«SAIGA NEWS» 赛赛加羚羊加羚羊 新新闻闻...B. Chimeddorj & B. Buuveibaatar 蒙古赛加羚羊种群现状分析(含山羊瘟疫爆发造成羚羊大面 积死亡) Richard
KARATE COMPETITION RULES 空手道竞赛规则
Transcript of KARATE COMPETITION RULES 空手道竞赛规则
- PAGE 1 -
2020 年 1 月 1 日起生效
KARATE COMPETITION RULES
空手道竞赛规则
- PAGE 2 -
2020 年 1 月 1 日起生效
CONTENTS
目录 ARTICLE 1: KUMITE COMPETITION AREA PAGE 6
第 1条:组手比赛场地
ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS PAGE 7
第 2条:正式服装
ARTICLE 3: ORGANIZATION OF KUMITE COMPITITIONS PAGE 11
第 3条:组手比赛的组织
ARTICLE 4: THE REFEREE PANEL PAGE 14
第 4条:裁判小组
ARTICLE 5: DURATION OF BOUT PAGE 15
第 5条:比赛时间
ARTICLE 6: SCORING PAGE 16
第 6条:得分
ARTICLE 7: CRITERIA FOR DECISION PAGE 20
第 7条:判定胜负的标准
ARTICLE 8:PROHIBITED BEHAVIOUR PAGE 23
第 8条:禁止的行为
ARTICLE 9: WARNINGS & PENALTIES PAGE 29
第 9条:警告和处罚
ARTICLE 10: INJURIES AND ACCIDENTS IN COMPETITION PAGE 32
第 10 条:比赛中受伤情况和意外事件
ARTICLE 11: OFFICIAL PROTEST PAGE 34
第 11 条:正式申诉
ARTICLE 12: POWERS AND DUTIES OF OFFICIALS PAGE 38
第 12 条:技术官员的权力和责任
ARTICLE 13: STARTING, SUSPENDING AND ENDING OF MATCHES PAGE 45
第 13 条:比赛的开始、暂停和结束
- PAGE 3 -
2020 年 1 月 1 日起生效
ARTICLE 1: KATA COMPETITION AREA PAGE 49
第 1条:型的比赛场地
ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS PAGE 49
第 2条:正式服装
ARTICLE 3: ORGANIZATION OF KATA COMPETITION PAGE 53
第 3条:型比赛的组织
ARTICLE 4: THE JUDGING PANEL PAGE 57
第 4条:裁判小组
ARTICLE 5: CRITERIA FOR EVALUATION PAGE 58
第 5条:评判的标准
ARTICLE 6: OPERATION OF MATCHES PAGE 65
第 6条:比赛的运作
ARTICLE 7: OFFICIAL PROTEST PAGE 66
第 7条:正式申诉
APPENDIX 1: THE TERMINOLOGY PAGE 71
附录 1:术语
APPENDIX 2: GESTURES AND FLAG SIGNALS PAGE 75
附录 2:手势和旗语
ANNOUNCEMENTS AND GESTURES OF THE REFEREE 主裁的口令和手势
THE JUDGE’S FLAG AND SIGNALS 边裁的旗语
APPENDIX 3: OPERATIONAL GUIDELINES FOR REFEREES AND JUDGES PAGE 87
附录 3:主裁及边裁判罚指导
APPENDIX 4: SCOREKEEPERS MARKS PAGE 92
附录 4:计分符号
APPENDIX 5: LAYOUT OF THE KUMITE COMPETITION AREA PAGE 93
附录 5:组手比赛场地布局
- PAGE 4 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 6: LAYOUT OF THE KATA COMPETITION AREA PAGE 94
附录 6:型比赛场地布局
APPENDIX 7: THE KARATE GI PAGE 95
附录 7:空手道服
APPENDIX 8: WORLD CHAMPIONSHIPS:CONDITIONS & CATEGORIES PAGE 96
附录 8: 世界锦标赛:条件与级别
APPENDIX 9: REFEREES AND JUDGES TROUSERS COLOUR GUIDE PAGE 98
附录 9: 主裁和边裁的裤色要求
APPENDIX 10: KARATE COMPETITION FOR THOSE UNDER 14 YEARS OF AGE PAGE 99
附录 10: 14 岁以下的空手道比赛
APPENDIX 11: VIDEO REVIEW PAGE 102
附录 11: 录像审议
APPENDIX 12: OFFICIAL PROTEST FORM PAGE 109
附录 12: 正式申诉表格
APPENDIX 13: WEIGHT-IN PROCEDURES PAGE 111
附录 13: 称重的程序
APPENDIX 14: ROUND-ROBIN COMPETITION (KUMITE) PAGE 113
附录 14: 循环赛制(组手)
APPENDIX 15: ORGANISATION OF OLYMPIC KATA COMPETITION PAGE 118
附录 15: 奥运会型比赛的组织
APPENDIX 16: PREMIER LEAGUE KATA COMPETITION PAGE 132
附录 16:超级联赛型的比赛
- PAGE 5 -
2020 年 1 月 1 日起生效
KUMITE RULES
组手规则
- PAGE 6 -
2020 年 1 月 1 日起生效
ARTICLE 1: KUMITE COMPETITION AREA
第一条: 组手比赛场地
1. The competition area will be a WKF Approved matted square, with sides of eight metres (measured
from the outside) with an additional one metre on all sides as a safety area. There will be
a clear safety area of two metres on each side. Where an elevated competition area is used,
the safety area should be of an additional one (1) metre on each side.
比赛场地是铺有经 WKF认可的垫子,边长为 8米(由场地外缘量起)的正方形场地,四周需增设有一米
的安全区。场地四周应有两米净空的安全区域。采用赛台时,每边的安全区应再增设一米。
2. Two mats are inverted with the red side turned up in a one metre distance from the mat centre
to form a boundary between the Competitors. When starting or resuming combat the Competitors will be standing front and centre on the mat facing each other.
将距离比赛场地中心点 1米处的两块垫子反转,以红色一面向上,作为两位选手位置的标识。当比赛
开始或再次进行时,双方选手应面对面站在各自的红色垫子前沿正中的位置。
3. The Referee will be standing centreed between the two mats facing the competitors at a distance
of two metres from the safety area.
主裁应面向两位选手,站在距离安全区2米的两块垫子中间。
4. Each judge will be seated at the corners on the mat in the safety area. The referee may move
around the entire tatami, including the safety area where the judges are seated. Each judge
will be equipped with a red and a blue flag.
边裁应分坐在场地四个角落的安全区内。主裁可以在整个场地内移动,包括边裁所在的安全区部分。
每位边裁都将手执红、蓝旗各一只。
5. The Match Supervisor will be seated just outside the safety area, behind, and to the left
or right of the Referee. He/she will be equipped with a red flag or sign, and a whistle.
赛事监督应坐在安全区外、主裁的左后方或右后方,并配备有红色旗子或信号标识与哨子。
6. The score-supervisor will be seated at the official score table, between the scorekeeper
and the timekeeper.
记分监督员应坐在官方记分台后,在记分员与计时员之间。
7. Coaches will be seated outside the safety area, on their respective sides at the side of
the tatami towards the official table. Where the tatami area is elevated, the coaches will
be placed outside the elevated area.
教练员应坐在各自选手方面对官方计分台一边的安全区外。当比赛在台式场地上进行时,教练员应坐
在台外(下)。
8. The one metre border must be in a different colour from the rest of the matted area.
一米的边界区必须与场地其它铺垫区颜色不同。
NOTE: See also APPENDIX 5: LAYOUT OF THE KUMITE COMPETITION AREA
注意:参考附录 5:组手比赛场地布局
- PAGE 7 -
2020 年 1 月 1 日起生效
EXPLANATION: 附 注: I. There must be no advertisement hoardings, walls, pillars etc. within one metre of the safety
area's outer perimeter. 比赛场地安全区外围1米内不得有广告招牌、广告墙及广告柱等。 II. The mats used should be non-slip where they contact the floor proper but have a low
co-efficient of friction on the upper surface. The Referee must ensure that mat modules do not move apart during the competition, since gaps cause injuries and constitute a hazard. The mats must be WKF Approved. 铺设场地所使用的垫子与地板接触面需是防滑的,同时垫子表面的摩擦系数要低。主裁必须确认垫子在比赛进行时不会分散,因为垫子之间的间隙可能会构成危险并造成伤害。铺设场地的垫子必须是WKF 认可的。
ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS
第二条:正式服装
1. Competitors and their coaches must wear the official attire as herein defined.
选手及教练的服装穿着,必须依照以下的规定。
2. The Referee Commission may disbar any official or competitor who does not comply with this
regulation.
任何裁判或选手若未按规定穿着,裁判委员会可取消其资格。
REFEREES
裁 判
1. Referees and Judges must wear the official uniform designated by the Referee Commission.
This uniform must be worn at all tournaments,briefings,and courses.
主裁与边裁在参加比赛、裁判说明会、或讲习会期间,必须穿着由裁判委员会所指定的正式制服。
2. The official uniform will be as follows:
正式制服的要求如下:
A single-breasted navy-blue blazer (colour code 19-4023 TPX).
单排扣深蓝色西装上衣(色号 19-4023 TPX)。
A white shirt with short sleeves.
短袖白衬衫。
An official tie, worn without tiepin.
正式领带,不戴领带夹。
A black whistle.
黑色的口哨
A discreet white cord for the whistle.
口哨使用一条不明显的白色挂绳。
- PAGE 8 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Plain light-grey trousers without turn-ups. (Appendix 9)
浅灰素色长裤且裤脚不翻边。(附录9)
Plain dark blue or black socks and black slip-on shoes for use on the match area.
素色的黑色或深蓝色袜子及在比赛场地使用的套入式黑色便鞋。
Religiously mandated headwear that is WKF approved.
受 WKF 认证的,宗教规定所需佩戴的头饰(套)。
Referees and judges may wear a plain wedding band.
裁判允许戴一个素圈婚戒。
Female Referees and Judges may wear a hairclip and discreet earrings.
女主裁或女边裁可以戴发夹、不明显的耳环。
3. For Olympic Games, Youth Olympic Games, Continental Games and other multisport events where
a cross-sport uniform is provided for Referees at the cost of the LOC with the feel & look
of the specific event, the official uniform for Referees might be substituted by that common
uniform, provided that it is requested in writing to the WKF by the event organiser and
formally approved by the WKF.
在奥运会,青奥会,洲际运动会和其它综合运动会中,为了符合该赛事的外观效果和感觉,当地活动
组委会会为裁判员免费提供统一款式的赛事裁判服。如果赛事的组委会向 WKF 提交了书面的申请,同
时得到了 WKF的正式许可,可以用赛事的裁判服替代规则所规定的正式裁判服。
COMPETITORS
选 手
1. Competitors must wear a white karate gi without stripes, piping or personal embroidery other
than specifically allowed by the WKF EC. The national emblem or flag of the country will
be worn on the left breast of the jacket and may not exceed an overall size of 12cm by 8cm
(see Appendix 7). Only the original manufacturer’s labels may be displayed on the gi. In
addition, identification issued by the Organising Committee will be worn on the back. One
Competitor must wear a red belt and the other a blue belt. The red and blue belts must be
around five centimetres wide and of a length sufficient to allow fifteen centimetres free
on each side of the knot but not longer than three-quarters thigh length. The belts are to
be of plain red and blue colour, without any personal embroideries or advertising or markings
other than the customary label from the manufacturer.
选手必须穿着除 WKF 理事会许可内容以外,纯白无条纹、无滚边、和无个人刺绣(绣的名字)的空
手道道服。国家标识或该国国旗标识应佩带在道服左胸,其大小不得超过 12×8厘米(见附录 7),只
有道服制造厂商可以将其商标置于空手道道服上。此外,由赛事组委会所提供的身份识别标识应佩
带于背部。选手必须一方系红色腰带,另一方系蓝色腰带。腰带宽度必须在 5 厘米左右,且在打结
后腰带两端应留有不少于 15 厘米的长度且不超过大腿长度的四分之三 。腰带必须是素色的红色和
蓝色,上面除制造厂商的商标外,不允许有任何个人刺绣(绣的名字和国家、团体名)、广告或记号。
2. Notwithstanding paragraph 1 above, the Executive Committee may authorize the display of
special labels or trademarks of approved sponsors.
尽管有上述规定,但理事会有权指定经过批准的赞助单位展示其特定的标识或商标。
3. The jacket, when tightened around the waist with the belt, must be of a minimum length that
covers the hips, but must not be more than three-quarters thigh length. Female competitors
- PAGE 9 -
2020 年 1 月 1 日起生效
may wear a plain white T-shirt beneath the Karate jacket. Jacket ties must be tied. Jackets
without ties may not be used.
道服在系紧腰带后,其下摆长度至少须遮盖臀部,但不得超过大腿长度的四分之三。女性选手可以在
道服里穿纯白色的 T恤。道服上的系带必须系紧,不允许穿着没有系带的道服。
4. The maximum length of the jacket sleeves must be no longer than the bend of the wrist and
no shorter than halfway down the forearm. Jacket sleeves may not be rolled up. The jacket
ties holding the jacket in place must be tied at the beginning of the bout. If they are torn
off during the match, the Competitor is not required to change the jacket.
道服的袖长不得长过手腕,且不可以短于小臂的一半。袖子不得卷起。道服上衣的系带在回合开始时
必须系紧。但是如果系带在比赛过程中断落,选手不必更换道服上衣。
5. The trousers must be long enough to cover at least two thirds of the shin and must not reach
below the anklebone. Trouser legs may not be rolled up.
道裤至少须覆盖小腿三分之二且长度不得超过踝骨关节,裤腿不得卷起。
6. Competitors must keep their hair clean and cut to a length that does not obstruct smooth
bout conduct. Hachimaki (headband) will not be allowed. Should the Referee consider any
Competitor's hair too long and/or unclean, he/she may disbar the Competitor from the bout.
Hair slides are prohibited, as are metal hairgrips. Ribbons, beads and other decorations
are prohibited. One or two discreet rubber bands on a single pony tail is permitted.
选手头发须保持干净且其长度不至于妨碍比赛顺利进行。禁止系头带。假如主裁认为选手的头发太长
或不干净,则可取消该选手出赛的资格。禁止使用压发,金属发夹。运动员头发上不允许扎彩色丝带、
珠串或其它装饰物。允许在单条马尾辫上使用一个或两个不明显的橡皮筋。
7. Competitors may use WKF approved religiously mandated head-wear:A black plain fabric head
scarf covering the hair, but not the throat area.
选手可以佩戴宗教规定所需佩戴的头饰(套),但必须是受 WKF 认证的款式:一条纯黑色布制头巾
来包住头发,但不允许遮挡住喉部。
8. Competitors must have short fingernails and must not wear metallic or other objects, which
might injure their opponents. The use of metallic teeth braces must be approved by the Referee
and the Tournament Doctor. The Compititor accepts full responsibility for any injury.
选手的指甲必须修短且不得佩带任何金属饰品或可能伤害对手的物品。只有在获得主裁及大会医生的
许可后,才可使用金属齿列矫正器。选手必须自己承担因此而产生的任何伤害。
9. The following protective equipment is compulsory:
下列护具是必备的:
9.1 WKF approved mitts, one Competitor wearing red and the other wearing blue.
经 WKF 认可的拳套,一方戴红色,一方戴蓝色。
9.2 Gum shield.
牙套(护齿)。
9.3 WKF approved body protection (for all Competitors) plus chest protector for female
Competitors.
WKF认可的躯干护具(所有选手),女性还必须配戴护胸。
9.4 WKF approved shin pads, one Competitor wearing red and the other wearing blue.
- PAGE 10 -
2020 年 1 月 1 日起生效
经 WKF 认可的护胫,一方戴红色,一方戴蓝色。
9.5 WKF approved foot protection, one Competitor wearing red and the other wearing blue.
经WKF认可的护足,一方戴红色,一方戴蓝色。
Groin Guards are not mandatory but if worn must be WKF approved.
不强制要求佩戴护裆,但如果佩戴必须是受 WKF认证的款式。
10. Glasses are forbidden. Soft contact lenses can be worn at the Competitor's own risk.
禁止戴眼镜。可戴软性隐形眼镜,但选手必须自行负责。
11. The wearing of unauthorized apparel, clothing or equipment is forbidden.
禁止穿戴未经认可的服饰、服装或护具。
12. All protective equipment must be WKF homologated.
所有的护具都必须经过 WKF 认证。
13. It is the duty of the Match Supervisor to ensure before each match or bout that the competitors
are wearing the approved equipment. (In the case of Continental Federation, International,
or National Federation Championships it should be noted that WKF approved equipment, must
be accepted and cannot be refused).
赛事监督有责任在每一场比赛前检查选手是否穿戴着受 WKF认证的装备。(在洲际、国际、或国内的
比赛中,必须接受 WKF认证的装备,不可拒绝。)
14. The use of bandages, padding, or supports because of injury must be approved by the Referee
on the advice of the Tournament Doctor.
如因受伤而需要使用绷带、护垫或辅助性护具,必须由大会医生建议,并取得主裁的许可。
COACHES
教 练
1. Coaches shall at all times during the tournament, wear the official tracksuit of their
National Federation and display their official identification with the exception of bouts
for medals of official WKF events, where male coaches are required to wear a dark suit, shirt
and tie,while female coaches may choose to wear a dress, pantsuit or a combination of jacket
and skirt in dark colours. Female coaches may wear WKF approved religiously mandated headwear
the for referees and judges.
在比赛期间,教练必须始终穿着他们本国联盟的官方运动服,并展示他们的官方身份证明,除了 WKF
正式赛事中的奖牌赛。奖牌赛中,男性教练必须身着深色西服、衬衣、并系领带。女性教练可以选择
穿着深色的礼服、西服西裤、或西服外套配短裙。女性教练可以佩戴宗教规定所需佩戴的头饰(套),
与裁判一样的受 WKF 认证的款式。
EXPLANATION: 附 注: I. The Competitor must wear a single belt. This will be red for AKA and blue for AO. Belts
of grade should not be worn during the bout. 选手仅系一条腰带。红方(AKA)系红带,蓝方(AO)系蓝带。比赛时不系表示选手级位、段位的色带。
- PAGE 11 -
2020 年 1 月 1 日起生效
II. Gum shields must fit properly.
必须使用大小合适的牙套。
III.If a Competitor comes into the area inappropriately dressed, he/she will not be immediately disqualified; but will instead be given one minute to remedy matters. 若选手出场比赛时穿着不当,他不会被立即取消参赛资格,而会被给予一分钟的时间进行补救。
IV. If the Referee Commission agrees, Refereeing Officials may be allowed to remove their blazers. 如果裁判委员会同意,裁判员可脱去西装外套。
ARTICLE 3: ORGANISATION OF KUMITE COMPETITIONS
第三条 组手比赛的组织
1. A Karate tournament may comprise Kumite competition and/or Kata competition. The Kumite
competition may be further divided into the team match and the individual bout. The individual
bout may be further divided into age and weight divisions. Weight divisions are divided
ultimately into bouts. The term “bout” also describes the individual Kumite competitions
between opposing pairs of team members.
空手道比赛包括组手比赛和型比赛。组手比赛又可分为团体赛和个人赛。个人赛可以根据年龄和体重
来分组。按照体重级别划分后,选手们将两人一组以回合的方式进行比赛。回合也可以用来描述团体
赛中每一对选手之间的个人比赛。
2. For WKF World and Continental Championships, the four medal winners (gold, silver and two
bronze) of the previous event are seeded. For Karate 1- Premier League, the eight top ranked
Competitors in the WKF World Ranking as per the day before the competition are seeded. The
right to seeding does not downflow to lower places in the absence of Competitors eligible
for seeding.
在 WKF世界级或洲际级锦标赛中,上届该赛事前四位的奖牌获得者(金牌、银牌和两枚铜牌)将会作
为种子选手。在 K-1系列超级联赛中,截至赛事前一天 WKF世界排名前八位的选手将会作为种子选手。
如果符合种子选手资格的选手缺赛,这个种子资格不会根据排名顺延。
3. The elimination system with repechage will be applied unless otherwise is specifically
determined for a competition. Where a round-robin system is used, it is to follow the
structure described in APPENDIX 14: ROUND-ROBIN COMPETITION (KUMITE).
除非有特殊的要求,比赛一般采用含复活赛的淘汰赛赛制。当比赛采用循环赛赛制时, 应根据附录
14:循环赛制(组手)中描述的结构。
4. Weigh-in procedures are found in APPENDIX 13: WEIGH-IN PROCEDURES.
称重的程序参考 附录 13:称重的程序
5. In individual competition no Competitor may be replaced by another after the drawing has
taken place.
- PAGE 12 -
2020 年 1 月 1 日起生效
在个人赛中,抽签结束后将不允许更换选手。
6. Individual Competitors or teams that do not present themselves when called will be
disqualified (KIKEN) from that category. In team matches the score for the bout not taking
place will then be set to 8-0 in favour of the other team. Disqualification by KIKEN means
that the Competitors are disqualified from that category, although it does not affect
participation in another category.
无论个人赛或团体赛,不按时进行检录者,将被判弃权(KIKEN),失去该级别的比赛资格。在团体赛
中,如果某回合比赛一方选手未出赛,那么另一方选手将会被判获胜,该回合比分应记录为 8比 0。
因弃权(KIKEN)失去比赛资格,意味着该选手失去了参加这一级别的比赛的资格,但不影响该选手
参加另一级别的比赛。
7. Male teams comprise seven members with five competing in a round. Female teams comprise four
members with three competing in a round.
团体赛的每一支男子队伍由 7名队员组成,每一轮比赛允许其中五位选手出场比赛。每一支女子队伍
由 4 名队员组成,每一轮比赛允许其中三位选手出场比赛。
8. The Competitors are all members of the team. There are no fixed reserves.
团体赛中,各队伍中的每位成员都可以上场比赛,不设固定候补。
9.Before each match, a team representative must hand into the official table, an official form
defining the names and fighting order of the competing team members. The participants drawn
from the full team of seven, or four members, and their fighting order can be changed for
each round provided the new fighting order is notified before the round, but once notified,
it cannot then be changed until that round is completed. The team will be disqualified
(SHIKKAKU) if any of its members or its coach changes the team's composition or fighting
order without written notification prior to the round. In team matches where an individual
lose on account of receiving Hansoku or Shikkaku, any score for the disqualified Competitor
will be set to nil, and a score of 8-0 will be recorded for that bout in favour of the other
team.
在每轮比赛前,各队代表应从全队男性 7名或女性 4 名队员中,选出参赛队员,并将参赛队员名字和
上场次序填写在大会规定的表格上,交到官方记录台。每一轮比赛前,参赛队员的名单和次序都可以
申报变更,但申报之后,到该轮比赛结束前,不得再做任何改变。任何队员或教练在该轮比赛前未提
出书面申报即擅自更改出场选手名单或出场顺序,该队伍将被取消参赛资格(SHIKKAKU)。在团体赛
中,当一方选手因犯规(HANSOKU)或失格(SHIKKAKU)而被判输掉某回合比赛时,这位选手在该回
合所得的分数将会被清零,而对手会获得固定的 8分,该回合比分将被会记录为 8比 0。
EXPLANATION: 附 注: I. A “round” is a discrete stage in a competition leading to the eventual identification
of finalists. In an elimination Kumite competition, a round eliminates fifty percent of Competitors within it, counting byes as Competitors. In this context, the round can apply equally to a stage in either primary elimination or repechage. In a matrix, or “round robin” competition,a round allows all Competitors in a pool one bout against each of the other Competitors. 比赛通过轮次来决定最终参加决赛的选手资格。在组手淘汰赛中,每一轮都会淘汰百分之五十的参
- PAGE 13 -
2020 年 1 月 1 日起生效
赛选手(在计算时,第一轮轮空的选手或队伍将会被虚拟一个对手,虚拟对手计入参加总人/队 数)。从文字上来说,比赛轮次同样可以适用于初赛淘汰赛或败部复活赛。在小组循环赛中,一个小组中的所有选手都相互交手过一回合后为一轮。
II.Note that “a bout” refers to an individual bout between two Competitors, while “a match” is the total of all bouts between the members of two teams. 注意,“一回合”是指两个选手之间进行的一场个人赛。“一场次”是指两个队伍的所有队员之间的回合数总称。
III. The use of only Competitors' names causes problems of pronunciation and identification. WKF ID numbers should be allotted and used. 考虑到只使用选手的名字会造成发音不准确和身份混淆的问题,应当分配和使用 WKF 的身份识别号码。
IV. When lining up before a match, a team will present the actual fighters for that round. The unused fighter(s) and the Coach will not be included and shall sit in an area set aside for them. 在赛前列队时,只有上场参加该场次比赛选手需要站在队伍中,其余不上场的选手和教练将坐在指定的区域中。
V. In order to compete male teams must present at least three competitors and female
teams must present at least two competitors. A team with less than the required number of competitors will forfeit the match (Kiken). 在团体比赛中,每支男子队伍至少需要三名选手出场参赛,每支女子队伍至少需要两名选手出场参赛。如果团队出场的选手人数少于规定人数,将被判弃权 (Kiken),丧失比赛资格。
VI. When announcing disqualification by KIKEN the Referee will signal by pointing his
finger towards the side of the missing Comprtitor or team, announcing Aka/Ao Kiken”, and then “Aka/Ao no Kachi” giving the signal for Kachi (win) for the opponent. 当宣布因弃权(KIKEN)失去比赛资格时,主裁应以手指指向代表弃权选手或队伍的方向,宣告“红/蓝 方弃权(Aka/Ao Kiken)”, 然后以手势示意对手获胜(Kachi),并宣告“红/蓝 方获胜(Aka/Ao no Kachi)”。
VII. The fighting order form can be presented by the Coach or a nominated Competitor from the
1team. If the Coach hands in the form, he/she must be clearly identifiable as such; otherwise, it may be rejected. The list must include the name of the country or club the belt colour allotted to the team for that match and the fighting order of the team members. Both the competitors’names and their tournament numbers must be included, and the form signed by the coach, or a nominated person. 出赛的顺序可由教练提交或由指定的选手代表提交。若由教练提交,该教练必须要清楚地展示其身份,否则不予受理。该名单必须包含国名或俱乐部名称、该场次所指定佩戴的腰带颜色(红或蓝)、选手的出场顺序,和选手的名字及选手编号,并由教练或该队代表签名。
VIII. Coaches must present their accreditation together with that of their competitor or team
to the official table. The coach must sit in the chair provided and must not interfere with the smooth running of the bout by word or deed. 教练员必须将自己和参赛选手或参赛队伍的证件上交到官方记录台。教练员必须坐在指定的教练椅
- PAGE 14 -
2020 年 1 月 1 日起生效
上,并不得用言行或行为来干扰比赛的顺利进行。 IX. If, through an error in charting, the wrong Competitors compete, then regardless of the
outcome, that bout/match is declared null and void. To reduce such errors the winner of each bout/match must confirm victory with the control table before leaving the area. 如果因比赛制表的失误导致错误的选手上场比赛,不管比赛结果如何,该回合或场次的比赛将被认为无效。为避免此类错误发生,在每场比赛后胜方必须向记录台核对信息无误后再离开比赛场地。
ARTICLE 4: THE REFEREE PANEL
第四条 裁判小组
1. The Refereeing Panel for each match shall consist of one Referee(SHUSHIN), Four Judges
(FUKUSHIN), and one Match Supervisor(KANSA).
每场比赛的裁判小组包括一名主裁(SHUSHIN),四名边裁(FUKUSHIN)和一名赛事监督(KANSA)。
2.The Referee, Judges and Match Supervisor (KANSA) of a Kumite bout must not have the
nationality or be from the same National Federation of either of the participants.
在组手比赛中,主裁、边裁、和赛事监督(KANSA)不允许与双方选手具有相同国籍,或者来自同一
国家联盟。
3. Referees and Judges Deployment and panel allocation:
主裁和边裁的部署和裁判小组的分派:
For the eliminatory rounds the RC Secretary will facilitate to the software system
technician handling the electronic drawing system a list containing the Referees and
Judges available per Tatami. This list is done by the RC Secretary once the Competitor
draw is finished and at the end of the Referees Briefing. This list must only contain
Referees present at the Briefing and must comply with the above-mentioned criteria. Then
for the Referees draw, the technician will enter the list in the system and 4 Judges,
1 Referee and 1 Match Supervisor (KANSA) out of each Tatami deployment will be randomly
allocated as Referee Panel for each bout.
淘汰赛时,裁判委员会的秘书会根据每一块比赛场地向电子抽签系统的软件技术人员提供一份主
裁和边裁的候选名单。这份名单由裁判委员会的秘书在选手抽签和裁判员说明会结束后完成。这
份名单上只允许包含参加了裁判说明会,且满足上述标准的裁判员。抽选裁判员时,技术人员会
将该份名单录入系统,然后根据每一块比赛场地的裁判员部署为每一场比赛随机选派四位边裁、
一位主裁、和一位赛事监督(KANSA)组成裁判小组。
For medal bouts the Tatami Managers will provide the RC Chairman and Secretary with a
list containing 8 officials from their own Tatami after the last bout of the eliminatory
rounds is finished. Once the list is approved by the RC Chairman it will be given to the
software technician for to be entered in the system. The system will then randomly allocate
the Referee panel, which will only contain 5 out of the 8 officials from each tatami.
奖牌赛时,各场地的场地经理(场控长)在淘汰赛的最后一场比赛结束后,应从本场地的裁判员
中选取 8 位,并将名单提交给裁判委员会的主席和秘书。在裁判委员会主席确认名单以后,会将
其交给软件技术人员录入系统中。系统将会在每一场地的 8人名单中随机抽选 5人组成裁判小组。
- PAGE 15 -
2020 年 1 月 1 日起生效
4. In addition, for facilitating the operation of bouts/matches, 2 Tatami Managers, 1 Tatami
Manager Assistant, 1 Score Supervisor and 2 Score Keepers shall be appointed. An exception
is Olympic events where there will be only 1 Tatami Manager.
为了便于比赛的运作,应指派两位场地经理、一位场地经理助理、一位记分监督员、两位记分员。奥
运赛事为一个例外,只需一位场地经理。
EXPLANATION: 附 注:
I. At the start of a Kumite match, the Referee stands on the outside edge of the match area. On the Referee’s left stand Judges numbers 1 and 2, and on the right stands Judge number 3 and 4. 组手比赛开始时,主裁站于比赛场地外缘,主裁左边站 1号及 2号边裁,主裁右边站 3号及 4号边裁。
II. After the formal exchange of bows by Competitors and the referee panel, the Referee takes a step back, the Judges turn inwards, and all bow together. All then take up their positions. 选手和裁判小组站定并互相鞠躬后,主裁后退一步,边裁向内转身面对主裁,一起互相鞠躬后各自走到指定位置就位。
III. When changing the Judges, the departing Officials, except the Match Supervisor, take up
position as at the start of the bout or match, bow to each other, and then leave the area together. 当裁判小组人员替换时,被替换的裁判小组(赛事监督除外)在比赛的起始位置互相鞠躬,然后一起离开比赛场地。
IV. When individual Judges change, the incoming Judge goes to the outgoing Judge, they bow together and change positions. 当个别边裁进行替换时,新上场边裁走到被替换边裁面前,相互鞠躬后替换位置。
V. In team matches,provided that the entire panel holds the required qualification, the
positions of referee and judges may be rotated between each bout. 在团体赛中,如果整个裁判小组的成员都具备所需的裁判资格,主裁和边裁可以在每回合之间轮换位置。
ARTICLE 5: DURATION OF BOUT
第五条 比赛时间
1. Duration of the Kumite bout is defined as 3 minutes for Senior Male and Female Kumite
(both teams and individuals). Under 21 years is 3 minutes for the Male and the Female
categories. Cadet and Junior bouts will be 2 minutes for both genders.
