇasya vi ̱dvān de ̱vasya heḍo ‘va ̍yāsi sīṣṭhāḥ | yaji ̍ṣṭho
vahni tama ̱ś-śośucāno ̱ viśvā̱ dveṣāgu ̍ṁsi pramu ̍m ugdhya ̱smat svāhā̎ |
agni-varuṇābhyām idam na mama ||
O Agni! Mollify the anger of the gods and Lord Varuna. The Most Worshipful, the Best-Conveyer, the Most-Resplendent as you are, With these oblations we express our gratitude; turn away from us all them that hate us. Hail! (RV 4.1.4 TS 2.5.12.3)
31. sa tvanno ̍ agne ‘va ̱mo bha ̍vo ̱ti nedi ̍ṣṭho a ̱sya u ̱ṣaso ̱ vyu ̍ṣṭau | ava ̍yakṣva
no ̱ varu ̍ṇaguṁ rarā̍ṇo vī̱hi mṛ̍ḍī̱kaguṁ su ̱havo ̍ na edhi svāhā̎ | agni-
varuṇābhyām idam na mama ||
O Agni! Foremost amongst the gods, protect us at dawn and during the day and night. May we never be hindered, grant us ever expanding happiness, O you who are easily invoked. Hail! This is an offering to Agni and Varuna.
32. tvam a ̍gne a ̱yāsya ̱ yāsan mana ̍sā hi ̱taḥ | a ̱yāsan ha ̱vyam ū̍hiṣe ̱ yāno
dhehi bheṣajaggas-svāhā̎ | agni-ayase idam na mama ||
O Agni! You are our refuge and mental solace. O Bearer-of-oblations, vouchsafe to us healing remedies. Hail! This is an offering to Agni. (TB 2.4.1.9)
33. saṅku ̍suko ̱ viku ̍suko niṛr ̱tho yaśca ̍ nisva ̱naḥ | te2' esmad yakṣma ̱m
anā̍gāso dū̱rād dū̱ram a ̍cīcata ̱gga ̱s svāhā̎ || saṃsuka vikusuka niṛṛtha
niḥsvanebhya idaṃ || TA. 2.4.1
34. nirya ̍kṣmam acīcate kṛ̱tyāṃ nirṛ̍tiṃ ca | tena ̱ yo2' o-smat samṛ̍cchātai ̱
tama ̍sma ̱i prasu ̍vām asi ̱ svāhā̎ || niryakṣma nir ṛtibhyāmidaṃ || TA. 2.4.1
35. du ̱śśa ̱gu ̱ṁ sā̱nu ̱śa ̱gu ̱ṁ sābhyā̎ṃ gha ̱ṇenā̍nu gha ̱ṇena ̍ ca | tenā̱nyo2
’smat samṛ̍cchāta ̱i tam a ̍smai prasu ̍vām asi svāhā̎ || duḥśaguṁ sānuśaguṁ
sābhyāṃ ghaṇānughaṇābhyām idaṃ || TA. 2.4.1 .4
36. saṃ varca ̍sā̱ paya ̍sā̱ saṃ ta ̱nūbhi ̱r aga ̍nmahi ̱ mana ̍sā̱ saguṁ śi ̱vena ̍ |
tvaṣṭā̍ no ̱ atra ̱ vida ̍dhātu rā̱yo'nu ̍mārṣṭu ta ̱nvo2 o yad vili ̍ṣṭa ̱ggas svāḥā̎ ||
tvaṣṭa idaṃ || With spiritual glory, with knowledge, with our very selves are we integrated, with our minds focused on the welfare of others; May Tvastr (the Divine designer) guide us to success, may he rectify whatever is amiss in us. (TS 1.4.44.1 AV 6.53.3 VS 2.24 TA 2.4.1.)
30
37. āyu ̍ṣṭe vi ̱śvato ̍ dadhad a ̱yam a ̱gnir vare ̎ṇyaḥ | puna ̍ste prā̱ṇa āyā̎ti parā̱
yakṣmagu ̍ṁ suvāṁi te svāhā̎ || May this adorable Agni here grant you healthy longevity in every way. Let your life force return to it’s original strength. I drive ail ailments from you. (T.S.1.3.14.4.)
38. ā̱yu ̱rdā a ̍gne ha ̱viṣo ̍ juṣā̱ṇo ghṛ̱ta pra ̍tīko ghṛ̱ta-yo ̍nir edhi | ghṛ̱taṁ pī̱tvā
madhu ̱ cāru ̱ gavya ̍ṁ pi ̱teva ̍ pu ̱tram a ̱bhi ra ̍kṣatād i ̱maggas svāhā̎ || Life-giving Agni rejoice in this oblation, consume this ghee which is your portion. Having consumed this sweet delightful ghee produced from the cow, protect him as a father his son. (T.S.1.3.14.4 TA 2.5.1.)
