Kezdő és haladó nyelvkönyv Ógörög - BYZANTIUM...

444
ELTE Eötvös József Collegium Farkas – Horváth – Mayer Ógörög Kezdő és haladó nyelvkönyv Periergopenés II.

Transcript of Kezdő és haladó nyelvkönyv Ógörög - BYZANTIUM...

  • Kezd

    ő és h

    aladó

    ógörö

    g nye

    lvkön

    yv

    ELTE

    Eötvö

    s Józ

    sef Co

    llegiu

    m

    Farkas – Horváth – Mayer

    ANTI

    QU

    ITA

    S B

    YZA N T I UM

    ReNA

    SceN

    TIA

    MMXIII

    ÓgörögKezdő és haladó nyelvkönyvPeriergopenés II.

    Ogorog_borito.indd 1 2017.11.10. 2:26:18

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 1 — #1 ii

    ii

    ii

    Farkas – Horváth – MayerKezdő és haladó ógörög nyelvkönyv

    Periergopenés – Szegény gyötrődő tanuló II.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 2 — #2 ii

    ii

    ii

    Antiquitas · Byzantium · Renascentia XXVIII.

    Sorozatszerkesztők

    Farkas ZoltánHorváth LászlóMészáros Tamás

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 3 — #3 ii

    ii

    ii

    Farkas Zoltán – Horváth László – Mayer Gyula

    Kezdő és haladóógörög nyelvkönyv

    Periergopenés – Szegény gyötrődő tanuló II.

    ELTE Eötvös József CollegiumBudapest · 2017

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 4 — #4 ii

    ii

    ii

    A kötet a „Társadalmi kontextus a szövegkritika tükrében: Bizáncon innen és túl” című

    NKFIA NN 124539 pályázat támogatásával jött létre.

    Copyright c© 2017Farkas Zoltán (PPKE BTK),

    Horváth László (ELTE),

    Mayer Gyula (MTA-ELTE-PPKE Ókortudományi Kutatócsoport),

    Felelős kiadó az ELTE Eötvös József Collegium igazgatója

    Tördelte Mayer Gyula

    Borítóterv: Egedi-Kovács Emese

    A borító a Biblioteca Nazionale Marciana Z. 454 jelzetű

    kézirata 12v lapja fényképének fölhasználásával készült.

    Licence for the source of the cover image: All images in the directory

    http://www.homermultitext.org/hmt-image-archive/VenetusA/ are derived from originals

    that are c© 2007, Biblioteca Nazionale Marciana, Venezie, Italia.The derivative images are c© 2010, Center for Hellenic Studies.

    All original and derivative images are licensed under the Creative Commons

    Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.

    A nyomdai munkákat a Komáromi Nyomda és Kiadó Kft. végezte

    2900 Komárom, Igmándi út 1.

    Felelős vezető: Kovács János

    ISBN 978-615-5371-83-7

    ISSN 2064-2369

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 5 — #5 ii

    ii

    ii

    VIRIS BONIS DOCTISSTEPHANO KAPITÁNFFY †

    TIBVRTIO SZEPESSYMAGISTRIS DISCIPVLI

    V . S . L . M

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 6 — #6 ii

    ii

    ii

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 7 — #7 ii

    ii

    ii

    Görögül olvasni mindig munka: lehetsz „perfekt” német vagy francia;de értheted-e „perfekt” a nagy hellén irodalom nyelvét? Ilyen nyelv nemegy van: majd minden auktorért újat kell tanulni. Görögül írtak Krisztuselőtt talán 800-tól (mikor élt Homéros?), Krisztus után, mondjuk, 1453-ig. És írtak görögül Kisázsiában és Athénben, Rómában és Egyiptomban;Theokritos szicíliai volt, Lukianos talán szíriai zsidó. Micsoda távolságokidőben és térben! Két évezred és három világrész, s hány ország, mennyiféletársadalom, milyen különböző kultúrák, a mükénéitől a bizánciig! Hány-féle nyelvjárás, argó, irodalmi modor és műfajkonvenció! Kívülről tudhatodHomérost, s még mindig talánynak fogod érezni Nonnost; folyékonyan ol-vashatod Platónt, s megakadsz egy Plutarchos-életrajz első mondatain. Hamodern nyelvvel ismerkedsz könyvekből, egy könyvtárnyi mű áll rendelke-zésedre ugyanazon korból és műfajból, mígnem szótár és mentődeszka nél-kül, szabad úszóként siklasz a betűk tengerén. Görög tragédia alig maradtannyi, amennyi négy-öt kötetet kitesz a Teubnerben. Kevés, hogy a nyelvet– ezt a súlyos, mesterkélt, költői idiómát – végképp elmédbe törd. Ha mindvégigolvastad: az utolsó lap még mindig megalázhat.

    Babits Mihály

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 8 — #8 ii

    ii

    ii

    ElőszóEnnek a nyelvkönyvnek a korábbi változatai két különálló (szintén fekete borí-tójú) kötetben jelentek meg a TypoTEX kiadó gondozásában 1998–2000-ben,így majd húsz éve szolgálják a görögül tanulókat. Minthogy könyvkereskedelmiforgalomban már régóta egyik sem kapható (az első résznek két kiadása és egy2001-es változatlan lenyomata is elfogyott), igencsak itt volt az ideje, hogy újramegjelenjenek.

    A jelen kiadás a két kötet anyagát egyben adja, szövegét az évtizedes tapasz-talatok alapján javítottuk.

    Azok számára, akik földolgozták a jelen kötet 72 olvasmányát, „középhaladó”olvasmányul a Periergopenés – Szegény gyötrődő tanuló I. kötetét javasoljuk, melyezzel a könyvvel egyidejűleg jelenik meg. Együttesen akár négy évig is kitartóelemózsiával látják el a tanulni vágyót. Ha pedig olykor-olykor, két olvasmányközött könnyedebbre vágyik valaki, jó szívvel ajánlhatjuk kikapcsolódásképpenJacqueline de Romilly és Monique Trédé Az ógörög nyelv szelleme című kis írását(ABR 9, Budapest 2014).

    * * *

    A kötet, amit az olvasó a kezében tart, latin szakos hallgatók számára összeál-lított egyetemi tankönyv, eredményes használata ennek megfelelően tanár köz-reműködését és a latin nyelvtan bizonyos szintű ismeretét feltételezi. A latinnyelvtudásra építettünk, de erre a „mint a latinban” formulával külön nem hi-vatkoztunk. A könyvet – reményeink szerint – tanulmányaik elején az ógörögszakos egyetemi hallgatók is haszonnal forgathatják.

    A tankönyv összeállításakor abból az alapelvből indultunk ki, hogy görögülazért tanulunk, hogy görögül olvassunk, a szöveg minél pontosabb megértéséretörekedve. Úgy ítéljük meg, hogy anyagának földolgozása után a nyelvtanulóképessé válik arra, hogy kiismerje magát az attikai prózában, szótár és „men-tődeszka” (kommentár) segítségével pedig jó eséllyel kísérelheti meg a görögauktorok olvasását.

    A kötet első fele négy részre tagolódik. Az első rész hetvenkét leckét tartalmaz,amelyek közül az első negyvennyolcat javasoljuk törzsanyagnak. A második egy-ségben Hérodotos-szemelvények találhatók, míg a harmadik rész az Ílias elsőéneke. A Homéroshoz fűzött görög nyelvű magyarázatok az ókori magyarázó-irodalom (olykor szórakoztató) világába engednek betekintést. A tankönyv ne-gyedik egysége az Igeszótár, mely az olvasmányokban található igéket betűrend-ben, szótári alakban tartalmazza.

    Az egyes leckékben a cím és a bevezetés után áll az olvasmány és a szószedet,esetenként jegyzetek és megjegyzések. A fennmaradó rész táblázatokat, ragozási

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 9 — #9 ii

    ii

    ii

    Előszó 9

    paradigmákat és feladatokat tartalmaz. A bevezetések némely mondata alkal-masint fordítási gyakorlatként is használható, és a leckék címében megadottmagyar szókapcsolat vagy mondat sem mindig tükörfordítása a görög címnek.

    Az olvasmányok zömmel attikai prózaíróktól vett szemelvények, néhány apróváltoztatástól eltekintve eredeti szövegek. A változtatásokat csak akkor jelezzük,ha különböző szövegrészletek kerültek egymás mellé; erre három ponttal hívjukfel a figyelmet. A szövegkiadási gyakorlatnak megfelelően a szemelvényekbennem mindig kezdtük nagybetűvel a mondatokat, de a szövegkritikai jeleket el-hagytuk. A szövegek lelőhelyét nem adtuk meg, elkerülendő a műfordításokhasználatát.

    A nyelvtanulás egyik igen hatékony módszerének tartjuk a szövegek megértésutáni memorizálását. Hogy a szemelvények között mindenki találjon szószerintimegtanulásra érdemeseket, az anyag válogatásakor lehetőség szerint a tematikusegységeken belül is változatosságra törekedtünk, és igyekeztünk nem megfeled-kezni a humorról sem.

    A szószedetben csak a korábban még elő nem fordult szavak találhatók meg.Az első tizenkét olvasmány szószedeteiben igék is szerepelnek, nem szótári alak-ban. A szószedetek és az igeszótár összeállításával az volt a célunk, hogy a szótárönálló használatához segítséget nyújtsunk. A szótár használatát ugyanis magá-tól értetődőnek tekintjük, az ógörög-magyar szótárak közül pedig a GyörkösyAlajos–Kapitánffy István–Tegyey Imre: Ógörög–magyar nagyszótár (Budapest1990. és újabb kiadások) használatát javasoljuk.

    A feladatok összeállításakor elsősorban az alaktan begyakoroltatására töreked-tünk, és az alaktanon belül sem kívántunk minden nyelvtani jelenséget bemu-tatni. Célunk volt viszont néhány szóképzési szabály tudatosítása. A feladatokrészben az olvasmányokhoz kapcsolódnak, kisebb részük szótárt is igényel; van-nak közöttük mechanikusak, vannak könnyebbek és vannak nehezek. A ma-gyarról görögre való fordítás során a már elsajátított szóanyag és nyelvtani isme-retek elegendőek a „görög” mondatok megalkotásához. A dőlt betűvel szedettmondatok a magyar irodalomból vett idézetek.

    A leckékben a leíró nyelvtant rendszeresen nem tárgyaltuk; gyors tájéko-zódáshoz a nyelvtani összefoglalót, kézikönyvként pedig a Maywald–Vayer–Mészáros: Görög nyelvtan című leíró nyelvtant ajánljuk, melynek 13. kiadásanéhány éve jelent meg ugyanebben a sorozatban. A nyelvtani fogalomkészlet-ben ragaszkodtunk a bevett latin terminusokhoz, rövidítésükre az említett szótárrendszerét követtük.

    * * *

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 10 — #10 ii

    ii

    ii

    10 Előszó

    A kötet második felének első egysége az olvasmányokhoz készült tömörnyelvtani összefoglalás, amelyben az általunk fontosnak ítélt nyelvi jelenségeketmutatjuk be.

    A másik nagyobb egységben az elemi mondattani jelenségek megtanulásáhozés begyakorlásához kívántunk segítséget nyújtani a görögül tanulók számára.

    A görög példamondatoknak a tankönyvben található magyar megfelelői azeredeti mondatok megértését szolgálják, ezért elsősorban pontosságra töreked-tünk.

    A mondatok zömét attikai prózaírók műveiből gyűjtöttük, mind a mondat-tani gyakorlatokhoz, mind a feleletválasztós kérdésekhez. Mondataink kisebbikrészét nyelvkönyvekből és nyelvtanokból válogattuk és vettük át.

    A válogatás során többek között a következő műveket használtuk föl:

    H. Menge: Repetitorium der griechischen Syntax (Wolfenbüttel 1914; 10. kiadásaDarmstadt 1999),

    K. Schenkl: Griechisches Übungsbuch (23. Aufl., Wien 1916),G. Curtius: Griechische Schulgrammatik (Prag 1880),M. A. North – A. E. Hillard: Greek Prose Composition (London 1930),G. Betts – A. Henry: Ancient Greek (Suffolk 1989),D. J. Mastronarde: Introduction to Attic Greek (Berkeley etc. 1993).

    A fenti könyveket további tájékoztatásra ajánljuk az érdeklődők figyelmébe.Itt mondunk köszönetet mindazoknak, akik munkánkat kérdéseikkel vagy

    tanácsaikkal segítették: tanárainknak, barátainknak, hallgatóinknak, és azok-nak a filológusoknak, akiknek a szövegkiadásait, magyarázatait, kézikönyveit ésnyelvkönyveit felhasználtuk.

    A kötet összeállítói minden észrevételt és kritikát szívesen fogadnak.

    Farkas Zoltán – Horváth László – Mayer Gyula

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 11 — #11 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 12 — #12 ii

    ii

    ii

    12 Olvasmányok

    1 GrĹmmata gignÿskei ŕ Ismeri a betűket!

    Héródés Atticusnak volt egy ostoba fia, aki apja bánatára képtelen volt megtanulni az ábé-cét. Az apa ezért vásárolt huszonnégy azonos életkorú rabszolgát, és elnevezte őket a görögbetűkről Alphának, Bétának és Gammának – egészen az Ómegáig. Az együgyű fiú így nagynehezen megtanulta a betűket, de ennél tovább nem is jutott. Mentségére legyen mondva,hogy a betűsort nem csak elejétől a végéig kellett tudni, hanem visszafelé és számtalan máskombinációban is, továbbá a betűk nemcsak a hangokat jelölték, hanem számértékük isvolt, és egyben hangjegyekként is szolgáltak. Ezért az alapvetően szóbeli kultúrában valódidicséretnek számított, ha valakiről ezt mondták: GrĹmmata gignÿskei.

    I. Olvasási gyakorlatok:1. diĹlogoc, Xèrxhc, patăr, pìlic, yuqă

    2. kaÐ, lègei, filìsofoi, boÜc, ZeÔc

    3. ARISTOTELHS, DHMOSJENHS, JALHS

    4. AFRODITH, AJHNA, DIONUSOS, POSEIDWN

    – A szókezdő [h] hangot az ún. erős hehezet jelöli.Jele: .

    II. Olvasási gyakorlat:ŞHra, >Apìllwn,

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 13 — #13 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 13

    – A vessző és a pont használata a magyarral megegyező,de a pont a felkiáltójel funkcióját is betölti. A görögfelpont (felső pont) a magyar kettőspontnak vagy pon-tosvesszőnek felel meg. A görög kérdőjel alakja pon-tosvessző.