成年男子和女子组手比赛每回合的时间为 3 分钟(团体赛和个人赛相同);21 岁以下级的男子和女子
组手比赛为每回合 3分钟;青年和少年组手比赛中,男子和女子每回合的时间均为 2分钟。
2. The timing of the bout starts when the Referee gives the signal to start, and stops each
- PAGE 16 -
2020 年 1 月 1 日起生效
time the Referee calls “YAME”.
每回合比赛的计时从主裁给出“开始”的信号开始,每次主裁喊"停止"时,应停止计时。
3. The timekeeper shall give signals by a clearly audible bell, or buzzer, indicating“15 seconds
to go” and “time up”. The “time up” signal marks the end of the bout.
计时员应以清晰可辨的铃声或蜂鸣器为信号表示“还有 15 秒”和“时间到”。“时间到”的信号标志
着该回合比赛结束。
4. Competitors are entitled to a rest period between bouts, equal to the standard duration
time of the bout. The exception is in the case of change of equipment colour, where this
time is extended to five minutes.
选手在两场连续的比赛间,将被给予与常规比赛时间长短相同的一段休息时间。但如果选手需要更换
不同颜色的护具,这段时间将会被延长至 5分钟。
ARTICLE 6: SCORING
第六条 得 分
1. Scores are as follows:
得分可分为三种:
a) IPPON Three points 一本 (3分)
b) WAZA-ARI Two points 有技 (2分)
c) YUKO One point 有效 (1分)
2. A score is awarded when a technique is performed according to the following criteria
to a scoring area:
当一个技术动作作用于有效的得分部位且满足以下技术标准,就会被判定为得分:
a) Good form 良好的姿势
b) Sporting attitude 竞技的态度
c) Vigorous application 刚劲有力的技术应用
d) Awareness (ZANSHIN) 警戒的状态(残心)
e) Good timing 好的时机把握
f) Correct distance 正确的距离
3. IPPON is awarded for:
可以判定为一本(3分)的技术:
a) Jodan kicks
上段踢技
b) Any scoring technique delivered on a thrown or fallen opponent.
施展在被摔倒或已倒地的对手身上的任何有效的技术动作
4. WAZA-ARI is awarded for:
可以判定为有技(2分)的技术:
a) Chudan kicks
- PAGE 17 -
2020 年 1 月 1 日起生效
中段踢技
5. YUKO is awarded for:
可以判定为有效(1分)得技术:
a) Chudan or Jodan Tsuki
中段或上段的冲拳(Tsuki)
b) Jodan or Chudan Uchi
上段或中段的击打技(Uchi)
6. Attacks are limited to the following areas:
攻击仅限于下列部位:
a) Head 头部
b) Face 面部
c) Neck 颈部
d) Abdomen 腹部
e) Chest 胸部
f) Back 背部
g) Side 胸腹侧面
7. An effective technique,delivered at the same time that the end of the bout is signalled,
is considered valid. A technique even if effective, delivered after an order to suspend or
stop the bout shall not be scored and may result in a penalty being imposed on the offender.
在比赛结束的同时进行的有效攻击,可判定为得分。在主裁发出“暂停”或“比赛停止”的指令之后,
即使做出的技术动作是有效的也不能得分,违反者甚至会因此受到处罚。
8. No technique, even if technically correct, will be scored if it is delivered when the two
Competitors are outside the competition area. However, if one of the Competitors delivers
an effective technique while still inside the competition area and before the Referee calls
“YAME”, the technique will be scored.
如果双方选手皆在场外,任何技术动作,即使是有效的技术动作都不能判定为得分。但是,如果一方
选手身处场内,在主裁喊停(YAME)之前做出了一记有效的技术动作,这个技术动作可以判定为得分。
EXPLANATION: 附 注:
In order to score, a technique must be applied to a scoring area as defined in paragraph 6 above.
The technique must be appropriately controlled with regard to the area being attacked and must
satisfy all six scoring criteria in paragraph 2 above.
如果要得分,一个技术动作必须作用于上述第六条中所定义的有效部位。这个技术动作必须根据所击打的部位而控制得当,且必须符合前面第二条所叙述的六个得分标准。
Vocabulary
术 语
Technical Criteria
技术标准
IPPON (3 points)
is awarded for:
一本 (3 分)
1. Jodan kicks. Jodan being defined as the face, head and neck.
上段踢。上段的定义是面部、头部和颈部。
2. Any scoring technique which is delivered on an opponent who has been thrown,
has fallen of their own accord, or is otherwise off their feet.
- PAGE 18 -
2020 年 1 月 1 日起生效
任何一个有效的得分技术施加于被摔倒,自己滑倒或处于任何不能以双脚支撑自己
平衡状况下的对手上。
WAZA-ARI(2 points)
is awarded for:
有技 (2 分)
Chudan kicks. Chudan being defined as the abdomen, chest, back and side.
中段踢。中段的定义是腹部、胸部、背部和胸腹侧面。
YUKO(1 point)
is awarded for:
有效 (1 分)
1. Any punch (Tuki) delivered to any of the seven scoring areas.
任何冲拳的技术(Tsuki)施加于 7 个有效得分部位中的任何一个部位。
2. Any strike (Uchi) delivered to any of the seven scoring areas.
任何击打技术(Uchi) 施加于 7 个有效得分部位中的任何一个部位。
I. For reasons of safety, throws where the opponent is grabbed below the waist, thrown without
being held onto, or thrown dangerously, or where the pivot point is above hip level, are prohibited and will incur a warning or penalty. Exceptions are conventional karate leg sweeping techniques, which do not require the opponent to be held while executing the sweep such as de ashi-barai, ko uchi gari, kani waza etc. After a throw has been executed the Competitor must immediately attempt a scoring technique for a score to be valid. 出于安全因素考虑,以摔技摔倒对手时, 抓抱腰以下的部分、使用摔技不抓住对手、使用危险的摔法、或者支点在髋部以上的摔法,都是禁止的,违者将被处以警告或处罚。这不包括传统空手道中那些在施展时不需要抓住对手的扫腿技术,例如:出足扫(de ashi barai)、小内刈(ko uchi gari)、蟹夹技/剪刀脚(kani waza)等等。选手在完成摔技之后必须立即尝试施展得分的技术才可以记为有效得分。
II. When a Competitor is thrown according to the rules, slips, falls, or for other reason have the torso of the body touching the mat and is then scored upon by the opponent the score will be IPPON. 当一名选手被对手以合乎规则的技术摔倒、自己滑倒、跌倒、或因其它原因,在身体躯干着地的状况下被对手得分,这时的得分将被计为一本(IPPON)。
III. A technique with “Good Form” is said to have characteristics conferring probable effectiveness within the framework of traditional Karate concepts. 一个被认为是“良好的姿势”的技术是指在传统空手道理念的框架下,具有潜在攻击效果的技术动作。
IV. Sporting Attitude is a component of good form and refers to a non-malicious attitude of
great concentration,obvious during delivery of the scoring technique. 竞技的态度是“良好的姿势”的必要组成部分。它是指在施展一个得分技术时所表现出的明显的全神贯注且不怀恶意的态度。
V. Vigorous Application defines the power and speed of the technique and the palpable will for it to succeed. 刚劲有力的技术应用是指:攻击技术的力量及速度,和其展现的必胜意念。
VI. ZANSHIN is that criterion most often missed when a score is assessed. It is the state of
continued commitment in which the Competitor maintains awareness of the opponent's potentiality to counter-attack. I.e.: He/she does not turn his/her face away during delivery of the technique, and remains facing the opponent afterwards. 残心 在评分时是最容易被忽略的得分要素。它是指选手对于对手的潜在反击意图保持持续警惕的状
- PAGE 19 -
2020 年 1 月 1 日起生效
态。例如:有残心的选手不会在攻击时把头转向别处,在完成技术动作后也能保持面对着他的对手。 VII. Good Timing means delivering a technique when it will have the greatest potential effect.
好的时机把握是指:在技术能达到最佳攻击效果的时候进攻。
VIII. Correct Distance similarly means delivering a technique at the precise distance where it will have the greatest potential effect. Thus,if the technique is delivered on an opponent who is rapidly moving away, the potential effect of that blow is reduced. 正确的距离 与“好的时机把握”相似,它是指:在技术能达到最佳攻击效果的精确距离进攻。所以如果一个进攻技术作用在一个迅速移开的对手身上,这个技术的潜在攻击效果会降低。
IX. Distancing also relates to the point at which the completed technique comes to rest on or
near the target. A punch or kick that comes somewhere between skin touch and 5 centimetres from the face, head, or neck may be said to have the correct distance. However, Jodan techniques, which come within 5 centimetres distance of the target and which the opponent makes no attempt to block or avoid will be scored, provided the technique meets the other criteria. In Cadet and Junior competition no contact to the head, face, or neck, is allowed other than a very light touch (previously known as a “skin touch”) for Jodan kicks and the scoring distance is increased up to 10 centimetres. 距离的掌控是指:把握一个完成技术的落点在目标上、或接近目标的距离。一次冲拳或腿法的攻击技术被控制在从皮肤接触到距面部、头部、或颈部 5厘米的距离之间,这就是所谓的正确的距离。但是,如果合乎得分标准的上段技术进入距目标 5厘米左右的距离时, 对手没有试图格挡或躲闪,这也可以判定为得分。在青少年比赛中,以手攻击对手面部、头部、或颈部的技术动作是完全不允许接触到的,上段的踢技也只允许有轻微的触碰(皮肤接触),同时得分的有效距离也放宽到 10厘米。
X. A worthless technique is a worthless technique —- regardless of where and how it is delivered. A technique, which is badly deficient in good form, or lacking power, will score nothing. 无意义的技术就是无意义的技术,无论它是击打在什么位置,或是怎样施展出来的。如果一个技术动作姿势不良、力量不足,它就不能被判定为得分。
XI. Techniques, which land below the belt may score, as long as they are above the pubic bone.
The neck is a target area and so is the throat. However, no contact to the throat is permitted, although a score may be awarded for a properly controlled technique, which does not touch. 击打在腰带以下的技术动作也可以得分,只要其落点在耻骨以上的位置。颈部和喉部也都属于可攻击的目标,但是喉部是禁止接触的,只有控制恰当且未触碰的技术攻击,才能得分。
XII. A technique, which lands upon the shoulder blades, may score. The non-scoring part of the
shoulder is the junction of the upper bone of the arm with the shoulder blades and collarbones. 击打在肩胛骨部位的技术动作可以得分。肩部所谓的非得分部位是指:上臂骨与肩胛骨的关节区、和锁骨。
XIII. The time-up bell signals the end of scoring possibilities in that bout, even though the
Referee may inadvertently not halt the bout immediately. The time-up bell does not however mean that penalties cannot be imposed. Penalties can be imposed by the Refereeing Panel up to the point where the Competitors leave that area after the bout's conclusion. Penalties can be imposed after that, but then only by the Disciplinary and Legal Commission. 时间到的铃声代表着该回合不再有得分的可能性,即使因主裁的疏忽而未能及时停止比赛。但是,
- PAGE 20 -
2020 年 1 月 1 日起生效
时间结束并不意味着选手不再会受到处罚。从比赛结束到选手离场之间,裁判小组仍有处罚权。但在这之后,只有纪律法制委员会可执行处罚。
XIV. If two Competitors hit each other at the exact same time, the scoring criterion of “good
timing” has by definition not been met, and the correct judgement is to not award a point. Both Competitors may however receive points for their respective scores if they each have two flags in their favour, and the scores both happen before “yame” – and the time signal. 如果两方选手同时击中对方,那么评分标准中的“好的时机把握” 顾名思义就没有满足,正确的判罚应该是没有得分。但是如果双方的技术动作完成在主裁叫停之前或时间结束的铃声响起之前,且双方各得到了两位边裁的支持,那么他们将各自得到自己应得的分数。
XV. If a Competitor scores with more than one consecutive technique before the bout has been
stopped, the Competitor will be awarded the successful scoring technique of the higher point value, regardless of in which sequence the techniques scored. Example: If a kick followed a successful punch, the points for the kick would be awarded regardless if the punch scored first - as the kick has a higher point value. 如果一方选手在裁判叫停前以连续技术进攻,且有多于一次的技术满足得分的要求,那么不管这套得分技术施展的顺序,裁判都应为该选手分值较高的技术判分。例如:如果在一记有效的拳法技术后,紧接了一记有效的踢法。那么,尽管拳法技术先得分,裁判还是应为该踢法判分,因为踢法技术的分值要高于拳法技术。
ARTICLE 7: CRITERIA FOR DECISION
第七条 判定胜负的标准
1. The result of a bout is determined by a Competitor obtaining a clear lead of eight points,
or at time-up, having the highest number of points, first unopposed point advantage (SENSHU),
obtaining a decision (HANTEI), or by a HANSOKU, SHIKKAKU, or KIKEN, imposed against a
Competitor.
判定一方选手获胜可以根据他:率先取得 8 分的净胜分;在比赛时间结束时,取得的分数高于对手;
首先得分的优势“先取(SENSHU)”;裁判的判定 (HANTEI)的结果,或因对手犯规(HANSOKU)、 失
格(SHIKKAKU) 、弃权(KIKEN)而获胜。
2. Individual bouts can normally not be declared a tie. Only in team competition, or in round
robin competition, when a bout ends with equal scores, or no scores, and neither Competitor
has obtained SENSHU, will the Referee announce a tie (HIKIWAKE).
一般情况下个人赛中不允许出现平局。只有在团体赛或循环赛中,当某一对选手在回合结束后,双方
得分相同或都没有得分,和双方选手均没有获得“先取(SENSHU)”优势的情况下,主裁才会宣布平
局(HIKIWAKE)。
3. In any bout, if after full time the scores are equal, but one Competitor has obtained ‘first
unopposed score advantage’ (SENSHU), that Competitor will be declared the winner. In any
individual bout, where no score has been obtained by either competitor, or the score is equal
without any competitor has obtained ‘first unopposed score' advantage’, the decision will
be made by a final vote of the four Judges and the Referee, each casting their vote. A decision
in favour of one or the other competitor is obligatory and is taken on the basis of the
- PAGE 21 -
2020 年 1 月 1 日起生效
following criteria:
在任一回合结束时,如果双方选手得分相同,但一方选手获得了“先得分优势(先取SENSHU)”,那么
该选手将会被判定为胜方。在个人赛中,当一回合结束,双方选手均未得分,或得分相同但又没有人
获得了“先得分优势(先取SENSHU)”,比赛的结果将会由四位边裁和主裁通过投票的方式来决定,一
人一票。判定某位选手获胜与否应根据以下的标准决定:
a) The attitude, fighting spirit, and strength demonstrated by the Competitors.
选手表现出的态度、斗志、和力量。
b) The superiority of tactics and techniques displayed.
所展示出的战术优势和技巧娴熟度。
c) Which of the Competitors has initiated the majority of the action.
哪一位选手占据了场上的主动。
4. Should a Competitor that has been awarded SENSHU receive a Category 2 warning for avoiding
combat for the following incidents: Jogai, running away, clinching, grabbing, wrestling,
pushing or standing chest to chest when there is less than 15 seconds left of the bout –
the Competitor will automatically forfeit this advantage. The Referee will then first show
the type of infraction the Competitor did to solicit the support of the Judges. Once the
Referee is supported by minimum two flags, he/she will show the sign for the applicable
Category 2 warning followed by the sign for SENSHU, and finally the sign for annulment
(TORIMASEN). At the same time announcing AKA/AO SENSHU TORIMASEN.
“如果获得先取(SENSHU)优势的选手在比赛还剩不到 15 秒时,因以下行为:出界、逃避、抓抱、
扭摔、推搡、或贴胸站靠获得第二类逃避战斗的警告时,该选手将自动失去这个先取的优势。主裁应
先示意选手犯规的类型,以请求边裁的支持。只要主裁得到了不少于两个边裁的支持,他/她就应以
相应的手势示意第二类犯规的警告,然后做出示意先取(SENSHU)的手势,最后接着做一个取消的手
势(TORIMASEN),同时以口令宣判 AKA/AO SENSHU TORIMASEN。
If SENSHU is withdrawn when it is less than 15 seconds left of the bout, no further SENSHU can be awarded to either competitor.
如果先取(SENSHU)的优势在比赛还剩不到 15 秒时被取消,该回合比赛时间内双方选手都不再有机会
获得先取(SENSHU)优势。
In cases where SENSHU has been awarded, but a successful video protest determines that also
the other opponent scored, and that a score in fact is not unopposed, the same procedure
is used for nullification of SENSHU.
当主裁已判一方选手获得先取(SENSHU)优势后,对方通过录像审议并成功得分,这时先得分优势就不
存在,主裁应使用相同的流程取消先取(SENSHU)优势。
The winning team is the one with the most bout victories including those won by SENSHU. Should
the two teams have the same number of bout victories,then the winning team will be the one
with the most points, taking both winning and losing bouts into account. The bout stops the
moment the point difference becomes eight or more.
在团体赛中,以获胜回合数多的一队为胜(包括以“先取 SENSHU”优势获胜的回合)。如果双方获胜
回合数相同,则取决于各队队员各回合得分的总和(不论胜负),总得分高的一方为胜方。每回合当
双方分差为 8分或更多时,该回合比赛结束。
5. If the two teams have the same number of bout victories and points, then a deciding bout
- PAGE 22 -
2020 年 1 月 1 日起生效
will be held. Each team may nominate any one Competitor of their team for purpose of fighting
the extra bout, regardless if that person already has fought in a previous bout between the
two teams. If the extra bout does not produce a winner based on superiority on points, nor
any of the competitors receive SENSHU, the extra bout will be decided based on HANTEI according
to the same procedure as for individual bouts. The result of the HANTEI for the extra bout
will then also determine the result of the team match.
在团体赛中,如果双方获胜回合数及总分皆相同,就需要再进行一回合附加赛来决定胜负。各队伍可
以选择该队伍中的任何一名队员作为代表参加该回合的比赛,无论他是否已在双方之前的回合赛中出
赛。如果在附加赛时间结束时,双方还是不能以比分的高低来产生胜方,同时也没有人获得先取
(SENSHU)的优势,则需通过判定(HANTEI)来决定胜方,判定的流程与标准应与个人赛相同。附加
赛胜负的判定结果也将决定团体赛的最终胜负。
6. In team matches when a team has won sufficient bout victories or scored sufficient points
as to be the established winner then the match is declared over and no further bouts will
take place.
在团体赛中,当一方队伍率先取得了足够获得比赛胜利的回合数或分数时,即可宣布为胜方。不需要
继续完成未进行的回合。
7. In instances where both AKA and AO are disqualified in the same bout by Hansoku, the opponents
scheduled for the next round will win by bye (and no result is announced), unless the double
disqualification applies to a medal bout, in which case the winner will be declared by Hantei,
unless one of the Competitors has SENSHU.
当出现红、蓝双方在一场比赛中同时因犯规(Hansoku)被判取消资格的情况时,下一轮比赛的对手将
会因为轮空而获胜(不需宣布比赛结果)。除非这种双方均被判取消资格的情况出现在奖牌赛中,这时
候将以判定(Hantei)来决定获胜方。除非其中一方选手拥有先取(SENSHU)的优势。
EXPLANATION: 附 注: I. When deciding the outcome of a bout by vote (HANTEI) at the end of an inconclusive bout,
the Referee will move to the match area perimeter and call “HANTEI”, followed by a two-tone blast of the whistle. The Judges will indicate their opinions by means of their flags and the Referee will at the same time signal his vote by hand signal. The Referee will then give a short blast on his whistle, return to his original position and announce the decision and will then indicate the winner in the normal way. 当某回合比赛结束后,需要通过判定(HANTEI)来决定胜负时,主裁应后退至比赛区的外缘,宣布“判定(HANTEI)”,紧跟着吹两声哨音。四位边裁将以裁判旗来表示他们的决定,主裁也应同时以手势来表示他的选择。然后主裁再吹一声哨音(边裁放下旗子),然后进场至开始位置宣布判定结果,然后以通常的方式宣告比赛胜方。
II.By‘first unopposed score advantage’(SENSHU) is understood that one Competitor has achieved the first instance of scoring on the opponent without having the opponent also score before the signal. In instances where both Competitors score before the signal, no‘first unopposed score advantage’is awarded and both Competitors retain the possibility of SENSHU later in the bout. “先得分优势(先取SENSHU )”应理解为一方选手在主审叫停比赛前,在对手没有得分的前提下得分。如果在主审叫停比赛前,双方选手均取得得分,那么双方选手均不会获得“先得分优势”,双方选手
- PAGE 23 -
2020 年 1 月 1 日起生效
在该回合剩下的时间中将继续保有获得“先取(SENSHU)”的机会。
ARTICLE 8: PROHIBITED BEHAVIOUR
第八条 禁止的行为
There are two categories of prohibited behavior, Category 1 and Category 2. 有两类禁止的行为,分别为第一类犯规和第二类犯规。
CATEGORY 1
第一类犯规:
1. Techniques which make excessive contact, having regard to the scoring area attacked, and techniques which make contact with the throat.
技术动作 过度接触,即使是作用在有效的得分部位上,和接触到喉部的技术动作。
(注:喉部是连“碰触”都不允许的)
2. Attacks to the arms or legs, groin, joints, or instep.
攻击手臂、 腿部 、裆部、 关节或脚背部位。
3. Attacks to the face with open hand techniques.
以开掌技术攻击面部。
4. Dangerous or forbidden throwing techniques.
危险的或被禁止的摔技。
CATEGORY 2
第二类犯规
1. Feigning, or exaggerating injury.
假装受伤或夸大伤情。
2. Exit from the competition area (JOGAI) not caused by the opponent.
非对手原因离开比赛场地/场外(JOGAI)。
3. Self-endangerment by indulging in behavior, which exposes the Competitor to injury by the
opponent, or failing to take adequate measures for self-protection, (MUBOBI).
不顾自己安危,作出可能让自己被对方击中而致伤的行为,或没有采取足够的自我保护措施/无防备
/(MUBOBI)。
4. Avoiding combat as a means of preventing the opponent having the opportunity to score.
通过逃避比赛的方式让对手没有机会得分。
5. Passivity – not attempting to engage in combat. (Cannot be given after there is less than
15 seconds left of the bout.)
消极,没有与对手交手的意图(不能在比赛还剩不到15秒时判罚)。
- PAGE 24 -
2020 年 1 月 1 日起生效
6. Clinching, wrestling, pushing, or standing chest to chest without attempting a scoring
technique or takedown.
搂抱、扭摔、推搡对手,或与对手贴胸站靠,但没有试图施展得分的技术或摔技。
7. Grabbing the opponent with both hands for any other reasons than executing a takedown upon
catching the opponents kicking leg.
在截获对手施展踢技的腿后,不以施展摔技为目的的以双手抓住对手。
8. Grabbing the opponents arm or karate-gi with one hand without immediately attempting a scoring
technique or takedown。
用一只手抓住对手的手臂或道服,不立即试图施展得分技术或摔技的。
9. Techniques, which by their nature, cannot be controlled for the safety of the opponent and
dangerous and uncontrolled attacks.
施展无法控制的、有可能伤害到对手的,和危险的、毫无节制的攻击技术。
10. Simulated attacks with the head, knees, or elbows.
试图以头部、膝部或手肘攻击对手。
11. Talking to, or goading the opponent, failing to obey the orders of the Referee, discourteous
behavior towards the Refereeing officials, or other breaches of etiquette.
与对手交谈,或挑逗对手,不服从主裁的命令,对裁判官员不礼貌,或其它有违礼节的行为。
EXPLANATION: 附 注: I. Karate competition is a sport, and for that reason some of the most dangerous techniques
are banned and all techniques must be controlled. Trained adult competitors can absorb relatively powerful blows on muscled areas such as the abdomen, but the fact remains that the head, face, neck, groin and joints are particularly susceptible to injury. Therefore, any technique, which results in injury, may be penalised unless caused by the recipient. The Competitors must perform all techniques with control and good form. If they cannot, then regardless of the technique misused, a warning or penalty must be imposed. Particular care must be exercised in Cadet and Junior competition. 空手道比赛是一种”运动”,因此一些非常危险的技术动作是被禁止的,同时所有被允许的技术在施展时也要有节制性。受过训练的成年选手,在一些肌肉保护相对较强的部位,如:腹部,可以承受较强的打击。但其它部位如:头部、面部、颈部、裆部、及关节部位,却很容易受到伤害。因此,除是因对手自己的原因造成的以外,使用任何造成对手伤害的技术都会被处罚。选手在比赛过程所施展的所有技术动作必须具有良好的姿势,且是有节制的。若非如此,无论该选手施展的是什么技术动作,裁判都必须对其进行警告或处罚。在青、少年的比赛中,更必须要注意这点。
II.FACE CONTACT — SENIORS: For Senior competitors, non-injurious, light, controlled “touch”
contact to the face, head, and neck is allowed (but not to the throat). Where contact is deemed by the Referee to be too strong, but does not diminish the competitor’s chances of winning, a warning (CHUKOKU) may be given. A second contact under the same circumstances will result in KEIKOKU. A further offence will result in HANSOKU CHUI. Any further contact, although not significant enough to influence the opponent’s chances of winning, will still result in
- PAGE 25 -
2020 年 1 月 1 日起生效
HANSOKU. 面部接触 -- 成年组:在成年组的选手中,无伤害性、轻微的、有节制的轻微触碰( Touch)面部、头
部及颈部是被允许的 (但是喉部不可以)。但如果主裁认为此类的触击太重,但不足以降低被攻击者获胜机会的原则下,会给予忠告(CHUKOKU)。若同样的情况发生第二次,就可以判警告(KEIKOKU)。第三次违犯应判犯规注意(HANSOKU CHUI)。第四次再犯,即使还是不足以影响被攻击者获胜的机会,进攻方仍会被判犯规(HANSOKU)而被取消资格。
III. FACE CONTACT — CADETS AND JUNIORS: For Cadet and Junior competitors no contact to the
head, face, or neck, is allowed with hand techniques. Any contact, no matter how light, will be penalised, as in paragraph II above, unless caused by the recipient (MUBOBI). Jodan kicks may make the lightest touch (“skin touch”) and still score. Any more than a skin touch will require a warning or penalty unless caused by the recipient (MUBOBI). For competitors under 14 years of age; see also APPENDIX 10 for further restrictions.
面部接触 -- 青、少年组:在青、少年组比赛中,任何手部的技术动作都不允许触及头部、 面部、颈部。正如上述第II条中提到的,除非是由对手的无防备(MUBOBI)造成的,任何接触,不论它有多么轻微都将会受到处罚。上段的踢技可以允许有轻微的触碰(Skin Touch),并得分。但是如果该踢击超过了皮肤接触的范畴,就必须处以警告或处罚,除非是由对手的无防备(MUBOBI)造成的。对于14岁以下选手的进一步限制请参考附录10。
IV. The Referee must continue to observe the injured Competitor until the bout is resumed.
A short delay in giving a Judgement allows injury symptoms such as a nosebleed to develop. Observation will also reveal any efforts by the Competitor to aggravate slight injury for tactical advantage. Examples of this are blowing violently through an injured nose, or rubbing the face roughly. 主裁必须持续观察受伤的选手直到比赛再次进行。在作出判断前稍微等呆一段时间,让如流鼻血等因受伤而产生的症状有时间表现出来。仔细的观察还可发现某些选手是否为了战术上的利益,而想办法使伤势加重。例如:鼻部已受伤而用力擤鼻子,或使劲搓揉面部等动作。
V. Pre-existing injury can produce symptoms out of all proportion to the degree of contact used and Referees must take this into account when considering penalties for seemingly excessive contact. For example, what appears to be a relatively light contact could result in a competitor being unable to continue due to the cumulative effect of injury sustained in an earlier bout. Before the start of a match or bout, the Tatami Manager must examine the medical cards and ensure that the Competitors are fit to fight. The Referee must be informed if a Competitor has been treated for injury. 如果选手在之前的比赛中已有受伤的经历,有可能会因轻度的触击而产生严重的症状,症状反应与接触程度不成正比。主裁在对这种看起来非常过激的接触进行判罚时,必须将这种情况考虑在内。例如:一个看起来很轻微的触击,很可能让一个在之前回合已经受伤的选手因伤上加伤,而无法继续比赛。因此,在比赛或回合开始前,场地经理(Tatami Manager)必须检查选手们的医疗纪录卡,以确定选手们能够出赛。如果某位选手有过因伤接受治疗的经历,必须将情况通知主裁。
VI. Competitors who over-react to light contact, in an effort to have the Referee penalise their
opponent, such as holding the face and staggering about, or falling unnecessarily, will be immediately penalised themselves. 如果有选手对轻微的触击反应过度,企图由此诱导主裁来处罚他们的对手,例如:捂住脸部,脚步踉跄,或不必要的倒地,主裁必须立刻对他们进行处罚。
- PAGE 26 -
2020 年 1 月 1 日起生效
VII. The correct penalty for feigning an injury when the Referee Panel have determined that the technique in fact was a score is minimum HANSOKU CHUI and in more severe cases HANSOKU or SHIKKAKU. Feigning an injury, which does not exist, is a serious infraction of the rules. SHIKKAKU will be imposed on the Competitor feigning injury i.e., when such things as collapse and rolling about on the floor are not supported by evidence of commensurate injury as reported by a neutral doctor. 当裁判小组认定某一个技术为得分技术时,对这种装伤行为正确的判罚应至少为犯规注意(HANSOKU CHUI),对于更严重装伤行为甚至可以处以犯规(HANSOKU)或失格(SHIKKAKU)的处罚。没有受伤而假装受伤,是一种非常严重的犯规行为。应判其失格(SHIKAKU)。如:倒在地上乱滚,而医生又找不到证据支持与其反应相符的伤害。
VIII. Exaggerating the effect of an actual injury is less serious but still regarded as unacceptable behavior and therefore the first instance of exaggeration will receive a minimum warning of HANSOKU CHUI. More serious exaggeration such as staggering around, falling on the floor, standing up and falling down again and so on may receive HANSOKU directly depending on the severity of the offence. 夸大真实存在的伤情虽然没有装伤恶劣,但这种行为仍然不可以被接受。因此一旦出现夸大伤情的情况,裁判至少应判处该选手一次犯规注意(HANSOKU CHUI)。如果出现更严重的夸大伤情的情况,例如:选手跌跌撞撞地走来走去、跌倒在地上、站起来又跌倒等等,根据其犯规的严重程度,裁判可以直接取消其比赛资格(HANSOKU)。
IX. Competitors, who receive SHIKKAKU for feigning injury will be taken from the competition area and put directly into the hands of the WKF Medical Commission, who will carry out an immediate examination of the competitor. The Medical Commission will submit its report before the end of the Championship, for the consideration of the Referee Commission whom in turn will submit their report to the EC in the event that they deem further sanction is warranted. Competitors who feign injury will be subject to the strongest penalties, up to and including suspension for life for repeated offences. 因假装受伤而被判失格(SHIKKAKU)的选手,必须立刻被带出赛场并送往 WKF 的医药委员会接受检查。医药委员会将会在大会结束前作出报告,以供裁判委员会参考。如果裁判委员会认为需要采取进一步的制裁,他们将向理事会提交他们的报告。假装受伤的选手可能会受到最为严厉的处罚,屡犯者可能会被终生禁赛。
X. The throat is a particularly vulnerable area and even the slightest contact will be warned or penalized, unless it is the recipient’s own fault. 喉部是人体中最脆弱的部位,除了是被伤害者本身的原因而造成的以外,即使是最轻微的触击也要被警告或处罚。
XI. Throwing techniques are divided into two types. The established “conventional” karate
leg sweeping techniques such as de ashi barai, ko uchi gari, etc., where the opponent is swept off-balance or thrown without being grabbed first — and those throws requiring that the opponent be grabbed by one hand or held as the throw is executed. The only instance where a throw may be performed while holding onto the opponent with both hands is when trapping the opponent’s kicking leg. The pivotal point of the throw must not be above the thrower’s hip level and the opponent must be held onto throughout, so that a safe landing can be made. Over the shoulder throws such as seoi nage, kata guruma etc., are expressly forbidden, as are so-called “sacrifice” throws such as tomoe nage, sumi gaeshi etc. It is also forbidden
- PAGE 27 -
2020 年 1 月 1 日起生效
to grab the opponent below the waist and lift and throw them or to reach down to pull the legs from under them. If a Competitor is injured as a result of a throwing technique, the Judges will decide whether a warning or penalty is called for. 摔技分为两类:第一类是传统空手道中的扫腿技术,例如:出足扫(de ashi barai),小内刈(ko uchi gari)等,这些技术施展时不需要先抓住对手就可以使其失去平衡或摔倒。第二类是在施展时需要以单手抓住或握住对方的摔法。只有在截获对手施展踢技的腿后进行摔技时,允许以双手抓握对手。在比赛中施展摔法时,摔技的轴点不得高于施展者的髋部,且必须始终抓住对手,以便对手安全着地。高度过肩摔技,例如:过肩摔(seoi nage),肩车(kata guruma)等是被明文禁止的。被明文禁止还包括所谓的舍身技摔法,例如:巴投(tomoe nage),角返(sumi gaeshi)等。同时,规则也不允许抓抱对手腰部以下并抬起的抱摔,或下探拉拽对手的腿部。如果有选手被对手以摔技摔伤,边裁们将会决定是否需要进行警告或处罚。
The competitor may seize the opponent’s arm or karategi with one hand for purpose of executing a throw or a direct scoring technique – but may not keep holding on for continuous techniques. Holding on with one hand when immediately executing a scoring technique or takedown or to break a fall. Holding on with both hands is only permitted when grabbing an opponent’s kicking leg for purpose of executing a takedown. 一方选手可以以施展摔技或直接得分的技术为目的的用一只手抓住对手的手臂或道服,但不可以长时间抓握住以施展多次技术。可以在立即施展得分技术、摔技、和被摔时为防止落地受伤时,以一只手抓住对手。只有在截获对手施展踢技的腿后进行摔技时,允许以双手抓握对手。
XII. Open hand techniques to the face are forbidden due to the danger to the Competitor’s sight.
禁止以开掌的技术攻击面部,因为这类技术会危及对手的视力。 XIII. JOGAI relates to a situation where a Competitor's foot, or any other part of the body,
touches the floor outside of the match area. An exception is when the Competitor is physically pushed or thrown from the area by the opponent. Note that a warning must be extended for the first instance of JOGAI. The definition for JOGAI is no longer “repeated exits”, but merely “exit not caused by the opponent”. If however, there is less than fifteen seconds to go, the Referee will, as a minimum, directly impose HANSOKU CHUI on the offender. 当某位选手的脚或身体的任何部位接触到了比赛场地外的地面上,即为场外(JOGAI)。唯一例外的是当该选手是被对手推出、或摔出比赛场地的,这种情况则不算场外。注意,一旦有场外的情况出现,就必须立刻进行警告。场外的定义不再是“反复出界”,而是“非对手原因造成的出界”。但如果是在比赛还剩不到 15 秒时出现此类犯规,那么裁判对犯规方至少应直接处以犯规注意(HANSOKU CHUI)的处罚。
XIV. A Competitor who delivers a scoring technique and then exits the area before the Referee
calls “YAME” will be given the value of the score and Jogai will not be imposed. If the Competitor’s attempt to score is unsuccessful the exit will be recorded as a Jogai. 如果一方选手在施展一记有效的得分技术后,在主裁喊停“YAME”之前出界,裁判应给其有效的进攻技术判分,同时该选手不会因场外(JOGAI)而受罚。但如果该选手的进攻技术没能成功,这次出界将会被判为场外(JOGAI)。
XV. If AO exits just after AKA scores with a successful attack, then “YAME” will occur immediately on the score and AO's exit will not be recorded. If AO exits, or has exited as AKA's score is made (with AKA remaining within the area), then both AKA's score will be awarded and AO's JOGAI penalty will be imposed.