39. i ̱mam a ̍gna ̱ āyu ̍ṣe ̱ varca ̍se kṛdhi ti ̱gmam ojo ̍ varuṇa ̱ saguṁ śi ̍śādhi |
mā̱tevā̎smā adite ̱ śarma ̍ yaccha ̱ viśve ̍ devā̱ jara ̍daṣṭi ̱r yathā'sa ̍t svāhā̎ ||
viśvebhyo devebhyo idaṃ || O Agni give him longevity and spiritual brilliance, O Soma and Varuna strengthen his vigour (immunity). Like a mother O Aditi grant him peace, O All-Gods lead him to old age. (TS. 2.3.10.3 TA. 2.5.1 TB. 2.7.7.5 MS.2.3.4 AV.2.28.5) 40. agna ̱ āyūgu ̍ṁ ṣi pa ̱va ̱sa ̱ ā su ̱vorja ̱rmiṣa ̍ṃ ca naḥ |
ā̱re bā̍dhasva du ̱cchunā̱ggas svāhā̎ || agnaye pavamānāyedaṃ || O Agni, you radiate life; by your grace may we abound in food and vigorous strength; Drive misfortune far away from us. (TA 2.5.1. RV 9.66.19. SV 2.814 VS 19.38)
41. agne ̱ pava ̍sva ̱ svapā̍ a ̱sme varca ̍sas su ̱vīryam ̎ |
dadha ̱t poṣagu ̍ṁ ra ̱yiṃ mayi ̍ svāhā || agnaye pavamānayedaṃ || O skilled Agni, purify us and grant us glory and heroism. Grant us increase or prosperity and nourishment. (TA. 2.5.1 TB. 2.6.3.4 RV.9.66.21 VS.8.38 .) 42. a ̱gnir ṛṣi ̱ḥ pava ̍māna ̱ḥ pāñca ̍janyaḥ pu ̱rohi ̍taḥ |
tamī̍mahe mahāga ̱yaggas svāhā̎ || agnaye pavamānayedaṃ || Agni is the purifyer the Sage and Chief Priest of the five social groups. We pray to Him (the Mystic Fire) whose wealth (in knowledge ) is great. (TA. 2.5.2 RV.9.66.20 SV.2.869 VS.26.9) 43. agne ̍ jā̱tān praṇu ̍dānas sa ̱patnā̱n pratyajā̍tāñ jātavedo nudasva | a ̱sme
dī̍dihi su ̱manā̱ ahe ̍ḷa ̱ñccharma ̍nte syāma tri ̱varū̍tha u ̱dbhūt svāhā̎ | agnaye
jātavedasa idaṃ || O Agni, drive away those foes of ours that are born with us (selfishness, anger, delusion, greed, arrogance, greed and envy); Drive away those too that are unborn (those negative traits that have been acquired), O
31
Omniscient One; Shine out for us in kindliness and without anger, under your protection may I be secure in body, speech and mind and victorious.(TS.4.3.12.1 AV.7.34.1 VS.15.1)
44. saha ̍sā jā̱tān praṇu ̍dānas sa ̱patnā̱n pratyajā̍tāñ jātavedo nudasva | adhi ̍
no brūhi sumana ̱syamā̍no va ̱yaggas syā̍ma ̱ praṇu ̍dānas sa ̱patnān svāhā̎ ||
agnaye jātavedasa idam || O Agni, drive away those foes of ours that are born with us (selfishness, anger, delusion, greed, arrogance, greed and envy); Drive away those too that are unborn (those negative traits that have been acquired), O Omniscient One Favour us out of compassion, May we (enjoy your protection); drive away our all forces obstructive of our spiritual progress. (TS. 4.3.12.2)
45. agne ̱ yo no ̱'bhito ̱ jano ̱ vṛko ̱ vāro ̱ jighāgu ̍ṁ sati | tāguṁ stvaṃ vṛ̍trahañ
jahi ̱ vasva ̱smabhya ̱mā bha ̍ra svāhā̎ || agnaya idaṃ || O Agni vanquish those enemies of ours who roam around like predatory wolves seeking to harm us, O Indra, Vanquisher of Vritra , and grant us prosperity. (TA. 2.5.2 TB.2.4.1.1)
46. agne ̱ yo no ̍’bhi ̱dāsa ̍ti samā̱no yaśca ̱ niṣṭya ̍ḥ | taṃ va ̱yaguṁ sa ̱midha ̍ṃ
kṛ̱tvā tubhya ̍m a ̱gne'pi ̍ dadhmasi svāhā̎ || agnaya idam || (TA 2.4.1.1)
47. yo na ̱ś śapā̱daśa ̍pato yaśc ̍a na ̱ś śapa ̍ta ̱ś śapā̎t | u ̱ṣāśca ̱ tasmai ̍ ni ̱mrukca ̱
sarvaṃ̍ pā̱paguṁ samū̍hatāggas svāhā̎ || uṣo nimrugbhyām || (TA 2.5.1)
48. yo na ̍s sa ̱patno ̱ yo raṇo ̱ marto'bhi ̱dāsa ̍ti devāḥ | i ̱dhmasye ̍va pra ̱kṣāya ̍to ̱
mā tasyocche ̍ṣi ̱ kiñca ̱na svāhā̎ || agnaya idaṃ || (TB 3.7.6.23 TA 2.5.2)
49. yo māṃ dveṣṭi ̍ jātavedo ̱ yaṃ cā̱haṃ dveṣmi ̱ yaśca ̱ māṃ | sarvā̱guṁ stān
a ̍gne ̱ saṁda ̍ha ̱ yāguṁścāhaṃ dveṣmi ̱ ye ca ̱ māggas svāhā̎ || agnaya idaṃ || (TA 3.14.3)
50. yo a ̱smabhya ̍m arātī̱yādyaśca ̍ no ̱ dveṣa ̍te ̱ jana ̍ḥ | nindā̱dyo a ̱smān
dipsā̎śca sarvā̱gu ̱ṁ stān ma ̍ṣma ̱ṣā ku ̍ru svāhā̎ || agnaya idam || The one who is hostile to us, and the one who hates us, the one who reviles us, and the one who strives to hurt us; O Agni! every one of them smash to smithereens. (TS 4.1.10; TA 2.5.2 ) 51. saguṁ śi ̍taṃ me ̱ brahma ̱ saguṁ śi ̍taṃ vī̱ryā̱2ṁ bala ̍ṃ | saguṁ śi ̍taṃ
kṣa ̱traṃ me ̍ ji ̱ṣṇu yasyā̱ham asmi ̍ pu ̱rohi ̍tas svāhā̎ || agnaya idam || Intensified is my spiritual power, intensified is my physical strength and might. Increased is the power of victory of the one of whom I am the domestic Priest. (TA. 2.5.2 TS. 4.1.10.3 VS.11.81)
32
52. ude ̍ṣāṃ bā̱hū a ̍tira ̱mud varco ̱ atho ̱ balam ̎ | kṣi ̱ṇomi ̱ brahma ̍ṇā 'mitrā̱n
unna ̍yāmi ̱ svā2ṃ ahaggas svāhā̎ || brahmaṇe idaṃ || Their arms have I raised, I have raised their radiance and their strength. With spiritual force I overcome their lower nature and lift my friends to high estate. (TA. 2.5.2 TS. 4.1.10.3 VS.11.82)