    AfrodÐthn, . . . ÉstorÐaic, . . . filosìfouc,. . . yuqĺc, . . . yuqăn, . . . jeoÔc, . . . filosìfú,. . . ÉstorÐan, . . . >AfrodÐth, . . . jeìn

    IV. Fordítsa magyarra a minta szerint!OMHROU ILIAS : Homéros ÍliásaHCIODOU JEOGONIA :AICQULOU AGAMEMNWN :KALLIMAQOU UMNOI :PLOUTARQOU BIOI PARALLHLOI :

    a, az (névelő)sg. nom. å Ź tìsg. acc. tìn tăn tìsg. gen. toÜ tĺc toÜsg. dat. tÄ tň tÄpl. nom. oÉ aÉ tĹpl. acc. toÔc tĹc tĹpl. gen. tÀn tÀn tÀnpl. dat. toØc taØc toØc

    ŞOmhroc å poihtăcAskraØocAÒswpoc å SĹmiocSìlwn å >ExhkestÐdouAÊsqÔloc å EÎforÐwnocGorgÐac å LeontØnocSofoklĺc å KolwneÔcEÎripÐdhc å MnhsĹrqouAristofĹnhc å kwmikìcXenofÀn å GrÔllouPlĹtwn č >Aristoklĺc>AntifÀn å IsaØoc å QalkideÔcDhmosjènhc å DhmosjènoucAÊsqÐnhc å >AtromătouIsokrĹthc å JeodÿrouDhmĹdhc å DhmèouLukoÜrgoc å Lukìfronoc>Aristotèlhc å StagirÐthcJeìfrastoc å >ErèsiocPolÔbioc å LukìrtaDiìdwroc å SikeliÿthcPloÔtarqoc å NikĹrqouPausanÐac å perihghtăc

    eÚnai lennipr. ipf. praet. ipf.

    sg. 3. âstÐ(n) łnpl. 3. eÊsÐ(n) łsan

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 14 — #14 ii

    ii

    ii

    14 Olvasmányok

    2

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 15 — #15 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 15

    I. Olvasási gyakorlat:a. êpainoc, éwc, êqjra, âstÐ, élkeib. fØ, yØ, fÐlon, yìgon, yuqăn, filÐanc. nèon, mèn, lègei, Źmèra, dè, fèreid. łta, fÐlhn, kakăn, kalăn, Ćrqăne. lègei, Ćlăjeia, deÐlh, fèrei, eÊsÐnf. karpìn, yìgon, fÐlon, Êatrìn, lìgong. kakoÜ, trìpou, kaloÜ, lìgou, doÔlou

    II. Ragozza a névelőt!(Ź) ĄmĹxaic, (å) jeoÔc, (tä) farmĹkú, (Ź) deÐlhc, (å)lìgoi, (å) fÐlon, (Ź) âpistămù, (Ź) teleutăn, (å) ÊatrÀn

    III. Ragozza a névszót!toÌc (jeìc), tŸn (Ľmaxa), oÉ (sofìc), toØc (lìgoc), toÜ(trìpoc), tĺc (âpistămh), tän (jumìc), tŸn (Ćrqă),

    IV. Egyeztessen!toÌc (qrhstìc 3) lìgouc, toØc (kakìc 3) farmĹkoic,tän (ímoioc 3) yìgon, toÌc (semnìc 3) trìpouc

    V. Mondja egyes számban!taØc Źmèraic, tÀn trìpwn, toÌc yìgouc, aÉ semnaÈ jeaÐ,toØc âpaÐnoic, tĂc ĄmĹxac, taØc lÔpaic, oÉ kakoÈ fÐloi

    VI. Mondja többes számban!tÄ jeÄ, å êpainoc, tň ĄmĹxù, tŸn Źmèran, toÜ ÊatroÜ,tän lìgon, tÄ karpÄ, tĺc ĄmĹxhc, Ź jeĹ, toÜ doÔlou

    VII. lègei → lègousipèmpei, baÐnei, qaÐrei, trèqei, fèrei, jÔei

    VIII. Mondja görögül!a bölcsnek; a gyógyszerek; napok; hasonló dolgok; az em-berek; a szekeret; küldenek; parancsolom; futsz; csatáz-nak; örül; dobni; küldünk; örülnek; húzzátok

    IX. Fordítsa görögre!1. Az orvosok ostobaságokat beszélnek. 2. Mit mond-tok? 3. Gyümölcsöt áldoznak az isteneknek. 4. Hasonlóa hasonlónak örül. 5. A szolgák beszélgetnek. 6. Zeusaz emberek és istenek atyja. 7. Platón filozófus, Hip-pokratés pedig orvos. 8. Örülök, (hogy)ha (eÊ) énekel.9. Örülnek, (hogy)ha nem (oÎk) énekelek.

    Ź lÔph nèoc 3bánat új, fiatallÔph nèoc nèa nèonlÔphn nèon nèan nèonlÔphc nèou nèac nèoulÔpù nèú nèø nèúlÜpai nèoi nèai nèalÔpac nèouc nèac nèalupÀn nèwn nèwn nèwnlÔpaic nèoic nèaic nèoic

    akar âjèleiakar boÔletaijön êrqetaimegy baÐneivél, gondol oÒetaivél, tart nomÐzeicsatázik mĹqetaiháborúzik polemÐzeiörül, élvez ądetaiörül qaÐreidob bĹlleicsinál poieØcsinál prĹtteifut trèqeihoz fèreihoz komÐzeiküld pèmpeiparancsol keleÔeiáldoz jÔeiáldoz (italt) spèndei

    lègein dialègesjaimondani beszélgetni

    pr. ipf. ind.lègw dialègomailègeic dialègùlègei dialègetai

    lègomen dialegìmejalègete dialègesjelègousi(n) dialègontai

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 16 — #16 ii

    ii

    ii

    16 Olvasmányok

    3 >ArqŸ ąmisu toÜ pantìc ŕ A jó kezdet fél siker!

    A szicíliai Gorgias az ékesszólás egyik első mestere volt, hiszen nemcsak mint szónok tűnt ki,hanem tanította is a beszéd művészetét. A peloponnésosi háború alatt szülővárosa, Leontínoiköveteként érkezett Athénba, és beszédeivel szinte megbabonázta hallgatóságát. Százkilencévet élt és sokat írt, de csak két mintabeszéde és töredékei maradtak fenn. Mondatai pár-huzamos szerkesztésű, de ellentétes értelmű tagokból, az azonos szótagszámú tagok pedighasonló hangzású és végződésű, de ellentétes jelentésű szavakból állnak. Metaforái, mintpéldául a gÜpec êmyuqoi tĹfoi, merészek, beszédkezdetei híresek voltak. Aristotelés szónok-lattani kézikönyvében maradt fenn az élisiekre mondott beszéd kezdő mondata: ßHlic pìliceÎdaÐmwn. Jól szemlélteti stílusát egyik mintabeszédének, a Helené dicséretének bevezetése:

    Kìsmoc pìlei màn eÎandrÐa, sÿmati dà kĹlloc, yuqň dà sofÐa, prĹgmati dà Ćretă, lìgúdà Ćlăjeia; tĂ dà ânantÐa toÔtwn ĆkosmÐa. Łndra dà kaÈ gunaØka kaÈ lìgon kaÈ êrgonkaÈ pìlin kaÈ prŘgma qrŸ tä màn Łxion âpaÐnou âpaÐnú timŘn, tÄ dà ĆnaxÐú mÀmonâpitijènai.

    kìsmoc pìlei (âstÐ) ‘a város dísze’; kìsmoc sÿmati (âstÐ) ‘a test dísze’; pìlin acc., pìlei dat.

    Ź ĆkosmÐa, ĆkosmÐac rendezetlenségå Ćnăr, Ćndrìc férfi, férjĆnĹxioc (ĆnĹxioc, ĆnĹxion) nem méltó,

    méltatlanŁxioc (ĆxÐa, Łxion) méltó (amire: gen.)Ź Ćretă Ćretĺc kiválóság, erényŹ gună, gunaikìc nő, feleségå gÔy, gupìc saskeselyűêmyuqoc (êmyuqoc, êmyuqon) lélegző, élőânantÐoc (ânantÐa, ânantÐon) ellentétes

    (amivel: gen. vagy dat.)âpitijènai rátenni (amire: dat.)tä êrgon, êrgou munka, tettŹ eÎandrÐa, eÎandrÐac a derék férfiak nagy

    számaeÎdaÐmwn (eÎdaÐmwn, eÖdaimon) boldog,

    gazdag

    tä ąmisu fele (rész)kaÐ éstä kĹlloc, kĹllouc szépségå kìsmoc, kìsmou rend; világegyetem; díszå mÀmoc, mÿmou gúny, szégyenmÀmon âpitijènai becsmérelnioÝtoc (aÕth, toÜto) ez; aztä pŘn, pantìc az egészŹ pìlic, pìlewc város, államtä prŘgma, prĹgmatoc tettŹ sofÐa, sofÐac bölcsességtä sÀma, sÿmatoc testå tĹfoc, tĹfou sírtimŘn tisztelniqră kellŹ yuqă, yuqĺc lélek

    – A fosztóképző praefixum: Ć-, Ćn-. Példák: Ć-kosmÐa, Ćn-Ĺxioc– Az összetett melléknevek általában kétvégződésűek: êmyuqoc 2– Néhány â-nal kezdődő igető az augmentummal eÊ-be vonatik össze: êqw ŕ eÚqon, épo-mai követ ŕ eÉpìmhn.– A melléknév, ha jelző, a névelő és a névszó közé ékelt vagy (megismételt) névelővel anévszó mögé vetett; ha más szórendi helyzetben áll, akkor nem jelző, hanem állítmány-kiegésztő.– Jelzői szórendben állhat melléknév, határozószó illetve elöljárószós főnév.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 17 — #17 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 17

    I. Olvasási gyakorlata. Źmèrai, Łxiai, ĆnĹxioi, ąmisu, Õmnoib. eÞ, eÎandrÐa, eÎdaÐmwn, ZeÔc, eÕrhkac. guyÐ, sofÐa, yuqă, êmyuqoc, tĹfocd. kìsmon, ĆkosmÐan, Łndra, eÎandrÐane. oÝtoi, mÀmoi, tĹfoi, lìgoi, oÚnocf. >Akrìpolic, mhtrìpolic, nekrìpolicg. KALLOS, QRH, GUNH, XERXHS

    II. Ragozza a névelőt!(tä) prĹgmasi, (Ź) yuqĺc, (tä) êrga, (tä) prĹgmatoc,(Ź) pìlin, (tä) sÿmasin, (Ź) Ćretăn, (å) kìsmou,(Ź) sofÐø

    III. Ragozza a névszót!tŸn (Źmèra), taØc (âlpÐc), toÜ (Ćnăr), tä (kĹlloc), toÌc(lìgoc), tÀn (prŘgma), toØc (êrgon), tň (ĆkosmÐa)

    IV. Egyeztessen!tŸn (qrhstìc 3) gunaØka, toÌc (kalìc 3) Łndrac, tÄ (ka-kìc 3) ÊatrÄ, taØc (kalìc 3) gunaixÐn, tĂ (qalepìc 3)êrga

    V. Mondja az igealakokat többes számban!Ćggèlleic, êqei, lÔw, âkfèrei, feÔgw, grĹfeic, mĹqù

    VI. Tegye az igealakokat egyes számba!mĹqontai, feÔgete, krÐnete, Źdìmeja, leÐpousin, grĹfomen

    VII. Ragozza az igealakokat jelen időben!âmĹqou, êkrine, âxèballec, dièfere, âxèferon, âmĹqonto

    VIII. Ragozza az igéket múlt időben!lÔeic, krÐnomen, fèrete, maqìmeja, âkbĹllw, mènomen

    IX. Tegye a polemÐzein igét a mĹqesjai megfelelő alakja-iba!maqìmeja, mĹqù, âmaqìmhn, âmĹqeto, mĹqetai, âmĹqonto,âmĹqou

    X. Fordítsa görögre!1. El akarták küldeni az orvost, de az orvos ott (âkeØ) ma-radt. 2. A férfiaknak tisztelni kell a nőket. 3. A jó kü-lönbözik a hasznostól. 4. A keselyű élő sír. 5. Ti (ÍmeØc)mentek, én pedig maradok. 6. Mész, vagy (č) maradsz?

    å gÔy Ź âlpÐc tä sÀmakeselyű remény testgÔy âlpÐc sÀmagÜpa âlpÐda sÀmagupìc âlpÐdoc sÿmatocgupÐ âlpÐdi sÿmatigÜpec âlpÐdec sÿmatagÜpac âlpÐdac sÿmatagupÀn âlpÐdwn swmĹtwnguyÐ(n) âlpÐsi(n) sÿmasi(n)

    kidob âkbĹlleikivisz âkfèreiold lÔeijelent Ćggèlleibír, van neki êqeimarad, vár mèneikap, fog lambĹneiítél krÐneimenekül feÔgeiír grĹfeielhagy leÐpeikülönbözik diafèreiüt, vág kìpteivezet Łgeivonul âlaÔneirábeszél peÐjeiárt blĹpteivadászik jhreÔeirejt lanjĹneifáradozik kĹmnei

    lÔein mĹqesjaioldani harcolni

    praet. ipf. ind.êluon âmaqìmhnêluec âmĹqouêlue(n) âmĹqetoâlÔomen âmaqìmejaâlÔete âmĹqesjeêluon âmĹqonto

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 18 — #18 ii

    ii

    ii

    18 Olvasmányok

    4 >Apofjègmata ŕ Velős mondások

    Az Ćpìfjegma egy híres ember anekdotába ágyazott mondása. Alaptípusa: X, mikor meg-kérdezték, hogy . . . , azt mondta, hogy . . . . Az Ćpìfjegma az életrajz építőeleme, de önállógyűjtemények is vannak, mint például a Plutarchosnak tulajdonított Basilèwn Ćpofjèg-mata kaÈ strathgÀn (Királyok és hadvezérek bölcs mondásai). Bár az életrajzírók a csattanókedvéért gyakran lemondtak a történeti hűségről, a spártai Pausaniasról szóló történet valóseseményekre utal. Mikor a délosiak panaszkodtak Pausaniasnál, hogy az athéniak bitoroljákDélost, és törvényekkel megtiltották nekik, hogy halottaikat Déloson temessék el, és asszo-nyaik gyermekeket szüljenek ott, Pausanias így válaszolt: Hogyan lehetne a hazátok az a hely,ahol közületek senki sem született, s ezután sem fog születni?