- PAGE 28 -
2020 年 1 月 1 日起生效
如果蓝方 (AO) 选手在红方(AKA)选手进攻得分之后出界, 那么比赛在红方得分后就应当立刻被叫停,蓝方选手的出界也就不算犯规。如果蓝方 (AO) 选手在即将踏出场外的瞬间、或刚刚踏出场外后就被红方选手进攻得分,(此时红方选手仍在场内),那么在裁判为红方选手判分的同时,也应对蓝方选手的场外(JOGAI)进行处罚。
XVI. It is important to understand that “Avoiding Combat” refers to a situation where a
competitor attempts to prevent the opponent having the opportunity to score by using time-wasting behavior. The Competitor who constantly retreats without effective counter, who holds, clinches, or exits the area rather than allow the opponent an opportunity to score must be warned or penalised. This often occurs during the closing seconds of a bout. If the offence occurs with fifteen seconds or more of the bout time remaining, and the Competitor has no previous C2 warning, the Referee will warn the offender by imposing CHUKOKU. If there has been a previous Category 2 offence or offences, this will result in KEIKOKU being imposed. If however, there is less than fifteen seconds to go, the Referee will directly impose HANSOKU CHUI on the offender (whether there has been a previous Category 2 KEIKOKU or not). If there has been a previous Category 2 HANSOKU CHUI the Referee will penalise the offender with HANSOKU and award the bout to the opponent. However, the Referee must ensure that the Competitor’s behavior is not a defensive measure due to the opponent acting in a reckless or dangerous manner, in which case the attacker should be warned or penalised. 逃避战斗是指:某一方选手试图以浪费时间的方式和行为防止对手有机会得分。理解这一点是非常重要的。如果一方选手持续地后退闪避而无有效的反击,做没有必要的抓、抱,或故意退出场外,不给对手攻击得分的机会,他就必须被警告或处罚。这种情况往往发生在回合快要结束时。如果发生在比赛结束前15秒以上,且该选手在该回合还没有第二类犯规的记录,则主裁应给予该选手忠告(CHUKOKU);但如果该选手在该回合已有一次或多次第二类犯规的记录,那么主裁就应该给予他警告(KEIKOKU)或更进一级的罚。如果逃避的情况发生在比赛结束前15秒以内,无论该选手在该回合是否已有过第二类犯规的警告(KEIKOKU)处罚,主裁都应直接对他处以犯规注意(HANSOKU CHUI)的处罚;但如果该选手在该回合已经有过第二类犯规犯规注意(HANSOKU CHUI)的记录,那么主裁可以直接判该选手犯规(HANSOKU),并宣布对手获胜。但是,主裁必须确认该选手的行为不是一种由于对手的粗鲁或危险的动作而采取的防御措施。如果是这样,主裁则应警告或处罚进攻一方。
XVII. Passivity refers to situations where both of the Competitors do not attempt to exchange techniques over an extended period of time. 消极是指出现双方选手在较长的一段时间内都没有试图进行交手的情况。
XVIII. An example of MUBOBI is the instance in which the Competitor launches a committed attack
without regard for personal safety. Some Competitors throw themselves into a long reverse-punch, and are unable to block a counter. Such open attacks constitute an act of MUBOBI and cannot score. As a tactical theatrical move, some fighters turn away immediately in a mock display of dominance to demonstrate a scored point. They drop their guard and lapse awareness of the opponent. The purpose of the turn-away is to draw the Referee's attention to their technique. This is also a clear act of MUBOBI. Should the offender receive an excessive contact and/or sustain an injury the Referee will issue a Category 2 warning or penalty and decline to give a penalty to the opponent. 一种无防备(MUBOBI)例子是:某一选手做出一个全力进攻的动作,但完全忽视自身的安全。有一些选手以扑出去的方式去打一记很长的逆冲拳,因此没有能力去格挡对手的反击。这类开放式的进攻应被视为无防备的行为,不能得分。作为一种战术表演的动作来说,有一些选手在完成得分动作后,立刻转身做出一些夸张的示威性动作来表现自己已得分。他们放松了对自己的保护和对对手的警戒。
- PAGE 29 -
2020 年 1 月 1 日起生效
这种转身动作目的是想吸引主裁注意他们的得分技术,但明显的也是一种无防备的行为。如果一方选手因无防备(MUBOBI)而被对手过度接触、或因此受伤,主裁应给予该选手一次第二类犯规的警告或处罚,不必处罚他的对手。
XIX. Any discourteous behavior from a member of an official delegation can earn the disqualification of a competitor, the entire team, or delegation from the tournament.一支代表队中某位成员的任何无礼行为,都可以导致某个选手、整个团队、或整个代表队失去大赛资格。
ARTICLE 9: WARNINGS & PENALTIES
第九条 警告和处罚
CHUKOKU: CHUKOKU is imposed for the first instance of a minor infraction for the applicable
category.
忠 告:忠告用于相应类别的初次犯规且程度轻微的情况。
KEIKOKU: KEIKOKU is imposed for the second instance of a minor infraction for that category,
or for infractions not sufficiently serious to merit HANSOKU-CHUI.
警 告:警告用于相同类别第二次程度较轻的犯规,或犯规程度还不到被判“犯规注意”(HANSOKU-CHUI)
的情况。
HANSOKU-CHUI: This is a warning of disqualification usually imposed for infractions for which
a KEIKOKU has previously been given in that bout although it may be imposed directly
for serious infringements, which do not merit HANSOKU.
犯规注意:这是取消比赛资格前的一次警告,通常情况下用于在该回合比赛中已被判过一次“警
告”(KEIKOKU)的选手身上,但也可以直接对犯规程度严重,但还不到被判“犯规”(HANSOKU)
程度者施加。
HANSOKU: This is the penalty of disqualification following a very serious infraction or when
a HANSOKU CHUI has already been given. In team matches the fouled competitor’s score
will be set at eight points and the offender’s score will be zeroed.
犯 规:这是取消比赛资格的处罚,用于非常严重的犯规、或被施加者在该回合比赛中已被判处过一次
“犯规注意”(HANSOKU-CHUI)的情况。在团体赛中,犯规者的得分将会被清零,而对手将会得
到固定的 8分。
SHIKKAKU: This is a disqualification from the entire tournament including any subsequent
category the offender may have been registered for. SHIKKAKU may be invoked when a
Competitor fails to obey the orders of the Referee, acts maliciously, or commits an
act which harms the prestige and honour of Karate, or when other actions are considered
to violate the rules and spirit of the tournament. In team matches the fouled
competitor’s score will be set at eight points and the offender’s score will be
zeroed.
失 格: 这是丧失整个锦标赛,包括犯规者登记参加的所有级别的资格的处罚。如果某位选手: 不服
从主裁命令;行为恶劣;做出有损空手道声望和荣誉的行为;或作出其它被认为是有违大会规
则和精神的行为,他将被处以失格(SHIKKAKU)的处罚。在团体赛中,犯规者的得分将会被清
- PAGE 30 -
2020 年 1 月 1 日起生效
零,而对手将会得到固定的 8分。
To facilitate the flow of the bout Referees may, provided that there is more than 15 seconds
left of the bout, informally urge the Contestants to commence activity by gesturing (same as
is customary for making the Contestants stepping on to the mat or stepping forward on the mat)
combined with the order “TSUZUKETE” and break-up of clinches (using the same gesture as is
customary for making the Competitors step back on the mat) combined with given the order
“WAKARETE”, both without stopping the time. These measures are not meant to replace warnings
for obvious infringements or if the contestants do not immediately respond to the orders.
为了确保每回合比赛的流畅进行,如果比赛时间还剩超过 15秒时,主裁可以以手势(与平时请选手入场
的手势相同)配合口令“TSUZAKETE”要求选手做出有效技术动作。也可以以手势(与平时请选手后退的
手势相同)配合口令“WAKARATE”要求选手从贴靠状态分开。使用这两种口令时都不需要停表。这种操
作方法不取代对于明显犯规情况,或选手对口令不立即作出反应时的应给予的警告判罚。
EXPLANATION: 附 注: I. There are three degrees of warning; CHUKOKU, KEIKOKU and HANSOKU CHUI. A warning is a
correction given to the Competitor making it clear that the Competitor is in violation of the competition rules, but without imposing an immediate penalty. 口头警告按程度来分有三个级别:忠告(CHUKOKU)、警告(KEIKOKU)、犯规注意(HANSOKU CHUI)。口头警告是对选手作出正式处罚前,对其违反竞赛规则的行为进行提醒。
II. There are two degrees of penalties: HANSOKU and SHIKKAKU, both causing the Competitor
violating the rules to be disqualified from i) the bout (HANSOKU) - or ii) from the bout and the entire tournament (SHIKKAKU). In the case of SHIKKAKU further sanctions may still be imposed by the Legal and Disciplinary Commission based on the outcome of complaints. 处罚按程度来分有两个级别:犯规(HANSOKU)和 失格(SHIKKAKU)。两种处罚都使被处罚 者失去竞赛资格。其中 i)犯规(HANSOKU),违反者将失去该回合比赛资格;而 ii)失格(SHIKKAKU),违反者将失去该回合比赛和整个锦标赛的参赛资格。一旦有人被判以失格(SHIKKAKU)的处罚,纪律法制委员会可能根据投诉的结果采取进一步的制裁措施。
III. Category 1 and Category 2 warnings do not cross-accumulate.
第一类犯规与第二类犯规不可相互累积。 IV. A warning can be directly imposed for a rules infraction but once given; repeats of that
category of infraction must be accompanied by an increase in severity of warning or disqualification as may be appropriate. It is not, for example, possible to give a warning for excessive contact,then give another warning of the same degree for a second instance of excessive contact. 如果有犯规的情况出现,可直接给予违反者口头警告。口头警告以后,如果有继续违反该类别规则的情况出现,必须加重警告或甚至取消资格。例如:当对一方选手过度接触的犯规行为进行口头警告后,如果该选手再次出现过度接触的情况,则不可能只对其进行相同程度的口头警告。
V. CHOKOKU is normally imposed for the first instance of an offence that has not reduced a competitor’s chances of winning by the opponent’s foul. 一般情况下,当犯规方为初次犯规,且其对手获胜的机会没有因该次犯规而降低的时候,裁判应对
- PAGE 31 -
2020 年 1 月 1 日起生效
犯规方处以忠告(CHUKOKU)的处罚。 VI. KEIKOKU is normally imposed where the Competitor's potential for winning is slightly
diminished (in the opinion of the Judges) by the opponent's foul. 一般情况下,当一方选手获胜的机会因对手的犯规而轻微降低的时候(根据裁判的判断),裁判应对犯规方处以警告(KEIKOKU)的处罚。
VII. A HANSOKU CHUI may be imposed directly or following a KEIKOKU - and is used where the
Competitor's potential for winning has been seriously reduced (in the opinion of the Judges) by the opponent's foul. 犯规注意(HANSOKU CHUI)可直接给予,或是在犯规方已有过一次相同类别的警告(KEIKOKU)记录后再次犯规时给予。当一方选手获胜的机会因对手的犯规而严重降低的时候(根据裁判的判断),裁判应对犯规方处以犯规注意(HANSOKU CHUI)的处罚。
VIII. A HANSOKU is imposed for cumulative warnings but can also be imposed directly for serious
rules infractions. It is used when the Competitor's potential for winning has been reduced virtually to zero (in the opinion of the Judges) by the opponent's foul. 犯规(HANSOKU)一般是对犯规行为警告的累积处罚,但当某一选手犯规情节严重时,也可直接判罚。当一方选手获胜的机会因对手的犯规几乎降低为零的时候(根据裁判的判断),裁判应对犯规方处以犯规(HANSOKU)的处罚。
IX. Any competitor who receives HANSOKU for causing injury, and who has in the opinion of the Judges and Tatami Manager, acted recklessly or dangerously or who is considered not to have the requisite control skills necessary for WKF competition, will be reported to the Referee Commission. The Referee Commission will decide if that competitor shall be suspended from the rest of that competition and/or subsequent competitions. 任何选手因造成对手受伤而被判犯规(HANSOKU),且裁判及场地经理均认定此选手的行为粗鲁、或具有危险性,或缺乏参加WKF比赛所必须的控制能力时,应及时向裁判委员会报告。裁判委员会将会决定是否禁止该选手完成余下的赛程 和/或 参加之后的其它比赛。
X. A SHIKKAKU can be directly imposed, without warnings of any kind. If the Referee believes
that a Competitor has acted maliciously, regardless of whether or not actual physical injury has been caused, SHIKKAKU and not HANSOKU, is the correct penalty. 失格(SHIKKAKU)不需要任何口头警告就可直接判罚。如果主裁认为该选手的行为恶劣,不管是否对对手的身体造成了伤害,对其正确的判决将是失格(SHIKKAKU),而非犯规(HANSOKU)。
XI. When the Referee considers that a Coach is interfering with the bout in progress, he/she will stop the bout (YAME), approach the coach and show the signal for discourteous behaviour. After that the Referee will re-start the bout (TSUZUKETE HAJIME). If the coach continues to interfere, the Referee will stop the bout, approach the coach again and ask him/her to leave the tatami. The Referee will not re-start the bout until the coach has left the Tatami area. This is not considered as a SHIKKAKU situation and the expulsion of the coach is only for that particular bout or match. 当主裁认为教练对正在进行的比赛有干扰时,他/她会叫停比赛(YAME),然后走到该教练身前并向他做出无礼行为的手势。在此之后,主裁将宣布比赛继续进行(TSUZUKETE HAJIME)。如果该教练继续干扰比赛,主裁将再次叫停比赛,然后走到该教练身前要求他/她离开比赛场地。在教练未离场之前,主裁将不会让比赛继续进行。这不是一个判处失格(SHIKKAKU)的情况,这种驱逐出场的处罚
- PAGE 32 -
2020 年 1 月 1 日起生效
只是针对该回合的比赛。
XII. A public announcement of SHIKKAKU must be made. 判定失格(SHIKKAKU)时需公开宣告。
ARTICLE 10: INJURIES AND ACCIDENTS IN COMPETITION
第十条 比赛中受伤情况和意外事件
1. KIKEN or forfeiture is the decision given, when a Competitor or Competitors fail to present
themselves when called, are unable to continue, abandon the bout, or are withdrawn on the
order of the Referee. The grounds for abandonment may include injury not ascribable to the
opponent's actions. Forfeiture by KIKEN means that the Competitors are disqualified from
that category, although it does not affect participation in another category.
当有选手在比赛检录时不到场、或没有能力继续参赛、放弃比赛、或因主裁的命令而退赛时,裁判应
判处该选手弃权(KIKEN)。放弃比赛的原因可能包括非对手行为而产生的伤害。因弃权(KIKEN)而
失去比赛资格,意味着该选手失去了参加这一级别的比赛的资格,但不影响该选手参加另一级别的比
赛。
2. If two Competitors injure each other, or are suffering from the effects of previously incurred
injury, and are declared by the Tournament Doctor to be unable to continue, the bout is
awarded to the Competitor who has amassed the most points. In Individual Bouts if the points
score is equal, then a vote (HANTEI) will decide the outcome of the bout, unless one of
the Competitors has SENSHU. In Team Matches the Referee will announce a tie (HIKIWAKE),
unless one of the Competitors has SENSHU. Should the situation occur in an extra bout for
deciding a Team Match, then a vote (HANTEI) will determine the outcome, unless one of the
Competitors has SENSHU.
如果两名选手同时受伤或旧伤复发,且由大会医生宣布无法继续比赛时,则以当时累积分数较高方获
胜。如果双方比分相同,在个人赛中,如果没有任何一方选手获得“先取(SENSHU)”优势,则由裁
判以判定(HANTEI)的方式决定胜负。在团体赛时, 如果没有任何一方选手获得“先取(SENSHU)”
优势,主裁将宣布双方平手(HIKIWAKA) 。如果这种情况发生在团体赛的附加赛时, 且没有任何一方
选手获得“先取(SENSHU)”优势,则以判定(HANTEI)来决定胜负。
3. An injured Competitor who has been declared unfit to fight by the tournament doctor cannot
fight again in that competition.
经由大会医生确定为受伤且不适合继续参赛的选手,不得继续参加该次大会该项目的比赛。
4. An injured Competitor who wins a bout through disqualification due to injury is not allowed
to fight again in the competition without permission from the tournament doctor.
某位选手因对手犯规而受伤,且对手因此被取消资格而获胜,如无大会医生的许可,该选手不得继续
参加该项目的比赛。
5. When a Competitor is injured, the Referee shall at once halt the bout and call the doctor.
The doctor is authorized to diagnose and treat injury only.
当有选手受伤时,主裁应立即叫停比赛召唤大会医生。医生只有权对伤情进行诊断和处理。
- PAGE 33 -
2020 年 1 月 1 日起生效
6. A competitor who is injured during a bout in progress and requires medical treatment will
be allowed three minutes in which to receive it. If treatment is not completed within the
time allowed, the Referee will decide if the competitor shall be declared unfit to fight
(Article 13, Paragraph 8d), or whether an extension of treatment time shall be given.
在比赛过程中受伤且需要治疗的选手会被给予 3分钟的时间接受治疗。如果治疗无法在给予的时间内
完成,主裁则需要决定是否要宣布此选手不适合继续比赛(见第十三条,第 8 段 d)或再延长一点治
疗时间。
7. Any competitor who falls, is thrown, or knocked down, and does not fully regain his or her
feet within ten seconds, is considered unfit to continue fighting and will be automatically
withdrawn from all Kumite events in that tournament. In the event that a competitor falls,
is thrown, or knocked down and does not regain his or her feet immediately, the Referee
will call the doctor, and at the same time start a verbal count to ten in the English language
indicating his count showing a finger for each second. In all cases where the 10 second
count has been started the doctor will be asked to examine the Competitor before the bout
can resume. For incidents falling under this 10 second rule, the Competitor may be examined
on the mat.
任何选手跌倒、被摔倒或被击倒,在 10 秒钟内无法自己以双脚站立时,就被定义为不适合继续参加
比赛,他将自动丧失参加该次锦标赛所有组手项目的资格。当出现有选手跌倒、被摔倒或被击倒而不
能立刻站起来的情况时,主裁应召唤大会医生,同时以英语开始十秒的读秒,并以每秒举起一根手指
的手势计数示意。一但出现有选手被 10 秒计时的情况,在比赛继续进行前,大会医生都应对该选手
进行检查。在 10秒规则所规定的情况下,大会医生可以在场地中对选手做检查。
EXPLANATION: 附 注: I. When the doctor declares the Competitor unfit, the appropriate entry must be made on the
Competitor's monitoring card. The extent of unfitness must be made clear to other Refereeing Panels. 当医生认定某位选手不适合继续出赛时,相应的信息必须登记在该选手的记录卡上。其不适合比赛的程度必须记录清楚,以便其它裁判小组成员了解。
II. A Competitor may win through disqualification of the opponent for accumulated minor Category 1 infractions. Perhaps the winner has sustained no significant injury. 某位选手可以因对手多次轻微的第一类犯规被取消资格而获胜,即使该选手伤势并不严重。
III. The Referee should call the doctor when a Competitor is injured and needs medical treatment
by raising his hand an verbally call out “doctor”. 当某位选手受伤且需要治疗时,主裁应举手并以语言呼叫大会医生。
IV. If physically able to do so, the injured Competitor should be directed off the mat for
examination and treatment by the doctor. 如果身体状况允许,受伤的选手应被引导到场地外接受大会医生的检查和治疗。
V. The doctor is obliged to make safety recommendations only as they relate to the proper medical
management of that particular injured Competitor. 医生必须针对受伤选手的伤情提供适当的安全建议。
- PAGE 34 -
2020 年 1 月 1 日起生效
VI. The Judges will decide the winner on the basis of HANSOKU, KIKEN, or SHIKKAKU as the case may be. 在不同情况下,裁判可以根据一方选手的犯规(HANSOKU)、弃权(KIKEN)、或失格(SHIKKAKU)来决定胜方。
VII. In team matches, should a team member receive KIKEN, or be disqualified (HANSOKU or SHIKKAKU), their score for that bout, if any, will be zeroed and the opponent’s score will be set at eight points. 在团体赛中,如果某一队员被判弃权(KIKEN),或被取消资格“犯规(HANSOKU)或失格(SHIKKAKU)”,不管该回合已得分数为多少, 最后都将被清零, 对手可获得固定的 8分。
ARTICLE 11: OFFICIAL PROTEST
第十一条 正式申诉
1. No one may protest about a Judgement to the members of the Refereeing Panel.
任何人都不能向裁判小组成员对判决提出申诉。
2. If a Refereeing procedure appears to contravene the rules, the competitor’s coach or its
official representative are the only ones allowed to make a protest.
若裁判过程中有出现违反比赛规则的情况,只有该选手的教练或联盟的正式代表可提出申诉。
3. The protest will take the form of a written report submitted immediately after the bout in
which the protest was generated. (The sole exception is when the protest concerns an
administrative malfunction. The Tatami Manager should be notified immediately the
administrative malfunction is detected).
申诉应以书面报告的形式,在产生争议的比赛结束后立即上交。(唯一例外的情况是,当申诉的原因
为行政运作上的失误时,则应立即通知场地经理处理)。
4. The protest must be submitted to a representative of the Appeals Jury. In due course the
Jury will review the circumstances leading to the protested decision. Having considered all
the facts available, they will produce a report, and shall be empowered to take such action
as may be called for.
申诉书必须上交给申诉评审委员会的代表。申诉评审委员会将根据申诉的理由,并结合相关事实,拟
订报告,并酌情做出处理。
5. Any protest concerning application of the rules must be announced by the coach no later than
one minute after the end of the bout. The coach will request the official protest form from
the Tatami Manager and will have four minutes to have it completed, signed and submitted
to Tatami Manager with the corresponding fee. The Tatami Manager will immediately hand the
completed protest form to a representative of the Appeals Jury that will have five minutes
to render a decision.
任何有关比赛规则应用的申诉,必须由教练在该回合比赛结束一分钟之内提出。教练应向该场地的场
地经理索取正式申诉表,并在四分钟内填写完成,签字然后和相应的费用一起提交给场地经理。场地
经理应立即将完成的申诉表转交给申诉评审委员会,申诉评审委员会将在五分钟内做出判决。
- PAGE 35 -
2020 年 1 月 1 日起生效
6. The complainant must deposit a Protest Fee as agreed by the WKF EC, and this, together with
the protest must be lodged with a representative of the Appeals Jury.
申诉方在向申诉评审委员会的代表提交申诉时,还必须同时缴纳由 WKF 理事会所规定的申诉保证金。
7. Composition of the Appeals Panel
申诉评审委员会的组成:
The Appeals Jury is comprised of three Senior Referee representatives appointed by the Referee
Commission (RC). No two members may be appointed from the same National Federation. The RC
should also appoint three additional members with designated numbering from 1 to 3 that
automatically will replace any of the originally appointed Appeals Jury members in a conflict
of interest situation where the jury member is of the same nationality or have a family
relationship by blood or as an In-Law with any of the parties involved in the protested
incident, including all members of the Refereeing panel involved in the protested incident.
申诉评审委员会是由裁判委员会指派的三位资深裁判代表组成,三位委员必须来自不同的国家协会。
裁判委员会同时会另外指派三名候补委员并按 1-3编号。当三位正式委员之中有人与申诉事件相关方,
包括与之相关的裁判小组成员,具有相同国籍、血缘关系、或姻亲关系时,候补委员将自动取代需要
避嫌的原有委员。
8. Appeals Evaluation Process
申诉评审委员会的审查程序:
It is the responsibility of the party receiving the protest to convene the Appeals Jury and
deposit the protest sum with the Treasurer.
收到申诉的申诉评审委员会有责任召集评审委员并上交申诉保证金给财务长。
Once convened, the Appeals Jury will immediately make such inquiries and investigations,
as they deem necessary to substantiate the merit of the protest. Each of the three members
is obliged to give his/her verdict as to the validity of the protest. Abstentions are not
acceptable.
一旦评审委员召集完毕,委员会就应立刻开始必要的问询与调查,以对申诉内容进行求证。三名申诉
评审委员中的每一个人都必须对该申诉的有效性作出自己的裁决,不允许有弃权的情况发生。
9. Declined Protests
申诉驳回:
If a protest is found invalid, the Appeals Jury will appoint one of its members to verbally
notify the protester that the protest has been declined, mark the original document with
the word “DECLINED”, and have it signed by each of the members of the Appeals Jury, before
depositing the protest with the Treasurer, who in turn will forward it to the Chief Referee.
如果一个申诉经调查发现是不成立的,申诉评审委员会可指定一名委员口头告知申诉方,其申诉已被
驳回。在上交申诉保证金和申诉文件给财务长前,应在申诉文件原件上标注“驳回”,并由三位委员
在文件上签名。财务长会将该申诉文件转交给裁判长备案。
10. Accepted Protests
接受申诉:
- PAGE 36 -
2020 年 1 月 1 日起生效
If a protest is accepted, the appeals Jury will liaise with the Organizing Commission (OC)
and Referee Commission to take such measures as can be practically carried out to remedy
the situation including the possibilities of:
如果申诉有效,申诉评审委员会将联系大会组委会和裁判委员会,讨论可采取的措施,对已发生的情
况进行补救,措施包括:
Reversing previous judgments that contravene the rules
撤销违反比赛规则的判决。
Voiding results of the affected bouts in the pool from the point previous to the incident
取消有问题的比赛和受其影响的场次的比赛结果。
Redoing such bouts that have been affected by the incident
受到影响的场次重新进行比赛。
Issuing a recommendation to the RC that involved Referees are evaluated for sanction
向裁判委员提交建议函,对相关裁判员进行相应的处罚。
The responsibility rests with the Appeals Jury to exercise restraint and sound judgment in
taking actions that will disturb the program of the event in any significant manner. Reversing
the process of the eliminations is a last option to secure a fair outcome.
申诉委员会有责任在尽量不影响大会进行的前提下,作出合理的裁决并采取相关措施。但为了保证结
果公平,在万不得已的情况下,可以重新进行淘汰赛。
The Appeals Jury will appoint one of its members who will verbally notify the protester that
the protest has been accepted, mark the original document with the word “ACCEPTED”, and
have it signed by each of the members of the Appeals Jury, before depositing the protest with
the Treasurer, who will return the protest fee to the protestor, and in turn forward the protest
document to the Chief Referee.
申诉评审委员会可指定一名委员口头告知申诉方,其申诉已被接受。在上交申诉保证金和申诉文件给
财务长前,应在申诉文件原件上标注“接受”,并由三位委员在文件上签名。财务长会将申诉保证金
退还给申诉方,并转交申诉文件给裁判长备案。
11. Incident Report
事件报告:
Subsequent to handling the incident in the above prescribed manner, the Jury Panel will
reconvene and elaborate a simple protest incident report, describing their findings and state
their reason(s) for accepting or rejecting the protest. The report should be signed by all
three members of the Appeals Jury and submitted to the Secretary General.