53. puna ̱r mana ̱ḥ puna ̱r āyu ̍rma ̱ āgā̱t puna ̱ś-cakṣu ̱ḥ puna ̱ś śrotraṃ̍ ma ̱ āgā̱t
puna ̍ḥ prā̱ṇaḥ puna ̱r ākū̍taṁ ma ̱ āgā̱t puna ̍ś ci ̱ttaṁ puna ̱r ādhī̍taṃ ma ̱ āgā̎t |
vai ̱śvā̱na ̱ro me 'da ̍bdhas tanū̱pā ava ̍bādhatāṃ duri ̱tāni ̱ viśvā̱ svāhā̎ ||
|| agnaye vaiśvānarāyedaṃ ||
Right thought has returned to me and life too, my vision and sight and hearing have all returned, my life-force and life’s purpouse have been regenerated, my recollection and study have all returned. Guard our health, O Agni Vaisvanara, preserve us from misfortune and dishonour. (VS.4.15 TA. 2.5.23)
54. si ̱gu ̱ṁhe vyā̱ghra u ̱ta yā pṛdā̍kau | tviṣi ̍ra ̱gnau brā̎hma ̱ṇe sūrye ̱ yā |
indra ̱ṃ yā de ̱vī su ̱bhagā̍ ja ̱jāna ̍ | sā na ̱ āga ̱n va ̍rcasā saṃvidā̱nā svāhā̎ || O Goddess, Whatever force a lion, tiger, serpent, burning fire, a brahmana or the sun has, and the blessed spiritual force that makes one a reagent, may that force come unto us together with strength and vigour. (AV.6.38.1 TB.2.7.7.1)
55. yā̎ rāja ̱nye ̍ dundu ̱bhāvā̍-yatāyām | aśva ̍sya ̱ krandhe ̱ puru ̍ṣasya mā̱yau |
indra ̱ṃ yā de ̱vī su ̱bhagā̍ ja ̱jāna ̍ | sā na ̱ āga ̱n varca ̍sā saṃvidā̱nā svāhā̎ || O Goddess, Whatever might exists in the warrior, in the war-drum stretched and tuned for battle, in the horse's neigh, and in warrior’s war cry, and the blessed spiritual force that makes one a reagent, may that come unto us together with strength and vigour. (AV.6.38.4 TB.2.7.7.1) 56. yā ha ̱stini ̍ dvī̱pini ̱ yā hira ̍ṇye | tviṣi ̱raśve ̍ṣu ̱ puru ̍ṣeṣu ̱ goṣu ̍ | indra ̱ṃ yā
de ̱vī su ̱bhagā ja ̱jāna ̍ | sā na ̱ āga ̱n varca ̍sā saṃvidā̱nā svāhā̎ || O Goddess, All the energy of the elephant and the panther, all brilliance in horses, men and cattle and waters, and the blessed spiritual force that makes one a reagent, may that come to us conjoined with strength and vigour. TB. 2.7.7.1 AV.6.38.2 57. rathe ̍ a ̱kṣeṣu ̍ vṛṣa ̱bhasya ̱ vāje ̎ | vāte ̍ pa ̱rjanye ̱ varu ̍ṇasya ̱ śuṣme ̎ || indra ̱ṃ
yā de ̱vī su ̱bhagā ja ̱jāna ̍ | sā na ̱ āga ̱n varca ̍sā saṃvidā̱nā svāhā̎ ||
|| tviṣyai devyai idaṃ na mama || O Goddess, Whatever might that exists in chariot, axles, in the strong bull's courage, in the wind, in the rain cloud and in the warmth of the sun, and the blessed spiritual force that makes one a reagent, may that come to us conjoined with strength and vigour. (A.V.6.38.3; TB 2.7.7.2)
33
AAAbbbhhhyyyāāāvvvaaarrrtttiiinnnaaa HHHooommmaaaḥḥḥ
agne'bhyāvartinneti catasṛṇāṃ agnir ṛṣiḥ triṣṭup chandaḥ abhyāvartino devatā – ājya home viniyogaḥ ||
58. agne ̎'bhyāvartinn a ̱bhina ̱ ā̍varta ̱svāyu ̍ṣā̱ varca ̍sā sa ̱nyā medhayā̎ pra ̱jayā̱
dhane ̍na svāhā̎ || agnaye abhyāvartina idaṃ || O Agni, the great returner, to us return with life, with radiance, with gain, with wisdom, with offspring, with wealth. (TS 4.2.1.2; VS . 12.7 )
59. agne ̍ aṅgiraḥ śa ̱taṃ te ̍ saṃtvā̱vṛta ̍s sa ̱hasra ̍ṃ ta upā̱vṛta ̍ḥ | tāsā̱ṃ
poṣa ̍sya ̱ poṣe ̍ṇa ̱ puna ̍r no na ̱ṣṭamā kṛ̍dhi ̱ puna ̍r no ra ̱yimā kṛ̍dhi ̱ svāhā̎ ||
agnaye abhyāvartina idaṃ || O Agni, O Angirasa, may you return again a hundred times, a thousand be your movements; with increment of increase bring back for us what is lost, bring back to us spiritual wealth (virtue and merit). (TS 4.2.1.2.; VS 12.8 )
60. puna ̱r ūrjā niva ̍rttasva ̱ puna ̍r agna i ̱ṣāyu ̍ṣā | puna ̍r naḥ pāhi vi ̱śvata ̱s
svāhā̎ || agnaye abhyāvartina idaṃ || Return with strength, return, O Agni, with nourishment and longevity; again guard us on all sides. (TS 1.5.3.3; TA 4.20.2)
61. sa ̱ha ra ̱yyā niva ̍rta ̱svāgne ̱ pinva ̍sya ̱ dhāra ̍yā | vi ̱śvapsni ̍yā vi ̱śvata ̱spari ̱
svāhā̎ || agnaye abhyāvartina idaṃ || O Agni, return with store of wealth through the stream of ghee oblated. Expand with the overflowing stream that feeds all on every side. (VS 12.10; TS 1.5.3.3 & 1.5.4.3 TA 4.20.2)
SSSaaammmiiidddhhhaaa DDDāāānnnaaammm
The yajamana & wife stands to the south of the fîre facing north with fuel in their hands.
vai ̱ṣvā̱na ̱rāya ̱ prati ̍ vedayāmo ̱ yadī̍nṛṇaguṁ sa ̍ṅga ̱ro de ̱vatā̍su |
sa e ̱tān pāśā̎n pra ̱muca ̱n pra ve ̍da ̱ sa no ̍ muñcātu duri ̱tād ava ̱dyāt || I acknowledge to the Lord of Beings, the debt that I have incurred, and the vows made to the gods. The Lord knows how to remove these bonds from us, so that we may dwell with Him the gentle-minded.