    1. >AghsÐlaoc dietèlei lègwn tän Łrqonta prosăkein oÎ malakÐø kaÈ trufň, karterÐødà kaÈ ĆndreÐø tÀn ÊdiwtÀn perieØnai. 2. ŮAllote d+ârwtÿmenoc diĂ tÐ mĹlista parĂtoÌc Łllouc eÎdaimonoÜsin oÉ SpartiŘtai, ^diìti+eÚpe ^parĂ toÌc Łllouc ĆskoÜsin Łr-qein te kaÈ Łrqesjai+. 3. ŮElege dà toÌc tŸn >AsÐan katoikoÜntac âleujèrouc màn kakoÔc,doÔlouc d+ĆgajoÌc eÚnai.

    Ćgajìc (Ćgajă, Ćgajìn) jó, kiválóŁllote máskorŹ ĆndreÐa, ĆndreÐac bátorságå Łrqwn, Łrqontoc vezér, parancsnokŁrqein parancsolniŁrqesjai engedelmeskedniĆskeØ gyakorol, edzdiĂ tÐ? miért?diateleØ folytat, bevégezdietèlei lègwn folyton (azt) mondtadiìti mertdoÜloc (doÔlh, doÜlon) szolga(i)eÚpe(n) mondtaâleÔjeroc (âleujèra, âleÔjeron) szabadârwtÿmenoc „mikor megkérdezték tőle”eÎdaimoneØ boldog

    å Êdiÿthc, Êdiÿtou közemberŹ karterÐa, karterÐac önuralomkatoikeØ lakikoÉ tŸn >AsÐan katoikoÜntec

    a (kis)ázsiaiakŹ malakÐa, malakÐac elpuhultságmĹlista leginkább, különösenoÎ nemparĂ toÌc Łllouc másoknál / másokhoz

    képestperieØnai felülmúlni (akit: gen.; amiben:

    dat.)prosăkei illik (akihez: dat.)oÉ SpartiŘtai a spártaiakŹ trufă, trufĺc dőzsölés

    – Igekötős igéknél az igekötő utolsó magánhangzója kiesik, ha az alapige magánhang-zóval kezdődik: katoikèw (kata ŕ oÊkèw). Kivétel a peri- és a pro- igekötő.– A mondást jelentő igék után íti vagy śc kötőszóval bevezetett mellékmondat áll,melynek állítmánya általában ugyanolyan módú, actiójú és idejű, mintha egyenes be-szédben állna. A mondást jelentő igék után állhat ún. accusativus cum infinitivo (acc. c.inf.) is. Ezt magyarra tárgyi mellékmondattal fordítjuk.OÉ tŸn >AsÐan katoikoÜntec âleÔjeroi kakoÐ eÊsin.>AghsÐlaoc êlege, íti oÉ tŸn >AsÐan katoikoÜntec âleÔjeroi kakoÐ eÊsin.>AghsÐlaoc êlege toÌc tŸn >AsÐan katoikoÜntac âleujèrouc kakoÌc eÚnai.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 19 — #19 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 19

    I. Olvasási gyakorlata. Ćggèllw, Łggeloc, eÎaggèlion, SfÐgxb. Ćnjrÿpou, Ćndrìc, ĆndreÐac, eÎandrÐacc. oÎ grĹfei, oÎk ĆskeØ, oÎq élkei, oÎqÐd. lègwn, Łrqonta, fèrontoc, grĹfontie. lègontec, fèrontec, poioÜntec, ĆskoÜntecf. lègei, lègousi, fèrousi, Łrqousig. guyÐ, gunaixÐ, lègousi, fèrousi

    II. Egyeztessen!aÉ (mÀroc 3) gunaØkec, toØc (sofìc 3) ĆndrĹsin, tĂc ka-lĂc (gună), oÉ ímoioi (Ćnăr), toØc kakoØc (prŘgma), tňkalň (âlpÐc)

    III. Melyik a kakukktojás, és miért?oÉ JhbaØoi ŕ oÉ SpartiŘtai ŕ oÉ JrŤkec ŕ oÉ KorÐnjioi

    IV. OÎq årÀ. Nem látok! Tagadja az igéket a példák sze-rint: oÎ boÔletai, oÎk âjèlei, oÎq élkei.êqw, pĹsqeic, Łrqei, eÍrÐskomen, tÔptete, ądontai

    V. lègei → lègwnkwlÔei, spèndei, kĹmnei, tÔptei, êqei, Łrqei, trèpei

    VI. lègei → êlegepèmpei, baÐnei, jÔei, kìptei, mènei, peÐjei, kwlÔei

    VII. lègousi → êlegonfèrousi, prĹttousi, leÐpousi, tĹttousi, krÔptousi, jÔousi

    VIII. Tegye dativusba! lègontec → lègousiŁgontec, keleÔontec, prĹttontec, âlpÐzontec, blĹptontec

    IX. Fordítsa görögre!1. A spártaiak bátorságban felülmúlják a kisázsiaiakat.2. A dőzsölés nem illik a korinthosiakhoz. 3. A szolganem boldog. 4. Leginkább a szabad emberek boldogok.5. Állandóan azt mondja, hogy a filozófusok ostobák.6. A spártaiak azt hajtogatják, hogy a thébaiak boldogok.7. A férfiak gyümölcsöt is (kaÈ) áldoztak az isteneknek.8. Helené, mint mondják, szép.

    lévő (eÚnai pt. ipf.)žn oÞsa înînta oÞsan înîntoc oÖshc întocînti oÖsù întiîntec oÞsai întaîntac oÖsac întaîntwn oÎsÀn întwnoÞsi(n) oÖsaic oÞsi(n)

    küld stèlleirendez tĹtteikezd; első Łrqeitalál eÍrÐskeiszenved pĹsqeihall(gat) ĆkoÔeitanácskozik bouleÔeigyakoroltat gumnĹzeiítélkezik dikĹzeipolgárként él politeÔeiakadályoz kwlÔeifélrevezet parĹgeifordít trèpeiőrködik fulĹtteiesik, zuhan pÐpteiremél âlpÐzeiismer gignÿskeiüt tÔpteititkol, befed krÔpteibízik, hisz pisteÔei

    Łgein oÒesjaivezetni vélnipraet. ipf. ind.łgon űìmhnłgec ¿oułge(n) ¿etoćgomen űìmejaćgete ¿esjełgon ¿onto

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 20 — #20 ii

    ii

    ii

    20 Olvasmányok

    5 SfŸx kaÈ îfic ŕ A darázs és a kígyó

    Kroisos egyszer elküldte Aisópost Delphoiba, hogy az istennek mutasson be áldozatot, apolgároknak pedig vigyen ajándékot. Ő az áldozatot bemutatta, ám vitája támadt a polgá-rokkal, ezért a pénzt visszaküldte Kroisosnak. A polgárok erre megvádolták, hogy kiraboltaa szentélyt. Aisópos egy mesével védekezett:Egyszer egy sas üldözött egy nyulat, aki a ganajtúrótól kért segítséget. A ganajtúró szavaivalnem törődve a sas felfalta a nyulat. A bogár bosszút esküdött, s valahányszor a sas fészket ra-kott, kihengergette a fészekből a tojásokat. Végül a sas Zeus ölébe menekült fészket rakni, dea bogár oda is utánaröpült. Ott az isten ölébe pottyantott egy galacsint, mire az felugrott, atojások pedig leestek és összetörtek. Aisópos így példázta, hogy a kicsi is képes bosszút állni.Aisópost elítélték, és a Parnassos egyik csúcsáról a mélybe taszították. Az istenség, mintmondják, nagyon megharagudott a jogtalanság miatt: szárazsággal és járványokkal sújtotta avárost (AÊsÿpeion aÙma). Delphoi polgársága ezért követeket küldött szét Hellasba, hogy je-lentkezzék valaki az Aisópos halála miatti vérdíjért. Mivel Aisóposnak nem voltak rokonai,egykori tulajdonosának leszármazottja vette föl a pénzt, nemzedékekkel később.

    SfŸx âpÈ kefalŸn îfewc kajÐsac kaÈ suneqÀc tÄ kèntrú plăsswn âqeÐmaze. å dà periÿ-dunoc genìmenoc kaÈ tän âqjrän oÎk êqwn ĆmÔnesjai âxeljřn ân tň ådÄ kaÈ Êdřn Ľmaxanârqomènhn tŸn kefalŸn tÄ troqÄ Ípèjhke kaÈ oÕtw tÄ sfhkÈ sunapèjanen.

    ĆmÔnetai elhárít; bosszút áll (+ acc.)genìmenoc 3 válvaân tň ådÄ az útraâxeljÿn 3 kimenveâpÐ (+ acc.) -ra, -reå âqjrìc, âqjroÜ ellenségoÎk êqwn 3 nem tudvaârqìmenoc (ârqomènh, ârqìmenon) közeledőÊdÿn 3 meglátvakajÐsac leülvetä kèntron, kèntrou fullánkŹ kefală, kefalĺc fejŹ ådìc, ådoÜ út

    å îfic, îfewc kígyóoÕtw ígyperiÿdunoc (periÿdunoc, periÿdunon)

    gyötrődőplăssei megsebez, ütsunapèjanen együtt meghalt (+ dat.)suneqÀc folyamatosanå sfăx, sfhkìc darázså troqìc, troqoÜ kerékÍpèjhke alátetteÍpotijènai alátenni (+ dat.)qeimĹzei gyötör

    – Melléknévből határozószó képezhető; a képző: ŕwc. suneqăc 2 folyamatos, állandósuneqÀc folyamatosan, állandóan.– Igekötős igéknél az igekötő utolsó magánhangzója kiesik, ha az alapige magánhang-zóval kezdődik; ha ez az első magánhangzó erős hehezetű, akkor az igekötő mássalhang-zójára is kihat: kajÐzw (leül(tet)) ← kataŕÑzw.– Mássalhangzóval kezdődő igekötős igék augmentált alakjainál az igekötő utolsó ma-gánhangzója kiesik: sunapèjane ← sun + Ćpo + ê-jan-e, Ípèjhke ← Ípo + ê-jhk-e.– A névelő gyakran birtokos névmással fordítható: tÄ kèntrú (a) fullánkjával.– A közvetlen érzékelést kifejező igék és igenevek mellett acc. c. inf. helyett acc. c. par-ticipio áll: Êdřn Ľmaxan ârqomènhn.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 21 — #21 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 21

    I. Olvasási gyakorlat1. suneqÀc, sofÀc, qalepÀc, kalÀc, kakÀc2. lègei, lìgoc, trèqei, troqìc3. oÎk êqei lègein, oÎk êqousi lègein4. OFIS, SUNAPEJANEN, UPEJHKE5. âqjroÐ, Łrqesjai, qră, mĹqesjai6. âpitijènai, Ípotijènai, tijènai7. krokìd(e)iloi, âlèfantec, delfØnec, kĹmhloi

    II. lègontoc → legoÔshcŁgontoc, polemÐzontoc, fèrontoc, trèqontoc, komÐzontoc

    III. âxèfere → âkfèreiâxèbaine, âxèballe, Ćpĺge, sunèlege, dièballe, âxèkopte,katèleipe, sunegÐgnwske, sunapèjnùske, dièbaine

    IV. âxèfere → âkfèrwnâxèbaine, âxèballe, Ćpĺge, sunèlege, dièballe, âxèkopte,katèleipe, sunegÐgnwske, sunapèjnùske, dièbaine

    V. Párosítsa a kifejezéseket magyar megfelelőikkel!

    (a) hírnököt küld (1) stìma lÔei(b) felbontja a házasságot (2) diĹgei Źmèran(c) szép (3) kăruka pèmpei(d) kinyitja a száját (4) âkleÐpei tŸn turannÐda(e) eltölti az időt (5) kĹlloc êqei(f ) ciripelnek a tücskök (6) oÉ tèttigec Ődousin(g) lemond a tyrannisról (7) âkbĹllei gunaØka

    âk tĺc oÊkÐac

    VI. Fordítsa görögre!1. Az ember a kerék alá tette a darazsat. 2. A hadvezér(strathgìc) a szolgájával együtt halt meg. 3. A hadvezérháborút akar viselni. 4. A hadvezér bátor (ĆndreØoc 3).5. Azt mondják, hogy a hadvezérek nem gyávák (deilìc3). 6. A hadvezérek nem akarnak csatázni. 7. A hadvezé-rek szolgái nem bátrak, hanem gyávák. 8. A hadvezérekbeszélgettek. 9. Nem látom a hadvezéreket.

    å sfăx Ź pìlic tä Òqnocdarázs város lábnyomsfăx pìlic Òqnocsfĺka pìlin Òqnocsfhkìc pìlewc ÒqnoucsfhkÐ pìlei Òqneisfĺkec pìleic Òqnhsfĺkac pìleic ÒqnhsfhkÀn pìlewn ÊqnÀnsfhxÐ(n) pìlesi(n) Òqnesi(n)

    imádkozik eÖqetaiutazik æqeØtaiérzékel aÊsjĹnetaitud(akol) punjĹnetaikivág âkkìpteikidob âkbĹlleiátdob, vádol diabĹlleibeszélget dialègetaihaldoklik/ölik Ćpojnďskeiöl ĆpokteÐneielvezet ĆpĹgeitávol tart Ćpèqeihátrahagy kataleÐpei(be)vádol kathgoreØegyütt hal sunapojnďskeiösszegyűjt sullègeimegbocsát suggignÿskei(elő)készít paraskeuĹzeinyújt, ad parèqeifigyel/alattvaló ÍpakoÔei

    eÚnai fĹnai eÊdènailenni mondani tudnieÊmÐ fhmÐ oÚdaeÚ făc oÚsjaâstÐ(n) fhsÐ(n) oÚde(n)âsmèn famèn Òsmenâstè fatè ÒsteeÊsÐ(n) fasÐ(n) Òsasi(n)

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 22 — #22 ii

    ii

    ii

    22 Olvasmányok

    6 ŮIqnh mìna zhtÀ ŕ Csak a nyomokat keresem!

    Az aisóposi mesék tanító célzatú állatmesék. A mesék bölcsessége Sókratést is megihlette,aki kivégzése előtt a börtönben Aisópos történeteit szedte versbe. Sókratés a halála előtt el-bizonytalanodott, hogy vajon élete során valóban eleget tett-e az istenség szavainak, melyekmúzsai tevékenységre szólították föl. Lehet, hogy Aisópost kellett volna megverselnie? –Az aisóposi állatmesék rövidek, stílusuk egyszerű, sőt száraz; szereplői pedig nem kizárólagállatok.