在依照上述方式处理申诉事件之后,申诉评审委员会需要拟写一份简单的申诉事件处理报告,描述他
们的调查结果,和阐明他们接受、或驳回申诉的理由。委员会的三位委员均须在报告书上签名,之后
将报告上交秘书长。
12. Power and Constraints
权力与限制:
The decision of the Appeals Jury is final and can only be overruled by a decision of the
Executive Committee.
申诉委员会的决议为最终决定,只有理事会可以否定申诉评审委员会的裁决。
- PAGE 37 -
2020 年 1 月 1 日起生效
The Appeals Jury may not impose sanctions or penalties. Their function is to pass judgment
on the merit of the protest and instigate required actions from the RC and OC to take remedial
action to rectify any Refereeing procedure found to contravene the rules.
申诉评审委员没有处罚权。他们的作用是对申诉作出判断,和督促裁判委员会和大会组委会采取必
要的补救措施,对发现的所有违反比赛规则的裁判程序进行修正。
13. Special provision for use of Video Review
使用录像回放的特殊规定
NOTE: This special provision to be interpreted as separate and independent of other provisions of this Article 11, and the pertaining explanation. 注意:本特殊规定与规则第 11条的其他内容和相关注释是分开且相互独立的。
In WKF Senior World Championships, Olympic Games, Youth Olympic Games, Continental
Games, World Games and multisports Games of this nature, the use of video review
of bouts are required. Use of video review is also recommended for other competitions
whenever possible.
在 WKF成年组的世界锦标赛、奥运会、青奥会、洲际运动会、世界运动会、和类似的综合运
动会中,必须采用录像回放系统。在其它赛事中,如果条件允许的话也建议尽量采用录像回
放系统。
The procedure for video review is enclosed as APPENDIX 11.
录像审议的程序参照附录 11。
EXPLANATION: 附 注: I. The protest must give the names of the Competitors, the Judges officiating, and the precise
details of what is being protested. No general claims about overall standards will be accepted as a legitimate protest. The burden of proving the validity of the protest lies with the complainant. 申诉书上必须提供选手的姓名、该场比赛的执裁裁判名单,和准确且详细的申诉内容。关于整体判罚标准的申诉将不会被接受。申诉方有提供相关证据的责任。
II. The protest will be reviewed by the Appeals Jury and as part of this review, the Jury will study the evidence submitted in support of the protest. The Jury may also study videos and question Officials, in an effort to objectively examine the protest's validity. 申诉将由申诉评审委员会进行审查。审查过程中,委员会将会研究申诉方所提交的证据。同时可能会研究比赛录像并询问相关人员,以便对申诉内容的有效性做出客观的判断。
III. If the protest is held by the Appeals Jury to be valid, the appropriate action will be
taken. In addition, all such measures will be taken to avoid a recurrence in future competitions. The protest fee deposited will be refunded by the Treasury. 如果申诉评审委员会认定该申诉有效,将会采取相应的措施进行补救。同时引以为戒,防止将来在比赛中发生类似的情况。而缴纳的申诉保证金将会由财务长退回。
- PAGE 38 -
2020 年 1 月 1 日起生效
IV. If the protest is held by the Appeals Jury to be invalid, it will be rejected-and the deposit forfeited to WKF. 如果申诉评审委员会认定该申诉无效,该申诉将被会被驳回,申诉保证金将由 WKF没收。
V. Ensuing matches or bouts will not be delayed, even if an official protest is being prepared.
It is the responsibility of the Match Supervisor, to ensure that the bout or match has been conducted in accordance with the Rules of Competition. 即使有正式申诉的情况出现,也须保证后面的比赛不会因此而被延迟。赛事监督有责任确保比赛按照竞赛规则继续进行。
VI. In case of an administrative malfunction during a bout in progress, the Coach can notify
the Tatami Manager directly. In turn, the Tatami Manager will notify the Referee. 在比赛程进行过程中,如果有行政运作上的错误发生,教练可以直接通知场地经理,由场地经理提醒主裁。
ARTICLE 12: POWERS AND DUTIES OF OFFICIALS
第十二条 技术官员的权力和责任
REFEREE COMMISSION
裁判委员会
The Referee Commission’s powers and duties shall be as follows:
裁判委员会的权力和职责如下:
1. To ensure the correct preparation for each given tournament in consultation with the
Organizing Commission, with regard to competition area arrangement, the provision and
deployment of all equipment and necessary facilities, bout/match operation and supervision,
safety precautions, etc.
与每一次大赛的赛事组委会协商沟通,确认比赛场地的安排、所有装备和必需设施的准备与发放、
比赛的运作与管理、及安全措施等等,以保证大赛的准备工作能够正确完成。
2. To appoint and deploy the Tatami Managers (Chief Referees) and Tatami Manager Assistants
to their respective areas and to act upon and take such action as may be required by the
reports of the Tatami Managers.
指派场地经理(场控长)和场地经理助理至各自负责的区域,及根据各场地经理的报告采取相应措
施。
3. To supervise and co-ordinate the overall performance of the Refereeing officials.
监督并协调所有裁判人员的工作。
4. To nominate substitute officials where such are required.
根据需要指派候补工作人员。
5. To pass the final Judgement on matters of a technical nature which may arise during a given
bout or match and for which there are no stipulations in the rules.
- PAGE 39 -
2020 年 1 月 1 日起生效
对在比赛中发生的,规则中没有明文规定的技术性问题做出最后判决。
TATAMI MANAGERS AND TATAMI MANAGER ASSISTANTS
场地经理和场地经理助理
The Tatami Managers powers and duties shall be as follows:
场地经理的权力和职责如下:
1. To delegate, appoint, and supervise the Referees and Judges, for all bouts and matches in
areas under their control.
对所有在其负责的场地内进行的比赛的主裁和边裁,进行委派、指定,和监督。
2. To oversee the performance of the Referees and Judges in their areas, and to ensure that
the Officials appointed are capable of the tasks allotted them.
对在其负责区域内执裁的主裁和边裁的工作进行监督,并确认被指定的裁判员和工作人员有能力完
成赋予给他们的职责。
3. To order the Referee to halt the bout when the Match Supervisor signals a contravention of
the Rules of Competition.
当赛事监督发出场上有违背比赛规则的信号时,要求主裁暂停比赛。
4. To prepare a daily, written report, on the performance of each official under their supervision,
together with their recommendations, if any, to the Referee Commission.
每日准备书面报告,对其管辖的每一位裁判员及工作人员的工作情况进行总结和建议,并上交裁判
委员会。
5. To appoint 2 Referees with WKF Referee A Qualification to act as Video Review Supervisors
(VRS).
指派两位拥有 WKF RA资格的裁判担任录像审议监督(VRS)。
COACH SUPERVISORS
教练监督
The duties of the Coach Supervisors are described in APPENDIX 11 – VIDEO REVIEW.
教练监督的职责请参考 附录11:录像审议。
REFEREES
主裁
The Referee's powers shall be as follows:
主裁的权力如下:
1. The Referee (“SHUSHIN”) shall have the power to conduct bout/matches including announcing
the start, the suspension, and the end of the bout or match.
主裁(SHUSHIN)主导着整个比赛的进程,包括负责宣布比赛的开始、暂停及结束。
2. To award points based on the decision of the judges.
- PAGE 40 -
2020 年 1 月 1 日起生效
根据边裁的判决,宣判得分。
3. To stop the bout when an injury, illness or inability of a Competitor to continue is noticed.
当发现一方选手出现受伤、生病、或其它无法继续比赛的情况时,叫停比赛。
4. To stop the bout when it in the Referee’s opinion has been a foul committed, or to ensure
the safety of the Competitors.
当主裁认为有人犯规、或为确保场上选手自身安全时,暂停比赛进行。
5. To stop the bout when two or more judges have indicated a score or Jogai.
当两位或以上的边裁示意得分或出界(JOGAI)时,叫停比赛。
6. To indicate fouls observed (including Jogai), thus requesting the consent of the judges.
示意观察到的犯规的情况(包括出界),并请求边裁的支持。
7. To request confirmation of the judges’ verdict in instances where there may, in the referee’s
opinion, be grounds for the judges to re-evaluate their call for warning or penalty.
当主裁认为有理由让边裁重新考虑他们的警告或处罚的判决时,要求他们重新考虑。
8. To call the judges for conference (SHUGO) to recommend Shikkaku.
召集边裁对“失格”(SHIKKAKU)的判罚进行合议(SHUGO),
9. To explain to the Tatami Manager, Referee Commission, or Appeals Jury, if necessary, the
basis for giving a Judgement.
必要时向场地经理、裁判委员会、或申诉评审委员会解释某个判决的依据。
10. To issue warnings and impose penalties based on the decision of the judges.
根据边裁的判罚给予警告或进行处罚。
11. To announce and start an extra bout when required in team matches.
在团体赛需要时,宣布并开始附加赛。
12. To conduct voting of the Judges, including his own vote (HANTEI) and announce the result.
领导裁判小组进行投票(HANTEI),并宣告结果。
13. To resolve ties.
解决平手(HIKIWAKE)的情况。
14. To announce the winner.
宣告比赛获胜者方。
15. The authority of the Referee is not confined solely to the competition area but also to
all of its immediate perimeter including controlling the conduct of coaches, other
competitors, or any part of the competitors’entourage, present on the competition floor.
主裁的权限不仅只局限于比赛场地,还包括其所有相关区域,以及控制赛场内教练、其它选
手、或选手的任何随行人员的行为。
- PAGE 41 -
2020 年 1 月 1 日起生效
16. The Referee shall give all commands and make all announcements.
主裁负责所有口令的发出和所有判决的宣告。
JUDGES
边裁
The Judges (FUKUSHIN) powers shall be as follows:
边裁(FUKUSHIN)权力如下:
1. To signal points scored and Jogai on their own initiative.
根据自己的判断做出得分和出界的旗语信号。
2. To signal their judgement on warnings or penalties indicated by the Referee.
以旗语对主裁示意的警告或处罚做出自己的判断。
3. To exercise their right to vote on any decision to be taken.
对相关判决行使投票权。
The Judges shall carefully observe the actions of the Competitors and signal to the Referee
an opinion in the following cases:
边裁需仔细观察选手的动作。当遇到下列情况时,应以相应旗语信号向主裁表示意见。
a) When a score is observed.
当有选手得分时。
b) When a Competitor has stepped out of the competition area (JOGAI).
当一方选手踏出比赛场地时(JOGAI)。
c) When requested by the Referee to pass judgment on any other foul.
当主裁请求对任何犯规进行判罚时。
MATCH SUPERVISORS
赛事监督
The Match Supervisor (KANSA) will assist the Tatami Manager by overseeing the match or bout
in progress. Should decisions of the Referee and/or Judges, not be in accordance with the Rules
of Competition, the Match Supervisor will immediately raise the red flag and blow his/her whistle.
The Tatami Manager will instruct the Referee to halt the match or bout and correct the
irregularity.
赛事监督(KANSA)应协助场地经理监督比赛进行。当出现主裁 和/或 边裁的判决有违背竞赛规则的情况
时,赛事监督应立即举起红旗并吹响口哨。场地经理应要求主裁暂停比赛并纠正相关错误。
Records kept of the match shall become official records subject to the approval of the Match
Supervisor.
经赛事监督认可的比赛记录才可以作为正式大会记录保留。
Before the start of each match or bout the Match Supervisor will ensure that Competitor’s
equipment and Karategi are in accordance with the WKF rules of competition. Even if the organiser
has a check-up of equipment before line-up, it is still Kansa´s responsibility to ensure that
- PAGE 42 -
2020 年 1 月 1 日起生效
the equipment is in accordance with the rules. The Match Supervisor will not rotate during
Team matches.
在每一回合比赛开始前,赛事监督应确认选手的护具和空手道服符合 WKF比赛规则的规定。即使赛事组
办方在运动员列队前设有检查点,赛事监督依然有责任去确认装备是符合规则要求的。团体赛时,赛事
监督不参与裁判轮换。
Guideline 执行指南 In the following situations Kansa will raise the red flag and blow his/her whistle: 在出现以下情况时监察应举起红旗并吹响口哨: The Referee forgets to indicate Senshu.
主裁忘记示意先取(Senshu) The Referee forgets to remove the Senshu.
主裁忘记取消先取(Senshu) The Referee gives a score to the wrong competitor.
主裁判分给错误的选手 The Referee gives warning/penalty to the wrong competitor.
主裁对错误的选手进行警告或处罚 The Referee gives a score to a competitor and exaggeration Cat. 2 to the other.
主裁为一方选手判分的同时给与另一方选手夸大的第二类犯规的判罚 The Referee gives a score to a competitor and Mubobi to the other.
主裁为一方选手判分的同时给予另一方选手无防备(Mubobi)的判罚 The Referee gives a score for a technique done after Yame or after the time is up.
主裁为在他叫停比赛后或时间结束后出现的得分技术判分 The Referee gives a score made by a competitor when he/she is outside the Tatami.
主裁为一方选手在出界后做出的技术判分 The Referee gives a warning or penalty for passivity during Ato Shibaraku.
主裁在比赛还剩不到 15秒时(Ato Shibaraku)给予消极的判罚 The referee gives the wrong warning or penalty Cat.2 during Ato Shibaraku.
主裁在比赛还剩不到 15秒时(Ato Shibaraku)给予错误的第二类犯规的警告或处罚 The Referee doesn’t stop the bout and there are two or more flags showing point
Jogai for the same competitor. 在出现两个或两个以上的旗语示意一方选手得分或出界时,主裁未叫停比赛
The Referee doesn’t stop the bout when a Video Review is requested by a coach. 当一方教练提出录像审议时,主裁未叫停比赛
The Referee doesn’t follow the majority of flags. 主裁没有根据多数的旗语做出相应判罚
The Referee doesn’t call the doctor in a 10 seconds rule situation. 主裁在出现 10秒读秒时,没有召唤医生
The Referee does Hantei/Hikiwake but Senshu has been obtained. 在有选手获得先取的前提下,主裁宣布“判定(Hantei)”或“平手(HIKIWAKE)”
A Judge(s) is holding the flags in the wrong hand. 有边裁以错误的手持裁判旗
The score board is not showing the right information. 记分板上没有显示正确的信息
The technique requested by the coach was done after Yame or after the time was up.
- PAGE 43 -
2020 年 1 月 1 日起生效
教练为叫停比赛后或时间结束后出现的得分技术提出申诉 In the following situations Kansa will not get involved with the Referee Panel’s decision: 当出现以下情况时监察不应参与裁判小组的判罚 The Judges don’t flag for a score.
边裁没有为技术判分 The Judges don’t flag for Jogai.
边裁没有示意出界 Te Judges don’t support the Referee when asking for a Cat.1 or Cat.2 warning or
penalty. 当主裁提出第一类或第二类警告或处罚的示意时,边裁没有进行支持
The degree of contact Cat. 1 that the panel decide. 裁判小组对第一类过度接触的严重程度做出的判罚
The degree of warning or penalty Cat. 2 that the panel decide. 裁判小组对第二类犯规的警告或处罚的程度做出的判罚
Kansa has no vote or authority in matters of judgments such as whether a score was valid or not. 监察对是否得分和其它判罚上,没有投票权和权威性
In the event that the Referee does not hear the time-up bell, the Score-Supervisor will blow his whistle, not Kansa. 当主裁没有听见比赛结束的铃声时,记分监督员应吹哨提示主裁,不是监察。
SCORE SUPERVISORS
记分监督员
The Score Supervisor will keep a separate record of the scores awarded by the Referee and at
the same time oversee the actions of the appointed timekeepers and scorekeepers.
记分监督员必须单独准备一份记录,对主裁的判分情况进行记载,同时监督记时员及记分员的工作情况。
EXPLANATION: 附 注: I. When two or more Judges indicate a score or Jogai for the same competitor, the Referee
will stop the bout and render the decision accordingly. Should the Referee fail to stop the bout the Match Supervisor will raise the red flag and blow his/her whistle. When the Referee decides to halt the bout for any other reason than a signal given by two, or more, of the judges he/she will call “YAME” at the same time using the required hand signal. The Judges will then signal their opinions and the Referee will render the decisions for which there is agreement between two or more judges.
当两位、或更多位边裁皆出旗示意某一选手出界(Jogai)或得分,主裁应暂停比赛,并做出相应判决。如果主裁没有喊停,赛事监督应举起红旗,并吹响口哨。除有两位、或更多位边裁给出同一旗语外,因其它任何原因,主裁想要叫停比赛,他/她 应在喊出“YAME”口令的同时,并作出相应的手势。然后边裁们应向主裁以旗语表示自己的意见,当有两位或更多位边裁支持时,主裁就可以做出相应的判决。
- PAGE 44 -
2020 年 1 月 1 日起生效
II. In the event of that both Competitors have a score, warning or penalty indicated by two or more judges, both Competitors will be awarded their respective points, warnings or penalties. 当双方选手同时有两位或更多位边裁做出得分、警告、或处罚的旗语时,两方选手都应得到各自相应的得分、警告、和处罚。
III. If one Competitor has a score warning or penalty indicated by more than one judge and the
score or penalty is different between the judges, the lower score, warning or penalty, will be applied if there is not a majority for one level of score, warning or penalty. 如果有多于一位边裁对某位选手做出的得分、警告、或处罚的旗语,但判罚的高低不同,且没有某一等级的判决获得了多数边裁的支持时,最低级别的得分、警告、或处罚的判决将会被采纳。
IV. If there is majority, but dissent, among the judges for one level of score, warning or penalty, the majority opinion will overrule the principle of applying the lowest score, warning or penalty. 当某一等级对得分、警告、或处罚的判决获得了多数边裁的支持时,将采取少数服从多数的原则,而不是采纳最低级别判决的原则。
V. At HANTEI the four Judges and the Referee each have one vote.
在判定时,四位边裁和主裁各有一票。 VI.The role of the Match Supervisor is to ensure that the match or bout is conducted in accordance
with the Rules of Competition. He/She is not there as an additional Judge. He/She has no vote, nor has He/She any authority in matters of Judgement, such as whether a score was valid or if JOGAI occurred. His/Her sole responsibility is in matters of procedure. The match Supervisor will not rotate during Team matches. 赛事监督的角色是要确保比赛根据竞赛规则顺利进行。他/她不是另外一位边裁,也没有投票权,更没有任何权利参与比赛的裁决工作。如:选手是否得分、或是否出现了场外等情况。他/她的责任只与比赛流程相关。在团体赛中,赛事监督不参与场上裁判的轮换。
VII. In the event that the Referee does not hear the time-up bell, the Score-Supervisor will
blow his whistle. 如果主裁没有听到“时间到”的铃声,记分监督员应吹响口哨提醒。
VIII. When explaining the basis for a Judgement after the bout or match, the Judges may speak to the Tatami Manager, the Referee Commission, or the Appeals Jury. They will explain themselves to no one else. 当需要在赛后对做出某一判决的原因进行解释时,裁判员可以与场地经理、裁判委员会、或申诉评审委员会沟通。除此之外,他们不必向任何人做出解释。
IX.A Referee may, based solely on his/her own judgement, ban from the competition floor any coach failing to conform to proper conduct, or that in the opinion of the Referee interferes with the orderly conduct of the bout, and postpone the continuation of a bout until the coach complies. The same authority of the Referee extends to other members of the competitor’s entourage present on the competition floor. 主裁可以完全基于他/她自己的判断,对任何有不适当行为,或者主裁认为有干扰比赛的有序进行的教练驱逐出场,并延迟比赛的进行,直到教练服从判罚。主裁对赛场内选手的任何随行人员有相同
- PAGE 45 -
2020 年 1 月 1 日起生效
的处罚权限。
ARTICLE 13: STARTING, SUSPENDING AND ENDING OF MATCHES
第十三条 比赛开始、暂停和结束
1. The terms and gestures to be used by the Referee and Judges in the operation of a bout/match
shall be as specified in Appendices 1 and 2.
比赛运作时,主裁和边裁所使用的术语及手势,应按照附录 1和 2的规定。
2. The Referee and Judges shall take up their prescribed positions and following an exchange
of bows between the Competitors whom are positioned at the front on their assigned mats nearest
their opponent; the Referee will announce “SHOBU HAJIME!” and the bout will commence.
当比赛将要开始时,主裁和边裁应各自就位,两方选手需站在自己相应的垫子靠近对手边的前沿处准
备,相互行礼之后,主裁宣布“SHOBU HAJIME”,比赛即开始。
3. The Referee will stop the bout by announcing “YAME”. If necessary, the Referee will order
the Competitors to take up their original positions (MOTO NO ICHI).
主裁应以“YAME”口令暂停比赛。如果有必要,主裁可以命令选手各回到原位(MOTO NO ICHI)。
4. When the Referee returns to his position, the Judges will indicate their opinion by means
of a signal. In the case of a score to be awarded the Referee identifies the Competitor (AKA
or AO), the area attacked, and then awards the relevant score using the prescribed gesture.
The Referee then restarts the bout by calling “TSUZUKETE HAJIME”.
在主裁回到原位后,边裁应以旗语向主裁表示自己的意见。在判决某方选手得分时,主裁应先宣布哪
位选手(红方或蓝方)、攻击的位置,然后以规定的手势判以相应的得分。然后, 以“TSUZUKETE HAJIME”
的口令,宣布比赛继续进行。
5. When a Competitor has established a clear lead of eight points during a bout, the Referee
shall call “YAME” and order the Competitors back to their starting points as he/she returns
to his/her. The winner is then declared and indicated by the Referee raising a hand on the
side of the winner and declaring “AO (AKA) NO KACHI”. The bout is ended at this point.
当一方选手在某一回合比赛中已领先 8分,主裁应以“YAME”口令叫停比赛,再与双方选手一起回到
各自起始位置。然后,主裁举起代表获胜一方的手臂,并宣告 “AO(AKA)NO KACHI”。到此,回合
比赛结束。
6. When time is up, the Competitor who has the most points is declared the winner, indicated
by the Referee raising a hand on the side of the winner, and declaring “AO (AKA) NO KACHI”.
The bout is ended at this point.
当比赛时间结束时,双方以得分较高者为优胜。主裁应举起代表获胜一方的手臂,并宣告“AO(AKA)
NO KACHI”。到此,回合比赛结束。
7. In the event of a tied vote at the end of an inconclusive bout the Referee Panel (the Referee
and the four Judges) will decide the match by HANTEI.
如一回合结束时,比赛未能决出胜负,那么裁判小组(主裁和四位边裁)将以判定的方式决定比赛结
果。
- PAGE 46 -
2020 年 1 月 1 日起生效
8. When faced with the following situations, the Referee will call “YAME!” and halt the bout
temporarily.
如发生下列情况,主裁可以喊“YAME”,并暂停比赛:
a. When either or both Competitors are out of the match area.
当一位或两位选手都越出场外时。
b. When the Referee orders the Competitor to adjust the karategi or protective
equipment.
当主裁命令选手整理他的空手道服装或护具时。
c. When a Competitor has contravened the rules.
当某位选手违反规则时。
d. When the Referee considers that one or both of the Competitors cannot continue with the
bout owing to injuries, illness, or other causes. Heeding the tournament doctor's opinion,
the Referee will decide whether the bout should be continued.
当主裁认为一方或双方选手因受伤、生病、或其它原因,而无法继续比赛时。根据大会医生的意
见,主裁将会决定是否允许比赛继续进行。
e. When a Competitor seizes the opponent and does not perform an immediate technique, or
throw.
当一方选手抓住对手,没有立刻施展进攻技术或摔法时。
f. When one or both Competitors fall or are thrown and neither Competitor manages to
immediately follow up with a scoring technique.
当一方或双方选手跌倒或被摔倒后,双方都没有立刻做出有效的得分技术时。
g. When both competitors seize or clinch with each other without immediately succeeding
in executing a throw or a scoring technique.
当双方选手相互抓抱,且没有立即成功施展任何得分技术或摔法时。
h. When both competitors stand chest to chest without immediately attempting a throw or
other technique.
当双方选手采用贴胸站靠的方式,且没有立即试图施展任何技术或摔法时。
i. When both Competitors are off their feet following a fall or attempted throw and begin
to wrestle.
当双方选手因摔倒或试图施展摔技而双方倒地后,开始扭打时。
j. When a score or Jogai is indicated by two or more judges for the same competitor.
当两位或更多位边裁皆举旗示意同一位选手得分或出界时。
k. When, in the opinion of the Referee, there has been a foul committed - or the situation
calls for halting the bout for safety reasons.
当主裁认为有犯规时、或因安全原因需要比赛暂停时。
l. When requested to do so by the Tatami Manager.
当场地经理要求时。
EXPLANATION: 附 注:
I. When beginning a bout, the Referee first calls the Competitors to their starting lines. If a Competitor enters the area prematurely, they must be motioned off. The Competitors must bow properly to each other — a quick nod is both discourteous and insufficient. The Referee can call for a bow where none is volunteered by motioning as shown in Appendix 2 of the rules. 当比赛将要开始时,主裁首先要求选手来到他们的起始线上就位。在此之前,如果有选手已提前进入
- PAGE 47 -
2020 年 1 月 1 日起生效
比赛场地的,主裁必须要求该选手退出。两方选手必须以标准的鞠躬礼相互行礼,快速的点头是不够也是不礼貌的。如果双方都没有主动相互行礼的迹象,主裁可以以附录 2中的手势要求选手互相行礼。
II. When restarting the bout, the Referee should check that both Competitors are on their lines and properly composed. Competitors jumping up and down or otherwise fidgeting must be stilled before combat can recommence. The Referee must restart the bout with the minimum of delay. 当比赛重新开始时,主裁必须检查双方选手是否已站立在起始线上并处于平静的状态。如果有选手仍在上下跳动或处于烦躁不安的状态,主裁必须要求其静止下来,比赛才可继续进行。主裁必须在最短时间内使比赛再次开始。 Competitors will bow to each other at the start and end of each bout. 在每回合比赛开始与结束时,双方选手均需相互行鞠躬礼。
- PAGE 48 -
2020 年 1 月 1 日起生效
KATA RULES
型规则
- PAGE 49 -
2020 年 1 月 1 日起生效
ARTICLE 1: KATA COMPETITION AREA
第 1 条: 型的比赛场地
1. The competition area will be a WKF Approved matted square, with sides of eight metres
(measured from the outside) with an additional one metre on all sides as a safety area. There
will be a clear safety area of two metres on each side. Where an elevated competition area
is used, the safety area should be of an additional one (1) metre on each side.
比赛场地是铺有经 WKF认可的垫子,边长为 8米(由场地外缘量起)的正方形场地,四周需增设有一米
的安全区。场地四周应有两米净空的安全区域。采用赛台时,每边的安全区应再增设一米。
2. The mats are to be uniform colour with the exception that outer metre of the 8 X 8 metres
mats that must be of a different colour.
除8 X 8场地外缘一圈的垫子必须是不同颜色外,其它部分必须为同一颜色。
3. Judges and the Software Technician are placed side by side at a table at the end of the mat
facing the Competitors with the Chief Judge (Judge no.1) closest to the Software Technician
whom sits at the far end of the table.
边裁和软件技术员应面对选手,并排坐在场地垫子边的一张桌子前。软件技术员应坐在桌子最远端,
主裁(一号边裁)坐在他身旁。
EXPLANATION: 附 注: I. There must be no advertisement hoardings, walls, pillars etc. within one metre of the safety
area's outer perimeter. 比赛场地安全区外围1米内不得有广告招牌、广告墙及广告柱等。
II. The mats used should be non-slip where they contact the floor proper but have a low co-efficient of friction on the upper surface. The Tatami Manager must ensure that mat modules do not move apart during the competition, since gaps cause injuries and constitute a hazard. The mats must be WKF approved. 铺设场地所使用的垫子与地板接触面需是防滑的,同时垫子表面的摩擦系数要低。场地经理必须确认垫子在比赛进行时不会分散,因为垫子之间的间隙可能会构成危险并造成伤害。铺设场地的垫子必须是 WKF认可的。
ARTICLE 2: OFFICIAL DRESS
第二条:正式服装
1. Competitors and their coaches must wear the official attire as herein defined.
选手及教练的服装穿着,必须依照以下的规定。
2. The Referee Commission may disbar any official or competitor who does not comply with this
regulation.
- PAGE 50 -
2020 年 1 月 1 日起生效
任何裁判或选手若未按规定穿着,裁判委员会可取消其资格。
JUDGES
裁 判
1. Judges must wear the official uniform designated by the Referee Commission. This uniform
must be worn at all tournaments, briefings, and courses.
裁判在参加比赛、说明会、或讲习会期间,必须穿着由裁判委员会所指定的正式制服。
2. The official uniform will be as follows:
正式制服的要求如下:
A single-breasted navy-blue blazer (colour code 19-4023 TPX).
单排扣深蓝色西装上衣(色号 19-4023 TPX)。
A white shirt with short sleeves.
短袖白衬衫。
An official tie, worn without tiepin.
正式领带,不戴领带夹。
A black whistle.
黑色的口哨
A discreet white cord for the whistle.
口哨使用一条不明显的白色挂绳。
Plain light-grey trousers without turn-ups. (Appendix 9)
浅灰素色长裤且裤脚不翻边。(附录9)
Plain dark blue or black socks and black slip-on shoes for use on the match area.
素色的黑色或深蓝色袜子及在比赛场地使用的套入式黑色便鞋。
Religiously mandated headwear that is WKF approved.
受 WKF 认证的,宗教规定所需佩戴的头饰(套)。
Referees and judges may wear a plain wedding band.
裁判允许戴一个素圈婚戒。
Female Referees and Judges may wear a hairclip and discreet earrings.
女主裁或女边裁可以戴发夹、不明显的耳环。
3. For Olympic Games, Youth Olympic Games, Continental Games and other multisport events where
a cross-sport uniform is provided for Judges at the cost of the LOC with the feel & look
of the specific event. The official uniform for Judges might be substituted by that common
uniform, provided that it is requested in writing to the WKF by the event organiser and
formally approved by the WKF.
在奥运会,青奥会,洲际运动会和其它综合运动会中,为了符合该赛事的外观效果和感觉,当地活动
组委会会为裁判员免费提供统一款式的赛事裁判服。如果赛事的组委会向 WKF 提交了书面的申请,同
时得到了 WKF的正式许可,可以用赛事的裁判服替代规则所规定的正式裁判服。
COMPETITORS
选 手
1. Competitors must wear a white karategi without stripes, piping or personal embroidery other
than specifically allowed by the WKF EC. The national emblem or flag of the country will
- PAGE 51 -
2020 年 1 月 1 日起生效
be worn on the left breast of the jacket and may not exceed an overall size of 12cm by
8cm (see Appendix 7). Only the original manufacturers labels may be displayed on the gi.
In addition, identification issued by the Organising Committee will be worn on the back.
Competitors must wear a plain red or blue belt, as per designated pool of competitors. The
belts must be around five centimetres wide and of a length sufficient to allow fifteen
centimetres free on each side of the knot, but not longer than three-quarters thigh length.
The belts are to be without any personal embroideries or advertising or markings other than
the customary label from the manufacturer.
选手须穿着除 WKF 理事会许可内容以外,纯白无条纹、无滚边、和无个人刺绣(绣的名字)的空手
道道服。国家标识或该国国旗标识应佩带在道服左胸,其大小不得超过 12×8 厘米(见附录 7),只有
道服制造厂商可以将其商标置于空手道道服上。此外,由赛事组委会所提供的身份识别标识应佩带
于背部。选手应根据分组,系一条素色的红色或蓝色的腰带。腰带宽度必须在 5 厘米左右,且在打
结后腰带两端应留有不少于 15厘米的长度且不超过大腿长度的四分之三。腰带上面除制造厂商的商
标外,不允许有任何个人刺绣(绣的名字和国家、团体名)、广告或记号。
2. Notwithstanding paragraph 1 above, the Executive Committee may authorize the display of
special labels or trademarks of approved sponsors.