vai ̱śvā̱na ̱raḥ pava ̍yānnaḥ pa ̱vitrai ̱r yat sa ̍ṅga ̱ram a ̱bhidhāvā̎myā̱śām |
anā̍jāna ̱n mana ̍sā̱ yāca ̍māno ̱ yadatraino ̱ ava ̱ tāsu ̍vāmi || O God, the Purifier, purge from me the offense of disappointment and broken promises. Whatever offense I have caused unintentionally in my heart, I beseech you to forgive. (AV.6;119.2,3)
34
a ̱mī ye su ̱bhage ̍ di ̱vi vi ̱cṛtau ̱ nāma ̱ tāra ̍ke | prehāmṛta ̍sya yacchatām e ̱tad
ba ̍ddhaka ̱ mocanam | viji ̍hīrṣva lo ̱kān kṛ̍dhi ba ̱ndhān mu ̍ñcāsi ̱ baddha ̍kam
| yone ̍r iva ̱ pracyu ̍to ̱ garbha ̱s savā̎npa ̱tho a ̍nuṣva || sa pra ̍jā̱nan pratigṛ̍bhṇīta
vi ̱dvān pra ̱jāpa ̍tiḥ pratha ̱majā ṛ̱tasya ̍ | a ̱smābhi ̍r da ̱ttaṃ ja ̱rasa ̍ḥ pa ̱rastā̱d
acchi ̍nna ̱ṃ tantu ̍m anu ̱sañca ̍rema || (TA 2.6.1)
ta ̱taṃ tantu ̱m anveke ̱ anu ̱sañca ̍ranti ̱ yeṣā̎ṃ da ̱ttaṃ pitrya ̱māya ̍navat |
a ̱ba ̱ndhveke ̱ dada ̍taḥ pra ̱yacchā̱d dātu ̱ñ caccha ̱knavā̱gu ̱ṁ sas sva ̱rga e ̍ṣām || This long-drawn thread of tradition some follow, who have offered in ordered course oblations to the Fathers: Some, offering and giving to the isolated and needy, if they can give: herein they find their heaven. (AV 6.122.2 TA 2.6.2)
āra ̍methā̱m anu ̱ sagu ̍ṁ ramethāguṁ samā̱naṃ panthā̍m avatho ghṛ̱tena ̍ |
yadvā̎ṃ pū̱rtaṃ pari ̍viṣṭa ̱ṃ yad a ̱gnau tasma ̱i gotrāye ̱ha jāyā̍patī̱ saguṁ
ra ̍bhetām ||
yad a ̱ntari ̍kṣaṃ pṛthi ̱vīm u ̱ta dyāṃ yan mā̱tara ̍ṃ pi ̱tara ̍ṃ vā jihiguṁ si ̱ma |
a ̱gnir mā̱ tasmā̱d ena ̍so ̱ gārha ̍patya ̱ unno ̍ neṣad-duri ̱tā yāni ̍ cakṛ̱ma || Whatever hurt we have cause to those beings who reside in the atmosphere, in the earth, in the sky, to mother or to father, may the Lord of the Universe absolve us from this sin; may he make us blameless in respect of all the suffering we have wrought. (AV 6:120:1)
bhūmi ̍r mā̱tādi ̍'tirno ja ̱nitra ̱ṃ bhrātā̱ntari ̍kṣam a ̱bhiśa ̍sta enaḥ |
dyaur na ̍ḥ pi ̱tā pi ̍tṛ̱ yāccham bha ̍vāsi jā̱mim i ̱tvā mā vi ̍vitsi lo ̱kāt || Earth is our Mother, Aditi the unbounded Absolute our origin: our brother Air and our Father Sky, May all these save us from afflictions and conduce to our welfare! May we never be separated from our Lord. (AV 6:120:2)
yatra ̍ su ̱hārdda ̍ḥ su ̱kṛtā̱ mada ̍nte vi ̱hāya ̱ roga ̍n ta ̱nvā2gu ̱ṁ svāyām ̎ |
a ̱ślo ̱ṇāṅgai ̱r ahru ̍tās sva ̱rge tatra ̍ paśyema pi ̱tara ̍ṃ ca pu ̱tram || In that house where our virtuous friends, who left behind them their bodily infirmities, are happy, in that paradise of a happy home, free from distortion of the limbs and lameness, may we behold our sons and parents. (AV 6:120:3)
yad anna ̱m adbhyanṛ̍tena devā dā̱syanna dā̎syann-u ̱tavā kari ̱ṣyan |
yad de ̱vānā̱ṃ cakṣu ̱ṣ-yāgo ̱ asti ̱ yad e ̱va kiñca ̍ pratijagrā̱ham a ̱gnir mā̱
tasmā̎d anṛ̱ṇaṃ kṛ̍ṇotu || Whatever food I eat unjustly, Gods! or, doubtful between bestowing and refusing, (AV 6.71.3) whatever was meant for the gods, and whatever I have taken in please absolve me of any offence in that regard. (TA 2.6.2)
35
yad anna ̱m admi ̍ bahu ̱dhā virū̍pa ̱ṁ vāso ̱ hira ̍ṇyam u ̱ta gām a ̱jāmavim ̎ | yad
de ̱vānā̱ṃ cakṣu ̱ṣ-yāgo ̱ asti ̱ yad e ̱va kiñca ̍ pratijagrā̱ham a ̱gnir mā̱ tasmā̎d
anṛ̱ṇaṃ kṛ̍ṇotu || Whatever food I have eaten of various types, living substances, of beef or mutton, whatever was meant for the gods, and whatever I have taken in please absolve me of any offence in that regard
Yajamāna recites
yanmayā̱ mana ̍sā vā̱cā̱ kṛ̱ta ̱m ena ̍ḥ kadā̱cana |
sarvasmā̎t meḷi ̍to mo ̱kṣi ̱tvaṁ hi vettha ̍ yathā ta ̱thaṁ || Those offences that have ever been committed by myself in this birth or the previous ones, O Praise-worthy Lord, you know them all, please absolve me and return me to my original state of essential purity. (TA.2.6.6)
Sviṣrṭakṛt offering yanthāmavatho ghṛtena | yadvāṃ pūrtaṃ pariviṣṭaṃ yadagnau tasmai gotrāyeha jāyāpatī saguṁ rabhetām | (TA 2.6.2 ) yad a ̱ntari ̍kṣaṃ pṛthi ̱vīm u ̱ta dyāṃ yan mā̱tara ̍ṃ pi ̱tara ̍ṃ vā jihiguṁ si ̱ma |
a ̱gnir mā̱ tasmā̱d ena ̍so ̱ gārha ̍patya ̱ unno ̍ neṣad-duri ̱tā yāni ̍ cakṛ̱ma || Whatever hurt we have cause to those beings who reside in the atmosphere, in the earth, in the sky, to mother or to father, may the Lord of the Universe absolve us from this sin; may he make us blameless in respect of all the suffering we have wrought. (AV 6:120:1)
ha ̱vya ̱vāha ̍m abhimāti ̱ṣāha ̍ṃ | ra ̱kṣo ̱haṇa ̱ṃ pṛta ̍nāsu ji ̱ṣṇuṃ | jyoti ̍ṣmanta ̱ṃ
dīdya ̍ta ̱ṃ pura ̍ndhim | a ̱gniguṁ svi ̍ṣṭa ̱kṛta ̱mā hu ̍vema | svi ̍ṣṭam agne a ̱bhi
tat pṛ̍ṇāhi | viśvā̍ deva ̱ pṛta ̍nā a ̱bhiṣya | u ̱ruṁ na ̱ḥ panthā̎ṃ pradi ̱śanvi
bhāhi | jyoti ̍ṣmad dhehya ̱jaraṃ na ̱ āyus svahā ̎ || agnaye sviṣṭakṛta idaṃ na
mama || (TB 2.4.1.4)
36
M JJJaaayyyāāādddiii HHHooommmaaammm M
Saṅkalpaḥ — hariḥ oṁ tatsat | pūrvokta guṇa ………… etat kuṣmāṇḍa homa karma-samruddhyartham jayādi homam kariṣye ||
ci ̱ttañ ca ̱ svāhā̎̎ | cittāyedam na mama || 1 || citti ̍śca ̱ svāh ̎ā̎ | cittyā idam na mama || 2 || 1 - 2. To Thought and thinking hail!