    Lèontìc tinoc Òqnh âzătei kunhgìc; druotìmon dà ârwtăsac, eÊ eÚden Òqnh lèontoc, kaÈ poÜkoitĹzei, êfh; kaÈ aÎtän tän lèonta ćdh soi deÐxw.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 23 — #23 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 23

    I. Olvasási gyakorlata. mìnoc, monarqÐa, ĆnarqÐa, dhmokratÐab. lèontec, qamailèontec, îrnijec, skorpÐoic. kÔwn (kutya), kÔnac Łgei, kunhgìc, kunhgeØd. lègei, êlege, dietèlei lègwn, eÚpen, êfhe. SfÐgx, suggrĹfei, sugkroÔei, sugqaÐreif. sunègrafe, sunèkroue, sunèqaireg. å, Ź, oÉ, aÉ, eÊ, eÚ, oÎ, eÞ, Â pĹter

    II. pèmpein → pèmyaikeleÔein, jÔein, lÔein, jhreÔein, bouleÔein, ĆkoÔein

    III. pèmpontoc → pèmyantocjÔontoc, juoÔshc, keleÔontoc, keleuoÔshc, bou-leuoÔshc, kwlÔontoc, lÔontoc, ĆkouoÔshc, jhreÔ-ontoc

    IV. Fordítsa le a kifejezéseket, majd vesse hátra ajelzőt a példa szerint!å ânjènde tìpoc : az itteni helyå tìpoc å ânjèndeaÉ koinaÈ áortaÐ : a közös ünnepekaÉ áortaÈ aÉ koinaÐ

    oÉ tÀn >AjhnaÐwn nìmoiŹ toÜ

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 24 — #24 ii

    ii

    ii

    24 Olvasmányok

    7 KrateØ pĹntwn tÀn jeÀn ŕ Minden istennél hatalmasabb

    Phaidros nagyjából ezeket mondja a Symposionban: Nagy isten Erós, és csodálatos az embe-rek és az istenek között, mégpedig leginkább a származása miatt. A legősibb istenek közétartozik, és nincsenek szülei. Hésiodos ugyanis azt mondja, hogy Chaos jött létre először,azután Gaia és Erós; ő pedig a halhatatlanok közt a legszebb, és hatalma van az emberek ésaz istenek fölött. Hésiodos tehát ezt mondja, és ugyanezt mondja Akusilaos is. Parmeni-dés szerint pedig az összes isten közül Erós jött létre legelőször. Így tehát sokan értenekegyet abban, hogy Erós a legősibb istenek egyike. S ez a legősibb isten egyben az embereklegnagyobb jótevője is.

    Jeìc âstin, Â paØdec1, å ŮErwc, nèoc kaÈ kaläc kaÈ petìmenoc. DiĂ toÜto kaÈ neìthtiqaÐrei kaÈ kĹlloc diÿkei kaÈ tĂc yuqĂc ĆnapteroØ. DÔnatai dà tosoÜton íson oÎdà åZeÔc; krateØ màn stoiqeÐwn, krateØ dà Łstrwn, krateØ dà tÀn åmoÐwn jeÀn. OÎdà ÍmeØctosoÜton tÀn aÊgÀn kaÈ tÀn probĹtwn. TĂ Łnjh pĹnta ŮErwtoc êrga, tĂ futĂ pĹntatoÔtou poiămata, diĂ toÜton kaÈ potamoÈ ûèousi kaÈ Łnemoi pnèousin.

    1(a megszólítottak: egy pásztorfiú és egy pásztorlányka)

    å/Ź aÒx, aÊgìc kecskeĆnapteroØ felröpít, fölizgatå Łnemoc, Ćnèmou széltä Łnjoc, Łnjouc virágtä Łstron, Łstrou csillagdiĂ toÜto ezértdiĂ toÜton őmiattadiÿkei űz, kergetdÔnatai képes; hatalma vanå ŮErwc, ŮErwtoc EróskrateØ uralkodik (akin, amin: gen.)Ź neìthc, neìthtoc ifjúság; fiatalokísoc (ísh, íson) amennyi/reoÎdè de nem; sem, és nem

    å/Ź paØc, paidìc gyermekpŘc (pŘsa, pŘn) egész; (pl.) az összespetìmenoc 3 szárnyas, röpködőpneØ fújtä poÐhma, poiămatoc alkotás, műå potamìc, potamoÜ folyótä prìbaton, probĹtou birkaûeØ folyiktä stoiqeØon, stoiqeÐou elem, ősanyagtosoÜtoc (tosaÔth, tosoÜto) akkora,

    annyi/raÍmeØc titä futìn, futoÜ növény

    – A tulajdonnevek előtt állhat határozott névelő: å ŮErwc Erós.– A halmozott mondatrészek minden tagjához kapcsolódik egy „és” kötőszó. A magyar-ban csak az utolsó tag elé teszünk kötőszót: nèoc kaÈ kaläc kaÈ petìmenoc.– Az érzelmeket kifejező igék mellett az érzelem okát dat.-ban álló névszó jelölheti: ne-ìthti qaÐrei örömét leli a fiatalságban/a fiatalokban.– A participium imperfectum azt jelöli, hogy a benne foglalt cselekmény az állítmánnyalegyidejűleg következik (következett) be, participium aoristi pedig általában azt, hogy acselekmény az állítmányhoz képest előbb történt.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 25 — #25 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 25

    I. Tegye ki a hehezetet!o, h, oi, ai, ou, oudè, egÿ, umeØcistorÐa, èwc, iatrìc, estÐ, eØnaiei, eisÐ, eØ, eÔrhka, oÜtoc, ìmoiocèqei, askeØ, èfh, eØpe(n), Ĺrqeiidÿn, exeljÿn, erwtăsac, Ĺrxach odìc, o odoÔc, autìc, aÔth, autăakosmÐa, anĹxioc, ekbĹllei, ekfèrei

    II. Fordítsa le a kifejezéseket, majd ékelje be ajelzőt a példa szerint!Ź eÎdaimonÐa Ź ÍpĹrqousa a meglévő boldogságŹ ÍpĹrqousa eÎdaimonÐa

    Ź Mădeia Ź EÎripÐdouå bÐoc å KaÐsaroctĂ sumbouleÔmata tĂ toÜ jeoÜŹ skhnŸ Ź toÜ strathgoÜtĂ biblÐa tĂ toÜ patrìc

    III. Találja ki az ismeretlen szó jelentését!å jeìc Ź jeìcå Ćnăr ĆndreØoc 3gÐgnetai Ź gènesiczhteØ Ź zăthsicpoieØ Ź poÐhsickrateØ tä krĹtockrateØ Ź kratÐaŹ kratÐa dhmokratÐaŹ ĆristokratÐa Łristoc 3

    IV. Fordítsa görögre!1. A növények hasznosak, a virágok pedig szé-pek is. 2. A bátor hadvezér a folyóhoz (prìc +acc.) ment. 3. A kecske hasonló a birkához, denem annyira bárgyú. 4. A vadász üldözi a kecs-kéket, az oroszlán pedig a vadászt. 5. Mindenfolyó a tengerbe (jĹlatta) ömlik. 6. Fúj a szél,és esik az eső (Õei). 7. A hadvezér üldözi az ellen-séget (å polèmioc). 8. A hadvezérek nem találjákaz ellenség nyomait.

    érkező (êrqesjai pt. ipf.)ârqìmenoc -omènh -ìmenonârqìmenon -omènhn -ìmenonârqomènou -omènhc -omènouârqomènú -omènù -omènúârqìmenoi -ìmenai -ìmenaârqomènouc -omènac -ìmenaârqomènwn -omènwn -omènwnârqomènoic -omènaic -omènoic

    lÔei êluse feloldottajÔei êjuse föláldoztakeleÔei âkèleuse elrendelteĆkoÔei ćkouse meghallottakaÐei êkause (f )elégettepneØ êpneuse (ki)fújtpleØ êpleuse elhajózottpoieØ âpoÐhse megcsináltafileØ âfÐlhse megszeretteponeØ âpìnhse elfáradtnoseØ ânìshse beteg lettteleØ âtèlese befejeztekaleØ âkĹlese elhívtaoÊkeØ ¿khse letelepedettaÊteØ ęthse (azt) kértenomÐzei ânìmise (úgy) véltesijzw êswse megmentettedikĹzei âdÐkase bíráskodottkomÐzei âkìmise elvittefrĹzei êfrase (el)mondta

    grĹyai dèxasjaimegírni elfogadni

    aoristos ind.êgraya âdexĹmhnêgrayac âdèxwêgraye(n) âdèxatoâgrĹyamen âdexĹmejaâgrĹyate âdèxasjeêgrayan âdèxanto

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 26 — #26 ii

    ii

    ii

    26 Olvasmányok

    8 >AnŸr mesaipìlioc ŕ Az őszülő férfi

    Suetonius jegyezte fel Caesar életrajzában, hogy ellenfelei gúnyt űztek a nagy ember kopasz-ságából. Caesart egyébként is zavarta ez a fogyatékossága, s ezért haját hátulról előre fésülte,és állandóan babérkoszorút viselt. Ami Caesarnak kellemetlenséget jelentett, az másoknakszónoki tudásuk csillogtatására adott lehetőséget: a bemutató beszédből kialakult diatribé-nek válik tárgyává egyéb bizarr témák mellett például a kopaszság dicsérete. A kopaszságazonban komoly veszélyeket is hordoz magában. Egy (kétes hitelű) életrajzi adat szerint atragédiaköltő Aischylos kopasz fejét egy sas a magasból sziklának nézte, és ráejtett egy tek-nőcöt. Állítólag ez okozta Aischylos halálát. Veszélyek leselkednek az alábbi történet hőséreis, aki nem ügyel magára, s így két hetéra megkopasztja.

    >Anăr tic mèshn êqwn ąbhn dÔo êsqen átaÐrac, mÐan màn graÜn, tŸn dà átèran nèan. toÔtúŹ màn graÜc tĂc melaÐnac trÐqac êtillen, śc gèronta toÜton jèlousa, Ź dà nèa tĂc po-liĹc; éwc aÎtän falakrän âpoÐhsan kaÈ îneidoc ĄpĹntwn. AfrodÐth mÜn eÊc tä mèson kajĺken.Amikor bent voltak a hálószobában, Aphrodité egy egeret ejtett közibük.Cunăljomen Ćllăloic Ćmfotèrouc ådhgoÜntoc toÜ jeoÜ.Összejöttünk egymással, mivel mindkettőnket az isten (ti. Erós) vezetett.AÎtĺc louomènhc Ćetäc ąrpase tä Ípìdhma.Amikor fürdött, egy sas elragadta a saruját.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 27 — #27 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 27

    I. TaÜ vagy jĺta ?â.èlei, á.aÐra, í.i, Ćga.ìcĆlă.eia, .rÐx, .riqìc, po.amìcŁn.oc, fu.ìn, âxel.ÿn, zh.eØsunapè.anen, Łllo.e, Ípè.hkeĆre.ă, .Ĺfoc, Łn.rwpoc, âq.rìcâleu.erìc, ka.Ðsac, .eleu.ăêq.ra, pe.ìmenoc, Ípo.i.ènai

    II. fère, lège, pèmpe . . .dobd, fuss, áldozz, írj, oldj, menekülj, viddki, vadássz, maradj, jelents, fogd, fordíts,küldd, remélj, üss, bízz, gyűjtsd össze, tartsdtávol, hagyd hátra, bocsáss meg, vágd ki

    III. Ragozza a kifejezést!A hadvezér sátra. ( Ź toÜ strathgoÜ skhnă )

    IV. Melyik a kakukktojás, és miért?tèttixi ŕ soÐ ŕ troqÄ ŕ kăruki

    V. Csoportosítsa az igéket a megadott kate-góriák szerint!âzăteic, êqeic, âmĹqeto, âkoÐtaze, êrqetai, âxè-balle, êlegon, łn, âgrĹfomen, dièfere, âqeÐ-mazec, sunekroÔete

    Pr. ipf.:

    Praet. ipf.:

    VI. Fordítsa görögre!1. Az egyik fekete volt, a másik őszülő.2. Ott lakik a hetéra. 3. A hadvezérek aztmondják, hogy a hetéra öreg. 4. A spártaiak-nak két hadvezérük van. 5. Az egyik hadve-zér öreg volt és bátor, a másik fiatal, de gyáva.6. Az emberek jók. 7. Ti rossz emberek vagy-tok, mi (ŹmeØc) pedig jók.

    meglátó jeasĹmenoc 3 pt. ao.jeasĹmenoc -amènh -ĹmenonjeasĹmenon -amènhn -Ĺmenonjeasamènou -amènhc -amènoujeasamènú -amènù -amènújeasĹmenoi -Ĺmenai -Ĺmenajeasamènouc -amènac -Ĺmenajeasamènwn -amènwn -amènwnjeasamènoic -amènaic -amènoic

    grĹfei êgraye megírtapèmpei êpemye elküldtetÔptei êtuye megvertekrÔptei êkruye elrejtettetrèpei êtreye elfordítottablĹptei êblaye megsértettestrèfei êstreye elfordítotttrèfei êjreye fölnevelteûÐptei êrriye eldobtakìptei êkoye megütöttejĹptei êjaye eltemettelègei êlexe megmondtaâlègqei ćlegxe megcáfoltafulĹttei âfÔlaxe megőrízteprĹttei êpraxe megtettetĹttei êtaxe elrendeztesuntĹttei sunètaxe összerendezteâpitĹttei âpètaxe elrendelteplăttei êplhxe megütöttediÿkei âdÐwxe elűzte

    ĆggeØlai ĆpokrÐnasjaihírt adni válaszolni

    aoristos ind.ćggeila ĆpekrinĹmhnćggeilac ĆpekrÐnwćggeile(n) ĆpekrÐnatoŽggeÐlamen ĆpekrinĹmejaŽggeÐlate ĆpekrÐnasjećggeilan ĆpekrÐnanto

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 28 — #28 ii

    ii

    ii

    28 Olvasmányok

    9 AfrodÐtù, ípwc aÎtŸn metamorfÿsùeÊc gunaØka. KaÈ Ź jeäc âleăsasa aÎtĺc tä pĹjoc metetÔpwsen aÎtŸn eÊc kìrhn eÎei-dĺ. KaÈ oÕtwc å neanÐskoc jeasĹmenoc aÎtŸn kaÈ ârasjeÈc oÒkade śc áautän Ćpăgage.Kajhmènwn d+aÎtÀn ân tÄ jalĹmú Ź >AfrodÐth gnÀnai boulomènh, eÊ metabaloÜsa täsÀma Ź galĺ kaÈ tän trìpon ćllaxe, mÜn eÊc tä mèson kajĺken.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 29 — #29 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 29

    I. Mondja másképp, és magyarul!Példa: âjèlei (boÔlomai): boÔletai akarêrqetai (baÐnw), baÐnete (êrqomai), oÒontai(nomÐzw), fèrousi (komÐzw), polemÐzete (mĹ-qomai), qaÐrei (ądomai)

    II. Alakítsa át a mondatokat a példa szerint!

    Tĺc paideÐac Ź màn ûØza pikrĹ, å dà karpäcglukÔc.A műveltség gyökere keserű, a gyümölcseédes.1, IsokrĹthc êlege, íti tĺc paideÐac Źmàn ûØza pikrĹ âstin, å dà karpäc glukÔc.2, IsokrĹthc êlege tĺc paideÐac tŸn mànûØzan eÚnai pikrĹn, tän dà karpän glukÔn.Isokratés (gyakran) mondta, hogy a művelt-ség gyökere keserű, a gyümölcse édes.