尽管有上述规定,但理事会有权指定经过批准的赞助单位展示其特定的标识或商标。
3. The jacket, when tightened around the waist with the belt, must be of a minimum length that
covers the hips, but must not be more than three-quarters thigh length. Female competitors
may wear a plain white T-shirt beneath the Karate jacket. Jacket ties must be tied. Jackets
without ties may not be used.
道服在系紧腰带后,其下摆长度至少须遮盖臀部,但不得超过大腿长度的四分之三。女性选手可以在
道服里穿纯白色的 T恤。道服上的系带必须系紧,不允许穿着没有系带的道服。
4. The maximum length of the jacket sleeves must be no longer than the bend of the wrist and
no shorter than halfway down the forearm. Jacket sleeves may not be rolled up.
道服的袖长不得长过手腕,且不可以短于小臂的一半。袖子不得卷起。
5. The trousers must be long enough to cover at least two thirds of the shin and must not reach
below the anklebone. Trouser legs may not be rolled up.
道裤至少须覆盖小腿三分之二且长度不得超过踝骨关节。裤腿不得卷起。
6. Competitors must keep their hair clean and cut to a length that does not obstruct smooth
conduct of the kata performance. Hachimaki (headband) will not be allowed. Should the Referee
consider any Competitor's hair too long and/or unclean, he/she may disbar the Competitor
from the bout. Hair slides are prohibited, as are metal hairgrips. Ribbons, beads and other
decorations are prohibited. One or two discreet rubber bands on a single pony tail is
permitted.
选手头发须保持干净且其长度不至于妨碍型的顺利演练。禁止系头带。假如主裁认为选手的头发太长
或不干净,则可取消该选手出赛的资格。禁止使用压发,金属发夹。运动员头发上不允许扎彩色丝带、
珠串或其它装饰物。允许在单条马尾辫上使用一个或两个不明显的橡皮筋。
7. Competitors may use WKF approved religiously mandated head-wear:A black plain fabric head
scarf covering the hair, but not the throat area.
选手可以佩戴宗教规定所需佩戴的头饰(套),但必须是受 WKF 认证的款式:一条纯黑色布制头巾
- PAGE 52 -
2020 年 1 月 1 日起生效
来包住头发,但不允许遮挡住喉部。
8. Competitors must not wear metallic or other objects.
选手不得佩带任何金属饰品或可能伤害对手的物品。
9. Glasses are forbidden. Soft contact lenses can be worn at the Competitor's own risk.
禁止戴眼镜。可戴软性隐形眼镜,但选手必须自行负责。
10. The wearing of unauthorized apparel, clothing or equipment is forbidden.
禁止穿戴未经认可的服饰、服装、或护具。
11. It is the duty of the Match Supervisor to ensure before each performance that the competitors
are wearing the approved attire. (In the case of Continental Federation, International,
or National Federation Championships it should be noted that WKF approved attire, must
be accepted and cannot be refused).
赛事监督有责任在每一场比赛前检查选手是否穿戴着受 WKF认证的服装。(在洲际、国际、或国内的
比赛中,必须接受 WKF认证的服装,不可拒绝。)
12. The use of bandages, padding, or supports because of injury must be approved by the Chief
Judge on the advice of the Tournament Doctor.
如因受伤而需要使用绷带、护垫或辅助性护具,必须由大会医生建议,并取得主裁的许可。
COACHES
教 练
1. Coaches shall at all times during the tournament, wear the official tracksuit of their
National Federation and display their official identification with the exception of bouts
for medals of official WKF events, where male coaches are required to wear a dark suit, shirt
and tie - while female coaches may choose to wear a dress, pantsuit or a combination of jacket
and skirt in dark colours. Female coaches may wear WKF approved religiously mandated headwear
the for referees and judges.
在比赛期间,教练必须始终穿着他们本国联盟的官方运动服,并展示他们的官方身份证明,除了 WKF
正式赛事中的奖牌赛。奖牌赛中,男性教练必须身着深色西服、衬衣、并系领带。女性教练可以选择
穿着深色的礼服、西服西裤、或西服外套配短裙。女性教练可以佩戴宗教规定所需佩戴的头饰(套),
与裁判一样的受 WKF 认证的款式。
EXPLANATION: 附 注: I. If a Competitor comes into the area inappropriately dressed, he/she will not be immediately
disqualified; but will instead be given one minute to remedy matters. 若选手出场比赛时穿着不当,他不会被立即取消参赛资格,而会被给予一分钟的时间进行补救。
II. If the Referee Commission agrees, Officials may be allowed to remove their blazers. 如果裁判委员会同意,裁判员可脱去西装外套。
III.The karategi jacket may not be removed during the performance of Kata.
- PAGE 53 -
2020 年 1 月 1 日起生效
不得在演练型的过程中脱掉空手道上衣。
ARTICLE 3: ORGANISATION OF KATA COMPETITION
第三条 型比赛的组织
NOTE: Organisation of Olympic kata competition differs from this Article 3 and is subject
to the organisational procedure described in ATTACHMENT 15.
注意: 奥运会型比赛的组织形式不同于本第三条,请参照附件15中描述的组织程序。
1. Kata competition takes the form of Team and Individual bouts. Team matches consist of
competition between three-person teams. Each Team is exclusively male, or exclusively female.
The Individual Kata competition consists of individual performance in separate male and
female divisions.
型的比赛分为团体赛和个人赛。团体队赛中的每支队伍由三个人组成,且队伍成员须性别一致。个人
赛分别由男子个人赛、和女子个人赛组成。
2. For WKF World and Continental Championships, the four medal winners (gold, silver and two
bronze) of the previous event are seeded. For Karate 1- Premier League, the eight top ranked
Competitors in the WKF World Ranking as per the day before the competition are seeded. The
right to seeding does not downflow to lower places in the absence of Competitors eligible
for seeding.
在 WKF世界级或洲际级锦标赛中,上届该赛事前四位的奖牌获得者(金牌、银牌和两枚铜牌)将会作
为种子选手。在 K-1系列超级联赛中,截至赛事前一天 WKF世界排名前八位的选手将会作为种子选手。
如果符合种子选手资格的选手缺赛,这个种子资格不会根据排名顺延。
3. The electronic kata judging system should randomly determine the order of performance within
the group after the initial round up to, but excluding, the medal bouts.
型比赛的电子打分系统将在分组完成后随机生成该小组选手的上场顺序,奖牌赛除外。
4. The number of Competitors will determine the number of groups to facilitate the elimination
rounds.
参赛选手的人数将决定分组的数量和淘汰赛的轮次。
5. The elimination system used for kata is dividing the Competitors (individuals or teams)
in equal number groups of eight (with the exceptions explained for less than 11 or more
than 96) and for each round reduce the number of Competitors per group to 4 passing on to
the next round - until only two groups of Competitors (individual or teams) remains,
whereupon the Competitors with the highest score in each of the two respective groups are
pitted against each other competing for 1st place (the loser taking 2nd place) and the
Competitors having the second highest score in each of the two groups are pitted against
the third highest score in the other group to compete for the two 3rd places (bronze finals).
型比赛采用的淘汰赛制是将参赛选手(个人或团体)按照 8人一组进行分组(参赛人数少于 11人或
多于 96 人的情况除外)。每轮比赛后,每组的参赛选手人数将减少至四人晋级到下一轮,直到只剩
下两组选手(个人或团体)。这时,各自组中得分最高的选手将进行相互比赛,争夺第一名(失败方
获得第二名)。各自组中得分第二高的选手,将分别与对方组里得分第三高的选手比赛,争夺第三名
- PAGE 54 -
2020 年 1 月 1 日起生效
(铜牌赛)。
In the event that there are 3 or less Competitors a single kata is performed to determine
1st through 3rd place.
当只有 3名或更少的选手参赛时,只需要演练一套型来决定第一名到第三名的排位。
With 4 competitors two groups of two are formed for the first round and the two winners
meet to compete for 1st while the two losers are placed 3rd.
当有 4名选手参赛时,可以以两人一组分为两组分别比赛,两组中的两位胜方再相互比赛争夺第
一名,而两位负方为第三名。
With 5-10 competitors two groups and the three highest scoring of each group go on to
medal matches. The group will then follow the normal procedure that the highest scoring
Competitor for each group will compete for 1st and 2nd place - and number 2 will meet
number 3 from the other group and vice versa – unless there is only 5 Competitors total
–in which case the number 2 competitor in the larger group will win his/her 3rd place
on bye (walkover).
当有 5-10名选手参赛时,应分为两组进行比赛。各组得分最高的三名选手将进入奖牌赛。然后
再按照通常的方法进行比赛。各自组中得分最高的选手将进行相互比赛,争夺第一、二名。各自
组中得分第二高的选手,将分别与对方组里得分第三高的选手比赛。当只有 5名选手参赛时,人
数较多的组得分第二高的选手将因轮空自动获得第三名。
If the number of competitors is 11-24, two groups are formed. After the first kata the
4 top competitors form two groups of four after which the second kata will determine
the ranking for the 6 competitors (3 from each group) that will proceed to compete in
the third round for the medals in the normal manner.
当有 11-24 名选手参赛时,应分为两组进行比赛。在完成第一套型的演练后,各组中得分最高的
四人将晋级。再以两组,每组四人进行第二套型比赛,产生六人晋级(每组三人)。然后再按照
通常的方法进行第三轮的奖牌赛。
If the number of competitors is 25-48, four groups are formed. After the first Kata the
top 4 competitors from each group will pass to the second round. In the second round,
16 contestants are divided in 2 groups in 2 Tatamis (8 contestants for each group) and
the second Kata will be performed. After the second round the 4 best competitors for
each group (8 in total) will pass to the third round. In the third round, these 8
contestants are divided into 2 groups (4 contestants for each group) and perform the
third Kata. After the third round the 3 best competitors of each group will pass to the
medal bouts, performing the fourth Kata.
当有 25-48 名选手参赛时,应分为四组进行比赛。在完成第一套型的演练后,各组中得分最高的
四人将晋级至第二轮。在第二轮中,16名选手再分为两组在两块场地中比赛(每组 8人),进行
第二套型的演练。第二轮比赛结束后,每组的前四名(共 8人)将晋级到第三轮。在第三轮中,
这 8名选手再分为两组(每组 4人),进行第三套型的演练。第三轮比赛结束后,每组的前三名
将晋级到奖牌赛,演练第四套型。
6. The basic number of Competitors per group is 8 – but where the number of Competitors exceeds
64, but is under 97, the number of Competitors exceeding 64 are distributed over the 8 groups
to a maximum of 12 per group.
每一组选手的基数是 8人,但当参赛选手的人数多于 64人又不足 97人时,超出的选手将分配到 8个
组内,每组人数不超过 12 人的上限。
7. Should the number of Competitors be 97 to 192 or more the number of groups are doubled to
- PAGE 55 -
2020 年 1 月 1 日起生效
16 - giving a reduced number of Competitors per group - but still selecting the first four
of each group leaving 8 groups of 8 Competitors (a total of 64 Competitors) for the next
round.
当参赛选手的人数为 97 人至 192 人时,分组的数量应翻倍为 16 组,每组的人数可以相应地减少。
但是依然应让各组的前四名晋级,这样将会有 8组 8 人(共 64 位选手)进入下一轮比赛。
8. Should the number of Competitors be 193 or more the number of groups are again doubled to
32 to reduce the number of competitors per group, still selecting the first four of each group
leaving 16 groups of a total of 128 Competitors for the next round.
当参赛选手的人数为 193人或更多时,分组的数量应再翻倍为 32组,相应地减少每组的人数。但是
依然应让各组的前四名晋级,这样将会有 16组共 128 名选手进入下一轮比赛。
9. The same panel of Judges must be deployed for all Competitors in a group for any single round.
任何一轮比赛,一组选手必须使用同一裁判小组。
10. There will be no repechage applied unless otherwise specifically determined for a
competition.
除非赛事明确规定,比赛不设立复活赛。
11. Individual Competitors or teams that do not present themselves when called will be
disqualified (KIKEN) from that category. Disqualification by KIKEN means that the
Competitors are disqualified from that category, although it does not affect participation
in another category.
无论个人赛或团体赛,不按时进行检录者,将被判弃权(KIKEN),失去该级别的比赛资格。因弃权
(KIKEN)失去比赛资格,意味着该选手失去了参加这一级别的比赛的资格,但不影响该选手参加另
一级别的比赛。
12. In the bouts for medals of Team Kata Competition, the Teams will perform their chosen Kata
in the usual way. They will then perform a demonstration of the meaning of the Kata (BUNKAI).
The total time allowed for the KATA & BUNKAI demonstration combined, is 5 minutes. The
official timekeeper will start the countdown clock as the team members perform the bow upon
starting the kata and will stop the clock at the final bow after the BUNKAI performance.
A team which does not perform the bow at the beginning and completion of the performance,
or which exceeds the five minute period allowed will be disqualified. The use of traditional
weapons, ancillary equipment or additional apparel is not allowed.
在团体型的奖牌争夺赛中,两队必须先与普通比赛一样,演练他们所选择的型,然后他们将会对型的
意义进行演示(分解/BUNKAI)。整个演练时间,包括型和分解,为 5分钟。计时员将从选手开始型的
演练的鞠躬开始计时,到型的分解演示的最后一个鞠躬结束。在型的演练开始和分解演示结束时不行
鞠躬礼的,和整个演练时间超过 5分钟时限的队伍将被取消资格。不允许在比赛中使用传统武器、辅
助装备、或附加服饰。
EXPLANATION: 附 注: 1. The following table summarise the number of pools and groups according to number
of Competitors: 如下表所示,根据参赛选手的数量设立相应数量的赛池或小组。
- PAGE 56 -
2020 年 1 月 1 日起生效
MANUAL ADAPTATION OF THE KATA JUDGING SYSTEM
型的评判系统手动操作法
For competitions where the electronic kata judging system is not available the use of manual
hand- held scoreboard may be used. In such instances the signal to display the scoreboard
would be given by the Chief Judge by blowing his/her whistle, and the giving a second signal
of the whistle once the announcer has announced all the scores. The seven judges for the
judging panel is selected by the Tatami Manager or the Tatami Manager Assistant.
对于没有采用型的电子评判系统的赛事中,可以使用手持的打分牌。在这种情况下,主裁会以吹口
哨作为展示打分牌的信号,当报分员报出所有的分数后,再以口哨发出第二次信号(放下打分牌)。
裁判小组的七名裁判应由场地经理或场地经理助理指派。
Furthermore, provided that this is announced in the invitation of the tournament, the
organiser may elect to use only one score include both technical and athletic performance.
In such instances the Judges must themselves keep in mind the performance should be weighed
70% for the technical performance and 30% for the athletic performance.
此外,如果在比赛邀请函中进行了公告,赛事组办方可以选择只打一个分数。这个分数包括了技术
能力和运动能力的表现。这种情况下,裁判员必须记住,技术能力的表现应占总分的70%,而运动能
力的表现应占总分的30%。
Any tie using a manual system is having the Competitors (or teams) in question perform an
additional and different kata where the Judges will be obliged to differentiate their score
to break the tie.
Number of
Competitors
选手数量
Number
Of Groups
分组数量
Number of Kata
Performed to win
获胜需要演练的型数量
Competitors in the Second
Round
第二轮选手数量
2 1 1 Zero (No second round)
0名 没有第二轮
3 1 1 Zero (No second round)
0名 没有第二轮
4 2 2 Medal Bout (only for gold)
奖牌赛(金牌争夺)
5-10 2 2 Medal Bout
奖牌赛
11-24 2 3 8 Competitors
8名选手
25-48 4 4 16 Competitors
16名选手
49-96 8 4 32 Competitors
32名选手
97-192 16 5 64 Competitors
64名选手
193-以上 32 6 128 Competitors
128 名选手
- PAGE 57 -
2020 年 1 月 1 日起生效
使用手动系统时,出现任何平局都需让平局双方选手(或团体)再演练一套不同的型,裁判员必须
做出不同的打分来解决平局。
ARTICLE 4: THE JUDGING PANEL
第四条 裁判小组
1. For all official WKF competitions the panel of seven Judges for each round will be designated
by random selection deploying a computer program.
在所有 WKF 正式比赛中,每一轮比赛裁判小组的七位成员将由电脑系统随机指派。
2. For medal bouts, none of the judges may have the same nationality as the competitors.
在奖牌赛中,裁判小组中不允许有和选手相同国籍的裁判。
3. For each mat, one Judge is designated as the Chief Judge and will assume the lead in conducting
any required communication with the Software technician and handle any unanticipated issue
among the Judges.
每一块场地都需指定一名裁判员为主裁。主裁应负责与软件技术人员进行任何必要的交流,并处理裁
判员之间的任何意外问题。
4. Judges-deployment and panel allocation for the eliminatory rounds: The RC Secretary will
facilitate to the Software technician handling the electronic drawing system a list
containing the Judges available per tatami. This list is done by the RC Secretary once the
Competitors draw is finished and at the end of the Referees’ briefing. This list must only
contain Judges present at the briefing and must comply with the above-mentioned criteria.
Then for the Judges’ draw the Software Technician will enter the list in the system and
seven Judges out of each tatami deployment will be randomly selected as judging panel
allocated for each performance.
淘汰赛时的裁判指派和小组分配:裁判委员会的秘书会根据每一块比赛场地向提供电子抽签系统的
软件技术人员提供一份裁判的候选名单。这份名单由裁判委员会的秘书在选手抽签和裁判员说明会
结束后完成。这份名单上只允许包含参加了裁判说明会,且满足上述标准的裁判员。抽选裁判员时,
技术人员会将该份名单录入系统,然后根据每一块比赛场地分配的裁判员为每一轮比赛随机选派七
位边裁组成裁判小组。
For medal bouts the Tatami Managers will provide the RC Chairman and the RC Secretary with
a list containing available officials from their own tatami after the last bout of the
eliminatory round is finished. Once the list is approved by the RC Chairman, it will be
given to the Software Technician for it to be entered into the system.
奖牌赛时,各场地的场地经理(场控长)在淘汰赛的最后一场比赛结束后,应将本场地的裁判员名
单提交给裁判委员会主席和秘书。在裁判委员会主席确认名单以后,会将其交给软件技术人员录入
系统中。
The system will then randomly allocate the Judging panel, which will only contain the 7
officials for each tatami.
系统将会在每一场地的裁判员名单中随机抽选七人组成裁判小组。
- PAGE 58 -
2020 年 1 月 1 日起生效
5. In addition to the Software Technician, and the Announcer of results - for team competitions,
the panel for medal rounds are also assisted by a Time Keeper keeping track of the maximum
performance time.
除了软件技术员和结果宣告员,在团体赛的奖牌赛中,还需配备一名计时员,以协助记录演练的时
间。
6. As found expedient,the Announcer and the Software Technician operating the electronic
judging system may be the same person.
如果条件有限,宣告员和操作电子评判系统的软件技术员可以由同一个人担任。
7. Furthermore, the organizers have to provide Runners for each competition area familiar with
the WKF kata list to collect and record the chosen kata of the Competitors before each round
and bring the listing to the Software technician. The Tatami Manager is responsible for
overseeing the operation of the Runner(s).
此外,赛事组织方必须为每一块比赛场地提供熟悉 WKF 型的列表的跑单员。跑单员需在每一轮比赛开
始前收集记录选手们所选择演练的型名,并提交给软件技术员。场地经理应负责监督跑单员的运作。
8. For competitions not counting for WKF ranking, the number of Judges per panel may be reduced
to five. In such instances, only the highest and lowest score is eliminated from the total.
对于不计入 WKF排名的赛事,裁判小组的裁判人数可减少到五名。在这种情况下,计分时仅需去掉最
高分和最低分。
EXPLANATION: 附 注: I. All Judges and the Software Technician are placed in line in front of the official table,
preferably behind a single table. 所有裁判员和软件技术员应并排坐在计分台前,最好是同一张桌子后面。
II. The Chief Judge will sit closest to the Software Technician whom will sit at the far end
of the table. 软件技术员应坐在桌子最远端,主裁坐在他身旁。
ARTICLE 5: CRITERIA FOR EVALUATION
第五条 评判的标准
5.1 Official kata list
正式型列表
Only Kata from the official kata list may be performed:
只允许演练正式型列表中所规定的型:
- PAGE 59 -
2020 年 1 月 1 日起生效
1 Anan 安南 35 Jiin 慈阴 69 Passai 拔塞
2 Anan Dai 安南大 36 Jion 慈恩 70 Pinan Shodan 平安初段
3 Annanko 安南公 37 Jitte 十手 71 Pinan Nidan 平安二段
4 Aoyagi 青柳 38 Juroku 十六手 72 Pinan Sandan 平安三段
5 Bassai 拔塞 39 Kanchin 完战 73 Pinan Yondan 平安四段
6 Bassai Dai 拔塞大 40 Kanku Dai 观空大 74 Pinan Godan 平安五段
7 Bassai Sho 拔塞小 41 Kanku Sho 观空小 75 Rohai 鹭牌
8 Chatanyara
Kushanku 北谷屋良公相君 42 Kanshu 完周 76 Saifa 碎破
9 Chibana No
Kushanku 知花公相君 43
Kishimoto No
Kushanku 岸本公相君 77 Sanchin 三战
10 Chinte 珍手 44 Kousoukun 公相君 78 Sansai 三才
11 Chinto 镇东 45 Kousoukun Dai 公相君大 79 Sanseiru 三十六
12 Enpi 燕飞 46 Kousoukun Sho 公相君小 80 Sanseru 三十六
13 Fukyugata Ichi 普及型 1 47 Kururunfa 久留顿破 81 Seichin 十战
14 Fukyugata Ni 普及型 2 48 Kusanku 公相君 82 Seienchin(Seiyunchin) 征远镇
15 Gankaku 岩鹤 49 Kyan No Chinto 喜屋武镇东 83 Seipai 十八
16 Garyu 卧龙 50 Kyan No Wanshu 喜屋武汪辑 84 Seiryu 十六
17 Gekisai(Geksai) 1 击碎 1 51 Matsukaze 松风 85 Seishan 十三
18 Gekisai(Geksai) 2 击碎 2 52 Matusumura Bassai 松村拔塞 86 Seisan(Sesan) 十三
19 Gojushiho 五十四步 53 Matsumura Rohai 松村鹭牌 87 Shiho Kousoukun 四方公相君
20 Gojushiho Dai 五十四步大 54 Meikyo 明镜 88 Shinpa 心波
21 Gojushiho Sho 五十四步小 55 Myojo 明净 89 Shinsei 新生
22 Hakucho 白鸟 56 Naifanchin Shodan 内步进初段 90 Shisochin 四向战
23 Hangetsu 半月 57 Naifanchin Nidan 内步进二段 91 Sochin 壮镇
24 Haufa 八鹤 58 Naifanchin Sandan 内步进三段 92 Suparinpei 一百零八
25 Heian Shodan 平安初段 59 Naihanchi 内八字 93 Tekki Shodan 铁骑初段
26 Heian Nidan 平安二段 60 Nijushiho 二十四步 94 Tekki Nidan 铁骑二段
27 Heian Sandan 平安三段 61 Nipaipo 二十八步 95 Tekki Sandan 铁骑三段
28 Heian Yondan 平安四段 62 Niseishi 二十四 96 Tensho 転掌
29 Heian Godan 平安五段 63 Ohan 敖汉 97 Tomari Bassai 泊手拔塞
30 Heiku 黑虎 64 Ohan Dai 敖汉大 98 Unshu 云手
31 Ishimine Bassai 石嶺拔塞 65 Oyadomari No Passai 親泊拔塞 99 Unsu 云手
32 Itosu Rohai Shodan 糸洲鹭牌初段 66 Pachu 巴球 100 Useishi 五十四
33 Itosu Rohai Nidan 糸洲鹭牌二段 67 Paiku 白虎 101 Wankan 王冠
34 Itosu Rohai Sandan 糸洲鹭牌三段 68 Papuren 八步连 102 Wanshu 汪辑
Note: Names of some kata are duplicated due to the variations customary in spelling in Romanization. In several instances a kata may be known under a different name from style (Ryuha) to style, - and in exceptional instances an identical name may in fact be a different kata from style to style. 注意:由于拼音字母拼写习惯的不同,一些型的名称可能是重复的。一些情况下同一个型在不同流派中可能名称不同,而一些特殊的情况中,名称相近的两个型在不同的流派中是完全不同的两个型。
- PAGE 60 -
2020 年 1 月 1 日起生效
5.2 Assessment
评 定
In assessing the performance of a Competitor or team,the Judges will evaluate the performance
based on the two major criteria (technical performance and athletic performance.)
在对某一选手或队伍型的演练进行评判时,裁判应根据两项重要的评判标准:技术能力的表现和运动能
力的表现。
The performance is evaluated from the bow starting the kata until the bow ending the kata with
the exception of team medal matches, where the performance, as well as the timekeeping starts
at the bow in the beginning of the kata and ends when the performers bow after completing the
Bunkai.
型的评判是从型演练前的鞠躬开始,到演练后的鞠躬结束。团体型的奖牌赛中,对演练的评判和计时则
从型演练前的鞠躬开始,到分解演练结束后的鞠躬结束。
Slight variation as taught by the Competitor’s style (Ryu- Ha) of Karate will be permitted.
允许选手根据各自流派的传授,对型有轻微的变更。
Competitors must perform a different Kata in each round. Once performed a Kata may not be repeated
- even if used as tie-breaker. Only kata listed in the above kata list are permitted.
选手在每一轮比赛中必须演练不同的型。即使在加赛中,型一旦被演练,该型将不允许被重复。只允许
演练正式型列表中所列出的型。
5.3 Point system
评分系统
Technical Performance and Athletic Performance are given separate score using the same scale
from 5.0 to 10.0 in increments of .2 - where 5.0 represents the lowest score possible for a
kata that is accepted as performed and 10.0 represents a perfect performance. A disqualification
is indicated by a 0.0 score.
技术能力和运动能力的表现将被分别打分,打分范围均为从5.0到10.0,并以0.2为单位递增。其中,5.0
代表完成演练后可获得的最低分数,10.0代表一个完美的表现。如被取消比赛资格则得分为0.0。
The system will eliminate the two highest and two lowest scores for respectively technical
performance and athletic performance and calculate the total score which is weighed 70% for
technical performance and 30% for athletic performance.
系统将分别去除技术能力和运动能力表现得分中的两个最高分和两个最低分,并计算总分。技术能力的
表现得分占总分的70%,运动能力的表现得分占总分的30%。
Bunkai are to be given equal importance as the kata itself.
型的分解和型本身同样重要。
5.4 Resolving ties
解决平局
In the event that Competitor obtain the same number of points, the tie should be resolved
according to the following procedure embedded in the electronic judging system:
- PAGE 61 -
2020 年 1 月 1 日起生效
当选手出现得分相同的情况时,电子打分系统将根据程序设置以以下步骤解决:
Step 1:
第1步
Compare TECHNICAL scores before the multiplication factor (70%). The Highest
win.
比较技术能力在乘以70%分率之前的总得分,总分高的一方获胜。
Step 2:
第2步
Compare ATHLETIC scores before the multiplication factor (30%). The Highest
win.
比较运动能力在乘以30%分率之前的总得分,总分高的一方获胜。
Step 3:
第3步
Compare TECHNICAL scores, comparing the lowest score not excluded. The highest
win.
比较技术能力的得分,比较保留的最低有效分,得分高的一方获胜。
Step 4:
第4步
Compare TECHNICAL scores, comparing the highest score not excluded. The
highest win.
比较技术能力的得分,比较保留的最高有效分,得分高的一方获胜。
Step 5:
第5步
Compare ATHLETIC scores, comparing the lowest score not excluded. The highest
win.
比较运动能力的得分,比较保留的最低有效分,得分高的一方获胜。
Step 6:
第6步
Compare ATHLETIC scores, comparing the highest score not excluded. The
highest win.
比较运动能力的得分,比较保留的最高有效分,得分高的一方获胜。
Step 7:
第7步
Compare TECHNICAL scores, comparing the highest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较技术能力的得分,比较被去除的最低得分的最高分,得分高的一方获胜。
Step 8:
第8步
Compare TECHNICAL scores, comparing the lowest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较技术能力的得分,比较被去除的最高得分的最低分,得分高的一方获胜。
Step 9:
第9步
Compare TECHNICAL scores, comparing the lowest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较技术能力的得分,比较被去除的最低得分的最低分,得分高的一方获胜。
Step 10:
第10步
Compare ATHLETIC scores, comparing the highest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较运动能力的得分,比较被去除的最低得分的最高分,得分高的一方获胜。
Step 11:
第11步
Compare ATHLETIC scores, comparing the lowest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较运动能力的得分,比较被去除的最高得分的最低分,得分高的一方获胜。
Step 12:
第12步
Compare ATHLETIC scores, comparing the lowest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较运动能力的得分,比较被去除的最低得分的最低分,得分高的一方获胜。
Step 13:
第13步
Compare TECHNICAL scores, comparing the highest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较技术能力的得分,比较被去除的最高得分的最高分,得分高的一方获胜。
Step 14:
第14步
Compare ATHLETIC CRITERIA, comparing the highest score among the highest
scores excluded. The highest win.
比较运动能力的得分,比较被去除的最高得分的最高分,得分高的一方获胜。
Step 15:
第15步
When all the criteria are considered in the previous cases does not determine
the winner the tie will be resolved by electronic coin toss.
当根据以上的标准都进行考量以后还不能分出胜负,将由电脑以随机抽选的方式决定
获胜方。
- PAGE 62 -
2020 年 1 月 1 日起生效
5.5 Criteria for evaluation
评判标准
Kata Performance
型的演练
Bunkai Performance
分解的演练
(applicable to team bouts for medals)
(应用于团体型奖牌争夺赛)
1. Technical performance
技术能力的表现
a. Stances
步法
b. Techniques
技法
c. Transitional movements
转换的动作
d. Timing
时机(的把握)
e. Correct breathing
正确的呼吸
f. Focus (KIME)
专注力
g. Conformance: Consistence in the
performance of the KIHON of the style
(Ryu-ha) in the kata.
一致性:在型的演练中展示出来的基本
功与流派一致。
1. Technical performance
技术能力的表现
a. Stances
步法
b. Techniques
技法
c. Transitional movements
转换的动作
d. Timing
时机(的把握)
e. Control
控制力
f. Focus (KIME)
专注力
g. Conformance (to kata): Using the
actual movements as performed in the
kata.
一致性(与型):使用所演练型中的动作。
2. Athletic performance
运动能力的表现
a. Strength
力量
b. Speed
速度
c. Balance
平衡
2. Athletic performance
运动能力的表现
a. Strength
力量
b. Speed
速度
c. Balance
平衡
5.6 Disqualification
取消资格
A competitor or a team of competitors may be disqualified for any of the following reasons:
某一选手或队伍可以因以下任何原因被取消比赛资格:
- PAGE 63 -
2020 年 1 月 1 日起生效
1. Performing the wrong kata or announcing the wrong kata.
演练错误的型,或宣告错误的型名。
2. Failing to bow at the beginning and completion of the kata performance.
没有在型的演练前或演练后行鞠躬礼。
3. A distinct pause or stop in the performance.
在演练过程中出现明显的犹豫或停顿。
4. Interference with the function of the judges (such as the judge having to move for safety
reasons or making physical contact with a judge).