ākū̍ta ̱ñ ca ̱ svāh ̎ā̎ | ākūtāyedam || 3 || ākū̍tiśca ̱ svāhā̎ | ākūtyā idam || 4 ||
vijñā̍tam ca ̱ svāhā̎ | vijñātāyedam || 5 || vijñā̍nam ca ̱ svāhā̎ | vijñānāyedam || 6 ||
5 – 6. To the known and to knowledge hail!
mana ̍śca ̱ svāhā̎ | manasa idam || 7 || śakva ̍rīśca ̱ svāhā̎ | śakvarībhya idam || 8 ||
7 – 8. To the mind and to ability hail!
darśa ̍śca ̱ svāhā̎ | darśāyedam || 9 || pū̱rṇamā̍saśca ̱ svāh ̎ā̎ | pūrṇamāsāyedam || 10 ||
9 – 10. To the new moon and the full moon hail!
br ̱hañca ̱ svāhā̎ | brhata idam || 11 || ra ̱tha ̱nta ̱rañ ca ̱ svāh ̎ā̎ | rathantarāyedam || 12 ||
11 – 12. To the Brhat and the Rathantara hail!
2. abhyātana Homaḥ
pra ̱jāpa ̍tir ja ̱yān indrā̍ya vrṣṇe ̱ prāya ̍cchad-u ̱grah pr ̍ta ̱nājye ̍ṣu | tasmai ̱ viśa ̱s-sama ̍nam amanta ̱ sarvā̱h sa u ̱gra ̍s-sa hi havyo ̍ ba ̱bhūva ̱ svāhā̎ | prajāpataya idam na mama || 13 || 13 Prajapati bestowed victories on Indra The Strong, [through this homa] he who is dreaded in battle contest, to him all people are bowed in reverence, for he became formidable, worthy of offering. To him all hail.
a ̱gnir bhū̱tānā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍vatva ̱smin brahma ̍nn-asmin kṣatre ̎ ’syām-ā̱śiṣya ̱syām pu ̍ro ̱dhāyā̍m a ̱smin ka ̍rmann-a ̱syām de ̱va ̍-hūtyā̱guṁ svāhā̎ | agnaya idam || 14 ||
37
14 O Agni is the lord of beings, may He help me; to attain Spiritual Dominion, to obtain dominion over the material, in this prayer, in this sacerdotal rite, in this ritual act, this invocation of the gods. Hail!
indro jye ̱ṣṭhānā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | indrāyedam || 15 || 15. Indra is lord of the elite, may he help me …………….. Hail!
ya ̱mah prthi ̱vyā adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | yamāmyedam || 16 || 16. Yama is lord of the earth, etc.
vā̱yur a ̱ntari ̍kṣasyādhi ̍pati ̱s-sa .... svāhā̎ | vāyava idam || 17 || 17. Vayu is lord of the atmosphere; etc
sūryo ̍ di ̱vo’dhi ̍patīs-sa .... svāhā̎ | sūryāyedam || 18 || 18. Surya is lord of the Cosmos, etc
ca ̱ndramā̱ nakṣa ̍trāṇā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .. svāhā̎ | candramasa || 19 || 19. Chandrama is the lord of the luminaries, etc
brha ̱spati ̱r brahma ̍ṇo’ dhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | brhaspataya idam || 20 || 20. Brhaspati is the lord of spirituality; etc
mi ̱tras sa ̱tyānā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | mitrāyedam || 21 || 21. Mitra is the lord of truths; etc
varu ̍ṇo ̱’pām adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | varuṇāyedam || 22 || 22. Varuna is the lord of waters, etc
samu ̱dras srotyānām adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | samudrāyedam || 23 || 23. Ocean is the lord of rivers; etc
anna ̱guṁ sāmrā̎jyānām adhi ̍pati ̱s-tanmāvatu .... svāhā̎ | annāyedam || 24 || 24. Food is the lord of Emperors; etc
soma ̱ oṣa ̍dhīnā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | somāyedam na mama || 25 || 25. Soma is the lord of plants, etc
sa ̱vi ̱tā pra ̍savānā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | savitra idam || 26 || 26. Savitar is the lord of enterprise, etc
ru ̱dra pa ̍śū̱nām adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | rudrāyedam || 27 || 27. Rudra is the the Lord of creatures, etc
(apa upasprśya)
tvaṣṭā̍ rū̱pāṇā̱m adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu....... svāhā̎ | tvaṣṭra idam || 28 || 28. Tvastra is the lord of visible forms, etc
viṣṇu ̱h parva ̍tānām adhi ̍pati ̱s-sa mā̍’vatu .... svāhā̎ | viṣṇava idam || 29 || 29. Visnu is the lord of the Mountains; etc
ma ̱ruto ga ̱ṇānā̱m adhi ̍patayas te māvantu .... svāhā̎ | marudbhya idam || 30 ||
38
30. Maruts are the lords of society; etc.
pita ̍rah pitāmahāh pare’vare ̱ tatā̎s tatā mahā i ̱dam ā̍vata | asmin brahma ̍nn-asmin kṣatre ̎ ’syām-ā̱śiṣya ̱syām pu ̍ro ̱dhāyā̍m a ̱smin ka ̍rmann-a ̱syām de ̱va ̍-hūtyā̱guṁ svāhā̎ | pitrubhya idam || 31 || 31. O ye Fathers, ye Grandfathers, ye further, ye nearer, ye Great grandfathers, ye Great Great grandfathers, do ye help me here. May they protect this our Spiritual Achievement and our Material Achievement, may they protect this our sacerdotal rite, this pious act, this invocation of the gods. To them all hail.