    (å >Aristotèlhc)IsokrĹthc)>ArqŸ filÐac màn êpainoc, êqjrac dà yìgoc.(å Mènandroc)LÔphc Êatrìc âstin å qrhstäc fÐloc.(å EÎripÐdhc) MÀra mÀroc lègei.(å filìsofoc) Nèoc nèú fÐloc.

    III. Fordítsa görögre!1. Az istennő egérré változtatta az ifjút.2. Meglátván az oroszlánt, a szolga fogva-cogva keresi a vadászt. 3. Zeus a bájos le-ányzót délceg ifjúvá változtatta át. 4. A me-nyét, megharagudván az egérre, fel akarjafalni. 5. Tudni akarván az igazságot, el-kezdte keresni az asszonyt. 6. Régi ellensé-gével együtt halt meg. 7. Az orvos azt mon-dogatta, hogy a szenvedés megváltoztatja azembereket. 8. Mi vagyunk a jó fiúk. 9. Ottnyugszik (= keØtai) a hadvezér. 10. Hol mu-tatnak be a hadvezérek áldozatot az istenek-nek?

    m. f. n. apaeÎeidăc eÎeidèc patăreÎeidĺ eÎeidèc patèraeÎeidoÜc eÎeidoÜc patrìceÎeideØ eÎeideØ patrÐeÎeideØc eÎeidĺ patèreceÎeideØc eÎeidĺ patèraceÎeidÀn eÎeidÀn patèrwneÎeidèsi eÎeidèsi patrĹsi

    Ćggèllei ćggeile megvittea hírt

    parag- parăg- megüzentegèllei geile

    Ćpag- Ćpăg- megvittegèllei geile a választ

    mènei êmeine megvártaĆnamènei Ćnèmeine bevártastèllei êsteile elküldteĆpostèllei Ćpèsteile elküldtespeÐrei êspeire vetettkteÐnei êkteine megölteĆpokteÐnei Ćpèkteine megöltekrÐnei êkrine elítélteklÐnei êkline elhajlítottaĆmÔnei ćmune elhárítottaâgeÐrei ćgeire felköltötteĆpokeÐrei Ćpèkeire megnyírtakulÐndei âkÔlise legördítettepeÐjei êpeise meggyőzteyeÔdei êyeuse rászedte

    lipeØn genèsjaielhagyni válni

    aoristos ind.êlipon âgenìmhnêlipec âgènouêlipe(n) âgènetoâlÐpomen âgenìmejaâlÐpete âgènesjeêlipon âgènonto

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 30 — #30 ii

    ii

    ii

    30 Olvasmányok

    10 >EdÐdosan präc gĹmon ŕ Férjhez akarták adni

    Habrokomés, egy görög regény szerelmes ifjúja bejárja az egész lakott világot, hogy megke-resse elveszített szerelmesét, Anthiát. Amikor Egyiptomból útra kel, hogy Itáliába hajózzon,a hajót a szélvihar Szicíliába sodorja. Anthia után kutatva a fiatalember felkeresi a sziget váro-sait; végül egy öreg halásznál száll meg. Amikor már hosszabb ideje éldegélnek együtt, az ifjúHabrokomés elbeszéli az öregembernek bolyongásait, s hogy kit keres. Az öreg erre bevezetiegy szobába, ahol egy bebalzsamozott holttest fekszik, a feleségéé. Annyira szerette ugyanisaz öreg halász a feleségét, hogy nem temette el, hanem együtt él a halottal. Habrokomésnekpedig elmeséli szerelmüket.

    Nèoc żn ŽrĹsjhn kìrhc polÐtidoc Jelxinìhc toÖnoma1, ĆnterŤ dè mou kaÈ Ź Jelxinìh.KaÈ tň pìlei pannuqÐdoc Ćgomènhc2 sunăljomen Ćllăloic, Ćmfotèrouc ådhgoÜntoc toÜjeoÜ, kaÈ ĆpelaÔsamen Án éneka3 sunăljomen. KaÈ qrìnú tinÈ4 Ćllăloic sunĺmen lan-jĹnontec5 kaÈ šmìsamen Ćllăloic6 pollĹkic stèrxein7 kaÈ mèqri janĹtou; ânemèshse dètic Łra jeÀn8. KĆgř9 màn êti ân toØc âfăboic ćmhn10, tŸn dà Jelxinìhn âdÐdosan präcgĹmon oÉ patèrec âpiqwrÐú tinÈ neanÐskú >AndrokleØ toÖnoma. ŮHdh dà11 aÎtĺc kaÈ ćraå Androklĺc. TĂ màn oÞn prÀta Ź kìrh pollĂc profĹseic12 âpoieØto Ćnaballomènh13

    tän gĹmon; teleutaØon dà dunhjeØsa ân taÎtÄ moi genèsjai14 suntÐjetai15 nÔktwr âxeljeØnLakedaÐmonoc16 met+âmoÜ. KaÈ dŸ âsteÐlamen áautoÌc neanikÀc17, Ćpèkeira dà kaÈ tŸnkìmhn tĺc Jelxinìhc. >En aÎtň oÞn tň tÀn gĹmwn nuktÈ âxeljìntec tĺc pìlewc ęeimen18

    âp+ŮArgoc kaÈ Kìrinjon, kĆkeØjen19 Ćnagìmenoi âpleÔsamen eÊc SikelÐan.

    1tä înoma nevű 2amikor a város éjszakai ünnepet ült 3amiért, ami miatt 4rövid ideig5Ćllăloic sunĺmen lanjĹnontec titkos viszonyunk volt 6šmìsamen Ćllăloic megesküdtünk egy-másnak 7stèrxein hogy szeretni fogjuk egymást 8gen. part. 9kaÈ âgÿ 10„katonai szolgálatomattöltöttem”; ćmhn = łn voltam 11ćdh dè ráadásul 12pollĂc profĹseic sok ürügyet 13halogatva

    14dunhjeØsa . . . genèsjai mikor alkalma nyílt velem lenni 15megígéri 16Spártából 17âsteÐlamenáautoÌc neanikÀc fiúruhába öltöztünk át 18(âpÐ + acc.) útra keltünk (vmi felé) 19kaÈ âkeØjen

    Ćmfìteroc 3 mindkettőĆnagìmenoc 3 vízre szállvaĆnterŤ mou viszontszeret engemŁra aztánĆpokeÐrei lenyírĆpolaÔei élvez (amit: gen.)å gĹmoc, ou házasságdă valóbanâkeØjen onnanânemèshse megharagudottâpiqÿrioc 2 helybeliêti már, mégå êfhboc, ou ifjú; ephébosćra aÎtĺc szerette őtŽrĹsjhn beleszerettemŹ kìmh, hc hajmèqri janĹtou mindhalálig

    met+ âmoÜ velemŹ nÔx, nuktìc éjszakanÔktwr éjjelådhgeØ utat mutat, vezettä înoma, atoc névoÞn tehátŹ pannuqÐc, Ðdoc éjszakai szertartáspleØ hajózikŹ polØtic, idoc polgárlánypollĹkic gyakrantĂ prÀta kezdetben, eleintesunăljomen Ćllăloic összejöttünk

    egymássalteleutaØon végülå qrìnoc, ou időšmìsamen megesküdtünk

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 31 — #31 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 31

    I. KĹppa vagy qØ ?Ćr.aØoc, .ră, tri.ìc, él.w, oÒ.ade, katoi.oÜntec,.rateØ, dhmo.ratÐa, Ćr.ă, fala.rìc, .efală,sune.Àc, .rhstìc, .eimĹzei, stoi.eØon, eÖ.etai,mala.Ða, .aÐrei, sug.roÔei, fĹrma.on, Łr.wn,.alepìc

    II. Párosítsa a szavakat a magyar jelentésükkel!(a) bejárat (1) dendrotìmoc(b) embergyűlölő (2) kalligrafÐa(c) egyeduralkodó (3) eÎtuqăc(d) gyermektelen (4) lijotìmoc(e) favágó (5) eÒsodoc(f ) szép (stílusú) írás (6) mìnarqoc(g) névtelen (7) Ćnÿnumoc(h) szerencsés (8) misĹnjrwpoc(i) hadvezér (9) strathgìc(j) kővágó (10) Łpaic

    III. Csoportosítsa a mellékneveket a megadottkategóriák szerint!(1) eÎeidăc (2) kalìc (3) ĆnĹxioc (4) qrhstìc(5) mèlac (6) eÎprepăc (7) mèsoc (8) gèrwn(9) âleeinìc (10) ĆrqaØoc (11) âpiqÿriocKétvégződésűek:Háromvégződésűek:

    IV. Fordítsa le a kifejezéseket, majd tegye azokatacc.–ba!(1) å Ćgajäc bÐoc(2) oÉ Łnjrwpoi oÉ tìte(3) oÉ tìte(4) å Ćnjrÿpinoc bÐoc

    V. Fordítsa görögre!1. A bájos leány viszontszereti a vadász szolgá-ját. 2. Éjjel elhajózott Athénba. 3. A haja márőszülő, de még nem ősz. 4. A gyáva, kopasz had-vezér szánalmas látvány volt. (acc. resp. tä Êde-Øn). 5. A spártaiak bátrak voltak. 6. A hadvezéra katonát (stratiÿthc) keresi. 7. Nem látom akatonákat. 8. Hol vannak a katonák? 9. Az el-lenség üldözte a katonákat. 10. A hadvezér akatonákkal együtt meghalt.

    ítész istennő királyå krităc Ź jeìc basileÔctän krităn tŸn jeìn basilèatoÜ kritoÜ tĺc jeoÜ basilèwctÄ kritň tň jeÄ basileØoÉ kritaÐ aÉ jeoÐ basileØctoÌc kritĹc tĂc jeoÔc basilèactÀn kritÀn tÀn jeÀn basilèwntoØc kritaØc taØc jeoØc basileÜsi

    leÐpei êlipe elhagytafeÔgei êfuge elmenekültbĹllei êbale eldobtaŁgei ćgage elvezettekĹmnei êkame kifáradtlambĹnei êlabe megfogtalanjĹnei êlaje elrejtettepunjĹnetai âpÔjeto megtudtaaÊsjĹnetai ęsjeto észrevetteĆpojnďskei Ćpèjane meghalteÍrÐskei hÝre megtaláltapĹsqei êpaje elszenvedtegÐgnetai âgèneto megtörténtgignÿskei êgnw megtudtapÐptei êpese elesettfèrei ćnegke elhoztaêrqetai łlje eljötttrèqei êdrame elfutottlègei eÚpe mondtaårŤ eÚde meglátta

    bĺnai gnÀnaielmenni megtudni

    aoristos ind.êbhn êgnwnêbhc êgnwcêbh êgnwêbhmen êgnwmenêbhte êgnwteêbhsan êgnwsan

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 32 — #32 ii

    ii

    ii

    32 Olvasmányok

    11

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 33 — #33 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 33

    I. Tegye ki a hangsúlyjelet!trufh, polic, mia, jumoc, Ćnhrfilia, pragma, ådoc, Źmeralogoc, kentron, átaira, fobocĆllote, palin, eÎeidhc, ænomayuqh, qronoc, pajoc, ÍmeiceÎprephc, kaloc, kalloc, gerwn,fusic, nuktwr, paic, âpisthmh

    II. Találja ki az ismeretlen szó jelentését!êpainoc âpainèwkratèw Ź kratÐafulĹttw å fÔlaxŁxioc 3 Ćxiìlogoc 2qalepìc 3 qalepaÐnwå polÐthc politeÔwfÐloc 3 filèwå fìboc fobeØtai

    III. Csoportosítsa az igéket a megadottkategóriák szerint!âfulĹttete, âkrĹthse, louìmeja, ćkoue,êfugon, mĹqontai, êtille, âzăthse, âge-nìmhn, mènousi, âdÐwxan, ŽggeØlacpr. ipf. ind.:praet. ipf. ind.:ao. ind.:

    IV. Fordítsa görögre!1. Amikor fürdött, beleejtette a ruháját afolyóba. 2. A katonák bátran (ĆndreÐwc)harcoltak az ellenséggel. 3. A sas leszálltaz isten ölébe. 4. A gyönyörűen megmun-kált sarut szolgák őrzik. 5. A király tör-vényes felesége megharagudott a szolgáló-lányra, aki a kecskéket őrizte. 6. A katonanem akart harcolni a spártaiakkal (= ellen:dat.) 7. Görög vagyok, nem pedig barbár(bĹrbaroc). 8. A hadvezér azt mondja akatonáknak, hogy az ellenség gyáva.

    névmásokvonatkozó határozatlaníc ą í tÈc tÈín ąn í tinĹ tÈoÝ ľc oÝ tinìc tinìcÅ ŋ Å tinÐ tinÐoÑ aÑ Ľ tinèc tinĹoÕc Ľc Ľ tinĹc tinĹÁn Án Án tinÀn tinÀnoÙc aÙc oÙc tisÐ(n) tisÐ(n)

    âkkìptei âxèkoye kivágtaâkbĹllei âxèbale kidobtaâkfèrei âxănegke kivittediabĹllei dièbale megvádoltadiabaÐnei dièbh átmentĆpojnďskei Ćpèjane meghaltĆpokteÐnei Ćpèkteine megölteĆpĹgei Ćpăgage elvezetteĆpèrqetai Ćpĺlje elmentkatalÔei katèluse feloldottakataleÐpei katèlipe hátrahagytakajorŤ kateØde megláttasugkĹlei sunekĹlese összehívtasullègei sunèlexe összeszedtesuggignÿskei sunègnw egyetértettsunapojnďskei sunapèjane vele haltparapèmpei parèpemye odaküldteparaineØ parďnese felbíztattaÍpotrèqei Ípèdrame aláfutottĆfikneØtai ĆfÐketo megérkezett

    jeØnai doÜnailetenni megadni

    aoristos ind.êjhka êdwkaêjhkac êdwkacêjhke(n) êdwke(n)êjemen êdomenêjete êdoteêjesan êdosan

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 34 — #34 ii

    ii

    ii

    34 Olvasmányok

    12

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 35 — #35 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 35

    I. Tegye ki a hangsúlyjelet!ærnic, teleuth, Ćstron, lewnĆetoc, âpainoc, probaton, komhyogoc, kolpoc, Ćrqh, Ćnjocpotamoc, Ąpac, qaric, ârgonådoc, ædouc, æfic, malakiakaloc, kakoc, kalloc, qalepocÍpodhma, nux, druotomoc, douloc

    II. Tegye a kifejezéseket acc.-ba!Ź ân MarajÀni mĹqhŹ eÊc tŸn ĆretŸn ådìcå NeØloc potamìcKÜroc å basileÔcDĺloc Ź nĺsocoÉ Pèrsai Ípä MiltiĹdou nikhjèntecå aÎtäc ÊatrìcŹ parĂ tän potamän ådìc

    III. pèmpwn → pèmyacjÔwn, bouleÔwn, lÔontec, keleÔontoc, kwlÔontac, jÔ-onta, lÔonti, jhreÔontoc, ĆkoÔontec, keleÔontac, bou-leuìntwn

    IV. A többes szám dat.-ban álló szavakat tegye egyesszám dat.-ba!fÔlaxi, basileÜsin, aÊxÐn, fĹlagxi, nuxÐn, gunaixÐ,ŮArayi, AÊjÐoyi, oÞsi, ådoØc, ædoÜsi, paisÐn, pŘsi,pĹsaic, pìlesin, ûătorsi, ĆndrĹsi, patrĹsin, gèrousi,prĹgmasi, grĹmmasi

    V. Fordítsa görögre!1. Kószálok (foitĹw) szerte (ĆnĹ + acc.) a városban.2. Aludni akarok. 3. Pénzt akartak adni a katonák-nak. 4. A hadvezér a katonákat az ellenséges vidékre(Ź qÿra) küldi. 5. Emberek vagyunk. 6. Egyszer egykatona elment a folyóhoz. 7. Mosakodom. 8. Ahadvezér bízik a katonái bátorságában. 9. Hozd amérget! 10. A menyét különbözik az oroszlántól.