干扰裁判的工作(如:因安全因素而使裁判员需要进行移动,或与裁判员有身体的接触)。
5. Belt falling off during the performance of kata.
在型的演练过程中,腰带脱落。
6. Exceeding the total time limit of 5 minutes duration for Kata and Bunkai.
型和分解的总演练时间超过了 5分钟的时限。
7. Performing a scissor takedown technique to the neck area in Bunkai (Jodan Kani Basami).
在型分解的演练中施展以剪刀腿夹住颈部的摔技(上段蟹挾 Jodan Kani Basami)。
8. Failure to follow the instructions of the Chief Judge or other misconduct.
不遵从主裁的指示或其它不当行为。
5.7 Fouls
犯规行为(失误)
The following fouls, if apparent, must be considered:
如果出现以下的犯规行为,评判时必须考虑在内:
a) Minor loss of balance.
稍有失去平衡。
b) Performing a movement in an incorrect or incomplete manner such as failure to fully execute
a block or punching off target.
某个动作演示的方式不正确或不完整,如:格挡动作没有完全施展,或拳未击打在目标上。
c) Asynchronous movement, such as delivering a technique before the body transition is completed,
or in the case of team kata,failing to do a movement in unison.
动作不同步,如:在身体的转换完成前施展一个技术动作,或在团体型演练中,某一动作未能同步完
成。
d) Use of audible cues (from any other person, including other team members) or theatrics such
as stamping the feet, slapping the chest, arms, or karate-gi, or inappropriate exhalation,
must be considered very serious fouls by the judges in their evaluation of the performance
of the kata – on the same level as one would penalize a temporary loss of balance.
- PAGE 64 -
2020 年 1 月 1 日起生效
采用声音的(从其它任何人处,包括队伍的其它成员),或动作行为的提示,如:顿足、拍打胸部、
手臂、或空手道服,和不适当的吐息。在裁判对型的演练进行评判时,这必须认定为是非常严重的犯
规行为 - 可以等同于暂时失去平衡的判罚。
e) Belt coming loose to the extent that it is coming off the hips during the performance.
在演练过程中,腰带松开接近脱落。
f) Time wasting, including prolonged marching, excessive bowing or prolonged pause before
starting the performance.
浪费时间,包括长时间的入场,过度的鞠躬,或开始演练前长时间的停顿。
g) Causing injury by lack of controlled technique during Bunkai.
在分解的演示过程中,因缺乏控制的技术而造成了受伤。
EXPLANATION: 附 注:
I. Kata is not a dance or theatrical performance. It must adhere to the traditional values and
principles. It must be realistic in fighting terms and display concentration, power, and potential impact in its techniques. It must demonstrate strength, power, and speed — as well as grace, rhythm, and balance. 型并非舞蹈或戏剧表演。它必须遵守传统的价值及理念。必须具有如同实战般的真实性,同时从技术上也要表现出意志的集中力、力量、和潜在的打击力度。在展示出力量、气势和速度的同时,还要展示出它的优雅、节奏和平衡感。
II.Playing unconscious while performing Bunkai is inappropriate: After being downed the
competitor should either raise to one knee or stand up. 在型的分解演练时装作失去知觉是不恰当的:被击倒后,选手应采取单膝跪姿或站起。 III.In Team Kata, all three team members must start the Kata facing in the same direction and towards the Judges.
团体比赛中,在开始型的演练时,三位选手必须全部面向裁判。 IV. The members of the team must demonstrate competence in all aspects of the Kata performance, as well as synchronization.
在团体比赛中,队伍成员必须表现出型的演练所需的各方面的能力,同时保持动作的一致性。
V. It is the sole responsibility of the Coach or in the absence of a Coach, the Competitor, to ensure that the Kata as notified to the Runner is appropriate for that particular round. 确认通报给记录辅助人员的型是否适合于该轮比赛,是教练,或当教练缺席的时候,选手本人的责任。
VI. Although performing a scissor takedown technique to the neck (Kani Basami) area in performing Bunkai is prohibited, a scissor takedown to the body is permitted.
虽然在型分解的演练中禁止施展剪刀腿夹住颈部的摔技(蟹挾 Kani Basami),但该摔技可以对身体部分施展。
VII.When resolving draws the Competitors original score is retained. Considerations of other
- PAGE 65 -
2020 年 1 月 1 日起生效
scores for determining the winner between equally scoring Competitors does not change the official score.
当试图解决平局时,选手原来的得分应予以保留。其它用于确认得分相同双方胜者的分数不能改变选手原本的得分。
VIII. Sample of result of assessment: 得分结果示例
IX. For competitions not counting for WKF World Ranking or Olympic standing, the number of judges
may be reduced to 5 - in which case only the highest and lowest score of a Competitor is eliminated instead of the two highest and two lowest.
对于不计入WKF排名或奥运会排位的赛事,裁判小组的裁判人数可减少到五名。在这种情况下,选手计分时不需去掉两个最高分和两个最低分,仅需去掉最高分和最低分。
ARTICLE 6: OPERATION OF MATCHES
第六条 比赛的运作
1. The Competitors – or teams – are assigned in groups of eight (or maximum 12) per competition
area.
每块比赛场地应分配一组八名(或十二名的上限)选手,或团体。
2. Before each round the Competitors or teams must submit their chosen kata to the assigned
Runners whom will relay the information to the Software Operator of the electronic judging
system. The sequence of performance within a group is randomly determined with the exception
of any applicable seeding in the first round of elimination.
每一轮比赛开始前,参赛选手或团体应向指定的跑单员提交自己选择演练的型名,记录辅助人员会将
信息转交给电子评判系统的软件操作员。除了在第一轮淘汰赛中可能出现的任何种子选手以外,每组
的上场顺序都是随机确定的
3. At the start of each round the Competitors, or teams, will line up at the match area perimeter
facing the Judges. (A round is to be understood as one performance of all the Competitors
of a group.) Following the bows, initially “SHOMEN NI REI” - and subsequently; “OTAGAI
NI REI”, the Competitors will then step back out of the Match Area.
在每一轮次比赛开始前,所有参赛选手或团体,应列队面向裁判并排站在赛场地边缘。(一轮次比赛
JUDGE 1
1 号边裁
JUDGE 2
2 号边裁
JUDGE 3
3 号边裁
JUDGE 4
4 号边裁
JUDGE 5
5 号边裁
JUDGE 6
6 号边裁
JUDGE 7
7 号边裁
TOTAL
总分
FACTOR
分值
RESULT
结果
Technical
Performance
技术能力的表现
8.0 8.2 7.8 7.8 8.4 8.4 8.2 24.4 0.7 17.10
Athletic
Performance
运动能力的表现
7.8 8.2 7.8 8.2 8.2 8.4 8.4 24.6 0.3 7.38
TOTAL:
总得分: 24.48
- PAGE 66 -
2020 年 1 月 1 日起生效
是指一组里所有选手都将进行一套型的演练。)首先应“正面行礼(SHOMEN NI REI)”,然后应“相
互行礼(OTAGAI NI REI)”。在行鞠躬礼后,所有选手退出比赛场地。
4. When called, each Competitor – or team – will step up to the starting point for the Kata.
当被召唤时,每一名选手或团体,应进入比赛场地,到型演练的起始位置。
5. The starting point for the performance is anywhere within the perimeter of the competition
area.
型演练的起始位置可以是比赛场地内的任何地方。
6. After the bow the Competitor must announce clearly the name of the Kata that is to be performed
and then start the performance.
在行礼后,选手必须清楚地宣告他将要演练的型名,然后开始演练。
7. At the end of the performance, which is defined as the final bow in the kata, the Competitor
must wait for the announcement of the evaluation, bow, and then leave the Tatami.
在演练完毕后,即型演练结束并完成最后一个鞠躬礼之后,选手必须原地等待宣布得分,之后再行鞠
躬礼并退出比赛场地。
8. In the end of each group all the Competitors of that group will line up - and the operator
(speaker) will announce the top four that will pass to the next round. The name of the top
four will be shown on the monitor. The Competitors will then bow and leave the mat.
每组比赛结束后,该组的所有参赛选手将列队站成一排,操作员(宣告员)将宣布进入下一轮的前四
名。这四名选手的名字将在显示屏上显示。所有选手再行鞠躬礼并退场。
9. Before the medal bouts, the operator will announce the top 3 Competitors of each of the two
groups that will go to the medal bouts.
在奖牌赛前,操作员将宣布最后两组中每组前三名的选手进入奖牌赛。
EXPLANATION: 附 注: I. The starting point for Kata performance is within the perimeter of the competition area.
型比赛的起始点在比赛场地内。
II. For schematic illustration of places obtained in kata competition according to regular WKF rules see APPENDIX 16: PREMIER LEAGUE KATA COMPETITION. 根据WKF型的正式竞赛规则,比赛名次争夺示意图参考 附录16:超级联赛型的比赛。
ARTICLE 7: OFFICIAL PROTEST
第七条 正式申诉
1. No one may protest about a Judgement to the members of the Judging Panel.
任何人都不能向裁判小组成员对判决提出申诉。
- PAGE 67 -
2020 年 1 月 1 日起生效
2. If a Judging procedure appears to contravene the rules, the competitor’s coach
or its official representative are the only ones allowed to make a protest. 若裁判过程中有出现违反比赛规则的情况,只有该选手的教练或联盟的正式代表可提出申诉。
3. The protest will take the form of a written report submitted immediately after the
bout in which the protest was generated. (The sole exception is when the protest concerns
an administrative malfunction. The Tatami Manager should be notified immediately the
administrative malfunction is detected).
申诉应以书面报告的形式,在产生争议的比赛结束后立即上交。(唯一例外的情况是,当申诉的原因
为行政运作上的失误时,则应立即通知场地经理处理)。
4. The protest must be submitted to a representative of the Appeals Jury. In due course
the Jury will review the circumstances leading to the protested decision. Having considered
all the facts available, they will produce a report, and shall be empowered to take such
action as may be called for.
申诉书必须上交给申诉评审委员会的代表。申诉评审委员会将根据申诉的理由,并结合相关事实,拟
订报告,并酌情做出处理。
5. Any protest concerning application of the rules must be announced by the coach no
later than one minute after the end of the performance. The coach will request the official
protest form from the Tatami Manager and will have four minutes to have it completed, signed
and submitted to Tatami Manager with the corresponding fee. The Tatami Manager will
immediately hand the completed protest form to a representative of the Appeals Jury that
will have five minutes to render a decision.
任何有关比赛规则应用的申诉,必须由教练在演练结束一分钟之内提出。教练应向该场地的场地经理
索取正式申诉表,并在四分钟内填写完成,签字然后和相应的费用一起提交给场地经理。场地经理应
立即将完成的申诉表转交给申诉评审委员会,申诉评审委员会将在五分钟内做出判决。
6. The complainant must deposit a Protest Fee as agreed by the WKF EC, and this, together
with the protest must be lodged with a representative of the Appeals Jury.
申诉方在向申诉评审委员会的代表提交申诉时,还必须同时缴纳由 WKF 理事会所规定的申诉保证金。
7. Composition of the Appeals Panel
申诉评审委员会的组成:
The Appeals Jury is comprised of three WKF Senior Referee representatives appointed by the
Referee Commission (RC). No two members may be appointed from the same National Federation.
The RC should also appoint three additional members with designated numbering from 1 to 3
that automatically will replace any of the originally appointed Appeals Jury members in a
conflict of interest situation where the jury member is of the same nationality or have a
family relationship by blood or as an In-Law with any of the parties involved in the protested
incident, including all members of the Judging panel involved in the protested incident.
申诉评审委员会是由裁判委员会指派的三位 WKF 资深裁判代表组成,三位委员必须来自不同的国家协
会。裁判委员会同时会另外指派三名候补委员并按 1-3编号。当三位正式委员之中有人与申诉事件相
关方,包括与之相关的裁判小组成员,具有相同国籍、血缘关系、或姻亲关系时,候补委员将自动取
代需要避嫌的原有委员。
- PAGE 68 -
2020 年 1 月 1 日起生效
8. Appeals Evaluation Process
申诉评审委员会的审查程序:
It is the responsibility of the party receiving the protest to convene the Appeals Jury and
deposit the protest sum with the Treasurer.
收到申诉的申诉评审委员会有责任召集评审委员并上交申诉保证金给财务长。
Once convened, the Appeals Jury will immediately make such inquiries and investigations,
as they deem necessary to substantiate the merit of the protest. Each of the three members
is obliged to give his/her verdict as to the validity of the protest. Abstentions are not
acceptable.
一旦评审委员召集完毕,委员会就应立刻开始必要的问询与调查,以对申诉内容进行求证。三名申诉
评审委员中的每一个人都必须对该申诉的有效性作出自己的裁决,不允许有弃权的情况发生。
9. Declined Protests
申诉驳回:
If a protest is found invalid, the Appeals Jury will appoint one of its members to verbally
notify the protester that the protest has been declined, mark the original document with
the word “DECLINED”, and have it signed by each of the members of the Appeals Jury, before
depositing the protest with the Treasurer, who in turn will forward it to the Secretary
General.
如果一个申诉经调查发现是不成立的,申诉评审委员会可指定一名委员口头告知申诉方,其申诉已被
驳回。在上交申诉保证金和申诉文件给财务长前,应在申诉文件原件上标注“驳回”,并由三位委员
在文件上签名。财务长会将该申诉文件转交给秘书长备案。
10. Accepted Protests
接受申诉:
If a protest is accepted, the appeals Jury will liaise with the Organizing Commission (OC)
and Referee Commission to take such measures as can be practically carried out to remedy
the situation including the possibilities of:
如果申诉有效,申诉评审委员会将联系大会组委会和裁判委员会,讨论可采取的措施,对已发生的情
况进行补救,措施包括:
Reversing previous judgments that contravene the rules
撤销违反比赛规则的判决。
Issuing a recommendation to the RC that involved Judges are evaluated for sanction
向裁判委员提交建议函,对相关裁判员进行相应的处罚。
The responsibility rests with the Appeals Jury to exercise restraint and sound judgment in
taking actions that will disturb the program of the event in any significant manner. Reversing
the process of the eliminations is a last option to secure a fair outcome.
申诉委员会有责任在尽量不影响大会进行的前提下,作出合理的裁决并采取相关措施。但为了保证结
果公平,在万不得已的情况下,可以重新进行淘汰赛。
The Appeals Jury will appoint one of its members who will verbally notify the protester that
- PAGE 69 -
2020 年 1 月 1 日起生效
the protest has been accepted, mark the original document with the word “ACCEPTED”, and
have it signed by each of the members of the Appeals Jury, before depositing the protest with
the Treasurer, who will return the protest fee to the protestor, and in turn forward the protest
document to the Chief Referee.
申诉评审委员会可指定一名委员口头告知申诉方,其申诉已被接受。在上交申诉保证金和申诉文件给
财务长前,应在申诉文件原件上标注“接受”,并由三位委员在文件上签名。财务长会将申诉保证金
退还给申诉方,并转交申诉文件给裁判长备案。
11. Incident Report
事件报告:
Subsequent to handling the incident in the above prescribed manner, the Jury Panel will
reconvene and elaborate a simple protest incident report, describing their findings and state
their reason(s) for accepting or rejecting the protest. The report should be signed by all
three members of the Appeals Jury and submitted to the Chief Referee.
在依照上述方式处理申诉事件之后,申诉评审委员会需要拟写一份简单的申诉事件处理报告,描述他
们的调查结果,和阐明他们接受、或驳回申诉的理由。委员会的三位委员均须在报告书上签名,之后
将报告上交裁判长。
12. Power and Constraints
权力与限制:
The decision of the Appeals Jury is final and can only be overruled by a decision of the
Executive Committee.
申诉委员会的决议为最终决定,只有理事会可以否定申诉评审委员会的裁决。
13. The Appeals Jury may not impose sanctions or penalties. Their function is to pass judgment
on the merit of the protest and instigate required actions from the RC and OC to take remedial
action to rectify any Refereeing procedure found to contravene the rules.
申诉评审委员没有处罚权。他们的作用是对申诉作出判断,和督促裁判委员会和大会组委会采取必
要的补救措施,对发现的所有违反比赛规则的裁判程序进行修正。
EXPLANATION: 附 注: I. The protest must give the names of the Competitors, the Judges officiating, and the
precise details of what is being protested. No general claims about overall standards will be accepted as a legitimate protest. The burden of proving the validity of the protest lies with the complainant. 申诉书上必须提供选手的姓名、该场比赛的执裁裁判名单,和准确且详细的申诉内容。关于整体判罚标准的申诉将不会被接受。申诉方有提供相关证据的责任。
II. The protest will be reviewed by the Appeals Jury and as part of this review, the Jury will study the evidence submitted in support of the protest. The Jury may also study videos and question Officials, in an effort to objectively examine the protest's validity. 申诉将由申诉评审委员会进行审查。审查过程中,委员会将会研究申诉方所提交的证据。同时可能会研究比赛录像并询问相关人员,以便对申诉内容的有效性做出客观的判断。
- PAGE 70 -
2020 年 1 月 1 日起生效
III. If the protest is held by the Appeals Jury to be valid, the appropriate action will be taken. In addition, all such measures will be taken to avoid a recurrence in future competitions. The protest fee deposited will be refunded by the Treasury. 如果申诉评审委员会认定该申诉有效,将会采取相应的措施进行补救。同时引以为戒,防止将来在比赛中发生类似的情况。而缴纳的申诉保证金将会由财务长退回。
IV. If the protest is held by the Appeals Jury to be invalid, it will be rejected,and the deposit forfeited to WKF. 如果申诉评审委员会认定该申诉无效,该申诉将被会被驳回,申诉保证金将由 WKF没收。
V. Ensuing that rounds will not be delayed, even if an official protest is being prepared.
It is the responsibility of the Chief Judge to ensure that the round has been conducted in accordance with the Rules of Competition. 即使有正式申诉的情况出现,也须保证后面轮次的比赛不会因此而被延迟。主裁有责任确保该轮比赛按照竞赛规则继续进行。
VI. In case of an administrative malfunction during a round in progress, the Coach
can notify the Tatami Manager directly. In turn, the Tatami Manager will notify the Chief Judge. 在一轮比赛进行过程中,如果有行政运作上的错误发生,教练可以直接通知场地经理,由场地经理提醒主裁。
- PAGE 71 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 1: TERMINOLOGY
附录 1: 术语
SHOBU HAJIME
Start the Match or Bout
开始比赛
After the announcement, the Referee takes
a step back.
宣布后,主裁后退一步。
ATO SHIBARAKU A little more time left
剩下一点时间
An audible signal will be given by the
timekeeper 15 seconds before the actual
end of the bout and the Referee will
announce “Ato Shibaraku”.
当比赛时间还剩15秒钟时,计时员会给出声音
信号,主裁将宣布 “Ato Shibaraku”。
YAME Stop
停
Interruption, or end of the bout. As he/she
makes the announcement, the Referee makes
a downward chopping motion with his hand.
比赛中断或结束。在主裁喊出该口令时,应同
时用手做出向下切的姿势。
MOTO NO ICHI Original position
回归原位
Competitors and Referee return to their
starting positions.
选手和主裁回到各自的起始线。
TSUZUKETE Fight on
继续
Resumption of fighting ordered when an
unauthorized interruption occurs or when
the Referee gives an informal order to
commence fighting due to lack of activity.
用于非正式中断比赛的情况发生时,继续进行
比赛的口令;或主裁在因为双方没有动作而给
出的非正式的要求交手的口令。
TSUZUKETE HAJIME Resume fighting - Begin
继续 – 开始
The Referee stands in a forward stance. As
he/she says “Tsuzukete”, he/she extends
his/her arms, palms outwards towards the
Competitors. As he/she says “Hajime”
he/she turns the palms and brings them
rapidly towards one another, at the same
time stepping back.
主裁以弓步站立。在他/她喊到“继续”时,
他/她伸出手臂,掌心向外朝向选手。在喊到
“开始”时,将手掌转向快速向内合拢,同时
向后退步。
SHUGO Judges called
召集边裁
The Referee calls the Judges at the end of
the match or bout, or to recommend
SHIKKAKU.
当比赛结束时、或建议对选手处以失格处罚
时,主裁召集边裁。
- PAGE 72 -
2020 年 1 月 1 日起生效
HANTEI Decision
判定
Referee calls for a decision at the end of
an inconclusive match. After a short blast
of the whistle, the Judges render their
vote by flag signal and the Referee
indicates his own vote by raising his arm.
在一场未分出胜负的比赛后,主裁要求边裁对
胜负进行判定。在一声简短的哨音后,边裁通
过旗语投票,主裁则以抬起他的手臂的方式进
行投票。
HIKIWAKE Draw
平手
In case of a tied bout, the Referee crosses
his arms, then extends them with the palms
showing to the front.
平局时,主裁交叉手臂,然后伸展开,掌心向
前。
AKA (AO) NO KACHI Red (Blue) wins
红 (蓝) 方获胜
The Referee obliquely raises his/her arm
on the side of the winner.
主裁斜抬起代表获胜方的手臂。
AKA (AO) IPPON Red (Blue) scores three
points
红 (蓝) 方得三分
The Referee raises his/her arm up at 45
degrees on the side of the scorer.
主裁将代表得分方的手臂向上 45 度伸直。
AKA (AO) WAZA-ARI Red (Blue) scores two
points
红 (蓝) 方得两分
The Referee extends his/her arm at
shoulder level on the side of the scorer.
主裁将代表得分方的手臂以肩膀高度伸直。
AKA (AO) YUKO Red (Blue) scores one
point
红 (蓝) 方得一分
The Referee extends his/her arm downward
at 45 degrees on the side of the scorer.
主裁将代表得分方的手臂向下 45 度伸直。
CHUKOKU
Warning
口头警告
The Referee indicates a Category 1 or 2
offence.
主裁示意第一类或第二类犯规。
KEIKOKU Warning
口头警告
The Referee indicates a Category 1 or 2
offence then points with his/her index
finger downwards at 45 degrees in the
direction of the offender.
主裁示意第一类或第二类犯规,然后将食指向
下 45 度指向犯规方。
HANSOKU-CHUI Warning of
disqualification
取消资格前的警告
The Referee indicates a Category 1 or 2
offence then points with his/her index
finger horizontally in the direction of
the offender.
主裁示意第一类或第二类犯规,然后将食指水
平指向犯规方。
- PAGE 73 -
2020 年 1 月 1 日起生效
HANSOKU Disqualification
取消资格
The Referee indicates a Category 1 or 2
offence then points with his/her index
finger upwards at 45 degrees in the
direction of the offender, and announces
a win for the opponent.
主裁示意第一类或第二类犯规,然后将食指向
上 45 度指向犯规方,并宣布另一方选手获胜。
JOGAI Exit from the match area
not caused by the opponent
非对手原因离开比赛场地
The Referee points his/her index finger on
the side of the offender to indicate to the
Judges that the Competitor has moved out
of the area.
主裁将代表犯规方的食指伸出,向边裁示意该
选手有离开比赛场的行为。
SENSHU First unopposed point
advantage
先取得得分的优势
After awarding the point in the regular
fashion, the Referee calls “Aka (Ao)
Senshu” while holding lifting his/her
bent arm with the palm facing the
Referee’s own face.
在以常规的方式宣布得分后,主裁手掌朝面部
弯曲手臂,同时宣布“Aka (Ao) Senshu”。
SHIKKAKU
Disqualification “Leave
the Area”
取消比赛资格
“强制退场”
The Referee points first upwards at 45
degrees in the direction of the offender
then motions out and behind with the
announcement “AKA (AO) SHIKKAKU!”
He/She then announces a win for the
opponent.
主裁先将手指向上 45 度指向犯规方,然后向
后挥动,同时宣布“AKA(AO)SHIKKAKU”,接
着宣布另一方选手获胜。
TORIMASEN Annulment
取消
The point or decision is annulled. The
Kumite Referee or Kata Chief judge crosses
his/her hands in a downward movement.
取消得分和判决。组手比赛的主裁或型比赛的
主裁以双手向下做交叉分开的动作。
KIKEN Renunciation
弃权
The Referee points downwards at 45 degrees
in the direction of the Competitor’s or
team’s side of the mat.
组手比赛中,主裁将手指向下 45 度指向代表
弃权选手或队伍方的垫子。
MUBOBI Self Endangerment
不顾自身安全
The Referee touches his/her face then
turning his/her hand edge forward, moves
it back and forth to indicate to the Judges
that the Competitor endangered himself.
主裁触摸一下脸部,然后将掌缘朝前,来回移
动,向边裁判示意选手不顾自身安全。
- PAGE 74 -
2020 年 1 月 1 日起生效
WAKARETE “Separate”
分开
The Referee motions for the Competitors to
separate from a clinch, or standing chest
to chest, by separating his hands with a
motion with the palms outward while giving
the verbal order.
主裁手掌向外做出分开的手势并同时给出口
令,使处于搂抱、或贴胸站靠状态的选手分开。
- PAGE 75 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 2: GESTURES AND FLAG SIGNALS
附录 2: 手势与旗语
ANNOUNCEMENTS AND GESTURES OF THE REFEREE
主裁的口令和手势
SHOMEN-NI-REI 向正面行礼
The Referee extends his/her arms palms to the
front.
主裁手掌向前将手臂伸直。
OTAGAI-NI-REI 相互行礼
The Referee motions to the Competitors to bow to
the others.
主裁以手势示意选手相互行礼。
SHOBU HAJIME 比赛开始
“Start the Bout”
After the announcement, the Referee takes a step
back.
“比赛开始”
宣布之后,主裁后退一步。
- PAGE 76 -
2020 年 1 月 1 日起生效
YAME 停止
“Stop”
Interruption or end of a match or bout. As he/she
makes the announcement, the Referee makes a
downward chopping motion with his hand.
“停止”
中止比赛或是比赛结束。在主裁喊出口令的同时,用
手做出向下切的动作。
TSUZUKETE HAJIME 继续开始
“Resume fighting—Begin”
As he/she says “Tsuzukete”, and standing in a
forward stance, the Referee extends his/her arms
outward with his palms facing the Competitors. As
he/she says “Hajime” he/she turns the palms and
brings them rapidly towards one another at the same
time stepping back. The order “Tsuzukete”
combined with the same motion of the hands is also
used to informally urge activity while the Referee
is in motion.
“继续—开始”
主裁以弓步站立,手掌分别朝向双方选手并伸直手臂
并喊出“Tsuzukete”,在喊出“Hajime”时,快速转
手掌使其相对并合拢,同时向后退步。这个相同手势和
口令“Tsuzukete”一起使用,也适用于执裁过程中非
正式的要求选手做动作。
YUKO (1 point) 有效(一分)
The Referee extends his/her arm downward at 45
degrees on the side of the scorer.
主裁将代表得分一方的手臂向下 45 度伸直。
WAZA-ARI (Two Points) 有技(两分)
The Referee extends his arm at shoulder level on
the side of the scorer.
主裁将代表得分一方的手臂以肩膀高度伸直。
- PAGE 77 -
2020 年 1 月 1 日起生效
IPPON (Three Points) 一本(三分)
The Referee extends his arm upward at 45 degrees
on the side of the scorer.
主裁将代表得分一方的手臂向上 45 度伸直。
TORIMASEN/CANCEL DECISION 取消判决
When an award or penalty has been given in error
the Referee turns towards the Competitor,
announces “AKA” or “AO”, crosses his arms,
then makes a cutting motion, palms downward, to
indicate that the last decision has been
cancelled.
当得分或处罚出现错判时,主裁转身面向选手,喊出
“AKA”或“AO”,然后双臂交叉,手掌向下做出切的
动作,示意上次的判决已取消。
SENSHU(First unopposed score) 先取(首先得分优势)
The Referee holds the hand facing inwards, with the
arm bent, towards the Competitor to indicate the
first unopposed point scored.
主裁手掌朝面部弯曲手臂,面向相应选手示意首先得分
优势。
NO KACHI (Win) 获胜
At the end of the match or bout, announcing “AKA
(or AO) No Kachi” the Referee extends his/her arm
upward at 45 degrees on the side of the winner.
在比赛或回合赛结束时,主裁宣布”AKA(或 AO) No
Kachi”。并将代表获胜方的手臂向上 45 度伸直。
- PAGE 78 -
2020 年 1 月 1 日起生效
KIKEN 弃权
“Renunciation”
The Referee points with the index finger towards
the renouncing Competitor's line then announces a
win to the opponent.
“弃权”
主裁以食指指向弃权选手的开始线,然后宣布对手获
胜。
SHIKKAKU 失格
“Disqualification, Leave the Area”.
The Referee points first upwards at 45 degrees in
the direction of the offender then motions out and
behind with the announcement “AKA (AO)
SHIKKAKU!” He/she then announces a win for the
opponent.
“丧失资格,强制退场”.
主裁首先以食指指向犯规方,并向上 45 度伸出,然后
再向外向后方挥动,同时喊出“Aka (AO) Shikkaku”!
随后宣布对手获胜。
HIKIWAKE 平手
“Draw”(Only applicable to team matches and round
robin). When time is up and scores are equal, or
no scores have been awarded.
The Referee crosses his/her arms then extends them
with the palms showing to the front.
“平手”(仅应用于团体赛和循环赛中)
当比赛时间结束,双方得分相同,或者没有得分时,主
裁双臂交叉于胸前,然后分开伸直,手掌向前。
- PAGE 79 -
2020 年 1 月 1 日起生效
WAKARETE 分开
The Referee makes a motion for the Competitors to
break apart from a clinch or standing chest to
chest. (The motion is the same as is used for making
the Competitors return to the starting point on the
mat.)
主裁以手势要求选手从贴胸站靠的状态分开(与平时请
选手回到起始线后的手势相同)。
CATEGORY 1 OFFENCE 第一类犯规
(used without further signal for CHUKOKU)
在用于 CHUKOKU 的时候,不需要再使用其它手势
The Referee crosses his/her open hands with the
edge of one wrist on the edge of the other at chest
level.
主裁两手张开,以手腕边缘交叉在胸前高度。
CATEGORY 2 OFFENCE 第二类犯规
(used without further signal for CHUKOKU)
在用于CHUKOKU的时候,不需要再使用其它手势
The Referee points with a bent arm at the face of
the offender.
主裁弯曲手臂并以食指指向犯规者的面部。
KEIKOKU 警告
“Warning”.
The Referee indicates a Category 1 or 2 offence
then points with his index finger downwards at 45
degrees in the direction of the offender’s feet.
“口头警告”.
主裁示意第一类或第二类犯规,然后以食指 45 度朝
下指向犯规方的脚部。
- PAGE 80 -
2020 年 1 月 1 日起生效
HANSOKU CHUI 犯规注意
“Warning of disqualification”.
The Referee indicates a Category 1 or 2 offence
then points with his/her index finger horizontally
in the direction of the offender’s abdomen.
“取消资格前的警告”.
主裁示意第一类或第二类犯规,然后以食指水平指向
犯规方的腹部。
HANSOKU 犯规
“Disqualification”
The Referee indicates a Category 1 or 2 offence
then points with his index finger upwards at 45
degrees in the direction of the offender’s face,
and awards a win to the opponent.
“取消资格”
主裁示意第一类或第二类犯规,然后以食指 45 度向
上指向犯规方的脸部,随后宣判对手获胜。
PASSIVITY 消极
The Referee rotates his fist around each other in
front of his/her chest to indicate a Category 2
offence
主裁双手握拳在胸前相互绕圈以示意有第二类犯规的
行为出现。
EXCESSIVE CONTACT 过度接触
The Referee indicates to the Judges that there has
been excessive contact or other Category 1
offence.
主裁向边裁示意有过度接触或其它第一类犯规的行为
出现。
- PAGE 81 -
2020 年 1 月 1 日起生效
EXAGGERATING INJURY 夸大受伤
The Referee holds both hands to his/her face to
indicate to the Judges a Category 2 offence.