(apa upaspruṣya) 3. Rāṣṭrabhrt homaḥ.
ru ̱tā̱ṣāḍ ru ̱ta dhā̍mā̱gni gandha ̱rvas tasya oṣa ̍dhayo’psa ̱rasa ̱ ūrjo ̱ nāma sa i ̱dam brahma kṣa ̱tram pā̍tu tā i ̱dam brahma kṣa ̱tram pā̎ntu ta ̱smai svāhā̎ | agnaye gandharvāyedam || 32 || 32. O Maintainer of the Holy Cosmic Order, abounding in truth, the Mystic Fire is the Celestial Harmony, his manifest potential are the herbs, called Nourishing. May he protect this our Spiritual Dominion , and Temporal Dominion; to him all hail!
tābhya ̱s svāhā̎ | oṣadhībhyo’psarobhya idam || 33 || 33. To them all hail! sa ̱guṁ hi ̱to vi ̱śva-sā̍mā̱ sūryo ̍ gandha ̱rvas tasya ̱ marī̍cayo’psa ̱rasa ̱ ā̱yuvo ̱ nāma ̱ ..... svāhā̎ | sūryāya gandharvāya idam || 34 || 34. The Conjoined, [of day and night] lauded by the Universe, the Sun is the Celestial Harmony, His manifest potential are His rays called the Vital Forces. May he protect ...................
tābhya ̱s svāhā̎ | marīchibhyo’psarobhya idam || 35 || 35. To them all hail!
su ̱ṣu ̱mnas sūrya ̍ raśmiś ca ̱ndramā̍ gandha ̱rvas tasya ̱ nakṣa ̍trāṇy-apsa ̱rasa ̍ be ̱ku ̍rayo ̱ nāma ̱ .... svāhā̎ | candramase gandharvāyedam || 36 || 36. The Highly-Blessed, radiant-rayed Moon is the Celestial Harmony, his manifest potential are the Asterisms called Luminous. May he .................
tābhya ̱s svāhā̎ | nakṣatrebhyo’psarobhya idam || 37 || 37. To them all hail!
bhu ̱jyus su ̍pa ̱rṇo ya ̱jño ga ̍ndha ̱rvas tasya ̱ dakṣi ̍ṇā apsa ̱rasa ̍s tavā nāma ̱ .... svāhā̎ || yajñāya gandharvāyedam || 38 || 38. The protecting, the Strong-winged Sacrifice is the Celestial Harmony, his manifest Potential are the sacrificial fees, (called) praises . May he protect ....................
tābhya ̱s svāhā̎ | dakṣiṇābhyo’psarobhya idam || 39 || 39. To them all hail!
pra ̱jāpa ̍tir vi ̱śvaka ̍rmā̱ mano ̍ gandha ̱rvas tasya ̍ rk-sā̱mānya ̍psa ̱raso ̱ vahna ̍yo ̱ nāma ̱ .... svāhā̎ | manase gandharvāyedam || 40 || 40. Prajapati the Creator of the Universe, the Cosmic Mind is the Celestial Harmony ; his manifest potential are the Rc and the Sama verses, called hymns. May he protect ....................
39
tābhya ̱s svāhā̎ | ruksāmebhyo’psarobhya idam || 41 || 41. To them all hail!
i ̱ṣi ̱ro vi ̱śvavya ̍cā̱ vāto ̍ gandha ̱rvas tasyāpo ̍’psa ̱raso ̍ mu ̱dā nāma ̱ .... svāhā̎ | vātāya gandharvāyedam || 42 || 42. The All-pervading Life-Force is the Celestial Harmony; his manifest potential are the waters (called) delights. May he protect ..........................
tābhya ̱s svāhā̎ | adbhyo’psarobhya idam || 43 || 43. To them all hail!
bhuva ̍nasya pate ̱ yasya ̍ ta u ̱pari ̍ gru ̱hā i ̱ha ca | sa no rā̱śvā-jyā̍niguṁ rā̱yas poṣaguṁ su ̱vīryaguṁ samvatsa ̱rīṇāguṁ sva ̱stiguṁ svāhā̎ | bhuvanasya pataya idam || 44 || 44. O Lord of the world, thou who dwells above and below, do thou give us increase of wealth, unfailing, rich in heroes, prosperity abiding throughout the year. All hail.
pa ̱ra ̱me ̱ṣṭhy-adhi ̍patir mru ̱tyu gandha ̱rvas tasya ̱ viśva ̍m apsa ̱raso ̱ bhuvo ̱ nāma ̱ .... svāhā̎ | mrutyave gandharvāyedam || 45 || 45. The Supreme Ruler , the Overlord, the Controller is the Celestial Harmony; his manifest potential is the whole universe called the worlds. May he protect .................
tābhya ̱s svāhā̎ | viśvasmā apsarobhya idam || 46 || 46. To them all hail!
su ̱kṣitis subhū̍tir bhadra ̱krt suva ̍rvān pa ̱rjanyo ̍ gandha ̱rvas tasya ̍ vi ̱dyuto ̍-’psa ̱raso ̱ ruco ̱ nāma ̱.... svāhā̎ | parjanyāya gandharvāyedam || 47 || 47. With fair abode, fair wealth, doer of good deeds, holding the light, Parjanya is the Celestial Harmony, his manifest potential is the lightening (called) the radiant.
tābhya ̱s svāhā̎ | vidyudbhyo’psarobhya idam || 48 || 48. To them all hail!
dūrehe ̍tir amruḍa ̱yo mrtyur gandha ̱rvas tasya ̍ pra ̱jā a ̍psa ̱raso ̍ bhī̱ruvo ̱ nāma ̱ .... svāhā̎ | mrutyuve gandharvāyedam || 49 || 49. He Whose dart speeds afar, the Pitiless, Death is the Celestial Harmony; his manifest potential are the creatures, (called) the Fearfull. May he protect this .........................
tābhya ̱s svāhā̎ | prajābhyo’psarobhya idam || 50 || 50. To them all hail!
cāru ̍h krpaṇakā̱śī kāmo ̍ gandha ̱rva tasyā̱dhayo ̎’psa ̱rasa ̍ś śocaya ̍ntī̱r-nāma ̱ sa i ̱dam brahma kṣa ̱tram pā̍tu tā i ̱dam brahma kṣa ̱tram pā̎ntu ta ̱smai svāhā̎ | kāmāya gandharvāyedam || 51 || 51. The dear one, looking with desire, Love is the Celestial Harmony; his manifest potential are thoughts (called) burning; May he protect this ..................
tābhya ̱s svāhā̎ | ādhibhyo’psarobhya idam || 52 || 52. To them all hail!