    én te mi tiâgÿ sÔ ŹmeØc ÍmeØc(â)mè sè ŹmŘc ÍmŘc(â)moÜ soÜ ŹmÀn ÍmÀn(â)moÐ soÐ ŹmØn ÍmØn

    fère hozz!qaØre üdv!Łge nosza!śc fasÐn mint mondjáklègetai állítólagêfh (így) szóltêsti(n) létezikêxesti(n) lehet, szabaddeØ kellĆnĹgkh (âstÐ) szükségszerűqră kelldokeØ úgy tűnikeÊkìc âsti valószínűfaÐnetai úgy látszikśc êoike amint látszikprosăkei illikprèpei illiksumbaÐnei megtörténiktugqĹnei előfordulsumfèrei hasznos

    eÙnai stĺnaielküldeni megállni

    aoristos ind.ľka êsthnľkac êsthcľke(n) êstheÙmen êsthmeneÙte êsthteeÙsan êsthsan

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 36 — #36 ii

    ii

    ii

    36 Olvasmányok

    13 SpĹrth Ź damasÐmbrotoc ŕ A polgárait betörő Spárta

    Valaki egyszer megkérdezte Diogenéstől, hogy hol látott Hellasban derék férfiakat. Dioge-nés azt válaszolta, hogy férfiakat sehol, csak ifjakat – Spártában. Ezzel a válasszal arra célzott,hogy Spártában a nevelés még megfelelő, de a férfiak már nem olyanok, mint régen. A neve-lési rendszert (Ćgwgă) és a spártai alkotmány többi elemét a hagyomány Lykurgoshoz köti,akivel kapcsolatban, mint életrajzírója, Plutarchos is kiemeli, semmi sem bizonyos. A spártainevelés egyik fontos eleme volt a lakónikus beszéd elsajátíttatása. Ez nem pusztán tömörsé-get jelent, hanem inkább azt, hogy a mondás tükrözi a spártai gondolkodásmódot. Erre azegyik legismertebb példa annak az anyának a mondása, aki a pajzsra mutatva fiát e szavakkalküldte a háborúba: Vagy ezzel, vagy ezen.

    >All+âgř ânnoăsac potà śc Ź SpĹrth tÀn æliganjrwpotĹtwn pìlewn oÞsa dunatw-tĹth te kaÈ ænomastotĹth ân tň

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 37 — #37 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 37

    I. Jelölje a hangsúlyt!legw, pempeic, lambanei, âqomen, ballete, Ćgousideqomai, maqù, bouletai, gignomeja, ârqesje, oÊontai

    II. Jelölje a hangsúlyt!å Łnjrwpoc, ton Ćnjrwpon, tou Ćnjrwpou, tú Ćn-jrwpúoÉ Ćnjrwpoi, touc Ćnjrwpouc, twn Ćnjrwpwn, toicĆnjrwpoic

    III. Ragozza a kifejezést!Az igazságos bíró ( å dikastŸc å dÐkaioc )

    IV. Körutazás. >Ex AÊgÔptou eÊc AÒgupton.Ź SurĹkousai, Ź Kìrinjoc, Ź Dĺloc, Ź KÔprocEgyiptomból Ciprusra, Ciprusról Korinthosba,Korinthosból Syrakusaiba, Syrakousaiból Délosra,Délosról Ciprusra, Ciprusról Egyiptomba.

    V. PoÜ – Hol? ân SpĹrtù – SpártábanDéloson, Korinthosban, Syrakusaiban, Európában,Egyiptomban

    VI. Hogy hangzik a hiányzó alak?lÔei, êlue, êluse, lÔsacĆkoÔei, ćkoue, ćkouse, .......grĹfei, ....... , êgraye, .......Łrqousi, ćrqon, ......., ŁrxaclÔeic, ......., ......., lÔsac......., âgrĹfete, ......., .......diÿkomen, ......., ......., .......

    VII. Fordítsa görögre!1. A hadvezérnek sok katonája van. 2. A hadvezérnem daliás, de bátor. 3. A bátor katonát az ellenséghadvezére ölte meg. 4. Nikias, az athéniak hadvezéreis elesett. 5. Ezek a hadvezér ajándékai a katonáknak.6. A hadvezér a katonákat a táborba (tä stratìpe-don) küldi. 7. Én katona vagyok, te pedig hadvezér.8. Démosthenés szónok volt, Nikias pedig hadvezér.9. A hadvezér nem mindig bátor. 10. A hadvezért se-regével együtt ölték meg. 11. Ez a katona büntetést(zhmÐa) érdemel (= –re méltó), nem pedig dicséretet.12. A sarumat keresem.

    ő, magaaÎtìc aÎtă aÎtìaÎtìn aÎtăn aÎtìaÎtoÜ aÎtĺc aÎtoÜaÎtÄ aÎtň aÎtÄaÎtoÐ aÎtaÐ aÎtĹaÎtoÔc aÎtĹc aÎtĹaÎtÀn aÎtÀn aÎtÀnaÎtoØc aÎtaØc aÎtoØc

    êqei van nekiêqetai helyt állgrĹfei írgrĹfetai vádat emelfèrei viszfèretai elnyer (díjat)dikĹzei ítélkezikdikĹzetai pereskedikspèndei áldozspèndetai szerződést kötlÔei oldlÔetai kivált (foglyot)bouleÔei tanácsolbouleÔetai tervez(get)politeÔei polgár(ként él)politeÔetai politizálpeÐjei rábeszélpeÐjetai szót fogadfaÐnei mutatfaÐnetai mutatkozik

    A. őriz M. óvakodikP. őriztetik

    pr. ipf. ind.activum medio-passivumfulĹttw fulĹttomaifulĹtteic fulĹttùfulĹttei fulĹttetaifulĹttomen fulattìmejafulĹttete fulĹttesjefulĹttousi fulĹttontai

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 38 — #38 ii

    ii

    ii

    38 Olvasmányok

    14 Probalèsjai tĂ ípla ŕ Szuronyt szegezz!

    Dareios után fia, Artaxerxés lesz a perzsák királya. Az ifjabb Kyros azonban nem elégszikmeg azzal, hogy Kis-Ázsiában satrapa legyen, hanem bátyja trónjára tör. Jó pénzért görögö-ket fogad zsoldjába, mert abban bízik, hogy a phalanx átütő ereje többet ér a barbár csapatoktömegénél. A görög seregtestnél szolgál a thébai Proxenos, aki levélben értesíti vendégbarát-ját, az athéni Xenophónt a vállalkozásról. Xenophón kikéri Sókratés tanácsát, aki Delphoibaküldi őt, hogy kérdezze meg az istent. Xenophón azonban nem azt kérdezi meg Apollón-tól, hogy menjen-e Kyros táborába vagy sem, hanem azt, hogy melyik istenhez imádkozzon,hogy a vállalkozás sikeres legyen. Ezután elindul élete nagy kalandjára, amelyről maga szá-mol be az Anabasisban. A szemelvényben Kyros éppen seregszemlét tart.

    >Ejeÿrei oÞn å KÜroc prÀton màn toÌc barbĹrouc; oÉ dà parălaunon tetagmènoi katĂ Ò-lac kaÈ katĂ tĹxeic; eÚta dà toÌc ŞEllhnac, parelaÔnwn âf+Ľrmatoc kaÈ Ź KÐlissa âf+ĄrmamĹxhc. eÚqon dà pĹntec krĹnh qalkŘ kaÈ qitÀnac foinikoÜc kaÈ knhmØdac kaÈ tĂcĆspÐdac âkkekalummènac. âpeidŸ dà pĹntac parălase, stăsac1 tä Ľrma prä tĺc fĹlag-goc mèshc, pèmyac PÐgrhta tän ármhnèa parĂ toÌc strathgoÌc tÀn

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 39 — #39 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 39

    I. Jelölje a hangsúlyt!ânomizon, âprattec, âfere, âfeugomen, âgrafete, â-leiponâmaqomhn, âpauou, űeto, âgignomeja, âdeqesje, âgi-gnonto

    II. Jelölje a hangsúlyt!tä dÀron, to dwron, tou dwrou, tú dwrúta dwra, ta dwra, twn dwrwn, toic dwroic

    III. Jelölje a hangsúlyt!âlusa, âpemyac, âpoihse, âpraxamen, âgrayate, Žg-geilanâpausamhn, âdexw, egeneto, âpausameja, âdexasje,âgenonto

    IV. Ragozza a kifejezést!A gonosz apa. ( å ponhräc patăr )

    V. Melyik a kakukktojás, és miért?nÔx ŕ Łnjoc ŕ fÔsic ŕ ådìc

    VI. Jelölje a hangsúlyt!fhmi, eÊ, Žn, âsmen, âbhte, âgnwsan

    VII. Alakítsa az aktív mondatokat passzívvá!1. OÉ fÔlakec âfÔlatton tŸn pìlin.2. TĂ dÀra êpeije toÌc stratiÿtac.3. OÉ ûătorec ĆdikoÜsin tän dĺmon.4. OÉ tÀn ûhtìrwn lìgoi ŽdÐkoun toÌc >AjhnaÐouc.5.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 40 — #40 ii

    ii

    ii

    40 Olvasmányok

    15 JĹlatta jĹlatta ŕ Tenger! Tenger!

    Egy görög regény szerelmesétől elszakadt hősnőjét sírrabló kalózok Milétosban eladják rab-szolgának, de az özvegy gazda beleszeret Kallirhoéba, s elveszi feleségül. Szépségének híre el-jut a perzsa udvarba is, és a nagykirály Susába rendeli. Amikor a királyi udvarba vezető útonKallirhoé az Euphratéshez ér, honvágy mardossa, és sírva gyalázza a Sorsot. Eddig, mondja,elviselhetőek voltak a csapásaid, hiszen nagy vigaszt nyújtott az, hogy a tenger mellett le-hettem, de most kivetsz megszokott életteremből, és egy egész világ választ el a hazámtól(tĺc patrÐdoc ílú diorÐzomai kìsmú). A felidézett kép után talán könnyebb megértenünk,hogy mit élhettek át a perzsa birodalmon keresztül visszavonuló görög zsoldosok, amikormegpillantották a tengert, és a seregen végigmorajlott a jĹlatta jĹlatta.

    KaÈ ĆfiknoÜntai âpÈ tä îroc tň pèmptù Źmèrø; înoma dà tÄ îrei łn Jăqhc. âpeÈ dàoÉ prÀtoi âgènonto âpÈ toÜ îrouc kaÈ kateØdon tŸn jĹlattan, kraugŸ pollŸ âgèneto.ĆkoÔsac dà å XenofÀn kaÈ oÉ æpisjofÔlakec űăjhsan êmprosjen Łllouc âpitÐjesjaipolemÐouc; eÑponto gĂr îpisjen âk tĺc kaiomènhc qÿrac, kaÈ aÎtÀn oÉ æpisjofÔlakec Ć-pèkteinĹn tè tinac kaÈ âzÿgrhsan ânèdran poihsĹmenoi, kaÈ gèrra êlabon daseiÀn boÀnšmobìeia ĆmfÈ tĂ eÒkosin. âpeidŸ dà boŸ pleÐwn te âgÐgneto kaÈ âggÔteron kaÈ oÉ ĆeÈâpiìntec êjeon drìmú âpÈ toÌc ĆeÈ boÀntac kaÈ pollÄ meÐzwn âgÐgneto Ź boŸ ísú dŸ pleÐ-ouc âgÐgnonto, âdìkei dŸ meØzìn ti eÚnai tÄ XenofÀnti, kaÈ ĆnabĂc âf+Ñppon kaÈ LÔkionkaÈ toÌc Éppèac Ćnalabřn pareboăjei; kaÈ tĹqa dŸ ĆkoÔousi boÿntwn tÀn stratiwtÀnJĹlatta jĹlatta kaÈ paregguÿntwn. ênja dŸ êjeon pĹntec kaÈ oÉ æpisjofÔlakec, kaÈtĂ ÍpozÔgia ŽlaÔneto kaÈ oÉ Ñppoi. âpeÈ dà ĆfÐkonto pĹntec âpÈ tä Łkron, ântaÜja dŸperièballon Ćllălouc kaÈ strathgoÌc kaÈ loqagoÌc dakrÔontec.