主裁将双手放在脸部以示意边裁有第二类犯规的行为
出现。
FEIGNING INJURY 假装受伤
The Referee holds both hands to the side of his/her
face to indicate a Category 2 offence.
主裁举起双手放在脸部旁边以示意边裁有第二类犯规
的行为出现。
JOGAI 场外
“Exit from the Match Area”
The Referee indicates an exit to the Judges, by
pointing with the index finger to the match area
boundary on the side of the offender.
“离开比赛场地”
主裁以食指指向犯规方的边界,示意边裁有出界的行
为出现。
MUBOBI(Self Endangerment) 无防备(不顾自身安全)
The Referee touches his/her face, then moves
his/her hand across the face from right to left
indicating the Judges that the Competitor has
endangered him or herself.
主裁先以手掌轻触自己的脸部,然后在脸前左右移动,
示意边裁,该选手有不顾自身安全的行为。
AVOIDING COMBAT 逃避战斗
The Referee makes a circling motion with the down
turned index finger to indicate to the Judges a
Category 2 offence.
主裁以食指朝下做划圈的动作,示意边裁有第二类犯
规的行为出现。
- PAGE 82 -
2020 年 1 月 1 日起生效
PUSHING, GRABING OR STANDING CHEST TO CHEST
WITHOUT ATTEMPTING AN IMMEDIATE TECHNIQUE OR TAKEDOWN
推搡、抓、或以胸贴胸的方式站靠,且不立即试图施展技术
动作或摔技
The Referee holds both clenched fists at shoulder
level or makes a pushing motion with both open
hands to indicate to the Judges a Category 2
offence.
主裁握住双拳并放在肩膀高度,或张开双掌做出推的
动作,以示意边裁有第二类犯规的行为出现。
DANGEROUS AND UNCONTROLLED ATTACKS
危险性和没有控制的攻击
The Referee brings his/her clenched fist past the
side of his/her head to indicate to the Judges a
Category 2 offence.
主裁以握拳的手从头一边的侧面滑过,示意边裁有第二
类犯规的行为出现。
SIMULATED ATTACKS WITH THE HEAD KNEES OR ELBOWS
试图以头部,膝盖或手肘攻击
The Referee touches his/her forehead, knee, or
elbow with the open hand to indicate to the Judges
a Category 2 offence.
主裁以张开的手掌轻触额头,膝盖或手肘,以示意边裁
有第二类犯规的行为出现。
- PAGE 83 -
2020 年 1 月 1 日起生效
TALKING TO OR GOADING THE OPPONENT AND DISCOURTEOUS
BEHAVIOUR
与对手交谈、或挑衅对手,及其它不礼貌的行为
The Referee places his/her index finger to his/her
lips to indicate to the Judges a Category 2 offence.
主裁将他的食指放在自己的嘴唇上,示意边裁有第二类
犯规的行为出现。
SHUGO 召集
“Judges Called”
The Referee calls the Judges at the end of the match
or bout or to recommend SHIKKAKU.
“召集边裁”
主裁在比赛结束时、或建议对某位选手进行“SHIKKAKU”
处罚时,召集边裁。
- PAGE 84 -
2020 年 1 月 1 日起生效
THE JUDGE’S FLAG SIGNALS 边裁的旗语
Note that, Judge #1 and #4, will hold the red flag in the right hand and Judge #2 and #3 will hold the
flag in the left hand. For kata Judge #1, 2, and 5 will have the red flag in their right hand – Judge
# 3 and 4 in the left.
请注意,一号和四号边裁应右手持红旗,二号和三号边裁应左手持红旗。在型的比赛中,一号、二号、和五号边裁应右手持红旗,三号和四号边裁应左手持红旗。
YUKO
有效
IPPON
一本
WAZA-ARI
有技
FOUL
犯规 Warning of a foul. The appropriate flag is waved in
a circle, then a Category 1 or 2 signal is made.
示意有犯规的情况出现。以代表犯规方的旗子挥动划圈,
然后以旗语示意第一类、或第二类犯规。
- PAGE 85 -
2020 年 1 月 1 日起生效
CATEGORY 1 OFFENCE
第一类犯规
The flags are crossed and extended with the arms
straight or towards AKA (AO) depending on who the
offender is.
双手臂伸直,旗子交叉。并根据犯规方朝向相应的红(蓝)
方向。
JUDGE SEATING POSITION
边裁的坐姿
CATEGORY 2 OFFENCE
第二类犯规 The Judge points the flag with arm bent.
边裁弯曲手臂,以相应的旗子示意。
- PAGE 86 -
2020 年 1 月 1 日起生效
JOGAI
场外 Tapping the floor with the flag.
以代表犯规方的旗子轻轻敲击地面。
KEIKOKU
警告
HANSOKU CHUI
犯规注意
HANSOKU
犯规
- PAGE 87 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 3: OPERATIONAL GUIDELINES FOR REFEREES AND JUDGES
附录 3: 主裁及边裁判罚指导
This Appendix is intended to give assistance to Referees and Judges where there may be no obvious
guidance in the Rules or Explanations.
本附录旨在辅助主裁和边裁理解规则或附注中可能没有明确阐明的内容。
EXCESSIVE CONTACT
过度接触
When a Competitor makes a scoring technique immediately followed by another which makes
excessive contact the Judges do not award the score and instead issues a Category 1 warning
or penalty (unless it is the recipient’s own fault).
当某位选手做出一个得分的技术后,紧接着做出另一个过度接触的技术,这时,裁判不应给该选手判分,
而是对其进行第一类犯规的警告或处罚(除非是受伤方自己的过失)。
EXCESSIVE CONTACT AND EXAGGERATION
过度接触和夸大
Karate is a Martial Art and a high standard of behavior is expected from competitors. It is
unacceptable that competitors, who receive a light contact, rub their faces, walk or stagger
around, bend over, pull or spit out their gum-shields, and otherwise pretend that the contact
is severe in order to convince the Referee to give a higher penalty to the opponent. This kind
of behavior is cheating and demeans our sport; it should be quickly penalised.
空手道是一种武道,对选手的行为有很高的要求。如果选手只是受到了轻微的碰触,就用手揉脸、做出
站立不稳或走路蹒跚的样子、弯下腰、取出或吐出护齿、以及其它装作受伤很严重的样子,试图诱导主
裁对其对手进行更高的处罚,这样的行为是不可接受的。这些是欺诈的行为且损害了空手道这项运动,
应该立即被处罚。
When a competitor makes pretence of having received an excessive contact and the Referee Panel
decide instead that the technique in question was controlled, satisfying all six scoring criteria,
then a score will be awarded and a Category 2 penalty for feigning will be issued. The correct
penalty for feigning an injury when the Referee Panel have determined that the technique in
fact was a score is minimum HANSOKU CHUI and in more severe cases HANSOKU or SHIKKAKU. A competitor
should not be penalized for being winded (loss of breath as a consequence of a technique) or
simply reacting to an impact even if the technique merited a point by the opponent. Competitors
that are winded as a result of an impact should be allowed time to catch their breath before
the bout is resumed.
当某位选手假装受到了对手的过度接触,而裁判认为对手的技术是有控制的,且符合得分的六个标准,
将给其对手判分,同时对该选手的假装受伤处以第二类犯规的处罚。当裁判已确定对手的技术是得分的
技术时,对装伤的正确判罚应至少为犯规注意(Hansoku Chui),情节严重的可判为取消资格(Hansoku)
或失格(Shikakku)。如果一方选手岔气(因受到技术击打而无法呼吸)或只是对冲击作出正常反应,即
使对手的技术被判为有效得分,也不应对其进行处罚。如选手因冲击而无法呼吸,在比赛继续前,应给
- PAGE 88 -
2020 年 1 月 1 日起生效
予其足够的时间来恢复。
More difficult situations occur when a competitor receives a stronger contact and falls to the
floor, sometimes standing up (in order to stop the 10 second clock) and then falling down again.
The Referees and Judges must remember that a jodan kick is worth 3 points and as the number
of teams and individual competitors receiving financial reward for winning medals increases
the temptation to stoop to unethical behavior becomes stronger. It is important to recognize
this and apply the appropriate warnings or penalties.
有更难判断的情况:当选手受到强烈的打击后倒地,有时他会站起来(为了停止 10 秒计时)然后再次倒地。
主裁和边裁必须注意,一个上段踢技是得 3 分的技术,同时有很多队伍和个人会因赢得奖牌而获得经济
上的奖励,这些因素会强烈地诱惑选手做出不道德的行为。因此,裁判要有能力去辨别,并酌情处以相
应的警告或处罚。
MUBOBI
无防备
A warning or penalty for Mubobi is given when a competitor is hit or injured through his or
her own fault or negligence. This may be caused by turning their back on the opponent, attacking
with a long, low Gyaku Tsuki chudan without regard for the opponent’s Jodan counter attack,
stopping fighting before the Referee calls “Yame”, dropping their guard or concentration and
repeated failure or refusal to block the opponent’s attacks. Explanation XVIII of Article 8 states:
当某位选手因自己的过失或疏忽而被打中或受伤时,将受到无防备(MUBOBI)的警告或处罚。无防备可
以由于以下情况造成:转身背对他的对手、以一记长而低的中段逆冲拳进攻对手而不注意对手的上段反
击、在主裁喊“停”前放弃防守或注意力不集中,和对对手的攻击屡次格挡失败、或拒绝格挡。第八条注解XVIII中明文规定:
Should the offender receive an excessive contact and/or sustain an injury the Referee will issue a Category 2 warning or penalty and decline to give a warning or penalty to the opponent. 如果一方选手(因无防备)被对手过度接触、或因此受伤,主裁应给予该选手一次第二类犯规的警告或处罚,不必处罚他的对手。 A Competitor who is hit through their own fault and exaggerates the effect in order to mislead
the Judges may receive a warning or penalty for Mubobi as well as an additional penalty for
exaggeration, since two offences have been committed.
如果某位选手由于自己的过失受到了击打,然后试图通过夸大伤情来误导裁判,他会因无防备而受到警
告或处罚,同时也会因夸大而被加重处罚,因为这里出现了两个犯规的行为。
It should be noted that there are no circumstances in which a technique that has made excessive
contact can be given a score. 请注意,任何情况下都不可以为过度接触的技术判分。
ZANSHIN
残心
- PAGE 89 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Zanshin is described as a state of continued commitment in which the Competitor maintains total
concentration, observation, and awareness of the opponent's potentiality to counter-attack.
Some Competitors after delivering a technique will turn their body partially away from the
opponent but are still watching and ready to continue the action. The Judges must be able to
distinguish between this continued state of readiness and one where the Competitor has turned
away, dropped their guard and concentration, and in effect has ceased fighting.
残心是指选手在进攻完成后保持的一种全神贯注、对对手潜在的反击有着充分的观察和警戒心的状态。
有些选手在完成技术后会把部分身体转离对手,但是始终保持观察着对手的动作,且做好了随时应对的
准备。裁判员要有能力区别这种保持着警戒状态的选手与那些完全转身离开,如同比赛结束了一样放弃
防备并失去注意力的选手。
CATCHING A CHUDAN KICK
被(对手)抓住的中段踢技
Should the Judges award a score when a Competitor delivers a chudan kick and the opponent then
catches the leg before it can be withdrawn?
当选手完成一记中段踢技后,腿部在回收前被对手抓住,裁判员是否可以给该次踢技判分?
Provided that the kicking Competitor maintains ZANSHIN there is no reason why this technique
cannot score provided that it contains all six of the scoring criteria. Theoretically, in a
real fight scenario, a full power kick would be deemed to have disabled the opponent and therefore
the leg would not be grabbed. Appropriate control, the target area, and satisfaction of all
six criteria, are the deciding factors as to whether any technique can be awarded a score or
not.
如果施展踢技的选手保持着残心的状态,且该次踢技符合了得分的全部六个标准,没有理由不判分。理
论上来讲,在真实的打斗中,一记全力的踢技被认为可以使对手完全失去战斗力,因此腿部不会被抓住。
适当的控制,目标的位置,和是否符合得分的全部六个标准是决定任何技术能否得分的要素。
THROWING AND INJURIES
摔技和受伤
Since grabbing hold of the opponent and throwing is allowed under certain conditions it is
incumbent upon all coaches to ensure that their competitors are trained in and are able to use
break-fall/safe landing techniques.
由于在某些情况下允许选手抓住对手并使用摔技,所有教练员都有责任和义务确保他们的选手受到了正
确的受身/使自己安全着地的技术的训练,并有能力施展。
A competitor who attempts a throwing technique must comply with the conditions imposed in the
Explanations in Article 6 and Article 8. If a competitor throws their opponent in full compliance
with the stated requirements and an injury results due to the opponent failing to make a proper
break-fall, then the injured party is responsible and the thrower should not be penalized.
Self-caused injury can result when a Competitor is being thrown, instead of making a break-fall
lands on an extended arm or elbow, or holds onto the thrower and pulls them down on top of
themselves.
如果某位选手试图使用摔技,其条件必须符合规则第六条和第八条附注中的规定。如果某位选手施展的
- PAGE 90 -
2020 年 1 月 1 日起生效
摔技完全符合规则的规定,但由于对手无法做出正确的受身动作(安全着地的技术)而造成了对手的受
伤。那么受伤的一方应该负责任,而施展摔技的一方将不会受到处罚。当一方选手被对手摔倒时,不做
出安全着地的技术,而是以伸直的手臂或手肘着地,或抓抱住对手倒地使对手压在自己上面,这些都可
以造成自己受伤。
A potentially dangerous situation occurs when a Competitor grabs both legs to throw the opponent
onto their back or when a Competitor ducks down and bodily lifts the opponent up before throwing
him. The Article 8, Explanations XI states that “…and the opponent must be held onto throughout, so that a safe landing can be made.” Since it is difficult to ensure a safe landing, throws such as this fall into the prohibited category.
当某位选手抓住对手的双腿使对手向后摔倒,或某位选手下蹲,在施展摔技前将对手整个身体抬起等,
这都是可能发生危险的情况。在规则第八条附注 XI中明文规定:“… 必须始终抓住对手,以便对手安全着地。”因为上述摔技很难确保对手能够安全落地,所以这些摔技是被禁止的。
SCORING ON A FALLEN OPPONENT
在倒地的对手身上得分
When a Competitor is thrown or swept off their feet and is scored upon when their torso (upper
body or trunk) is on the tatami then the score will be IPPON.
当一方选手被摔倒或扫倒,且其身体部分(上身或躯干)在地面上时被对手击中,这时的得分应为“一
本(IPPON)”。
Should the Competitor be hit by a technique whilst still actually falling the judges will take
into account the direction of falling since if the Competitor is falling away from the technique
it will be considered ineffective and will not be scored.
如果一方选手在摔倒的过程中被对手击中,那么裁判员在判罚时应考虑他摔倒的方向,因为如果该选手
摔倒的方向与对手击打的方向相同,该技术就应被认为是无效的,不能为该技术判分。
Should the Competitor’s upper body not be on the tatami when an effective, scoring technique
is made, then the points awarded will be as stated in Article 6. Therefore the point(s) awarded
when a Competitor is scored upon in the act of falling, sitting, kneeling, standing, or jumping
in the air, and all situations where their torso is not on the tatami will be as follows;
如果一方选手被对手一记有效的得分技术击中时,他的上半身没有在地上,那么裁判应根据规则第6条的
规定来进行判分。所以,当一方选手在摔倒的过程中、坐在地上、跪在地上、站立、或跳在空中等,身
体的躯干部分不在地上的情况时被对手击中得分,判分的标准都应为:
1) Jodan Kicks, three points (IPPON).
上段的踢技,3分(一本/IPPON);
2) Chudan Kicks, two points (WAZA-ARI).
中段的踢技, 2分(有技/WAZA-ARI);
3) Tsuki and Uchi, one point (YUKO).
冲拳和击打技,1分(有效/YUKO)。
VOTING PROCEDURES
表决程序
- PAGE 91 -
2020 年 1 月 1 日起生效
When the Referee halts the bout he/she will call “YAME”, at the same time using the required
hand signal. As the Referee returns to his/her starting line, the Judges will signal their
opinions concerning points and Jogai, and if requested by the Referee they will signal their
opinion concerning other prohibited behaviour. The Referee will render the decision accordingly.
Since the Referee is the only one able to move around the area, to directly approach the
Competitors, and to speak to the doctor, Judges must seriously consider what the Referee is
communicating to them before giving their final decision, as no re-consideration is allowed.
当主裁停止比赛时,他/她 应喊出口令“YAME”,同时做出相应的手势。在主裁回到他的起始线后,边裁
应以旗语表示他们对于出界或得分的意见。如果主裁做出犯规行为的示意,边裁应根据情况表达他们的
意见,然后主裁将根据他们的意见作出相应的判罚。由于主裁是唯一一个能在整个场地内移动,直接接
近选手,和与大会医生交流的人,边裁在给出自己的最终判定的信号前,必须认真考虑主裁向他们传递
的信息,因为给出信号后将没有机会再重新考虑。
In situations where there are more than one reason for stopping the bout,the Referee will deal
with each situation in turn. For example, where there has been a score from one Competitor and
a contact from the other, or where there has been a MUBOBI and an exaggeration of injury from
the same Competitor.
当出现需要停止比赛的原因超过一个的情况下,主裁将依次处理每个情况。例如,一个选手得分的同时
被对方过度接触,或是一个选手在无防备(MUBOBI)的同时有夸大伤情的行为。
Where video review is used, the video review panel will only change a decision if both members
of the panel are in agreement. After review they will immediately convey their ruling to the
Referee who will announce any changes to the original ruling, if applicable.
当出现录像审议的时候,只有在两位录相审议小组成员都同意的情况下,才能改变判罚。在观看录像回
放之后,录像审议员将立即将他们的决定传达给主裁。如果有必要,主裁将根据情况宣布对原判罚进行
更改。
JOGAI
场外
Judges must remember that when indicating Jogai they are required to tap the floor with the
appropriate flag. As the Referee stops the bout and returns to his/her position they will signal
their opinion indicating a Category 2 infringement.
边裁们必须记住,当示意有场外(Jogai)的情况出现时,须以相应的旗子轻敲地面。当主裁叫停比赛并
回到他的位置时,边裁们应以旗语示意有第二类犯规的行为出现。
INDICATION OF RULES INFRINGEMENTS
示意有犯规的行为
For Category 1 infringements Judges should extend the crossed flags to the side of AKA, putting
the red flag in front, or for AO, putting the blue flag in front. This enables the Referee to
clearly see which Competitor is regarded as the offender.
出现了第一类犯规的行为后,边裁们应朝相应的选手方向伸出交叉的旗子。红旗在前,表明为红方(Aka)
犯规;蓝旗在前,表明为蓝方(Ao)犯规。这样的话,可以让主裁清楚地分辨是哪方选手犯规。
- PAGE 92 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 4: SCOREKEEPERS MARKS
附录 4: 记分符号
●-○ Ippon
一本
Three Points Score
三分
○-○ Waza-ari
有技
Two Points Score
两分
○ Yuko
有效
One Point Score
一分
√ Senshu
先取
First unopposed point advantage
首先得分优势
□ Kachi
胜
Winner
胜方
X Make
败
Loser
败方
▲ Hikiwake
平手
Draw (Tie)
平手
C1C Category 1 Foul — CHUKOKU
第一类犯规 — 忠告
Warning
口头警告
C1K Category 1 Foul — Keikoku
第一类犯规 — 警告
Warning
口头警告
C1HC Category 1 Foul — Hansoku Chui
第一类犯规 — 犯规注意
Warning of Disqualification
取消资格的警告
C1H Category 1 Foul — Hansoku
第一类犯规 — 犯规
Disqualification
取消资格
C2C Category 2 Foul — CHUKOKU
第二类犯规 —忠告
Warning
口头警告
C2K Category 2 Foul — Keikoku
第二类犯规 — 警告
Warning
口头警告
C2HC Category 2 Foul — Hansoku Chui
第二类犯规 — 犯规注意
Warning of Disqualification
取消资格的警告
C2H Category 2 Foul — Hansoku
第二类犯规 — 犯规
Disqualification
取消资格
KK Kiken
弃权
Forfeiture
放弃
S Shikkaku
失格
Serious Disqualification
严重取消资格
- PAGE 93 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 5: LAYOUT OF THE KUMITE COMPETITION AREA
附录 5: 组手比赛场地布局
- PAGE 94 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 6: LAYOUT OF THE KATA COMPETITION AREA
附录 6: 型比赛场地布局
- PAGE 95 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 7: THE KARATE-GI
附录 7: 空手道服
- PAGE 96 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 8: WORLD CHAMPIONSHIPS:CONDITIONS & CATEGORIES
Note: Allocation to age category is determined by the age of the athlete at the first day of the championship.
- PAGE 97 -
2020 年 1 月 1 日起生效
附录 8: 世界锦标赛条件与级别
注意:年龄级别的区分是根据选手参加赛事第一天的比赛时的年龄决定的。
世界少年、青年和 21 岁以下锦标赛 世界成年锦标赛
总则 级别 总则 级别
锦标赛将持续五天。
每个国家协会在每一级别可以注
册一(1)位选手。
在抽签时,应尽量将上一届进入
四强的 选手/队伍 分散开。(个
人赛中指选手,团体赛中指国家
协会)。
锦标赛将根据体育馆的情况设置
五个(5)或六个(6)比赛场地。
组手比赛的时间:青、少年比赛
为每局 2 分钟,21 岁以下和成年
组比赛为每局 3 分钟。
在团体型(男子和女子)的决赛
和奖牌赛时,需进行型的分解
(BUNKAI)演练。
21 岁以下 少年 青年
锦标赛将持续六天。
团体组手的淘汰赛将在个人赛的
淘汰赛之后进行。
每个国家协会在每一级别可以注
册一(1)位选手。
在抽签时,应尽量将上一届进入四
强的 选手/队伍 分散开。(个人
赛中指选手,团体赛中指国家协
会)。
锦标赛将设置四(4)个一字排开
的比赛场地(4 天),和一个用于
奖牌赛和决赛的台式比赛场地(2
天)。
必须提供专用的区域和详细的时
间表以供裁判员和竞赛官员就餐。
所有级别组手比赛的时间均为每
局 3 分钟。
在团体型(男子和女子)的决赛和
奖 牌 赛 时 , 需 进 行 型 的 分 解
(BUNKAI)演练。
个人型
(18、19、20 岁)
个人型
(14 - 15 岁)
个人型
(16 - 17 岁)
个人型
(16 岁以上)
男子
女子
男子
女子
男子
女子
男子
女子
男子个人组手
(18、19、20 岁)
男子个人组手
(14 - 15 岁)
男子个人组手
(16 - 17 岁)
男子个人组手
(18 岁以上)
-60kg
-67kg
-75kg
-84kg
+84kg
-52kg
-57kg
-63kg
-70kg
+70kg
-55kg
-61kg
-68kg
-76kg
+76kg
-60kg
-67kg
-75kg
-84kg
+84kg
女子个人组手
(18、19、20 岁)
女子个人组手
(14 - 15 岁)
女子个人组手
(16 - 17 岁)
女子个人组手
(18 岁以上)
-50kg
-55kg
-61kg
-68kg
+68kg
-47kg
-54kg
+54kg
-48kg
-53kg
-59kg
+59kg
-50kg
-55kg
-61kg
-68kg
+68kg
团体型
(14 - 17 岁)
团体型
(16 岁以上)
男子
女子
男子
女子
团体组手
(18 岁以上)
男子
女子
总计 12 10 13 16
- PAGE 98 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 9: REFEREES AND JUDGES TROUSERS COLOUR GUIDE
附录 9: 主裁和边裁的裤色要求
裤子:颜色 Nr. Pantone 色卡号 18-0201 TPX 可接受的范围
上衣:颜色深蓝 色卡号 19-4023 TPX
- PAGE 99 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 10: KARATE COMPETITION FOR THOSE UNDER 14 YEARS OF AGE
附录 10: 14 岁以下的空手道比赛
Compulsory for the WKF Youth Camp and WKF Youth League WKF青年训练营和儿童联赛必须遵守 Recommended for WKF Continental and National Federations 推荐WKF洲际和国家级联盟采用
Categories used for those under 14 years of age
14岁以下的级别
U12 Male Kumite (10 and 11-year-olds): -30 kg, -35 kg, -40 kg, -45 kg, +45 kg.
12岁以下男子组手(10-11岁)
U12 Female Kumite (10 and 11-year-olds): -30 kg, -35 kg, -40 kg, + 40 kg.
12岁以下女子组手(10-11岁)
U12 Male Kata (10 and 11-year-olds)
12岁以下男子型(10-11岁)
U12 female Kata (10 and 11-year-olds)
12岁以下女子型(10-11岁)
U14 Male Kumite (12 and 13-year-olds): -40 kg, -45 kg, -50 kg, -55 kg, +55 kg.
14岁以下男子组手(12-13岁)
U14 Female Kumite (12 and 13-year-olds): -42 kg, -47kg, +47kg
14岁以下女子组手(12-13岁)
U14 Male Kata (12 and 13-year-olds)
14岁以下男子型(12-13岁)
U14 Female Kata (12 and 13-year-olds)
14岁以下女子型(12-13岁)
Modifications to competition rules for those under 14 years of age 为14岁以下修订的竞赛规则
Kumite for children between 12 and 14 years of age:
12岁至14岁儿童的组手比赛:
For techniques to the head and neck (Jodan area) no contact is allowed.
打到头部和颈部的技术(上段部分)不允许接触。
Any contact to the jodan area , however slight, in principle will be penalized.
任何上段的技术造成接触,即使是轻微的,原则上也应进行处罚。
A correctly performed technique to the head or neck in principle will be considered
a score at a distance up to 10 cm.
正确完成的,与头部或颈部距离在10厘米内的技术,原则上应判定为得分。
The bout duration is one and a half minute.
每回合的比赛时间为一分半钟。
No use of protective equipment that is not approved by WKF.
不可以使用非WKF认证的护具。
- PAGE 100 -
2020 年 1 月 1 日起生效
WKF Facemask and Chest Protector for Children are used.
使用WKF认证的面具和儿童护胸。
Kumite for children under 12 years of age:
12岁以下儿童的组手比赛:
Techniques to all scoring areas (Jodan and Chudan) are all to be controlled short
of target.
针对所有得分部位的技术(上段和中段)都应是有控制的。
Any contact to the jodan area , however slight, in principle will be penalized.
任何上段的技术造成接触,即使是轻微的,原则上也应进行处罚。
A correctly performed technique to any scoring area in principle will be considered
a score at a distance up to 10cm.
正确完成的,与头部或颈部距离在10厘米内的技术,原则上应判定为得分。
Even controlled techniques to the body (chudan area) in principle will not be
considered a score if they make contact beyond surface touch.
即使是对身体部分(中段部位)有控制的技术,如果接触的力度大于了表面触碰,原则上都
不应判定为得分。
No sweeping, or other takedown techniques, are allowed.
不允许使用扫足、或其它摔技。
The bout duration is one and a half minute.
每回合的比赛时间为一分半钟。
The fighting area may be reduced from 8x8 mts. to 6x6 mts. if desired by the organizer
of the event.
如果主办方需要,比赛场地的大小可以从 8 X 8 缩小至 6 X 6。
Participants should participate in a minimum of two bouts per competition.
每次赛事,参赛选手应至少参加两回合的比赛。
No use of protective equipment that is not approved by the WKF.
不可以使用非WKF认证的护具。
WKF Facemask and Chest Protector for Children are used.
使用WKF认证的面具和儿童护胸。
For children under the age of 10 kumite competition is arranged as competition pair against pair demonstrating one and half minute of sparring where each pair cooperate to display techniques. The performances are judged pair versus pair, by Hantei based on the usual criteria for Hantei decision in kumite matches - but here evaluating one pair’s performance against the other. 对于10岁以下儿童的组手比赛可以安排为两人对两人的,时间为一分半的对打演示,两对选手分别相互配合展示技术。裁判将根据两对选手的演练,按照常规组手比赛中判定的评判标准进行判定(HANTEI),这种评判比较的是两对选手各自演练的表现。
Kata competition for those under 14 years of age:
14岁以下儿童型的比赛:
There are no specific deviations from the standard rules, but a limitation to the kata
list to less advanced kata may be used.
与标准规则没有具体的区别,但型列表以外的非高级型也可以采用。
- PAGE 101 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Kata competition for those under 12 years of age:
12岁以下儿童型的比赛:
There are no specific deviations from the standard rules, but a limitation to the kata
list to less advanced kata may be used.
与标准规则没有具体的区别,但型列表以外的非高级型也可以采用。
Participants failing to complete their kata should be given the option of a second attempt
without reduction of score.
参赛选手如果没能完成型的演练,应在不降低评分的前提下给予一次重新演练的机会。
- PAGE 102 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 11: VIDEO REVIEW
附录 11: 录像审议
Video Review Rules in WKF Kumite Competitions
WKF 组手比赛录像审议规则
(Individual and Team)
(个人赛和团体赛)
Video Review
录像审议
Definition
定义
Abbreviation
缩写
Eliminations
淘汰赛
Medal bouts
奖牌赛
Video Review Table
录像审议台 VRT 2 2
Video Review Supervisor
录像审议监督 VRS 2 2
Coach Supervisor
教练监督 CS 1 2
1. Prior to the beginning of the competition, the Tatami Managers will appoint 2
Referees-A to act as Video Review Supervisors (VRS) in each tatami. Both VRS members
will be seated on the Video Review table where the Video Review Operating System
and Screens are available. The Video Review Supervisors (2 VRSs) are also equipped
with a red (rejected) and a green (approved) physical cards. Only the two VRSs can
be present around Video Review (VR) table.
在比赛开始前,场地经理(场控长)将会为每个场地指派两名拥有 RA资格的裁判为“录像
审议监督(VRS)”。两位 VRS成员将会坐在录像审议台前,配备录像回放系统和显示屏。 录
像审议小组(两位 VRS)还会配备一张红色(驳回)和一张绿色(通过)的卡片。录像审议
台只允许有两位审议监督。
2. Prior to each bout, the Coach Supervisor (CS) will hand over a joy stick with one
button to the corresponding Coaches. The CS will be sitting between the two Coaches
during the bout. During the finals, the number of CS will be doubled, assigning one
CS to each of the Coaches, sitting next to their side. On the scoreboard an orange
electronic card with the initials “VR” can be seen in the scoreboard at the left
side of the Competitors scoring numbers. The CS and both VRS will be equipped with
a two-way radio for communication purposes. Should the joy stick button present any
functioning problem, the traditional system of physical red (AKA) and blue (AO) cards
will be used by the CS.
每一回合比赛前,教练监督(CS)将会给双方教练各一个有按钮的控制器。比赛期间,教练
监督应坐在两位教练之间。在决赛时,将会有两位教练监督(CS),一位教练配备一位坐在
身旁。在计分板上显示选手得分数的左边会有一个橙色写有“VR”的电子卡片显示。教练监
督和两位录像审议监督应配备双向对讲设备以便沟通。如果控制器出现功能性故障,可以采
用给相应的教练红色卡片和蓝色卡片的传统方式。
3. The procedure for a VR request applies only when a Coach believes that his/her
- PAGE 103 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Competitor’s scoring technique was ignored. In order for the bout not to be unduly
delayed, it is the responsibility of the VRS to ensure that the protest is handled
in a time-efficient manner.
只有当某一教练认为场上裁判错过了对己方选手得分技术的判罚时,可以提出录像审议申
请。为了比赛不会因此而过分延迟,录像审议监督有责任确保及时有效地处理该申请。
4. Point(s) can only be given if the technique(s) of one or both competitors is (are)
made before the Referee stops the match “Yame”.