40
sa no ̍ bhuvanasya pate ̱ yasya ̍ ta u ̱pari ̍ gru ̱hā i ̱ha ca ̍ | ū̱ru brahma ̍ṇe’smai kṣa ̱trāya ̱ mahi ̱ śarma ̍ yaccha ̱ svāhā̎ | bhuvanasya patye brahmaṇa idam || 53 || O lord of the world, who dwells above and below, please grant extensive, great protection to this Spiritual Dominion and to this Temporal Dominion and grant us peace for ever.
UUUttttttaaarrrāāāṅṅṅgggaaammm Conclusion
prajā̍pate ̱ na tvad e ̱tānyanyo viśvā̍ jā̱tāni ̱ pari ̱ tā ba ̍bhūva | yat kā̍mas te ̱ juhu ̱mas tanno ̍ astu va ̱yaguṁ syā̍ma pata ̍yo rayī̱ṇāguṁ svāhā̎ || prajāpataya idam na mama | O Lord of Beings, you alone can comprehend all these created forms, and none beside you. Grant us our heart's desire when we invoke you, may we become the lords of rich possessions. (VS. 10;20)
om bhūssvāhā | agnaye idam na mama | oṃ bhuvassvāhā | vāyave ida na mama om suvassvāhā | sūryāya idam na mama
yad a ̍sya ̱ karma ̱ṇo ’tyarī̍rica ̱ṃ yad vā̱ nyū̍nam i ̱hāka ̍ram | agniṣṭa ̱t sviṣṭa ̱-kṛd vidvān sarvaguṁ svi ̍ṣṭa ̱guṁ suhu ̍tam karotu ̱ svāhā | agnaye sviṣṭakṛtedam na mama | Whatever there has been done that is superfluous or deficient in this sacrifice, you know it all, please accept it as complete O Agni Svistakrta. Paridhi pariharaṇam; Offer the paridhis into the fire after having dipped them in ghee; the middle one first followed
by the three others.
Samsrāva Homaḥ Fill the sruva with ghee then cover with the sruk then offer a continuous stream of ghee;
svāhā̎ | vasubhyo rudrebhya āditebhyaḥ saṃsrāva bhāgebhyaḥ idam na mama | All Hail! To the Vaus, the Rudras and the Adityas I offer this oblation.
om bhūr-bhuvas-suvas-svāhā | prajāpataye idam na mama | To The Physical, Mental and Spiritual realms All Hail, to the Lord of Creation I make this offering.
PPPrrrāāāyyyaaaśśśccciiittttttaaa Atonement
Saṅkalpaḥ — oṃ pūrvokta guṇa viśeṣeṇa visiṣṭhāyāṃ asyāṃ śubha tithau bhagavad ājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpeṇa asmin kuṣmāṇḍa homa karmaṇi avijñāta prāyaścitta ādīni kariṣye ||
41
On this auspicious day characterized by the afore mentioned Astrological parameters, with the sanction of the Supreme Person and as service to Him alone , in this rite of kushmanda homa I shall now make the atonement offerings.
anājñā̎taṃ yad ajñā̍taṃ yā̱jñasya kri ̱yate ̱ mithu ̍ | agne ̎ tada ̍sya ka ̱lpa ̱ya ̱ tvaguṁ hi vettha ̍ ya ̱thā̱ tathagass svāhā ̎|| agnayedam na mama | Whatever error I may have committed in this sacrifice, knowingly or unknowingly, O Agni you know full well, please amend it and make it perfect. (TB.3.7.11.5.)
puru ̍ṣa sammito ya ̱jño ya ̱jñaḥ puru ̍ṣa sammitaḥ | agne ̎ tada ̍sya ka ̱lpa ̱ya ̱ tvaguṁ hi vettha ̍ yathā̱ tathagass svāhā ̎|| agnayedam na mama | The Supreme Lord is coequal with Sacrifice, the Sacrifice is coequal with the Lord. O Agni you know full well, please amend it and make it perfect. (TB.3.7.11.5)
yat pā̍ka ̱tra manasā dī̱na da ̍kṣā̱ na | ya ̱jñasya ̍ ma ̱nvate ̍ martā̍saḥ | agni ̱ṣṭad hotā̎ kra ̱tu ̱-vid vijā̱nan yaji ̍ṣṭho de ̱vāguṁ kra ̱tu ̱śo ya ̍jāti ̱ svāhā̎ || agnayedam na mama || Since we humans of feeble energies, with immature minds, are unacquainted with the correct procedure of sacrifice, may the Mystic Fire who is skilled in the rites, well knowing all that is to be done, the best offerer, offer worship (on our behalf) according to fit season. (RV.10.2.5a)
om bhūssvāhā | agnaye idam na mama | Om to the material plane All Hail!
oṃ bhuvassvāhā | vāyave ida na mama Om to the Astral realm All Hail!
om suvassvāhā | sūryāya idam na mama Om to the transcendental realm All Hail!
Saṅkalpaḥ — asmin homa karmaṇi madhye saṃbhāvita samasta doṣa prāyaścittārthaṃ sarva prāyaścittam hoṣyāmi For all shortcomings that occurred during the course of this sacrifice I now offer final atonement and expiation.
om bhūr-bhuvas-suvas-svāhā | prajāpataye idam na mama | Om To the physical, mental and transcendental realms All Hail!
om śrīviṣṇave-svāhā | viṣṇave paramātmane idam na mama | Om, To the Omnipresent Lord All Hail!
oṃ rudrāya paśupataye svāhā | rudrāya paśupataye idaṃ na mama Om, To the Destroyer, the Lord of all beings, All Hail!