    ĆeÐ mindig; (itt beékelve) éppentä Łkron, ou csúcsĆllălouc egymástĆmfÐ (+ acc.) körülbelülŹ boèh, hc ökörbőrŹ boă, ĺc kiabálás, lármatä gèrron, ou (vessző)pajzsdasÔc 3 (daseØa, dasÔ) szőrösdă ezután, még, márâggÔteron közelebb(i)eÒkosi(n) húszêmprosjen elölŹ ânèdra, ac les, cselênja dă akkor márântaÜja itt, ott, ekkor, akkorå Jăqhc (hegycsúcs Pontosban)

    å ÉppeÔc, èwc lovaså Ñppoc, ou lóå loqagìc, oÜ századparancsnok, tisztoÉ æpisjofÔlakec, wn hátvéd, utóvédîpisjen hátultä îroc, ouc hegy(ség)ísú amennyivelpèmptoc 3 ötödikpolèmioc 3 ellenségesoÉ polèmioi az ellenségpollÄ sokkalprÀtoc 3 elsőtĹqa (dă) rögtön, azonnaltä ÍpozÔgion, ou teherhordó állatŹ qÿra, ac vidék, területšmobìeioc 3 cserzetlen ökörbőrből készült

    – A melléknevek középfokának képzője -teroc 3 vagy -Ðwn 2.– Középfokú melléknév mellett gen. (comp.), vagy ć-vel bevezetett mellékmondat jelöliazt, amivel összehasonlítunk.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 41 — #41 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 41

    I. Vonjon össze! Ügyeljen a hangsúlyra!filèeic, oÊkèei, nosèete, fobèetai, kĹlee, âfÐ-leec, âtèlee

    II. Jelölje a hangsúlyt!tä Ípìdhma, to Ípodhma, tou Ípodhmatoc, túÍpodhmatita Ípodhmata, ta Ípodhmata, twn Ípodhma-twn, toic Ípodhmasi(n)

    III. Ragozza a kifejezést!A fehér ruha. ( Ź leukŸ âsjăc )

    IV. Találja ki az ismeretlen szó jelentését!baÐnw âkbaÐnwŹ jĹlatta jalĹttioc 2feÔgw ĆpofeÔgwdhlìw dĺloc 3å ŞEllhn

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 42 — #42 ii

    ii

    ii

    42 Olvasmányok

    16 AnŸr kateleÐpeto diĂ tä mhkèti dÔnasjai1 poreÔesjai. kaÈ âgř tän màn Łndra tosoÜtonâgÐgnwskon íti eÙc ŹmÀn eÒh; ŽnĹgkasa dà sà2 toÜton Łgein, śc mŸ Ćpìloito; kaÈ gĹr,śc âgř oÚmai, polèmioi ŹmØn âfeÐponto. sunèfh toÜto å Łnjrwpoc. OÎkoÜn, êfh å Xe-nofÀn, âpeÈ proÔpemyĹ se, katalambĹnw aÞjic sÌn toØc æpisjofÔlaxi prosiřn bìjronærÔttonta śc katorÔxonta tän Łnjrwpon, kaÈ âpistĂc âpďnoun se. âpeÈ dà paresthkìtwnŹmÀn3 sunèkamye tä skèloc Ąnăr4, Ćnèkragon oÉ parìntec íti zň Ąnăr, sÌ d+eÚpac5;

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 43 — #43 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 43

    I. Vonjon össze! Ügyeljen a hangsúlyra!zhtèw, Ćdikèomen, âpainèousi, ânìseon, âponèomen, â-fobeìmeja

    II. Jelölje a hangsúlyt!Ź jĹlatta, thn jalattan, thc jalatthc, tù jalattùaÉ jalattai, tac jalattac, twn jalattwn, taic ja-lattaic

    III. Ragozza a kifejezést!Micsoda tett! (thlikaÔth prŘxic)

    IV. Melyik szó illik a mondatba?1. Ctratopedeuomènwn d+aÎtÀn gÐgnetai (toÜ ŕ tĺc)nuktäc qiřn (hó) pollă.2. Klèarqoc âpolèmei âk Qerronăsou årmÿmenoc toØcJrøxÈ (oÉ ŕ aË ŕ toØc) Ípàr Apìllwnoc ĆnĹjhma poi-hsĹmenoc ĆnatÐjhsin eÊc (tän ŕ tÀn ŕ toØc) ân DelfoØctÀn >AjhnaÐwn jhsaurìn kaÈ âpègraye tì te (aÎtoÜŕ aÍtoÜ) înoma kaÈ (tä ŕ toÜ) Proxènou, çc sÌn Kle-Ĺrqú Ćpèjanen; xènoc gĂr łn aÎtoÜ.

    V. Melyik a kakukktojás, és miért?kaÐ ŕ êti ŕ íti ŕ oÞn

    VI. Fordítsa görögre!1. Az athéniak győztek. 2. Az athéniak állítólaggyőztek. 3. Az athéniak azt állítják, hogy győztek.4. Én magam küldtem ezeket a katonákat a hadve-zérhez. 5. A hadvezér a saját lovát adta oda a ka-tonának. 6. Ugyanaz a hadvezér ugyanabban a há-borúban háromszor (trÐc) győzte le ugyanazt az el-lenséget. 7. Magát a hadvezért is megölték. 8. Ahadvezér maga sem gondolja azt, hogy bölcsen cse-lekedett. 9. Maga a hadvezér mondta, hogy nemtudjuk a spártaiakat legyőzni. 10. A tenger rossz tü-kör (tä êsoptron). 11. A hadvezér elküldte a zsoldota katonáknak.

    tőszámnevek 1-2-3eÙc mÐa én dÔo treØc trÐaéna mÐan én dÔo treØc trÐaánìc miŘc ánìc duoØn triÀnánÐ miŤ ánÐ duoØn trisÐ(n)

    feÔgei menekül feÔxetaibaÐnei lép băsetailambĹnei fog, kap lăyetaimanjĹnei tanul majăsetaigignÿskei tud gnÿsetaidiÿkei üldöz diÿxetaiĄrpĹzei elrabol ĄrpĹsetaioÊmÿzei jajgat oÊmÿxetaiĆkoÔei hallgat ĆkoÔsetaipleØ hajózik pleÔsetaipĹsqei szenved peÐsetaipÐptei (el)esik peseØtaitÐktei szül tèxetaiépetai követ éyetaiparèqei ad, nyújt parèxeizň él biÿsetaiårŤ lát îyetaifèrei hoz oÒseigÐgnetai válik genăsetaipunjĹnetai tud(akol) peÔsetai

    mondanék válnékopt.

    A. M.lègoimi genoÐmhnlègoic gènoiolègoi gènoitolègoimen genoÐmejalègoite gènoisjelègoien gènointo

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 44 — #44 ii

    ii

    ii

    44 Olvasmányok

    17 ŞWste oÎk eÒsoito ŕ Hogy ne tudná

    Az idősebb Kyros a központi alakja Xenophón Kyros nevelkedése című munkájának. Már azókorban felismerték, hogy ez nem történeti mű, hiszen Xenophón a jó királyt (eÊkìna basi-lèwc ĆgajoÜ kaÈ eÎdaÐmonoc) állítja elénk, s nem a perzsa birodalom megalapítóját. Xeno-phón Kyrosa külső megjelenésében ugyan keleti monarcha, de gondolkodása görög, minthaSpártában és Athénban nevelkedett volna. Ez az írói megoldás nem új, hiszen már Héro-dotosnál is perzsa előkelők vitáznak azon a görögöket foglalkoztató kérdésen, hogy milyenelőnyei és hátrányai vannak az egyes államformáknak. A beszédek elhangzása után úgy dön-tenek, hogy a legjobb államforma a királyság. (A döntéssel Xenophón minden bizonnyalegyetértett volna.) A jó király természetesen jó hadvezér is, s mint ilyennek kitűnő az emlé-kezete.

    >Ek toÔtou dŸ ¿qonto âpÈ tĂc skhnĂc kaÈ Ľma Ćpiìntec dielègonto präc Ćllălouc ścmnhmonikÀc å KÜroc åpìsoic sunètatte pŘsin ænomĹzwn ânetèlleto. å dà KÜroc âpime-leÐø toÜto âpoÐei; pĹnu gĂr aÎtÄ âdìkei jaumastän eÚnai eÊ oÉ màn bĹnausoi Òsasi tĺcaÍtoÜ tèqnhc ékastoc tÀn ârgaleÐwn tĂ ænìmata, kaÈ å Êaträc dà oÚde kaÈ tÀn ærgĹ-nwn kaÈ tÀn farmĹkwn oÙc qrĺtai pĹntwn tĂ ænìmata, å dà strathgäc oÕtwc ŽlÐjiocêsoito źste oÎk eÒsoito tÀn Íf+aÍtÄ Źgemìnwn tĂ ænìmata, oÙc ĆnĹgkh âstÈn aÎtÄ ær-gĹnoic qrĺsjai kaÈ ítan katalabeØn ti boÔlhtai kaÈ ítan fulĹxai kaÈ ítan jarrÜnai kaÈítan fobĺsai; kaÈ timĺsai dà åpìte tinĂ boÔloito, prèpon aÎtÄ âdìkei eÚnai ænomastÈprosagoreÔein.

    Ľma miközben (pt.-mal); egyszerreĆnĹgkh âstÐ(n) szükségszerűå bĹnausoc, ou mesteremberâk toÔtou ezutánŹ âpimèleia, ac gondoskodásâpimeleÐø szándékosantä ârgaleØon, ou szerszámå Źgemÿn, ìnoc vezető, parancsnokŽlÐjioc 3 dőre, balga

    mnhmonikìc 3 jó emlékezőképességűænomastÐ név szerintåpìte amikor (csak), valahányszortä îrganon, ou eszköz, (orvosi) műszerítan (coni.-szal vagy opt.-szal) valahányszorpĹnu nagyonprèpon âsti(n) illőŹ tèqnh, hc mesterségśc hogy mennyire

    – A coniunctivusra a megnyúlt kötőhang jellemző: boÔlhtai.– A gyenge képzésű ao. inf. A., ha lehetséges, másodhajtott, ha nem lehetséges, akkormásodéles. Az erős képzésű ao. inf. A. véghajtott.– Ha az időhatározó mellékmondat feltételes vagy iteratív mellékértelmű, akkor a jö-vőre vonatkozólag a főmondati jelen után a mellékmondatban a ítan, åpìtan, âpeidĹnstb. kötőszavak után az állítmány módja coniunctivus.– Érzelmi állapotot kifejező igék mellett (pl. jaumĹzw) az érzelmet kiváltó okot közlőmellékmondat kötőszava többnyire eÊ, ritkábban íti.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 45 — #45 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 45

    I. Vonjon össze! Ügyeljen a hangsúlyra!årĹeic, ĆnterĹei, boĹete, âtÐmaec, ćrae, âtimĹete

    II. Jelölje a hangsúlyt!å polÐthc, ton polithn, tou politou, tú politùoÉ politai, touc politac, twn politwn, toic politaic

    III. Találja ki az ismeretlen szó jelentését!Ćskèw Łskhsic Ćpojnďskw å jĹnatocå jìruboc jorubèw å jĹnatoc ĆjĹnatoc 2å åplÐthc tä íplon timĹw Ź timăå/Ź paØc å paidagwgìc jaumĹzw jaumĹsioc 2

    IV. Melyik szó illik a mondatba?1. TaÜta eÊpřn å Tissafèrnhc êdoxe tÄ KleĹrqú (Ćlă-jeian ŕ ĆlhjŸc ŕ Ćlhjĺ) lègein.2. OÉ MusoÈ ân basilèwc qÿrø pollĹc te kaÈ (eÎdaimo-nÐac ŕ eÎdaÐmonac) kaÈ megĹlac pìleic oÊkoÜsin.3. KatalambĹnousi (tĂc ŕ toÌc) fÔlakac ĆmfÈ pÜr (ka-jhmènac ŕ kajhmènouc).4. KÜroc dÐdwsin aÎtÄ murÐouc dareikoÔc.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 46 — #46 ii

    ii

    ii

    46 Olvasmányok

    18 ŞOlhn tŸn nÔkta kwmĹzousin ŕ Egész éjjel tivornyáznak

    Miután elfoglalta Sardeist és fogságba ejtette Kroisos lyd királyt, az idősebb Kyros Babylónellen indult. Vonulása során meghódította a phrygöket, a kappadókiaiakat és az arabokat.Babylón falai alá érkezve ostromgyűrűbe vonta a várost, de mivel a falak erősek és magasakvoltak, az ostrom kilátástalannak tűnt. A babylóniak nem ijedtek meg a perzsák ostrom-gyűrűjétől, hiszen húsz évre elegendő élelmet halmoztak fel. Kyros tehát úgy döntött, hogycsellel veszi be a várost. Árkot ásatott, s egy éjjelen, amikor Babylón ünnepet ült, a várostátszelő folyó vizét az árokba vezette.

    KaÈ aÉ màn tĹfroi ćdh ærwrugmènai łsan. å dà KÜroc âpeidŸ áortŸn toiaÔthn ân tň Ba-bulÀni ćkousen eÚnai, ân ŋ pĹntec Babulÿnioi ílhn tŸn nÔkta pÐnousi kaÈ kwmĹzousin, ântaÔtù, âpeidŸ tĹqista suneskìtase, labřn polloÌc Ćnjrÿpouc Ćnestìmwse tĂc tĹfroucpräc tän potamìn. śc dà toÜto âgèneto, tä Õdwr katĂ tĂc tĹfrouc âqÿrei ân tň nuktÐ, Źdà diĂ tĺc pìlewc toÜ potamoÜ ådäc poreÔsimoc Ćnjrÿpoic âgÐgneto. śc dà tä toÜ pota-moÜ1 oÕtwc âporsÔneto, parhggÔhsen å KÜroc Pèrsaic qiliĹrqoic kaÈ pezÀn kaÈ ÉppèwneÊc dÔo Łgontac tŸn qiliostÌn pareØnai präc aÎtìn, toÌc d+Łllouc summĹqouc kat+oÎ-rĂn toÔtwn épesjai ŋper prìsjen tetagmènouc. oÉ màn dŸ parĺsan; å dà katabibĹsac eÊctä xhrän toÜ potamoÜ toÌc Íphrètac kaÈ pezoÌc kaÈ Éppèac, âkèleuse skèyasjai eÊ po-reÔsimon eÒh tä êdafoc toÜ potamoÜ. âpeÈ dà Ćpăggeilan íti poreÔsimon eÒh, ântaÜja dŸsugkalèsac toÌc Źgemìnac tÀn pezÀn kaÈ Éppèwn êlexe toiĹde.