只有某位或双方选手在主裁叫停比赛(Yame)前施展的技术动作能够判分。
5. For video review purposes, when a VR is used on a multiple tatami display, only 2
video cameras will be used in each tatami (please see image for video camera
positions).
为了录像审议,当多个场地采用录像回放系统时,每一个比赛场地只需使用两台摄像机。(设
置摄像机的位置请参考图片)
Multiple Tatamis Display
多个场地运作
C CS C Legend 图例
VC SC Scoreboard 记分板
SC VC Video Camera 摄像机
CS Coach Supervisor 教练监督
VRS Video Review Supervisor
录像审议监督
AO AKA Official Score Table 计分台
C Coaches 教练
C
SC AO Athletes 选手
AKA
VC
VRS VRS
When only one single tatami is used (e.g. Olympic Games / Youth Olympic Games) and
4 video cameras with all the pertaining auxiliary equipment will be used in each
tatami. The cameras shall be located in the corners close to the safety area. This
equipment will be operated by a VRO.
当只使用一个比赛场地时(如:奥运会、青奥会),应采用四台摄像机和所有相关辅助设备。
摄像机应架设在场地的四个角接近安全区的位置。设备应由录像审议操作员来操作。
Single Tatamis Display
单个场地运作
- PAGE 104 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Legend 图样
SC SC SC Scoreboard 记分板
VC VC VC Video Camera 摄像机
CS Coach Supervisor 教练监督
CS CS VRS Video Review Supervisor
C AO AKA C 录像审议监督
Official Score Table 计分台
VC VC
C Coaches 教练
SC
SC
C
AO
Athletes 选手
VRS VRS
AKA
6. Video Review Request sequence
录像审议申请流程
- The coach requesting a Video Review will push the joy stick’s button and
simultaneously a buzzer from the scoreboard will sound - and the VR card displayed
on the scoreboard will start flashing.
当申请录像审议的教练按下控制器上按钮的同时,记分板上的蜂鸣器将发出声音,录像
审议卡将在记分板上显示并开始闪烁。
- The Referee will immediately stop the bout and the VRO will stop filming.
裁判将立即叫停止比赛,录像审议操作员(VRO)将停止拍摄。
- The CS shall inform immediately through the radio,the subject of the coach's
VR request to the VRS. The scoreboard will then display the requested action and
the pertaining Competitor. Should there be a double request at the same time,
the scoreboard will display both simultaneously.
教练监督(CS)须立即以对讲机告知录像审议监督(VRS)该教练的申诉内容。记分板将
显示申请的内容和与此相关的选手。如果双方同时提出申请,记分板会将双方同时显示。
- PAGE 105 -
2020 年 1 月 1 日起生效
- The VRS will rewind the tape back to the beginning of the disputed sequence.
录像审议监督(VRS)会将录像倒回到有争议的部分开始处。
- The VRS will examine, analyze and take a decision in the shortest time possible.
录像审议监督(VRS)将进行审核、分析,并在最短的时间内做出决定。
- The decision to award a point must be unanimous, otherwise it is considered as
rejected. The decision will be announced by one of the VRS standing up and raising
the green (YES) or the red (NO) cards. If the green card is raised the VRS will
also show, with the other hand, the kind of point the Referee should give. At
the same time the decision will be showing in the scoreboard as follows: If the
Video Review Request is approved the scoreboard will show a green sign together
with the validated technique. If the Video Request is rejected the scoreboard
will show a red cross sign together with the validated technique
对于得分的判定必须一致,否则将被视为驳回。申诉结果将由一位录像审议监督(VRS)
起立,以举起绿色(是)或红色(否)卡片来宣布。如果举起的是绿色卡片,录像审议
监督(VRS)会以另一只手示意主裁应该如何判分。最终结果将会在记分板上显示。如果
录像审议被通过,记分板上将显示一个绿色标识和被认可的技术。如果录像审议被驳回,
记分板将显示一个红色×字标识和未被认可的技术。
- If the VR request is rejected the orange card in the scoreboard will automatically
disappear and the coach will not have the possibility of VR request for all
remaining bouts in the relevant category for that particular competitor,with
exception of semi-finals or medal bouts. In order to grant this action the CS
will remove the joy stick or the back up card from the Coach.
如果录像审议申请被驳回,记分板上的橙色卡片将自动消失,该教练将不再有机会在这
个级别余下的比赛中为该名选手提出录像审议申请,直到进入半决赛或奖牌赛。为了确
保这个规定的执行,教练监督将从教练处没收审议卡片或控制器。
- Should the competitor loose the VR request during the eliminations round but
classify for any medal bout, an additional VR request option will be granted.
如果某位选手在淘汰赛过程中失去了录像审议的资格但取得了参加奖牌赛的资格,他将
- PAGE 106 -
2020 年 1 月 1 日起生效
得到一个额外的申请录像审议机会。
- When a coach raises the card for the video review, and the review does not make
it possible to see if the protest is valid or not, the reviewer will not show
a card for Yes or No, but stand up and show the sign that was previously used
for MIENAI (covering both eyes with the tip of the fingers) and the card will
be returned to the coach.
当教练举起卡片进行录像审议时,录像回放无法看到该技术是否有效,录像审议监督将
不会以卡片示意是或否,而是站起来以之前用于MIENAI的手势做示意(用指尖遮住双
眼),审议卡片将退还给教练。
MIENAI
- If one coach shows the card for video review and the other coach wants a review
of the same instance, the second coach must raise his card before the review
starts in order not to lose his right to request video review for that instance.
The video review is considered started when the Referee makes the gesture.
如果一名教练举起审议卡片要求进行录像审议,而另一名教练希望同时进行录像审议,
则第二名教练必须在录像审议开始前举起卡片示意,以免失去要求同时进行录像审议的
资格。当裁判员做出手势示意时,即视为录像审议开始。
7. When using the Round Robin system (without bouts for medals) if the protest is
rejected the coach will not be able to request a VR for that particular competitor
for the remaining bouts in the pool, but can do it again if the competitor goes to
the semi-final or medal bouts.
当比赛采取循环赛赛制时(没有奖牌赛),如果教练的录像审议申请被驳回,那么该选手将
失去在小组赛所有剩余比赛中申请录像审议的资格。只有在进入半决赛或奖牌赛后,该选手
才会再次获得申请录像审议的机会。
8. The VR request rejection does not stop the coach or the team leader from issuing
a written protest (Article 11 in the WKF Kata and Kumite Competition Rules).
录像审议被驳回不影响教练或领队进行书面的申诉(WKF 比赛规则第 11 条)。
9. If a Competitor signals or verbally communicates to the Coach to do a VR request,
this will be considered a category 2 offence and a warning or penalty must be applied.
In this situation if the Coach does the VR request the procedure will not be stopped
and the VR will take place even if the Competitor is penalized with a category 2
warning or penalty.
如果一方选手以语言或手势示意他的教练进行录像审议,将会被认定为第二类犯规的行为,
并将会受到相应的警告或处罚。这种情况下,如果教练进行录像审议,对该录像审议的处理
将会正常进行,对该选手第二类犯规行为的判罚不影响对录像审议的正常处理。
10. If a competitor signals to the coach not to request VR because the technique was
not good enough, this will also be considered a category 2 offence and a warning
or penalty must be applied.
如果一方选手示意他的教练不要进行录像审议,因为该技术没有达到得分的标准,这也将会
- PAGE 107 -
2020 年 1 月 1 日起生效
被认定为第二类犯规的行为,并将会受到相应的警告或处罚。
11. If a coach pushes the joy stick’s button and then immediately regrets it, the
procedure will not be stopped and the video review will take place accordingly.
如果一方教练按下控制器上的按钮后立刻后悔了,录像审议处理程序还是会照常进行。
12. If a Coach requests VR and at the same time two or more Judges show a score for the
same Competitor, the Competitors electronic orange card will remain in the
scoreboard.
如果在一方教练要求录像审议的同时,有两个或两个以上的边裁为同一个选手判分,该选手
的电子橙色卡片将会继续保留在记分板上。
13. If a coach requests VR, but in the opinion of the referee panel the technique was
uncontrolled or too hard, a category 1 warning or penalty must be applied; the
Competitor’s orange electronic card will remain in the scoreboard.
如果一方教练要求录像审议,但在裁判小组看来,该技术是没有控制的或力量过大,必须进
行第一类犯规的警告或处罚。该选手的电子橙色卡片将会保留在记分板上。
14. In the case that the VR Team, because of technical problems (electricity, camera
or computer malfunctions etc.) are not able to analyze the video and take a decision,
the competitor’s right for a VR request will remain. Please refer to Nr. 2, in the
case of a joy stick malfunctioning problem.
如果录像审议组因技术问题(电力问题、摄像机或电脑故障等),无法对录像进行回放分析
并作出判断,该选手将会保留其录像审议申请的权利。如果出现控制器故障,请参考本附注
第二条。
15. The minimum size of the VR cards for the VRS is an A5 format, following this design:
录像审议监督的回复卡的最小尺寸为 A5,设计如下:
- PAGE 108 -
2020 年 1 月 1 日起生效
16. The minimum size of the VR cards for the CS is an A5 format, with the following design:
教练监督的录像审议申请卡的最小尺寸为 A5,设计如下:
- PAGE 109 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 12: OFFICIAL PROTEST FORM
附录 12: 正式申诉表格
正式组手的申述表:
- PAGE 110 -
2020 年 1 月 1 日起生效
正式型的申述表:
- PAGE 111 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 13: WEIGH-IN PROCEDURES
附录 13: 称重的程序
Rehearsal weighing 预称重
Competitors shall be allowed to check their weight on the official weigh-in scales (that
will be used for the official weigh-in) from one hour before the official weigh-in
commences. There is no limit to the numbers of times each competitor may check his weight
during the time of the unofficial weigh in.
允许运动员在正式称重开始前一小时在正式的体重秤(会被用于正式称重的秤)上检查自己的体
重。在非正式的称重期间,对运动员检查自己体重的次数是没有限制的。
Official weighing 正式称重
Place:
地点
The weight control will take place always in only one place. The possibilities to host
this control are the competition venue, the official hotel or the village (TBC for each
event). Organizers must provide separate rooms for men and women.
称重处应只设立在一个地点,可以设在比赛场地、官方酒店或运动员村(根据每个项目的通告)。
组织方必须分别为男女提供独立的房间。
Scales:
秤
The host NF should provide enough calibrated electronic scales (at least 4 units) showing
only one decimal place i.e. 51.9 Kg, 154.6 kg. The scale should be placed on a solid
floor that is not carpeted.
主办国家协会应提供足够的已校准的电子秤(至少4个单位),只显示小数点后一位数,即51.9
公斤,154.6公斤。秤应平放在没有铺设地毯的坚实地板上。
Time:
时间
Weigh-in must take place at the latest the day before the day of competition for the
category, unless specified otherwise for a specific competition. The official weigh-in
time for WKF events will be duly announced on the bulletin. For any other events this
information will be distributed in advance through the OC communication channels. It
is responsibility of the Competitor to be aware of this information. A Competitor that
does not turn up for the weigh-in period, or fails to weigh within the prescribed limits
for the category in which the Competitor is registered, will be disqualified (KIKEN).
称重最迟必须在该级别比赛前一天进行,除非赛事有特殊的规定。WKF赛事的正式称重时间会及
时在通告中宣布。对于其他赛事,该信息将通过组委会的通信渠道提前发布。运动员有责任留意
该信息。选手在称重期间缺席,或未符合注册级别的参赛重量要求的,将被取消资格(弃权KIKEN)。
Tolerance:
偏差
The tolerance admitted for any category is 0,200 kg.
所有级别允许有0.200公斤的偏差。
- PAGE 112 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Procedure:
流程
A minimum of two WKF officials are required at the weigh-in for each gender. One to check
the accreditation/passport of the competitor and one to record the exact weight on the
official weigh-in list. An additional six staff members (official/volunteers) supplied
by the host NF should also be available to control the flow of competitor. Twelve chairs
should be supplied. To protect the privacy of the competitor, officials as well as the
staff members supervising the weigh-in, must be of the same gender as the competitor.
称重时,每个性别将至少需要两位WKF官员在场。一个检查选手的证件/护照,另一个在正式称重
的名单上记录准确的重量。主办国家协会应提供额外六名工作人员(官员/志愿者),协助疏导
选手。需提供十二把椅子。为了保护选手的隐私,官员和监督称重的工作人员必须和选手具有相
同的性别。
1. The official weigh-in will be done category by category and competitor by
competitior.
正式称重将根据级别分组,选手逐一过秤。
2. All coaches and other team delegates must leave the weigh-in room before the start
of the official weigh-in.
所有教练员和其他代表队成员必须在正式称重开始前离开称重室。
3. The competitor is allowed to stand on the scales only once during the official
weigh-in period.
在正式称重期间,运动员只允许一次称重机会。
4. Each competitor shall bring to the weigh-in their accreditation card issued for the
event and shall present it to the official, who will verify the identity of the
competitor.
参加正式称重时,每名运动员都应携带该赛事颁发的参赛资格证明,并出示给技术官员以确
认运动员的身份。
5. The official then invites the competitor to stand on the scales.
技术官员请运动员上秤称重。
6. The competitor shall weigh-in wearing only underclothing (men/boys – underpants,
women/girls – underpants and bra). Any socks or additional complements must be
removed.
运动员应只穿着内衣称重(男子成人/男子儿童–内裤,女子成人/女子儿童 - 内裤和胸罩)。
必须脱去袜子或其他物件。
7. The competitors are allowed to remove their underclothing – without stepping off
the scales – to ensure they reach the minimum or the maximum weight limit of the
weight category in which they are entered.
允许运动员在不走下秤的前提下脱掉内衣,以确保他们达到所注册级别的最小或最大重量限
制。
8. The official supervising the weigh-in shall note and record the competitor’s weight
in kilograms (accurate to one decimal point of a kilogram)
监督称重的技术官员应以公斤为单位记录运动员的体重(精确到小数点后一位)。
9. The competitor steps off the scales.
运动员下秤。
NOTE: Photography or filming is not permitted in the weigh-in area. This includes the
use of mobile phones and all other devices.
注意: 在称重区域内不允许拍照或摄影。这包括移动电话和其他所有设备的使用。
- PAGE 113 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 14: ROUND-ROBIN COMPETITION (KUMITE)
附录 14: 循环赛制(组手)
1. Competition Format
比赛模式
Round-robin is used for Olympic Kumite competition and otherwise for competitions
with a very limited number of participants. This is a form of competition where all
the Competitors in a pool all meet each other in order to determine the winners.
循环赛制用于奥运会的组手比赛,另外也用于参加人数有限的赛事。在这种赛制中,一个小
组中的所有选手都将相互交手以确定获胜者。
The variation of the round-robin system used by WKF entail the use of two separate
pools independently completing the cycle of round-robin with their pool. WKF is using
this format as qualification for the medal matches where the winner of each pool will
meet the runner-up of the other pool for the semi-finals.
WKF使用一种略有变化的循环赛制。这种赛制采用两个独立小组分别进行组内循环赛,WKF以
此来确认参加奖牌赛的选手资格。各个小组中的第一名将分别与另一小组的第二名进行半决
赛。
Should there be an odd number of participants (due to forfeiture or injury) that place
will be considered as a bye for the Competitors for the bouts that do not take place.
Should this happen during the competition itself - any bouts already fought against
the Competitor not completing the round-robin should be considered a bye for the
previous opponents.
如果参赛人数为奇数(由于弃权或受伤),则与之相对应的比赛将视为轮空。如果这种情况
在循环赛过程中发生,之前所有与该无法完成循环赛的选手进行了比赛的对手都应记录为轮
空获胜。
The winner and runners-up of each pool is determined by the most won bouts by counting
wins as two points each, a draw as 1 point - and a loss as zero.
每个小组的第一名和第二名是由所有回合赛所获得积分的高低来决定的。回合赛获胜将被记
为得二分,平局得一分,告负则得零分。
The winners of the semi-finals will then go on the final where they compete for gold
and silver while the two losers of the semi-finals both win bronze medals.
半决赛的获胜两方将进入决赛,进行金牌和银牌的争夺。而半决赛告负的两方即获得铜牌。
2. Seeding:
种子选手
The requirement for seeding in round-robin competition is as follows:
循环赛对种子选手的要求如下:
For Olympic competition nr. 1 to nr. 4. in the Olympic Standing are put in different
pools.
在奥运会比赛中,奥运积分排名第一至第四位的选手应安排在不同的组内。
- PAGE 114 -
2020 年 1 月 1 日起生效
For other competitions (including Continental Games using round-robin) the two
Competitors with the highest WKF Ranking the day before the competition are put
in different pools.
在其它赛事中(包括使用循环赛制的洲际比赛中),在赛事前一天的WKF世界排名最高的
两位选手应安排在不同的组内。
3. Tie breaks
解决平局
In cases where there is a tie between 2 or more Competitors, having the same number
of total points, the criteria below will be applied in the specified order. This means,
if a winner is found after one of the criteria, the following criteria will not have
to be applied.
如果在两个或更多的选手之间排名相同,即积分相同,则以下评判标准将按指定顺序依次应
用。这意味着,如果在一个评判标准之下就产生了获胜者,即可忽略之后的评判标准。
1. Winner(s) of the bout(s) between the 2 or more relevant competitors
2个或多个选手之间回合赛时的胜方
2. Higher number of total scores obtained in favour through all bouts
所有回合赛后总得分最高的
3. Lower number of total scores got against through all bouts
所有回合赛后总失分最低的
4. Higher number of Ippons in favour through all bouts
所有回合赛后得到三分(Ippon)次数最多的
5. Lower number of Ippons against through all bouts
所有回合赛后失分为三分(Ippon)次数最少的
6. Higher number of Waza-Aris in favour through all bouts
所有回合赛后得到二分(Waza-Ari)次数最多的
7. Lower number of Waza-Aris against through all bouts
所有回合赛后失分为二分(Waza-Ari)次数最少的
8. Higher number of Yukos in favour through all bouts
所有回合赛后得到一分(Yuko)次数最多的
9. Lower number of Yukos against through all bouts
所有回合赛后失分为一分(Yuko)次数最少的
10 a. In Olympic competition: The highest Olympic standing per the day, as defined
in the Qualification System
在奥运比赛中:根据资格赛系统规定,赛事前一天奥运积分排名最高的
10 b. In any other competition: The winner of an additional bout to break the tie
在其它赛事中:解决平局的加赛中的获胜方
In case of 3 or more athletes when we have the first 2 athletes that go to the
semi-finals, the tie-resolution has to be considered from the very beginning.
当有三名或更多的选手参加比赛,取前两名选手晋级半决赛,必须从一开始就考虑解决平局
的情况。
- PAGE 115 -
2020 年 1 月 1 日起生效
4. Contestant injured during Elimination Round
选手在淘汰赛过程中受伤
If a contestant is injured during the Elimination Round and cannot continue, the
scores of completed or current bouts remain unchanged. The results of all bouts
(completed, current and pending) are declared NIL (results nullified), and its points
forfeited.
如果某位选手在淘汰赛的过程中因受伤无法继续比赛,该场比赛和他已完成的比赛的得分记
录不变。但所有比赛结果(包括已完成的、进行中的、和未进行的)都应宣布为无效,并失
去所有的积分。
5. Disqualification of a contestant
取消比赛资格
It is possible for a contestant to be disqualified from a bout and continue the
competition. In this case, his opponent wins that bout by either by 4-0 or for any
score obtained exceeding 4 points (i.e 5-0, 6-0 etc.) and other results remain. It
is possible for a contestant to be disqualified from the entire competition: the
scores of completed or current bouts remain unchanged. The results of all bouts
(completed, current and pending) are declared NIL (results nullified), and its points
forfeited.
如果某位选手在某一回合比赛中被判取消资格,他还是有可能继续参加余下的比赛。出现这
种情况时,他的对手将被记录为以4:0的得分获胜。当对手实际得分在4分以上的,将保留
实际得分(如:5:0、6:0 等...),其余结果不变。选手有可能被取消参加整个比赛的资
格,出现这种情况时,该场比赛和他已完成的比赛的得分记录不变。但所有比赛结果(包括
已完成的、进行中的、和未进行的)都应宣布为无效,并失去所有的积分。
If an already qualified contestant is disqualified for misconduct at the end of the
Elimination round (Shikkaku):
如果某位选手在淘汰赛结束,并获得晋级资格的后,因不当行为而被判失格(Shikkaku):
• The semifinal opponent will access to the final by "walkover"
他半决赛的对手将会直接轮空晋级决赛
• The two other contestants will compete in the other Semifinal
另两位选手将继续比赛争夺决赛权
• Only one bronze medal will be awarded
只颁发一枚铜牌
EXPLANATION: 附 注: I. The following figure illustrates the competition format for a competition with ten
participants: 下图是有十名选手参赛时的比赛模式示意图:
- PAGE 116 -
2020 年 1 月 1 日起生效
- PAGE 117 -
2020 年 1 月 1 日起生效
II. The following figure illustrates the format for a competition with eight participants:
下图是有八名选手参赛时的比赛模式示意图:
- PAGE 118 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 15: ORGANISATION OF OLYMPIC KATA COMPETITION
附录 15: 奥运会型比赛的组织
This Appendix 15 replaces Article 3: ORGANISATION OF KATA COMPETITION of the Kata
Competition Rules for the purpose of Olympic Kata Competition. This Appendix 15 is based
on the quota of 10 Competitors per category allowed by IOC for the 2020 Tokyo Olympic
Games. Olympic Kata Competition is organised according the following procedure:
本附录15内容的目的是为奥运会型的比赛,取代原型的竞赛规则第3条:型比赛的组织。本附录
15是根据国际奥委会(IOC)对2020东京奥运会所规定的,每级别限定10名参赛选手的要求所制
定。奥运会型的比赛应按以下程序组织:
1. The 10 Competitors in each category are divided in 2 groups.
每个级别的10名选手将分为两个小组。
2. Each Competitor performs a first kata and receives the evaluation of the 7 judges.
每一位选手将演练第一套型,然后由七位裁判评判打分。
3. Each Competitor performs a second kata and receives the evaluation of the 7 judges.
每一位选手将演练第二套型,然后由七位裁判评判打分。
4. For each Competitor the average score of the two rounds are calculated.
计算每一位选手两轮比赛的平均得分。
5. Any ties are determined by the process described in this Appendix 15. The tie-break
will not change the score registered.
任何得分相同的情况都由本附录15中规定的流程来决定胜负。解决平局的的方法不改变已被
记录的得分
6. In each of the two groups the two participants with the lowest score in their group
is eliminated and the top three Competitors go on to a third round where the previous
scores are disregarded.
每一个小组中得分最低的两位选手将被淘汰,得分排名前三的选手将会进入第三轮。前两轮
的得分不再有效。
7. In the third round the three Competitors in each of the two groups are given a new
score for their third kata and deterring the ranking from 1 through 3 with the group.
在第三轮比赛中,每组的三位选手演练的第三套型会分别得到一个新的得分,这个得分将决
定他们在各自组中第一至第三的排名。
8. In the fourth round, the medal bouts, the first and second place winners of the two
groups are pitted against each other competing for 1st and 2nd place - and the
Competitors placing second in their group are pitted against the Competitors placing
third in the other group for competing for the 3rd places.
在第四轮奖牌赛中,两组排名第一的选手将相互竞争,争夺冠亚军。而两组中排名第二的选
手将分别与另一小组中排名第三的选手进行比赛,争夺季军。
9. All other rules not specifically mentioned in this Appendix 15 are as per the Kata
Competition Rules excluding Article 3.
本附录15中未具体提及的所有其它规定均参照型的竞赛规则执行(除第三条)。
EXPLANATION: 附 注: The following table illustrates the Organisation of Olympic Kata Competition:
下图表为奥运会型的比赛组织示意图:
- PAGE 119 -
2020 年 1 月 1 日起生效
- PAGE 120 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Resolution of ties:
解决平局
If 2 or more contestants have the same score, it will be considered several criteria
to decide who have a better position in the ranking, following the criteria below.
如果两个或更多的选手得到相同的分数,将根据以下几个标准来决定谁会得到更好的排名。
Step 1:
第一步
Whoever has the highest score of the second kata in the elimination round wins. If the
score in the second kata also are the same the subsequent steps are applied to the second
kata preformed in the elimination round:
在淘汰赛中演练的第二套型的得分更高的选手获胜。如果第二套型的得分依然相同,则随后的步
骤应用于淘汰赛中演练的第二套型:
Step 2:
第二步
When the TOTAL SCORE of the second kata is equal, the following criteria will be
considered:
当第二套型的总得分相同时,应考虑以下标准:
- the total score of the TECHNICAL CRITERIA before the multiplication for the factor
(70%). The Highest win.
在乘以分率(70%)之前的技术能力标准总得分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 8.6 8.8 8.6 8.4 8.6 8.6 8.2 = 25.8 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.8 8.0 8.8 8.4 8.8 8.0 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
- PAGE 121 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Step 3:
第三步
When the criteria considered in case 1 is the same we must consider the following:
当在情况1中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the total score of the ATHLETIC CRITERIA before the multiplication for the factor (30%).
The Highest win.
在乘以分率(30%)之前的运动能力标准总得分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 8.6 8.8 8.4 8.4 8.6 8.6 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.4 8.2 8.8 8.2 8.8 8.0 = 25.4 TOT
In this case competitor N°. 1 has a better position in the competition ranking than
competitor N° 2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
Step 4:
第四步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the TECHNICAL CRITERIA comparing the lowest score not excluded.
- The Highest win.
比较有效技术能力标准得分中的最低分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
- PAGE 122 -
2020 年 1 月 1 日起生效
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 8.6 8.8 8.6 8.4 8.6 8.4 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.6 8.2 8.8 8.2 8.8 8.0 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
Step 5:
第五步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the TECHNICAL CRITERIA comparing the highest score not excluded.
- The Highest win.
比较有效技术能力标准得分中的最高分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 8.6 8.8 8.6 8.4 8.6 8.4 8.2 = 25.6 TOT
2. 8.8 8.8 8.4 8.4 8.4 8.8 8.0 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
In this case competitor N°.2 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.1.
- PAGE 123 -
2020 年 1 月 1 日起生效
在这种情况下,第二位选手的排名应在第一位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.8 = highest score not excluded 最高有效得分
Step 6:
第六步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the ATHLETIC CRITERIA comparing the lowest score not excluded.
- The Highest win.
比较有效运动能力标准得分中的最低分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 8.6 8.8 8.6 8.4 8.6 8.4 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.6 8.2 8.8 8.2 8.8 8.0 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
- PAGE 124 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Step 7:
第七步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the ATHLETIC CRITERIA comparing the highest score not excluded.
- The Highest win.
比较有效运动能力标准得分中的最高分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 8.6 8.8 8.6 8.4 8.6 8.4 8.2 = 25.6 TOT
2. 8.8 8.8 8.4 8.4 8.4 8.8 8.0 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
In this case competitor N°.2 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.1.
在这种情况下,第二位选手的排名应在第一位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.8 = highest score not excluded 最高有效得分
Step 8:
第八步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the TECHNICAL CRITERIA comparing the highest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的技术能力标准得分的最低分中的高分,分高者获胜。
- PAGE 125 -
2020 年 1 月 1 日起生效
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 8.8 8.8 8.8 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.8 8.4 8.4 8.2 8.8 8.0 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.8 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
Step 9:
第九步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the TECHNICAL CRITERIA comparing the lowest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的技术能力标准得分的最高分中的低分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
- PAGE 126 -
2020 年 1 月 1 日起生效
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 8.8 8.8 8.6 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.4 TOT (BEST POSITION)
2. 8.6 8.6 8.4 8.4 8.4 8.8 8.2 = 25.4 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.6 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
8.8 = lowest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的低分
Step 10:
第十步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the TECHNICAL CRITERIA comparing the lowest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的技术能力标准得分的最低分中的低分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 8.8 8.6 8.6 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.4 TOT (BEST POSITION)
2. 8.6 8.6 8.4 8.4 8.4 8.8 8.0 = 25.4 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
- PAGE 127 -
2020 年 1 月 1 日起生效
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.6 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
8.8 = lowest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的低分
8.2 = lowest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的低分
Step 11:
第十一步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the ATHLETIC CRITERIA, comparing the highest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的运动能力标准得分的最低分中的高分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 8.8 8.8 8.8 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.8 8.4 8.4 8.2 8.8 8.0 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.8 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
- PAGE 128 -
2020 年 1 月 1 日起生效
Step 12:
第十二步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the ATHLETIC CRITERIA comparing the lowest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的运动能力标准得分的最高分中的低分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 8.8 8.8 8.6 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.4 TOT (BEST POSITION)
2. 8.6 8.6 8.4 8.4 8.4 8.8 8.2 = 25.4 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.6 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
8.8 = lowest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的低分
Step 13:
第十三步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the ATHLETIC CRITERIA comparing the lowest score among the lowest scores
excluded. The highest win.
- PAGE 129 -
2020 年 1 月 1 日起生效
比较被去除的运动能力标准得分的最低分中的低分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 8.8 8.8 8.6 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.4 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.6 8.4 8.4 8.4 8.8 8.0 = 25.4 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
8.8 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.6 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
8.8 = lowest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的低分
8.2 = lowest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的低分
Step 14:
第十四步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the TECHNICAL CRITERIA comparing the highest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的技术能力标准得分的最高分中的高分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
- PAGE 130 -
2020 年 1 月 1 日起生效
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
TECHNICAL SCORE:
技术能力得分:
1. 9.0 8.8 8.8 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.8 8.4 8.4 8.2 8.8 8.2 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
9.0 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.8 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
8.8 = lowest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的低分
8.2 = lowest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的低分
9.0 = highest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的高分
Step 15:
第十五步
When the criteria considered in the previous cases are the same we must consider the
following:
当在上述情况中参照的标准相同时,我们必须参照以下标准:
- the score on the ATHLETIC CRITERIA comparing the highest score among the highest scores
excluded. The highest win.
比较被去除的运动能力标准得分的最高分中的高分,分高者获胜。
EXPLANATION 附 注:
Example of equal score.
得分相同示例:
TOTAL SCORE
总得分
1. = 25.82
2. = 25.82
- PAGE 131 -
2020 年 1 月 1 日起生效
ATHLETIC SCORE:
运动能力得分:
1. 9.0 8.8 8.8 8.4 8.4 8.4 8.2 = 25.6 TOT (BEST POSITION)
2. 8.8 8.8 8.4 8.4 8.2 8.8 8.2 = 25.6 TOT
In this case competitor N°.1 has a better position in the competition ranking than
competitor N°.2.
在这种情况下,第一位选手的排名应在第二位选手之上。
CAPTION 说明:
9.0 = highest score 最高得分
8.2 = lowest score 最低得分
8.4 = lowest score not excluded 最低有效得分
8.8 = highest score not excluded 最高有效得分
8.4 = highest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的高分
8.8 = lowest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的低分
8.2 = lowest score among the lowest scores excluded 被去除的最低得分中的低分
9.0 = highest score among the highest scores excluded 被去除的最高得分中的高分
Step 16:
第十六步
When all the criteria considered in the previous cases are the same the tie will be
resolved by coin toss.
当在上述所有情况中参照的标准都相同时,平局将由抛硬币的方式来解决。
- PAGE 132 -
2020 年 1 月 1 日起生效
APPENDIX 16: PREMIER LEAGUE KATA COMPETITION
附录 16: 超级联赛型的比赛
- PAGE 133 -
2020 年 1 月 1 日起生效