Pūrṇahuti Saṅkalpaḥ — oṃ pūrvokta guṇa viśeṣeṇa visiṣṭhāyāṃ asyāṃ śubha tithau bhagavad ājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpeṇa asmin kuṣmāṇḍa homa karmaṇaḥ saṃpūrṇa phala prāptyārthaṃ vit nāmāgnau pūrṇāhutiṃ hoṣyāmi | tadanantaraṃ sāṅgata siddhyarthaṃ vāsordhārāṃ hoṣyāmi || On this auspicious day characterized by the afore mentioned Astrological parameters, with the sanction of the Supreme Person and as service to Him alone , in this rite of kuṣmāṇḍa homa in the fire named vit I
42
shall make the final offering. Thereafter I shall, for the success of the ritual make the offering called vasordhara.
oṃ pū̱rṇāhu ̱tim u ̍tta ̱māṃ ju ̍hoti | sarvaṃ̱ vai pū̎rṇā-hu ̱tiḥ | sarva ̍m evāpno ̍ti | atho ̍ i ̱yaṃ vai pū̎rṇā-hu ̱tiḥ | a ̱syām e ̱va prati-tiṣṭhati ̍ svāhā̎ || agnaye vauṣaṭh He sacrifices the best of final oblations; Totality is the final oblation; through that everything is obtained ; therefore is this, that final oblation; in this is it established.
Vasordhāra Homaḥ
oṃ sapta ̱ te ̍ agne sa ̱midha ̍s sa ̱pta ji ̱hvās sapta ṛ̍ṣayaḥ sapta ̱ dhāma ̍ pri ̱yāṇi ̍ | sa ̱pta hotrā̎ sapta ̱-dhā tvā̍ ya ̱ja ̱nti ̱ sa ̱pta yoni ̱r āpṛ̍ṇasva ghṛ̱te ̱na ̱ svāhā̎ || agnaye saptavatedaṃ na mama || Seven are your faggots O Agni, seven your tongues, seven the seers and seven the beloved locations. Seven are the priests that oblate to you, seven are the sources, with this oblation of ghee grant us protection. (KYV. 1.5.3.2)
Prāṇāyāma & Pariśecanam
adi ̱te’nva ̍magass sthāḥ | anuma ̱te’nva ̍magass sthāḥ | sara ̍sva ̱te’nva ̍magass sthāḥ | deva ̍ savi ̱taḥ prāsā̍vīḥ ||
Aditi has granted us permission, Anumati has granted permission. Sarasvati has granted permission, Deva Savita has impelled us. Valediction of Varuna from the pranīta patra
varuṇāya namaḥ sakala arādhanai svarcitam | yathā-sthānam …. O Varuna I offer you all my homage, please depart where you will, for Glory, well-being and the hope that you will return. Pouring out of the water
prācyā̎ṁ di ̱śī de ̱vā r ̱tvijo ̍ mārjayantām In the eastern quarter may the gods, the priests make me bright.
dakṣiṇa ̍sya di ̱śī māsāḥ̎ pi ̱taro ̍ mārjayantām In the southern quarter may the months, the manes make me illustrious.
prtīcyā̎ṁ di ̱śī gr ̱hāḥ paśavo ̍ mārjayantām In the western quarter may the houses, the cattle make me illustrious.
udīcyā̎ṁ di ̱śyāpa ̱ oṣa ̍dhayo ̱ mārjayantām In the northern quarter may the waters, the plants, the trees make me illustrious.
ūrdhvāyā̎ṁ di ̱śī ya ̱jña sa ̍ṁva ̱tsaro ya ̱jña-patir mārjayantām In the zenith may the sacrifice, the year, the Lord of Sacrifice make me illustrious.
oṁ va ̱iśvā̱na ̱rāya ̍ vi ̱dmahe ̍ | lālī̱lāya ̍ dhīmahi | tanno ̍ agniḥ praco ̱dayā̎t We cognize the Mystic Fire within the soul of all beings, may that Illuminator enlighten us.
43
Homage to Agni
agne ̱ naya ̍ su ̱pathā̎ rā̱ye a ̱smān viśvā̍ni deva va ̱yunā̍ni vi ̱dvan | yu ̱yo ̱dhya ̱smaj-ju ̍hurā̱ṇam eno ̱ bhūyi ̍ṣṭhānte ̱ nama ̍ uktim vidhema || oṁ agnaye namaḥ agniṁ ātmanyudvāsayāmi || O Refulgent Agni you possess all kinds of knowledge and are therefore wise. Lead us in a goodly path to the wealth of Beatitude. Keep away from us corrupting sin which stands in the way of our attainment. We offer you many salutations. Om Obeisance to Agni - I return you to your place within my heart
Prārthana
namaste gārhapatyāya namaste dakṣiṇāgnaye | nama āhavanīyāya mahā vedyāi namo namaḥ ||
Reverence to the Garhapatya fire , reverence to the dakshina fire. Reverence to the Ahavaniya fire and to the Main Altar I pay repeated reverence.
kāṇḍa dvaya upapādhyāya karma brahma svarūpiṇam | svarga apavarga rūpāya yajñeśāya namo namaḥ ||
I pay my obeisances to the Lord of Sacrifices who is manifest in the form of the twin divisions of the Vedas relating to Action (karma-kanda) and to Knowledge (Brahma-kanda) which are the causes of heaven and liberation respectively.
yajñeśācyuta govinda mādhava anata keśava | kṛṣṇa viṣṇo hṛṣīkeśa vāsudeva namo'stu te ||
Salutations to you O Krishna, the Lord of Sacrifice, The All-pervading One, the Lord-of-the-senses, the Eternal One, the Consort of Lakshmi, the Indweller, and Lord of the Universe.
mantra hīnaṃ kriya hīnaṃ bhakti hīnaṃ hutāśana | yad hutaṃ tu mayā deva paripūrṇaṃ tad astu te ||
Deficient as this sacrifice is in formulae, methodology and devotion O Agni! Whatever I have offered my Lord, let it be acceptable to you.
prāyaścitta anya śeṣāṇi tapaḥ karmātma kāni vai | yāni teṣām aśeṣāṇāṃ kṛṣṇa anusmaraṇaṃ param ||
There is no other expiation in austerities and other actions whereby everything that is deficient becomes whole other than by the remembrance of the name of Krishna.
yasya smṛtya cā nāmokta tapaḥ yajña kriyādiṣu | nyūnam sampūrṇatām yāti sadyo vande tam acyutam ||
oṃ śrī kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa
Brāhmaṇa Bhojanam
[f\