    1(êdafoc)

    Ź Babulÿn, Ànoc BabylónBabulÿnioc 3 babylónitä êdafoc, ouc fenék (folyóé)Ź áortă, ĺc ünnepâpeidŸ tĹqista mihelytŋper ahol, (a)mintkatĹ (+ acc.) vmin keresztül, szertexhrìc 3 szárazærwrugmènoc 3 kiásottŹ oÎrĹ, Řc farokkat+oÎrĹn toÔtwn ezek utóvédekéntpezìc 3 gyalogos

    poreÔsimoc 2 járhatóprìsjen elölsÔmmaqoc 2 szövetségesŹ tĹfroc, ou árok, sánctĹqista igen hamar, hirtelentoiĹde ilyesmikettä Õdwr, Õdatoc vízå Íphrèthc, ou evezős, alárendeltå qilÐarqoc, ou „ezredes”Ź qiliostÔc, Ôoc ezer fős seregśc amint

    – Az alárendelt mondatok állítmánya függő beszédben nem változik, ha a főmondat ál-lítmánya jelen idejű. Ha a főmondat állítmánya múlt idejű, akkor az alárendelt mondatállítmánya optativus (obliquus) lehet, rendszerint azonban az eredeti állítmány meg-marad. Ha az alárendelt mellékmondat állítmánya kijelentő módban álló múlt idejűigealak, akkor ez megmarad a függő beszédben is.– A függő kérdésre ugyanazok vonatkoznak, mint a függő beszédre: a mellékmondatállítmánya általában ugyanolyan módban, actióban és időben marad, mint az egyeneskérdésben. Kötőszóként kérdő (vagy határozatlan) névmás, kérdő (vagy határozatlan)határozószó, vagy kérdőszó áll. Az eldöntendő kérdés kérdőszava eÊ (= vajon, -e) is lehet.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 47 — #47 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 47

    I. Vonjon össze! Ügyeljen a hangsúlyra!årĹw, boĹomen, timĹousi, Ćntăraon, âtimĹomen, âbìaon

    II. Jelölje a hangsúlyt!Ź fugă , thn fughn, thc fughc, tù fugùaÉ fugai, tac fugac, twn fugwn, taic fugaic

    III. Párosítsa a kifejezéseket!(a) a madár által (1) metĂ tĺc jugatrìc(b) naponta (2) âf+ŹmØn(c) ezután (3) sÌn jeoØc(d) korunkban (4) Ípä toÜ îrnijoc(e) a lányával (5) ân toÔtú(f ) isteni segítséggel (6) âk toÔtwn(g) e(zen)közben (7) kaj+Źmèran

    IV. Melyik szó illik a mondatba?1. PolÌ gĂr oÉ înoi tÀn Ñppwn êtreqon (taqèwc ŕ jŘt-ton ŕ tĹqista).2. ŮElege (prÀtoc ŕ prÿth ŕ prÿthc) Tissafèrnhc di+ármhnèwc toiĹde.3. >EntaÜja KÔrú basÐleia łn kaÈ parĹdeisoc mègacĆgrÐwn jhrÐwn plărhc, (oÏc ŕ Čc ŕ Č) âkeØnoc âjăreuenĆpä Ñppou.4. ßHn dè tic ân tň stratiŤ XenofÀn >AjhnaØoc, íc oÖtestrathgäc oÖte loqagäc oÖte stratiÿthc (łn ŕ żn ŕîn) sunhkoloÔjei.5. ŮHkousa dè pote aÎtoÜ kaÈ perÈ fÐlwn (dialegìme-non ŕ dialegomènou ŕ dialegomènwn).

    V. Fordítsa görögre!1. Akkoriban Dareios uralkodott. 2. Miután Dareiosmeghalt, a fia lett a király. 3. Az apja halála utánXerxés lett a perzsák királya. 4. Azt mondják, hogya nymphák is istennők. 5. Ezt a katonát a barbárokölték meg. 6. Az egyik cseveg (lalèw), a másik be-szél. 7. A szövetségesek többsége elmenekült. 8. Nemkönnyű a törvényeknek engedelmeskedni. 9. A gaz-embereknek jól megy a soruk (eÞ prĹttw). 10. Azegyik igazat mond, a másik hazudik.

    oÎdeÐc 3egy sem, senki, semmi

    oÎdeÐc oÎdemÐa oÎdènoÎdèna oÎdemÐan oÎdènoÎdenìc oÎdemiŘc oÎdenìcoÎdenÐ oÎdemiŤ oÎdenÐ

    ĆeÐ mindigaÞ továbbá, újraaÞjic ismétaÎtÐka rögtöneÚta aztánêpeita ezutánânjĹde ide; itteÞ jólćdh már(is)mĹla nagyonpĹnu nagyonnÜn mosttìte akkortămeron maaÖrion holnapqjèc tegnappĹlin ismétsqedìn csaknemâggÔc közellÐan túlzottan

    lujăsesjai grafăsesjai

    fut. P.gyenge erősoldatni fogok íratni fogoklujăsomai grafăsomailujăsù grafăsùlujăsetai grafăsetailujhsìmeja grafhsìmejalujăsesje grafăsesjelujăsontai grafăsontai

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 48 — #48 ii

    ii

    ii

    48 Olvasmányok

    19

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 49 — #49 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 49

    I. Vonjon össze! Ügyeljen a hangsúlyra!dhlìw, Ćnapterìeic, Ćnastomìei, dhlìomen, Ćnapterìete, dhlìousi, âdăloon, met-emìrfoec, Ćnestìmoe

    II. Jelölje a hangsúlyt!Ź glÀtta, thn glwttan, thc glwtthc, tù glwttùaÉ glwttai, tac glwttac, twn glwttwn, taic glwttaic

    III. Adja meg a megszólító esetben álló szavakat (kifejezéseket) magyarul!Példa: šgajè (Â Ćgajè) : baráto(cská)m! (vagy:) te jó ember! (gúnyosan is)

    ( Â ) Łndrec >AjhnaØoi ( Â ) SimwnÐdh( Â ) Łndrec stratiÀtai ( Â ) Łnjrwpe( Â ) Łndrec dikastaÐ ( Â ) PolÔeukte( Â ) Łndrec sÔmmaqoi ( Â ) Sÿkratec( Â ) boulă ( Â ) Dhmìsjenec( Â ) polØtai ( Â ) basileÜ

    IV. Melyik szó illik a mondatba?1. Dĺlon gĹr, íti (taÜtĹ ŕ toÜtì ŕ aÕth) âstin Ź dikaiosÔnh (igazságosság).2. >AllĹ, eÊ (boÔlei ŕ boÔletai ŕ boÔlesje), mène âpÈ tÄ strateÔmati, âgř d+âjèlwporeÔesjai.3. (

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 50 — #50 ii

    ii

    ii

    50 Olvasmányok

    20 KritÐø toÜt+êstw tÄ kalÄ ŕ A derék Kritias egészségére!

    Athén elvesztette a peloponnésosi háborút. A vereség után megbukott a demokrácia is: spár-tai segédlettel egy harminc oligarchából álló törvényhozó testület került Athén élére, hogy újalkotmányt dolgozzon ki. Rémtetteik miatt őket nevezték utóbb a „harminc zsarnok”-nak.Egyik vezérük a mérsékelt Théramenés volt, a másik Kritias, aki mivel sokat volt együtt fi-lozófusokkal, âkaleØto Êdiÿthc màn ân filosìfoic, filìsofoc dà ân Êdiÿtaic. A harmincakkezéhez sok vér tapadt, athéni polgárok és metoikosok vére. Amikor Théramenés már nemtudta vállalni rémuralmuk jogtalanságait, szembefordult Kritiasszal. Kritias azonnal elfo-gatta Théramenést, elítéltette és kivégeztette. A drámai jelenetet Xenophón örökítette megGörög történetében, a Hellénikában.

    EÚpe màn å KritÐac; ParadÐdomen ÍmØn, êfh, Jhramènhn toutonÈ katakekrimènon katĂ tännìmon; ÍmeØc dà labìntec kaÈ Ćpagagìntec oÝ deØ tĂ âk toÔtwn prĹttete1. śc dà taÜta eÚ-pen, eÙlke màn Ćpä toÜ bwmoÜ å SĹturoc, eÙlkon dà oÉ Íphrètai. å dà Jhramènhc źspereÊkäc kaÈ jeoÌc âpekaleØto kaÈ Ćnjrÿpouc kajorŘn tĂ gignìmena. Ź dà boulŸ ŹsuqÐaneÚqen, årÀsa kaÈ toÌc âpÈ toØc drufĹktoic åmoÐouc SatÔrú kaÈ tä êmprosjen toÜ bou-leuthrÐou plĺrec tÀn frourÀn, kaÈ oÎk ĆgnooÜntec íti âgqeirÐdia êqontec parĺsan. oÉd+Ćpăgagon tän Łndra diĂ tĺc ĆgorŘc mĹla megĹlù tň fwnň dhloÜnta oÙa êpasqe. lè-getai d+ãn ûĺma kaÈ toÜto aÎtoÜ. śc eÚpen å SĹturoc íti oÊmÿxoito, eÊ mŸ siwpăseien2,âpăreto; ÇAn dà siwpÀ3, oÎk Łr+, êfh, oÊmÿxomai? kaÈ âpeÐ ge Ćpojnďskein Ćnagkazì-menoc tä kÿneion êpie, tä leipìmenon êfasan ĆpokottabÐsanta eÊpeØn aÎtìn; KritÐø toÜt+êstw tÄ kalÄ.

    1tegyétek meg, amit kell 2ha nem hallgat el 3(casus eventualis)

    Łn talán ha, hatä bouleutărion, ou tanácsházaŹ boulă, ĺc (az ötszázak) tanács(a)å bwmìc, oÜ oltárå drÔfaktoc, ou korláttä âgqeirÐdion, ou tőreÊkìc illő; itt: történni szokotteÊ mă ha nemtä êmprosjen (+ gen.) előtér; előtti helyêstw legyenŹsuqÐan êqei csendben marad

    katakekrimènoc 3 elítélttä kÿneion, ou bürök(lé)mĹla nagyonoÙoc 3 milyenplărhc 2 teli (amivel: gen.)tä ûĺma, atoc mondásoÉ Íphrètai, Àn a (törvény)szolgákŹ frourĹ, Řc őrségŹ fwnă, ĺc hangźsper miként

    – A mutatónévmások erősíthetők az -i elemmel: toutonÐ.– A tagadószavak: oÎ és összetételei; a tiltószavak mŸ és összetételei. Ha az összetett ta-gadószó vagy tiltószó megelőzi az egyszerű tagadószót illetve tiltószót, akkor a mondatnem tagadó vagy tiltó, hanem állító illetve parancsoló.OÎk ĆfikneØtai oÎdeÐc. Nem érkezik meg senki.OÎk ĆfikneØtai oÎdeÈc oÎdèpote. Nem érkezik meg soha senki.OÎdeÈc oÎk ĆfikneØtai. Mindenki megérkezik.ToÜt+oÎk oÚden oÎdeÐc. Ezt nem tudta senki.– oÎ ĆgnooÜntec: az ilyen kettős tagadás erős állítás.

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 51 — #51 ii

    ii

    ii

    Olvasmányok 51

    I. Vonja szét az alakokat!ânìsei, ŹgeØsje, fobeØtai, oÊkeØc, dietèlei, diateleØc âpijumeØte

    II. Jelölje a hangsúlyt!Ź jrÐx, thn triqa, thc triqoc, tù triqiaÉ triqec, tac triqac, twn triqwn, taic jrixi(n)

    III. Párosítsa a kifejezéseket!

    (a) háromszor egy évben (1) makrìn qrìnon(b) napnyugta előtt (2) prä dÔntoc ŹlÐou(c) nem sokkal később (3) katĂ êtoc(d) hosszú ideig (4) trÈc toÜ âniautoÜ(e) egész nap (5) toÜ loipoÜ(f ) évente (6) Ćna pŘsan tŸn Źmèran(g) a jövőben (7) oÎ pollÄ Õsteron

    IV. Melyik szó illik a mondatba?1. >Egř dè (se ŕ sou ŕ soi), Â SeÔjh, dÐdwmi (âmautän ŕ seautän ŕ áautän) kaÈ toÌcâmoÌc toÔtouc átaÐrouc fÐlouc eÚnai pistoÔc.2. EÚqe dà Ź KÐlissa fulakŸn perÈ (aÍtăn ŕ aÎtăn) .3. KĹllistìn te kaÈ Łriston kaÈ ądiston Ćpä gewrgÐac tän bÐon (poieØn ŕ poieØsjai).4. AÎtäc d+oÎk (êfh ŕ êfamen ŕ êfasan) Êènai.5. Orìntac grĹfei âpistolŸn parĂ basilèa, íti ąxoi êqwn Éppèac śc Ńn dÔnhtai(polloÔc ŕ pleÐouc ŕ pleÐstouc).6. Artagèrshn (tän ŕ tÀn) Łrqonta aÎtÀn.

    V. Melyik a kakukktojás, és miért?ŽlÐjioc ŕ kainìc ŕ xhrìc ŕ sÔmmaqoc

    VI. Fordítsa görögre!1. Ez a katona bátrabb, mint a többi. 2. A katonák nemengedelmeskednek a gyáva hadvezérnek. 3. A hadvezérmegparancsolja a katonáknak, hogy keljenek át a folyón.4. A perzsa király katonái nem bátrabbak, mint a görö-gök. 5. A hadvezér gyorsabban menekült el, mint a kato-nák többsége. 6. Ezek a katonák sokkal bátrabbak, mintazok. 7. Az athéniak hadvezére a legbölcsebb. 8. Az athé-niak közül a hadvezér a leggyávább. 9. Ez a katona öltemeg a legtöbb ellenséget. 10. A szónokok gyakran nemmondanak igazat.

    ao. coni.A. M.-P.lÔsw lÔswmailÔsùc lÔsùlÔsù lÔshtailÔswmen lusÿmejalÔshte lÔshsjelÔswsi(n) lÔswntai

  • ii

    “gg” — 2017/9/19 — 10:20 — page 52 — #52 ii

    ii

    ii

    52 Olvasmányok

    21 AjhnaÐouc êpeisan oÉ grayĹmenoi SwkrĹthn ścŁxioc eÒh janĹtou tň pìlei. AjhnaØoc 3 athéniŹ grafă, ĺc (köz)vádoÉ grayĹmenoi, wn a vádlóktä daimìnion, ou istenség, emberfölötti lényå jĹnatoc, ou halálkatĹ (+ gen.) ellen

    koinìc 3 közös, nyilvánosŹ mantikă, ĺc jóslásoÒkoi otthonpoØoc 3 milyen, miféletoiìsde, toiĹde, toiìnde ilyenfélefanerìc 3 jól látható, közismert

    – A fanerìc eÊmi, dĺlìc eÊmi, faÐnomai igei kifejezéseket sz